Use a spinbutton for port number also in clamd
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob529850412bd0dc54df39e22f9b4d565ad491d319
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.2git220\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 23:13-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:338
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
554 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Excluir a pasta"
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Excluir somente a _pasta"
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
723 #: src/addressbook.c:2940
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Deseja excluir '%s'?\n"
730 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
732 #: src/addressbook.c:2947
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Deseja excluir '%s'?\n"
739 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
741 #: src/addressbook.c:3061
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Pesquisar '%s'"
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Novos contatos"
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr ""
757 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
759 #: src/addressbook.c:4101
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
763 #: src/addressbook.c:4106
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
769 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
771 #: src/addressbook.c:4119
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "Não foi possível converter o Livro de\n"
777 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
779 #: src/addressbook.c:4125
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
785 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
787 #: src/addressbook.c:4130
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
793 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
795 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
803 #: src/addressbook.c:4258
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
807 #: src/addressbook.c:4589
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Ocupado pesquisando..."
811 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interface"
815 #: src/addressbook.c:4910
816 msgid "Address Books"
817 msgstr "Livros de Endereços"
819 #: src/addressbook.c:4922
820 msgid "Person"
821 msgstr "Pessoa"
823 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
824 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Pasta"
828 #: src/addressbook.c:4970
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
832 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPllot"
836 #: src/addressbook.c:5006
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidores LDAP"
840 #: src/addressbook.c:5018
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Consulta LDAP"
844 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Livro de Endereços"
849 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
861 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
862 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 msgid "Any"
864 msgstr "Qualquer"
866 #: src/addrgather.c:173
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
870 #: src/addrgather.c:180
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
874 #: src/addrgather.c:201
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
878 #: src/addrgather.c:208
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Coletando endereços..."
882 #: src/addrgather.c:248
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
886 #: src/addrgather.c:276
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
890 #: src/addrgather.c:351
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Pasta atual:"
894 #: src/addrgather.c:362
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
898 #: src/addrgather.c:389
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
902 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Incluir sub-pastas"
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Nome do cabeçalho"
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Contagem de endereços"
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Campos do cabeçalho"
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finalizar"
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Endereços comuns"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Endereços pessoais"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Endereço comum"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Endereço pessoal"
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Atualização de endereço(s)"
961 #: src/addrindex.c:1831
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Nota"
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
971 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Aviso"
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
979 msgid "Error"
980 msgstr "Erro"
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Ver relatório"
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nome do servidor:"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nome distinto (dn):"
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nome no LDAP"
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Atribuir valor"
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nenhum"
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "um visualizador"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "um analisador MIME"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "pastas"
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtragem"
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "uma interface de privacidade"
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "um notificador"
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "um utilitário"
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "things"
1044 msgstr "coisas"
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1052 #: src/common/plugin.c:437
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1056 #: src/common/plugin.c:448
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1060 #: src/common/plugin.c:482
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1064 "posterior."
1066 #: src/common/plugin.c:491
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1070 #: src/common/plugin.c:769
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1077 "o plugin '%s'."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1085 "o plugin."
1087 #: src/common/plugin.c:781
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1092 #: src/common/plugin.c:783
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1108 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1112 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1116 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1120 #: src/common/smtp.c:585
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1129 #: src/common/socket.c:569
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1133 #: src/common/socket.c:598
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1137 #: src/common/socket.c:732
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:972
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1147 #: src/common/socket.c:1064
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1368
1153 #, c-format
1154 msgid "write on fd%d: %s\n"
1155 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1174 msgid "Internal error"
1175 msgstr "Erro interno"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgid "Uncheckable"
1179 msgstr "Não checável"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1182 msgid "Self-signed certificate"
1183 msgstr "Certificado auto-assinado"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1186 msgid "Revoked certificate"
1187 msgstr "Certificado revogado"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "No certificate issuer found"
1191 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1195 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1200 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 #, c-format
1204 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1220 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 #, c-format
1229 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1236 msgid "<not in certificate>"
1237 msgstr "<não está no certificado>"
1239 #: src/common/string_match.c:81
1240 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1241 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%dB"
1246 msgstr "%dB"
1248 #: src/common/utils.c:260
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dKB"
1251 msgstr "%d,%02dKb"
1253 #: src/common/utils.c:261
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dMB"
1256 msgstr "%d,%02dMb"
1258 #: src/common/utils.c:262
1259 #, c-format
1260 msgid "%.2fGB"
1261 msgstr "%.2fGb"
1263 #: src/common/utils.c:4823
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Sunday"
1266 msgstr "Domingo"
1268 #: src/common/utils.c:4824
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Monday"
1271 msgstr "Segunda-feira"
1273 #: src/common/utils.c:4825
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Tuesday"
1276 msgstr "Terça-feira"
1278 #: src/common/utils.c:4826
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Wednesday"
1281 msgstr "Quarta-feira"
1283 #: src/common/utils.c:4827
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Thursday"
1286 msgstr "Quinta-feira"
1288 #: src/common/utils.c:4828
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Friday"
1291 msgstr "Sexta-feira"
1293 #: src/common/utils.c:4829
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Saturday"
1296 msgstr "Sábado"
1298 #: src/common/utils.c:4831
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "January"
1301 msgstr "Janeiro"
1303 #: src/common/utils.c:4832
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "February"
1306 msgstr "Fevereiro"
1308 #: src/common/utils.c:4833
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "March"
1311 msgstr "Março"
1313 #: src/common/utils.c:4834
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "April"
1316 msgstr "Abril"
1318 #: src/common/utils.c:4835
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "May"
1321 msgstr "Maio"
1323 #: src/common/utils.c:4836
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "June"
