No need to set window's position twice
[claws.git] / po / fr.po
blob9efd3f35852dbb86b813a13c169c50dec3e96905
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
37 #: src/account.c:440
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
41 #: src/account.c:727
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
45 #: src/account.c:744
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
55 #: src/account.c:815
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
59 #: src/account.c:907
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
63 #: src/account.c:914
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
68 #: src/account.c:1097
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
73 #: src/account.c:1099
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
77 #: src/account.c:1100
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
81 #: src/account.c:1590
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
86 #: src/account.c:1596
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Erreur inconnue"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Terminé"
174 #: src/action.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- En cours : %s\n"
179 #: src/action.c:1246
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184 #: src/action.c:1279
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188 #: src/action.c:1607
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
196 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
197 "  %s"
199 #: src/action.c:1612
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Argument caché de l'action"
203 #: src/action.c:1616
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
211 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
212 "  %s"
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument pour l'action"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr ""
221 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
222 "sous-dossiers."
224 #: src/addrclip.c:503
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228 #: src/addrclip.c:594
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr ""
231 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
232 "sous-dossiers."
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 msgid "Group"
237 msgstr "Groupe"
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "Date de naissance"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
244 msgid "address"
245 msgstr "Adresse"
247 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgid "phone"
249 msgstr "Téléphone fixe"
251 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgid "mobile phone"
253 msgstr "Téléphone mobile"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
256 msgid "organization"
257 msgstr "Société"
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "Adresse bureau"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgid "office phone"
265 msgstr "Téléphone bureau"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgid "fax"
269 msgstr "Numéro de fax"
271 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgid "website"
273 msgstr "Site internet"
275 #: src/addrcustomattr.c:141
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Noms d'attributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:156
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283 #: src/addrcustomattr.c:157
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287 #: src/addrcustomattr.c:181
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291 #: src/addrcustomattr.c:182
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295 #: src/addrcustomattr.c:191
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299 #: src/addrcustomattr.c:192
300 msgid ""
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
303 msgstr ""
304 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
305 "par ceux par défaut ?"
307 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
308 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
310 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
311 msgid "_Delete"
312 msgstr "_Supprimer"
314 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
315 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
316 msgid "Delete _all"
317 msgstr "_Tout supprimer.."
319 #: src/addrcustomattr.c:214
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323 #: src/addrcustomattr.c:403
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327 #: src/addrcustomattr.c:462
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332 #: src/addrcustomattr.c:476
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nouvel attribut :"
336 #: src/addrcustomattr.c:513
337 msgid ""
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "contacts."
340 msgstr ""
341 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
342 "définis dans les contacts."
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356 #: src/addrduplicates.c:145
357 msgid ""
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 msgstr ""
360 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
361 "dont les adresses email sont en double."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adresses email en double"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adresse"
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Chemin dans le carnet"
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Sélectionner un dossier"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
550 #: src/messageview.c:337
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
663 #: src/addressbook.c:914
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
667 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
672 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
676 #: src/addressbook.c:1484
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
680 #: src/addressbook.c:1485
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront conservées."
688 #: src/addressbook.c:2193
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
694 #: src/addressbook.c:2203
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
698 #: src/addressbook.c:2911
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
705 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:497
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
711 #: src/addressbook.c:2923
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
721 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
726 #: src/addressbook.c:2927
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
730 #: src/addressbook.c:2927
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
734 #: src/addressbook.c:2938
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront conservées."
743 #: src/addressbook.c:2945
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
752 #: src/addressbook.c:3059
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
757 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
761 #: src/addressbook.c:4085
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
765 #: src/addressbook.c:4089
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
770 #: src/addressbook.c:4099
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
774 #: src/addressbook.c:4104
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
782 #: src/addressbook.c:4117
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
790 #: src/addressbook.c:4123
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
798 #: src/addressbook.c:4128
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
806 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
810 #: src/addressbook.c:4256
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4257
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
818 #: src/addressbook.c:4588
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
822 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
826 #: src/addressbook.c:4909
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
830 #: src/addressbook.c:4921
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
834 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
839 #: src/addressbook.c:4969
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
843 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
847 #: src/addressbook.c:5005
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
851 #: src/addressbook.c:5017
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
872 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
873 #: src/prefs_matcher.c:2526
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
983 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
986 msgid "Warning"
987 msgstr "Alerte"
989 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
991 msgid "Error"
992 msgstr "Erreur"
994 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
995 msgid "_View log"
996 msgstr "_Afficher les traces"
998 #: src/alertpanel.c:347
999 msgid "Show this message next time"
1000 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002 #: src/browseldap.c:218
1003 msgid "Browse Directory Entry"
1004 msgstr "Parcourir le dossier"
1006 #: src/browseldap.c:237
1007 msgid "Server Name:"
1008 msgstr "Nom du serveur :"
1010 #: src/browseldap.c:247
1011 msgid "Distinguished Name (dn):"
1012 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014 #: src/browseldap.c:270
1015 msgid "LDAP Name"
1016 msgstr "Nom LDAP"
1018 #: src/browseldap.c:272
1019 msgid "Attribute Value"
1020 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022 #: src/common/plugin.c:69
1023 msgid "Nothing"
1024 msgstr "« Rien »"
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a viewer"
1028 msgstr "un visualiseur"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a MIME parser"
1032 msgstr "un parser MIME"
1034 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgid "folders"
1036 msgstr "des dossiers"
1038 #: src/common/plugin.c:73
1039 msgid "filtering"
1040 msgstr "un outil de filtrage"
1042 #: src/common/plugin.c:74
1043 msgid "a privacy interface"
1044 msgstr "une interface de confidentialité"
1046 #: src/common/plugin.c:75
1047 msgid "a notifier"
1048 msgstr "un notificateur"
1050 #: src/common/plugin.c:76
1051 msgid "an utility"
1052 msgstr "un utilitaire"
1054 #: src/common/plugin.c:77
1055 msgid "things"
1056 msgstr "des choses"
1058 #: src/common/plugin.c:334
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1062 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064 #: src/common/plugin.c:437
1065 msgid "Plugin already loaded"
1066 msgstr "Module déjà chargé."
1068 #: src/common/plugin.c:448
1069 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1070 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072 #: src/common/plugin.c:482
1073 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1074 msgstr ""
1075 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1076 "licence ultérieure compatible."
1078 #: src/common/plugin.c:491
1079 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1080 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082 #: src/common/plugin.c:769
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1086 "built with."
1087 msgstr ""
1088 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1089 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091 #: src/common/plugin.c:772
1092 msgid ""
1093 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1094 "with."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1097 "pour laquelle le module a été compilé."
1099 #: src/common/plugin.c:781
1100 #, c-format
1101 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1102 msgstr ""
1103 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1104 "module '%s'."
1106 #: src/common/plugin.c:783
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1108 msgstr ""
1109 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1110 "module."
1112 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1113 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1114 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116 #: src/common/smtp.c:179
1117 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1118 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120 #: src/common/smtp.c:182
1121 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1122 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1129 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1130 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1133 msgid "error occurred on authentication\n"
1134 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136 #: src/common/smtp.c:585
1137 #, c-format
1138 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1139 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1142 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1143 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145 #: src/common/socket.c:571
1146 msgid "Socket IO timeout.\n"
1147 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149 #: src/common/socket.c:600
1150 msgid "Connection timed out.\n"
1151 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153 #: src/common/socket.c:734
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158 #: src/common/socket.c:974
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163 #: src/common/socket.c:1066
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168 #: src/common/socket.c:1370
1169 #, c-format
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Erreur interne"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "Non checkable"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat auto-signé"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Révoquer le certificat"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1218 #, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254 #: src/common/string_match.c:81
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258 #: src/common/utils.c:256
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%do"
1263 #: src/common/utils.c:257
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dko"
1268 #: src/common/utils.c:258
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMo"
1273 #: src/common/utils.c:259
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGo"
1278 #: src/common/utils.c:4781
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "Dimanche"
1283 #: src/common/utils.c:4782
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "Lundi"
1288 #: src/common/utils.c:4783
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "Mardi"
1293 #: src/common/utils.c:4784
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "Mercredi"
1298 #: src/common/utils.c:4785
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "Jeudi"
1303 #: src/common/utils.c:4786
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "Vendredi"
1308 #: src/common/utils.c:4787
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "Samedi"
1313 #: src/common/utils.c:4789
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "Janvier"
1318 #: src/common/utils.c:4790
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "Février"
1323 #: src/common/utils.c:4791
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "Mars"
1328 #: src/common/utils.c:4792
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "Avril"
1333 #: src/common/utils.c:4793
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "Mai"
1338 #: src/common/utils.c:4794
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "Juin"
1343 #: src/common/utils.c:4795
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "Juillet"
1348 #: src/common/utils.c:4796
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "Août"
1353 #: src/common/utils.c:4797
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "Septembre"
1358 #: src/common/utils.c:4798
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "Octobre"
1363 #: src/common/utils.c:4799
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "Novembre"
1368 #: src/common/utils.c:4800
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "Décembre"
1373 #: src/common/utils.c:4802
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Dim"
1378 #: src/common/utils.c:4803
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "Lun"
1383 #: src/common/utils.c:4804
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "Mar"
1388 #: src/common/utils.c:4805
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "Mer"
1393 #: src/common/utils.c:4806
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "Jeu"
1398 #: src/common/utils.c:4807
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "Ven"
1403 #: src/common/utils.c:4808
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "Sam"
1408 #: src/common/utils.c:4810
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "Jan"
1413 #: src/common/utils.c:4811
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "Fév"
1418 #: src/common/utils.c:4812
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "Mar"
1423 #: src/common/utils.c:4813
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "Avr"
1428 #: src/common/utils.c:4814
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "Mai"
1433 #: src/common/utils.c:4815
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "Jun"
1438 #: src/common/utils.c:4816
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "Jui"
1443 #: src/common/utils.c:4817
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "Aoû"
1448 #: src/common/utils.c:4818
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "Sep"
1453 #: src/common/utils.c:4819
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "Oct"
1458 #: src/common/utils.c:4820
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "Nov"
1463 #: src/common/utils.c:4821
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "Déc"
1468 #: src/common/utils.c:4832
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1473 #: src/common/utils.c:4833
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1478 #: src/common/utils.c:4834
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1483 #: src/common/utils.c:4835
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1488 #: src/compose.c:589
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Ajouter.."
1492 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "Enleve_r"
1497 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propriétés.."
1501 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Message"
1505 #: src/compose.c:602
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "O_rthographe"
1509 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Options"
1513 #: src/compose.c:608
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "_Envoyer"
1517 #: src/compose.c:609
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521 #: src/compose.c:612
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insérer un fichier"
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533 #: src/compose.c:615
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "_Remplacer la signature"
1537 #: src/compose.c:619
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "_Imprimer"
1541 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "Ann_uler"
1545 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Refaire"
1549 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "Co_uper"
1553 #: src/compose.c:632
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "Coller c_omme"
1557 #: src/compose.c:633
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "_Citation"
1561 #: src/compose.c:634
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "Texte _justifié"
1565 #: src/compose.c:635
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "Texte _non justifié"
1569 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1571 msgid "Select _all"
1572 msgstr "_Sélectionner tout"
1574 #: src/compose.c:639
1575 msgid "A_dvanced"
1576 msgstr "A_vancé"
1578 #: src/compose.c:640
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582 #: src/compose.c:641
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586 #: src/compose.c:642
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590 #: src/compose.c:643
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594 #: src/compose.c:644
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598 #: src/compose.c:645
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602 #: src/compose.c:646
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606 #: src/compose.c:647
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610 #: src/compose.c:648
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614 #: src/compose.c:649
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618 #: src/compose.c:650
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "Delete line"
1628 msgstr "_Effacer la ligne"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1636 msgid "_Find"
1637 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643 #: src/compose.c:660
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "_Justifier tout le message"
1647 #: src/compose.c:662
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651 #: src/compose.c:665
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655 #: src/compose.c:666
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659 #: src/compose.c:667
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663 #: src/compose.c:668
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667 #: src/compose.c:675
1668 msgid "Reply _mode"
1669 msgstr "_Mode de réponse"
1671 #: src/compose.c:677
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675 #: src/compose.c:681
1676 msgid "_Priority"
1677 msgstr "_Priorité"
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "_Jeux de caractères"
1683 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1688 msgid "Baltic"
1689 msgstr "Baltique"
1691 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1692 msgid "Hebrew"
1693 msgstr "Hébreu"
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1696 msgid "Arabic"
1697 msgstr "Arabe"
1699 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1700 msgid "Cyrillic"
1701 msgstr "Cyrillique"
1703 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1704 msgid "Japanese"
1705 msgstr "Japonais"
1707 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1708 msgid "Chinese"
1709 msgstr "Chinois"
1711 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1712 msgid "Korean"
1713 msgstr "Coréen"
1715 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1716 msgid "Thai"
1717 msgstr "Thaïlandais"
1719 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723 #: src/compose.c:701
1724 msgid "_Template"
1725 msgstr "_Modèles"
1727 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1728 msgid "Actio_ns"
1729 msgstr "_Actions"
1731 #: src/compose.c:712
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735 #: src/compose.c:713
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "_Indentation automatique"
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "Si_gn"
1741 msgstr "_signer"
1743 #: src/compose.c:715
1744 msgid "_Encrypt"
1745 msgstr "_Chiffrer"
1747 #: src/compose.c:716
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751 #: src/compose.c:717
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Supprimer les _références"
1755 #: src/compose.c:718
1756 msgid "Show _ruler"
1757 msgstr "Afficher la _règle"
1759 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normale"
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "À _tous"
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "À l'_expéditeur"
1771 #: src/compose.c:726
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "La _liste"
1775 #: src/compose.c:731
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "La plus _haute"
1779 #: src/compose.c:732
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "Haute"
1783 #: src/compose.c:734
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "Ba_sse"
1787 #: src/compose.c:735
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "La plus _basse"
1791 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1792 msgid "_Automatic"
1793 msgstr "_Détection automatique"
1795 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815 #: src/compose.c:1083
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819 #: src/compose.c:1176
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828 #: src/compose.c:1473
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1845 msgid ""
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "address."
1848 msgstr ""
1849 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856 #: src/compose.c:2074
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw : emails multiples"
1860 #: src/compose.c:2576
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1869 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Cci:"
1873 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Répondre-à:"
1877 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1878 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1882 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Donnant-suite-à:"
1886 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "En-réponse-à:"
1890 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1891 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "À:"
1895 #: src/compose.c:2852
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1899 "caractères)."
1901 #: src/compose.c:2858
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The following file has been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgid_plural ""
1907 "The following files have been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[0] ""
1910 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1911 "%s"
1912 msgstr[1] ""
1913 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1914 "%s"
1916 #: src/compose.c:3138
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920 #: src/compose.c:3667
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925 #: src/compose.c:3685
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "want to do that?"
1930 msgstr ""
1931 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1932 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934 #: src/compose.c:3688
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1939 msgid "_Insert"
1940 msgstr "_Insérer"
1942 #: src/compose.c:3813
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947 #: src/compose.c:3814
1948 msgid "Empty file"
1949 msgstr "Fichier vide"
1951 #: src/compose.c:3815
1952 msgid "_Attach anyway"
1953 msgstr "_Attacher quand même"
1955 #: src/compose.c:3824
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't read %s."
1958 msgstr "Impossible de lire %s."
1960 #: src/compose.c:3851
1961 #, c-format
1962 msgid "Message: %s"
1963 msgstr "Message : %s"
1965 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1966 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1967 msgid " [Edited]"
1968 msgstr " [modifié]"
1970 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1971 #, c-format
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1976 #, c-format
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Composition d'un message"
1984 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1985 msgid ""
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1988 msgstr ""
1989 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1990 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1993 #, c-format
1994 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1995 msgstr ""
1996 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1997 "envoyer le message ?"
1999 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
2000 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2001 msgid "Send"
2002 msgstr "Envoyer"
2004 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
2005 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
2006 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2007 #: src/toolbar.c:3030
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2011 #: src/compose.c:5174
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2017 msgid "_Queue"
2018 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2020 #: src/compose.c:5194
2021 #, c-format
2022 msgid "Subject is empty. %s"
2023 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Plus tard"
2039 #: src/compose.c:5243
2040 #, c-format
2041 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2042 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Charset conversion failed."
2049 msgstr ""
2050 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2051 "\n"
2052 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2054 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2059 msgstr ""
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2061 "\n"
2062 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2064 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Signature failed: %s"
2070 msgstr ""
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2072 "\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2075 #: src/compose.c:5312
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2086 #: src/compose.c:5314
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2090 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2091 msgid ""
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2096 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098 #: src/compose.c:5385
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s\n"
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 msgstr ""
2104 "%s\n"
2105 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2107 #: src/compose.c:5782
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Send it as %s?"
2113 msgstr ""
2114 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2115 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2116 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2118 #: src/compose.c:5844
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "\n"
2124 "Send it anyway?"
2125 msgstr ""
2126 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2127 "octets).\n"
2128 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2129 "\n"
2130 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2132 #: src/compose.c:5955
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2137 #: src/compose.c:6076
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2141 #: src/compose.c:6077
2142 msgid "C_ontinue"
2143 msgstr "_Poursuivre"
2145 #: src/compose.c:6126
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2149 #: src/compose.c:6135
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2151 msgstr ""
2152 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2154 #: src/compose.c:6375
2155 #, c-format
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2159 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2160 msgid "Cancel sending"
2161 msgstr "Interrompre l'envoi"
2163 #: src/compose.c:6376
2164 msgid "Ignore attachment"
2165 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2167 #: src/compose.c:6432
2168 #, c-format
2169 msgid "Original %s part"
2170 msgstr "Partie %s originale"
2172 #: src/compose.c:7032
2173 msgid "Add to address _book"
2174 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2176 #: src/compose.c:7193
2177 msgid "Delete entry contents"
2178 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2180 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2181 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2182 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2184 #: src/compose.c:7412
2185 msgid "Mime type"
2186 msgstr "Type Mime"
2188 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2189 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2190 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2191 msgid "Size"
2192 msgstr "Taille"
2194 #: src/compose.c:7481
2195 msgid "Save Message to "
2196 msgstr "Enregistrer le message dans "
2198 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2199 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2200 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2206 msgid "_Browse"
2207 msgstr "_Parcourir"
2209 #: src/compose.c:7540
2210 msgid "Select folder to save message to"
2211 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2213 #: src/compose.c:7997
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "E_n-tête"
2217 #: src/compose.c:8002
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2221 #: src/compose.c:8016
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "A_utres"
2225 #: src/compose.c:8031
2226 msgid "S_ubject:"
2227 msgstr "S_ujet :"
2229 #: src/compose.c:8255
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2236 "%s"
2238 #: src/compose.c:8402
2239 msgid "_From:"
2240 msgstr "_De :"
2242 #: src/compose.c:8419
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2246 #: src/compose.c:8421
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2250 #: src/compose.c:8603
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2255 msgstr ""
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2259 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2260 msgid "_None"
2261 msgstr "_Aucun"
2263 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2264 #, c-format
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2268 #: src/compose.c:8912
2269 #, c-format
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2274 #: src/compose.c:9331
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2278 #: src/compose.c:9346
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2282 #: src/compose.c:9420
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propriétés"
2286 #: src/compose.c:9437
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Type MIME"
2290 #: src/compose.c:9478
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Encodage"
2294 #: src/compose.c:9498
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2298 #: src/compose.c:9499
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom du fichier"
2302 #: src/compose.c:9758
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2313 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2317 #: src/compose.c:10251
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2321 #: src/compose.c:10253
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message:\n"
2325 "\n"
2326 "%s."
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2332 #: src/compose.c:10431
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2336 #: src/compose.c:10435
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2340 #: src/compose.c:10436
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2347 "l'édition de ce message ?"
2349 #: src/compose.c:10438
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "A_nnuler"
2353 #: src/compose.c:10438
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2357 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2358 msgid "Select file"
2359 msgstr "Sélectionner un fichier"
2361 #: src/compose.c:10656
2362 #, c-format
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2366 #: src/compose.c:10658
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2371 msgstr ""
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2375 #: src/compose.c:10737
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2379 #: src/compose.c:10738
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2381 msgstr ""
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2383 "composition ?"
2385 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Interrompre"
2389 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2393 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2397 #: src/compose.c:10742
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr ""
2400 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2401 "modifications ?"
2403 #: src/compose.c:10743
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2407 #: src/compose.c:10814
2408 #, c-format
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2412 #: src/compose.c:10816
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2416 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2417 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2418 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2419 msgid "_Replace"
2420 msgstr "_Remplacer"
2422 #: src/compose.c:11688
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2427 msgid_plural ""
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2430 msgstr[0] ""
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2433 msgstr[1] ""
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2437 #: src/compose.c:11694
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2441 #: src/compose.c:11695
2442 msgid "_Attach"
2443 msgstr "_Adjoindre"
2445 #: src/compose.c:11915
2446 #, c-format
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2450 #: src/compose.c:12212
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2455 msgstr ""
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2457 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2459 #: src/crash.c:140
2460 #, c-format
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2464 #: src/crash.c:186
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2468 #: src/crash.c:202
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s.\n"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2473 msgstr ""
2474 "%s.\n"
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2476 "dessous."
2478 #: src/crash.c:207
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Fermer"
2486 #: src/crash.c:256
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2490 #: src/crash.c:261
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2494 #: src/crash.c:311
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2502 #: src/editaddress.c:157
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2518 " - Nom affiché\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - Surnom\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528 #: src/editaddress.c:168
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2542 " - Prénom\n"
2543 " - Nom\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2546 "\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Annuler"
2566 #: src/editaddress.c:676
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Appliquer"
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Choisir une image"
2578 #: src/editaddress.c:803
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2585 "%s"
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2595 #: src/editaddress.c:904
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Photo"
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Nom"
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Prénom"
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Surnom"
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valeur"
2626 #: src/editaddress.c:1425
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2638 #: src/editaddress.c:1583
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Failed to save image: \n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2645 "%s"
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Fichier"
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgid "Group Name"
2687 msgstr "Nom du groupe"
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2699 msgstr ""
2700 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2702 #: src/editgroup.c:500
2703 msgid "Edit Group Details"
2704 msgstr "Édition du groupe"
2706 #: src/editgroup.c:503
2707 msgid "Add New Group"
2708 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710 #: src/editgroup.c:553
2711 msgid "Edit folder"
2712 msgstr "Édition du dossier"
2714 #: src/editgroup.c:553
2715 msgid "Input the new name of folder:"
2716 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2718 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2720 msgid "New folder"
2721 msgstr "Nouveau dossier"
2723 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2725 msgid "Input the name of new folder:"
2726 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2728 #: src/editjpilot.c:188
2729 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2730 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732 #: src/editjpilot.c:200
2733 msgid "Select JPilot File"
2734 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2736 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2737 msgid "Edit JPilot Entry"
2738 msgstr "Édition de données JPilot"
2740 #: src/editjpilot.c:281
2741 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2742 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744 #: src/editjpilot.c:372
2745 msgid "Add New JPilot Entry"
2746 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748 #: src/editldap_basedn.c:137
2749 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2750 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2753 msgid "Hostname"
2754 msgstr "Hôte"
2756 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2758 msgid "Port"
2759 msgstr "Port"
2761 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2762 msgid "Search Base"
2763 msgstr "Base de recherche"
2765 #: src/editldap_basedn.c:197
2766 msgid "Available Search Base(s)"
2767 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769 #: src/editldap_basedn.c:287
2770 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2771 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2774 msgid "Could not connect to server"
2775 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777 #: src/editldap.c:152
2778 msgid "A Name must be supplied."
2779 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781 #: src/editldap.c:164
2782 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2783 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785 #: src/editldap.c:177
2786 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2787 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789 #: src/editldap.c:278
2790 msgid "Connected successfully to server"
2791 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid ""
2803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2804 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2805 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2806 "computer as Claws Mail."
2807 msgstr ""
2808 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2809 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2810 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2811 "« localhost » peut être utilisé."
2813 #: src/editldap.c:470
2814 msgid "STARTTLS"
2815 msgstr "STARTTLS"
2817 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2818 msgid "SSL/TLS"
2819 msgstr "SSL/TLS"
2821 #: src/editldap.c:475
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2824 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2825 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2829 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2830 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832 #: src/editldap.c:480
2833 msgid ""
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2835 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2836 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2839 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2840 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842 #: src/editldap.c:492
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr ""
2845 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847 #: src/editldap.c:495
2848 msgid " Check Server "
2849 msgstr " Test serveur "
2851 #: src/editldap.c:499
2852 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2853 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855 #: src/editldap.c:512
2856 msgid ""
2857 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2858 "Examples include:\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2862 msgstr ""
2863 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2864 "Par exemple :\n"
2865 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2866 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2867 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869 #: src/editldap.c:523
2870 msgid ""
2871 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2872 "server."
2873 msgstr ""
2874 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2875 "serveur."
2877 #: src/editldap.c:579
2878 msgid "Search Attributes"
2879 msgstr "Attributs de recherche"
2881 #: src/editldap.c:588
2882 msgid ""
2883 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2884 "find a name or address."
2885 msgstr ""
2886 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2887 "d'adresses."
2889 #: src/editldap.c:591
2890 msgid " Defaults "
2891 msgstr " Par défaut "
2893 #: src/editldap.c:595
2894 msgid ""
2895 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2896 "names and addresses during a name or address search process."
2897 msgstr ""
2898 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2899 "plupart des noms et adresses."
2901 #: src/editldap.c:601
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905 #: src/editldap.c:616
2906 msgid ""
2907 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2908 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2909 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2910 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2911 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2912 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2913 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2914 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2915 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2916 "more memory to cache results."
2917 msgstr ""
2918 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2919 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2920 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2921 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2922 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2923 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2924 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2925 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927 #: src/editldap.c:633
2928 msgid "Include server in dynamic search"
2929 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931 #: src/editldap.c:638
2932 msgid ""
2933 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2934 "address completion."
2935 msgstr ""
2936 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2937 "pour la complétion d'adresse."
2939 #: src/editldap.c:644
2940 msgid "Match names 'containing' search term"
2941 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943 #: src/editldap.c:649
2944 msgid ""
2945 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2946 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2947 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2948 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2949 "searches against other address interfaces."
2950 msgstr ""
2951 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2952 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2953 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2954 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2955 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957 #: src/editldap.c:712
2958 msgid "Bind DN"
2959 msgstr "DN de connexion"
2961 #: src/editldap.c:721
2962 msgid ""
2963 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2964 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2965 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2966 "performing a search."
2967 msgstr ""
2968 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2969 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2970 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2971 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973 #: src/editldap.c:728
2974 msgid "Bind Password"
2975 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977 #: src/editldap.c:738
2978 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2979 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2982 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2983 msgid "Show password"
2984 msgstr "Afficher le mot de passe"
2986 #: src/editldap.c:750
2987 msgid "Timeout (secs)"
2988 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2990 #: src/editldap.c:764
2991 msgid "The timeout period in seconds."
2992 msgstr "Durée maximale d'attente."
2994 #: src/editldap.c:768
2995 msgid "Maximum Entries"
2996 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2998 #: src/editldap.c:782
2999 msgid ""
3000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3001 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3003 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
3004 msgid "Basic"
3005 msgstr "Général"
3007 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3008 msgid "Extended"
3009 msgstr "Avancé"
3011 #: src/editldap.c:1000
3012 msgid "Add New LDAP Server"
3013 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3015 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3016 #: src/prefs_summaries.c:448
3017 msgid "Tag"
3018 msgstr "Label"
3020 #: src/edittags.c:216
3021 msgid "Delete tag"
3022 msgstr "Suppression du label"
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3028 #: src/edittags.c:251
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Suppression des labels"
3032 #: src/edittags.c:252
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3036 #: src/edittags.c:423
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3038 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3040 #: src/edittags.c:465
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3044 #: src/edittags.c:530
3045 msgctxt "Dialog title"
3046 msgid "Apply tags"
3047 msgstr "Appliquer des labels"
3049 #: src/edittags.c:544
3050 msgid "New tag:"
3051 msgstr "Nouveau label :"
3053 #: src/edittags.c:577
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3055 msgstr ""
3056 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3057 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3059 #: src/editvcard.c:95
3060 msgid "File does not appear to be vCard format."
3061 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3063 #: src/editvcard.c:107
3064 msgid "Select vCard File"
3065 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3067 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3068 msgid "Edit vCard Entry"
3069 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3071 #: src/editvcard.c:261
3072 msgid "Add New vCard Entry"
3073 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3075 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3076 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3077 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3079 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3080 msgid "couldn't get xover range\n"
3081 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3083 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3084 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3085 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:105
3088 msgid "Please specify output directory and file to create."
3089 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3091 #: src/exphtmldlg.c:108
3092 msgid "Select stylesheet and formatting."
3093 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3095 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3096 msgid "File exported successfully."
3097 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3099 #: src/exphtmldlg.c:177
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The HTML output directory '%s'\n"
3103 "does not exist. Do you want to create it?"
3104 msgstr ""
3105 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3106 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3108 #: src/exphtmldlg.c:180
3109 msgid "Create directory"
3110 msgstr "Créer le dossier"
3112 #: src/exphtmldlg.c:189
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3119 "« %s »"
3121 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3122 msgid "Failed to Create Directory"
3123 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3125 #: src/exphtmldlg.c:233
3126 msgid "Error creating HTML file"
3127 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3129 #: src/exphtmldlg.c:319
3130 msgid "Select HTML output file"
3131 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3133 #: src/exphtmldlg.c:383
3134 msgid "HTML Output File"
3135 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3137 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3138 #: src/importldif.c:684
3139 msgid "B_rowse"
3140 msgstr "Pa_rcourir"
3142 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3143 msgid "Stylesheet"
3144 msgstr "Feuille de style"
3146 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3150 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3151 msgid "None"
3152 msgstr "Aucun"
3154 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3155 #: src/prefs_other.c:418
3156 msgid "Default"
3157 msgstr "Par défaut"
3159 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3161 msgid "Full"
3162 msgstr "Complet"
3164 #: src/exphtmldlg.c:456
3165 msgid "Custom"
3166 msgstr "Personnalisé"
3168 #: src/exphtmldlg.c:457
3169 msgid "Custom-2"
3170 msgstr "Personnalisé-2"
3172 #: src/exphtmldlg.c:458
3173 msgid "Custom-3"
3174 msgstr "Personnalisé-3"
3176 #: src/exphtmldlg.c:459
3177 msgid "Custom-4"
3178 msgstr "Personnalisé-4"
3180 #: src/exphtmldlg.c:466
3181 msgid "Full Name Format"
3182 msgstr "Format du nom"
3184 #: src/exphtmldlg.c:474
3185 msgid "First Name, Last Name"
3186 msgstr "Prénom, Nom"
3188 #: src/exphtmldlg.c:475
3189 msgid "Last Name, First Name"
3190 msgstr "Nom, Prénom"
3192 #: src/exphtmldlg.c:482
3193 msgid "Color Banding"
3194 msgstr "Cellules colorées"
3196 #: src/exphtmldlg.c:488
3197 msgid "Format Email Links"
3198 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3200 #: src/exphtmldlg.c:494
3201 msgid "Format User Attributes"
3202 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3204 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3205 msgid "Address Book:"
3206 msgstr "Carnet d'adresses :"
3208 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3209 msgid "File Name:"
3210 msgstr "Chemin du fichier :"
3212 #: src/exphtmldlg.c:559
3213 msgid "Open with Web Browser"
3214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3216 #: src/exphtmldlg.c:591
3217 msgid "Export Address Book to HTML File"
3218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3220 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3221 msgid "File Info"
3222 msgstr "Informations fichier"
3224 #: src/exphtmldlg.c:657
3225 msgid "Format"
3226 msgstr "Format"
3228 #: src/expldifdlg.c:107
3229 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3230 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3232 #: src/expldifdlg.c:110
3233 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3234 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3236 #: src/expldifdlg.c:187
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3240 "does not exist. OK to create new directory?"
3241 msgstr ""
3242 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3243 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3245 #: src/expldifdlg.c:190
3246 msgid "Create Directory"
3247 msgstr "Création d'un dossier"
3249 #: src/expldifdlg.c:199
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3256 "« %s »"
3258 #: src/expldifdlg.c:241
3259 msgid "Suffix was not supplied"
3260 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3262 #: src/expldifdlg.c:243
3263 msgid ""
3264 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3265 "you wish to proceed without a suffix?"
3266 msgstr ""
3267 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3268 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3270 #: src/expldifdlg.c:261
3271 msgid "Error creating LDIF file"
3272 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3274 #: src/expldifdlg.c:336
3275 msgid "Select LDIF output file"
3276 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3278 #: src/expldifdlg.c:400
3279 msgid "LDIF Output File"
3280 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3282 #: src/expldifdlg.c:431
3283 msgid ""
3284 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3285 "to:\n"
3286 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3289 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3290 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:437
3293 msgid ""
3294 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3295 "similar to:\n"
3296 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3299 "(DN) formaté comme suit :\n"
3300 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:443
3303 msgid ""
3304 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3305 "formatted similar to:\n"
3306 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 msgstr ""
3308 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3309 "comme suit : \n"
3310 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3312 #: src/expldifdlg.c:489
3313 msgid "Suffix"
3314 msgstr "Suffixe"
3316 #: src/expldifdlg.c:499
3317 msgid ""
3318 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3319 "entry. Examples include:\n"
3320 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3322 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3323 msgstr ""
3324 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3325 "Par exemple :\n"
3326 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3327 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3328 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3330 #: src/expldifdlg.c:507
3331 msgid "Relative DN"
3332 msgstr "DN relatif"
3334 #: src/expldifdlg.c:515
3335 msgid "Unique ID"
3336 msgstr "ID unique"
3338 #: src/expldifdlg.c:523
3339 msgid ""
3340 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3341 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3342 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3343 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3344 "available RDN options that will be used to create the DN."
3345 msgstr ""
3346 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3347 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3348 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3349 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3350 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3351 "pour la création du DN."
3353 #: src/expldifdlg.c:543
3354 msgid "Use DN attribute if present in data"
3355 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3357 #: src/expldifdlg.c:548
3358 msgid ""
3359 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3360 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3361 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3362 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3363 msgstr ""
3364 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3365 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3366 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3367 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3368 "sera utilisé."
3370 #: src/expldifdlg.c:558
3371 msgid "Exclude record if no Email Address"
3372 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3374 #: src/expldifdlg.c:563
3375 msgid ""
3376 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3377 "option to ignore these records."
3378 msgstr ""
3379 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3380 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3382 #: src/expldifdlg.c:655
3383 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3384 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3386 #: src/expldifdlg.c:721
3387 msgid "Distinguished Name"
3388 msgstr "Nom absolu (DN)"
3390 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3391 msgid "Export to mbox file"
3392 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3394 #: src/export.c:131
3395 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3396 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3398 #: src/export.c:142
3399 msgid "Source folder:"
3400 msgstr "Dossier source :"
3402 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3403 msgid "Mbox file:"
3404 msgstr "Fichier mbox :"
3406 #: src/export.c:203
3407 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3408 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3410 #: src/export.c:208
3411 msgid "Source folder can't be left empty."
3412 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3414 #: src/export.c:221
3415 msgid "Couldn't find the source folder."
3416 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3418 #: src/export.c:245
3419 msgid "Select exporting file"
3420 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3422 #: src/export.c:268
3423 msgid "Select folder to export"
3424 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3426 #: src/exporthtml.c:767
3427 msgid "Full Name"
3428 msgstr "Nom complet"
3430 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3432 msgid "Attributes"
3433 msgstr "Attributs"
3435 #: src/exporthtml.c:974
3436 msgid "Claws Mail Address Book"
3437 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3439 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3440 msgid "Name already exists but is not a directory."
3441 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3443 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3444 msgid "No permissions to create directory."
3445 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3447 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3448 msgid "Name is too long."
3449 msgstr "Le nom est trop long."
3451 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3452 msgid "Not specified."
3453 msgstr "Non spécifié."
3455 #: src/file_checker.c:76
3456 #, c-format
3457 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3458 msgstr ""
3459 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3460 "du %s ?"
3462 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not copy %s to %s"
3465 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3467 #: src/file_checker.c:98
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3471 "%s?"
3472 msgstr ""
3473 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3474 "sauvegarde du %s ?"
3476 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3477 msgid "rule is not account-based\n"
3478 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3480 #: src/filtering.c:607
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages\n"
3485 msgstr ""
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3487 "compte courant actuel\n"
3489 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3490 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3491 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3492 msgid "NON_EXISTENT"
3493 msgstr "NON_EXISTENT"
3495 #: src/filtering.c:617
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3498 "messages\n"
3499 msgstr ""
3500 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3501 "actuel\n"
3503 #: src/filtering.c:624
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3507 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3510 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3512 #: src/filtering.c:643
3513 msgid ""
3514 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3515 msgstr ""
3516 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3517 "requête utilisateur de toute façon\n"
3519 #: src/filtering.c:649
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3523 "request\n"
3524 msgstr ""
3525 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3526 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3528 #: src/filtering.c:667
3529 #, c-format
3530 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3531 msgstr ""
3532 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3533 "l'utilisateur\n"
3535 #: src/filtering.c:672
3536 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3537 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3539 #: src/filtering.c:694
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3543 "%d, name='%s']\n"
3544 msgstr ""
3545 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3546 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3548 #: src/filtering.c:700
3549 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3550 msgstr ""
3551 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3553 #: src/filtering.c:712
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3557 "name='%s']\n"
3558 msgstr ""
3559 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3560 "nom='%s']\n"
3562 #: src/filtering.c:752
3563 #, c-format
3564 msgid "applying action [ %s ]\n"
3565 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:757
3568 msgid "action could not apply\n"
3569 msgstr "application de l'action impossible\n"
3571 #: src/filtering.c:759
3572 #, c-format
3573 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3574 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:810
3577 #, c-format
3578 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3581 #: src/filtering.c:814
3582 #, c-format
3583 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3584 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3586 #: src/filtering.c:832
3587 #, c-format
3588 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3589 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3591 #: src/filtering.c:836
3592 #, c-format
3593 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3594 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3596 #: src/filtering.c:874
3597 msgid "undetermined"
3598 msgstr "indéfini"
3600 #: src/filtering.c:878
3601 msgid "incorporation"
3602 msgstr "filtrage à la réception"
3604 #: src/filtering.c:882
3605 msgid "manually"
3606 msgstr "manuellement"
3608 #: src/filtering.c:886
3609 msgid "folder processing"
3610 msgstr "traitement du dossier"
3612 #: src/filtering.c:890
3613 msgid "pre-processing"
3614 msgstr "pré-traitement"
3616 #: src/filtering.c:894
3617 msgid "post-processing"
3618 msgstr "post-traitement"
3620 #: src/filtering.c:909
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 msgstr ""
3630 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3631 "%sfichier message : %s\n"
3632 "%s%s %s\n"
3633 "%s%s %s\n"
3634 "%s%s %s\n"
3635 "%s%s %s\n"
3637 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3638 msgid ": "
3639 msgstr " : "
3641 #: src/filtering.c:918
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "filtering message (%s%s%s)\n"
3645 "%smessage file: %s\n"
3646 msgstr ""
3647 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3648 "%sfichier message : %s\n"
3650 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3651 msgid "Inbox"
3652 msgstr "Réception"
3654 #: src/folder.c:1574
3655 msgid "Sent"
3656 msgstr "Envoyés"
3658 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3659 msgid "Queue"
3660 msgstr "File d'attente"
3662 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3663 msgid "Trash"
3664 msgstr "Corbeille"
3666 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3667 msgid "Drafts"
3668 msgstr "Brouillons"
3670 #: src/folder.c:2017
3671 #, c-format
3672 msgid "Processing (%s)...\n"
3673 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3675 #: src/folder.c:3262
3676 #, c-format
3677 msgid "Copying %s to %s...\n"
3678 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3680 #: src/folder.c:3262
3681 #, c-format
3682 msgid "Moving %s to %s...\n"
3683 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3685 #: src/folder.c:3572
3686 #, c-format
3687 msgid "Updating cache for %s..."
3688 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3690 #: src/folder.c:4434
3691 msgid "Processing messages..."
3692 msgstr "Traitement des messages.."
3694 #: src/folder.c:4569
3695 #, c-format
3696 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3697 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3699 #: src/folder.c:4828
3700 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3701 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3703 #: src/folder.c:4832
3704 msgid "A folder name can not end with a space."
3705 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3707 #: src/foldersel.c:250
3708 msgid "Select folder"
3709 msgstr "Sélection d'un dossier"
3711 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3713 msgid "NewFolder"
3714 msgstr "NouveauDossier"
3716 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3717 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3721 #, c-format
3722 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3723 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3725 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3726 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3729 #, c-format
3730 msgid "The folder '%s' already exists."
3731 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3733 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3736 #, c-format
3737 msgid "Can't create the folder '%s'."
3738 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3740 #: src/folderview.c:247
3741 msgid "Mark all re_ad"
3742 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3744 #: src/folderview.c:248
3745 msgid "Mark all u_nread"
3746 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3748 #: src/folderview.c:249
3749 msgid "Mark all read recursi_vely"
3750 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3752 #: src/folderview.c:250
3753 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3754 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3756 #: src/folderview.c:252
3757 msgid "R_un processing rules"
3758 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3760 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3761 msgid "_Search folder..."
3762 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3764 #: src/folderview.c:255
3765 msgid "Process_ing..."
3766 msgstr "_Traitement.."
3768 #: src/folderview.c:256
3769 msgid "Empty _trash..."
3770 msgstr "_Vider la corbeille.."
3772 #: src/folderview.c:257
3773 msgid "Send _queue..."
3774 msgstr "_Envoyer les messages.."
3776 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3777 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3778 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3779 msgid "New"
3780 msgstr "Nouveau"
3782 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3783 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3784 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3785 #: src/toolbar.c:512
3786 msgid "Unread"
3787 msgstr "Non lu"
3789 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3790 #: src/prefs_folder_column.c:80
3791 msgid "Total"
3792 msgstr "Total"
3794 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3795 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3796 msgid "#"
3797 msgstr "#"
3799 #: src/folderview.c:782
3800 msgid "Setting folder info..."
3801 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3803 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3804 msgid "Mark all as read"
3805 msgstr "Marquer tous comme lus"
3807 #: src/folderview.c:868
3808 msgid ""
3809 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3810 "read?"
3811 msgstr ""
3812 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3813 "dossiers comme lus ?"
3815 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3816 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3817 msgstr ""
3818 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3820 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3821 msgid "Mark all as unread"
3822 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3824 #: src/folderview.c:874
3825 msgid ""
3826 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3827 "unread?"
3828 msgstr ""
3829 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3830 "dossiers comme non lus ?"
3832 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3833 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3834 msgstr ""
3835 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3837 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3838 #, c-format
3839 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3840 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3842 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3843 #, c-format
3844 msgid "Scanning folder %s..."
3845 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3847 #: src/folderview.c:1100
3848 msgid "Rebuild folder tree"
3849 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3851 #: src/folderview.c:1101
3852 msgid ""
3853 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3854 msgstr ""
3855 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3856 "vous continuer ?"
3858 #: src/folderview.c:1111
3859 msgid "Rebuilding folder tree..."
3860 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3862 #: src/folderview.c:1113
3863 msgid "Scanning folder tree..."
3864 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3866 #: src/folderview.c:1204
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3869 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3871 #: src/folderview.c:1258
3872 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3873 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3875 #: src/folderview.c:2229
3876 #, c-format
3877 msgid "Closing folder %s..."
3878 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3880 #: src/folderview.c:2324
3881 #, c-format
3882 msgid "Opening folder %s..."
3883 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3885 #: src/folderview.c:2342
3886 msgid "Folder could not be opened."
3887 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3889 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3890 msgid "Empty trash"
3891 msgstr "Vider la corbeille"
3893 #: src/folderview.c:2485
3894 msgid "Delete all messages in trash?"
3895 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3897 #: src/folderview.c:2486
3898 msgid "_Empty trash"
3899 msgstr "_Vider"
3901 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3902 msgid "Offline warning"
3903 msgstr "Travail hors-ligne"
3905 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3906 msgid "You're working offline. Override?"
3907 msgstr ""
3908 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3909 "l'avertissement ?"
3911 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3912 msgid "Send queued messages"
3913 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3915 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3916 msgid "Send all queued messages?"
3917 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3919 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3921 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3923 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3930 "%s"
3932 #: src/folderview.c:2629
3933 #, c-format
3934 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3935 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3937 #: src/folderview.c:2630
3938 #, c-format
3939 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3940 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3942 #: src/folderview.c:2632
3943 msgid "Copy folder"
3944 msgstr "Copie du dossier"
3946 #: src/folderview.c:2632
3947 msgid "Move folder"
3948 msgstr "Déplacement du dossier"
3950 #: src/folderview.c:2643
3951 #, c-format
3952 msgid "Copying %s to %s..."
3953 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3955 #: src/folderview.c:2643
3956 #, c-format
3957 msgid "Moving %s to %s..."
3958 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3960 #: src/folderview.c:2677
3961 msgid "Source and destination are the same."
3962 msgstr "Source et destination identiques."
3964 #: src/folderview.c:2680
3965 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3966 msgstr ""
3967 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3969 #: src/folderview.c:2681
3970 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3971 msgstr ""
3972 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3974 #: src/folderview.c:2684
3975 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3976 msgstr ""
3977 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3979 #: src/folderview.c:2687
3980 msgid "Copy failed!"
3981 msgstr "La copie a échoué."
3983 #: src/folderview.c:2687
3984 msgid "Move failed!"
3985 msgstr "Le déplacement a échoué."
3987 #: src/folderview.c:2737
3988 #, c-format
3989 msgid "Processing configuration for folder %s"
3990 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3992 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3993 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3994 msgstr ""
3995 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3996 "sous-dossiers."
3998 #: src/grouplistdialog.c:161
3999 msgid "Newsgroup subscription"
4000 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4002 #: src/grouplistdialog.c:178
4003 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4004 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4006 #: src/grouplistdialog.c:184
4007 msgid "Find groups:"
4008 msgstr "Rechercher :"
4010 #: src/grouplistdialog.c:192
4011 msgid " Search "
4012 msgstr " Chercher "
4014 #: src/grouplistdialog.c:204
4015 msgid "Newsgroup name"
4016 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4018 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4019 msgid "Messages"
4020 msgstr "Messages"
4022 #: src/grouplistdialog.c:206
4023 msgid "Type"
4024 msgstr "Type"
4026 #: src/grouplistdialog.c:347
4027 msgid "moderated"
4028 msgstr "modéré"
4030 #: src/grouplistdialog.c:349
4031 msgid "readonly"
4032 msgstr "lecture uniquement"
4034 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4037 msgid "unknown"
4038 msgstr "inconnu"
4040 #: src/grouplistdialog.c:422
4041 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4042 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4044 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4045 msgid "Done."
4046 msgstr "Terminé."
4048 #: src/grouplistdialog.c:492
4049 #, c-format
4050 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4051 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4053 #: src/gtk/about.c:132
4054 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4055 msgstr ""
4056 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4057 "et hautement configurable."
4059 #: src/gtk/about.c:135
4060 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4061 msgstr ""
4062 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4063 "Mail :"
4065 #: src/gtk/about.c:140
4066 msgid ""
4067 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4068 msgstr ""
4069 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4070 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4072 #: src/gtk/about.c:146
4073 msgid ""
4074 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4075 "the Claws Mail project you can do so at:"
4076 msgstr ""
4077 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4078 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4079 "suivante :"
4081 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4082 msgid ""
4083 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4084 "The Claws Mail Team\n"
4085 "and Hiroyuki Yamamoto"
4086 msgstr ""
4087 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4088 "L'équipe Claws Mail\n"
4089 "et Hiroyuki Yamamoto"
4091 #: src/gtk/about.c:167
4092 msgid "System Information\n"
4093 msgstr "Informations systèmes :\n"
4095 #: src/gtk/about.c:173
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: %s %s (%s)"
4100 msgstr ""
4101 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4102 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4104 #: src/gtk/about.c:182
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4108 "Operating System: %s"
4109 msgstr ""
4110 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4111 "Système d'exploitation : %s"
4113 #: src/gtk/about.c:191
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4117 "Operating System: unknown"
4118 msgstr ""
4119 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4120 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4122 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4123 msgid "The Claws Mail Team"
4124 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4126 #: src/gtk/about.c:266
4127 msgid "Previous team members"
4128 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4130 #: src/gtk/about.c:285
4131 msgid "The translation team"
4132 msgstr "L'équipe de traduction"
4134 #: src/gtk/about.c:304
4135 msgid "Documentation team"
4136 msgstr "L'équipe de documentation"
4138 #: src/gtk/about.c:322
4139 msgid "Logo"
4140 msgstr "Réalisation du logo"
4142 #: src/gtk/about.c:341
4143 msgid "Icons"
4144 msgstr "Réalisation des icônes"
4146 #: src/gtk/about.c:360
4147 msgid "Contributors"
4148 msgstr "Contributeurs"
4150 #: src/gtk/about.c:408
4151 msgid "Compiled-in Features"
4152 msgstr "Options intégrées :"
4154 #: src/gtk/about.c:425
4155 msgctxt "compface"
4156 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4157 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4159 #: src/gtk/about.c:435
4160 msgctxt "Enchant"
4161 msgid "adds support for spell checking\n"
4162 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4164 #: src/gtk/about.c:445
4165 msgctxt "GnuTLS"
4166 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4167 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4169 #: src/gtk/about.c:455
4170 msgctxt "IPv6"
4171 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4172 msgstr ""
4173 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4175 #: src/gtk/about.c:466
4176 msgctxt "iconv"
4177 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4178 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4180 #: src/gtk/about.c:476
4181 msgctxt "JPilot"
4182 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4183 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4185 #: src/gtk/about.c:486
4186 msgctxt "LDAP"
4187 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4188 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4190 #: src/gtk/about.c:496
4191 msgctxt "libetpan"
4192 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4193 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4195 #: src/gtk/about.c:506
4196 msgctxt "libSM"
4197 msgid "adds support for session handling\n"
4198 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4200 #: src/gtk/about.c:516
4201 msgctxt "NetworkManager"
4202 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4203 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4205 #: src/gtk/about.c:526
4206 msgctxt "librSVG"
4207 msgid "adds support for SVG themes\n"
4208 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4210 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4211 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4212 #: src/gtk/about.c:558
4213 msgid ""
4214 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4215 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4216 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4223 #: src/gtk/about.c:565
4224 msgid ""
4225 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4226 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4227 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4228 "more details."
4229 msgstr ""
4230 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4231 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4232 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4233 "GNU pour plus de détails."
4235 #: src/gtk/about.c:584
4236 msgid ""
4237 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4238 "this program. If not, see "
4239 msgstr ""
4240 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4241 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4243 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4244 msgid "Session statistics\n"
4245 msgstr "Statistiques de la session\n"
4247 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4248 #, c-format
4249 msgid "Started: %s\n"
4250 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4252 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4253 msgid "Incoming traffic\n"
4254 msgstr "Trafic entrant\n"
4256 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4257 #, c-format
4258 msgid "Received messages: %d\n"
4259 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4262 msgid "Outgoing traffic\n"
4263 msgstr "Trafic sortant\n"
4265 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4266 #, c-format
4267 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4268 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4270 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4271 #, c-format
4272 msgid "Replied messages: %d\n"
4273 msgstr "Réponses : %d\n"
4275 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4276 #, c-format
4277 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4278 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4280 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4281 #, c-format
4282 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4283 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4285 #: src/gtk/about.c:792
4286 msgid "About Claws Mail"
4287 msgstr "À propos de Claws Mail"
4289 #: src/gtk/about.c:864
4290 msgid "_Info"
4291 msgstr "_Description"
4293 #: src/gtk/about.c:870
4294 msgid "_Authors"
4295 msgstr "_Auteurs"
4297 #: src/gtk/about.c:876
4298 msgid "_Features"
4299 msgstr "_Options"
4301 #: src/gtk/about.c:882
4302 msgid "_License"
4303 msgstr "_Licence"
4305 #: src/gtk/about.c:890
4306 msgid "_Release Notes"
4307 msgstr "_Notes de version"
4309 #: src/gtk/about.c:896
4310 msgid "_Statistics"
4311 msgstr "_Statistiques"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4314 msgid "Orange"
4315 msgstr "Orange"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4318 msgid "Red"
4319 msgstr "Rouge"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4322 msgid "Pink"
4323 msgstr "Rose"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4326 msgid "Sky blue"
4327 msgstr "Bleu ciel"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4330 msgid "Blue"
4331 msgstr "Bleu"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4334 msgid "Green"
4335 msgstr "Vert"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4338 msgid "Brown"
4339 msgstr "Brun"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4342 msgid "Grey"
4343 msgstr "Gris"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4346 msgid "Light brown"
4347 msgstr "Marron clair"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4350 msgid "Dark red"
4351 msgstr "Rouge foncé"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4354 msgid "Dark pink"
4355 msgstr "Rose foncé"
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4358 msgid "Steel blue"
4359 msgstr "Bleu acier"
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4362 msgid "Gold"
4363 msgstr "Or"
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4366 msgid "Bright green"
4367 msgstr "Vert clair"
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4370 msgid "Magenta"
4371 msgstr "Magenta"
4373 #: src/gtk/foldersort.c:156
4374 msgid "Set mailbox order"
4375 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4377 #: src/gtk/foldersort.c:190
4378 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4379 msgstr ""
4380 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4381 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4383 #: src/gtk/foldersort.c:216
4384 msgid "Mailboxes"
4385 msgstr "Boîtes aux lettres"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4388 msgid "No dictionary selected."
4389 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4392 #, c-format
4393 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4394 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4397 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4398 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4401 #, c-format
4402 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4403 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4406 msgid "No misspelled word found."
4407 msgstr "Pas de mot incorrect."
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4410 msgid "Replace unknown word"
4411 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4414 #, c-format
4415 msgid "Replace \"%s\" with: "
4416 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4419 msgid ""
4420 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4421 "will learn from mistake.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4424 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4427 msgid "More..."
4428 msgstr "Autres.."
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4431 #, c-format
4432 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4433 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4436 msgid "Accept in this session"
4437 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4440 msgid "Add to personal dictionary"
4441 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4444 msgid "Replace with..."
4445 msgstr "Remplacer par.."
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4448 #, c-format
4449 msgid "Check with %s"
4450 msgstr "Vérifier avec %s"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4453 msgid "(no suggestions)"
4454 msgstr "(pas de suggestions)"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4457 #, c-format
4458 msgid "Dictionary: %s"
4459 msgstr "Dictionnaire : %s"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4462 #, c-format
4463 msgid "Use alternate (%s)"
4464 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4467 msgid "Use both dictionaries"
4468 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4471 msgid "Check while typing"
4472 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4474 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4481 "%s"
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4490 "%s"
4492 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4493 msgid "Failed: no service record found."
4494 msgstr "Échec : service non fourni."
4496 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4497 msgid "Failed: network error."
4498 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4500 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4503 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4505 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4506 msgid "Configuring..."
4507 msgstr "Configuration.."
4509 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4510 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4511 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4512 msgid "Date"
4513 msgstr "Date"
4515 #: src/gtk/headers.h:9
4516 msgid "Date:"
4517 msgstr "Date:"
4519 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4520 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4521 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4522 msgid "From"
4523 msgstr "De"
4525 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4526 msgid "From:"
4527 msgstr "De:"
4529 #: src/gtk/headers.h:11
4530 msgid "Sender"
4531 msgstr "Expéditeur"
4533 #: src/gtk/headers.h:11
4534 msgid "Sender:"
4535 msgstr "Expéditeur:"
4537 #: src/gtk/headers.h:12
4538 msgid "Reply-To"
4539 msgstr "Répondre-à"
4541 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4542 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4543 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4544 msgid "To"
4545 msgstr "À"
4547 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4548 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4549 msgid "Cc"
4550 msgstr "Cc"
4552 #: src/gtk/headers.h:15
4553 msgid "Bcc"
4554 msgstr "Cci"
4556 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4557 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4558 msgid "Message-ID"
4559 msgstr "Identifiant-du-message"
4561 #: src/gtk/headers.h:16
4562 msgid "Message-ID:"
4563 msgstr "Identifiant-du-message:"
4565 #: src/gtk/headers.h:17
4566 msgid "In-Reply-To"
4567 msgstr "En-réponse-à"
4569 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4570 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4571 msgid "References"
4572 msgstr "Références"
4574 #: src/gtk/headers.h:18
4575 msgid "References:"
4576 msgstr "Références:"
4578 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4579 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4580 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4581 msgid "Subject"
4582 msgstr "Sujet"
4584 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4585 #: src/summary_search.c:488
4586 msgid "Subject:"
4587 msgstr "Sujet:"
4589 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4590 msgid "Comments"
4591 msgstr "Commentaires"
4593 #: src/gtk/headers.h:20
4594 msgid "Comments:"
4595 msgstr "Commentaires:"
4597 #: src/gtk/headers.h:21
4598 msgid "Keywords"
4599 msgstr "Mots-clés"
4601 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4602 msgid "Keywords:"
4603 msgstr "Mots-clés:"
4605 #: src/gtk/headers.h:22
4606 msgid "Resent-Date"
4607 msgstr "Date-de-renvoi"
4609 #: src/gtk/headers.h:22
4610 msgid "Resent-Date:"
4611 msgstr "Date-de-renvoi:"
4613 #: src/gtk/headers.h:23
4614 msgid "Resent-From"
4615 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4617 #: src/gtk/headers.h:23
4618 msgid "Resent-From:"
4619 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4621 #: src/gtk/headers.h:24
4622 msgid "Resent-Sender"
4623 msgstr "Ré-expéditeur"
4625 #: src/gtk/headers.h:24
4626 msgid "Resent-Sender:"
4627 msgstr "Ré-expéditeur:"
4629 #: src/gtk/headers.h:25
4630 msgid "Resent-To"
4631 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4633 #: src/gtk/headers.h:25
4634 msgid "Resent-To:"
4635 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4637 #: src/gtk/headers.h:26
4638 msgid "Resent-Cc"
4639 msgstr "Cc-de-renvoi"
4641 #: src/gtk/headers.h:26
4642 msgid "Resent-Cc:"
4643 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4645 #: src/gtk/headers.h:27
4646 msgid "Resent-Bcc"
4647 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4649 #: src/gtk/headers.h:27
4650 msgid "Resent-Bcc:"
4651 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4653 #: src/gtk/headers.h:28
4654 msgid "Resent-Message-ID"
4655 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4657 #: src/gtk/headers.h:28
4658 msgid "Resent-Message-ID:"
4659 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4661 #: src/gtk/headers.h:29
4662 msgid "Return-Path"
4663 msgstr "Retour"
4665 #: src/gtk/headers.h:29
4666 msgid "Return-Path:"
4667 msgstr "Retour:"
4669 #: src/gtk/headers.h:30
4670 msgid "Received"
4671 msgstr "Reçu"
4673 #: src/gtk/headers.h:30
4674 msgid "Received:"
4675 msgstr "Reçu:"
4677 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4678 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4679 msgid "Newsgroups"
4680 msgstr "Groupe-de-discussion"
4682 #: src/gtk/headers.h:34
4683 msgid "Followup-To"
4684 msgstr "Donnant-suite-à"
4686 #: src/gtk/headers.h:35
4687 msgid "Delivered-To"
4688 msgstr "Délivré-à"
4690 #: src/gtk/headers.h:35
4691 msgid "Delivered-To:"
4692 msgstr "Délivré-à:"
4694 #: src/gtk/headers.h:36
4695 msgid "Seen"
4696 msgstr "Consulté"
4698 #: src/gtk/headers.h:36
4699 msgid "Seen:"
4700 msgstr "Consulté:"
4702 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4704 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4705 msgid "Status"
4706 msgstr "État"
4708 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4709 msgid "Status:"
4710 msgstr "État:"
4712 #: src/gtk/headers.h:38
4713 msgid "Face"
4714 msgstr "Face"
4716 #: src/gtk/headers.h:38
4717 msgid "Face:"
4718 msgstr "Face:"
4720 #: src/gtk/headers.h:39
4721 msgid "Disposition-Notification-To"
4722 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4724 #: src/gtk/headers.h:39
4725 msgid "Disposition-Notification-To:"
4726 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4728 #: src/gtk/headers.h:40
4729 msgid "Return-Receipt-To"
4730 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4732 #: src/gtk/headers.h:40
4733 msgid "Return-Receipt-To:"
4734 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4736 #: src/gtk/headers.h:41
4737 msgid "User-Agent"
4738 msgstr "Client-de-messagerie"
4740 #: src/gtk/headers.h:41
4741 msgid "User-Agent:"
4742 msgstr "Client-de-messagerie:"
4744 #: src/gtk/headers.h:42
4745 msgid "Content-Type"
4746 msgstr "Type-de-contenu"
4748 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4749 msgid "Content-Type:"
4750 msgstr "Type-de-contenu:"
4752 #: src/gtk/headers.h:43
4753 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4754 msgstr "Encodage-de-contenu"
4756 #: src/gtk/headers.h:43
4757 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4758 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4760 #: src/gtk/headers.h:44
4761 msgid "MIME-Version"
4762 msgstr "Version-MIME"
4764 #: src/gtk/headers.h:44
4765 msgid "MIME-Version:"
4766 msgstr "Version-MIME:"
4768 #: src/gtk/headers.h:45
4769 msgid "Precedence"
4770 msgstr "Précédence"
4772 #: src/gtk/headers.h:45
4773 msgid "Precedence:"
4774 msgstr "Précédence:"
4776 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4777 msgid "Organization"
4778 msgstr "Société"
4780 #: src/gtk/headers.h:46
4781 msgid "Organization:"
4782 msgstr "Société:"
4784 #: src/gtk/headers.h:48
4785 msgid "Mailing-List"
4786 msgstr "Liste-de-diffusion"
4788 #: src/gtk/headers.h:48
4789 msgid "Mailing-List:"
4790 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4792 #: src/gtk/headers.h:49
4793 msgid "List-Post"
4794 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4796 #: src/gtk/headers.h:49
4797 msgid "List-Post:"
4798 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4800 #: src/gtk/headers.h:50
4801 msgid "List-Subscribe"
4802 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4804 #: src/gtk/headers.h:50
4805 msgid "List-Subscribe:"
4806 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4808 #: src/gtk/headers.h:51
4809 msgid "List-Unsubscribe"
4810 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4812 #: src/gtk/headers.h:51
4813 msgid "List-Unsubscribe:"
4814 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4816 #: src/gtk/headers.h:52
4817 msgid "List-Help"
4818 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4820 #: src/gtk/headers.h:52
4821 msgid "List-Help:"
4822 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4824 #: src/gtk/headers.h:53
4825 msgid "List-Archive"
4826 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4828 #: src/gtk/headers.h:53
4829 msgid "List-Archive:"
4830 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4832 #: src/gtk/headers.h:54
4833 msgid "List-Owner"
4834 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4836 #: src/gtk/headers.h:54
4837 msgid "List-Owner:"
4838 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4840 #: src/gtk/headers.h:56
4841 msgid "X-Label"
4842 msgstr "X-Label"
4844 #: src/gtk/headers.h:56
4845 msgid "X-Label:"
4846 msgstr "X-Label:"
4848 #: src/gtk/headers.h:57
4849 msgid "X-Mailer"
4850 msgstr "X-Mailer"
4852 #: src/gtk/headers.h:57
4853 msgid "X-Mailer:"
4854 msgstr "X-Mailer:"
4856 #: src/gtk/headers.h:58
4857 msgid "X-Status"
4858 msgstr "X-Status"
4860 #: src/gtk/headers.h:58
4861 msgid "X-Status:"
4862 msgstr "X-Status:"
4864 #: src/gtk/headers.h:59
4865 msgid "X-Face"
4866 msgstr "X-Face"
4868 #: src/gtk/headers.h:59
4869 msgid "X-Face:"
4870 msgstr "X-Face:"
4872 #: src/gtk/headers.h:60
4873 msgid "X-No-Archive"
4874 msgstr "X-No-Archive"
4876 #: src/gtk/headers.h:60
4877 msgid "X-No-Archive:"
4878 msgstr "X-No-Archive:"
4880 #: src/gtk/headers.h:63
4881 msgid "In reply to"
4882 msgstr "En réponse à"
4884 #: src/gtk/headers.h:63
4885 msgid "In reply to:"
4886 msgstr "En réponse à :"
4888 #: src/gtk/headers.h:64
4889 msgid "To or Cc"
4890 msgstr "À ou Cc"
4892 #: src/gtk/headers.h:64
4893 msgid "To or Cc:"
4894 msgstr "À ou Cc :"
4896 #: src/gtk/headers.h:65
4897 msgid "From, To or Subject"
4898 msgstr "De, À ou Sujet"
4900 #: src/gtk/headers.h:65
4901 msgid "From, To or Subject:"
4902 msgstr "De, À ou Sujet :"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4905 msgid "New message"
4906 msgstr "Nouveau message"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4909 msgid "Unread message"
4910 msgstr "Message non lu"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4913 msgid "Message has been replied to"
4914 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4917 msgid "Message has been forwarded"
4918 msgstr "Message transféré"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4921 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4922 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4925 msgid "Message is in an ignored thread"
4926 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4929 msgid "Message is in a watched thread"
4930 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4933 msgid "Message is spam"
4934 msgstr "Message pourriel"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4937 msgid "Message has attachment(s)"
4938 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4941 msgid "Digitally signed message"
4942 msgstr "Message signé"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4945 msgid "Encrypted message"
4946 msgstr "Message chiffré"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4949 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4950 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4953 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4954 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4957 msgid "Marked message"
4958 msgstr "Message marqué"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4961 msgid "Message is marked for deletion"
4962 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4965 msgid "Message is marked for moving"
4966 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4969 msgid "Message is marked for copying"
4970 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4973 msgid "Locked message"
4974 msgstr "Message verrouillé"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4977 msgid "Folder (normal, opened)"
4978 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4981 msgid "Folder with read messages hidden"
4982 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4985 msgid "Folder contains marked messages"
4986 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4989 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4990 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4993 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4994 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4997 msgid "Icon Legend"
4998 msgstr "Légende des icônes"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5001 msgid ""
5002 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5003 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5006 #, c-format
5007 msgid "Input password for %s on %s:"
5008 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5012 #, c-format
5013 msgid "Input password for %s:"
5014 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5017 msgid "Input password:"
5018 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5021 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5022 msgid "Input password"
5023 msgstr "Saisie du mot de passe"
5025 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5026 msgid "Remember password for this session"
5027 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5030 msgid "Remember this"
5031 msgstr "S'en souvenir"
5033 #: src/gtk/logwindow.c:447
5034 msgid "Clear _Log"
5035 msgstr "_Effacer les traces"
5037 #: src/gtk/menu.c:137
5038 msgid "Warning:"
5039 msgstr "Attention :"
5041 #: src/gtk/menu.c:138
5042 msgid ""
5043 "This URL was too long for displaying and\n"
5044 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5045 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5046 msgstr ""
5047 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5048 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5049 "corrompu,\n"
5050 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "\n"
5056 "Version: "
5057 msgstr ""
5058 "\n"
5059 "\n"
5060 "Version : "
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5063 msgid "Error: "
5064 msgstr "Erreur : "
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5067 msgid "Plugin is not functional."
5068 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5071 msgid "Select the Plugins to load"
5072 msgstr "Sélection des modules à charger"
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "The following error occurred while loading %s:\n"
5078 "\n"
5079 "%s\n"
5080 msgstr ""
5081 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5082 "\n"
5083 "%s\n"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5086 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5088 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5107 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5110 msgid "Plugins"
5111 msgstr "Modules"
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5114 msgid "_Load..."
5115 msgstr "_Charger.."
5117 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5118 msgid "_Unload"
5119 msgstr "Enle_ver"
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5122 msgid "Description"
5123 msgstr "Description"
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5126 #, c-format
5127 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5128 msgstr ""
5129 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5130 "Mail%s."
5132 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5133 msgid "Click here to load one or more plugins"
5134 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5136 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5137 msgid "Unload the selected plugin"
5138 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5140 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5141 msgid "Loaded plugins"
5142 msgstr "Modules chargés"
5144 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5145 msgid "Page Index"
5146 msgstr "Préférences"
5148 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5149 msgid "_Hide"
5150 msgstr "_Cacher"
5152 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5153 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5154 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5155 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5156 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5157 #: src/prefs_filtering.c:1879
5158 msgid "Account"
5159 msgstr "Compte"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5162 msgid "all messages"
5163 msgstr "tous les messages"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5166 msgid "messages whose age is greater than # days"
5167 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5170 msgid "messages whose age is less than # days"
5171 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5174 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5175 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5178 msgid "messages whose age is less than # hours"
5179 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5182 msgid "messages which contain S in the message body"
5183 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5186 msgid "messages which contain S in the whole message"
5187 msgstr "message contenant S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5190 msgid "messages carbon-copied to S"
5191 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5194 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5195 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5198 msgid "deleted messages"
5199 msgstr "messages supprimés"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5202 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5203 msgstr ""
5204 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5207 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5208 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5211 msgid "messages originating from user S"
5212 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5215 msgid "forwarded messages"
5216 msgstr "messages transférés"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5219 msgid "messages which have attachments"
5220 msgstr "messages avec pièces jointes"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5223 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5224 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5227 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5228 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5231 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5232 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5235 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5236 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5239 msgid "messages which are marked with color #"
5240 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5243 msgid "locked messages"
5244 msgstr "messages verrouillés"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5247 msgid "messages which are in newsgroup S"
5248 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5251 msgid "new messages"
5252 msgstr "nouveaux messages"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5255 msgid "old messages"
5256 msgstr "messages anciens"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5259 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5260 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5263 msgid "messages which you have replied to"
5264 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5267 msgid "read messages"
5268 msgstr "messages lus"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5271 msgid "messages which contain S in subject"
5272 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5275 msgid "messages whose score is equal to # points"
5276 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5279 msgid "messages whose score is greater than # points"
5280 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5283 msgid "messages whose score is lower than # points"
5284 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5287 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5288 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5291 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5292 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5295 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5296 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5299 msgid "messages which have been sent to S"
5300 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5303 msgid "messages which tags contain S"
5304 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5307 msgid "messages which have tag(s)"
5308 msgstr "messages labellisés"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5311 msgid "marked messages"
5312 msgstr "messages marqués"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5315 msgid "unread messages"
5316 msgstr "messages non lus"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5319 msgid "messages which contain S in References header"
5320 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5323 #, c-format
5324 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5325 msgstr ""
5326 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5327 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5331 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5334 msgid "logical AND operator"
5335 msgstr "opérateur logique ET"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5338 msgid "logical OR operator"
5339 msgstr "opérateur logique OU"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5342 msgid "logical NOT operator"
5343 msgstr "opérateur logique NON"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5346 msgid "case sensitive search"
5347 msgstr "recherche sensible à la casse"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5350 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5351 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5354 msgid ""
5355 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5356 "operators with the expressions above"
5357 msgstr ""
5358 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5359 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5362 msgid "Extended Search"
5363 msgstr "Recherche avancée"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5366 msgid ""
5367 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5368 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5369 "The following symbols can be used:"
5370 msgstr ""
5371 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5372 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5373 "répondant à ces critères.\n"
5374 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5377 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5378 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5381 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5382 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5385 msgid "Recursive"
5386 msgstr "Récursif"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5389 msgid "Sticky"
5390 msgstr "Permanent"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5393 msgid "Type-ahead"
5394 msgstr "Dynamique"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5397 msgid "Run on select"
5398 msgstr "Sélection validante"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5401 msgid "Clear the current search"
5402 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5405 msgid "Edit search criteria"
5406 msgstr "Édition des critères de recherche"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5409 msgid "Information about extended symbols"
5410 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5413 msgid "_Information"
5414 msgstr "_Information"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5417 msgid "E_dit"
5418 msgstr "É_dition"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5421 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5422 msgid "C_lear"
5423 msgstr "_Effacer"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5427 msgid "Correct"
5428 msgstr "Correct"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5431 msgid "Owner"
5432 msgstr "Propriétaire"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5435 msgid "Signer"
5436 msgstr "Signé par"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5439 #: src/prefs_themes.c:989
5440 msgid "Name: "
5441 msgstr "Nom : "
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5444 msgid "Organization: "
5445 msgstr "Société : "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5448 msgid "Location: "
5449 msgstr "Lieu : "
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5452 msgid "Fingerprint: \n"
5453 msgstr "Empreinte : \n"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5456 msgid "Signature status: "
5457 msgstr "État des signatures : "
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5460 msgid "Expires on: "
5461 msgstr "Expire le : "
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5464 #, c-format
5465 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5466 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5472 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5473 "\n"
5474 msgstr ""
5475 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5476 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5477 "malveillant.\n"
5478 "\n"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Certificate for %s is unknown.\n"
5484 "%sDo you want to accept it?"
5485 msgstr ""
5486 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5487 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5491 #, c-format
5492 msgid "Signature status: %s"
5493 msgstr "État de la signature : %s"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5496 msgid "_View certificate"
5497 msgstr "_Voir le certificat"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5500 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5501 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5504 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5505 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5509 msgid "_Cancel connection"
5510 msgstr "_Interrompre la connexion"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5513 msgid "_Accept and save"
5514 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Certificate for %s is expired.\n"
5520 "%sDo you want to continue?"
5521 msgstr ""
5522 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5523 "%sVoulez-vous continuer ?"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5526 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5527 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5530 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5531 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5534 msgid "_Accept"
5535 msgstr "_Accepter"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5538 msgid "New certificate:"
5539 msgstr "Nouveau certificat :"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5542 msgid "Known certificate:"
5543 msgstr "Certificat connu :"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "Certificate for %s has changed.\n"
5549 "%sDo you want to accept it?"
5550 msgstr ""
5551 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5552 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5555 msgid "_View certificates"
5556 msgstr "_Voir les certificats"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5559 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5560 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5563 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5564 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5566 #: src/headerview.c:94
5567 msgid "Tags:"
5568 msgstr "Labels :"
5570 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5571 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5573 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5574 msgid "(No From)"
5575 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5577 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5578 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5580 #: src/summaryview.c:3477
5581 msgid "(No Subject)"
5582 msgstr "(Pas de sujet)"
5584 #: src/image_viewer.c:100
5585 msgid "Error:"
5586 msgstr "Erreur : "
5588 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5589 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5591 msgid "Filename:"
5592 msgstr "Nom du fichier :"
5594 #: src/image_viewer.c:306
5595 msgid "Filesize:"
5596 msgstr "Taille du fichier :"
5598 #: src/image_viewer.c:355
5599 msgid "Load Image"
5600 msgstr "Charger l'image"
5602 #: src/imap.c:576
5603 msgid "IMAP connection broken\n"
5604 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5606 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5607 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5608 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5609 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5610 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5611 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5612 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5613 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5614 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5615 #, c-format
5616 msgid "IMAP error on %s:"
5617 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5619 #: src/imap.c:615
5620 msgid "authenticated"
5621 msgstr " authentifié"
5623 #: src/imap.c:618
5624 msgid "not authenticated"
5625 msgstr " non authentifié"
5627 #: src/imap.c:621
5628 msgid "bad state"
5629 msgstr " état incorrect"
5631 #: src/imap.c:624
5632 msgid "stream error"
5633 msgstr " erreur de flux"
5635 #: src/imap.c:627
5636 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5637 msgstr ""
5638 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5639 "du serveur)"
5641 #: src/imap.c:631
5642 msgid "connection refused"
5643 msgstr " connexion refusée"
5645 #: src/imap.c:634
5646 msgid "memory error"
5647 msgstr " erreur de mémoire"
5649 #: src/imap.c:637
5650 msgid "fatal error"
5651 msgstr " erreur fatale"
5653 #: src/imap.c:640
5654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5655 msgstr ""
5656 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5657 "part du serveur)"
5659 #: src/imap.c:644
5660 msgid "connection not accepted"
5661 msgstr " connexion non acceptée"
5663 #: src/imap.c:647
5664 msgid "APPEND error"
5665 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5667 #: src/imap.c:650
5668 msgid "NOOP error"
5669 msgstr " erreur NOOP"
5671 #: src/imap.c:653
5672 msgid "LOGOUT error"
5673 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5675 #: src/imap.c:656
5676 msgid "CAPABILITY error"
5677 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5679 #: src/imap.c:659
5680 msgid "CHECK error"
5681 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5683 #: src/imap.c:662
5684 msgid "CLOSE error"
5685 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5687 #: src/imap.c:665
5688 msgid "EXPUNGE error"
5689 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5691 #: src/imap.c:668
5692 msgid "COPY error"
5693 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5695 #: src/imap.c:671
5696 msgid "UID COPY error"
5697 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5699 #: src/imap.c:674
5700 msgid "CREATE error"
5701 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5703 #: src/imap.c:677
5704 msgid "DELETE error"
5705 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5707 #: src/imap.c:680
5708 msgid "EXAMINE error"
5709 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5711 #: src/imap.c:683
5712 msgid "FETCH error"
5713 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5715 #: src/imap.c:686
5716 msgid "UID FETCH error"
5717 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5719 #: src/imap.c:689
5720 msgid "LIST error"
5721 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5723 #: src/imap.c:692
5724 msgid "LOGIN error"
5725 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5727 #: src/imap.c:695
5728 msgid "LSUB error"
5729 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5731 #: src/imap.c:698
5732 msgid "RENAME error"
5733 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5735 #: src/imap.c:701
5736 msgid "SEARCH error"
5737 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5739 #: src/imap.c:704
5740 msgid "UID SEARCH error"
5741 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5743 #: src/imap.c:707
5744 msgid "SELECT error"
5745 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5747 #: src/imap.c:710
5748 msgid "STATUS error"
5749 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5751 #: src/imap.c:713
5752 msgid "STORE error"
5753 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5755 #: src/imap.c:716
5756 msgid "UID STORE error"
5757 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5759 #: src/imap.c:719
5760 msgid "SUBSCRIBE error"
5761 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5763 #: src/imap.c:722
5764 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5765 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5767 #: src/imap.c:725
5768 msgid "STARTTLS error"
5769 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5771 #: src/imap.c:728
5772 msgid "INVAL error"
5773 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5775 #: src/imap.c:731
5776 msgid "EXTENSION error"
5777 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5779 #: src/imap.c:734
5780 msgid "SASL error"
5781 msgstr " erreur SASL"
5783 #: src/imap.c:738
5784 msgid "SSL/TLS error"
5785 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5787 #: src/imap.c:742
5788 #, c-format
5789 msgid "Unknown error [%d]"
5790 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5792 #: src/imap.c:946
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5802 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5803 "installé."
5805 #: src/imap.c:952
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5815 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5816 "SASL est installé."
5818 #: src/imap.c:958
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "\n"
5822 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5823 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5828 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5829 "est installé."
5831 #: src/imap.c:964
5832 msgid ""
5833 "\n"
5834 "\n"
5835 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5836 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5837 msgstr ""
5838 "\n"
5839 "\n"
5840 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5841 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5843 #: src/imap.c:970
5844 msgid ""
5845 "\n"
5846 "\n"
5847 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5848 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5849 msgstr ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5853 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5855 #: src/imap.c:977
5856 #, c-format
5857 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5858 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5860 #: src/imap.c:981
5861 #, c-format
5862 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5863 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5865 #: src/imap.c:999
5866 #, c-format
5867 msgid "Connecting to %s failed"
5868 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5870 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5871 #, c-format
5872 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5873 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5875 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5876 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5877 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5878 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5880 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5881 msgid "Insecure connection"
5882 msgstr "Connexion non sécurisée"
5884 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5885 msgid ""
5886 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5887 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5888 "\n"
5889 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5890 "not be secure."
5891 msgstr ""
5892 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5893 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5894 "\n"
5895 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5896 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5898 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5899 msgid "Con_tinue connecting"
5900 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5902 #: src/imap.c:1165
5903 #, c-format
5904 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5905 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5907 #: src/imap.c:1213
5908 #, c-format
5909 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5910 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5912 #: src/imap.c:1216
5913 #, c-format
5914 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5915 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5917 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5918 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5919 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5921 #: src/imap.c:1316
5922 #, c-format
5923 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5924 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5926 #: src/imap.c:1319
5927 #, c-format
5928 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5929 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5931 #: src/imap.c:1747
5932 msgid "Adding messages..."
5933 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5935 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5936 msgid "Copying messages..."
5937 msgstr "Copie des messages en cours.."
5939 #: src/imap.c:2545
5940 msgid "can't set deleted flags\n"
5941 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5943 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5944 msgid "can't expunge\n"
5945 msgstr "Impossible de purger\n"
5947 #: src/imap.c:2903
5948 #, c-format
5949 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5950 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5952 #: src/imap.c:2906
5953 #, c-format
5954 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5955 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5957 #: src/imap.c:3196
5958 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5959 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5961 #: src/imap.c:3211
5962 msgid "can't create mailbox\n"
5963 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5965 #: src/imap.c:3342
5966 #, c-format
5967 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5968 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5970 #: src/imap.c:3455
5971 msgid "can't delete mailbox\n"
5972 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5974 #: src/imap.c:3734
5975 msgid "LIST failed\n"
5976 msgstr "commande LIST échouée\n"
5978 #: src/imap.c:3819
5979 msgid "Flagging messages..."
5980 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5982 #: src/imap.c:3922
5983 #, c-format
5984 msgid "can't select folder: %s\n"
5985 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5987 #: src/imap.c:4074
5988 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5989 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5991 #: src/imap.c:4084
5992 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5993 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5995 #: src/imap.c:4089
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5999 "compiled without STARTTLS support.\n"
6000 msgstr ""
6001 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6002 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6004 #: src/imap.c:4097
6005 msgid "Server logins are disabled.\n"
6006 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6008 #: src/imap.c:4320
6009 msgid "Fetching message..."
6010 msgstr "Lecture du message en cours.."
6012 #: src/imap.c:5021
6013 #, c-format
6014 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6015 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6017 #: src/imap.c:6056
6018 msgid ""
6019 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6020 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6021 "\n"
6022 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6023 msgstr ""
6024 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6025 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6026 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6027 "\n"
6028 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6029 "nouveau Claws Mail."
6031 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6032 msgid "Create _new folder..."
6033 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6035 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6037 msgid "_Rename folder..."
6038 msgstr "_Renommer le dossier.."
6040 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6041 msgid "M_ove folder..."
6042 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6044 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6045 msgid "Cop_y folder..."
6046 msgstr "C_opier le dossier.."
6048 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6050 msgid "_Delete folder..."
6051 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6053 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6054 msgid "Synchronise"
6055 msgstr "S_ynchroniser"
6057 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6058 msgid "Down_load messages"
6059 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6061 #: src/imap_gtk.c:75
6062 msgid "S_ubscriptions"
6063 msgstr "_Inscriptions"
6065 #: src/imap_gtk.c:77
6066 msgid "_Subscribe..."
6067 msgstr "S'_inscrire"
6069 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6070 msgid "_Unsubscribe..."
6071 msgstr "Se _désinscrire.."
6073 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6075 msgid "_Check for new messages"
6076 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6078 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6079 msgid "C_heck for new folders"
6080 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6082 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6083 msgid "R_ebuild folder tree"
6084 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6086 #: src/imap_gtk.c:87
6087 msgid "Show only subscribed _folders"
6088 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6090 #: src/imap_gtk.c:194
6091 msgid ""
6092 "Input the name of new folder:\n"
6093 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6094 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6095 msgstr ""
6096 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6097 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6098 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6100 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6101 msgid "Inherit properties from parent folder"
6102 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6104 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6105 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6107 #, c-format
6108 msgid "Input new name for '%s':"
6109 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6111 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6114 msgid "Rename folder"
6115 msgstr "Changement de nom de dossier"
6117 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6118 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6120 msgid ""
6121 "The folder could not be renamed.\n"
6122 "The new folder name is not allowed."
6123 msgstr ""
6124 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6125 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6127 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6128 #, c-format
6129 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6130 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6132 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6133 #, c-format
6134 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6135 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6137 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6141 "will not be possible.\n"
6142 "\n"
6143 "Do you really want to delete?"
6144 msgstr ""
6145 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6146 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6147 "\n"
6148 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6150 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6153 #, c-format
6154 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6155 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6157 #: src/imap_gtk.c:506
6158 #, c-format
6159 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6160 msgstr ""
6161 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6162 "inscrit(e) ?"