1326 msgstr "Junho"
1328 #: src/common/utils.c:4837
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "July"
1331 msgstr "Julho"
1333 #: src/common/utils.c:4838
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "August"
1336 msgstr "Agosto"
1338 #: src/common/utils.c:4839
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "September"
1341 msgstr "Setembro"
1343 #: src/common/utils.c:4840
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "October"
1346 msgstr "Outubro"
1348 #: src/common/utils.c:4841
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "November"
1351 msgstr "Novembro"
1353 #: src/common/utils.c:4842
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "December"
1356 msgstr "Dezembro"
1358 #: src/common/utils.c:4844
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Sun"
1361 msgstr "Dom"
1363 #: src/common/utils.c:4845
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Mon"
1366 msgstr "Seg"
1368 #: src/common/utils.c:4846
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Tue"
1371 msgstr "Ter"
1373 #: src/common/utils.c:4847
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Wed"
1376 msgstr "Qua"
1378 #: src/common/utils.c:4848
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Thu"
1381 msgstr "Qui"
1383 #: src/common/utils.c:4849
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "Sex"
1388 #: src/common/utils.c:4850
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Sat"
1391 msgstr "Sáb"
1393 #: src/common/utils.c:4852
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jan"
1396 msgstr "Jan"
1398 #: src/common/utils.c:4853
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Feb"
1401 msgstr "Fev"
1403 #: src/common/utils.c:4854
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Mar"
1406 msgstr "Mar"
1408 #: src/common/utils.c:4855
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Apr"
1411 msgstr "Abr"
1413 #: src/common/utils.c:4856
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "May"
1416 msgstr "Mai"
1418 #: src/common/utils.c:4857
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jun"
1421 msgstr "Jun"
1423 #: src/common/utils.c:4858
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jul"
1426 msgstr "Jul"
1428 #: src/common/utils.c:4859
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Aug"
1431 msgstr "Ago"
1433 #: src/common/utils.c:4860
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Sep"
1436 msgstr "Set"
1438 #: src/common/utils.c:4861
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Oct"
1441 msgstr "Out"
1443 #: src/common/utils.c:4862
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Nov"
1446 msgstr "Nov"
1448 #: src/common/utils.c:4863
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Dec"
1451 msgstr "Dez"
1453 #: src/common/utils.c:4874
1454 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 msgid "AM"
1456 msgstr "AM"
1458 #: src/common/utils.c:4875
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 msgid "PM"
1461 msgstr "PM"
1463 #: src/common/utils.c:4876
1464 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 msgid "am"
1466 msgstr "am"
1468 #: src/common/utils.c:4877
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 msgid "pm"
1471 msgstr "pm"
1473 #: src/compose.c:575
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "_Adicionar..."
1477 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1479 msgid "_Remove"
1480 msgstr "_Remover"
1482 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1483 msgid "_Properties..."
1484 msgstr "_Propriedades..."
1486 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1487 msgid "_Message"
1488 msgstr "_Mensagem"
1490 #: src/compose.c:588
1491 msgid "_Spelling"
1492 msgstr "Orto_grafia"
1494 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1495 msgid "_Options"
1496 msgstr "_Opções"
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "S_end"
1500 msgstr "_Enviar"
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Send _later"
1504 msgstr "Enviar _mais tarde"
1506 #: src/compose.c:598
1507 msgid "_Attach file"
1508 msgstr "_Anexar arquivo"
1510 #: src/compose.c:599
1511 msgid "_Insert file"
1512 msgstr "_Inserir arquivo"
1514 #: src/compose.c:600
1515 msgid "Insert si_gnature"
1516 msgstr "Inserir assina_tura"
1518 #: src/compose.c:601
1519 msgid "_Replace signature"
1520 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1522 #: src/compose.c:605
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "_Imprimir"
1526 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1530 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "Re_fazer"
1534 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Recortar"
1538 #: src/compose.c:618
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "Colar _especial"
1542 #: src/compose.c:619
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Como _citação"
1546 #: src/compose.c:620
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "Com _quebra de linhas"
1550 #: src/compose.c:621
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1554 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "Selecionar _tudo"
1559 #: src/compose.c:625
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "_Avançado"
1563 #: src/compose.c:626
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Mover um caractere para trás"
1567 #: src/compose.c:627
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Mover um caractere para frente"
1571 #: src/compose.c:628
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1575 #: src/compose.c:629
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1579 #: src/compose.c:630
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Mover para o início da linha"
1583 #: src/compose.c:631
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Mover para o final da linha"
1587 #: src/compose.c:632
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Mover para a linha anterior"
1591 #: src/compose.c:633
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Mover para a próxima linha"
1595 #: src/compose.c:634
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1599 #: src/compose.c:635
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1603 #: src/compose.c:636
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1607 #: src/compose.c:637
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1611 #: src/compose.c:638
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Apagar a linha"
1615 #: src/compose.c:639
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Apagar até o final da linha"
1619 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "Locali_zar"
1624 #: src/compose.c:645
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1628 #: src/compose.c:646
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1632 #: src/compose.c:648
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1636 #: src/compose.c:651
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1640 #: src/compose.c:652
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1648 #: src/compose.c:654
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1652 #: src/compose.c:662
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Modo da _resposta"
1656 #: src/compose.c:664
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Sistema de _privacidade"
1660 #: src/compose.c:669
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Prioridade"
1664 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1668 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Europeu Ocidental"
1672 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Báltico"
1676 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Hebraico"
1680 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Árabe"
1684 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Cirílico"
1688 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Japonês"
1692 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Chinês"
1696 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Coreano"
1700 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Tailandês"
1704 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "_Livro de endereços"
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "_Modelo"
1712 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "_Ações"
1716 #: src/compose.c:700
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Quebra auto_mática"
1720 #: src/compose.c:701
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Rec_uo automático"
1724 #: src/compose.c:702
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "_Assinar"
1728 #: src/compose.c:703
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Criptografar"
1732 #: src/compose.c:704
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1736 #: src/compose.c:705
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "_Remover referências"
1740 #: src/compose.c:706
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Exibir _régua"
1744 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "_Normal"
1748 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "_Todos"
1752 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "_Remetente"
1756 #: src/compose.c:714
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "_Lista de discussão"
1760 #: src/compose.c:719
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "_Altíssima"
1764 #: src/compose.c:720
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "A_lta"
1768 #: src/compose.c:722
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "_Baixa"
1772 #: src/compose.c:723
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Bai_xíssima"
1776 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "_Automática"
1780 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1784 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1792 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1800 #: src/compose.c:1071
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1804 #: src/compose.c:1163
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1808 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1813 #: src/compose.c:1455
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr ""
1816 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1818 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1825 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1836 "inválido."