6164 #: src/imap_gtk.c:509
6165 msgid "Search recursively"
6166 msgstr "Rechercher récursivement"
6168 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6169 msgid "Subscriptions"
6170 msgstr "Inscriptions"
6172 #: src/imap_gtk.c:515
6173 msgid "_Search"
6174 msgstr "_Rechercher"
6176 #: src/imap_gtk.c:525
6177 #, c-format
6178 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6179 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6181 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6182 msgid "Subscribe"
6183 msgstr "S'inscrire"
6185 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6186 msgid "All of them"
6187 msgstr "Tous"
6189 #: src/imap_gtk.c:556
6190 msgid ""
6191 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6192 "\n"
6193 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6194 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6195 msgstr ""
6196 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6197 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6198 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6199 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6200 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6202 #: src/imap_gtk.c:565
6203 #, c-format
6204 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6205 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6207 #: src/imap_gtk.c:566
6208 msgid "subscribe"
6209 msgstr "inscrire au"
6211 #: src/imap_gtk.c:566
6212 msgid "unsubscribe"
6213 msgstr "désinscrire du"
6215 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6216 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6217 msgid "Apply to subfolders"
6218 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6220 #: src/imap_gtk.c:574
6221 msgid "_Subscribe"
6222 msgstr "S'_inscrire"
6224 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6225 msgid "_Unsubscribe"
6226 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6228 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6229 msgid "Import mbox file"
6230 msgstr "Importer un fichier mbox"
6232 #: src/import.c:131
6233 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6234 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6236 #: src/import.c:148
6237 msgid "Destination folder:"
6238 msgstr "Dossier destinataire :"
6240 #: src/import.c:202
6241 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6242 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6244 #: src/import.c:207
6245 msgid ""
6246 "Destination folder is not set.\n"
6247 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6248 msgstr ""
6249 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6250 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6252 #: src/import.c:229
6253 msgid "Can't find the destination folder."
6254 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6256 #: src/import.c:254
6257 msgid "Select importing file"
6258 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6260 #: src/import.c:272
6261 msgid "Select folder to import to"
6262 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6264 #: src/importldif.c:185
6265 msgid "Please specify address book name and file to import."
6266 msgstr ""
6267 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6268 "importer."
6270 #: src/importldif.c:188
6271 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6272 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6274 #: src/importldif.c:191
6275 msgid "File imported."
6276 msgstr "Fichier importé."
6278 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6279 msgid "Please select a file."
6280 msgstr "Sélectionner un fichier."
6282 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6283 msgid "Address book name must be supplied."
6284 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6286 #: src/importldif.c:496
6287 msgid "LDIF file imported successfully."
6288 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6290 #: src/importldif.c:581
6291 msgid "Select LDIF File"
6292 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6294 #: src/importldif.c:667
6295 msgid ""
6296 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6297 "file data."
6298 msgstr ""
6299 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6301 #: src/importldif.c:672
6302 msgid "File Name"
6303 msgstr "Chemin du fichier"
6305 #: src/importldif.c:682
6306 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6307 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6309 #: src/importldif.c:689
6310 msgid "Select the LDIF file to import."
6311 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6313 #: src/importldif.c:725
6314 msgid "R"
6315 msgstr "R"
6317 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6318 msgid "S"
6319 msgstr "S"
6321 #: src/importldif.c:727
6322 msgid "LDIF Field Name"
6323 msgstr "Champ LDIF"
6325 #: src/importldif.c:728
6326 msgid "Attribute Name"
6327 msgstr "Nom de l'attribut"
6329 #: src/importldif.c:783
6330 msgid "LDIF Field"
6331 msgstr "Champ LDIF"
6333 #: src/importldif.c:795
6334 msgid "Attribute"
6335 msgstr "Attribut"
6337 #: src/importldif.c:807
6338 msgid ""
6339 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6340 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6341 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6342 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6343 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6344 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6345 "field for import."
6346 msgstr ""
6347 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6348 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6349 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6350 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6351 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6352 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6353 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6354 "l'import."
6356 #: src/importldif.c:822
6357 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6358 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6360 #: src/importldif.c:827
6361 msgid "Select for Import"
6362 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6364 #: src/importldif.c:832
6365 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6366 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6368 #: src/importldif.c:834
6369 msgid " Modify "
6370 msgstr " Modifier "
6372 #: src/importldif.c:839
6373 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6374 msgstr ""
6375 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6376 "idoines."
6378 #: src/importldif.c:911
6379 msgid "Records Imported:"
6380 msgstr "Fiches importées :"
6382 #: src/importldif.c:943
6383 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6384 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6386 #: src/importldif.c:980
6387 msgid "Proceed"
6388 msgstr "Poursuivre"
6390 #: src/importmutt.c:141
6391 msgid "Error importing MUTT file."
6392 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6394 #: src/importmutt.c:156
6395 msgid "Select MUTT File"
6396 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6398 #: src/importmutt.c:203
6399 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6400 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6402 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6403 msgid "Please select a file to import."
6404 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6406 #: src/importpine.c:140
6407 msgid "Error importing Pine file."
6408 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6410 #: src/importpine.c:155
6411 msgid "Select Pine File"
6412 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6414 #: src/importpine.c:202
6415 msgid "Import Pine file into Address Book"
6416 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6418 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6419 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6420 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6422 #: src/inc.c:343
6423 #, c-format
6424 msgid "%s failed\n"
6425 msgstr "%s a échoué\n"
6427 #: src/inc.c:416
6428 msgid "Retrieving new messages"
6429 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6431 #: src/inc.c:474
6432 msgid "Standby"
6433 msgstr "Attente"
6435 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6436 msgid "Cancelled"
6437 msgstr "Annulé"
6439 #: src/inc.c:626
6440 msgid "Retrieving"
6441 msgstr "Récupération"
6443 #: src/inc.c:635
6444 #, c-format
6445 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6446 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6447 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6448 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6450 #: src/inc.c:641
6451 msgid "Done (no new messages)"
6452 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6454 #: src/inc.c:646
6455 msgid "Connection failed"
6456 msgstr "La connexion a échoué"
6458 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6459 msgid "Auth failed"
6460 msgstr "L'authentification a échoué"
6462 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6463 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6464 msgid "Locked"
6465 msgstr "Verrouillé"
6467 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6468 msgid "Timeout"
6469 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6471 #: src/inc.c:752
6472 #, c-format
6473 msgid "Finished (%d new message)"
6474 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6475 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6476 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6478 #: src/inc.c:756
6479 msgid "Finished (no new messages)"
6480 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6482 #: src/inc.c:795
6483 #, c-format
6484 msgid "%s: Retrieving new messages"
6485 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6487 #: src/inc.c:825
6488 #, c-format
6489 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6490 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6492 #: src/inc.c:843
6493 #, c-format
6494 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6495 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6497 #: src/inc.c:847
6498 #, c-format
6499 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6500 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6502 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6503 #: src/send_message.c:496
6504 msgid "Authenticating..."
6505 msgstr "Authentification.."
6507 #: src/inc.c:929
6508 #, c-format
6509 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6510 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6512 #: src/inc.c:935
6513 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6514 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6516 #: src/inc.c:939
6517 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6518 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6520 #: src/inc.c:943
6521 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6522 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6524 #: src/inc.c:947
6525 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6526 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6528 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6529 msgid "Quitting"
6530 msgstr "Fermeture"
6532 #: src/inc.c:979
6533 #, c-format
6534 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6535 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6537 #: src/inc.c:992
6538 #, c-format
6539 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6540 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6541 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6542 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6544 #: src/inc.c:1151
6545 #, c-format
6546 msgid "Connection to %s:%d failed."
6547 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6549 #: src/inc.c:1156
6550 msgid "Error occurred while processing mail."
6551 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6553 #: src/inc.c:1162
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "Error occurred while processing mail:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6560 "%s"
6562 #: src/inc.c:1168
6563 msgid "No disk space left."
6564 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6566 #: src/inc.c:1173
6567 msgid "Can't write file."
6568 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6570 #: src/inc.c:1178
6571 msgid "Socket error."
6572 msgstr "Erreur de « socket »."
6574 #: src/inc.c:1181
6575 #, c-format
6576 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6577 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6579 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6580 msgid "Connection closed by the remote host."
6581 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6583 #: src/inc.c:1189
6584 #, c-format
6585 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6586 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6588 #: src/inc.c:1194
6589 msgid "Mailbox is locked."
6590 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6592 #: src/inc.c:1198
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Mailbox is locked:\n"
6596 "%s"
6597 msgstr ""
6598 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6599 "%s"
6601 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6602 msgid "Authentication failed."
6603 msgstr "L'authentification a échoué."
6605 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Authentication failed:\n"
6609 "%s"
6610 msgstr ""
6611 "L'authentification a échoué\n"
6612 "%s"
6614 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6615 msgid ""
6616 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6617 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6618 msgstr ""
6619 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6620 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6622 #: src/inc.c:1220
6623 #, c-format
6624 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6625 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6627 #: src/inc.c:1258
6628 msgid "Incorporation cancelled\n"
6629 msgstr "Relève annulée\n"
6631 #: src/inc.c:1523
6632 #, c-format
6633 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6634 msgstr ""
6635 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6636 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6638 #: src/inc.c:1529
6639 #, c-format
6640 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6641 msgstr ""
6642 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6643 "l'avertissement ?"
6645 #: src/inc.c:1536
6646 msgid "On_ly once"
6647 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6649 #: src/ldapupdate.c:1044
6650 msgid "Some SN"
6651 msgstr "Un SN"
6653 #: src/ldif.c:758
6654 msgid "Nick Name"
6655 msgstr "Surnom"
6657 #: src/main.c:249
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "File '%s' already exists.\n"
6661 "Can't create folder."
6662 msgstr ""
6663 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6664 "Impossible de créer le dossier."
6666 #: src/main.c:370
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "Configuration for %s found.\n"
6670 "Do you want to migrate this configuration?"
6671 msgstr ""
6672 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6673 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6675 #: src/main.c:372
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "\n"
6679 "\n"
6680 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6681 "script available at %s."
6682 msgstr ""
6683 "\n"
6684 "\n"
6685 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6686 "par un script disponible ici : %s."
6688 #: src/main.c:384
6689 msgid "Keep old configuration"
6690 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6692 #: src/main.c:387
6693 msgid ""
6694 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6695 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6696 "on your disk."
6697 msgstr ""
6698 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6699 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6700 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6701 "supplémentaire sur votre disque."
6703 #: src/main.c:395
6704 msgid "Migration of configuration"
6705 msgstr "Migration de la configuration"
6707 #: src/main.c:406
6708 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6709 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6711 #: src/main.c:415
6712 msgid "Migration failed!"
6713 msgstr "La migration a échoué !"
6715 #: src/main.c:424
6716 msgid "Migrating configuration..."
6717 msgstr "Migration de la configuration.."
6719 #: src/main.c:1138
6720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6721 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6723 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6724 msgid "(or older)"
6725 msgstr "(ou antérieure)"
6727 #: src/main.c:1483
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6731 "more information:\n"
6732 "%s"
6733 msgid_plural ""
6734 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6735 "more information:\n"
6736 "%s"
6737 msgstr[0] ""
6738 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6739 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6740 "%s"
6741 msgstr[1] ""
6742 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6743 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6744 "%s"
6746 #: src/main.c:1525
6747 msgid ""
6748 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6749 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6750 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6751 msgstr ""
6752 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6753 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6754 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6755 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6757 #: src/main.c:1531
6758 msgid ""
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6760 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6761 "plugin and try again."
6762 msgstr ""
6763 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6764 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6765 "le module et essayer à nouveau."
6767 #: src/main.c:1776
6768 msgid "Missing filename\n"
6769 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6771 #: src/main.c:1783
6772 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6773 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6775 #: src/main.c:1794
6776 msgid "Malformed header\n"
6777 msgstr "En-tête non conforme\n"
6779 #: src/main.c:1801
6780 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6781 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6783 #: src/main.c:1812
6784 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6785 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6787 #: src/main.c:1958
6788 #, c-format
6789 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6790 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6792 #: src/main.c:1960
6793 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6794 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6796 #: src/main.c:1961
6797 msgid ""
6798 "  --compose-from-file file\n"
6799 "                         open composition window with data from given file;\n"
6800 "                         use - as file name for reading from standard "
6801 "input;\n"
6802 "                         content format: headers first (To: required) until "
6803 "an\n"
6804 "                         empty line, then mail body until end of file."
6805 msgstr ""
6806 "  --compose-from-file fichier\n"
6807 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6808 "données contenues dans le fichier;\n"
6809 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6810 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6811 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6812 "en premier (To: nécessaire)\n"
6813 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6814 "jusqu'à la fin de fichier"
6816 #: src/main.c:1966
6817 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6818 msgstr ""
6819 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6820 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6821 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6822 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6824 #: src/main.c:1967
6825 msgid ""
6826 "  --attach file1 [file2]...\n"
6827 "                         open composition window with specified files\n"
6828 "                         attached"
6829 msgstr ""
6830 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6831 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6832 "                         fichiers spécifiés attachés"
6834 #: src/main.c:1970
6835 msgid ""
6836 "  --insert file1 [file2]...\n"
6837 "                         open composition window with specified files\n"
6838 "                         inserted"
6839 msgstr ""
6840 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6841 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6842 "                         fichiers spécifiés insérés"
6844 #: src/main.c:1973
6845 msgid "  --receive              receive new messages"
6846 msgstr ""
6847 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6849 #: src/main.c:1974
6850 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6851 msgstr ""
6852 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6854 #: src/main.c:1975
6855 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6856 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6858 #: src/main.c:1976
6859 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6860 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6862 #: src/main.c:1977
6863 msgid ""
6864 "  --search folder type request [recursive]\n"
6865 "                         searches mail\n"
6866 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6867 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6868 "g: tag\n"
6869 "                         request: search string\n"
6870 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6871 msgstr ""
6872 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6873 "                         rechercher des messages\n"
6874 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6875 "»\n"
6876 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6877 "g: tag\n"
6878 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6879 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6880 "N, f ou F"
6882 #: src/main.c:1984
6883 msgid "  --send                 send all queued messages"
6884 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6886 #: src/main.c:1985
6887 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6888 msgstr ""
6889 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6890 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6892 #: src/main.c:1986
6893 msgid ""
6894 "  --status-full [folder]...\n"
6895 "                         show the status of each folder"
6896 msgstr ""
6897 "  --status-full [dossier]..\n"
6898 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6900 #: src/main.c:1988
6901 msgid "  --statistics           show session statistics"
6902 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6904 #: src/main.c:1989
6905 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6906 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6908 #: src/main.c:1990
6909 msgid ""
6910 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6911 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6912 msgstr ""
6913 "  --select dossier[/message]\n"
6914 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6915 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6916 "voici\n"
6917 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6919 #: src/main.c:1992
6920 msgid "  --online               switch to online mode"
6921 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6923 #: src/main.c:1993
6924 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6925 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6927 #: src/main.c:1994
6928 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6929 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6931 #: src/main.c:1995
6932 msgid "  --debug                debug mode"
6933 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6935 #: src/main.c:1996
6936 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6937 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6939 #: src/main.c:1997
6940 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6941 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6943 #: src/main.c:1998
6944 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6945 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6947 #: src/main.c:1999
6948 msgid ""
6949 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6950 "and exit"
6951 msgstr ""
6952 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6953 "                         les options intégrées et terminer"
6955 #: src/main.c:2000
6956 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6957 msgstr ""
6958 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6960 #: src/main.c:2001
6961 msgid ""
6962 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6963 "                         use specified configuration directory"
6964 msgstr ""
6965 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6966 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6968 #: src/main.c:2003
6969 msgid ""
6970 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6971 "                         set geometry for main window"
6972 msgstr ""
6973 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6974 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6976 #: src/main.c:2056
6977 msgid "Unknown option\n"
6978 msgstr ""
6979 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6980 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6982 #: src/main.c:2074
6983 #, c-format
6984 msgid "Processing (%s)..."
6985 msgstr "Traitement (%s).."
6987 #: src/main.c:2077
6988 msgid "top level folder"
6989 msgstr "dossier racine"
6991 #: src/main.c:2160
6992 msgid "Queued messages"
6993 msgstr "Messages en file d'attente"
6995 #: src/main.c:2161
6996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6997 msgstr ""
6998 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6999 "quitter maintenant ?"
7001 #: src/main.c:2908
7002 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7003 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7005 #: src/main.c:2914
7006 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7007 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7009 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7010 msgid "_File"
7011 msgstr "_Fichier"
7013 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
7014 msgid "_View"
7015 msgstr "_Vue"
7017 #: src/mainwindow.c:518
7018 msgid "_Configuration"
7019 msgstr "_Configuration"
7021 #: src/mainwindow.c:522
7022 msgid "_Add mailbox"
7023 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7025 #: src/mainwindow.c:523
7026 msgid "MH..."
7027 msgstr "_MH.."
7029 #: src/mainwindow.c:526
7030 msgid "Change mailbox order..."
7031 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7033 #: src/mainwindow.c:529
7034 msgid "_Import mbox file..."
7035 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7037 #: src/mainwindow.c:530
7038 msgid "_Export to mbox file..."
7039 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7041 #: src/mainwindow.c:531
7042 msgid "_Export selected to mbox file..."
7043 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7045 #: src/mainwindow.c:533
7046 msgid "Empty all _Trash folders"
7047 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7049 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7050 msgid "_Save email as..."
7051 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7053 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7054 msgid "_Save part as..."
7055 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7057 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7058 msgid "Page setup..."
7059 msgstr "Mise en _page.."
7061 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7062 msgid "_Print..."
7063 msgstr "_Imprimer.."
7065 #: src/mainwindow.c:543
7066 msgid "Synchronise folders"
7067 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7069 #: src/mainwindow.c:545
7070 msgid "E_xit"
7071 msgstr "_Quitter"
7073 #: src/mainwindow.c:550
7074 msgid "Select _thread"
7075 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7077 #: src/mainwindow.c:552
7078 msgid "_Find in current message..."
7079 msgstr "Chercher dans le _message.."
7081 #: src/mainwindow.c:554
7082 msgid "_Quick search"
7083 msgstr "_Recherche rapide"
7085 #: src/mainwindow.c:557
7086 msgid "Show or hi_de"
7087 msgstr "Afficher _ou cacher"
7089 #: src/mainwindow.c:558
7090 msgid "_Toolbar"
7091 msgstr "Barre d'_outils"
7093 #: src/mainwindow.c:560
7094 msgid "Set displayed _columns"
7095 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7097 #: src/mainwindow.c:561
7098 msgid "In _folder list..."
7099 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7101 #: src/mainwindow.c:562
7102 msgid "In _message list..."
7103 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7105 #: src/mainwindow.c:567
7106 msgid "La_yout"
7107 msgstr "_Disposition"
7109 #: src/mainwindow.c:569
7110 msgid "_Sort"
7111 msgstr "_Trier"
7113 #: src/mainwindow.c:571
7114 msgid "_Attract by subject"
7115 msgstr "Attirer par s_ujet"
7117 #: src/mainwindow.c:573
7118 msgid "E_xpand all threads"
7119 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7121 #: src/mainwindow.c:574
7122 msgid "Co_llapse all threads"
7123 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7125 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7126 msgid "_Go to"
7127 msgstr "_Aller à"
7129 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7130 msgid "_Previous message"
7131 msgstr "Message _précédent"
7133 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7134 msgid "_Next message"
7135 msgstr "Message suiva_nt"
7137 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7138 msgid "P_revious unread message"
7139 msgstr "Non l_u précédent"
7141 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7142 msgid "N_ext unread message"
7143 msgstr "Non _lu suivant"
7145 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7146 msgid "Previous ne_w message"
7147 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7149 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7150 msgid "Ne_xt new message"
7151 msgstr "Message nou_veau suivant"
7153 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7154 msgid "Previous _marked message"
7155 msgstr "M_arqué précédent"
7157 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7158 msgid "Next m_arked message"
7159 msgstr "_Marqué suivant"
7161 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7162 msgid "Previous _labeled message"
7163 msgstr "C_olorié précédent"
7165 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7166 msgid "Next la_beled message"
7167 msgstr "_Colorié suivant"
7169 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7170 msgid "Previous opened message"
7171 msgstr "Message ouvert précédent"
7173 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7174 msgid "Next opened message"
7175 msgstr "Message ouvert suivant"
7177 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7178 msgid "Parent message"
7179 msgstr "Message paren_t"
7181 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7182 msgid "Next unread _folder"
7183 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7185 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7186 msgid "F_older..."
7187 msgstr "Dossier..."
7189 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7190 msgid "Next part"
7191 msgstr "Partie suivante"
7193 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7194 msgid "Previous part"
7195 msgstr "Partie précédente"
7197 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7198 msgid "Message scroll"
7199 msgstr "Défilement du message"
7201 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7202 msgid "Previous line"
7203 msgstr "Ligne précédente"
7205 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7206 msgid "Next line"
7207 msgstr "Ligne suivante"
7209 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7210 msgid "Previous page"
7211 msgstr "Page précédente"
7213 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7214 msgid "Next page"
7215 msgstr "Page suivante"
7217 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7218 msgid "Decode"
7219 msgstr "Décoda_ge"
7221 #: src/mainwindow.c:633
7222 msgid "Open in new _window"
7223 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7225 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7226 msgid "Mess_age source"
7227 msgstr "Code _source du message.."
7229 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7230 msgid "Message part"
7231 msgstr "Message"
7233 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7234 msgid "View as text"
7235 msgstr "Afficher comme du texte"
7237 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7238 msgid "Open"
7239 msgstr "Ouvrir"
7241 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7242 msgid "Open with..."
7243 msgstr "Ouvrir avec.."
7245 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7246 msgid "Quotes"
7247 msgstr "_Citations"
7249 #: src/mainwindow.c:646
7250 msgid "_Update summary"
7251 msgstr "Mettre à jo_ur"
7253 #: src/mainwindow.c:649
7254 msgid "Recei_ve"
7255 msgstr "Réce_ption"
7257 #: src/mainwindow.c:650
7258 msgid "Get from _current account"
7259 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7261 #: src/mainwindow.c:651
7262 msgid "Get from _all accounts"
7263 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7265 #: src/mainwindow.c:652
7266 msgid "Cancel receivin_g"
7267 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7269 #: src/mainwindow.c:655
7270 msgid "_Send queued messages"
7271 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7273 #: src/mainwindow.c:660
7274 msgid "Compose a_n email message"
7275 msgstr "Composer un _nouveau message"
7277 #: src/mainwindow.c:661
7278 msgid "Compose a news message"
7279 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7281 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7282 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7283 msgid "_Reply"
7284 msgstr "_Répondre"
7286 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7287 msgid "Repl_y to"
7288 msgstr "Rép_ondre à"
7290 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7291 msgid "Mailing _list"
7292 msgstr "_Liste de diffusion"
7294 #: src/mainwindow.c:668
7295 msgid "Follow-up and reply to"
7296 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7298 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7299 msgid "_Forward"
7300 msgstr "_Transférer"
7302 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7303 msgid "For_ward as attachment"
7304 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7306 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7307 msgid "Redirec_t"
7308 msgstr "Rediri_ger"
7310 #: src/mainwindow.c:675
7311 msgid "Mailing-_List"
7312 msgstr "_Liste de diffusion"
7314 #: src/mainwindow.c:676
7315 msgid "Post"
7316 msgstr "Écrire à la liste"
7318 #: src/mainwindow.c:678
7319 msgid "Help"
7320 msgstr "_Aide"
7322 #: src/mainwindow.c:682
7323 msgid "Unsubscribe"
7324 msgstr "Se _désinscrire"
7326 #: src/mainwindow.c:684
7327 msgid "View archive"
7328 msgstr "Voir l'archive"
7330 #: src/mainwindow.c:686
7331 msgid "Contact owner"
7332 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7334 #: src/mainwindow.c:690
7335 msgid "M_ove..."
7336 msgstr "_Déplacer.."
7338 #: src/mainwindow.c:691
7339 msgid "_Copy..."
7340 msgstr "_Copier.."
7342 #: src/mainwindow.c:692
7343 msgid "Move to _trash"
7344 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7346 #: src/mainwindow.c:693
7347 msgid "_Delete..."
7348 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7350 #: src/mainwindow.c:694
7351 msgid "Move thread to tr_ash"
7352 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7354 #: src/mainwindow.c:695
7355 msgid "Delete t_hread"
7356 msgstr "S_upprimer la discussion"
7358 #: src/mainwindow.c:696
7359 msgid "Cancel a news message"
7360 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7362 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7363 msgid "_Mark"
7364 msgstr "_Marquer"
7366 #: src/mainwindow.c:701
7367 msgid "_Unmark"
7368 msgstr "_Démarquer"
7370 #: src/mainwindow.c:704
7371 msgid "Mark as rea_d"
7372 msgstr "Marquer comme _lu"
7374 #: src/mainwindow.c:705
7375 msgid "Mark as unr_ead"
7376 msgstr "Marquer comme _non lu"
7378 #: src/mainwindow.c:707
7379 msgid "Mark all read"
7380 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7382 #: src/mainwindow.c:708
7383 msgid "Mark all unread"
7384 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7386 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7387 #: src/toolbar.c:503
7388 msgid "Ignore thread"
7389 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7391 #: src/mainwindow.c:711
7392 msgid "Unignore thread"
7393 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7395 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7396 #: src/toolbar.c:504
7397 msgid "Watch thread"
7398 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7400 #: src/mainwindow.c:713
7401 msgid "Unwatch thread"
7402 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7404 #: src/mainwindow.c:716
7405 msgid "Mark as _spam"
7406 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7408 #: src/mainwindow.c:717
7409 msgid "Mark as _ham"
7410 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7412 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7413 msgid "Lock"
7414 msgstr "Bloquer"
7416 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7417 msgid "Unlock"
7418 msgstr "Débloquer"
7420 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7421 msgid "Color la_bel"
7422 msgstr "C_olorier"
7424 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7425 msgid "Ta_gs"
7426 msgstr "La_bels"
7428 #: src/mainwindow.c:727
7429 msgid "Re-_edit"
7430 msgstr "Rééd_iter"
7432 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7433 msgid "Check signature"
7434 msgstr "Vérifier la signature"
7436 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7437 msgid "Add sender to address boo_k"
7438 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7440 #: src/mainwindow.c:737
7441 msgid "C_ollect addresses"
7442 msgstr "Récupération des adresses"
7444 #: src/mainwindow.c:738
7445 msgid "From current _folder..."
7446 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7448 #: src/mainwindow.c:739
7449 msgid "From selected _messages..."
7450 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7452 #: src/mainwindow.c:742
7453 msgid "_Filter all messages in folder"
7454 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7456 #: src/mainwindow.c:743
7457 msgid "Filter _selected messages"
7458 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7460 #: src/mainwindow.c:744
7461 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7462 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7464 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7465 msgid "_Create filter rule"
7466 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7468 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7469 #: src/messageview.c:324
7470 msgid "_Automatically"
7471 msgstr "_Automatiquement"
7473 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7474 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7475 msgid "By _From"
7476 msgstr "Par « De: »"
7478 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7479 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7480 msgid "By _To"
7481 msgstr "Par « À: »"
7483 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7484 #: src/messageview.c:327
7485 msgid "By _Subject"
7486 msgstr "Par _Sujet"
7488 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7489 msgid "Create processing rule"
7490 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7492 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7493 msgid "List _URLs..."
7494 msgstr "_Liste d'URLs.."
7496 #: src/mainwindow.c:766
7497 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7498 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7500 #: src/mainwindow.c:767
7501 msgid "Delete du_plicated messages"
7502 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7504 #: src/mainwindow.c:768
7505 msgid "In selected folder"
7506 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7508 #: src/mainwindow.c:769
7509 msgid "In all folders"
7510 msgstr "Dans tous les dossiers"
7512 #: src/mainwindow.c:772
7513 msgid "E_xecute"
7514 msgstr "E_xécuter"
7516 #: src/mainwindow.c:773
7517 msgid "Exp_unge"
7518 msgstr "P_urger"
7520 #: src/mainwindow.c:776
7521 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7522 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7524 #: src/mainwindow.c:779
7525 msgid "Filtering Lo_g"
7526 msgstr "Traces de _filtrage"
7528 #: src/mainwindow.c:780
7529 msgid "Network _Log"
7530 msgstr "Traces _réseau"
7532 #: src/mainwindow.c:782
7533 msgid "_Forget all session passwords"
7534 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7536 #: src/mainwindow.c:784
7537 msgid "Forget _master passphrase"
7538 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7540 #: src/mainwindow.c:788
7541 msgid "C_hange current account"
7542 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7544 #: src/mainwindow.c:790
7545 msgid "_Preferences for current account..."
7546 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7548 #: src/mainwindow.c:791
7549 msgid "Create _new account..."
7550 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7552 #: src/mainwindow.c:792
7553 msgid "_Edit accounts..."
7554 msgstr "Édition des _comptes.."
7556 #: src/mainwindow.c:795
7557 msgid "P_references..."
7558 msgstr "_Préférences.."
7560 #: src/mainwindow.c:796
7561 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7562 msgstr "P_ré-traitement.."
7564 #: src/mainwindow.c:797
7565 msgid "Post-pro_cessing..."
7566 msgstr "P_ost-traitement.."
7568 #: src/mainwindow.c:798
7569 msgid "_Filtering..."
7570 msgstr "_Filtrage des messages.."
7572 #: src/mainwindow.c:799
7573 msgid "_Templates..."
7574 msgstr "_Modèles.."
7576 #: src/mainwindow.c:800
7577 msgid "_Actions..."
7578 msgstr "_Actions.."
7580 #: src/mainwindow.c:801
7581 msgid "Tag_s..."
7582 msgstr "_Labels.."
7584 #: src/mainwindow.c:803
7585 msgid "Plu_gins..."
7586 msgstr "Mo_dules.."
7588 #: src/mainwindow.c:806
7589 msgid "_Manual"
7590 msgstr "_Manuel"
7592 #: src/mainwindow.c:807
7593 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7594 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7596 #: src/mainwindow.c:808
7597 msgid "Icon _Legend"
7598 msgstr "_Légende des icônes"
7600 #: src/mainwindow.c:810
7601 msgid "Set as default client"
7602 msgstr "Définir comme client par défaut"
7604 #: src/mainwindow.c:817
7605 msgid "Offline _mode"
7606 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7608 #: src/mainwindow.c:818
7609 msgid "Men_ubar"
7610 msgstr "Barre de Men_u"
7612 #: src/mainwindow.c:819
7613 msgid "_Message view"
7614 msgstr "Vue du _message"
7616 #: src/mainwindow.c:821
7617 msgid "Status _bar"
7618 msgstr "_Barre d'état"
7620 #: src/mainwindow.c:823
7621 msgid "Column headers"
7622 msgstr "_En-tête de colonnes"
7624 #: src/mainwindow.c:824
7625 msgid "Th_read view"
7626 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7628 #: src/mainwindow.c:825
7629 msgid "Hide read threads"
7630 msgstr "Cacher les fils lus"
7632 #: src/mainwindow.c:826
7633 msgid "_Hide read messages"
7634 msgstr "Cacher les messages _lus"
7636 #: src/mainwindow.c:827
7637 msgid "Hide deleted messages"
7638 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7640 #: src/mainwindow.c:828
7641 msgid "_Fullscreen"
7642 msgstr "Plei_n écran"
7644 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7645 msgid "Show all _headers"
7646 msgstr "Tous les _en-têtes"
7648 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7649 msgid "_Collapse all"
7650 msgstr "Re_plier tout"
7652 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7653 msgid "Collapse from level _2"
7654 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7656 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7657 msgid "Collapse from level _3"
7658 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7660 #: src/mainwindow.c:836
7661 msgid "Text _below icons"
7662 msgstr "Texte _sous les icônes"
7664 #: src/mainwindow.c:837
7665 msgid "Text be_side icons"
7666 msgstr "Texte _contre les icônes"
7668 #: src/mainwindow.c:838
7669 msgid "_Icons only"
7670 msgstr "_Icônes seules"
7672 #: src/mainwindow.c:839
7673 msgid "_Text only"
7674 msgstr "_Texte seul"
7676 #: src/mainwindow.c:846
7677 msgid "_Standard"
7678 msgstr "_Classique"
7680 #: src/mainwindow.c:847
7681 msgid "_Three columns"
7682 msgstr "_Trois colonnes"
7684 #: src/mainwindow.c:848
7685 msgid "_Wide message"
7686 msgstr "Vue des _messages étendue"
7688 #: src/mainwindow.c:849
7689 msgid "W_ide message list"
7690 msgstr "_Liste des messages étendue"
7692 #: src/mainwindow.c:850
7693 msgid "S_mall screen"
7694 msgstr "_Petit écran"
7696 #: src/mainwindow.c:854
7697 msgid "By _number"
7698 msgstr "Par _numéro"
7700 #: src/mainwindow.c:855
7701 msgid "By s_ize"
7702 msgstr "Par taille"
7704 #: src/mainwindow.c:856
7705 msgid "By _date"
7706 msgstr "Par da_te"
7708 #: src/mainwindow.c:857
7709 msgid "By thread date"
7710 msgstr "Par date du _fil"
7712 #: src/mainwindow.c:860
7713 msgid "By s_ubject"
7714 msgstr "Par s_ujet"
7716 #: src/mainwindow.c:861
7717 msgid "By _color label"
7718 msgstr "Par _couleur"
7720 #: src/mainwindow.c:862
7721 msgid "By tag"
7722 msgstr "Par _label"
7724 #: src/mainwindow.c:863
7725 msgid "By _mark"
7726 msgstr "Par _marque"
7728 #: src/mainwindow.c:864
7729 msgid "By _status"
7730 msgstr "Par ét_at"
7732 #: src/mainwindow.c:865
7733 msgid "By a_ttachment"
7734 msgstr "Par _pièce jointe"
7736 #: src/mainwindow.c:866
7737 msgid "By score"
7738 msgstr "Par sc_ore"
7740 #: src/mainwindow.c:867
7741 msgid "By locked"
7742 msgstr "Par _verrouillés"
7744 #: src/mainwindow.c:868
7745 msgid "D_on't sort"
7746 msgstr "Ne pas tr_ier"
7748 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7749 msgid "Ascending"
7750 msgstr "Ascendant"
7752 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7753 msgid "Descending"
7754 msgstr "Descendant"
7756 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7757 msgid "_Auto detect"
7758 msgstr "Détection _automatique"
7760 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7761 msgid "Apply tags..."
7762 msgstr "Appliquer des labels.."
7764 #: src/mainwindow.c:1958
7765 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7766 msgstr ""
7767 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7769 #: src/mainwindow.c:1973
7770 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7771 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7773 #: src/mainwindow.c:1976
7774 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7775 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7777 #: src/mainwindow.c:1990
7778 msgid "Select account"
7779 msgstr "Sélectionner un compte"
7781 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7782 msgid "Network log"
7783 msgstr "Traces réseau"
7785 #: src/mainwindow.c:2021
7786 msgid "Filtering/Processing debug log"
7787 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7789 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7790 msgid "filtering log enabled\n"
7791 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7793 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7794 msgid "filtering log disabled\n"
7795 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7797 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7798 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7799 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7800 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7801 msgid "Untitled"
7802 msgstr "Sans titre"
7804 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7805 msgid "none"
7806 msgstr "rien"
7808 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7809 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7810 msgstr ""
7811 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7813 #: src/mainwindow.c:2904
7814 msgid "Don't quit"
7815 msgstr "Ne pas quitter"
7817 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7818 msgid "Add mailbox"
7819 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7821 #: src/mainwindow.c:2934
7822 msgid ""
7823 "Input the location of mailbox.\n"
7824 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7825 "scanned automatically."
7826 msgstr ""
7827 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7828 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7830 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7832 #, c-format
7833 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7834 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7836 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7837 #: src/wizard.c:740
7838 msgid "Mailbox"
7839 msgstr "Boîte aux lettres"
7841 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7842 msgid ""
7843 "Creation of the mailbox failed.\n"
7844 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7845 "there."
7846 msgstr ""
7847 "Échec de la création de boîte.\n"
7848 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7849 "en écriture."
7851 #: src/mainwindow.c:3419
7852 msgid "No posting allowed"
7853 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7855 #: src/mainwindow.c:4002
7856 msgid "Mbox import has failed."
7857 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7859 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7860 msgid "Export to mbox has failed."
7861 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7863 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7864 msgid "Exit"
7865 msgstr "Quitter"
7867 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7868 msgid "Exit Claws Mail?"
7869 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7871 #: src/mainwindow.c:4252
7872 msgid "Folder synchronisation"
7873 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7875 #: src/mainwindow.c:4253
7876 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7877 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7879 #: src/mainwindow.c:4254
7880 msgid "_Synchronise"
7881 msgstr "_Synchroniser"
7883 #: src/mainwindow.c:4702
7884 msgid "Deleting duplicated messages..."
7885 msgstr "Suppression des messages en double.."
7887 #: src/mainwindow.c:4712
7888 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7889 msgstr ""
7890 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7892 #: src/mainwindow.c:4718
7893 #, c-format
7894 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7895 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7896 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7897 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7899 #: src/mainwindow.c:4722
7900 #, c-format
7901 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7902 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7903 msgstr[0] ""
7904 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7905 msgstr[1] ""
7906 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7908 #: src/mainwindow.c:4760
7909 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7910 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7912 #: src/mainwindow.c:4766
7913 #, c-format
7914 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7915 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7916 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7917 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7919 #: src/mainwindow.c:4771
7920 #, c-format
7921 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7922 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
7924 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7925 msgid "Select folder to go to"
7926 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
7928 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7929 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7930 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7932 #: src/mainwindow.c:5042
7933 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7934 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7936 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7937 msgid "Filtering configuration"
7938 msgstr "Règles de filtrage"
7940 #: src/mainwindow.c:5165
7941 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7942 msgstr ""
7943 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7944 "chemin du binaire."
7946 #: src/mainwindow.c:5224
7947 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7948 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7950 #: src/mainwindow.c:5226
7951 msgid ""
7952 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7953 msgstr ""
7954 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7955 "base de registre."
7957 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7958 #, c-format
7959 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7960 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7962 #: src/mainwindow.c:5384
7963 #, c-format
7964 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7965 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7966 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7967 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7969 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7970 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7971 #, c-format
7972 msgid "%s header"
7973 msgstr "En-tête %s"
7975 #: src/matcher.c:222
7976 msgid "header"
7977 msgstr "En-tête"
7979 #: src/matcher.c:223
7980 msgid "header line"
7981 msgstr "Ligne d'en-tête"
7983 #: src/matcher.c:224
7984 msgid "body line"
7985 msgstr "Ligne du corps"
7987 #: src/matcher.c:225
7988 msgid "tag"
7989 msgstr "label"
7991 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7992 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7993 msgid "Case sensitive"
7994 msgstr "Sensible à la casse"
7996 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7997 msgid "Case insensitive"
7998 msgstr "Non sensible à la casse"
8000 #: src/matcher.c:1859
8001 #, c-format
8002 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8003 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8005 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
8006 msgid "message matches\n"
8007 msgstr "Le message correspond.\n"
8009 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
8010 msgid "message does not match\n"
8011 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8013 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
8014 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
8015 msgid "(none)"
8016 msgstr "(aucun)"
8018 #: src/mbox.c:107
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "Could not open mbox file:\n"
8022 "%s\n"
8023 msgstr ""
8024 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8025 "%s\n"
8027 #: src/mbox.c:144
8028 #, c-format
8029 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8030 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8031 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8032 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8034 #: src/mbox.c:549
8035 msgid "Overwrite mbox file"
8036 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8038 #: src/mbox.c:550
8039 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8040 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8042 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
8043 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
8044 msgid "Overwrite"
8045 msgstr "Écraser"
8047 #: src/mbox.c:560
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "Could not create mbox file:\n"
8051 "%s\n"
8052 msgstr ""
8053 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8054 "%s\n"
8056 #: src/mbox.c:568
8057 msgid "Exporting to mbox..."
8058 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8060 #: src/message_search.c:162
8061 msgid "Find in current message"
8062 msgstr "Chercher dans le message"
8064 #: src/message_search.c:180
8065 msgid "Find text:"
8066 msgstr "Chercher :"
8068 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8069 msgid "Search failed"
8070 msgstr "Recherche échouée"
8072 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8073 msgid "Search string not found."
8074 msgstr "Texte recherché introuvable."
8076 #: src/message_search.c:338
8077 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8078 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8080 #: src/message_search.c:341
8081 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8082 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8084 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8085 msgid "Search finished"
8086 msgstr "Recherche terminée"
8088 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8089 msgid "Compose _new message"
8090 msgstr "Composer un _nouveau message"
8092 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8093 msgid "Claws Mail - Message View"
8094 msgstr "Claws Mail - Message"
8096 #: src/messageview.c:842
8097 msgid "<No Return-Path found>"
8098 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8100 #: src/messageview.c:849
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "The notification address to which the return receipt is\n"
8104 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8105 "Notification address: %s\n"
8106 "Return path: %s\n"
8107 "It is advised to not send the return receipt."
8108 msgstr ""
8109 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8110 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8111 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8112 "Return-Path : %s\n"
8113 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8115 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8116 msgid "_Don't Send"
8117 msgstr "_Ne pas envoyer"
8119 #: src/messageview.c:875
8120 #, c-format
8121 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8122 msgid ""
8123 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8124 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8125 "officially addressed to you.\n"
8126 "It is advised to not send the return receipt."
8127 msgstr ""
8128 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8129 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8130 "destinataire officiel.\n"
8131 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8133 #: src/messageview.c:1385
8134 #, c-format
8135 msgid "Fetching message (%s)..."
8136 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8138 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8139 #, c-format
8140 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8141 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8143 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8144 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8145 msgstr ""
8146 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8148 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8150 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8151 msgid "Save as"
8152 msgstr "Enregistrer sous"
8154 #: src/messageview.c:1865
8155 msgid "Overwrite existing file?"
8156 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8158 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8159 #: src/summaryview.c:4920
8160 #, c-format
8161 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8162 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8164 #: src/messageview.c:1926
8165 #, c-format
8166 msgid "Show all %s."
8167 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8169 #: src/messageview.c:1928
8170 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8171 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8173 #: src/messageview.c:1959
8174 msgid ""
8175 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8176 "recipient."
8177 msgstr ""
8178 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8179 "évidence pour le destinataire."
8181 #: src/messageview.c:1962
8182 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8183 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8185 #: src/messageview.c:1968
8186 msgid "This message asks for a return receipt."
8187 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8189 #: src/messageview.c:1969
8190 msgid "Send receipt"
8191 msgstr "Envoyer"
8193 #: src/messageview.c:2012
8194 msgid ""
8195 "This message has been partially retrieved,\n"
8196 "and has been deleted from the server."
8197 msgstr ""
8198 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8199 "et a été supprimé du serveur."
8201 #: src/messageview.c:2018
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "This message has been partially retrieved;\n"
8205 "it is %s."
8206 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8208 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8209 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8210 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8211 msgid "Mark for download"
8212 msgstr "Télécharger"
8214 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8215 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8216 msgid "Mark for deletion"
8217 msgstr "Supprimer"
8219 #: src/messageview.c:2028
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "This message has been partially retrieved;\n"
8223 "it is %s and will be downloaded."
8224 msgstr ""
8225 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8226 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8228 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8229 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8230 msgid "Unmark"
8231 msgstr "Démarquer"
8233 #: src/messageview.c:2039
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "This message has been partially retrieved;\n"
8237 "it is %s and will be deleted."
8238 msgstr ""
8239 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8240 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8242 #: src/messageview.c:2112
8243 msgid "Return Receipt Notification"
8244 msgstr "Accusé de réception."
8246 #: src/messageview.c:2113
8247 msgid ""
8248 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8249 "to.\n"
8250 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8251 "notification:"
8252 msgstr ""
8253 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8254 "envoyé.\n"
8255 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8256 "de réception :"
8258 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8259 msgid "_Cancel"
8260 msgstr "A_nnuler"
8262 #: src/messageview.c:2117
8263 msgid "_Send Notification"
8264 msgstr "_Envoyer"
8266 #: src/messageview.c:2206
8267 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8268 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8270 #: src/messageview.c:2967
8271 msgid ""
8272 "\n"
8273 "  There are no messages in this folder"
8274 msgstr ""
8275 "\n"
8276 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8278 #: src/messageview.c:2975
8279 msgid ""
8280 "\n"
8281 "  Message has been deleted"
8282 msgstr ""
8283 "\n"
8284 " Le message a été supprimé"
8286 #: src/messageview.c:2976
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8290 msgstr ""
8291 "\n"
8292 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8294 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8295 #: src/summaryview.c:7054
8296 msgid "An error happened while learning.\n"
8297 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8299 #: src/mh.c:527
8300 msgid "Moving messages..."
8301 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8303 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8304 msgid "Deleting messages..."
8305 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8307 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8308 msgid "Remove _mailbox..."
8309 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8311 #: src/mh_gtk.c:222
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Can't remove the folder '%s'\n"
8315 "\n"
8316 "%s."
8317 msgstr ""
8318 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8319 "\n"
8320 "%s."
8322 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8326 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8327 msgstr ""
8328 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8329 "« %s » ?\n"
8330 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8332 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8333 msgid "Remove mailbox"
8334 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8336 #: src/mimeview.c:192
8337 msgid "_Open"
8338 msgstr "_Ouvrir"
8340 #: src/mimeview.c:194
8341 msgid "Open _with..."
8342 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8344 #: src/mimeview.c:196
8345 msgid "Send to..."
8346 msgstr "Envoyer à.."
8348 #: src/mimeview.c:197
8349 msgid "_Display as text"
8350 msgstr "_Afficher comme du texte"
8352 #: src/mimeview.c:198
8353 msgid "_Save as..."
8354 msgstr "Enregi_strer sous.."
8356 #: src/mimeview.c:199
8357 msgid "Save _all..."
8358 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8360 #: src/mimeview.c:272
8361 msgid "MIME Type"
8362 msgstr "Type MIME"
8364 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8365 #: src/mimeview.c:1041
8366 msgid "View full information"
8367 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8369 #: src/mimeview.c:1047
8370 msgid "Check again"
8371 msgstr "Vérifier à nouveau"
8373 #: src/mimeview.c:1059
8374 #, c-format
8375 msgid "%s Click the icon to check it."
8376 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8378 #: src/mimeview.c:1061
8379 #, c-format
8380 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8381 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8383 #: src/mimeview.c:1071
8384 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8385 msgstr ""
8386 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8387 "l'icône pour essayer à nouveau."
8389 #: src/mimeview.c:1073
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8393 msgstr ""
8394 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8395 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8397 #: src/mimeview.c:1313
8398 msgid "Checking signature..."
8399 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8401 #: src/mimeview.c:1354
8402 msgid "Go back to email"
8403 msgstr "Revenir à l'email"
8405 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8406 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8407 #, c-format
8408 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8409 msgstr ""
8410 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8412 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8413 #, c-format
8414 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8415 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8417 #: src/mimeview.c:1864
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8421 "operation or skip error and continue?"
8422 msgstr ""
8423 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8424 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8426 #: src/mimeview.c:1867
8427 msgid "Error saving all message parts"
8428 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8430 #: src/mimeview.c:1868
8431 msgid "Skip"
8432 msgstr "Ignorer"
8434 #: src/mimeview.c:1868
8435 msgid "Skip all"
8436 msgstr "Tout ignorer"
8438 #: src/mimeview.c:1878
8439 #, c-format
8440 msgid "%d file saved successfully."
8441 msgid_plural "%d files saved successfully."
8442 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8443 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8445 #: src/mimeview.c:1886
8446 #, c-format
8447 msgid "%d file saved successfully"
8448 msgid_plural "%d files saved successfully"
8449 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8450 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8452 #: src/mimeview.c:1891
8453 #, c-format
8454 msgid "%s, %d file failed."
8455 msgid_plural "%s, %d files failed."
8456 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8457 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8459 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8460 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8461 msgid "Select destination folder"
8462 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8464 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8465 #, c-format
8466 msgid "'%s' is not a directory."
8467 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8469 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8470 msgid "Open with"
8471 msgstr "Ouvrir avec"
8473 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Enter the command-line to open file:\n"
8477 "('%s' will be replaced with file name)"
8478 msgstr ""
8479 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8480 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8482 #: src/mimeview.c:2281
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8486 "\n"
8487 "%s"
8488 msgstr ""
8489 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8490 "\n"
8491 "%s"
8493 #: src/mimeview.c:2289
8494 msgid "Execute untrusted binary?"
8495 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8497 #: src/mimeview.c:2290
8498 msgid ""
8499 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8500 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8501 "\n"
8502 "Do you want to run this file?"
8503 msgstr ""
8504 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8505 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8506 "compromettre votre ordinateur.\n"
8507 "\n"
8508 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8510 #: src/mimeview.c:2294
8511 msgid "Run binary"
8512 msgstr "Exécuter le binaire"
8514 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8515 msgid "Type:"
8516 msgstr "Type :"
8518 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8520 msgid "Size:"
8521 msgstr "Taille :"
8523 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8526 msgid "Description:"
8527 msgstr "Description :"
8529 #: src/news.c:303
8530 #, c-format
8531 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8532 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8534 #: src/news.c:336
8535 #, c-format
8536 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8537 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8539 #: src/news.c:357
8540 #, c-format
8541 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8542 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8544 #: src/news.c:438
8545 msgid ""
8546 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8547 msgstr ""
8548 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8549 "continuer\n"
8551 #: src/news.c:447
8552 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8553 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8555 #: src/news.c:451
8556 #, c-format
8557 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8558 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8560 #: src/news.c:466
8561 #, c-format
8562 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8563 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8565 #: src/news.c:491
8566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8567 msgstr ""
8568 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8569 "discussion."
8571 #: src/news.c:862
8572 #, c-format
8573 msgid "couldn't select group: %s\n"
8574 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8576 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8577 #, c-format
8578 msgid "couldn't set group: %s\n"
8579 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8581 #: src/news.c:1063
8582 #, c-format
8583 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8584 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8586 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8587 msgid "couldn't get xhdr\n"
8588 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8590 #: src/news.c:1225
8591 #, c-format
8592 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8593 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8595 #: src/news.c:1240
8596 msgid "couldn't get xover\n"
8597 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8599 #: src/news.c:1257
8600 msgid "invalid xover line\n"
8601 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8603 #: src/news.c:1459
8604 msgid ""
8605 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8606 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8607 "\n"
8608 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8609 msgstr ""
8610 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8611 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8612 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8613 "\n"
8614 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8615 "nouveau Claws Mail."
8617 #: src/news_gtk.c:56
8618 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8619 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8621 #: src/news_gtk.c:57
8622 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8623 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8625 #: src/news_gtk.c:250
8626 #, c-format
8627 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8628 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8630 #: src/news_gtk.c:251
8631 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8632 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8634 #: src/news_gtk.c:291
8635 msgid "Rename newsgroup folder"
8636 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8638 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8639 msgid "Input master passphrase"
8640 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8642 #: src/password.c:141
8643 msgid "Incorrect master passphrase."
8644 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8646 #: src/password_gtk.c:67
8647 msgid "New passphrases do not match, try again."
8648 msgstr ""
8649 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8651 #: src/password_gtk.c:80
8652 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8653 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8655 #: src/password_gtk.c:144
8656 msgid "Changing master passphrase"
8657 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8659 #: src/password_gtk.c:165
8660 msgid ""
8661 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8662 "needs to be entered."
8663 msgstr ""
8664 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8665 "elle doit être saisie."
8667 #: src/password_gtk.c:175
8668 msgid "Old passphrase:"
8669 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8671 #: src/password_gtk.c:191
8672 msgid "New passphrase:"
8673 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8675 #: src/password_gtk.c:202
8676 msgid "Confirm passphrase:"
8677 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8680 msgid "Acpi Notifier"
8681 msgstr "Agent de notification ACPI"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8684 msgid ""
8685 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8686 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8687 msgstr ""
8688 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8689 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8690 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8693 msgid ""
8694 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8695 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8696 msgstr ""
8697 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8698 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8699 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8702 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8703 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8706 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8707 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8710 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8711 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8714 msgid ""
8715 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8716 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8717 msgstr ""
8718 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8719 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8720 " http://apanel.sourceforge.net/"
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8725 msgid "Control file doesn't exist."
8726 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8729 msgid " : no new or unread mail"
8730 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8733 msgid " : unread mail"
8734 msgstr " : messages non lus"
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8737 msgid " : new mail"
8738 msgstr " : nouveaux messages"
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8743 msgid "off"
8744 msgstr "éteinte"
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8749 msgid "blinking"
8750 msgstr "clignotante"
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8755 msgid "on"
8756 msgstr "allumée"
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8761 msgid "LED "
8762 msgstr "DEL "
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8765 msgid "ACPI type: "
8766 msgstr "Type ACPI : "
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8769 msgid "ACPI file: "
8770 msgstr "Fichier ACPI : "
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8773 msgid "values - On: "
8774 msgstr "valeurs - Allumé : "
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8777 msgid " - Off: "
8778 msgstr " - Éteint : "
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8781 msgid "Blink when user interaction is required"
8782 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8785 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8786 msgstr ""
8787 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8788 "portables avec ACPI."
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8791 msgid "Laptop LED"
8792 msgstr "DEL portable"
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8796 msgid "Failed to register check before send hook"
8797 msgstr ""
8798 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8799 "Attach Warner"
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8802 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8803 msgstr ""
8804 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8809 msgid "Address Keeper"
8810 msgstr "Collecteur d'adresses"
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8813 msgid "Address book location"
8814 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8817 msgid "Keep to folder"
8818 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8821 msgid "Address book path where addresses are kept"
8822 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8828 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8829 #: src/prefs_matcher.c:679
8830 msgid "Select..."
8831 msgstr "Sélectionner.."
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8834 msgid "Fields to keep addresses from"
8835 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8840 #, c-format
8841 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8842 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8843 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8846 msgid ""
8847 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8848 msgstr ""
8849 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8850 "par ligne)"
8852 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8853 msgid "Mail Archiver"
8854 msgstr "Archivage de dossiers"
8856 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8857 msgid "Create Archive..."
8858 msgstr "Créer une archive.."
8860 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8864 "\n"
8865 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8866 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8867 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8868 "Several archiving options are also available.\n"
8869 "\n"
8870 "The archive can be stored as:\n"
8871 "%s\n"
8872 "The archive can be compressed using:\n"
8873 "%s\n"
8874 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8875 "format and compression.\n"
8876 "\n"
8877 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8878 "\n"
8879 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8880 "\n"
8881 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8882 "Archiver"
8883 msgstr ""
8884 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8885 "\n"
8886 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8887 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8888 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8889 "sommes de contrôles MD5.\n"
8890 "\n"
8891 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8892 "%s\n"
8893 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8894 "%s\n"
8895 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8896 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8897 "choisis.\n"
8898 "\n"
8899 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8900 "\n"
8901 "\n"
8902 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8903 "\n"
8904 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8905 "Modules/Archivage de dossiers."
8907 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8908 msgid "Archiver"
8909 msgstr "Archivage"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8912 msgid "Archiving"
8913 msgstr "Archivage"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8916 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8917 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8920 msgid "Archiving:"
8921 msgstr "Archivage :"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8927 "the archiving process:\n"
8928 "%s%s"
8929 msgstr ""
8930 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8931 "%s%s"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8934 msgid ""
8935 "\n"
8936 "- the folder to archive is not set"
8937 msgstr ""
8938 "\n"
8939 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8942 msgid ""
8943 "\n"
8944 "- the name for archive is not set"
8945 msgstr ""
8946 "\n"
8947 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8952 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8957 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8962 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8967 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8972 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8976 msgid "Creating archive"
8977 msgstr "Création de l'archive"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Not a valid file name:\n"
8983 "%s."
8984 msgstr ""
8985 "Nom de fichier invalide :\n"
8986 "%s."
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8992 "%s."
8993 msgstr ""
8994 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8995 "%s."
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "Adding files in folder failed\n"
9001 "Files in folder: %d\n"
9002 "Files in list:   %d\n"
9003 "\n"
9004 "Continue anyway?"
9005 msgstr ""
9006 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9007 "Fichiers du dossier : %d\n"
9008 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9009 "\n"
9010 "Continuer ?"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Archive creation error:\n"
9016 "%s"
9017 msgstr ""
9018 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9019 "%s"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
9022 msgid "Archive result"
9023 msgstr "Rapport d'archivage"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9026 msgid "Values"
9027 msgstr "Valeurs"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
9030 msgid "Archive"
9031 msgstr "Archive"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
9034 msgid "Archive format"
9035 msgstr "Format d'archive"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9038 msgid "Compression method"
9039 msgstr "Méthode de compression"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9042 msgid "Number of files"
9043 msgstr "Nombre de fichiers"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9046 msgid "Archive Size"
9047 msgstr "Taille de l'archive"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9050 msgid "Folder Size"
9051 msgstr "Taille du dossier"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9054 msgid "Compression level"
9055 msgstr "Taux de compression"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9060 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
9061 msgid "Yes"
9062 msgstr "Oui"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9067 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
9068 #: src/prefs_summaries.c:380
9069 msgid "No"
9070 msgstr "Non"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9073 msgid "MD5 checksum"
9074 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9077 msgid "Descriptive names"
9078 msgstr "Noms longs"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9081 msgid "Delete selected files"
9082 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9086 msgid "Select mails before"
9087 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9090 msgid "Select folder to archive"
9091 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9094 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9095 msgstr ""
9096 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9097 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9098 "exemple .tgz)"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9101 #, c-format
9102 msgid "%ld of %ld"
9103 msgstr "%ld sur %ld"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9106 msgid "Create Archive"
9107 msgstr "Créer une archive"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9110 msgid "Enter Archiver arguments"
9111 msgstr "Paramètres d'archivage"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9114 msgid "Folder to archive"
9115 msgstr "Dossier à archiver"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9118 msgid "Folder which is the root of the archive"
9119 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9122 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9123 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9126 msgid "Name for archive"
9127 msgstr "Nom de l'archive"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9130 msgid "Archive location and name"
9131 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9136 msgid "_Select"
9137 msgstr "_Sélectionner"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9140 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9141 msgstr ""
9142 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9143 "l'archive à créer"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9146 msgid "Choose compression"
9147 msgstr "Choix de la compression"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9160 #, c-format
9161 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9162 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9165 msgid "Choose format"
9166 msgstr "Choix du format"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9172 #, c-format
9173 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9174 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9177 msgid "Miscellaneous options"
9178 msgstr "Autres options"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9181 msgid "_Recursive"
9182 msgstr "_Récursif"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9185 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9186 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9189 msgid "_MD5sum"
9190 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9193 msgid ""
9194 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9195 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9196 "will take to create the archive"
9197 msgstr ""
9198 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9199 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9200 "de l'archive."
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9203 msgid "R_ename"
9204 msgstr "R_enommer"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9208 msgid ""
9209 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9210 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9211 "Names will be truncated to max 96 characters"
9212 msgstr ""
9213 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9214 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9215 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9218 msgid ""
9219 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9220 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9221 msgstr ""
9222 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9223 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9226 msgid "Selection options"
9227 msgstr "Options de sélection"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9230 msgid ""
9231 "Select emails before a certain date\n"
9232 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9233 msgstr ""
9234 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9235 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9238 msgid "Default save folder"
9239 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9242 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9243 msgstr ""
9244 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9245 "pour la création des archives"
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9248 msgid "Default compression"
9249 msgstr "Compression par défaut"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9258 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9262 #, c-format
9263 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9264 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9267 msgid "Default format"
9268 msgstr "Format par défaut"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9274 #, c-format
9275 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9276 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9279 msgid "Default miscellaneous options"
9280 msgstr "Autres options par défaut"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9283 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9284 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9287 msgid "MD5sum"
9288 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9291 msgid ""
9292 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9293 "default.\n"
9294 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9295 "will take to create the archives"
9296 msgstr ""
9297 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9298 "l'archive.\n"
9299 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9300 "de l'archive."
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9303 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9304 msgid "Rename"
9305 msgstr "Renommer"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9308 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9309 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9312 msgid "Remove attachments"
9313 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9317 msgid "Remove"
9318 msgstr "Supprimer"
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9321 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9322 msgid "Attachment"
9323 msgstr "Pièces jointes"
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9326 msgid "Destroy attachments"
9327 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9330 msgid ""
9331 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9332 "\n"
9333 "The deleted data will be unrecoverable."
9334 msgstr ""
9335 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9336 "sélectionnés ?\n"
9337 "\n"
9338 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9341 msgid "This message doesn't have any attachments."
9342 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9345 msgid "Remove attachments..."
9346 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9350 msgid "AttRemover"
9351 msgstr "AttRemover"
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9354 msgid ""
9355 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9356 "\n"
9357 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9358 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9359 msgstr ""
9360 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9361 "\n"
9362 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9363 "seront définitivement perdues."
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9366 msgid "Attachment handling"
9367 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9373 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9374 "\n"
9375 "%s"
9376 msgstr ""
9377 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9378 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9379 "\n"
9380 "%s"
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9383 msgid "Attachment warning"
9384 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9389 msgid "Attach warner"
9390 msgstr "Attach warner"
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9393 msgid ""
9394 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9395 "no file is attached."
9396 msgstr ""
9397 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9398 "texte."
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9401 msgid "attach"
9402 msgstr "attach"
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9405 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9406 msgstr ""
9407 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9408 "par ligne)"
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9411 msgid "Expressions are case sensitive"
9412 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9415 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9416 msgstr ""
9417 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9420 msgid "Lines starting with quotation marks"
9421 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9424 msgid ""
9425 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9426 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9427 "replying."
9428 msgstr ""
9429 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9430 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9431 "automatiquement générées lors de la réponse."
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9434 msgid "Forwarded or redirected messages"
9435 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9438 msgid ""
9439 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9440 msgstr ""
9441 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9442 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9445 msgid "Signatures"
9446 msgstr "Signature"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9449 msgid ""
9450 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9451 "the regular expressions above"
9452 msgstr ""
9453 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9454 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9457 msgid "Warn when"
9458 msgstr "Alerter lorsque"
9460 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9461 msgid "Excluding"
9462 msgstr "Exclure"
9464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9465 msgid "Attach Warner"
9466 msgstr "Attach Warner"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9470 msgid "Bogofilter"
9471 msgstr "Bogofilter"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9475 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9478 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9479 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9482 msgid ""
9483 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9484 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9485 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9486 "with a few hundred spam and ham messages."
9487 msgstr ""
9488 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9489 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9490 "vos messages.\n"
9491 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9492 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9493 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9499 "couldn't be run."
9500 msgstr ""
9501 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9502 "n'a pas pû être lancée."
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9505 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9506 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9510 #, c-format
9511 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9512 msgstr ""
9513 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9514 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9517 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9518 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9524 "%s"
9525 msgstr ""
9526 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9527 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9528 "%s"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9531 msgid ""
9532 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9533 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9534 "locally.\n"
9535 "\n"
9536 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9537 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9538 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9539 "\n"
9540 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9541 "specially designated folder.\n"
9542 "\n"
9543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9544 msgstr ""
9545 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9546 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9547 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9548 "\n"
9549 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9550 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9551 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9552 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9553 "\n"
9554 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9555 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9556 "\n"
9557 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9558 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9562 msgid "Spam detection"
9563 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9567 msgid "Spam learning"
9568 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9571 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9573 msgid "Process messages on receiving"
9574 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9579 msgid "Maximum size"
9580 msgstr "Taille maximale de message"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9585 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9586 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9591 msgid "KB"
9592 msgstr "ko"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9595 msgid "Delete spam"
9596 msgstr "Suppression du pourriel"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9599 msgid "Save spam in..."
9600 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9603 msgid "Only mark as spam"
9604 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9607 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9609 msgid ""
9610 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9611 msgstr ""
9612 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9613 "corbeille."
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9618 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9619 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9622 msgid "When unsure, move to"
9623 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9626 msgid ""
9627 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9628 "the Inbox folder."
9629 msgstr ""
9630 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9631 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9634 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9635 msgstr ""
9636 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9637 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9640 msgid "Insert X-Bogosity header"
9641 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9644 msgid "Only done for messages in MH folders"
9645 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9650 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9651 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9656 msgid ""
9657 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9658 "normal folder even if detected as spam"
9659 msgstr ""
9660 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9661 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9666 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9667 msgstr ""
9668 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9669 "d'adresses."
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9673 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9674 msgstr ""
9675 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9678 msgid ""
9679 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9680 "learn it as ham."
9681 msgstr ""
9682 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9683 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9684 "légitime."
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9687 msgid "Bogofilter call"
9688 msgstr "Programme Bogofilter"
9690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9691 msgid "Path to bogofilter executable"
9692 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9697 msgid "Mark spam as read"
9698 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9701 msgid "Bsfilter"
9702 msgstr "Bsfilter"
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9705 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9706 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9709 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9710 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9713 msgid ""
9714 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9715 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9716 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9717 "a few hundred spam and ham messages."
9718 msgstr ""
9719 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9720 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9721 "apprentissage.\n"
9722 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9723 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9724 "l'apprentissage de Bsfilter."
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9730 "run."
9731 msgstr ""
9732 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9733 "%s` n'a pu être exécutée."
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9736 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9737 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9740 msgid ""
9741 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9742 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9743 "locally.\n"
9744 "\n"
9745 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9746 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9747 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9748 "\n"
9749 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9750 "specially designated folder.\n"
9751 "\n"
9752 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9753 msgstr ""
9754 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9755 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9756 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9757 "\n"
9758 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9759 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9760 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9761 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9762 "\n"
9763 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9764 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9765 "corbeille).\n"
9766 "\n"
9767 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9768 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9772 msgid "Save spam in"
9773 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9776 msgid ""
9777 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9778 "learn it as ham."
9779 msgstr ""
9780 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9781 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9784 msgid "Bsfilter call"
9785 msgstr "Appel à Bsfilter"
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9788 msgid "Path to bsfilter executable"
9789 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9793 msgid "Clam AntiVirus"
9794 msgstr "Clam AntiVirus"
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9797 msgid ""
9798 "Scanning\n"
9799 "No socket information.\n"
9800 "Antivirus disabled."
9801 msgstr ""
9802 "Analyse virale\n"
9803 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9804 "Antivirus désactivé."
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9807 msgid ""
9808 "Scanning\n"
9809 "Clamd does not respond to ping.\n"
9810 "Is clamd running?"
9811 msgstr ""
9812 "Analyse virale\n"
9813 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9814 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9817 #, c-format
9818 msgid "Detected %s virus."
9819 msgstr "Virus %s détecté."
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "Scanning error:\n"
9825 "%s"
9826 msgstr ""
9827 "Erreur lors de la vérification :\n"
9828 "%s"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9831 #, c-format
9832 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9833 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9836 msgid "ClamAV: scanning message..."
9837 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9840 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9841 msgstr ""
9842 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9845 msgid ""
9846 "Init\n"
9847 "No socket information.\n"
9848 "Antivirus disabled."
9849 msgstr ""
9850 "Initialisation\n"
9851 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9852 "Antivirus désactivé."
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9855 msgid ""
9856 "Init\n"
9857 "Clamd does not respond to ping.\n"
9858 "Is clamd running?"
9859 msgstr ""
9860 "Initialisation\n"
9861 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9862 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9865 msgid ""
9866 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9867 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9868 "\n"
9869 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9870 "saved in a specially designated folder.\n"
9871 "\n"
9872 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9873 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9874 "the permissions for your home folder and the\n"
9875 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9876 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9877 "users at least need to be given execute permissions\n"
9878 "on these folders.\n"
9879 "\n"
9880 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9881 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9882 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9883 "\n"
9884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9885 msgstr ""
9886 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9887 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9888 "\n"
9889 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9890 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9891 "défaut: la corbeille).\n"
9892 "\n"
9893 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9894 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9895 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9896 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9897 "\n"
9898 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
9899 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
9900 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9901 "\n"
9902 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9903 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9906 msgid "Virus detection"
9907 msgstr "Détection de virus"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9910 msgid "Select folder to store infected messages in"
9911 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9914 msgid "Enable virus scanning"
9915 msgstr "Activer l'analyse virale"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9918 msgid "Maximum attachment size"
9919 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9922 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9923 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9926 msgid "MB"
9927 msgstr "Mo"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9930 msgid "Save infected mail in"
9931 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9934 msgid "Save mail that contains viruses"
9935 msgstr "Conserver les messages infectés"
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9938 msgid ""
9939 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9940 msgstr ""
9941 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
9942 "utiliser la corbeille"
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9945 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9946 msgstr ""
9947 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9948 "infectés"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9951 msgid "Automatic configuration"
9952 msgstr "Configuration automatique"
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9955 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9956 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9959 msgid "Where is clamd.conf"
9960 msgstr "Où est clamd.conf"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9963 msgid ""
9964 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9965 "able to locate the file automatically"
9966 msgstr ""
9967 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9968 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9971 msgid "Br_owse"
9972 msgstr "Sélectionner"
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9975 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9976 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9979 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9980 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9983 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9984 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9987 msgid "Remote Host"
9988 msgstr "Hôte distant"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9991 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9992 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9995 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9996 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9999 msgid ""
10000 "New config\n"
10001 "No socket information.\n"
10002 "Antivirus disabled."
10003 msgstr ""
10004 "Nouvelle configuration\n"
10005 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10006 "Antivirus désactivé."
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10009 msgid ""
10010 "New config\n"
10011 "Clamd does not respond to ping.\n"
10012 "Is clamd running?"
10013 msgstr ""
10014 "Nouvelle configuration\n"
10015 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10016 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10018 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "%s: Unable to open\n"
10022 "clamd will be disabled"
10023 msgstr ""
10024 "%s : ouverture impossible\n"
10025 "clamd sera désactivé"
10027 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "%s: Not able to find required information\n"
10031 "clamd will be disabled"
10032 msgstr ""
10033 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10034 "clamd sera désactivé"
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10037 msgid "Could not create socket"
10038 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
10041 msgid ": File does not exist"
10042 msgstr " : Fichier inexistant"
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
10045 msgid ": Unable to open"
10046 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
10050 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
10051 msgid "Socket write error"
10052 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: Error reading"
10057 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10059 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10060 msgid "Socket read error"
10061 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10063 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10064 msgid "Demo"
10065 msgstr "Demonstration"
10067 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10068 msgid "Failed to register log text hook"
10069 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10071 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10072 msgid ""
10073 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10074 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10075 "\n"
10076 "It is not really useful."
10077 msgstr ""
10078 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10079 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10080 "redirige vers la sortie standard.\n"
10081 "\n"
10082 "Il n'est pas vraiment utile."
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10085 msgid "Display images"
10086 msgstr "Afficher les images"
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10089 msgid "Display embedded images"
10090 msgstr "Afficher les images jointes"
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10093 msgid "Execute javascript"
10094 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10097 msgid "Execute embedded javascript"
10098 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10101 msgid "Execute Java applets"
10102 msgstr "Exécuter les applets Java"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10105 msgid "Execute embedded Java applets"
10106 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10109 msgid "Render objects using plugins"
10110 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10113 msgid "Render embedded objects using plugins"
10114 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10117 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10118 msgstr ""
10119 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10122 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10123 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10126 msgid "Proxy"
10127 msgstr "Serveur mandataire"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10130 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10131 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10134 msgid "Use proxy"
10135 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10138 msgid "Remote resources"
10139 msgstr "Ressources distantes"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10142 msgid ""
10143 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10144 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10145 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10146 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10147 "in the email."
10148 msgstr ""
10149 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10150 "vie privée.\n"
10151 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10152 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10153 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10154 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10157 msgid "Enable loading of remote content"
10158 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10161 msgid "When clicking on a link, by default"
10162 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10165 msgid "Open in external browser"
10166 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10169 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10170 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10175 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10176 #: src/prefs_customheader.c:236
10177 msgid "Bro_wse"
10178 msgstr "Pa_rcourir"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10181 msgid "Select stylesheet"
10182 msgstr "Choix de la feuille de style"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10185 msgid "Remote content loading is disabled."
10186 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10189 msgid "Load images"
10190 msgstr "Charger les images"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10193 msgid "Enable remote content"
10194 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10197 msgid "Enable Javascript"
10198 msgstr "Activer JavaScript"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10201 msgid "Enable Plugins"
10202 msgstr "Activer les modules"
10204 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10205 msgid "Enable Java"
10206 msgstr "Activer Java"
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10209 msgid "Open links with external browser"
10210 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10213 #, c-format
10214 msgid "An error occurred: %d\n"
10215 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10218 #, c-format
10219 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10220 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10223 msgid "Search the Web"
10224 msgstr "Chercher sur le Web"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10227 msgid "Open in Viewer"
10228 msgstr "Ouvrir ici"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10231 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10232 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10235 msgid "Open in Browser"
10236 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10239 msgid "Open Image"
10240 msgstr "Ouvrir l'image"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10243 msgid "Copy Link"
10244 msgstr "Copier le lien"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10247 msgid "Download Link"
10248 msgstr "Télécharger le lien"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10251 msgid "Save Image As"
10252 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10255 msgid "Copy Image"
10256 msgstr "Copier l'image"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10259 msgid "Import feed"
10260 msgstr "Importer le flux"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10263 msgid "Fancy"
10264 msgstr "Fancy"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10267 msgid "Fancy HTML Viewer"
10268 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10274 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10275 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10276 msgstr ""
10277 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10278 "dans Claws Mail.\n"
10279 "\n"
10280 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10281 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10282 "Préférences/Modules/Fancy."
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10285 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10287 msgid "Fetchinfo"
10288 msgstr "Fetchinfo"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10291 msgid "Failed to register mail receive hook"
10292 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10295 msgid ""
10296 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10297 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10298 "ID and retrieval time.\n"
10299 "\n"
10300 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10301 msgstr ""
10302 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10303 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10304 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10305 "\n"
10306 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10307 "Modules/Fetchinfo."
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10310 msgid "Mail marking"
10311 msgstr "Marquage du message"
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10314 msgid "Add fetchinfo headers"
10315 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10318 msgid "Headers to be added"
10319 msgstr "En-tête à ajouter"
10321 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10322 msgid "UIDL"
10323 msgstr "UIDL"
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10326 msgid ""
10327 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10328 msgstr ""
10329 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10330 "liste de messages (POP3)"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10333 msgid "Account name"
10334 msgstr "Nom du compte"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10337 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10338 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10341 msgid "Receive server"
10342 msgstr "Serveur de réception"
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10345 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10346 msgstr ""
10347 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10348 "réception"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10351 msgid "UserID"
10352 msgstr "UserID"
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10355 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10356 msgstr ""
10357 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10358 "l'utilisateur"
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10361 msgid "Fetch time"
10362 msgstr "Date de récupération"
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10365 msgid ""
10366 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10367 "RFC822 format"
10368 msgstr ""
10369 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10370 "réception du message, au format RFC822"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10373 msgid "GData plugin: Authorization required"
10374 msgstr "Module GData : authentification requise"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10377 msgid ""
10378 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10379 "the GData plugin.\n"
10380 "\n"
10381 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10382 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10383 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10384 "list."
10385 msgstr ""
10386 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10387 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10388 "\n"
10389 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10390 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10391 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10392 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10395 msgid "Step 1:"
10396 msgstr "Étape 1 :"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10399 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10400 msgstr ""
10401 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10404 msgid "Step 2:"
10405 msgstr "Étape 2 :"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10408 msgid "Enter code:"
10409 msgstr "Saisie du code :"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10412 #, c-format
10413 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10414 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10416 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10418 #, c-format
10419 msgid "Added %d of"
10420 msgid_plural "Added %d of"
10421 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10422 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10424 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10426 #, c-format
10427 msgid "1 contact to the cache"
10428 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10429 msgstr[0] "1 contact au cache"
10430 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10433 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10434 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10437 #, c-format
10438 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10439 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10442 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10443 msgstr "Module GData : identifié\n"
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10446 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10447 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10450 #, c-format
10451 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10452 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10455 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10456 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10460 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10463 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10464 msgstr ""
10465 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10468 msgid ""
10469 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10470 "cancelled\n"
10471 msgstr ""
10472 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10475 #, c-format
10476 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10477 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10480 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10481 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10484 #, c-format
10485 msgid ""
10486 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10487 msgstr ""
10488 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10489 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10492 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10493 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10497 msgid "Authentication"
10498 msgstr "Authentification"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10501 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10502 msgid "Username:"
10503 msgstr "Utilisateur :"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10506 msgid "Polling interval (seconds):"
10507 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10510 msgid "Maximum number of results:"
10511 msgstr "Nombre de résultats :"
10513 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10514 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10515 msgid "GData"
10516 msgstr "GData"
10518 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10519 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10520 msgstr ""
10521 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10522 "GData"
10524 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10525 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10526 msgstr ""
10527 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10529 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10530 msgid ""
10531 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10532 "\n"
10533 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10534 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10535 "into the Tab-address completion.\n"
10536 "\n"
10537 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10538 msgstr ""
10539 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10540 "\n"
10541 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10542 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10543 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10544 "\n"
10545 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10547 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10548 msgid "GData integration"
10549 msgstr "Intégration de GData"
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10555 msgid "Libravatar"
10556 msgstr "Libravatar"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10559 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10560 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10563 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10564 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10567 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10568 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10571 msgid "Failed to load missing items cache"
10572 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10575 msgid ""
10576 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10577 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10578 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10579 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10580 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10581 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10582 "\n"
10583 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10584 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10585 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10586 "\n"
10587 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10588 msgstr ""
10589 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10590 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10591 "avez\n"
10592 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10593 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10594 "module).\n"
10595 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10596 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10597 "\n"
10598 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10599 "êtes derrière un\n"
10600 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10601 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10602 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10603 "\n"
10604 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10605 "org>.\n"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10608 msgid "Error reading cache stats"
10609 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10612 #, c-format
10613 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10614 msgstr ""
10615 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10618 #, c-format
10619 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10620 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10623 msgid "Clear icon cache"
10624 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10627 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10628 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10631 msgid "Not enough memory for operation"
10632 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "Icon cache successfully cleared:\n"
10638 "• %u missing entries removed.\n"
10639 "• %u files removed."
10640 msgstr ""
10641 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10642 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10643 "• %u fichiers supprimés."
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10646 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10647 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "Errors clearing icon cache:\n"
10653 "• %u missing entries removed.\n"
10654 "• %u files removed.\n"
10655 "• %u files failed to be read.\n"
10656 "• %u files couldn't be removed."
10657 msgstr ""
10658 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10659 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10660 "• %u fichiers supprimés,\n"
10661 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10662 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10665 msgid "Error clearing icon cache."
10666 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10669 msgid "_Use cached icons"
10670 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10673 msgid ""
10674 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10675 msgstr ""
10676 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10677 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10680 msgid "Cache refresh interval"
10681 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10685 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10686 msgid "hours"
10687 msgstr "heure(s)"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10690 msgid "Mystery man"
10691 msgstr "L'homme-mystère"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10694 msgid "Identicon"
10695 msgstr "Identicon"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10698 msgid "MonsterID"
10699 msgstr "MonsterID"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10702 msgid "Wavatar"
10703 msgstr "Wavatar"
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10706 msgid "Retro"
10707 msgstr "Rétro"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10710 msgid "Custom URL"
10711 msgstr "À partir de l'URL"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10714 msgid "A blank image"
10715 msgstr "Une image vide"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10718 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10719 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10722 msgid "A generated geometric pattern"
10723 msgstr "Génère un motif géométrique"
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10726 msgid "A generated full-body monster"
10727 msgstr "Génère un horrible monstre"
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10730 msgid "A generated almost unique face"
10731 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10734 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10735 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10738 msgid "Redirect to a user provided URL"
10739 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10742 msgid ""
10743 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10744 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10745 msgstr ""
10746 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur n'est "
10747 "disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par défaut "
10748 "de libravatar."
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10751 msgid "_Allow redirects to other sites"
10752 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10755 msgid ""
10756 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10757 "services like gravatar.com"
10758 msgstr ""
10759 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10760 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10763 msgid "_Enable federated servers"
10764 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10767 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10768 msgstr ""
10769 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10772 msgid "Request timeout"
10773 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10776 msgid "second(s)"
10777 msgstr "seconde(s)"
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10780 msgid ""
10781 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10782 "than global socket I/O timeout."
10783 msgstr ""
10784 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10787 msgid "Icon cache"
10788 msgstr "Cache des icônes"
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10791 msgid "Default missing icon mode"
10792 msgstr "Icône par défaut"
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10795 msgid "Network"
10796 msgstr "Réseau"
10798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10799 msgid "mailmbox folder"
10800 msgstr "dossier MailMBOX"
10802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10803 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10804 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10806 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10807 msgid "MBOX"
10808 msgstr "MBOX"
10810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10811 msgid ""
10812 "Input the location of mailbox.\n"
10813 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10814 "scanned automatically."
10815 msgstr ""
10816 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10817 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10819 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10823 "Do you really want to delete?"
10824 msgstr ""
10825 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10826 "définitivement.\n"
10827 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10830 msgid "No Sieve auth method available\n"
10831 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10834 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10835 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10837 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10838 msgid "Disconnected"
10839 msgstr "Déconnecté"
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10842 #, c-format
10843 msgid "Disconnected: %s"
10844 msgstr "Déconnecté : %s"
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10848 #, c-format
10849 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10850 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10853 msgid "STARTTLS failed"
10854 msgstr "Échec STARTTLS"
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10861 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10862 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10864 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10865 #, c-format
10866 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10867 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10870 #, c-format
10871 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10872 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10875 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10876 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10879 msgid "Auth method not available"
10880 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10883 #, c-format
10884 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10885 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10888 msgid "_Filter"
10889 msgstr "_Filtrer"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10893 msgid "Chec_k Syntax"
10894 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10897 msgid "Re_vert"
10898 msgstr "Rétablir"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10903 msgid "Unable to get script contents"
10904 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10907 msgid "Reverting..."
10908 msgstr "Rétablissement.."
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10911 msgid "Revert script"
10912 msgstr "Rétablir le script"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10915 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10916 msgstr ""
10917 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10920 msgid "_Revert"
10921 msgstr "_Rétablir"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10924 msgid "Script saved successfully."
10925 msgstr "Script enregistré avec succès."
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10928 msgid "Saving..."
10929 msgstr "Enregistrement.."
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10932 msgid "Checking syntax..."
10933 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10936 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10937 msgstr ""
10938 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
10939 "modifications ?"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10942 #, c-format
10943 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10944 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10947 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10948 msgid "Loading..."
10949 msgstr "Chargement.."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10953 msgid "Add Sieve script"
10954 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10957 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10958 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10961 msgid "Enter new name for the script."
10962 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10965 #, c-format
10966 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10967 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10970 msgid "Delete filter"
10971 msgstr "Suppression du filtre"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10974 msgid "Active"
10975 msgstr "Actif"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10978 msgid "An account can only have one active script at a time."
10979 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10982 msgid "Unable to connect"
10983 msgstr "Impossible de se connecter"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10986 msgid "Listing scripts..."
10987 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10990 msgid "Connecting..."
10991 msgstr "Connexion.."
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10994 msgid "Manage Sieve Filters"
10995 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10998 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10999 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11003 msgid "ManageSieve"
11004 msgstr "ManageSieve"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11007 msgid "Manage Sieve Filters..."
11008 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11011 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11012 msgstr ""
11013 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11014 "conformant à ce protocole."
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11017 msgid "Enable Sieve"
11018 msgstr "Activer Sieve"
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
11021 msgid "Server information"
11022 msgstr "Configuration des serveurs"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11025 msgid "Server name"
11026 msgstr "Nom du serveur"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11029 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11030 msgstr ""
11031 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11034 msgid "Server port"
11035 msgstr "Port de serveur"
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11038 msgid "Connect to this port instead of the default"
11039 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11042 msgid "Encryption"
11043 msgstr "Chiffrage"
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11046 msgid "No encryption"
11047 msgstr "Pas de chiffrage"
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11050 msgid "Use STARTTLS when available"
11051 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11054 msgid "Require STARTTLS"
11055 msgstr "STARTTLS requis"
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
11059 msgid "No authentication"
11060 msgstr "Pas d'authentification"
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11063 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11064 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11067 msgid "Specify authentication"
11068 msgstr "Utiliser l'authentification"
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
11073 #: src/prefs_account.c:1832
11074 msgid "User ID"
11075 msgstr "Nom d'utilisateur"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
11081 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
11082 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11083 msgid "Password"
11084 msgstr "Mot de passe"
11086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
11087 #: src/prefs_account.c:1804
11088 msgid "Authentication method"
11089 msgstr "Authentification"
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
11092 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
11093 #: src/prefs_themes.c:1112
11094 msgid "Automatic"
11095 msgstr "Automatique"
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
11098 msgid "Sieve server must not contain a space."