1838 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1843 #: src/compose.c:2056
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1847 #: src/compose.c:2539
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1852 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1856 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Cco:"
1860 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Responder para:"
1864 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Newsgroups:"
1869 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Seguindo a:"
1873 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "Em resposta a:"
1877 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "Para:"
1882 #: src/compose.c:2834
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1886 "caracteres)."
1888 #: src/compose.c:2840
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1901 "%s"
1903 #: src/compose.c:3113
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1907 #: src/compose.c:3613
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1912 #: src/compose.c:3624
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1919 "realmente fazer isso?"
1921 #: src/compose.c:3627
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Tem certeza?"
1925 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1926 msgid "_Insert"
1927 msgstr "_Inserir"
1929 #: src/compose.c:3752
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1934 #: src/compose.c:3753
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Arquivo vazio"
1938 #: src/compose.c:3754
1939 msgid "_Attach anyway"
1940 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1942 #: src/compose.c:3763
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Não foi possível ler %s."
1947 #: src/compose.c:3790
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Mensagem: %s"
1952 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1953 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [Editada]"
1957 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1962 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1967 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Escrever mensagem"
1971 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1977 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1979 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1980 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1981 msgid "Send"
1982 msgstr "Enviar"
1984 #: src/compose.c:5043
1985 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1986 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1988 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1989 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Enviar"
1994 #: src/compose.c:5075
1995 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1998 #: src/compose.c:5092
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2002 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2003 msgid "_Queue"
2004 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2006 #: src/compose.c:5112
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2011 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2015 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2023 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "\n"
2031 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2033 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2043 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2054 #: src/compose.c:5181
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2065 #: src/compose.c:5183
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2069 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2075 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 "tentar novamente."
2078 #: src/compose.c:5254
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 "tentar novamente."
2088 #: src/compose.c:5632
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2092 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Send it as %s?"
2094 msgstr ""
2095 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2096 "para a codificação %s especificada.\n"
2097 "Enviá-la como %s?"
2099 #: src/compose.c:5690
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2103 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "\n"
2105 "Send it anyway?"
2106 msgstr ""
2107 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2108 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2109 "\n"
2110 "Enviar mesmo assim?"
2112 #: src/compose.c:5801
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2115 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2117 #: src/compose.c:5922
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Aviso de criptografia"
2121 #: src/compose.c:5923
2122 msgid "C_ontinue"
2123 msgstr "C_ontinuar"
2125 #: src/compose.c:5972
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2129 #: src/compose.c:5981
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2133 #: src/compose.c:6216
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2138 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2142 #: src/compose.c:6217
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar o anexo"
2146 #: src/compose.c:6257
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Parte %s original"
2151 #: src/compose.c:6838
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6999
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2159 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2164 #: src/compose.c:7218
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2168 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2169 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2170 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2174 #: src/compose.c:7287
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Salvar mensagem em "
2178 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "Nav_egar"
2189 #: src/compose.c:7797
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Cabeçalho"
2193 #: src/compose.c:7802
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "Ane_xos"
2197 #: src/compose.c:7816
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "_Outros"
2201 #: src/compose.c:7831
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "_Assunto:"
2205 #: src/compose.c:8055
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2214 #: src/compose.c:8194
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_De:"
2218 #: src/compose.c:8211
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2222 #: src/compose.c:8213
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226 #: src/compose.c:8379
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2235 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2239 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2244 #: src/compose.c:8697
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248 #: src/compose.c:8715
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252 #: src/compose.c:8733
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2256 #: src/compose.c:8751
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2260 #: src/compose.c:8769
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2264 #: src/compose.c:8788
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2268 #: src/compose.c:9057
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2272 #: src/compose.c:9072
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2276 #: src/compose.c:9146
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2280 #: src/compose.c:9163
2281 msgid "MIME type"
2282 msgstr "Tipo MIME"
2284 #: src/compose.c:9204
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Codificação"
2288 #: src/compose.c:9224
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Caminho"
2292 #: src/compose.c:9225
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2296 #: src/compose.c:9476
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2307 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2311 #: src/compose.c:9991
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2315 #: src/compose.c:9993
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 "\n"
2324 "%s."
2326 #: src/compose.c:10171
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2330 #: src/compose.c:10175
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2334 #: src/compose.c:10176
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2342 #: src/compose.c:10178
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2346 #: src/compose.c:10178
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2350 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2354 #: src/compose.c:10366
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2359 #: src/compose.c:10368
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2368 #: src/compose.c:10455
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2372 #: src/compose.c:10456
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2376 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Descartar"
2380 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2384 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2388 #: src/compose.c:10460
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2392 #: src/compose.c:10461
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Não salvar"
2396 #: src/compose.c:10532
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401 #: src/compose.c:10534
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2405 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "_Substituir"
2411 #: src/compose.c:11399
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserir ou anexar?"