11099 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
11102 msgid "Sieve server is not entered."
11103 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
11106 msgid "Sieve"
11107 msgstr "Sieve"
11109 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11110 msgid "NewMail"
11111 msgstr "NewMail"
11113 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11114 msgid "Failed to register newmail hook"
11115 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11117 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11118 #, c-format
11119 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11120 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11122 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11126 "after sorting.\n"
11127 "\n"
11128 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11129 "\n"
11130 "Current log is %s"
11131 msgstr ""
11132 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11133 "mail\n"
11134 "reçu, après le filtrage.\n"
11135 "\n"
11136 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11137 "\n"
11138 "Le fichier courant est %s"
11140 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11141 msgid "Log file"
11142 msgstr "Fichier de log"
11144 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11145 msgid "Folder:"
11146 msgstr "Dossier :"
11148 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11149 msgid "Select folder(s)"
11150 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11152 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11153 msgid "select recursively"
11154 msgstr "sélectionner récursivement"
11156 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11157 msgid "No new messages"
11158 msgstr "Pas de nouveau messages"
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11170 msgid "Notification"
11171 msgstr "Notification"
11173 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11174 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11175 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11177 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11178 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11179 msgstr ""
11180 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11181 "Notification"
11183 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11184 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11185 msgstr ""
11186 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11187 "Notification"
11189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11190 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11191 msgstr ""
11192 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11193 "Notification"
11195 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11196 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11197 msgstr ""
11198 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11199 "Notification"
11201 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11202 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11203 msgstr ""
11204 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11205 "Notification"
11207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11208 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11209 msgstr ""
11210 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11211 "Notification"
11213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11214 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11215 msgstr ""
11216 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11217 "Notification"
11219 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11220 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11221 msgstr ""
11222 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11223 "Notification"
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11226 msgid ""
11227 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11228 "email.\n"
11229 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11230 "preferences dialog.\n"
11231 "\n"
11232 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11233 msgstr ""
11234 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11235 "emails.\n"
11236 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11237 "modules des préférences.\n"
11238 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11240 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11241 msgid "Various tools"
11242 msgstr "Outils divers"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11245 msgid "New Mail message"
11246 msgstr "Nouvel email"
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11249 msgid "New News post"
11250 msgstr "Nouveau post Usenet"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11253 msgid "A new message arrived"
11254 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11257 msgid "New Calendar message"
11258 msgstr "Nouvel évènement"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11261 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11262 msgid "A new calendar message arrived"
11263 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11266 msgid "New RSS feed article"
11267 msgstr "Nouveau message RSS"
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11271 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11272 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11275 msgid "New unknown message"
11276 msgstr "Nouveau message inconnu"
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11279 msgid "Unknown message type arrived"
11280 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11284 msgid "Present main window"
11285 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11288 msgid "Mail message"
11289 msgstr "Message email"
11291 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11293 #, c-format
11294 msgid "%d new message arrived"
11295 msgid_plural "%d new messages arrived"
11296 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11297 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11300 msgid "News message"
11301 msgstr "Message Usenet"
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11304 msgid "Calendar message"
11305 msgstr "Évènement"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11309 #, c-format
11310 msgid "%d new calendar message arrived"
11311 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11312 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11313 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11316 msgid "RSS news feed"
11317 msgstr "flux RSS"
11319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11320 #, c-format
11321 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11322 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11323 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11324 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11327 #, c-format
11328 msgid "%d new message"
11329 msgid_plural "%d new messages"
11330 msgstr[0] "%d nouveau message"
11331 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11334 msgid "Hotkeys"
11335 msgstr "Raccourcis"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11338 msgid "Banner"
11339 msgstr "Bannière"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11342 msgid "Popup"
11343 msgstr "Popup"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11346 #: src/prefs_receive.c:152
11347 msgid "Command"
11348 msgstr "Commande"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11351 msgid "LCD"
11352 msgstr "LCD"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11355 msgid "SysTrayicon"
11356 msgstr "Icône de la barre système"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11359 msgid "Indicator"
11360 msgstr "Indicateur"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11363 msgid "Include folder types"
11364 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11367 msgid "Mail folders"
11368 msgstr "Dossiers emails"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11371 msgid "News folders"
11372 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11375 msgid "RSSyl folders"
11376 msgstr "Dossiers RSSyl"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11379 msgid "vCalendar folders"
11380 msgstr "Dossiers vCalendar"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11383 msgid "These settings override folder-specific selections."
11384 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11387 msgid "Global notification settings"
11388 msgstr "Réglages globaux de notification"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11391 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11392 msgstr ""
11393 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11394 "nouveaux messages existent"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11397 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11398 msgstr ""
11399 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11400 "messages non lus existent"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11403 msgid "Use sound theme"
11404 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11407 msgid "Show banner"
11408 msgstr "Montrer la bannière"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11412 #: src/prefs_receive.c:228
11413 msgid "Never"
11414 msgstr "Jamais"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11417 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11418 msgid "Always"
11419 msgstr "Toujours"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11422 msgid "Only when not empty"
11423 msgstr "Seulement si non-vide"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11426 msgid "Banner speed"
11427 msgstr "Vitesse de la bannière"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11430 msgid "Maximum number of messages"
11431 msgstr "Nombre maximum de messages"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11434 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11435 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11438 msgid "Banner width"
11439 msgstr "Largeur de bannière"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11442 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11443 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11446 msgid "pixel(s)"
11447 msgstr "pixel(s)"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11450 msgid "Include unread mails in banner"
11451 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11454 msgid "Make banner sticky"
11455 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11461 msgid "Only include selected folders"
11462 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11468 msgid "Select folders..."
11469 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11472 msgid "Banner colors"
11473 msgstr "Couleur de bannière"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11477 msgid "Use custom colors"
11478 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11482 msgid "Foreground"
11483 msgstr "Premier plan"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11487 msgid "Foreground color"
11488 msgstr "Couleur de premier plan"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11493 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11494 msgid "Background"
11495 msgstr "Fond du texte cité"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11499 msgid "Background color"
11500 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11504 msgid "Enable popup"
11505 msgstr "Activer la popup"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11509 msgid "Popup timeout"
11510 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11516 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11517 msgid "seconds"
11518 msgstr "secondes"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11521 msgid "Make popup sticky"
11522 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11525 msgid "Set popup window width and position"
11526 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11529 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11530 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11534 msgid "Display folder name"
11535 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11538 msgid "Sample popup window"
11539 msgstr "Exemple de popup"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11542 msgid "Done"
11543 msgstr "Terminé"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11546 msgid "Select command"
11547 msgstr "Sélectionner la commande"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11550 msgid "Enable command"
11551 msgstr "Activer la commande"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11554 msgid "Command to execute"
11555 msgstr "Commande à exécuter"
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11558 msgid "Block command after execution for"
11559 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11562 msgid "Enable LCD"
11563 msgstr "Activer le LCD"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11566 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11567 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11570 msgid "Enable Trayicon"
11571 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11574 msgid "Hide at start-up"
11575 msgstr "Masquer au démarrage"
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11578 msgid "Close to tray"
11579 msgstr "Fermer dans la barre système"
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11582 msgid "Hide when iconified"
11583 msgstr "Cacher quand minimisé"
11585 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11586 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11587 #. notification bubble. If your language does not have a word
11588 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11589 #. instead.See also
11590 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11592 msgid "Passive toaster popup"
11593 msgstr "Popup passive"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11596 msgid "Add to Indicator Applet"
11597 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11600 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11601 msgstr "Cacher quand minimisé"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11604 msgid "Enable global hotkeys"
11605 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11608 #, c-format
11609 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11610 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11613 msgid "<control><shift>F11"
11614 msgstr "<control><shift>F11"
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11617 msgid "<alt>N"
11618 msgstr "<alt>N"
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11621 msgid "Toggle minimize"
11622 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11625 msgid "_Get Mail"
11626 msgstr "_Relever le courrier"
11628 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11629 msgid "_Get Mail from account"
11630 msgstr " ... _du compte"
11632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11633 msgid "_Email"
11634 msgstr "_Composer un message"
11636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11637 msgid "E_mail from account"
11638 msgstr " ... a_vec le compte"
11640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11641 msgid "Open A_ddressbook"
11642 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11645 msgid "E_xit Claws Mail"
11646 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11649 msgid "_Work Offline"
11650 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11653 msgid "Show Trayicon Notifications"
11654 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11657 #, c-format
11658 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11659 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11662 msgid "New mail message"
11663 msgstr "Nouvel email"
11665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11666 msgid "New news post"
11667 msgstr "Nouveau post Usenet"
11669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11670 msgid "New calendar message"
11671 msgstr "Nouvel évènement"
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11674 msgid "New article in RSS feed"
11675 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11678 msgid "New messages arrived"
11679 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11682 #, c-format
11683 msgid "%d new mail message arrived"
11684 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11685 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11686 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11689 #, c-format
11690 msgid "%d new news post arrived"
11691 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11692 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11693 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11696 #, c-format
11697 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11698 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11699 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11700 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11703 msgid "Title:"
11704 msgstr "Titre :"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11707 msgid "Author:"
11708 msgstr "Auteur :"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11711 msgid "Creator:"
11712 msgstr "Créateur :"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11715 msgid "Producer:"
11716 msgstr "Producteur :"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11719 msgid "Created:"
11720 msgstr "Créé :"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11723 msgid "Modified:"
11724 msgstr "Modifié :"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11727 msgid "Format:"
11728 msgstr "Format :"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11732 msgid "Optimized:"
11733 msgstr "Optimisé :"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11736 msgid "PDF properties"
11737 msgstr "Propriétés du PDF"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11740 msgid "Enter password"
11741 msgstr "Saisie du mot de passe"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11744 msgid ""
11745 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11746 msgstr ""
11747 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11748 "passe"
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11751 #, c-format
11752 msgid "%s Document"
11753 msgstr "Document %s"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11756 #, c-format
11757 msgid "of %d"
11758 msgstr "sur %d"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11761 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11762 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11766 msgid "Document Index"
11767 msgstr "Index du document"
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11770 msgid "First Page"
11771 msgstr "Première page"
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11774 msgid "Previous Page"
11775 msgstr "Page précédente"
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11778 msgid "Next Page"
11779 msgstr "Page suivante"
11781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11782 msgid "Last Page"
11783 msgstr "Dernière page"
11785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11786 msgid "Zoom In"
11787 msgstr "Zoomer"
11789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11790 msgid "Zoom Out"
11791 msgstr "Dézoomer"
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11794 msgid "Fit Page"
11795 msgstr "Adapter à la taille"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11798 msgid "Fit Page Width"
11799 msgstr "Adapter à la largeur"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11802 msgid "Rotate Left"
11803 msgstr "Pivoter à gauche"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11806 msgid "Rotate Right"
11807 msgstr "Pivoter à droite"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11810 msgid "Print Document"
11811 msgstr "Imprimer le document"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11814 msgid "Document Info"
11815 msgstr "Informations"
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11818 msgid "Page Number"
11819 msgstr "Numéro de page"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11822 msgid "Zoom Factor"
11823 msgstr "Facteur de zoom"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11826 #, c-format
11827 msgid ""
11828 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11829 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11830 "\n"
11831 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11832 msgstr ""
11833 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11834 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11835 "\n"
11836 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11841 msgid "PDF Viewer"
11842 msgstr "Lecteur PDF"
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11848 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11849 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11850 "\n"
11851 "%s"
11852 msgstr ""
11853 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11854 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11855 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11856 "veuillez installer le programme gs.\n"
11857 "\n"
11858 "%s"
11860 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11861 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11862 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11864 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11865 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11866 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11869 msgid "Passphrase"
11870 msgstr "Phrase secrète"
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11873 msgid "[no user id]"
11874 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11877 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11878 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11880 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11881 msgid "Passphrases did not match.\n"
11882 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11884 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11885 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11886 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11888 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11889 msgid "Please enter the passphrase for:"
11890 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11892 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11893 msgid "Bad passphrase.\n"
11894 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11897 msgid "Key import"
11898 msgstr "Importation de clés"
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11901 msgid ""
11902 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11903 "from a keyserver?"
11904 msgstr ""
11905 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11906 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11909 msgid ""
11910 "\n"
11911 "  Key ID "
11912 msgstr ""
11913 "\n"
11914 "  ID de la clé"
11916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11917 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11918 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11921 msgid "   It should be possible to import it "
11922 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11925 msgid ""
11926 "when working online,\n"
11927 "   or "
11928 msgstr ""
11929 "quand vous serez en ligne,\n"
11930 "   ou "
11932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11933 msgid ""
11934 "with the following command: \n"
11935 "\n"
11936 "     "
11937 msgstr ""
11938 "avec la commande suivante : \n"
11939 "\n"
11940 "     "
11942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11943 msgid ""
11944 "\n"
11945 "  Importing key ID "
11946 msgstr ""
11947 "\n"
11948 "  Importation de l'ID de clé "
11950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11951 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11952 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11955 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11956 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11959 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11960 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11963 msgid ""
11964 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11965 "\n"
11966 "     "
11967 msgstr ""
11968 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11969 "\n"
11970 "     "
11972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11973 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11974 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11976 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11977 msgid "PGP/Core"
11978 msgstr "PGP/Core"
11980 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11981 msgid ""
11982 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11983 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11984 "\n"
11985 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11986 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11987 "\n"
11988 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11989 "\n"
11990 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11991 msgstr ""
11992 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11993 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11994 "Mime.\n"
11995 "\n"
11996 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11997 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11998 "\n"
11999 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12000 "\n"
12001 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12003 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12004 msgid "Core operations"
12005 msgstr "Opérations de bases"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12008 msgid "Automatically check signatures"
12009 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12012 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12013 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12016 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12017 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12020 msgid "Store passphrase in memory"
12021 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12024 msgid "Expire after"
12025 msgstr "Expirer après"
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
12028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12029 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
12032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
12033 #: src/prefs_receive.c:187
12034 msgid "minutes"
12035 msgstr "minute(s)"
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
12038 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12039 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
12042 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12043 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
12046 msgid "Path to GnuPG executable"
12047 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
12050 msgid ""
12051 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12052 "determined."
12053 msgstr ""
12054 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12055 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
12058 msgid "Select GnuPG executable"
12059 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
12062 msgid "Sign key"
12063 msgstr "Signer la clé"
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
12066 msgid "Use default GnuPG key"
12067 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
12070 msgid "Select key by your email address"
12071 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
12074 msgid "Specify key manually"
12075 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
12078 msgid "User or key ID:"
12079 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12082 msgid "No secret key found."
12083 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
12086 msgid "Generate a new key pair"
12087 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
12090 msgid "GPG"
12091 msgstr "GPG"
12093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
12094 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12095 msgid "S/MIME"
12096 msgstr "S/MIME"
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12099 #, c-format
12100 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12101 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12104 #, c-format
12105 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12106 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12109 msgid "Undefined"
12110 msgstr "Indéfinie"
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12114 msgid "Marginal"
12115 msgstr "Marginale"
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12119 msgid "Ultimate"
12120 msgstr "Ultime"
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
12123 msgid "Select Keys"
12124 msgstr "Sélection de clés"
12126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12127 msgid "Key ID"
12128 msgstr "ID de la clé"
12130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
12131 msgid "Trust"
12132 msgstr "Confiance"
12134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
12135 msgid "_Other"
12136 msgstr "_Autres"
12138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12139 msgid "Do_n't encrypt"
12140 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12143 msgid "Add key"
12144 msgstr "Ajouter une clé"
12146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12147 msgid "Enter another user or key ID:"
12148 msgstr "Saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12151 #, c-format
12152 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12153 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12156 #, c-format
12157 msgid ""
12158 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12159 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12160 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12161 "\n"
12162 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12163 "\n"
12164 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12165 msgstr ""
12166 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12167 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12168 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12169 "\n"
12170 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12171 "\n"
12172 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12175 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12176 msgid "No signature found"
12177 msgstr "Pas de signature trouvée"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12180 msgid "Untrusted"
12181 msgstr "Inconnu"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12184 #, c-format
12185 msgid "The signature can't be checked - %s"
12186 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12189 msgid "The signature has not been checked."
12190 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12193 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12194 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12197 #, c-format
12198 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12199 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12202 #, c-format
12203 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12204 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12207 #, c-format
12208 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12209 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12212 #, c-format
12213 msgid "Good signature from \"%s\""
12214 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12217 #, c-format
12218 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12219 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12222 #, c-format
12223 msgid "Expired signature from \"%s\""
12224 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12227 #, c-format
12228 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12229 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12232 #, c-format
12233 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12234 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12237 #, c-format
12238 msgid "Bad signature from \"%s\""
12239 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12242 msgid "The signature has not been checked"
12243 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12246 msgid "Error checking signature: no status\n"
12247 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12250 #, c-format
12251 msgid "Error checking signature: %s\n"
12252 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12255 #, c-format
12256 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12257 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12260 #, c-format
12261 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12262 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12265 #, c-format
12266 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12267 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12270 #, c-format
12271 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12272 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12275 #, c-format
12276 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12277 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12280 #, c-format
12281 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12282 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12285 #, c-format
12286 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12287 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12290 msgid "Revoked"
12291 msgstr "Révoqué"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12294 #, c-format
12295 msgid "Owner Trust: %s\n"
12296 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12299 msgid "No key!"
12300 msgstr "Pas de clé !"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12303 msgid "Primary key fingerprint:"
12304 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12307 #, c-format
12308 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12309 msgstr ""
12310 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12313 #, c-format
12314 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12315 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12318 #, c-format
12319 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12320 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12323 #, c-format
12324 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12325 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12328 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12329 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12332 #, c-format
12333 msgid "Secret key not found (%s)"
12334 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12337 #, c-format
12338 msgid "Error setting secret key: %s"
12339 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12342 #, c-format
12343 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12344 msgstr ""
12345 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12346 "correctement installé."
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12352 "version %s is required.\n"
12353 msgstr ""
12354 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12355 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12358 #, c-format
12359 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12360 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12363 msgid ""
12364 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12365 "OpenPGP support disabled."
12366 msgstr ""
12367 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12368 "Support OpenPGP désactivé."
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12371 msgid ""
12372 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12373 "generate a key pair.\n"
12374 msgstr ""
12375 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12376 "générer une paire de clé.\n"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12379 msgid "No PGP key found"
12380 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12383 msgid ""
12384 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12385 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12386 "Do you want to create a new key pair now?"
12387 msgstr ""
12388 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12389 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12390 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12393 #, c-format
12394 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12395 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12398 msgid ""
12399 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12400 "generate entropy..."
12401 msgstr ""
12402 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12403 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12406 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12407 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12413 "%s\n"
12414 "\n"
12415 "Do you want to export it to a keyserver?"
12416 msgstr ""
12417 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12418 "%s\n"
12419 "\n"
12420 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12423 msgid "Key generated"
12424 msgstr "Clé générée"
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12427 msgid "Key exported."
12428 msgstr "Clé exportée."
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12431 msgid "Couldn't export key."
12432 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12435 msgid "Incorrect part"
12436 msgstr "Partie incorrecte"
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12439 msgid "Not a text part"
12440 msgstr "N'est pas une partie texte"
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12443 msgid "Couldn't get text data."
12444 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12447 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12448 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12453 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12454 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12455 #, c-format
12456 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12457 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12460 msgid "Couldn't parse mime part."
12461 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12464 #, c-format
12465 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12471 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12472 #, c-format
12473 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12474 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12478 msgid ""
12479 "\n"
12480 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12481 msgstr ""
12482 "\n"
12483 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12488 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12491 #, c-format
12492 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12493 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12496 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12497 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12500 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12501 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12504 msgid "Malformed message"
12505 msgstr "Message non conforme"
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12509 #, c-format
12510 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12511 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12513 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12514 #, c-format
12515 msgid "Data signing failed, %s"
12516 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12519 #, c-format
12520 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12521 msgstr ""
12522 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12525 msgid "Data signing failed, no results."
12526 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12529 msgid "Data signing failed, no contents."
12530 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12533 msgid ""
12534 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12535 "are email headers, like Subject."
12536 msgstr ""
12537 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12538 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12539 "l'entête Sujet."
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12542 #, c-format
12543 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12544 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12547 #, c-format
12548 msgid "Encryption failed, %s"
12549 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12552 msgid "PGP/Inline"
12553 msgstr "PGP/Inline"
12555 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12556 msgid "PGP/inline"
12557 msgstr "PGP/inline"
12559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12560 msgid ""
12561 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12562 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12563 "encrypt your own mails.\n"
12564 "\n"
12565 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12566 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12567 "System\n"
12568 "\n"
12569 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12570 "\n"
12571 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12572 msgstr ""
12573 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12574 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12575 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12576 "de votre propre courrier.\n"
12577 "\n"
12578 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12579 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12580 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12581 "d'une composition de message.\n"
12582 "\n"
12583 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12584 "\n"
12585 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12588 msgid "Signature boundary not found."
12589 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12592 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12593 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12596 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12597 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12600 #, c-format
12601 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12602 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12605 msgid "OpenPGP digital signature"
12606 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12609 msgid ""
12610 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12611 "Mime system."
12612 msgstr ""
12613 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12614 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12616 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12617 msgid "PGP/Mime"
12618 msgstr "PGP/Mime"
12620 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12621 msgid "PGP/MIME"
12622 msgstr "PGP/MIME"
12624 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12625 msgid ""
12626 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12627 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12628 "\n"
12629 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12630 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12631 "System\n"
12632 "\n"
12633 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12634 "\n"
12635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12636 msgstr ""
12637 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12638 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12639 "propres mails.\n"
12640 "\n"
12641 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12642 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12643 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12644 "d'une composition de message.\n"
12645 "\n"
12646 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12647 "\n"
12648 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12652 msgid "Python scripts"
12653 msgstr "Scripts Python"
12655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12656 msgid "Show Python console..."
12657 msgstr "Afficher la console Python.."
12659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12661 msgid "Refresh"
12662 msgstr "Rafraîchir"
12664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12665 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12666 #: src/wizard.c:1624
12667 msgid "Browse"
12668 msgstr "Pa_rcourir"
12670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12672 msgid "Python"
12673 msgstr "Python"
12675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12676 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12677 msgstr ""
12678 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12679 "Python"
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12682 msgid ""
12683 "This plugin provides Python integration features.\n"
12684 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12685 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12686 "\n"
12687 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12688 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12689 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12690 "builtin toolbar editor.\n"
12691 "\n"
12692 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12693 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12694 "\n"
12695 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12696 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12697 "\n"
12698 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12699 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12700 "following files in this directory are recognised:\n"
12701 "\n"
12702 "compose_any\n"
12703 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12704 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12705 "message.\n"
12706 "\n"
12707 "startup\n"
12708 "Executed at plugin load\n"
12709 "\n"
12710 "shutdown\n"
12711 "Executed at plugin unload\n"
12712 "\n"
12713 "\n"
12714 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12715 "\n"
12716 " help(clawsmail)\n"
12717 "\n"
12718 "in the interactive Python console.\n"
12719 "\n"
12720 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12721 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12722 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12723 "inclusion in the examples.\n"
12724 "\n"
12725 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12726 msgstr ""
12727 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12728 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12729 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12730 "des scripts.\n"
12731 "\n"
12732 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12733 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12734 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12735 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12736 "\n"
12737 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12738 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12739 "\n"
12740 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12741 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12742 "\n"
12743 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12744 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12745 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12746 "gérés :\n"
12747 "\n"
12748 "compose_any\n"
12749 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12750 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12751 "\n"
12752 "startup\n"
12753 "Exécuté au chargement du module.\n"
12754 "\n"
12755 "shutdown\n"
12756 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12757 "\n"
12758 "\n"
12759 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12760 "\n"
12761 " help(clawsmail)\n"
12762 "\n"
12763 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12764 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12765 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12766 "\n"
12767 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12768 "de>."
12770 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12771 msgid "Python integration"
12772 msgstr "Intégration à Python"
12774 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12775 #, c-format
12776 msgid ""
12777 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12778 "%s"
12779 msgstr ""
12780 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12781 "%s"
12783 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12784 #, c-format
12785 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12786 msgstr ""
12787 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12788 "flux.\n"
12790 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12791 #, c-format
12792 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12793 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12796 #, c-format
12797 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12798 msgstr ""
12799 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12800 "flux : %s\n"
12802 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12803 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12804 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12807 #, c-format
12808 msgid ""
12809 "Error while subscribing feed\n"
12810 "%s\n"
12811 "\n"
12812 "Folder name '%s' is not allowed."
12813 msgstr ""
12814 "Erreur de la souscription du flux\n"
12815 "%s\n"
12816 "\n"
12817 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12819 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12820 msgid ""
12821 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12822 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12823 "\n"
12824 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12825 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12826 msgstr ""
12827 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12828 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12829 "\n"
12830 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12831 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12832 "anciens articles."
12834 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12835 msgid "RSS feed"
12836 msgstr "flux RSS"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12839 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12840 msgid "(empty)"
12841 msgstr "(vide)"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12844 msgid "Refresh all feeds"
12845 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12848 msgid "Subscribe feed"
12849 msgstr "S'abonner à un flux"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12852 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12853 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12856 #, c-format
12857 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12858 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12862 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12863 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12864 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12867 #, c-format
12868 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12869 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12872 msgid "Remove feed tree"
12873 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12876 msgid "Select an OPML file"
12877 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12880 #, c-format
12881 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12882 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12885 #, c-format
12886 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12887 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12890 #, c-format
12891 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12892 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12895 #, c-format
12896 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12897 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12900 #, c-format
12901 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12902 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12905 #, c-format
12906 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12907 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12910 #, c-format
12911 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12912 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12915 #, c-format
12916 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12917 msgstr ""
12918 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12919 "à jour du flux '%s'\n"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12922 msgid "HTTP Basic authentication"
12923 msgstr "Authentification HTTP simple"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12926 msgid "Use default refresh interval"
12927 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12930 msgid "Keep old items"
12931 msgstr "Conserver les vieux articles"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12934 msgid "_Trim"
12935 msgstr "_Rognage"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12938 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12939 msgstr ""
12940 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12941 "du flux"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12944 msgid "Fetch comments if possible"
12945 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12948 msgid "Always mark it as new"
12949 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12952 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12953 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12956 msgid "Never mark it as new"
12957 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12960 msgid "Add item title to the top of message"
12961 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12964 msgid "Ignore title rename"
12965 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12968 msgid ""
12969 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12970 "of the feed."
12971 msgstr ""
12972 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12973 "à l'avenir."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12977 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12978 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12981 msgid "User name"
12982 msgstr "Utilisateur"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12985 msgid "Source URL"
12986 msgstr "URL source :"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12989 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12990 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12993 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12994 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12995 msgid "days"
12996 msgstr "jour(s)"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12999 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13000 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
13003 msgid "If an item changes"
13004 msgstr "Si l'article a changé"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
13007 msgid "Items"
13008 msgstr "Articles"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
13011 msgid "Refresh interval"
13012 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
13015 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13016 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
13019 msgid "_OK"
13020 msgstr "_Valider"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
13023 msgid "Set feed properties"
13024 msgstr "Propriétés du flux"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13027 msgid "_Refresh feed"
13028 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13031 msgid "Feed pr_operties"
13032 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13035 msgid "Rena_me..."
13036 msgstr "Reno_mmer.."
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13039 msgid "R_efresh recursively"
13040 msgstr "Mise à jour récursive"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13043 msgid "Subscribe _new feed..."
13044 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13047 msgid "Create new _folder..."
13048 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13051 msgid "Import feed list..."
13052 msgstr "Importer une liste de flux.."
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13055 msgid "Remove tree"
13056 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13059 msgid "Add RSS folder tree"
13060 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13063 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13064 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13067 msgid ""
13068 "Creation of folder tree failed.\n"
13069 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13070 "there?"
13071 msgstr ""
13072 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13073 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13074 "d'écrire à cet endroit ?"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13077 msgid "My Feeds"
13078 msgstr "Mes flux"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13081 msgid "Select cookies file"
13082 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13085 msgid "Default refresh interval"
13086 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13089 msgid "Refresh all feeds on application start"
13090 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13093 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13094 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13097 msgid "Path to cookies file"
13098 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13101 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13102 msgstr ""
13103 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13104 "cookies"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13107 msgid "Refreshing"
13108 msgstr "Mise à jour"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13111 msgid "Security and privacy"
13112 msgstr "Sécurité et vie privée"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13115 #, c-format
13116 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13117 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13120 msgid "Subscribe new feed?"
13121 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13124 msgid "Feed folder:"
13125 msgstr "Dossier de flux :"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13128 msgid ""
13129 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13130 "the feed."
13131 msgstr ""
13132 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13133 "personnalisé."
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13136 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13137 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13140 #, c-format
13141 msgid "Updating comments for '%s'..."
13142 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13146 msgid "401 (Authorisation required)"
13147 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13151 msgid "403 (Unauthorised)"
13152 msgstr "403 (Non autorisé)"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13156 msgid "404 (Not found)"
13157 msgstr "404 (Non trouvé)"
13159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13160 #, c-format
13161 msgid "Error %d"
13162 msgstr "Erreur %d"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13165 #, c-format
13166 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13167 msgid ""
13168 "Error fetching feed at\n"
13169 "<b>%s</b>:\n"
13170 "\n"
13171 "%s"
13172 msgstr ""
13173 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13174 "<b>%s</b>:\n"
13175 "\n"
13176 "%s"
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "No valid feed found at\n"
13182 "<b>%s</b>"
13183 msgstr ""
13184 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13185 "<b>%s</b>"
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13188 msgid "Untitled feed"
13189 msgstr "Flux sans titre"
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13192 #, c-format
13193 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13194 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13197 #, c-format
13198 msgid "Updating feed '%s'..."
13199 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 "Couldn't process feed at\n"
13205 "<b>%s</b>\n"
13206 "\n"
13207 "Please contact developers, this should not happen."
13208 msgstr ""
13209 "Impossible de traiter le fil\n"
13210 "<b>%s</b>\n"
13211 "\n"
13212 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13215 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13216 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13219 msgid ""
13220 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13221 "Please report this, with debug output attached.\n"
13222 msgstr ""
13223 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13224 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13225 "développeurs.\n"
13227 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13228 msgid ""
13229 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13230 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13231 "\n"
13232 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13233 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13234 "System\n"
13235 "\n"
13236 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13237 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13238 "configured.\n"
13239 "\n"
13240 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13241 "found at:\n"
13242 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13243 "\n"
13244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13245 msgstr ""
13246 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13247 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13248 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13249 "\n"
13250 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13251 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13252 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13253 "d'une composition de message.\n"
13254 "\n"
13255 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13256 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13257 "\n"
13258 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13259 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13260 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13261 "\n"
13262 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13264 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13265 #, c-format
13266 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13267 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13269 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13270 msgid "Couldn't open temporary file"
13271 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13273 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13274 msgid "Couldn't write to temporary file"
13275 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13277 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13278 msgid "Couldn't close temporary file"
13279 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13281 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13282 msgid ""
13283 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13284 "MIME system."
13285 msgstr ""
13286 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13287 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13289 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13290 msgid "Reporting spam..."
13291 msgstr "Soumission du pourriel.."
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13294 msgid "Report spam online..."
13295 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13297 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13298 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13300 msgid "SpamReport"
13301 msgstr "SpamReport"
13303 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13304 msgid ""
13305 "This plugin reports spam to various places.\n"
13306 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13307 "\n"
13308 " * spam-signal.fr\n"
13309 " * spamcop.net\n"
13310 " * lists.debian.org nomination system"
13311 msgstr ""
13312 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13313 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13314 "\n"
13315 " * spam-signal.fr\n"
13316 " * spamcop.net\n"
13317 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13319 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13320 msgid "Spam reporting"
13321 msgstr "Soumission de pourriel"
13323 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13324 msgid "Enabled"
13325 msgstr "Activé"
13327 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13328 msgid "Forward to:"
13329 msgstr "Transférer à :"
13331 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13332 msgid "Password:"
13333 msgstr "Mot de passe :"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13337 msgid "SpamAssassin"
13338 msgstr "SpamAssassin"
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13341 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13342 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13345 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13346 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13349 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13350 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13353 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13354 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13357 msgid ""
13358 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13359 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13360 "accessible."
13361 msgstr ""
13362 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13363 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13364 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13367 msgid ""
13368 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13369 "learner."
13370 msgstr ""
13371 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13372 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13375 msgid "Failed to get username"
13376 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13379 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13380 msgstr ""
13381 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13382 "préférences.\n"
13384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13385 msgid ""
13386 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13387 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13388 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13389 "\n"
13390 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13391 "\n"
13392 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13393 "specially designated folder.\n"
13394 "\n"
13395 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13396 msgstr ""
13397 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13398 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13399 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13400 "\n"
13401 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13402 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13403 "\n"
13404 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13405 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13408 msgid "Localhost"
13409 msgstr "Hôte local"
13411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13412 msgid "TCP"
13413 msgstr "TCP"
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13416 msgid "Unix Socket"
13417 msgstr "Socket Unix"
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13420 msgid "Select folder to save spam to"
13421 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13424 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13425 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13428 msgid "Transport"
13429 msgstr "Transport"
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13432 msgid "Type of transport"
13433 msgstr "Type de transport"
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13436 msgid "User"
13437 msgstr "Nom d'utilisateur"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13440 msgid "User to use with spamd server"
13441 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13444 msgid "spamd"
13445 msgstr "Serveur « spamd »"
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13448 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13449 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13452 msgid "Port of spamd server"
13453 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13456 msgid "Path of Unix socket"
13457 msgstr "Chemin du socket Unix"
13459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13460 msgid ""
13461 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13462 "aborted."
13463 msgstr ""
13464 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13465 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13467 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13468 #, c-format
13469 msgid ""
13470 "\n"
13471 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13472 "\n"
13473 "%s\n"
13474 msgstr ""
13475 "\n"
13476 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13477 "\n"
13478 "%s\n"
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13481 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13482 msgid "Failed to write the part data."
13483 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13485 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13486 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13487 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13489 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13490 msgid "Failed to parse VTask data."
13491 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13493 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13494 msgid "Failed to parse VCard data."
13495 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13497 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13498 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13499 msgid "TNEF Parser"
13500 msgstr "Parseur TNEF"
13502 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13503 msgid ""
13504 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13505 "\n"
13506 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13507 "Hand <yerase@yerot.com>"
13508 msgstr ""
13509 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13510 "application/ms-tnef.\n"
13511 "\n"
13512 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13513 "Hand <yerase@yerot.com>"
13515 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13516 msgid "_Edit this meeting..."
13517 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13519 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13520 msgid "_Cancel this meeting..."
13521 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13523 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13524 msgid "_Create new meeting..."
13525 msgstr "Création du rendez-vous.."
13527 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13528 msgid "_Go to today"
13529 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13531 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13532 msgid "Start"
13533 msgstr "Début"
13535 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13536 msgid "Show"
13537 msgstr "Montrer"
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13540 msgid "Monday"
13541 msgstr "Lundi"
13543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13544 msgid "Tuesday"
13545 msgstr "Mardi"
13547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13548 msgid "Wednesday"
13549 msgstr "Mercredi"
13551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13552 msgid "Thursday"
13553 msgstr "Jeudi"
13555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13556 msgid "Friday"
13557 msgstr "Vendredi"
13559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13560 msgid "Saturday"
13561 msgstr "Samedi"
13563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13564 msgid "Sunday"
13565 msgstr "Dimanche"
13567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13568 msgid "January"
13569 msgstr "Janvier"
13571 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13572 msgid "February"
13573 msgstr "Février"
13575 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13576 msgid "March"
13577 msgstr "Mars"
13579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13580 msgid "April"
13581 msgstr "Avril"
13583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13584 msgid "May"
13585 msgstr "Mai"
13587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13588 msgid "June"
13589 msgstr "Juin"
13591 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13592 msgid "July"
13593 msgstr "Juillet"
13595 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13596 msgid "August"
13597 msgstr "Août"
13599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13600 msgid "September"
13601 msgstr "Septembre"
13603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13604 msgid "October"
13605 msgstr "Octobre"
13607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13608 msgid "November"
13609 msgstr "Novembre"
13611 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13612 msgid "December"
13613 msgstr "Décembre"
13615 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13616 msgid "Week number"
13617 msgstr "Numéro de semaine"
13619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13620 msgid "Previous month"
13621 msgstr "Mois précédent"
13623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13624 msgid "Next month"
13625 msgstr "Mois suivant"
13627 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13628 msgid ""
13629 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13630 "Evolution or Outlook.\n"
13631 "\n"
13632 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13633 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13634 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13635 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13636 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13637 "choose \"New meeting...\".\n"
13638 "\n"
13639 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13640 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13641 "information from others."
13642 msgstr ""
13643 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13644 "Outlook.\n"
13645 "\n"
13646 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13647 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13648 "créé.\n"
13649 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13650 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13651 "refuser.\n"
13652 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13653 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13654 "\n"
13655 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13656 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13657 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13659 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13660 msgid "Calendar"
13661 msgstr "Calendrier"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13664 msgid "Create meeting from message..."
13665 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13668 #, c-format
13669 msgid ""
13670 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13671 msgstr ""
13672 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13673 "continuer ?"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13676 msgid "Creating meeting..."
13677 msgstr "Création du rendez-vous.."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13680 msgid "no subject"
13681 msgstr "pas de sujet"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13684 msgid "Accept"
13685 msgstr "Accepter"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13688 msgid "Tentatively accept"
13689 msgstr "Accepter sous réserves"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13692 msgid "Decline"
13693 msgstr "Refuser"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13696 msgid "You have a Todo item."
13697 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13702 msgid "Details follow:"
13703 msgstr "En voici les détails :"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13706 msgid "You have created a meeting."
13707 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13710 msgid "You have been invited to a meeting."
13711 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13714 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13715 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13718 msgid "You have been forwarded an appointment."
13719 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13722 msgid "(this event recurs)"
13723 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13726 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13727 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13730 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13731 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13737 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13738 msgstr ""
13739 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13740 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13743 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13744 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13747 msgid "Error - no calendar part found."
13748 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13751 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13752 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13755 msgid "Send a notification to the attendees"
13756 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13759 msgid "Cancel meeting"
13760 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13763 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13764 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13767 msgid "No account found"
13768 msgstr "Pas de compte trouvé"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13771 msgid ""
13772 "You have no account matching any attendee.\n"
13773 "Do you want to reply anyway?"
13774 msgstr ""
13775 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez-vous tout de "
13776 "même répondre ?"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13779 msgid "Reply anyway"
13780 msgstr "Répondre tout de même"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13783 msgid "Answer"
13784 msgstr "Réponse"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13787 msgid "Edit meeting..."
13788 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13791 msgid "Cancel meeting..."
13792 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13795 msgid "Launch website"
13796 msgstr "Ouvrir le site web"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13799 msgid "You are already busy at this time."
13800 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13804 msgid "Event:"
13805 msgstr "Évènement :"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13810 msgid "Organizer:"
13811 msgstr "Organisateur :"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13816 msgid "Location:"
13817 msgstr "Endroit :"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13822 msgid "Summary:"
13823 msgstr "Résumé :"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13826 msgid "Starting:"
13827 msgstr "Début :"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13830 msgid "Ending:"
13831 msgstr "Fin :"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13836 msgid "Attendees:"
13837 msgstr "Invités :"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13840 msgid "Action:"
13841 msgstr "Action :"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13844 msgid "_New meeting..."
13845 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13848 msgid "_Export calendar..."
13849 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13852 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13853 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13856 msgid "_Rename..."
13857 msgstr "_Renommer.."
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13860 msgid "U_pdate subscriptions"
13861 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13864 msgid "_List view"
13865 msgstr "Vue en _liste"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13868 msgid "_Week view"
13869 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13872 msgid "_Month view"
13873 msgstr "Vue _mensuelle"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13876 msgid "Meetings"
13877 msgstr "Rendez-vous"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13880 msgid "in the past"
13881 msgstr "dans le passé"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13884 msgid "today"
13885 msgstr "aujourd'hui"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13888 msgid "tomorrow"
13889 msgstr "demain"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13892 msgid "this week"
13893 msgstr "cette semaine"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13896 msgid "later"
13897 msgstr "plus tard"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13900 #, c-format
13901 msgid ""
13902 "\n"
13903 "These are the events planned %s:\n"
13904 msgstr ""
13905 "\n"
13906 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13909 #, c-format
13910 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13911 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13914 #, c-format
13915 msgid "Error %ld"
13916 msgstr "Erreur %ld"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13919 #, c-format
13920 msgid ""
13921 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13922 "%s:\n"
13923 "\n"
13924 "%s"
13925 msgstr ""
13926 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13927 "%s\n"
13928 "\n"
13929 "%s"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13935 "%s\n"
13936 "%s"
13937 msgstr ""
13938 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13939 "%s\n"
13940 "%s"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13944 #, c-format
13945 msgid "Could not create directory %s"
13946 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13949 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13950 msgstr ""
13951 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13954 #, c-format
13955 msgid "Fetching calendar for %s..."
13956 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13959 msgid "new subscription"
13960 msgstr "Nouvelle inscription"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13963 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13964 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13967 msgid "Subscribe to Webcal"
13968 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13971 msgid "Enter the WebCal URL:"
13972 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13975 msgid "Could not parse the URL."