2415 #: src/compose.c:11400
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2421 "anexá-lo ao e-mail?"
2423 #: src/compose.c:11402
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anexar"
2427 #: src/compose.c:11619
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2432 #: src/compose.c:11914
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2439 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Relatório de depuração"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Fechar"
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Salvar..."
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Criar relatório de erros"
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salvar as informações do problema"
2479 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2483 #: src/editaddress.c:157
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Nome exibido\n"
2500 " - Primeiro nome\n"
2501 " - Sobrenome\n"
2502 " - Apelido\n"
2503 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "\n"
2506 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2509 #: src/editaddress.c:168
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2522 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2523 " - Primeiro nome\n"
2524 " - Sobrenome\n"
2525 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2526 " - qualquer atributo adicional\n"
2527 "\n"
2528 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2529 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Descartar"
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Aplicar"
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Selecione uma imagem"
2559 #: src/editaddress.c:803
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 "%s"
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Definir a imagem"
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Excluir a imagem"
2576 #: src/editaddress.c:904
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome exibido"
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Sobrenome"
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Primeiro Nome"
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Apelido"
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Pseudônimo"
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Valor"
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "Dados do _usuário"
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Endereços de _e-mail"
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Outros _atributos"
2619 #: src/editaddress.c:1583
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 "%s"
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Verificar o arquivo "
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2650 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Arquivo"
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Editar os dados do grupo"
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Nome do grupo"
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Endereços no grupo"
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Endereços disponíveis"
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Editar a pasta"
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nova pasta"
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Endereço do servidor"
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2755 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:470
2796 msgid "TLS"
2797 msgstr "TLS"
2799 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2800 msgid "SSL"
2801 msgstr "SSL"
2803 #: src/editldap.c:475
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2810 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2820 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:491
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2827 #: src/editldap.c:494
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2831 #: src/editldap.c:498
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2835 #: src/editldap.c:511
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2849 #: src/editldap.c:522
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2857 #: src/editldap.c:578
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2861 #: src/editldap.c:587
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2869 #: src/editldap.c:590
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2873 #: src/editldap.c:594
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2886 #: src/editldap.c:615
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2911 #: src/editldap.c:632
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2915 #: src/editldap.c:637
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2923 #: src/editldap.c:643
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2927 #: src/editldap.c:648
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2942 #: src/editldap.c:701
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2946 #: src/editldap.c:710
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2958 #: src/editldap.c:717
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2962 #: src/editldap.c:727
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2986 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2990 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2994 #: src/editldap.c:975
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3128 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3133 #: src/prefs_other.c:418
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3404 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgid "Full Name"
3406 msgstr "Nome completo"
3408 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3410 msgid "Attributes"
3411 msgstr "Atributos"
3413 #: src/exporthtml.c:974
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3417 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3421 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3425 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "O nome é muito longo."
3429 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Não especificado."
3433 #: src/file_checker.c:76
3434 #, c-format
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr ""
3437 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3451 "de %s?"
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3464 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3478 "para recuperar as mensagens\n"
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3487 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3494 "a pedido do usuário\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3503 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3510 "usuário\n"
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3523 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3536 "nome='%s']\n"
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indeterminado"
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporação"
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualmente"
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processamento da pasta"
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-processamento"
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "pós-processamento"
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3607 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ": "
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Caixa de Entrada"
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviadas"
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Fila de Saída"
3638 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Lixeira"
3642 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Rascunhos"
3646 #: src/folder.c:2012
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processando (%s)...\n"
3651 #: src/folder.c:3257
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3257
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3563
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3666 #: src/folder.c:4424
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processando as mensagens..."
3670 #: src/folder.c:4559
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3675 #: src/folder.c:4816
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecione a pasta"
3687 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NovaPasta"
3692 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3701 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3709 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3716 #: src/folderview.c:241
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3720 #: src/folderview.c:242
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3724 #: src/folderview.c:244
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3728 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3732 #: src/folderview.c:247
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Proce_ssamento..."
3736 #: src/folderview.c:248
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3740 #: src/folderview.c:249
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3744 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3747 msgid "New"
3748 msgstr "Nova"
3750 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3753 msgid "Unread"
3754 msgstr "Não lida"
3756 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3758 msgid "Total"
3759 msgstr "Total"
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3763 msgid "#"
3764 msgstr "#"
3766 #: src/folderview.c:773
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3770 #: src/folderview.c:845
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "read?"
3774 msgstr ""
3775 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3776 "como lidas?"
3778 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3782 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todas como lidas"
3786 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3791 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3796 #: src/folderview.c:1061
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3800 #: src/folderview.c:1062
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3805 "continuar?"
3807 #: src/folderview.c:1072
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3811 #: src/folderview.c:1074
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3815 #: src/folderview.c:1165
3816 #, c-format
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3820 #: src/folderview.c:1219
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3824 #: src/folderview.c:2144
3825 #, c-format
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3829 #: src/folderview.c:2239
3830 #, c-format
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3834 #: src/folderview.c:2257
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3838 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3839 msgid "Empty trash"
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3842 #: src/folderview.c:2400
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3846 #: src/folderview.c:2401
3847 msgid "_Empty trash"
3848 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3850 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3854 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3858 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3862 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3866 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3867 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3868 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3870 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3877 "%s"
3879 #: src/folderview.c:2544
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3882 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3884 #: src/folderview.c:2545
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3889 #: src/folderview.c:2547
3890 msgid "Copy folder"
3891 msgstr "Copiar a pasta"
3893 #: src/folderview.c:2547
3894 msgid "Move folder"
3895 msgstr "Mover a pasta"
3897 #: src/folderview.c:2558
3898 #, c-format
3899 msgid "Copying %s to %s..."
3900 msgstr "Copiando %s para %s..."
3902 #: src/folderview.c:2558
3903 #, c-format
3904 msgid "Moving %s to %s..."
3905 msgstr "Movendo %s para %s..."
3907 #: src/folderview.c:2592
3908 msgid "Source and destination are the same."
3909 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3911 #: src/folderview.c:2595
3912 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3913 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3915 #: src/folderview.c:2596
3916 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3917 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3919 #: src/folderview.c:2599
3920 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3921 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3923 #: src/folderview.c:2602
3924 msgid "Copy failed!"
3925 msgstr "Não foi possível copiar!"
3927 #: src/folderview.c:2602
3928 msgid "Move failed!"
3929 msgstr "Não foi possível mover!"
3931 #: src/folderview.c:2652
3932 #, c-format
3933 msgid "Processing configuration for folder %s"
3934 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3936 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3937 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3938 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Localizar grupos:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3953 msgid " Search "
3954 msgstr " Pesquisar "
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome do newsgroup"
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3961 msgid "Messages"
3962 msgstr "Mensagens"
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3965 msgid "Type"
3966 msgstr "Tipo"
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3969 msgid "moderated"
3970 msgstr "moderado"
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgid "readonly"
3974 msgstr "somente leitura"
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3979 msgid "unknown"
3980 msgstr "desconhecido"
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3987 msgid "Done."
3988 msgstr "Pronto."
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 #, c-format
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3995 #: src/gtk/about.c:131
3996 msgid ""
3997 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3998 "\n"
3999 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4000 msgstr ""
4001 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4002 "\n"
4003 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4005 #: src/gtk/about.c:137
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4014 "Mail:\n"
4016 #: src/gtk/about.c:142
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4021 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4026 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4028 #: src/gtk/about.c:158
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "\n"
4038 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4039 "A Equipe do Claws Mail\n"
4040 " e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:161
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "System Information\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "Informação do sistema\n"
4052 #: src/gtk/about.c:168
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s %s (%s)"
4057 msgstr ""
4058 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4059 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4061 #: src/gtk/about.c:177
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s"
4066 msgstr ""
4067 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4068 "Sistema operacional: %s"
4070 #: src/gtk/about.c:186
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: unknown"
4075 msgstr ""
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: desconhecido"
4079 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4080 msgid "The Claws Mail Team"
4081 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4083 #: src/gtk/about.c:261
4084 msgid "Previous team members"
4085 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4087 #: src/gtk/about.c:280
4088 msgid "The translation team"
4089 msgstr "A equipe de tradução"
4091 #: src/gtk/about.c:299
4092 msgid "Documentation team"
4093 msgstr "A equipe de documentação"
4095 #: src/gtk/about.c:318
4096 msgid "Logo"
4097 msgstr "Logo"
4099 #: src/gtk/about.c:337
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Ícones"
4103 #: src/gtk/about.c:356
4104 msgid "Contributors"
4105 msgstr "Colaboradores"
4107 #: src/gtk/about.c:404
4108 msgid "Compiled-in Features\n"
4109 msgstr "Características compiladas\n"
4111 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgctxt "compface"
4113 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4114 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4116 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgctxt "Enchant"
4118 msgid "adds support for spell checking\n"
4119 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4121 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgctxt "GnuTLS"
4123 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4124 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4126 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgctxt "IPv6"
4128 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 msgstr ""
4130 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4131 "Internet\n"
4133 #: src/gtk/about.c:461
4134 msgctxt "iconv"
4135 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4136 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4138 #: src/gtk/about.c:471
4139 msgctxt "JPilot"
4140 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4141 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4143 #: src/gtk/about.c:481
4144 msgctxt "LDAP"
4145 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4146 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4148 #: src/gtk/about.c:491
4149 msgctxt "libetpan"
4150 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4151 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4153 #: src/gtk/about.c:501
4154 msgctxt "libSM"
4155 msgid "adds support for session handling\n"
4156 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4158 #: src/gtk/about.c:511
4159 msgctxt "NetworkManager"
4160 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4163 #: src/gtk/about.c:543
4164 msgid ""
4165 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4166 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4167 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4168 "version.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4172 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4173 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4174 "versão posterior.\n"
4175 "\n"
4177 #: src/gtk/about.c:549
4178 msgid ""
4179 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4180 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4181 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "more details.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4186 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4187 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4188 "para maiores detalhes.\n"
4189 "\n"
4191 #: src/gtk/about.c:567
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4197 "com este programa. Caso contrário, veja "
4199 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4203 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Início: %s\n"
4208 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4212 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Tráfego de saída\n"
4221 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:773
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4245 #: src/gtk/about.c:831
4246 msgid ""
4247 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 msgstr ""
4251 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4252 "A Equipe do Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4255 #: src/gtk/about.c:845
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "_Informação"
4259 #: src/gtk/about.c:851
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autores"
4263 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Características"
4267 #: src/gtk/about.c:863
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Licença"
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas do lançamento"
4275 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "_Estatísticas"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Laranja"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Vermelho"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Azul celeste"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Azul"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Verde"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Marrom"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Cinza"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Marrom claro"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Vermelho escuro"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Rosa escuro"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Azul metálico"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Dourado"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brilhante"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4336 msgid "Magenta"
4337 msgstr "Magenta"
4339 #: src/gtk/foldersort.c:156
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4343 #: src/gtk/foldersort.c:190
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 msgstr ""
4346 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4347 "de pastas."