13976 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13979 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13980 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13983 msgid "Delete subscription"
13984 msgstr "Supprimer la souscription"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13987 msgid "accepted"
13988 msgstr "accepté"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13991 msgid "tentatively accepted"
13992 msgstr "accepté sous réserves"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13995 msgid "declined"
13996 msgstr "refusé"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13999 msgid "did not answer"
14000 msgstr "n'a pas répondu"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14003 msgid "individual"
14004 msgstr "personne"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14007 msgid "group"
14008 msgstr "groupe"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14011 msgid "resource"
14012 msgstr "ressource"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14015 msgid "room"
14016 msgstr "pièce"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
14019 msgid "Past"
14020 msgstr "Dans le passé"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
14023 msgid "Today"
14024 msgstr "Aujourd'hui"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
14027 msgid "Tomorrow"
14028 msgstr "Demain"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
14031 msgid "This week"
14032 msgstr "Cette semaine"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
14035 msgid "Later"
14036 msgstr "Plus tard"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14039 msgid "Accepted: "
14040 msgstr "Accepté : "
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14043 msgid "Declined: "
14044 msgstr "Refusé : "
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14047 msgid "Tentatively Accepted: "
14048 msgstr "Accepté sous réserves : "
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14051 msgid "Individual"
14052 msgstr "Personne"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14055 msgid "Resource"
14056 msgstr "Ressource"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14059 msgid "Room"
14060 msgstr "Pièce"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14063 msgid "Add..."
14064 msgstr "Ajouter.."
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14067 msgid ""
14068 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14069 "- "
14070 msgstr ""
14071 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14072 "rendez-vous :\n"
14073 "- "
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14078 msgid "You"
14079 msgstr "Vous"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14082 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14083 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14086 #, c-format
14087 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14088 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14091 #, c-format
14092 msgid "%d hour sooner"
14093 msgstr "%d heure plus tôt"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14096 #, c-format
14097 msgid "%d hours sooner"
14098 msgstr "%d heures plus tôt"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14101 #, c-format
14102 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14103 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14106 #, c-format
14107 msgid "%d minutes sooner"
14108 msgstr "%d minutes plus tôt"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14111 #, c-format
14112 msgid "%d hour later"
14113 msgstr "%d heure après"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14116 #, c-format
14117 msgid "%d hours later"
14118 msgstr "%d heures après"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14121 #, c-format
14122 msgid "%d hours and %d minutes later"
14123 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14126 #, c-format
14127 msgid "%d minutes later"
14128 msgstr "%d minutes après"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "\n"
14134 "\n"
14135 "Everyone would be available %s or %s."
14136 msgstr ""
14137 "\n"
14138 "\n"
14139 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 "\n"
14145 "\n"
14146 "Everyone would be available %s."
14147 msgstr ""
14148 "\n"
14149 "\n"
14150 " Tout le monde sera disponible %s."
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14153 msgid ""
14154 "\n"
14155 "\n"
14156 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14157 "6 hours."
14158 msgstr ""
14159 "\n"
14160 "\n"
14161 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14162 "heures précédentes ou suivantes."
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14165 #, c-format
14166 msgid "would be available %s or %s"
14167 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14170 #, c-format
14171 msgid "would be available %s"
14172 msgstr "sera disponible %s"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14177 msgid "not available"
14178 msgstr "non disponible"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14181 #, c-format
14182 msgid ", but would be available %s or %s."
14183 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14186 #, c-format
14187 msgid ", but would be available %s."
14188 msgstr ", mais serait disponible %s."
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14191 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14192 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14195 msgid "available"
14196 msgstr "disponible"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14200 msgid "Free/busy retrieval failed"
14201 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14204 msgid "Not everyone is available"
14205 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14208 msgid "Send anyway"
14209 msgstr "Envoyer tout de même"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14212 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14213 msgstr ""
14214 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14217 #, c-format
14218 msgid "Fetching planning for %s..."
14219 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14222 msgid "Available"
14223 msgstr "Disponible"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14228 msgid "Everyone is available."
14229 msgstr "Tout le monde est disponible."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14232 msgid ""
14233 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14234 "retrieved."
14235 msgstr ""
14236 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14237 "n'ontpu être récupérés."
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14240 msgid ""
14241 "Could not send the meeting invitation.\n"
14242 "Check the recipients."
14243 msgstr ""
14244 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14245 "Veuillez vérifier les destinataires."
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14248 msgid "Save & Send"
14249 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14252 msgid "Check availability"
14253 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14256 msgid "Starts at:"
14257 msgstr "Débute à :"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14261 msgid "on:"
14262 msgstr "le :"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14265 msgid "Ends at:"
14266 msgstr "Se termine à :"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14269 msgid "New meeting"
14270 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14273 #, c-format
14274 msgid "%s - Edit meeting"
14275 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14279 msgid "Time:"
14280 msgstr "Période :"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14283 #, c-format
14284 msgid "%d hour"
14285 msgid_plural "%d hours"
14286 msgstr[0] "%d heure"
14287 msgstr[1] "%d heures"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14290 #, c-format
14291 msgid "%d minute"
14292 msgid_plural "%d minutes"
14293 msgstr[0] "%d minute"
14294 msgstr[1] "%d minutes"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14297 #, c-format
14298 msgid "Upcoming event: %s"
14299 msgstr "Évènement en instance : %s"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 "You have a meeting or event soon.\n"
14305 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14306 "Location: %s\n"
14307 "More information:\n"
14308 "\n"
14309 "%s"
14310 msgstr ""
14311 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14312 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14313 "Endroit : %s\n"
14314 "Plus d'informations :\n"
14315 "\n"
14316 "%s"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14319 #, c-format
14320 msgid "Remind me in %d minute"
14321 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14322 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14323 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14326 msgid "Empty calendar"
14327 msgstr "Calendrier vide"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14330 msgid "There is nothing to export."
14331 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14334 msgid "Could not export the calendar."
14335 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14338 msgid "Export calendar to ICS"
14339 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14342 #, c-format
14343 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14344 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14347 msgid "Could not export the freebusy info."
14348 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14351 #, c-format
14352 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14353 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14356 msgid "Reminders"
14357 msgstr "Rappels"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14360 msgid "Alert me"
14361 msgstr "M'alerter"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14364 msgid "minutes before an event"
14365 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14368 msgid "Calendar export"
14369 msgstr "Export de calendrier"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14372 msgid "Automatically export calendar to"
14373 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14377 msgid "You can export to a local file or URL"
14378 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14381 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14382 msgstr ""
14383 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14386 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14387 msgstr ""
14388 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14391 msgid "Command to run after calendar export"
14392 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14395 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14396 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14399 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14400 msgstr ""
14401 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14404 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14405 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14408 msgid ""
14409 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14410 msgstr ""
14411 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14412 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14415 msgid "Free/Busy information"
14416 msgstr "Informations de disponibilité"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14419 msgid "Automatically export free/busy status to"
14420 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14423 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14424 msgstr ""
14425 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14428 msgid "Command to run after free/busy status export"
14429 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14432 msgid "Get free/busy status of others from"
14433 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14436 #, c-format
14437 msgid ""
14438 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14439 "left part of the email address, %d for the domain"
14440 msgstr ""
14441 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14442 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14445 msgid "SSL/TLS options"
14446 msgstr "Options SSL/TLS"
14448 #: src/pop.c:152
14449 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14450 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14452 #: src/pop.c:159
14453 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14454 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14456 #: src/pop.c:166
14457 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14458 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14460 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14461 msgid "POP protocol error\n"
14462 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14464 #: src/pop.c:263
14465 #, c-format
14466 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14467 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14469 #: src/pop.c:841
14470 #, c-format
14471 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14472 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14474 #: src/pop.c:857
14475 #, c-format
14476 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14477 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14479 #: src/pop.c:889
14480 msgid "mailbox is locked\n"
14481 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14483 #: src/pop.c:892
14484 msgid "Session timeout\n"
14485 msgstr "Session expirée\n"
14487 #: src/pop.c:911
14488 msgid "command not supported\n"
14489 msgstr "Commande non supportée\n"
14491 #: src/pop.c:916
14492 msgid "error occurred on POP session\n"
14493 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14495 #: src/pop.c:1111
14496 msgid "TOP command unsupported\n"
14497 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14499 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14500 msgid "POP"
14501 msgstr "POP"
14503 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14504 #: src/wizard.c:1499
14505 msgid "IMAP"
14506 msgstr "IMAP4"
14508 #: src/prefs_account.c:337
14509 msgid "News (NNTP)"
14510 msgstr "News (NNTP)"
14512 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14513 msgid "Local mbox file"
14514 msgstr "Fichier mbox local"
14516 #: src/prefs_account.c:339
14517 msgid "None (SMTP only)"
14518 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14520 #: src/prefs_account.c:1040
14521 msgid "Name of account"
14522 msgstr "Nom du compte"
14524 #: src/prefs_account.c:1049
14525 msgid "Set as default"
14526 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14528 #: src/prefs_account.c:1057
14529 msgid "Personal information"
14530 msgstr "Informations personnelles"
14532 #: src/prefs_account.c:1066
14533 msgid "Full name"
14534 msgstr "Nom complet"
14536 #: src/prefs_account.c:1072
14537 msgid "Mail address"
14538 msgstr "Adresse email"
14540 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14541 msgid "Auto-configure"
14542 msgstr "Auto-configurer"
14544 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14545 msgid "Cancel"
14546 msgstr "Annuler"
14548 #: src/prefs_account.c:1154
14549 msgid ""
14550 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14551 "has been built without IMAP and News support."
14552 msgstr ""
14553 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14554 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14556 #: src/prefs_account.c:1185
14557 msgid "This server requires authentication"
14558 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14560 #: src/prefs_account.c:1192
14561 msgid "Authenticate on connect"
14562 msgstr "Authentification à la connexion"
14564 #: src/prefs_account.c:1254
14565 msgid "News server"
14566 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14568 #: src/prefs_account.c:1260
14569 msgid "Server for receiving"
14570 msgstr "Serveur de réception"
14572 #: src/prefs_account.c:1266
14573 msgid "Local mailbox"
14574 msgstr "Fichier mbox local"
14576 #: src/prefs_account.c:1273
14577 msgid "SMTP server (send)"
14578 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14580 #: src/prefs_account.c:1281
14581 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14582 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14584 #: src/prefs_account.c:1290
14585 msgid "command to send mails"
14586 msgstr "Commande externe :"
14588 #: src/prefs_account.c:1365
14589 #, c-format
14590 msgid "Account%d"
14591 msgstr "Compte%d"
14593 #: src/prefs_account.c:1461
14594 msgid "Local"
14595 msgstr "Local"
14597 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14598 msgid "Default Inbox"
14599 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14601 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14602 #: src/prefs_account.c:1570
14603 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14604 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14606 #: src/prefs_account.c:1489
14607 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14608 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14610 #: src/prefs_account.c:1492
14611 msgid "Remove messages on server when received"
14612 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14614 #: src/prefs_account.c:1503
14615 msgid "Remove after"
14616 msgstr "Suppression après"
14618 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14619 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14620 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14622 #: src/prefs_account.c:1533
14623 msgid "Receive size limit"
14624 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14626 #: src/prefs_account.c:1536
14627 msgid ""
14628 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14629 "you will be able to download them fully or delete them."
14630 msgstr ""
14631 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14632 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14633 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14634 "qu'à la relève suivante)."
14636 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14637 msgid "NNTP"
14638 msgstr "NNTP"
14640 #: src/prefs_account.c:1583
14641 msgid "Maximum number of articles to download"
14642 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14644 #: src/prefs_account.c:1593
14645 msgid "unlimited if 0 is specified"
14646 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14648 #: src/prefs_account.c:1618
14649 msgid "Plain text"
14650 msgstr "Texte simple"
14652 #: src/prefs_account.c:1631
14653 msgid "IMAP server directory"
14654 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14656 #: src/prefs_account.c:1635
14657 msgid "(usually empty)"
14658 msgstr "(généralement nul)"
14660 #: src/prefs_account.c:1649
14661 msgid "Show subscribed folders only"
14662 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14664 #: src/prefs_account.c:1656
14665 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14666 msgstr ""
14667 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14669 #: src/prefs_account.c:1658
14670 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14671 msgstr ""
14672 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14673 "avec certains serveurs."
14675 #: src/prefs_account.c:1665
14676 msgid "Filter messages on receiving"
14677 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14679 #: src/prefs_account.c:1672
14680 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14681 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14683 #: src/prefs_account.c:1676
14684 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14685 msgstr ""
14686 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14687 "ce compte"
14689 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14690 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14691 msgid "Header"
14692 msgstr "En-tête"
14694 #: src/prefs_account.c:1761
14695 msgid "Generate Message-ID"
14696 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14698 #: src/prefs_account.c:1764
14699 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14700 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14702 #: src/prefs_account.c:1767
14703 msgid "Add user agent header"
14704 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14706 #: src/prefs_account.c:1774
14707 msgid "Add user-defined header"
14708 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14710 #: src/prefs_account.c:1789
14711 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14712 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14714 #: src/prefs_account.c:1887
14715 msgid ""
14716 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14717 "will be used."
14718 msgstr ""
14719 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
14720 "passe spécifiés pour la réception."
14722 #: src/prefs_account.c:1898
14723 msgid "Authenticate with POP before sending"
14724 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14726 #: src/prefs_account.c:1913
14727 msgid "POP authentication timeout: "
14728 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14730 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14731 msgid "Signature"
14732 msgstr "Signature"
14734 #: src/prefs_account.c:2004
14735 msgid "Automatically insert signature"
14736 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14738 #: src/prefs_account.c:2009
14739 msgid "Signature separator"
14740 msgstr "Séparateur de signature"
14742 #: src/prefs_account.c:2034
14743 msgid "Command output"
14744 msgstr "Résultat d'une commande"
14746 #: src/prefs_account.c:2067
14747 msgid "Automatically set the following addresses"
14748 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14750 #: src/prefs_account.c:2119
14751 msgid "Spell check dictionaries"
14752 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14754 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14755 #: src/prefs_spelling.c:162
14756 msgid "Default dictionary"
14757 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14759 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14760 #: src/prefs_spelling.c:174
14761 msgid "Default alternate dictionary"
14762 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14764 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14765 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14766 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14767 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14768 msgid "Compose"
14769 msgstr "Composition"
14771 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14772 #: src/toolbar.c:490
14773 msgid "Reply"
14774 msgstr "Répondre"
14776 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14777 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14778 msgid "Forward"
14779 msgstr "Transférer"
14781 #: src/prefs_account.c:2305
14782 msgid "Default privacy system"
14783 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14785 #: src/prefs_account.c:2334
14786 msgid "Always sign messages"
14787 msgstr "Toujours signer les messages"
14789 #: src/prefs_account.c:2336
14790 msgid "Always encrypt messages"
14791 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14793 #: src/prefs_account.c:2338
14794 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14795 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14797 #: src/prefs_account.c:2341
14798 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14799 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14801 #: src/prefs_account.c:2344
14802 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14803 msgstr ""
14804 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14805 "destinataire"
14807 #: src/prefs_account.c:2346
14808 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14809 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14811 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14812 msgid "Don't use SSL/TLS"
14813 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14815 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14816 #: src/prefs_account.c:2553
14817 msgid "Use SSL/TLS"
14818 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14820 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14821 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14822 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14824 #: src/prefs_account.c:2546
14825 msgid "Send (SMTP)"
14826 msgstr "Envoi (SMTP)"
14828 #: src/prefs_account.c:2550
14829 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14830 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14832 #: src/prefs_account.c:2561
14833 msgid "Client certificates"
14834 msgstr "Certificats client"
14836 #: src/prefs_account.c:2569
14837 msgid "Certificate for receiving"
14838 msgstr "Certificat pour la réception"
14840 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14841 #: src/prefs_account.c:2604
14842 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14843 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14845 #: src/prefs_account.c:2597
14846 msgid "Certificate for sending"
14847 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14849 #: src/prefs_account.c:2637
14850 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14851 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14853 #: src/prefs_account.c:2640
14854 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14855 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14857 #: src/prefs_account.c:2652
14858 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14859 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14861 #: src/prefs_account.c:2787
14862 msgid "SMTP port"
14863 msgstr "Port SMTP"
14865 #: src/prefs_account.c:2794
14866 msgid "POP port"
14867 msgstr "Port POP"
14869 #: src/prefs_account.c:2801
14870 msgid "IMAP port"
14871 msgstr "Port IMAP"
14873 #: src/prefs_account.c:2808
14874 msgid "NNTP port"
14875 msgstr "Port NNTP"
14877 #: src/prefs_account.c:2814
14878 msgid "Domain name"
14879 msgstr "Nom de domaine"
14881 #: src/prefs_account.c:2817
14882 msgid ""
14883 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14884 "connecting to SMTP servers."
14885 msgstr ""
14886 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14887 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14889 #: src/prefs_account.c:2831
14890 msgid "Use command to communicate with server"
14891 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14893 #: src/prefs_account.c:2840
14894 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14895 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14897 #: src/prefs_account.c:2896
14898 msgid "Put sent messages in"
14899 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14901 #: src/prefs_account.c:2898
14902 msgid "Put queued messages in"
14903 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14905 #: src/prefs_account.c:2900
14906 msgid "Put draft messages in"
14907 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14909 #: src/prefs_account.c:2902
14910 msgid "Put deleted messages in"
14911 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14913 #: src/prefs_account.c:2961
14914 msgid "Account name is not entered."
14915 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14917 #: src/prefs_account.c:2965
14918 msgid "Mail address is not entered."
14919 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14921 #: src/prefs_account.c:2973
14922 msgid "SMTP server is not entered."
14923 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14925 #: src/prefs_account.c:2978
14926 msgid "User ID is not entered."
14927 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14929 #: src/prefs_account.c:2983
14930 msgid "POP server is not entered."
14931 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14933 #: src/prefs_account.c:3003
14934 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14935 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14937 #: src/prefs_account.c:3009
14938 msgid "IMAP server is not entered."
14939 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14941 #: src/prefs_account.c:3014
14942 msgid "NNTP server is not entered."
14943 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14945 #: src/prefs_account.c:3020
14946 msgid "local mailbox filename is not entered."
14947 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14949 #: src/prefs_account.c:3026
14950 msgid "mail command is not entered."
14951 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14953 #: src/prefs_account.c:3036
14954 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14955 msgstr ""
14956 "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de caractère de retour à la "
14957 "ligne."
14959 #: src/prefs_account.c:3041
14960 msgid "Password cannot contain a newline character."
14961 msgstr ""
14962 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
14964 #: src/prefs_account.c:3069
14965 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14966 msgstr ""
14967 "L'identifiant utilisateur SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à "
14968 "la ligne."
14970 #: src/prefs_account.c:3074
14971 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14972 msgstr ""
14973 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
14975 #: src/prefs_account.c:3387
14976 msgid "Receive"
14977 msgstr "Réception"
14979 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14980 msgid "Templates"
14981 msgstr "Modèles"
14983 #: src/prefs_account.c:3459
14984 msgid "Privacy"
14985 msgstr "Confidentialité"
14987 #: src/prefs_account.c:3571
14988 msgid "Advanced"
14989 msgstr "Avancé"
14991 #: src/prefs_account.c:3906
14992 msgid "Preferences for new account"
14993 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14995 #: src/prefs_account.c:3908
14996 #, c-format
14997 msgid "%s - Account preferences"
14998 msgstr "%s - Configuration du compte"
15000 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
15001 msgid "Failed (wrong address)"
15002 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15004 #: src/prefs_account.c:4114
15005 msgid "Select signature file"
15006 msgstr "Sélection du fichier signature"
15008 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
15009 msgid "Select certificate file"
15010 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15012 #: src/prefs_account.c:4245
15013 msgid "Protocol:"
15014 msgstr "Protocole :"
15016 #: src/prefs_account.c:4385
15017 #, c-format
15018 msgid "%s (plugin not loaded)"
15019 msgstr "%s (module non chargé)"
15021 #: src/prefs_actions.c:223
15022 msgid "Actions configuration"
15023 msgstr "Configuration des actions"
15025 #: src/prefs_actions.c:250
15026 msgid "Menu name"
15027 msgstr "Nom du menu"
15029 #: src/prefs_actions.c:283
15030 msgid "Shell command"
15031 msgstr "Commande externe"
15033 #: src/prefs_actions.c:293
15034 msgid "Filter action"
15035 msgstr "Filtre d'action"
15037 #: src/prefs_actions.c:299
15038 msgid "Edit filter action"
15039 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15041 #: src/prefs_actions.c:327
15042 msgid "Append the new action above to the list"
15043 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15045 #: src/prefs_actions.c:335
15046 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15047 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15049 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15050 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
15051 #: src/prefs_toolbar.c:1069
15052 msgid "D_elete"
15053 msgstr "Supprim_er"
15055 #: src/prefs_actions.c:345
15056 msgid "Delete the selected action from the list"
15057 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15059 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15060 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15061 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15063 #: src/prefs_actions.c:363
15064 msgid "Show information on configuring actions"
15065 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15067 #: src/prefs_actions.c:394
15068 msgid "Move the selected action up"
15069 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15071 #: src/prefs_actions.c:402
15072 msgid "Move selected action down"
15073 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15075 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
15076 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15077 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
15078 #: src/prefs_template.c:472
15079 msgid "(New)"
15080 msgstr "(Nouveau)"
15082 #: src/prefs_actions.c:600
15083 msgid "Menu name is not set."
15084 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15086 #: src/prefs_actions.c:605
15087 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15088 msgstr ""
15089 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15091 #: src/prefs_actions.c:610
15092 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15093 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15095 #: src/prefs_actions.c:629
15096 msgid "Menu name is too long."
15097 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15099 #: src/prefs_actions.c:638
15100 msgid "Command-line not set."
15101 msgstr "La commande n'est pas définie."
15103 #: src/prefs_actions.c:643
15104 msgid "Menu name and command are too long."
15105 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15107 #: src/prefs_actions.c:649
15108 #, c-format
15109 msgid ""
15110 "The command\n"
15111 "%s\n"
15112 "has a syntax error."
15113 msgstr ""
15114 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15115 "%s"
15117 #: src/prefs_actions.c:707
15118 msgid "Delete action"
15119 msgstr "Supprimer l'action"
15121 #: src/prefs_actions.c:708
15122 msgid "Do you really want to delete this action?"
15123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15125 #: src/prefs_actions.c:728
15126 msgid "Delete all actions"
15127 msgstr "Suppression des actions"
15129 #: src/prefs_actions.c:729
15130 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15131 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15133 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
15134 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
15135 #: src/prefs_template.c:597
15136 msgid "Entry not saved"
15137 msgstr "Règle non ajoutée"
15139 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
15140 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15141 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15142 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15144 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15145 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
15146 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
15147 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15148 msgid "_Continue editing"
15149 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15151 #: src/prefs_actions.c:897
15152 msgid "Actions list not saved"
15153 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15155 #: src/prefs_actions.c:898
15156 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15157 msgstr ""
15158 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15159 "même fermer ?"
15161 #: src/prefs_actions.c:968
15162 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15163 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15165 #: src/prefs_actions.c:969
15166 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15167 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15169 #: src/prefs_actions.c:971
15170 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15171 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15173 #: src/prefs_actions.c:972
15174 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15175 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15177 #: src/prefs_actions.c:973
15178 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15179 msgstr ""
15180 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15181 "commande"
15183 #: src/prefs_actions.c:974
15184 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15185 msgstr ""
15186 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15187 "commande"
15189 #: src/prefs_actions.c:975
15190 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15191 msgstr ""
15192 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15193 "la commande"
15195 #: src/prefs_actions.c:976
15196 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15197 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15199 #: src/prefs_actions.c:977
15200 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15201 msgstr ""
15202 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15203 "de la commande"
15205 #: src/prefs_actions.c:978
15206 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15207 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15209 #: src/prefs_actions.c:979
15210 msgid "to run command asynchronously"
15211 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15213 #: src/prefs_actions.c:980
15214 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15215 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15217 #: src/prefs_actions.c:981
15218 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15219 msgstr ""
15220 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15221 "RFC822/2822"
15223 #: src/prefs_actions.c:982
15224 msgid ""
15225 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15226 msgstr ""
15227 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15228 "format RFC822/2822"
15230 #: src/prefs_actions.c:983
15231 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15232 msgstr ""
15233 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15234 "décodée"
15236 #: src/prefs_actions.c:984
15237 msgid "for a user provided argument"
15238 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15240 #: src/prefs_actions.c:985
15241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15242 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15244 #: src/prefs_actions.c:986
15245 msgid "for the text selection"
15246 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15248 #: src/prefs_actions.c:987
15249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15250 msgstr ""
15251 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15252 "sélectionnés"
15254 #: src/prefs_actions.c:988
15255 msgid "for a literal %"
15256 msgstr "caractère « % »"
15258 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15259 msgid "Actions"
15260 msgstr "Actions"
15262 #: src/prefs_actions.c:999
15263 msgid ""
15264 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15265 "process a complete message file or just one of its parts."
15266 msgstr ""
15267 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15268 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15269 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15270 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15272 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15273 #: src/prefs_template.c:1113
15274 msgid "D_uplicate"
15275 msgstr "_Dupliquer"
15277 #: src/prefs_actions.c:1206
15278 msgid "Current actions"
15279 msgstr "Actions enregistrées"
15281 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15282 #: src/prefs_filtering.c:1136
15283 msgid "Action string is not valid."
15284 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15286 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15287 msgid "Hello,\\n"
15288 msgstr "Bonjour,\\n"
15290 #: src/prefs_common.c:314
15291 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15292 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15294 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15295 msgid ""
15296 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15297 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15298 msgstr ""
15299 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15300 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15301 "\\n}\\n\\n%M"
15303 #: src/prefs_common.c:448
15304 msgid "%x(%a) %H:%M"
15305 msgstr "%a %x %H:%M"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15308 msgid "Automatic account selection"
15309 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15312 msgid "when replying"
15313 msgstr "en répondant"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15316 msgid "when forwarding"
15317 msgstr "en transférant"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15320 msgid "when re-editing"
15321 msgstr "en rééditant"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15324 msgid "Editing"
15325 msgstr "Edition"
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15328 msgid "Automatically launch the external editor"
15329 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15332 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15333 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15336 msgid "characters"
15337 msgstr "caractères"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15340 msgid "Even if message is to be encrypted"
15341 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15344 msgid "Undo level"
15345 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15348 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15349 msgstr ""
15350 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15351 "grand que"
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15354 msgid "KB into message body "
15355 msgstr "Ko"
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15358 msgid "Replying"
15359 msgstr "Réponse"
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15362 msgid "Reply will quote by default"
15363 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15366 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15367 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15370 msgid "Forwarding"
15371 msgstr "Transfert"
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15374 msgid "Forward as attachment"
15375 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15377 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15378 #, c-format
15379 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15380 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15383 msgid "When dropping files into the Compose window"
15384 msgstr ""
15385 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15388 msgid "Ask"
15389 msgstr "Demander"
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15392 msgid "Insert"
15393 msgstr "Insérer"
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15396 msgid "Attach"
15397 msgstr "Adjoindre"
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15400 msgid "Writing"
15401 msgstr "Composer"
15403 #: src/prefs_customheader.c:183
15404 msgid "Custom header configuration"
15405 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15407 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15408 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15409 msgid "Header name is not set."
15410 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15412 #: src/prefs_customheader.c:516
15413 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15414 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15416 #: src/prefs_customheader.c:563
15417 msgid "Choose a PNG file"
15418 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15420 #: src/prefs_customheader.c:565
15421 msgid "Choose an XBM file"
15422 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15424 #: src/prefs_customheader.c:567
15425 msgid "Choose a text file"
15426 msgstr "Choisir un fichier texte"
15428 #: src/prefs_customheader.c:580
15429 msgid "This file isn't an image."
15430 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15432 #: src/prefs_customheader.c:585
15433 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15434 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15436 #: src/prefs_customheader.c:591
15437 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15438 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15440 #: src/prefs_customheader.c:596
15441 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15442 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15444 #: src/prefs_customheader.c:605
15445 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15446 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15448 #: src/prefs_customheader.c:614
15449 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15450 msgstr ""
15451 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15452 "bien dans votre $PATH."
15454 #: src/prefs_customheader.c:620
15455 #, c-format
15456 msgid "Compface error: %s"
15457 msgstr "Erreur compface : %s"
15459 #: src/prefs_customheader.c:673
15460 msgid "This file contains newlines."
15461 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15463 #: src/prefs_customheader.c:703
15464 msgid "Delete header"
15465 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15467 #: src/prefs_customheader.c:704
15468 msgid "Do you really want to delete this header?"
15469 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15471 #: src/prefs_customheader.c:877
15472 msgid "Current custom headers"
15473 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15475 #: src/prefs_display_header.c:252
15476 msgid "Displayed header configuration"
15477 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15479 #: src/prefs_display_header.c:276
15480 msgid "Header name"
15481 msgstr "En-tête"
15483 #: src/prefs_display_header.c:319
15484 msgid "Displayed Headers"
15485 msgstr "En-têtes affichés"
15487 #: src/prefs_display_header.c:381
15488 msgid "Hidden headers"
15489 msgstr "En-têtes cachés"
15491 #: src/prefs_display_header.c:407
15492 msgid "Show all unspecified headers"
15493 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15495 #: src/prefs_display_header.c:611
15496 msgid "This header is already in the list."
15497 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15500 #, c-format
15501 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15502 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15505 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15506 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15509 msgid "Use system defaults when possible"
15510 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15513 msgid "Web browser"
15514 msgstr "Navigateur Web"
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15517 msgid "Text editor"
15518 msgstr "Éditeur de texte"
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15521 msgid "Command for 'Display as text'"
15522 msgstr "Commande d'affichage texte"
15524 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15525 msgid ""
15526 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15527 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15528 msgstr ""
15529 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15530 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15531 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15533 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15534 #: src/prefs_message.c:354
15535 msgid "Message View"
15536 msgstr "Vue du message"
15538 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15539 msgid "External Programs"
15540 msgstr "Programmes externes"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15543 msgid "Move"
15544 msgstr "Déplacer"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15547 msgid "Copy"
15548 msgstr "Copier"
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15551 msgid "Hide"
15552 msgstr "Cacher"
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15558 msgid "Message flags"
15559 msgstr "États de message"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15562 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15563 msgid "Mark"
15564 msgstr "Marquer"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15567 msgid "Mark as read"
15568 msgstr "Marquer comme lu"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15571 msgid "Mark as unread"
15572 msgstr "Marquer comme non lu"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15575 msgid "Mark as spam"
15576 msgstr "Marquer comme pourriel"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15579 msgid "Mark as ham"
15580 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15583 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15584 msgid "Execute"
15585 msgstr "Exécuter"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15588 msgid "Color label"
15589 msgstr "Couleur"
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15593 msgid "Resend"
15594 msgstr "Renvoi"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15597 msgid "Redirect"
15598 msgstr "Rediriger"
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15602 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15603 #: src/summaryview.c:449
15604 msgid "Score"
15605 msgstr "Score"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15608 msgid "Change score"
15609 msgstr "Modifier le score"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15612 msgid "Set score"
15613 msgstr "Définir le score"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15617 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15618 msgid "Tags"
15619 msgstr "Labels"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15622 msgid "Apply tag"
15623 msgstr "Appliquer le label"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15626 msgid "Unset tag"
15627 msgstr "Enlever le label"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15630 msgid "Clear tags"
15631 msgstr "Effacer les labels"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15634 msgid "Threads"
15635 msgstr "Fil de discussion"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15638 msgid "Stop filter"
15639 msgstr "Interrompre le filtrage"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15642 msgid "Action configuration"
15643 msgstr "Configuration de l'action"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15646 #: src/prefs_matcher.c:586
15647 msgid "Rule"
15648 msgstr "Règle"
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15651 msgid "Action"
15652 msgstr "Action"
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15655 msgid "Command-line not set"
15656 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15659 msgid "Destination is not set."
15660 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15663 msgid "Recipient is not set."
15664 msgstr "Destinataire non spécifié."
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15667 msgid "Score is not set"
15668 msgstr "Score non spécifié"
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15671 msgid "Header is not set."
15672 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15675 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15676 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15679 msgid "Tag name is empty."
15680 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15683 msgid "No action was defined."
15684 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15687 #: src/quote_fmt.c:79
15688 msgid "literal %"
15689 msgstr "caractère « % »"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15692 msgid "filename (should not be modified)"
15693 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15696 #: src/quote_fmt.c:87
15697 msgid "new line"
15698 msgstr "Retour chariot"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15701 msgid "escape character for quotes"
15702 msgstr "caractère d'échappement"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15705 msgid "quote character"
15706 msgstr "Préfixes de citation"
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15709 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15710 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15713 msgid ""
15714 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15715 "program or script.\n"
15716 "The following symbols can be used:"
15717 msgstr ""
15718 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15719 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15720 "externe.\n"
15721 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15724 msgid "Recipient"
15725 msgstr "Destinataire"
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15728 msgid "Book/Folder"
15729 msgstr "Carnet/dossier"
15731 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15732 msgid "Destination"
15733 msgstr "Destination"
15735 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15736 msgid "Color"
15737 msgstr "Colorier"
15739 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15740 msgid "Current action list"
15741 msgstr "Actions enregistrées"
15743 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15744 msgid "Filtering/Processing configuration"
15745 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15747 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15748 #: src/prefs_filtering.c:985
15749 msgctxt "Filtering Account Menu"
15750 msgid "All"
15751 msgstr "Tous"
15753 #: src/prefs_filtering.c:411
15754 msgid "Condition"
15755 msgstr "Condition"
15757 #: src/prefs_filtering.c:424
15758 msgid " Def_ine... "
15759 msgstr " Déf_inir.. "
15761 #: src/prefs_filtering.c:446
15762 msgid " De_fine... "
15763 msgstr " Dé_finir.. "
15765 #: src/prefs_filtering.c:475
15766 msgid "Append the new rule above to the list"
15767 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15769 #: src/prefs_filtering.c:484
15770 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15771 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15773 #: src/prefs_filtering.c:493
15774 msgid "Delete the selected rule from the list"
15775 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15777 #: src/prefs_filtering.c:534
15778 msgid "Move the selected rule to the top"
15779 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15781 #: src/prefs_filtering.c:537
15782 msgid "Page u_p"
15783 msgstr "Page préc."
15785 #: src/prefs_filtering.c:545
15786 msgid "Move the selected rule one page up"
15787 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15789 #: src/prefs_filtering.c:554
15790 msgid "Move the selected rule up"
15791 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15793 #: src/prefs_filtering.c:562
15794 msgid "Move the selected rule down"
15795 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15797 #: src/prefs_filtering.c:565
15798 msgid "Page dow_n"
15799 msgstr "Page suiv."
15801 #: src/prefs_filtering.c:573
15802 msgid "Move the selected rule one page down"
15803 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15805 #: src/prefs_filtering.c:582
15806 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15807 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15809 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15810 msgid "Condition string is not valid."
15811 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15813 #: src/prefs_filtering.c:1115
15814 msgid "Condition string is empty."
15815 msgstr "La condition est vide."
15817 #: src/prefs_filtering.c:1121
15818 msgid "Action string is empty."
15819 msgstr "L'action est vide."
15821 #: src/prefs_filtering.c:1209
15822 msgid "Delete rule"
15823 msgstr "Suppression d'une règle"
15825 #: src/prefs_filtering.c:1210
15826 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15827 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15829 #: src/prefs_filtering.c:1228
15830 msgid "Delete all rules"
15831 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15833 #: src/prefs_filtering.c:1229
15834 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15835 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15837 #: src/prefs_filtering.c:1479
15838 msgid "Filtering rules not saved"
15839 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15841 #: src/prefs_filtering.c:1480
15842 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15843 msgstr ""
15844 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15845 "vous quand même fermer ?"
15847 #: src/prefs_filtering.c:1702
15848 msgid "Move one page up"
15849 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15851 #: src/prefs_filtering.c:1703
15852 msgid "Move one page down"
15853 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15855 #: src/prefs_filtering.c:1858
15856 msgid "Enable"
15857 msgstr "Activer"
15859 #: src/prefs_folder_column.c:211
15860 msgid "Folder list columns configuration"
15861 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15863 #: src/prefs_folder_column.c:228
15864 msgid ""
15865 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15866 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15867 msgstr ""
15868 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
15869 "ordonner, vous\n"
15870 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15871 "faire glisser."
15873 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15874 msgid "Hidden columns"
15875 msgstr "Éléments masqués"
15877 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15878 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15879 msgid "Displayed columns"
15880 msgstr "Éléments affichés"
15882 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15883 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15884 msgid " Use default "
15885 msgstr " Remise à zéro "
15887 #: src/prefs_folder_item.c:210
15888 msgid ""
15889 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15890 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15891 "subfolders\"."
15892 msgstr ""
15893 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15894 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15895 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15896 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15898 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15899 msgid ""
15900 "Apply to\n"
15901 "subfolders"
15902 msgstr ""
15903 "Appliquer aux\n"
15904 "sous-dossiers"
15906 #: src/prefs_folder_item.c:314
15907 msgid "Normal"
15908 msgstr "Normal"
15910 #: src/prefs_folder_item.c:316
15911 msgid "Outbox"
15912 msgstr "Boîte d'envoi"
15914 #: src/prefs_folder_item.c:332
15915 msgid "Folder type"
15916 msgstr "Type de dossier"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:344
15919 msgid "Simplify Subject RegExp"
15920 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:370
15923 msgid "Test string:"
15924 msgstr "Chaîne de test :"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:387
15927 msgid "Result:"
15928 msgstr "Résultat :"
15930 #: src/prefs_folder_item.c:402
15931 msgid "Folder chmod"
15932 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:428
15935 msgid "Folder color"
15936 msgstr "Couleur du dossier"
15938 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15939 msgid "Pick color for folder"
15940 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15942 #: src/prefs_folder_item.c:459
15943 msgid "Run Processing rules at start-up"
15944 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15946 #: src/prefs_folder_item.c:474
15947 msgid "Run Processing rules when opening"
15948 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15950 #: src/prefs_folder_item.c:488
15951 msgid "Scan for new mail"
15952 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15954 #: src/prefs_folder_item.c:490
15955 msgid ""
15956 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15957 "side filtering on IMAP or by an external application"
15958 msgstr ""
15959 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15960 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15962 #: src/prefs_folder_item.c:510
15963 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15964 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15966 #: src/prefs_folder_item.c:527
15967 msgid ""
15968 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15969 "View/Text Options)"
15970 msgstr ""
15971 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15972 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15974 #: src/prefs_folder_item.c:537
15975 msgid "Synchronise for offline use"
15976 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15978 #: src/prefs_folder_item.c:558
15979 msgid "Fetch message bodies from the last"
15980 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15982 #: src/prefs_folder_item.c:565
15983 msgid "0: all bodies"
15984 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15986 #: src/prefs_folder_item.c:573
15987 msgid "Remove older messages bodies"
15988 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:590
15991 msgid "Discard folder cache"
15992 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:895
15995 msgid "Request Return Receipt"
15996 msgstr "Demander un accusé de réception"
15998 #: src/prefs_folder_item.c:910
15999 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16000 msgstr ""
16001 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16002 "Envoyés »"
16004 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
16005 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
16006 #, c-format
16007 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16008 msgid "Default %s"
16009 msgstr "%s par défaut"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:950
16012 #, c-format
16013 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16014 msgid "Default %s for replies"
16015 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16017 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16018 msgid "Default account"
16019 msgstr "Compte par défaut"
16021 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16022 msgid "Discard cache"
16023 msgstr "Suppression du cache"
16025 #: src/prefs_folder_item.c:1692
16026 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16027 msgstr ""
16028 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16029 "dossier ?"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16032 msgid "General"
16033 msgstr "Général"
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1904
16036 #, c-format
16037 msgid "Properties for folder %s"
16038 msgstr "Options du dossier %s"
16040 #: src/prefs_fonts.c:79
16041 msgid "Folder and Message Lists"
16042 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16044 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
16045 msgid "Message"
16046 msgstr "Message"
16048 #: src/prefs_fonts.c:126
16049 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16050 msgstr ""
16051 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16052 "de message"
16054 #: src/prefs_fonts.c:136
16055 msgid "Small"
16056 msgstr "Petit"
16058 #: src/prefs_fonts.c:158
16059 msgid "Bold"
16060 msgstr "Gras"
16062 #: src/prefs_fonts.c:180
16063 msgid "Use different font for printing"
16064 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16066 #: src/prefs_fonts.c:190
16067 msgid "Message Printing"
16068 msgstr "Impression d'un message"
16070 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
16071 #: src/prefs_themes.c:421
16072 msgid "Display"
16073 msgstr "Affichage"
16075 #: src/prefs_fonts.c:269
16076 msgid "Fonts"
16077 msgstr "Polices"
16079 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16080 msgid "Preferences"
16081 msgstr "Préférences"
16083 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16084 msgid "Automatically display attached images"
16085 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16087 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16088 msgid "Resize attached images by default"
16089 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16091 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16092 msgid "Clicking image toggles scaling"
16093 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16095 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16096 msgid "Display images inline"
16097 msgstr "Afficher les images dans le message"
16099 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16100 msgid "Print images"
16101 msgstr "Imprimer les images"
16103 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16104 msgid "Image Viewer"
16105 msgstr "Visualiseur d'images"
16107 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16108 msgid "Restrict the log window to"
16109 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16111 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16112 msgid "0 to stop logging in the log window"
16113 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16115 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16116 msgid "lines"
16117 msgstr "lignes"
16119 #: src/prefs_logging.c:165
16120 msgid "Filtering/processing log"
16121 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16123 #: src/prefs_logging.c:168
16124 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16125 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16127 #: src/prefs_logging.c:174
16128 msgid ""
16129 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16130 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16131 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16132 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16133 msgstr ""
16134 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16135 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16136 "filtrage'.\n"
16137 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16138 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16139 "règles sur un grand nombre de messages."
16141 #: src/prefs_logging.c:181
16142 msgid "Log filtering/processing when..."
16143 msgstr "Tracer les règles de.."