4349 #: src/gtk/foldersort.c:216
4350 msgid "Mailboxes"
4351 msgstr "Caixas postais"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4358 #, c-format
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4380 #, c-format
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4385 msgid ""
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4390 "o verificador aprender com o erro.\n"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4393 msgid "Change to..."
4394 msgstr "Mudar para..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4397 msgid "More..."
4398 msgstr "Mais..."
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4401 #, c-format
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Substituir por..."
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4418 #, c-format
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr "Verificar com %s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(sem sugestões)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4427 #, c-format
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Dicionário: %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4432 #, c-format
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Verificar durante a digitação"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4451 "%s"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4460 "%s"
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4463 msgid "Failed: no service record found."
4464 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4467 msgid "Failed: network error."
4468 msgstr "Falha: erro de rede."
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4473 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4476 msgid "Configuring..."
4477 msgstr "Configurando..."
4479 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4480 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4481 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4482 msgid "Date"
4483 msgstr "Data"
4485 #: src/gtk/headers.h:9
4486 msgid "Date:"
4487 msgstr "Data:"
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4490 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4491 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4492 msgid "From"
4493 msgstr "De"
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4496 msgid "From:"
4497 msgstr "De:"
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4500 msgid "Sender"
4501 msgstr "Remetente"
4503 #: src/gtk/headers.h:11
4504 msgid "Sender:"
4505 msgstr "Remetente:"
4507 #: src/gtk/headers.h:12
4508 msgid "Reply-To"
4509 msgstr "Responder para"
4511 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4512 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4513 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4514 #: src/summaryview.c:442
4515 msgid "To"
4516 msgstr "Para"
4518 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4519 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4520 #: src/quote_fmt.c:58
4521 msgid "Cc"
4522 msgstr "Cc"
4524 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4525 msgid "Bcc"
4526 msgstr "Cco"
4528 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4529 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4530 msgid "Message-ID"
4531 msgstr "ID da Mensagem"
4533 #: src/gtk/headers.h:16
4534 msgid "Message-ID:"
4535 msgstr "ID da Mensagem:"
4537 #: src/gtk/headers.h:17
4538 msgid "In-Reply-To"
4539 msgstr "Respondendo a"
4541 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4542 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4543 msgid "References"
4544 msgstr "Referências"
4546 #: src/gtk/headers.h:18
4547 msgid "References:"
4548 msgstr "Referências:"
4550 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4551 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4552 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4553 msgid "Subject"
4554 msgstr "Assunto"
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4557 #: src/summary_search.c:440
4558 msgid "Subject:"
4559 msgstr "Assunto:"
4561 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4562 msgid "Comments"
4563 msgstr "Comentários"
4565 #: src/gtk/headers.h:20
4566 msgid "Comments:"
4567 msgstr "Comentários:"
4569 #: src/gtk/headers.h:21
4570 msgid "Keywords"
4571 msgstr "Palavras-chave"
4573 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4574 msgid "Keywords:"
4575 msgstr "Palavras-chave:"
4577 #: src/gtk/headers.h:22
4578 msgid "Resent-Date"
4579 msgstr "Data de reenvio"
4581 #: src/gtk/headers.h:22
4582 msgid "Resent-Date:"
4583 msgstr "Data de reenvio:"
4585 #: src/gtk/headers.h:23
4586 msgid "Resent-From"
4587 msgstr "Quem está reenviando"
4589 #: src/gtk/headers.h:23
4590 msgid "Resent-From:"
4591 msgstr "Quem está reenviando:"
4593 #: src/gtk/headers.h:24
4594 msgid "Resent-Sender"
4595 msgstr "Origem do reenvio"
4597 #: src/gtk/headers.h:24
4598 msgid "Resent-Sender:"
4599 msgstr "Origem do reenvio:"
4601 #: src/gtk/headers.h:25
4602 msgid "Resent-To"
4603 msgstr "Destinatário do reenvio"
4605 #: src/gtk/headers.h:25
4606 msgid "Resent-To:"
4607 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4609 #: src/gtk/headers.h:26
4610 msgid "Resent-Cc"
4611 msgstr "Cc do reenvio"
4613 #: src/gtk/headers.h:26
4614 msgid "Resent-Cc:"
4615 msgstr "Cc do reenvio:"
4617 #: src/gtk/headers.h:27
4618 msgid "Resent-Bcc"
4619 msgstr "Cco do reenvio"
4621 #: src/gtk/headers.h:27
4622 msgid "Resent-Bcc:"
4623 msgstr "Cco do reenvio:"
4625 #: src/gtk/headers.h:28
4626 msgid "Resent-Message-ID"
4627 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4629 #: src/gtk/headers.h:28
4630 msgid "Resent-Message-ID:"
4631 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4633 #: src/gtk/headers.h:29
4634 msgid "Return-Path"
4635 msgstr "Caminho de retorno"
4637 #: src/gtk/headers.h:29
4638 msgid "Return-Path:"
4639 msgstr "Caminho de retorno:"
4641 #: src/gtk/headers.h:30
4642 msgid "Received"
4643 msgstr "Recebido"
4645 #: src/gtk/headers.h:30
4646 msgid "Received:"
4647 msgstr "Recebido:"
4649 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4650 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4651 msgid "Newsgroups"
4652 msgstr "Newsgroups"
4654 #: src/gtk/headers.h:34
4655 msgid "Followup-To"
4656 msgstr "Encaminhar para"
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4659 msgid "Delivered-To"
4660 msgstr "Entregar para"
4662 #: src/gtk/headers.h:35
4663 msgid "Delivered-To:"
4664 msgstr "Entregar para:"
4666 #: src/gtk/headers.h:36
4667 msgid "Seen"
4668 msgstr "Visualizado"
4670 #: src/gtk/headers.h:36
4671 msgid "Seen:"
4672 msgstr "Visualizado:"
4674 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4676 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4677 msgid "Status"
4678 msgstr "Status"
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4681 msgid "Status:"
4682 msgstr "Status:"
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4685 msgid "Face"
4686 msgstr "Face"
4688 #: src/gtk/headers.h:38
4689 msgid "Face:"
4690 msgstr "Face:"
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Disposition-Notification-To"
4694 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4696 #: src/gtk/headers.h:39
4697 msgid "Disposition-Notification-To:"
4698 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4701 msgid "Return-Receipt-To"
4702 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4704 #: src/gtk/headers.h:40
4705 msgid "Return-Receipt-To:"
4706 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4709 msgid "User-Agent"
4710 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4712 #: src/gtk/headers.h:41