16145 #: src/prefs_logging.c:185
16146 msgid "filtering at incorporation"
16147 msgstr "Filtrage à la réception"
16149 #: src/prefs_logging.c:187
16150 msgid "pre-processing folders"
16151 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16153 #: src/prefs_logging.c:192
16154 msgid "manually filtering"
16155 msgstr "Filtrage manuel"
16157 #: src/prefs_logging.c:194
16158 msgid "post-processing folders"
16159 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16161 #: src/prefs_logging.c:201
16162 msgid "processing folders"
16163 msgstr "Traitement des dossiers"
16165 #: src/prefs_logging.c:217
16166 msgid "Log level"
16167 msgstr "Niveau de détail"
16169 #: src/prefs_logging.c:226
16170 msgid "Low"
16171 msgstr "Faible"
16173 #: src/prefs_logging.c:227
16174 msgid "Medium"
16175 msgstr "Moyen"
16177 #: src/prefs_logging.c:228
16178 msgid "High"
16179 msgstr "Élevé"
16181 #: src/prefs_logging.c:233
16182 msgid ""
16183 "Select the level of detail of the logging.\n"
16184 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16185 "match and what actions are performed.\n"
16186 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16187 "and why rules are skipped.\n"
16188 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16189 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16190 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16191 msgstr ""
16192 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16193 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16194 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16195 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16196 "des règles sont sautées,\n"
16197 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16198 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16199 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16200 "performances."
16202 #: src/prefs_logging.c:274
16203 msgid "Disk log"
16204 msgstr "Enregistrement des traces"
16206 #: src/prefs_logging.c:276
16207 msgid "Write the following information to disk..."
16208 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16210 #: src/prefs_logging.c:284
16211 msgid "Warning messages"
16212 msgstr "Messages d'avertissement"
16214 #: src/prefs_logging.c:285
16215 msgid "Network protocol messages"
16216 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16218 #: src/prefs_logging.c:289
16219 msgid "Error messages"
16220 msgstr "Messages d'erreur"
16222 #: src/prefs_logging.c:290
16223 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16224 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16226 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16227 msgid "Other"
16228 msgstr "Autres"
16230 #: src/prefs_logging.c:411
16231 msgid "Logging"
16232 msgstr "Traçage"
16234 #: src/prefs_matcher.c:331
16235 msgid "more than"
16236 msgstr "supérieur à"
16238 #: src/prefs_matcher.c:332
16239 msgid "less than"
16240 msgstr "inférieur à"
16242 #: src/prefs_matcher.c:338
16243 msgid "weeks"
16244 msgstr "semaine(s)"
16246 #: src/prefs_matcher.c:342
16247 msgid "higher than"
16248 msgstr "supérieur à"
16250 #: src/prefs_matcher.c:343
16251 msgid "lower than"
16252 msgstr "inférieur à"
16254 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16255 msgid "exactly"
16256 msgstr "exactement"
16258 #: src/prefs_matcher.c:348
16259 msgid "greater than"
16260 msgstr "supérieure à"
16262 #: src/prefs_matcher.c:349
16263 msgid "smaller than"
16264 msgstr "inférieure à"
16266 #: src/prefs_matcher.c:354
16267 msgid "bytes"
16268 msgstr "octets"
16270 #: src/prefs_matcher.c:355
16271 msgid "kilobytes"
16272 msgstr "kilo-octets"
16274 #: src/prefs_matcher.c:356
16275 msgid "megabytes"
16276 msgstr "méga-octets"
16278 #: src/prefs_matcher.c:360
16279 msgid "contains"
16280 msgstr "contient"
16282 #: src/prefs_matcher.c:361
16283 msgid "doesn't contain"
16284 msgstr "ne contient pas"
16286 #: src/prefs_matcher.c:385
16287 msgid "headers part"
16288 msgstr "en-têtes du message"
16290 #: src/prefs_matcher.c:386
16291 msgid "headers values"
16292 msgstr "valeurs d'en-tête"
16294 #: src/prefs_matcher.c:387
16295 msgid "body part"
16296 msgstr "corps du message"
16298 #: src/prefs_matcher.c:388
16299 msgid "whole message"
16300 msgstr "tout le message"
16302 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16303 msgid "Marked"
16304 msgstr "Marqué"
16306 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16307 msgid "Deleted"
16308 msgstr "Supprimé"
16310 #: src/prefs_matcher.c:396
16311 msgid "Replied"
16312 msgstr "Répondu"
16314 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16315 msgid "Forwarded"
16316 msgstr "Transféré"
16318 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16319 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16320 msgid "Spam"
16321 msgstr "Pourriel"
16323 #: src/prefs_matcher.c:400
16324 msgid "Has attachment"
16325 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16327 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16328 msgid "Signed"
16329 msgstr "Signé"
16331 #: src/prefs_matcher.c:405
16332 msgid "set"
16333 msgstr "défini"
16335 #: src/prefs_matcher.c:406
16336 msgid "not set"
16337 msgstr "non défini"
16339 #: src/prefs_matcher.c:410
16340 msgid "yes"
16341 msgstr "oui"
16343 #: src/prefs_matcher.c:411
16344 msgid "no"
16345 msgstr "non"
16347 #: src/prefs_matcher.c:415
16348 msgid "Any tags"
16349 msgstr "n'importe quel label"
16351 #: src/prefs_matcher.c:416
16352 msgid "Specific tag"
16353 msgstr "label précis"
16355 #: src/prefs_matcher.c:420
16356 msgid "ignored"
16357 msgstr "ignoré"
16359 #: src/prefs_matcher.c:421
16360 msgid "not ignored"
16361 msgstr "non ignoré"
16363 #: src/prefs_matcher.c:422
16364 msgid "watched"
16365 msgstr "suivi"
16367 #: src/prefs_matcher.c:423
16368 msgid "not watched"
16369 msgstr "non suivi"
16371 #: src/prefs_matcher.c:427
16372 msgid "found"
16373 msgstr "trouvé"
16375 #: src/prefs_matcher.c:428
16376 msgid "not found"
16377 msgstr "non trouvé"
16379 #: src/prefs_matcher.c:432
16380 msgid "0 (Passed)"
16381 msgstr "0 (succès)"
16383 #: src/prefs_matcher.c:433
16384 msgid "non-0 (Failed)"
16385 msgstr "différent de 0 (échec)"
16387 #: src/prefs_matcher.c:569
16388 msgid "Condition configuration"
16389 msgstr "Conditions de filtrage"
16391 #: src/prefs_matcher.c:613
16392 msgid "Match criteria:"
16393 msgstr "Critère :"
16395 #: src/prefs_matcher.c:622
16396 msgid "All messages"
16397 msgstr "Tous les messages"
16399 #: src/prefs_matcher.c:624
16400 msgid "Age"
16401 msgstr "Âge"
16403 #: src/prefs_matcher.c:625
16404 msgid "Phrase"
16405 msgstr "Expression"
16407 #: src/prefs_matcher.c:626
16408 msgid "Flags"
16409 msgstr "États"
16411 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16412 msgid "Color labels"
16413 msgstr "Couleurs"
16415 #: src/prefs_matcher.c:628
16416 msgid "Thread"
16417 msgstr "Fil de discussion"
16419 #: src/prefs_matcher.c:631
16420 msgid "Partially downloaded"
16421 msgstr "Partiellement téléchargé"
16423 #: src/prefs_matcher.c:634
16424 msgid "External program test"
16425 msgstr "Test par programme externe"
16427 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16428 #: src/prefs_matcher.c:2519
16429 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16430 msgid "All"
16431 msgstr "Tous"
16433 #: src/prefs_matcher.c:744
16434 msgid "Use regexp"
16435 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16437 #: src/prefs_matcher.c:820
16438 msgid "Message must match"
16439 msgstr "Le message doit valider"
16441 #: src/prefs_matcher.c:824
16442 msgid "at least one"
16443 msgstr "au moins une des"
16445 #: src/prefs_matcher.c:825
16446 msgid "all"
16447 msgstr "toutes les"
16449 #: src/prefs_matcher.c:828
16450 msgid "of above rules"
16451 msgstr "règles ci-dessus"
16453 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16454 msgid "Search pattern is not set."
16455 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16457 #: src/prefs_matcher.c:1545
16458 msgid "Test command is not set."
16459 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16461 #: src/prefs_matcher.c:1619
16462 msgid "all addresses in all headers"
16463 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16465 #: src/prefs_matcher.c:1622
16466 msgid "any address in any header"
16467 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16469 #: src/prefs_matcher.c:1624
16470 #, c-format
16471 msgid "the address(es) in header '%s'"
16472 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16474 #: src/prefs_matcher.c:1625
16475 #, c-format
16476 msgid ""
16477 "Book/folder path is not set.\n"
16478 "\n"
16479 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16480 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16481 msgstr ""
16482 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16483 "\n"
16484 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16485 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16486 "dossier »."
16488 #: src/prefs_matcher.c:1844
16489 msgid "Headers part"
16490 msgstr "En-têtes du message"
16492 #: src/prefs_matcher.c:1848
16493 msgid "Headers values"
16494 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16496 #: src/prefs_matcher.c:1852
16497 msgid "Body part"
16498 msgstr "Corps du message"
16500 #: src/prefs_matcher.c:1856
16501 msgid "Whole message"
16502 msgstr "Tout le message"
16504 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16505 msgid "in"
16506 msgstr "dans"
16508 #: src/prefs_matcher.c:1971
16509 msgid "content is"
16510 msgstr "Le contenu est"
16512 #: src/prefs_matcher.c:1980
16513 msgid "Age is"
16514 msgstr "Âge"
16516 #: src/prefs_matcher.c:1985
16517 msgid "Flag"
16518 msgstr "État"
16520 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16521 msgid "is"
16522 msgstr "est"
16524 #: src/prefs_matcher.c:1991
16525 msgid "Name:"
16526 msgstr "Nom d'en-tête"
16528 #: src/prefs_matcher.c:2000
16529 msgid "Label"
16530 msgstr "Couleur"
16532 #: src/prefs_matcher.c:2006
16533 msgid "Value:"
16534 msgstr "Valeur"
16536 #: src/prefs_matcher.c:2021
16537 msgid "Score is"
16538 msgstr "Score"
16540 #: src/prefs_matcher.c:2022
16541 msgid "points"
16542 msgstr "points"
16544 #: src/prefs_matcher.c:2032
16545 msgid "Size is"
16546 msgstr "Taille"
16548 #: src/prefs_matcher.c:2037
16549 msgid "Scope:"
16550 msgstr "Portée"
16552 #: src/prefs_matcher.c:2039
16553 msgid "tags"
16554 msgstr "un(des) label(s)."
16556 #: src/prefs_matcher.c:2044
16557 msgid "type is"
16558 msgstr "est"
16560 #: src/prefs_matcher.c:2048
16561 msgid "Program returns"
16562 msgstr "Retourne"
16564 #: src/prefs_matcher.c:2118
16565 msgid ""
16566 "The entry was not saved.\n"
16567 "Close anyway?"
16568 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16570 #: src/prefs_matcher.c:2184
16571 msgid "Match Type: 'Test'"
16572 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16574 #: src/prefs_matcher.c:2185
16575 msgid ""
16576 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16577 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16578 "\n"
16579 "The following symbols can be used:"
16580 msgstr ""
16581 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
16582 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
16583 "un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16584 "validant la condition de filtrage).\n"
16585 "\n"
16586 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16588 #: src/prefs_matcher.c:2284
16589 msgid "Current condition rules"
16590 msgstr "Conditions enregistrées"
16592 #: src/prefs_message.c:120
16593 msgid "Headers"
16594 msgstr "En-têtes"
16596 #: src/prefs_message.c:123
16597 msgid "Display header pane above message view"
16598 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16600 #: src/prefs_message.c:127
16601 msgid "Display (X-)Face in message view"
16602 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16604 #: src/prefs_message.c:130
16605 msgid "Display Face in message view"
16606 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16608 #: src/prefs_message.c:144
16609 msgid "Display headers in message view"
16610 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16612 #: src/prefs_message.c:156
16613 msgid "HTML messages"
16614 msgstr "Messages HTML"
16616 #: src/prefs_message.c:159
16617 msgid "Render HTML messages as text"
16618 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16620 #: src/prefs_message.c:162
16621 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16622 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16624 #: src/prefs_message.c:165
16625 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16626 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16628 #: src/prefs_message.c:175
16629 msgid "Line space"
16630 msgstr "Espacement des lignes"
16632 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16633 msgid "pixels"
16634 msgstr "pixels"
16636 #: src/prefs_message.c:195
16637 msgid "Scroll"
16638 msgstr "Défilement"
16640 #: src/prefs_message.c:197
16641 msgid "Half page"
16642 msgstr "Demi-page"
16644 #: src/prefs_message.c:203
16645 msgid "Smooth scroll"
16646 msgstr "Défilement continu"
16648 #: src/prefs_message.c:209
16649 msgid "Step"
16650 msgstr "par pas de"
16652 #: src/prefs_message.c:230
16653 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16654 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16656 #: src/prefs_message.c:233
16657 msgid "Quotation"
16658 msgstr "Citation"
16660 #: src/prefs_message.c:242
16661 msgid "Collapse quoted text on double click"
16662 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16664 #: src/prefs_message.c:249
16665 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16666 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16668 #: src/prefs_message.c:355
16669 msgid "Text Options"
16670 msgstr "Corps du message"
16672 #: src/prefs_migration.c:50
16673 #, c-format
16674 msgid ""
16675 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16676 "you are currently using.\n"
16677 "\n"
16678 "This is not recommended.\n"
16679 "\n"
16680 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16681 "\n"
16682 "Do you want to exit now?"
16683 msgstr ""
16684 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16685 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16686 "\n"
16687 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16688 "\n"
16689 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16690 "\n"
16691 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16693 #: src/prefs_migration.c:59
16694 msgid "Configuration warning"
16695 msgstr "Avertissement configuration"
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16698 msgid "Message view"
16699 msgstr "Vue du message"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16702 msgid "Enable coloration of message text"
16703 msgstr "Colorier le texte des messages"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16706 msgid "Quote"
16707 msgstr "Citation"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16710 msgid "Cycle quote colors"
16711 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16714 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16715 msgstr ""
16716 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16717 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16720 msgid "1st Level"
16721 msgstr "Niveau 1"
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16725 msgid "Text"
16726 msgstr "Texte cité"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16729 msgctxt "Tooltip"
16730 msgid "Pick color for 1st level text"
16731 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16734 msgid "2nd Level"
16735 msgstr "Niveau 2"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16738 msgctxt "Tooltip"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16743 msgid "3rd Level"
16744 msgstr "Niveau 3"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16747 msgctxt "Tooltip"
16748 msgid "Pick color for 3rd level text"
16749 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16752 msgid "Enable coloration of text background"
16753 msgstr "Colorier le fond des citations"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16756 msgctxt "Tooltip"
16757 msgid "Pick color for 1st level text background"
16758 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16761 msgctxt "Tooltip"
16762 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16763 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16766 msgctxt "Tooltip"
16767 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16768 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16771 msgctxt "Tooltip"
16772 msgid "Pick color for links"
16773 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16776 msgid "URI link"
16777 msgstr "Lien URI"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16780 msgctxt "Tooltip"
16781 msgid "Pick color for signatures"
16782 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16785 msgid "Folder list"
16786 msgstr "Liste des dossiers"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16789 msgid ""
16790 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16791 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16792 msgstr ""
16793 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16794 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16795 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16796 "» est désactivée.)"
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16799 msgid "Target folder"
16800 msgstr "Dossier ciblé"
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16803 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16804 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16807 msgid "Folder containing new messages"
16808 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16810 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16811 #. rule name and should not be translated
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16813 #, c-format
16814 msgctxt "Tooltip"
16815 msgid "Pick color for 'color %d'"
16816 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16818 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16819 #. rule name and should not be translated
16820 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16821 #, c-format
16822 msgid "Set label for 'color %d'"
16823 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
16825 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16826 #. rule name and should not be translated
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16828 #, c-format
16829 msgctxt "Dialog title"
16830 msgid "Pick color for 'color %d'"
16831 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16834 msgctxt "Dialog title"
16835 msgid "Pick color for 1st level text"
16836 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16839 msgctxt "Dialog title"
16840 msgid "Pick color for 2nd level text"
16841 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16844 msgctxt "Dialog title"
16845 msgid "Pick color for 3rd level text"
16846 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16849 msgctxt "Dialog title"
16850 msgid "Pick color for 1st level text background"
16851 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16854 msgctxt "Dialog title"
16855 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16856 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16859 msgctxt "Dialog title"
16860 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16861 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16864 msgctxt "Dialog title"
16865 msgid "Pick color for links"
16866 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16869 msgctxt "Dialog title"
16870 msgid "Pick color for target folder"
16871 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16874 msgctxt "Dialog title"
16875 msgid "Pick color for signatures"
16876 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16879 msgctxt "Dialog title"
16880 msgid "Pick color for folder"
16881 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16884 msgid "Colors"
16885 msgstr "Couleurs"
16887 #: src/prefs_other.c:107
16888 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16889 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16891 #: src/prefs_other.c:121
16892 msgid "Select preset:"
16893 msgstr "Sélectionner une configuration :"
16895 #: src/prefs_other.c:136
16896 msgid ""
16897 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16898 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16899 msgstr ""
16900 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16901 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16902 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16904 #: src/prefs_other.c:496
16905 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16906 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16908 #: src/prefs_other.c:499
16909 msgid "On exit"
16910 msgstr "En quittant"
16912 #: src/prefs_other.c:502
16913 msgid "Confirm on exit"
16914 msgstr "Demander confirmation"
16916 #: src/prefs_other.c:509
16917 msgid "Empty trash on exit"
16918 msgstr "Vider la corbeille"
16920 #: src/prefs_other.c:512
16921 msgid "Warn if there are queued messages"
16922 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16924 #: src/prefs_other.c:514
16925 msgid "Keyboard shortcuts"
16926 msgstr "Raccourcis clavier"
16928 #: src/prefs_other.c:517
16929 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16930 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16932 #: src/prefs_other.c:520
16933 msgid ""
16934 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16935 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16936 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16937 msgstr ""
16938 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16939 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16940 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16941 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
16942 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16944 #: src/prefs_other.c:527
16945 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16946 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16948 #: src/prefs_other.c:537
16949 msgid "Metadata handling"
16950 msgstr "Gestion des métadonnées"
16952 #: src/prefs_other.c:538
16953 msgid ""
16954 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16955 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16956 msgstr ""
16957 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16958 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16959 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16960 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16962 #: src/prefs_other.c:542
16963 msgid "Safer"
16964 msgstr "Moins risqué"
16966 #: src/prefs_other.c:544
16967 msgid "Faster"
16968 msgstr "Plus rapide"
16970 #: src/prefs_other.c:562
16971 msgid "Socket I/O timeout"
16972 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16974 #: src/prefs_other.c:583
16975 msgid "Ask before emptying trash"
16976 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16978 #: src/prefs_other.c:585
16979 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16980 msgstr ""
16981 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16982 "comptes"
16984 #: src/prefs_other.c:590
16985 msgid "Use secure file deletion if possible"
16986 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16988 #: src/prefs_other.c:594
16989 msgid ""
16990 "Use secure file deletion if possible\n"
16991 "(the 'shred' program is not available)"
16992 msgstr ""
16993 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16994 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16996 #: src/prefs_other.c:599
16997 msgid ""
16998 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16999 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17000 msgstr ""
17001 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17002 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17003 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17005 #: src/prefs_other.c:603
17006 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17007 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17009 #: src/prefs_other.c:606
17010 msgid "Master passphrase"
17011 msgstr "Phrase secrète principale"
17013 #: src/prefs_other.c:609
17014 msgid "Use a master passphrase"
17015 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17017 #: src/prefs_other.c:612
17018 msgid ""
17019 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17020 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17021 msgstr ""
17022 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17023 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17024 "demandé de le saisir."
17026 #: src/prefs_other.c:617
17027 msgid "Change master passphrase"
17028 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17030 #: src/prefs_other.c:777
17031 msgid "Miscellaneous"
17032 msgstr "Divers"
17034 #: src/prefs_quote.c:77
17035 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17036 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17038 #: src/prefs_receive.c:142
17039 msgid "External incorporation program"
17040 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17042 #: src/prefs_receive.c:145
17043 msgid "Use external program for receiving mail"
17044 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17046 #: src/prefs_receive.c:161
17047 msgid "Automatic checking"
17048 msgstr "Relève automatique du courriel"
17050 #: src/prefs_receive.c:168
17051 msgid "Check for new mail every"
17052 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17054 #: src/prefs_receive.c:212
17055 msgid "Check for new mail on start-up"
17056 msgstr "Relever au démarrage"
17058 #: src/prefs_receive.c:215
17059 msgid "Dialogs"
17060 msgstr "Fenêtres"
17062 #: src/prefs_receive.c:217
17063 msgid "Show receive dialog"
17064 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17066 #: src/prefs_receive.c:227
17067 msgid "Only on manual receiving"
17068 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17070 #: src/prefs_receive.c:238
17071 msgid "Close receive dialog when finished"
17072 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17074 #: src/prefs_receive.c:241
17075 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17076 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17078 #: src/prefs_receive.c:244
17079 msgid "After receiving new mail"
17080 msgstr "Après réception du courriel"
17082 #: src/prefs_receive.c:246
17083 msgid "Go to Inbox"
17084 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17086 #: src/prefs_receive.c:248
17087 msgid "Update all local folders"
17088 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17090 #: src/prefs_receive.c:250
17091 msgid "Run command"
17092 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17094 #: src/prefs_receive.c:255
17095 msgid "after automatic check"
17096 msgstr "après une relève automatique"
17098 #: src/prefs_receive.c:257
17099 msgid "after manual check"
17100 msgstr "après une relève manuelle"
17102 #: src/prefs_receive.c:265
17103 #, c-format
17104 msgid ""
17105 "Command to execute:\n"
17106 "(use %d as number of new mails)"
17107 msgstr ""
17108 "Commande à exécuter :\n"
17109 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17111 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
17112 msgid "Mail Handling"
17113 msgstr "Traitement du courrier"
17115 #: src/prefs_receive.c:409
17116 msgid "Receiving"
17117 msgstr "Réception"
17119 #: src/prefs_send.c:172
17120 msgid "Save sent messages"
17121 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17123 #: src/prefs_send.c:175
17124 msgid "Never send Return Receipts"
17125 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17127 #: src/prefs_send.c:193
17128 msgid "Confirm before sending queued messages"
17129 msgstr ""
17130 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17132 #: src/prefs_send.c:196
17133 msgid "Show send dialog"
17134 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17136 #: src/prefs_send.c:199
17137 msgid "Warn when Subject is empty"
17138 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17140 #: src/prefs_send.c:205
17141 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
17142 msgstr "Prévenir quand le nombre de destinataires dépasse :"
17144 #: src/prefs_send.c:221
17145 msgid "Outgoing encoding"
17146 msgstr ""
17147 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17148 "de caractères suivant"
17150 #: src/prefs_send.c:246
17151 msgid ""
17152 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17153 "be used"
17154 msgstr ""
17155 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17156 "système sera choisi automatiquement."
17158 #: src/prefs_send.c:263
17159 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17160 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17162 #: src/prefs_send.c:264
17163 msgid "Unicode (UTF-8)"
17164 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17166 #: src/prefs_send.c:266
17167 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17168 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17170 #: src/prefs_send.c:267
17171 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17172 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17174 #: src/prefs_send.c:269
17175 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17176 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17178 #: src/prefs_send.c:271
17179 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17180 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17182 #: src/prefs_send.c:272
17183 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17184 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17186 #: src/prefs_send.c:274
17187 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17188 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17190 #: src/prefs_send.c:276
17191 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17192 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17194 #: src/prefs_send.c:277
17195 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17196 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17198 #: src/prefs_send.c:279
17199 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17200 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17202 #: src/prefs_send.c:280
17203 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17204 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17206 #: src/prefs_send.c:282
17207 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17208 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17210 #: src/prefs_send.c:284
17211 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17212 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17214 #: src/prefs_send.c:285
17215 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17216 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17218 #: src/prefs_send.c:286
17219 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17220 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17222 #: src/prefs_send.c:287
17223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17224 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17226 #: src/prefs_send.c:288
17227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17228 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17230 #: src/prefs_send.c:290
17231 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17232 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17234 #: src/prefs_send.c:292
17235 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17236 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17238 #: src/prefs_send.c:293
17239 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17240 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17242 #: src/prefs_send.c:296
17243 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17244 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17246 #: src/prefs_send.c:297
17247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17248 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17250 #: src/prefs_send.c:298
17251 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17252 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17254 #: src/prefs_send.c:299
17255 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17256 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17258 #: src/prefs_send.c:301
17259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17260 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17262 #: src/prefs_send.c:302
17263 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17264 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17266 #: src/prefs_send.c:305
17267 msgid "Korean (EUC-KR)"
17268 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17270 #: src/prefs_send.c:307
17271 msgid "Thai (TIS-620)"
17272 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17274 #: src/prefs_send.c:308
17275 msgid "Thai (Windows-874)"
17276 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17278 #: src/prefs_send.c:312
17279 msgid "Transfer encoding"
17280 msgstr "Encodage de transfert"
17282 #: src/prefs_send.c:323
17283 msgid ""
17284 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17285 "characters"
17286 msgstr ""
17287 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17288 "contient des caractères non ASCII."
17290 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17291 #: src/send_message.c:510
17292 msgid "Sending"
17293 msgstr "Envoi"
17295 #: src/prefs_spelling.c:80
17296 msgid "Pick color for misspelled word"
17297 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17299 #: src/prefs_spelling.c:128
17300 msgid "Enable spell checker"
17301 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17303 #: src/prefs_spelling.c:133
17304 msgid "Enable alternate dictionary"
17305 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17307 #: src/prefs_spelling.c:138
17308 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17309 msgstr ""
17310 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17311 "utilisé."
17313 #: src/prefs_spelling.c:140
17314 msgid "Automatic spell checking"
17315 msgstr "Vérification automatique"
17317 #: src/prefs_spelling.c:148
17318 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17319 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17321 #: src/prefs_spelling.c:152
17322 msgid "Dictionary"
17323 msgstr "Dictionnaire"
17325 #: src/prefs_spelling.c:187
17326 msgid "Check with both dictionaries"
17327 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17329 #: src/prefs_spelling.c:194
17330 msgid "Get more dictionaries..."
17331 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17333 #: src/prefs_spelling.c:204
17334 msgid "Misspelled word color"
17335 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17337 #: src/prefs_spelling.c:216
17338 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17339 msgstr ""
17340 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17341 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17343 #: src/prefs_spelling.c:333
17344 msgid "Spell Checking"
17345 msgstr "Correcteur orthographique"
17347 #: src/prefs_summaries.c:160
17348 msgid "the abbreviated weekday name"
17349 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17351 #: src/prefs_summaries.c:161
17352 msgid "the full weekday name"
17353 msgstr "nom du jour de la semaine"
17355 #: src/prefs_summaries.c:162
17356 msgid "the abbreviated month name"
17357 msgstr "nom du mois abrégé"
17359 #: src/prefs_summaries.c:163
17360 msgid "the full month name"
17361 msgstr "nom du mois"
17363 #: src/prefs_summaries.c:164
17364 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17365 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17367 #: src/prefs_summaries.c:165
17368 msgid "the century number (year/100)"
17369 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17371 #: src/prefs_summaries.c:166
17372 msgid "the day of the month as a decimal number"
17373 msgstr "le jour du mois"
17375 #: src/prefs_summaries.c:167
17376 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17377 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17379 #: src/prefs_summaries.c:168
17380 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17381 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17383 #: src/prefs_summaries.c:169
17384 msgid "the day of the year as a decimal number"
17385 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17387 #: src/prefs_summaries.c:170
17388 msgid "the month as a decimal number"
17389 msgstr "le mois en tant que nombre"
17391 #: src/prefs_summaries.c:171
17392 msgid "the minute as a decimal number"
17393 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17395 #: src/prefs_summaries.c:172
17396 msgid "either AM or PM"
17397 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17399 #: src/prefs_summaries.c:173
17400 msgid "the second as a decimal number"
17401 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17403 #: src/prefs_summaries.c:174
17404 msgid "the day of the week as a decimal number"
17405 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17407 #: src/prefs_summaries.c:175
17408 msgid "the preferred date for the current locale"
17409 msgstr "le format par défaut de la date"
17411 #: src/prefs_summaries.c:176
17412 msgid "the last two digits of a year"
17413 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17415 #: src/prefs_summaries.c:177
17416 msgid "the year as a decimal number"
17417 msgstr "l'année"
17419 #: src/prefs_summaries.c:178
17420 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17421 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17423 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17424 #: src/prefs_summaries.c:565
17425 msgid "Date format"
17426 msgstr "Format de la date"
17428 #: src/prefs_summaries.c:223
17429 msgid "Specifier"
17430 msgstr "Symbole"
17432 #: src/prefs_summaries.c:265
17433 msgid "Example"
17434 msgstr "Exemple"
17436 #: src/prefs_summaries.c:371
17437 msgid "Display message count next to folder name"
17438 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17440 #: src/prefs_summaries.c:381
17441 msgid "Unread messages"
17442 msgstr "Messages non lus"
17444 #: src/prefs_summaries.c:382
17445 msgid "Unread and Total messages"
17446 msgstr "Messages non lus et total"
17448 #: src/prefs_summaries.c:392
17449 msgid "Open last opened folder at start-up"
17450 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17452 #: src/prefs_summaries.c:395
17453 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17454 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17456 #: src/prefs_summaries.c:408
17457 msgid "letters"
17458 msgstr "lettres"
17460 #: src/prefs_summaries.c:426
17461 msgid "Message list"
17462 msgstr "Liste des messages"
17464 #: src/prefs_summaries.c:432
17465 msgid "Sort new folders by"
17466 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17468 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17469 msgid "Number"
17470 msgstr "Numéro"
17472 #: src/prefs_summaries.c:443
17473 msgid "Thread date"
17474 msgstr "Par date de fil"
17476 #: src/prefs_summaries.c:454
17477 msgid "Don't sort"
17478 msgstr "Ne pas trier"
17480 #: src/prefs_summaries.c:471
17481 msgid "Set default selection when entering a folder"
17482 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17484 #: src/prefs_summaries.c:484
17485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17486 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17488 #: src/prefs_summaries.c:494
17489 msgid "Assume 'Yes'"
17490 msgstr "Supposer « Oui »"
17492 #: src/prefs_summaries.c:495
17493 msgid "Assume 'No'"
17494 msgstr "Supposer « Non »"
17496 #: src/prefs_summaries.c:500
17497 msgid "Open message when selected"
17498 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17500 #: src/prefs_summaries.c:505
17501 msgid "When opening a folder"
17502 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17504 #: src/prefs_summaries.c:507
17505 msgid "When displaying search results"
17506 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17508 #: src/prefs_summaries.c:509
17509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17510 msgstr ""
17511 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17513 #: src/prefs_summaries.c:511
17514 msgid "When deleting or moving messages"
17515 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17517 #: src/prefs_summaries.c:513
17518 msgid "When using directional keys"
17519 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17521 #: src/prefs_summaries.c:517
17522 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17523 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17525 #: src/prefs_summaries.c:521
17526 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17527 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17529 #: src/prefs_summaries.c:523
17530 msgid ""
17531 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17532 "Execute'"
17533 msgstr ""
17534 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17535 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17537 #: src/prefs_summaries.c:526
17538 msgid "Mark message as read"
17539 msgstr "Marquer le message comme lu"
17541 #: src/prefs_summaries.c:529
17542 msgid "when selected, after"
17543 msgstr "quand sélectionné, après"
17545 #: src/prefs_summaries.c:548
17546 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17547 msgstr ""
17548 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17550 #: src/prefs_summaries.c:555
17551 msgid "Display sender using address book"
17552 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17554 #: src/prefs_summaries.c:559
17555 msgid "Show tooltips"
17556 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17558 #: src/prefs_summaries.c:585
17559 msgid "Date format help"
17560 msgstr "Symboles pour formater la date"
17562 #: src/prefs_summaries.c:603
17563 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17564 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17566 #: src/prefs_summaries.c:606
17567 msgid "Translate header names"
17568 msgstr "Traduire les en-têtes"
17570 #: src/prefs_summaries.c:608
17571 msgid ""
17572 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17573 "translated into your language."
17574 msgstr ""
17575 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17576 "traduit dans le language présentement utilisé."
17578 #: src/prefs_summaries.c:767
17579 msgid "Summaries"
17580 msgstr "Liste des messages"
17582 #: src/prefs_summary_column.c:225
17583 msgid "Message list columns configuration"
17584 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17586 #: src/prefs_summary_column.c:242
17587 msgid ""
17588 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17589 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17590 msgstr ""
17591 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17592 "ordonner, vous\n"
17593 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17594 "faire glisser."
17596 #: src/prefs_summary_open.c:109
17597 msgid "first marked email"
17598 msgstr "1er message marqué"
17600 #: src/prefs_summary_open.c:110
17601 msgid "first new email"
17602 msgstr "1er nouveau message"
17604 #: src/prefs_summary_open.c:111
17605 msgid "first unread email"
17606 msgstr "1er message non lu"
17608 #: src/prefs_summary_open.c:112
17609 msgid "last opened email"
17610 msgstr "dernier message ouvert"
17612 #: src/prefs_summary_open.c:113
17613 msgid "last email in the list"
17614 msgstr "dernier message dans la liste"
17616 #: src/prefs_summary_open.c:115
17617 msgid "first email in the list"
17618 msgstr "1er message dans la liste"
17620 #: src/prefs_summary_open.c:184
17621 msgid " Selection when entering a folder"
17622 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17624 #: src/prefs_summary_open.c:230
17625 msgid "Possible selections"
17626 msgstr "Sélections possibles"
17628 #: src/prefs_summary_open.c:266
17629 msgid "Selection on folder opening"
17630 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17632 #: src/prefs_template.c:80
17633 msgid "This name is used as the Menu item"
17634 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17636 #: src/prefs_template.c:82
17637 msgid ""
17638 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17639 "account."
17640 msgstr ""
17641 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17642 "compte de composition pour l'envoi."
17644 #: src/prefs_template.c:309
17645 msgid "Append the new template above to the list"
17646 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17648 #: src/prefs_template.c:318
17649 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17650 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17652 #: src/prefs_template.c:328
17653 msgid "Delete the selected template from the list"
17654 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17656 #: src/prefs_template.c:346
17657 msgid "Show information on configuring templates"
17658 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17660 #: src/prefs_template.c:370
17661 msgid "Move the selected template to the top"
17662 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17664 #: src/prefs_template.c:380
17665 msgid "Move the selected template up"
17666 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17668 #: src/prefs_template.c:388
17669 msgid "Move the selected template down"
17670 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17672 #: src/prefs_template.c:398
17673 msgid "Move the selected template to the bottom"
17674 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17676 #: src/prefs_template.c:414
17677 msgid "Template configuration"
17678 msgstr "Configuration des modèles"
17680 #: src/prefs_template.c:602
17681 msgid "Templates list not saved"
17682 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17684 #: src/prefs_template.c:603
17685 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17686 msgstr ""
17687 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17688 "même fermer ?"
17690 #: src/prefs_template.c:760
17691 msgid "The template's name is not set."
17692 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17694 #: src/prefs_template.c:803
17695 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17696 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17698 #: src/prefs_template.c:809
17699 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17700 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17702 #: src/prefs_template.c:815
17703 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17704 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17706 #: src/prefs_template.c:821
17707 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17708 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17710 #: src/prefs_template.c:827
17711 msgid ""
17712 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17713 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17715 #: src/prefs_template.c:833
17716 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17717 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17719 #: src/prefs_template.c:904
17720 msgid "Delete template"
17721 msgstr "Supprimer le modèle"
17723 #: src/prefs_template.c:905
17724 msgid "Do you really want to delete this template?"
17725 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17727 #: src/prefs_template.c:917
17728 msgid "Delete all templates"
17729 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17731 #: src/prefs_template.c:918
17732 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17735 #: src/prefs_template.c:1233
17736 msgid "Current templates"
17737 msgstr "Modèles enregistrés"
17739 #: src/prefs_template.c:1261
17740 msgid "Template"
17741 msgstr "Modèle"
17743 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17744 msgid "Default internal theme"
17745 msgstr "Thème interne par défaut"
17747 #: src/prefs_themes.c:422
17748 msgid "Themes"
17749 msgstr "Thèmes"
17751 #: src/prefs_themes.c:501
17752 msgid "Only root can remove system themes"
17753 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17755 #: src/prefs_themes.c:504
17756 #, c-format
17757 msgid "Remove system theme '%s'"
17758 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17760 #: src/prefs_themes.c:507
17761 #, c-format
17762 msgid "Remove theme '%s'"
17763 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17765 #: src/prefs_themes.c:513
17766 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17767 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17769 #: src/prefs_themes.c:523
17770 #, c-format
17771 msgid ""
17772 "File %s failed\n"
17773 "while removing theme."
17774 msgstr ""
17775 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17776 "lors de la suppression du thème."
17778 #: src/prefs_themes.c:527
17779 msgid "Removing theme directory failed."
17780 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17782 #: src/prefs_themes.c:530
17783 msgid "Theme removed successfully"
17784 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17786 #: src/prefs_themes.c:550
17787 msgid "Select theme folder"
17788 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17790 #: src/prefs_themes.c:565
17791 #, c-format
17792 msgid "Install theme '%s'"
17793 msgstr "Installation du thème '%s'"
17795 #: src/prefs_themes.c:568
17796 msgid ""
17797 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17798 "Install anyway?"
17799 msgstr ""
17800 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17801 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17803 #: src/prefs_themes.c:575
17804 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17805 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17807 #: src/prefs_themes.c:595
17808 msgid "Theme exists"
17809 msgstr "Le thème existe"
17811 #: src/prefs_themes.c:596
17812 msgid ""
17813 "A theme with the same name is\n"
17814 "already installed in this location.\n"
17815 "\n"
17816 "Do you want to replace it?"
17817 msgstr ""
17818 "Un thème portant le même nom est\n"
17819 "déjà installé à cet endroit\n"
17820 "\n"
17821 "Voulez-vous le remplacer ?"
17823 #: src/prefs_themes.c:602
17824 #, c-format
17825 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17826 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17828 #: src/prefs_themes.c:610
17829 #, c-format
17830 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17831 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17833 #: src/prefs_themes.c:623
17834 msgid "Theme installed successfully."
17835 msgstr "Thème installé avec succès."
17837 #: src/prefs_themes.c:630
17838 msgid "Failed installing theme"
17839 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17841 #: src/prefs_themes.c:633
17842 #, c-format
17843 msgid ""
17844 "File %s failed\n"
17845 "while installing theme."
17846 msgstr ""
17847 "Le fichier %s a posé problème\n"
17848 "lors de l'installation du thème."
17850 #: src/prefs_themes.c:803
17851 #, c-format
17852 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17853 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17855 #: src/prefs_themes.c:844
17856 #, c-format
17857 msgid "Internal theme has %d icons"
17858 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17860 #: src/prefs_themes.c:850
17861 msgid "No info file available for this theme"
17862 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17864 #: src/prefs_themes.c:868
17865 msgid "Error: couldn't get theme status"
17866 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17868 #: src/prefs_themes.c:898
17869 #, c-format
17870 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17871 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17873 #: src/prefs_themes.c:956
17874 msgid "Selector"
17875 msgstr "Sélection"
17877 #: src/prefs_themes.c:967
17878 msgid "Install new..."
17879 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17881 #: src/prefs_themes.c:972
17882 msgid "Get more..."
17883 msgstr "Autres.."
17885 #: src/prefs_themes.c:983
17886 msgid "Information"
17887 msgstr "Informations"
17889 #: src/prefs_themes.c:997
17890 msgid "Author: "
17891 msgstr "Auteur :"
17893 #: src/prefs_themes.c:1005
17894 msgid "URL:"
17895 msgstr "URL :"
17897 #: src/prefs_themes.c:1047
17898 msgid "Preview"
17899 msgstr "Prévisualisation"
17901 #: src/prefs_themes.c:1103
17902 msgid "SVG rendering"
17903 msgstr "Rendu SVG"
17905 #: src/prefs_themes.c:1110
17906 msgid "Enable alpha channel"
17907 msgstr "Utiliser le canal alpha"
17909 #: src/prefs_themes.c:1111
17910 msgid "Force scaling"
17911 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
17913 #: src/prefs_themes.c:1117
17914 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17915 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
17917 #: src/prefs_toolbar.c:186
17918 msgid ""
17919 "Selected Action already set.\n"
17920 "Please choose another Action from List"
17921 msgstr ""
17922 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17923 "Veuillez choisir une autre action."
17925 #: src/prefs_toolbar.c:187
17926 msgid "Item has no icon defined."
17927 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17929 #: src/prefs_toolbar.c:188
17930 msgid "Item has no text defined."
17931 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17933 #: src/prefs_toolbar.c:929
17934 msgid "Toolbar item"
17935 msgstr "Élément de barre d'outils"
17937 #: src/prefs_toolbar.c:945
17938 msgid "Item type"
17939 msgstr "Type d'élément"
17941 #: src/prefs_toolbar.c:955
17942 msgid "Internal Function"
17943 msgstr "Fonction interne"
17945 #: src/prefs_toolbar.c:956
17946 msgid "User Action"
17947 msgstr "Action"
17949 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17950 msgid "Separator"
17951 msgstr "Séparateur"
17953 #: src/prefs_toolbar.c:965
17954 msgid "Event executed on click"
17955 msgstr "Fonction à exécuter"
17957 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17958 msgid "Toolbar text"
17959 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17961 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17962 msgid "Icon"
17963 msgstr "Icône"
17965 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17966 msgid "A_dd"
17967 msgstr "A_jouter"
17969 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17970 msgid "Toolbars"
17971 msgstr "Barre d'outils"
17973 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17974 msgid "Main Window"
17975 msgstr "Vue principale"
17977 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17978 msgid "Message Window"
17979 msgstr "Vue de messages"
17981 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17982 msgid "Compose Window"
17983 msgstr "Fenêtre de composition"
17985 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17986 msgid "Icon text"
17987 msgstr "Texte"
17989 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17990 msgid "Mapped event"
17991 msgstr "Fonction"
17993 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17994 msgid "Toolbar item icon"
17995 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17997 #: src/prefs_wrapping.c:80
17998 msgid "Auto wrapping"
17999 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18001 #: src/prefs_wrapping.c:81
18002 msgid "Wrap quotation"
18003 msgstr "Justification de la citation"
18005 #: src/prefs_wrapping.c:82
18006 msgid "Wrap pasted text"
18007 msgstr "Justification des copier/coller"
18009 #: src/prefs_wrapping.c:83
18010 msgid "Auto indent"
18011 msgstr "Indentation automatique"
18013 #: src/prefs_wrapping.c:89
18014 msgid "Wrap text at"
18015 msgstr "Retour à la ligne après"
18017 #: src/prefs_wrapping.c:153
18018 msgid "Wrapping"
18019 msgstr "Justification du message"
18021 #: src/printing.c:436
18022 msgid "Print preview"
18023 msgstr "Aperçu avant impression"
18025 #: src/printing.c:479
18026 msgid "First page"
18027 msgstr "Première page"
18029 #: src/printing.c:490
18030 msgid "Last page"
18031 msgstr "Dernière page"
18033 #: src/printing.c:496
18034 msgid "Zoom 100%"
18035 msgstr "Zoom 100%"
18037 #: src/printing.c:498
18038 msgid "Zoom fit"
18039 msgstr "Zoom ajusté"
18041 #: src/printing.c:500
18042 msgid "Zoom in"
18043 msgstr "Zoom avant"
18045 #: src/printing.c:502
18046 msgid "Zoom out"
18047 msgstr "Zoom arrière"
18049 #: src/printing.c:701
18050 #, c-format
18051 msgid "Page %d"
18052 msgstr "Page %d"
18054 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18055 msgid "No information available"
18056 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18058 #: src/privacy.c:490
18059 msgid "No recipient keys defined."