4713 msgid "User-Agent:"
4714 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4716 #: src/gtk/headers.h:42
4717 msgid "Content-Type"
4718 msgstr "Formato do conteúdo"
4720 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4721 msgid "Content-Type:"
4722 msgstr "Formato do conteúdo:"
4724 #: src/gtk/headers.h:43
4725 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4726 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4728 #: src/gtk/headers.h:43
4729 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4730 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4732 #: src/gtk/headers.h:44
4733 msgid "MIME-Version"
4734 msgstr "Versão do MIME"
4736 #: src/gtk/headers.h:44
4737 msgid "MIME-Version:"
4738 msgstr "Versão do MIME:"
4740 #: src/gtk/headers.h:45
4741 msgid "Precedence"
4742 msgstr "Precedência"
4744 #: src/gtk/headers.h:45
4745 msgid "Precedence:"
4746 msgstr "Precedência:"
4748 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4749 msgid "Organization"
4750 msgstr "Organização"
4752 #: src/gtk/headers.h:46
4753 msgid "Organization:"
4754 msgstr "Organização:"
4756 #: src/gtk/headers.h:48
4757 msgid "Mailing-List"
4758 msgstr "Lista de discussão"
4760 #: src/gtk/headers.h:48
4761 msgid "Mailing-List:"
4762 msgstr "Lista de discussão:"
4764 #: src/gtk/headers.h:49
4765 msgid "List-Post"
4766 msgstr "Envio para a lista"
4768 #: src/gtk/headers.h:49
4769 msgid "List-Post:"
4770 msgstr "Envio para a lista:"
4772 #: src/gtk/headers.h:50
4773 msgid "List-Subscribe"
4774 msgstr "Assinar a lista"
4776 #: src/gtk/headers.h:50
4777 msgid "List-Subscribe:"
4778 msgstr "Assinar a lista:"
4780 #: src/gtk/headers.h:51
4781 msgid "List-Unsubscribe"
4782 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4784 #: src/gtk/headers.h:51
4785 msgid "List-Unsubscribe:"
4786 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4788 #: src/gtk/headers.h:52
4789 msgid "List-Help"
4790 msgstr "Informações sobre a lista"
4792 #: src/gtk/headers.h:52
4793 msgid "List-Help:"
4794 msgstr "Informações sobre a lista:"
4796 #: src/gtk/headers.h:53
4797 msgid "List-Archive"
4798 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4800 #: src/gtk/headers.h:53
4801 msgid "List-Archive:"
4802 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4804 #: src/gtk/headers.h:54
4805 msgid "List-Owner"
4806 msgstr "Proprietário da lista"
4808 #: src/gtk/headers.h:54
4809 msgid "List-Owner:"
4810 msgstr "Proprietário da lista:"
4812 #: src/gtk/headers.h:56
4813 msgid "X-Label"
4814 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4816 #: src/gtk/headers.h:56
4817 msgid "X-Label:"
4818 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4820 #: src/gtk/headers.h:57
4821 msgid "X-Mailer"
4822 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4824 #: src/gtk/headers.h:57
4825 msgid "X-Mailer:"
4826 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4828 #: src/gtk/headers.h:58
4829 msgid "X-Status"
4830 msgstr "Status definido pelo usuário"
4832 #: src/gtk/headers.h:58
4833 msgid "X-Status:"
4834 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4836 #: src/gtk/headers.h:59
4837 msgid "X-Face"
4838 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4840 #: src/gtk/headers.h:59
4841 msgid "X-Face:"
4842 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4844 #: src/gtk/headers.h:60
4845 msgid "X-No-Archive"
4846 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4848 #: src/gtk/headers.h:60
4849 msgid "X-No-Archive:"
4850 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4852 #: src/gtk/headers.h:63
4853 msgid "In reply to"
4854 msgstr "Em resposta à"
4856 #: src/gtk/headers.h:63
4857 msgid "In reply to:"
4858 msgstr "Em resposta à:"
4860 #: src/gtk/headers.h:64
4861 msgid "To or Cc"
4862 msgstr "Para ou Cc"
4864 #: src/gtk/headers.h:64
4865 msgid "To or Cc:"
4866 msgstr "Para ou Cc:"
4868 #: src/gtk/headers.h:65
4869 msgid "From, To or Subject"
4870 msgstr "De, Para ou Assunto"
4872 #: src/gtk/headers.h:65
4873 msgid "From, To or Subject:"
4874 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4877 msgid "New message"
4878 msgstr "Nova mensagem"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4881 msgid "Unread message"
4882 msgstr "Mensagem não lida"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4885 msgid "Message has been replied to"
4886 msgstr "A mensagem foi respondida"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "Message has been forwarded"
4890 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message is in an ignored thread"
4898 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message is in a watched thread"
4902 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message is spam"
4906 msgstr "A mensagem é um spam"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message has attachment(s)"
4910 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Digitally signed message"
4914 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4917 msgid "Encrypted message"
4918 msgstr "Mensagem criptografada"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4922 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4926 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Marked message"
4930 msgstr "Mensagem marcada"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is marked for deletion"
4934 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4937 msgid "Message is marked for moving"
4938 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Message is marked for copying"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Locked message"
4946 msgstr "Mensagem travada"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4949 msgid "Folder (normal, opened)"
4950 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Folder with read messages hidden"
4954 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4957 msgid "Folder contains marked messages"
4958 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4961 msgid "Icon Legend"
4962 msgstr "Texto do ícone"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4965 msgid ""
4966 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4967 msgstr ""
4968 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4971 #, c-format
4972 msgid "Input password for %s on %s:"
4973 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4977 #, c-format
4978 msgid "Input password for %s:"
4979 msgstr "Digite a senha para %s:"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4982 msgid "Input password:"
4983 msgstr "Digite a senha:"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4987 msgid "Input password"
4988 msgstr "Digite a senha"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4991 msgid "Remember password for this session"
4992 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4995 msgid "Remember this"
4996 msgstr "Lembrar disso"
4998 #: src/gtk/logwindow.c:447
4999 msgid "Clear _Log"
5000 msgstr "Limpar _relatório"
5002 #: src/gtk/menu.c:137
5003 msgid "Warning:"
5004 msgstr "Aviso:"
5006 #: src/gtk/menu.c:138
5007 msgid ""
5008 "This URL was too long for displaying and\n"
5009 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5010 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5011 msgstr ""
5012 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5013 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5014 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Version: "
5021 msgstr ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Versão: "
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5027 msgid "Error: "
5028 msgstr "Erro: "