18060 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18062 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18063 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18064 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18066 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18067 msgid "Already trying to send."
18068 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18070 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18071 #, c-format
18072 msgid "Couldn't open file %s."
18073 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18075 #: src/procmsg.c:1629
18076 msgid "Queued message header is broken."
18077 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18079 #: src/procmsg.c:1649
18080 msgid "An error happened during SMTP session."
18081 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18083 #: src/procmsg.c:1663
18084 msgid ""
18085 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18086 "SMTP session."
18087 msgstr ""
18088 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18089 "durant la session SMTP."
18091 #: src/procmsg.c:1671
18092 msgid ""
18093 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18094 "generated by Claws Mail."
18095 msgstr ""
18096 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18097 "pas été généré par Claws Mail."
18099 #: src/procmsg.c:1694
18100 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18101 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18103 #: src/procmsg.c:1707
18104 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18105 msgstr ""
18106 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18107 "à l'envoi de l'article."
18109 #: src/procmsg.c:1721
18110 #, c-format
18111 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18112 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18114 #: src/procmsg.c:2273
18115 msgid "Filtering messages...\n"
18116 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18118 #: src/quote_fmt.c:47
18119 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18122 #: src/quote_fmt.c:48
18123 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18124 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18126 #: src/quote_fmt.c:51
18127 msgid "email address of sender"
18128 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18130 #: src/quote_fmt.c:52
18131 msgid "full name of sender"
18132 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18134 #: src/quote_fmt.c:53
18135 msgid "first name of sender"
18136 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18138 #: src/quote_fmt.c:54
18139 msgid "last name of sender"
18140 msgstr "nom de l'expéditeur"
18142 #: src/quote_fmt.c:55
18143 msgid "initials of sender"
18144 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18146 #: src/quote_fmt.c:62
18147 msgid "message body"
18148 msgstr "corps du message"
18150 #: src/quote_fmt.c:63
18151 msgid "quoted message body"
18152 msgstr "corps du message en tant que citation"
18154 #: src/quote_fmt.c:64
18155 msgid "message body without signature"
18156 msgstr "corps du message sans signature"
18158 #: src/quote_fmt.c:65
18159 msgid "quoted message body without signature"
18160 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18162 #: src/quote_fmt.c:66
18163 msgid "message tags"
18164 msgstr "labels du messsage"
18166 #: src/quote_fmt.c:67
18167 msgid "current dictionary"
18168 msgstr "dictionnaire courant"
18170 #: src/quote_fmt.c:68
18171 msgid "cursor position"
18172 msgstr "position du curseur"
18174 #: src/quote_fmt.c:69
18175 msgid "account property: your name"
18176 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18178 #: src/quote_fmt.c:70
18179 msgid "account property: your email address"
18180 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18182 #: src/quote_fmt.c:71
18183 msgid "account property: account name"
18184 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18186 #: src/quote_fmt.c:72
18187 msgid "account property: organization"
18188 msgstr "paramètre de compte : société"
18190 #: src/quote_fmt.c:73
18191 msgid "account property: signature"
18192 msgstr "paramètre de compte : signature"
18194 #: src/quote_fmt.c:74
18195 msgid "account property: signature path"
18196 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18198 #: src/quote_fmt.c:75
18199 msgid "account property: default dictionary"
18200 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18202 #: src/quote_fmt.c:76
18203 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18204 msgstr ""
18205 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18207 #: src/quote_fmt.c:77
18208 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18209 msgstr ""
18210 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18212 #: src/quote_fmt.c:78
18213 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18214 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18216 #: src/quote_fmt.c:80
18217 msgid "literal backslash"
18218 msgstr "caractère « \\ »"
18220 #: src/quote_fmt.c:81
18221 msgid "literal question mark"
18222 msgstr "caractère « ? »"
18224 #: src/quote_fmt.c:82
18225 msgid "literal exclamation mark"
18226 msgstr "caractère « ! »"
18228 #: src/quote_fmt.c:83
18229 msgid "literal pipe"
18230 msgstr "caractère « | »"
18232 #: src/quote_fmt.c:84
18233 msgid "literal opening curly brace"
18234 msgstr "caractère « { »"
18236 #: src/quote_fmt.c:85
18237 msgid "literal closing curly brace"
18238 msgstr "caractère « } »"
18240 #: src/quote_fmt.c:86
18241 msgid "tab"
18242 msgstr "tabulation"
18244 #: src/quote_fmt.c:89
18245 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18246 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18248 #: src/quote_fmt.c:90
18249 msgid ""
18250 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18251 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18252 "symbols (or their long equivalent)"
18253 msgstr ""
18254 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18255 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18256 "ABf, ABt]\n"
18257 "ou leurs équivalents longs)"
18259 #: src/quote_fmt.c:91
18260 msgid ""
18261 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18262 "of\n"
18263 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18264 "symbols (or their long equivalent)"
18265 msgstr ""
18266 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18267 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18268 "ABf, ABt]\n"
18269 "ou leurs équivalents longs)"
18271 #: src/quote_fmt.c:92
18272 msgid ""
18273 "insert file:\n"
18274 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18275 "to insert"
18276 msgstr ""
18277 "insérer un fichier :\n"
18278 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18279 "le fichier à insérer"
18281 #: src/quote_fmt.c:93
18282 msgid ""
18283 "insert program output:\n"
18284 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18285 "get\n"
18286 "the output from"
18287 msgstr ""
18288 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18290 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18292 #: src/quote_fmt.c:94
18293 msgid ""
18294 "insert user input:\n"
18295 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18296 "user-entered text"
18297 msgstr ""
18298 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18299 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18300 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18301 "possibles :\n"
18302 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18304 #: src/quote_fmt.c:95
18305 msgid ""
18306 "attach file:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18308 "to attach"
18309 msgstr ""
18310 "adjoindre un fichier :\n"
18311 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18312 "le fichier à adjoindre"
18314 #: src/quote_fmt.c:96
18315 msgid ""
18316 "attach file:\n"
18317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18318 "get\n"
18319 "the filename from"
18320 msgstr ""
18321 "adjoindre un fichier :\n"
18322 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18323 "commande\n"
18324 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18326 #: src/quote_fmt.c:98
18327 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18328 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18330 #: src/quote_fmt.c:99
18331 msgid ""
18332 "text that can contain any of the symbols or\n"
18333 "commands above"
18334 msgstr ""
18335 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18336 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18338 #: src/quote_fmt.c:100
18339 msgid ""
18340 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18341 "commands) above"
18342 msgstr ""
18343 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18344 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18346 #: src/quote_fmt.c:101
18347 msgid ""
18348 "completion from address book only works with the first\n"
18349 "address of the header, it outputs the full name\n"
18350 "of the contact if that address matches exactly\n"
18351 "one contact in the address book"
18352 msgstr ""
18353 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18354 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18355 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18356 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18358 #: src/quote_fmt.c:110
18359 msgid "Description of symbols"
18360 msgstr "Description des symboles"
18362 #: src/quote_fmt.c:111
18363 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18364 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18366 #: src/quote_fmt.c:174
18367 msgid "Use template when composing new messages"
18368 msgstr ""
18369 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18370 "nouveaux messages"
18372 #: src/quote_fmt.c:198
18373 msgid ""
18374 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18375 "new message."
18376 msgstr ""
18377 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18378 "les nouveaux messages."
18380 #: src/quote_fmt.c:300
18381 msgid "Use template when replying to messages"
18382 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18384 #: src/quote_fmt.c:324
18385 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18386 msgstr ""
18387 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18388 "d'une réponse."
18390 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18391 msgid "Quotation mark"
18392 msgstr "Préfixe de citation"
18394 #: src/quote_fmt.c:430
18395 msgid "Use template when forwarding messages"
18396 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18398 #: src/quote_fmt.c:454
18399 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18400 msgstr ""
18401 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18402 "d'un transfert."
18404 #: src/quote_fmt.c:546
18405 msgid "Defaults"
18406 msgstr "Par défaut"
18408 #: src/quote_fmt.c:564
18409 msgid ""
18410 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18411 "address."
18412 msgstr ""
18413 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18414 "invalide."
18416 #: src/quote_fmt.c:567
18417 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18418 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18420 #: src/quote_fmt.c:584
18421 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18422 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18424 #: src/quote_fmt.c:604
18425 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18426 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18428 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18429 #, c-format
18430 msgid "Enter text to replace '%s'"
18431 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18433 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18434 msgid "Enter variable"
18435 msgstr "Remplacement de variable"
18437 #: src/send_message.c:152
18438 #, c-format
18439 msgid "Sending message using command: %s\n"
18440 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18442 #: src/send_message.c:166
18443 #, c-format
18444 msgid "Couldn't execute command: %s"
18445 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18447 #: src/send_message.c:202
18448 #, c-format
18449 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18450 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18452 #: src/send_message.c:350
18453 msgid "Connecting"
18454 msgstr "Connexion"
18456 #: src/send_message.c:355
18457 msgid "Doing POP before SMTP..."
18458 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18460 #: src/send_message.c:358
18461 msgid "POP before SMTP"
18462 msgstr "POP avant SMTP"
18464 #: src/send_message.c:363
18465 #, c-format
18466 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18467 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18469 #: src/send_message.c:420
18470 msgid "Mail sent successfully."
18471 msgstr "Message envoyé avec succès."
18473 #: src/send_message.c:486
18474 msgid "Sending HELO..."
18475 msgstr "Envoi de HELO.."
18477 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18478 msgid "Authenticating"
18479 msgstr "Authentification"
18481 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18482 msgid "Sending message..."
18483 msgstr "Envoi du message.."
18485 #: src/send_message.c:491
18486 msgid "Sending EHLO..."
18487 msgstr "Envoi de EHLO.."
18489 #: src/send_message.c:500
18490 msgid "Sending MAIL FROM..."
18491 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18493 #: src/send_message.c:504
18494 msgid "Sending RCPT TO..."
18495 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18497 #: src/send_message.c:509
18498 msgid "Sending DATA..."
18499 msgstr "Envoi de DATA.."
18501 #: src/send_message.c:513
18502 msgid "Quitting..."
18503 msgstr "Fermeture.."
18505 #: src/send_message.c:542
18506 #, c-format
18507 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18508 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18510 #: src/send_message.c:595
18511 msgid "Sending message"
18512 msgstr "Envoi de message"
18514 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18515 msgid "Error occurred while sending the message."
18516 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18518 #: src/send_message.c:667
18519 #, c-format
18520 msgid ""
18521 "Error occurred while sending the message:\n"
18522 "%s"
18523 msgstr ""
18524 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18525 "%s"
18527 #: src/setup.c:75
18528 msgid "Mailbox setting"
18529 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18531 #: src/setup.c:76
18532 msgid ""
18533 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18534 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18535 "if you have the one.\n"
18536 "If you're not sure, just select OK."
18537 msgstr ""
18538 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18539 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18540 "si vous en avez une.\n"
18541 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18543 #: src/sourcewindow.c:64
18544 msgid "Source of the message"
18545 msgstr "Code source du message"
18547 #: src/sourcewindow.c:159
18548 #, c-format
18549 msgid "%s - Source"
18550 msgstr "%s - Code source"
18552 #: src/ssl_manager.c:156
18553 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18554 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18556 #: src/ssl_manager.c:410
18557 msgid "Delete certificate"
18558 msgstr "Supprimer le certificat"
18560 #: src/ssl_manager.c:411
18561 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18562 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18564 #: src/summary_search.c:305
18565 msgid "Search messages"
18566 msgstr "Chercher dans le dossier"
18568 #: src/summary_search.c:327
18569 msgid "Match any of the following"
18570 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18572 #: src/summary_search.c:329
18573 msgid "Match all of the following"
18574 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18576 #: src/summary_search.c:495
18577 msgid "Body:"
18578 msgstr ""
18579 "Corps du\n"
18580 "message :"
18582 #: src/summary_search.c:502
18583 msgid "Condition:"
18584 msgstr "Condition :"
18586 #: src/summary_search.c:536
18587 msgid "Find _all"
18588 msgstr "Chercher _tous"
18590 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18591 #, c-format
18592 msgid "Searching in %s... \n"
18593 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18595 #: src/summary_search.c:846
18596 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18597 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18599 #: src/summary_search.c:848
18600 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18601 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18603 #: src/summaryview.c:432
18604 msgid "Create _filter rule"
18605 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18607 #: src/summaryview.c:560
18608 msgid "Toggle quick search bar"
18609 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18611 #: src/summaryview.c:597
18612 msgid "Toggle multiple selection"
18613 msgstr "Activer la sélection multiple"
18615 #: src/summaryview.c:1280
18616 msgid "Process mark"
18617 msgstr "Traitement des messages marqués"
18619 #: src/summaryview.c:1281
18620 msgid "Some marks are left. Process them?"
18621 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18623 #: src/summaryview.c:1331
18624 #, c-format
18625 msgid "Scanning folder (%s)..."
18626 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18628 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18629 msgid "No more unread messages"
18630 msgstr "Plus de messages non lus"
18632 #: src/summaryview.c:1884
18633 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18634 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18636 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18637 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18638 msgid ""
18639 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18640 msgstr ""
18641 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18643 #: src/summaryview.c:1908
18644 msgid "No unread messages."
18645 msgstr "Plus de messages non lus"
18647 #: src/summaryview.c:1932
18648 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18649 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18651 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18652 msgid "No more new messages"
18653 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18655 #: src/summaryview.c:1969
18656 msgid "No new message found. Search from the end?"
18657 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18659 #: src/summaryview.c:1993
18660 msgid "No new messages."
18661 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18663 #: src/summaryview.c:2017
18664 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18665 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18667 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18668 msgid "No more marked messages"
18669 msgstr "Plus de messages marqués"
18671 #: src/summaryview.c:2051
18672 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18673 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18675 #: src/summaryview.c:2060
18676 msgid "No marked messages."
18677 msgstr "Pas de message marqué."
18679 #: src/summaryview.c:2084
18680 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18681 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18683 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18684 msgid "No more labeled messages"
18685 msgstr "Plus de messages coloriés"
18687 #: src/summaryview.c:2118
18688 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18689 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18691 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18692 msgid "No labeled messages."
18693 msgstr "Plus de messages coloriés."
18695 #: src/summaryview.c:2147
18696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18697 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18699 #: src/summaryview.c:2464
18700 msgid "Attracting messages by subject..."
18701 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18703 #: src/summaryview.c:2649
18704 #, c-format
18705 msgid "%d deleted"
18706 msgstr "%d détruit(s)"
18708 #: src/summaryview.c:2653
18709 #, c-format
18710 msgid "%s%d moved"
18711 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18713 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18714 msgid ", "
18715 msgstr ", "
18717 #: src/summaryview.c:2659
18718 #, c-format
18719 msgid "%s%d copied"
18720 msgstr "%s%d copié(s)"
18722 #: src/summaryview.c:2673
18723 msgid " item selected"
18724 msgid_plural " items selected"
18725 msgstr[0] " objet sélectionné"
18726 msgstr[1] " sélection"
18728 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18729 #, c-format
18730 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18731 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18733 #: src/summaryview.c:2709
18734 msgid "Message summary"
18735 msgstr "Liste des messages"
18737 #: src/summaryview.c:2710
18738 msgid "New:"
18739 msgstr "Nouveaux :"
18741 #: src/summaryview.c:2711
18742 msgid "Unread:"
18743 msgstr "Non lus :"
18745 #: src/summaryview.c:2712
18746 msgid "Total:"
18747 msgstr "Total :"
18749 #: src/summaryview.c:2714
18750 msgid "Marked:"
18751 msgstr "Marqués :"
18753 #: src/summaryview.c:2715
18754 msgid "Replied:"
18755 msgstr "Répondus :"
18757 #: src/summaryview.c:2716
18758 msgid "Forwarded:"
18759 msgstr "Transférés :"
18761 #: src/summaryview.c:2717
18762 msgid "Locked:"
18763 msgstr "Verrouillés :"
18765 #: src/summaryview.c:2718
18766 msgid "Ignored:"
18767 msgstr "Ignorés :"
18769 #: src/summaryview.c:2719
18770 msgid "Watched:"
18771 msgstr "Suivis :"
18773 #: src/summaryview.c:2729
18774 #, c-format
18775 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18776 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18778 #: src/summaryview.c:3022
18779 msgid "Sorting summary..."
18780 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18782 #: src/summaryview.c:3190
18783 msgid "Setting summary from message data..."
18784 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18786 #: src/summaryview.c:3395
18787 msgid "(No Date)"
18788 msgstr "(Pas de date)"
18790 #: src/summaryview.c:3447
18791 msgid "(No Recipient)"
18792 msgstr "(Pas de destinataire)"
18794 #: src/summaryview.c:3482
18795 #, c-format
18796 msgid "From: %s, on %s"
18797 msgstr "De : %s, le %s"
18799 #: src/summaryview.c:3491
18800 #, c-format
18801 msgid "To: %s, on %s"
18802 msgstr "À : %s, le %s"
18804 #: src/summaryview.c:4356
18805 msgid "You're not the author of the article.\n"
18806 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18808 #: src/summaryview.c:4446
18809 #, c-format
18810 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18811 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18812 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18813 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18815 #: src/summaryview.c:4449
18816 msgid "Delete message"
18817 msgid_plural "Delete messages"
18818 msgstr[0] "Supprimer le message"
18819 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18821 #: src/summaryview.c:4613
18822 msgid "Destination is same as current folder."
18823 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18825 #: src/summaryview.c:4668
18826 msgid "Select folder to move selected message to"
18827 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18828 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
18829 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
18831 #: src/summaryview.c:4719
18832 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18833 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18835 #: src/summaryview.c:4753
18836 msgid "Select folder to copy selected message to"
18837 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18838 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
18839 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
18841 #: src/summaryview.c:4889
18842 msgid "Append or Overwrite"
18843 msgstr "Ajouter ou écraser"
18845 #: src/summaryview.c:4890
18846 msgid "Append or overwrite existing file?"
18847 msgstr ""
18848 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18850 #: src/summaryview.c:4891
18851 msgid "_Append"
18852 msgstr "_Ajouter"
18854 #: src/summaryview.c:4891
18855 msgid "_Overwrite"
18856 msgstr "_Écraser"
18858 #: src/summaryview.c:4932
18859 #, c-format
18860 msgid ""
18861 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18862 msgstr ""
18863 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18864 "continuer ?"
18866 #: src/summaryview.c:5390
18867 msgid "Building threads..."
18868 msgstr "Construction des threads.."
18870 #: src/summaryview.c:5638
18871 msgid "Skip these rules"
18872 msgstr "Ignorer ces règles"
18874 #: src/summaryview.c:5641
18875 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18876 msgstr ""
18877 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18878 "rattachées"
18880 #: src/summaryview.c:5644
18881 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18882 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18884 #: src/summaryview.c:5673
18885 msgid "Filtering"
18886 msgstr "Filtrage"
18888 #: src/summaryview.c:5674
18889 msgid ""
18890 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18891 "Please choose what to do with these rules:"
18892 msgstr ""
18893 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18894 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
18896 #: src/summaryview.c:5704
18897 msgid "Filtering..."
18898 msgstr "Filtrage des messages.."
18900 #: src/summaryview.c:5783
18901 msgid "Processing configuration"
18902 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18904 #: src/summaryview.c:6329
18905 msgid "Ignored thread"
18906 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18908 #: src/summaryview.c:6331
18909 msgid "Watched thread"
18910 msgstr "Fil de discussion suivi"
18912 #: src/summaryview.c:6339
18913 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18914 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18916 #: src/summaryview.c:6341
18917 msgid "Replied - click to see reply"
18918 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18920 #: src/summaryview.c:6353
18921 msgid "To be moved"
18922 msgstr "À deplacer"
18924 #: src/summaryview.c:6355
18925 msgid "To be copied"
18926 msgstr "À copier"
18928 #: src/summaryview.c:6367
18929 msgid "Signed, has attachment(s)"
18930 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18932 #: src/summaryview.c:6371
18933 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18934 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18936 #: src/summaryview.c:6373
18937 msgid "Encrypted"
18938 msgstr "Chiffré"
18940 #: src/summaryview.c:6375
18941 msgid "Has attachment(s)"
18942 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18944 #: src/summaryview.c:8046
18945 #, c-format
18946 msgid ""
18947 "Regular expression (regexp) error:\n"
18948 "%s"
18949 msgstr ""
18950 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18951 "%s"
18953 #: src/summaryview.c:8149
18954 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18955 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
18957 #: src/summaryview.c:8154
18958 msgid "Go back to the folder list"
18959 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18961 #: src/textview.c:245
18962 msgid "_Open in web browser"
18963 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18965 #: src/textview.c:246
18966 msgid "Copy this _link"
18967 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18969 #: src/textview.c:253
18970 msgid "_Reply to this address"
18971 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18973 #: src/textview.c:254
18974 msgid "Add to _Address book"
18975 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18977 #: src/textview.c:255
18978 msgid "Copy this add_ress"
18979 msgstr "Copier cette ad_resse"
18981 #: src/textview.c:261
18982 msgid "_Open image"
18983 msgstr "_Ouvrir l'image"
18985 #: src/textview.c:262
18986 msgid "_Save image..."
18987 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18989 #: src/textview.c:724
18990 #, c-format
18991 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18992 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18994 #: src/textview.c:727
18995 #, c-format
18996 msgid "[%s (%d bytes)]"
18997 msgstr "[%s (%d octets)]"
18999 #: src/textview.c:917
19000 msgid ""
19001 "\n"
19002 "  This message can't be displayed.\n"
19003 "  This is probably due to a network error.\n"
19004 "\n"
19005 "  Use "
19006 msgstr ""
19007 "\n"
19008 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19009 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19010 "\n"
19011 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19013 #: src/textview.c:922
19014 msgid "'Network Log'"
19015 msgstr "'Traces réseau'"
19017 #: src/textview.c:923
19018 msgid " in the Tools menu for more information."
19019 msgstr " dans le menu Outils."
19021 #: src/textview.c:986
19022 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19023 msgstr ""
19024 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19025 "sélectionné\n"
19027 #: src/textview.c:988
19028 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19029 msgstr ""
19030 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19032 #: src/textview.c:992
19033 msgid "     - To save, select "
19034 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19036 #: src/textview.c:993
19037 msgid "'Save as...'"
19038 msgstr "Enregistrer sous.."
19040 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
19041 #: src/textview.c:1029
19042 msgid " (Shortcut key: '"
19043 msgstr " (raccourci : '"
19045 #: src/textview.c:1003
19046 msgid "     - To display as text, select "
19047 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19049 #: src/textview.c:1004
19050 msgid "'Display as text'"
19051 msgstr "Afficher comme du texte"
19053 #: src/textview.c:1015
19054 msgid "     - To open with an external program, select "
19055 msgstr ""
19056 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19058 #: src/textview.c:1016
19059 msgid "'Open'"
19060 msgstr "Ouvrir"
19062 #: src/textview.c:1024
19063 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19064 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19066 #: src/textview.c:1025
19067 msgid "mouse button)\n"
19068 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19070 #: src/textview.c:1027
19071 msgid "     - Or use "
19072 msgstr ""
19073 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19074 "« "
19076 #: src/textview.c:1028
19077 msgid "'Open with...'"
19078 msgstr "Ouvrir avec.."
19080 #: src/textview.c:1147
19081 #, c-format
19082 msgid ""
19083 "The command to view attachment as text failed:\n"
19084 "    %s\n"
19085 "Exit code %d\n"
19086 msgstr ""
19087 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19088 "    %s\n"
19089 "Code de retour %d\n"
19091 #: src/textview.c:2206
19092 msgid "Tags: "
19093 msgstr "Labels : "
19095 #: src/textview.c:2914
19096 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19097 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19099 #: src/textview.c:2915
19100 msgid "Displayed URL:"
19101 msgstr "URL affiché :"
19103 #: src/textview.c:2916
19104 msgid "Real URL:"
19105 msgstr "URL réel :"
19107 #: src/textview.c:2917
19108 msgid "Open it anyway?"
19109 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19111 #: src/textview.c:2918
19112 msgid "Phishing attempt warning"
19113 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19115 #: src/textview.c:2919
19116 msgid "_Open URL"
19117 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19119 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
19120 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19121 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19123 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
19124 msgid "Receive Mail from current Account"
19125 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19127 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
19128 msgid "Send Queued Messages"
19129 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19131 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
19132 msgid "Compose Email"
19133 msgstr "Composer un message"
19135 #: src/toolbar.c:228
19136 msgid "Compose News"
19137 msgstr "Composer un article"
19139 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
19140 msgid "Reply to Message"
19141 msgstr "Répondre au message"
19143 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
19144 msgid "Reply to Sender"
19145 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19147 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
19148 msgid "Reply to All"
19149 msgstr "Répondre à tous"
19151 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
19152 msgid "Reply to Mailing-list"
19153 msgstr "Répondre à la liste"
19155 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
19156 msgid "Open email"
19157 msgstr "Ouvrir le message"
19159 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
19160 msgid "Forward Message"
19161 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19163 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
19164 msgid "Trash Message"
19165 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19167 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
19168 msgid "Delete Message"
19169 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19171 #: src/toolbar.c:237
19172 msgid "Delete duplicate messages"
19173 msgstr "Supprimer les messages en double"
19175 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
19176 msgid "Go to Previous Unread Message"
19177 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19179 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
19180 msgid "Go to Next Unread Message"
19181 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19183 #: src/toolbar.c:244
19184 msgid "Mark Message"
19185 msgstr "Marquer"
19187 #: src/toolbar.c:245
19188 msgid "Unmark Message"
19189 msgstr "Dé-marquer"
19191 #: src/toolbar.c:246
19192 msgid "Lock Message"
19193 msgstr "Verrouiller"
19195 #: src/toolbar.c:247
19196 msgid "Unlock Message"
19197 msgstr "Déverrouiller"
19199 #: src/toolbar.c:248
19200 msgid "Mark all Messages as read"
19201 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19203 #: src/toolbar.c:249
19204 msgid "Mark all Messages as unread"
19205 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19207 #: src/toolbar.c:250
19208 msgid "Mark Message as read"
19209 msgstr "Marquer comme lu"
19211 #: src/toolbar.c:251
19212 msgid "Mark Message as unread"
19213 msgstr "Marquer comme non lu"
19215 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19216 msgid "Print"
19217 msgstr "Impression"
19219 #: src/toolbar.c:254
19220 msgid "Learn Spam or Ham"
19221 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19223 #: src/toolbar.c:255
19224 msgid "Open folder/Go to folder list"
19225 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19227 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19228 msgid "Send Message"
19229 msgstr "Envoyer le message"
19231 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19232 msgid "Put into queue folder and send later"
19233 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19235 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19236 msgid "Save to draft folder"
19237 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19239 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19240 msgid "Insert file"
19241 msgstr "Insérer un fichier"
19243 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19244 msgid "Attach file"
19245 msgstr "Adjoindre un fichier"
19247 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19248 msgid "Insert signature"
19249 msgstr "Insérer la signature"
19251 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19252 msgid "Replace signature"
19253 msgstr "Remplacer la signature"
19255 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19256 msgid "Edit with external editor"
19257 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19259 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19260 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19261 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19263 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19264 msgid "Wrap all long lines"
19265 msgstr "Justifier tout le message"
19267 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19268 msgid "Check spelling"
19269 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19271 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19272 msgid "Sign"
19273 msgstr "Signer"
19275 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19276 msgid "Encrypt"
19277 msgstr "Chiffrer"
19279 #: src/toolbar.c:274
19280 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19281 msgstr "Actions Claws Mail"
19283 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19284 msgid "Cancel receiving"
19285 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19287 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19288 msgid "Cancel receiving/sending"
19289 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19291 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19292 msgid "Close window"
19293 msgstr "Fermer la fenêtre"
19295 #: src/toolbar.c:280
19296 msgid "Claws Mail Plugins"
19297 msgstr "Modules Claws Mail"
19299 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19300 msgctxt "Toolbar"
19301 msgid "Trash"
19302 msgstr "Corbeille"
19304 #: src/toolbar.c:485
19305 msgid "Get Mail"
19306 msgstr "Relever"
19308 #: src/toolbar.c:486
19309 msgid "Get"
19310 msgstr "Relever"
19312 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19313 msgctxt "Toolbar"
19314 msgid "Compose"
19315 msgstr "Composer"
19317 #: src/toolbar.c:491
19318 msgctxt "Toolbar"
19319 msgid "Sender"
19320 msgstr "Expéditeur"
19322 #: src/toolbar.c:492
19323 msgid "All"
19324 msgstr "À tous"
19326 #: src/toolbar.c:493
19327 msgid "List"
19328 msgstr "À la liste"
19330 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19331 msgid "Delete duplicates"
19332 msgstr "Supprimer les doublons"
19334 #: src/toolbar.c:500
19335 msgid "Prev"
19336 msgstr "Précédent"
19338 #: src/toolbar.c:501
19339 msgid "Next"
19340 msgstr "Suivant"
19342 #: src/toolbar.c:509
19343 msgid "All read"
19344 msgstr "Tous lus"
19346 #: src/toolbar.c:510
19347 msgid "All unread"
19348 msgstr "To_us non lus"
19350 #: src/toolbar.c:511
19351 msgid "Read"
19352 msgstr "Lus"
19354 #: src/toolbar.c:516
19355 msgid "Folders"
19356 msgstr "Dossiers"
19358 #: src/toolbar.c:521
19359 msgid "Draft"
19360 msgstr "Brouillon"
19362 #: src/toolbar.c:524
19363 msgid "Insert sig."
19364 msgstr "Insérer signature"
19366 #: src/toolbar.c:525
19367 msgid "Replace sig."
19368 msgstr "Rempl. signature"
19370 #: src/toolbar.c:526
19371 msgid "Edit"
19372 msgstr "Éditer"
19374 #: src/toolbar.c:527
19375 msgid "Wrap para."
19376 msgstr "Justifier para."
19378 #: src/toolbar.c:528
19379 msgid "Wrap all"
19380 msgstr "Justifier tout"
19382 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19383 msgid "Stop"
19384 msgstr "Interrompre"
19386 #: src/toolbar.c:538
19387 msgid "Stop all"
19388 msgstr "Interrompre"
19390 #: src/toolbar.c:951
19391 msgid "Compose News message"
19392 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19394 #: src/toolbar.c:990
19395 msgid "Learn spam"
19396 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19398 #: src/toolbar.c:999
19399 msgid "Ham"
19400 msgstr "Légitime"
19402 #: src/toolbar.c:1001
19403 msgid "Learn ham"
19404 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19406 #: src/toolbar.c:1916
19407 msgid "Message will be signed"
19408 msgstr "Le Message sera signé"
19410 #: src/toolbar.c:1918
19411 msgid "Message will not be signed"
19412 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19414 #: src/toolbar.c:1937
19415 msgid "Message will be encrypted"
19416 msgstr "Le message sera chiffré"
19418 #: src/toolbar.c:1939
19419 msgid "Message will not be encrypted"
19420 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19422 #: src/toolbar.c:2286
19423 msgid "Go to folder list"
19424 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19426 #: src/toolbar.c:2292
19427 msgid "Receive Mail from selected Account"
19428 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19430 #: src/toolbar.c:2308
19431 msgid "Open preferences"
19432 msgstr "Ouvrir les préférences"
19434 #: src/toolbar.c:2319
19435 msgid "Compose with selected Account"
19436 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19438 #: src/toolbar.c:2340
19439 msgid "Learn as..."
19440 msgstr "Marquer comme.."
19442 #: src/toolbar.c:2350
19443 msgid "Learn as _Spam"
19444 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19446 #: src/toolbar.c:2351
19447 msgid "Learn as _Ham"
19448 msgstr "Marquer comme _légitime"
19450 #: src/toolbar.c:2358
19451 msgid "Delete duplicates options"
19452 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19454 #: src/toolbar.c:2362
19455 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19456 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19458 #: src/toolbar.c:2363
19459 msgid "Delete duplicates in all folders"
19460 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19462 #: src/toolbar.c:2374
19463 msgid "Reply to Message options"
19464 msgstr "Options de réponse à un message"
19466 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19467 msgid "_Reply with quote"
19468 msgstr "Répondre en _citant le message"
19470 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19471 msgid "Reply without _quote"
19472 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19474 #: src/toolbar.c:2391
19475 msgid "Reply to Sender options"
19476 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19478 #: src/toolbar.c:2408
19479 msgid "Reply to All options"
19480 msgstr "Options de réponse à tous"
19482 #: src/toolbar.c:2425
19483 msgid "Reply to Mailing-list options"
19484 msgstr "Options de réponse à la liste"
19486 #: src/toolbar.c:2442
19487 msgid "Forward Message options"
19488 msgstr "Options de transfert d'un message"
19490 #: src/uri_opener.c:88
19491 msgid "There are no URLs in this email."
19492 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19494 #: src/uri_opener.c:116
19495 msgid "Available URLs:"
19496 msgstr "URLs disponibles :"
19498 #: src/uri_opener.c:181
19499 msgctxt "Dialog title"
19500 msgid "Open URLs"
19501 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19503 #: src/uri_opener.c:206
19504 msgid "Please select the URL to open."
19505 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19507 #: src/uri_opener.c:214
19508 msgid "Select All"
19509 msgstr "Sélectionner tout"
19511 #: src/wizard.c:521
19512 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19513 msgid "Welcome to Claws Mail"
19514 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19516 #: src/wizard.c:544
19517 #, c-format
19518 msgid ""
19519 "\n"
19520 "Welcome to Claws Mail\n"
19521 "---------------------\n"
19522 "\n"
19523 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19524 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19525 "toolbar.\n"
19526 "\n"
19527 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19528 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19529 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19530 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19531 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19532 "\n"
19533 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19534 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19535 "and change the general Preferences by using\n"
19536 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19537 "\n"
19538 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19539 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19540 "or online at the URL given below.\n"
19541 "\n"
19542 "Useful URLs\n"
19543 "-----------\n"
19544 "Homepage:      <%s>\n"
19545 "Manual:        <%s>\n"
19546 "FAQ:           <%s>\n"
19547 "Themes:        <%s>\n"
19548 "Mailing Lists: <%s>\n"
19549 "\n"
19550 "LICENSE\n"
19551 "-------\n"
19552 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19553 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19554 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19555 "be found at <%s>.\n"
19556 "\n"
19557 "DONATIONS\n"
19558 "---------\n"
19559 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19560 "so at <%s>.\n"
19561 "\n"
19562 msgstr ""
19563 "\n"
19564 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19565 "-------------------------\n"
19566 "\n"
19567 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19568 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19569 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19570 "\n"
19571 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19572 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19573 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19574 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19575 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19576 "'/Configuration/Modules'.\n"
19577 "\n"
19578 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19579 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19580 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19581 "\n"
19582 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19583 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19584 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19585 "\n"
19586 "Adresses utiles\n"
19587 "---------------\n"
19588 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19589 "Manuel :              <%s>\n"
19590 "FAQ :                 <%s>\n"
19591 "Thèmes :              <%s>\n"
19592 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19593 "\n"
19594 "LICENCE\n"
19595 "-------\n"
19596 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19597 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19598 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19599 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19600 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19601 "\n"
19602 "DONATIONS\n"
19603 "---------\n"
19604 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19605 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19606 "\n"
19608 #: src/wizard.c:619
19609 msgid "Please enter the mailbox name."
19610 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19612 #: src/wizard.c:647
19613 msgid "Please enter your name and email address."
19614 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19616 #: src/wizard.c:658
19617 msgid "Please enter your receiving server and username."
19618 msgstr ""
19619 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19621 #: src/wizard.c:668
19622 msgid "Please enter your username."
19623 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19625 #: src/wizard.c:678
19626 msgid "Please enter your SMTP server."
19627 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19629 #: src/wizard.c:689
19630 msgid "Please enter your SMTP username."
19631 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19633 #: src/wizard.c:974
19634 msgid "Your name:"
19635 msgstr "Votre nom :"
19637 #: src/wizard.c:985
19638 msgid "Your email address:"
19639 msgstr "Votre adresse email"
19641 #: src/wizard.c:996
19642 msgid "Your organization:"
19643 msgstr "Votre société :"
19645 #: src/wizard.c:1030
19646 msgid "Mailbox name:"
19647 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19649 #: src/wizard.c:1038
19650 msgid ""
19651 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19652 "Mail\""
19653 msgstr ""
19654 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19655 "john/Documents/Mail »."
19657 #: src/wizard.c:1109
19658 msgid ""
19659 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19660 "com:25\""
19661 msgstr ""
19662 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19663 "exemple.com:25 »."
19665 #: src/wizard.c:1112
19666 msgid "SMTP server address:"
19667 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19669 #: src/wizard.c:1118
19670 msgid "Use authentication"
19671 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19673 #: src/wizard.c:1127
19674 msgid "(empty to use the same as receive)"
19675 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19677 #: src/wizard.c:1141
19678 msgid "SMTP username:"
19679 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19681 #: src/wizard.c:1152
19682 msgid "SMTP password:"
19683 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19685 #: src/wizard.c:1165
19686 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19687 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19689 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19690 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19691 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19693 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19694 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19695 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19697 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19698 msgid "Server address:"
19699 msgstr "Adresse du serveur :"
19701 #: src/wizard.c:1320
19702 msgid "Local mailbox:"
19703 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19705 #: src/wizard.c:1489
19706 msgid "Server type:"
19707 msgstr "Type de serveur :"
19709 #: src/wizard.c:1498
19710 msgid "POP3"
19711 msgstr "POP3"
19713 #: src/wizard.c:1554
19714 msgid ""
19715 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19716 "com:110\""
19717 msgstr ""
19718 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19719 "exemple.com:110 »."
19721 #: src/wizard.c:1585
19722 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19723 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19725 #: src/wizard.c:1650
19726 msgid "IMAP server directory:"
19727 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19729 #: src/wizard.c:1661
19730 msgid "Show only subscribed folders"
19731 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19733 #: src/wizard.c:1669
19734 msgid ""
19735 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19736 "has been built without IMAP support."
19737 msgstr ""
19738 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19739 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19741 #: src/wizard.c:1787
19742 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19743 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19745 #: src/wizard.c:1821
19746 msgid "Welcome to Claws Mail"
19747 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19749 #: src/wizard.c:1828
19750 msgid ""
19751 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19752 "\n"
19753 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19754 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19755 "five minutes."
19756 msgstr ""
19757 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19758 "\n"
19759 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19760 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19761 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19762 "secondes.."
19764 #: src/wizard.c:1841
19765 msgid "About You"
19766 msgstr "Informations personnelles"
19768 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19769 msgid "Bold fields must be completed"
19770 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19772 #: src/wizard.c:1856
19773 msgid "Receiving mail"
19774 msgstr "Réception du courrier"
19776 #: src/wizard.c:1871
19777 msgid "Sending mail"
19778 msgstr "Envoi du courrier"
19780 #: src/wizard.c:1887
19781 msgid "Saving mail on disk"
19782 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19784 #: src/wizard.c:1903
19785 msgid "Configuration finished"
19786 msgstr "Configuration terminée"
19788 #: src/wizard.c:1910
19789 msgid ""
19790 "Claws Mail is now ready.\n"
19791 "Click Save to start."
19792 msgstr ""
19793 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19794 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19795 "\n"
19796 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19797 "débuter et apprécier.."
19799 #~ msgid ""
19800 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19801 #~ "The Claws Mail Team\n"
19802 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19803 #~ msgstr ""
19804 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19805 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19806 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
19808 #~ msgid "Change to..."
19809 #~ msgstr "Changer.."
19811 #~ msgid ""
19812 #~ "\n"
19813 #~ "\n"
19814 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19815 #~ "The Claws Mail Team\n"
19816 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19817 #~ msgstr ""
19818 #~ "\n"
19819 #~ "\n"
19820 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19821 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
19822 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
19824 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
19825 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
19827 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19828 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
19830 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19831 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
19833 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
19834 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
19836 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
19837 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
19839 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
19840 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
19842 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
19843 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
19845 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
19846 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
19848 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
19849 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
19851 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19852 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
19854 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19855 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
19857 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19858 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
19860 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19861 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
19863 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
19864 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
19866 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19867 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
19869 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19870 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
19872 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
19873 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
19875 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
19876 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
19878 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
19879 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
19881 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
19882 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
19884 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
19885 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
19887 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
19888 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
19890 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19891 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
19893 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19894 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
19896 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19897 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
19899 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19900 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
19902 #~ msgid "vCalendar"
19903 #~ msgstr "Calendrier"
19905 #~ msgid ""
19906 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19907 #~ "%s:\n"
19908 #~ "\n"
19909 #~ "%s\n"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
19912 #~ "%s\n"
19913 #~ "\n"
19914 #~ "%s\n"
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19918 #~ "%s\n"
19919 #~ "%s\n"
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
19922 #~ "%s\n"
19923 #~ "%s\n"
19925 #~ msgid "There is an action with this name already."
19926 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
19928 #~ msgid "Only when message view is visible"
19929 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
19931 #~ msgid "Open the selected message"
19932 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
19934 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19935 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
19937 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19938 #~ msgstr ""
19939 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
19941 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19942 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."