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 msgid "Plugin is not functional."
5032 msgstr "O plugin não está funcionando."
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5035 msgid "Select the Plugins to load"
5036 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "The following error occurred while loading %s:\n"
5042 "\n"
5043 "%s\n"
5044 msgstr ""
5045 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5050 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5052 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5070 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5073 msgid "Plugins"
5074 msgstr "Plugins"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5077 msgid "Load..."
5078 msgstr "Carregar..."
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5081 msgid "Unload"
5082 msgstr "Descarregar"
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5085 msgid "Description"
5086 msgstr "Descrição"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5089 #, c-format
5090 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5091 msgstr ""
5092 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5093 "Claws Mail%s."
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5096 msgid "Click here to load one or more plugins"
5097 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5100 msgid "Unload the selected plugin"
5101 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5104 msgid "Loaded plugins"
5105 msgstr "Plugins carregados"
5107 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5108 msgid "Page Index"
5109 msgstr "Índice"
5111 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5112 msgid "_Hide"
5113 msgstr "_Esconder"
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5116 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5117 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5118 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5119 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5120 #: src/prefs_filtering.c:1875
5121 msgid "Account"
5122 msgstr "Conta"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5125 msgid "all messages"
5126 msgstr "todas as mensagens"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5129 msgid "messages whose age is greater than # days"
5130 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5133 msgid "messages whose age is less than # days"
5134 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5137 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5138 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5141 msgid "messages whose age is less than # hours"
5142 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5145 msgid "messages which contain S in the message body"
5146 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5149 msgid "messages which contain S in the whole message"
5150 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5153 msgid "messages carbon-copied to S"
5154 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5157 msgid "message is either to: or cc: to S"
5158 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5161 msgid "deleted messages"
5162 msgstr "mensagens excluídas"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5165 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5166 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5169 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5170 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5173 msgid "messages originating from user S"
5174 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5177 msgid "forwarded messages"
5178 msgstr "mensagens encaminhadas"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5181 msgid "messages which have attachments"
5182 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5185 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5186 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5189 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5190 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5193 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5194 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5197 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5201 msgid "messages which are marked with color #"
5202 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5205 msgid "locked messages"
5206 msgstr "mensagens travadas"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5209 msgid "messages which are in newsgroup S"
5210 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5213 msgid "new messages"
5214 msgstr "novas mensagens"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5217 msgid "old messages"
5218 msgstr "mensagens antigas"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5221 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5222 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5225 msgid "messages which you have replied to"
5226 msgstr "mensagens que você respondeu"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5229 msgid "read messages"
5230 msgstr "mensagens lidas"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5233 msgid "messages which contain S in subject"
5234 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5237 msgid "messages whose score is equal to # points"
5238 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5241 msgid "messages whose score is greater than # points"
5242 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5245 msgid "messages whose score is lower than # points"
5246 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5249 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5250 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5253 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5254 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5257 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5258 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5261 msgid "messages which have been sent to S"
5262 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5265 msgid "messages which tags contain S"
5266 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5269 msgid "messages which have tag(s)"
5270 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5273 msgid "marked messages"
5274 msgstr "mensagens marcadas"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5277 msgid "unread messages"
5278 msgstr "mensagens não lidas"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5281 msgid "messages which contain S in References header"
5282 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5285 #, c-format
5286 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5287 msgstr ""
5288 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5289 "arquivo de mensagem"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5292 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5293 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5296 msgid "logical AND operator"
5297 msgstr "operador lógico 'E'"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5300 msgid "logical OR operator"
5301 msgstr "operador lógico 'OU'"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5304 msgid "logical NOT operator"
5305 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5308 msgid "case sensitive search"
5309 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5312 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5313 msgstr ""
5314 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5317 msgid "all filtering expressions are allowed"
5318 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5321 msgid "Extended Search"
5322 msgstr "Pesquisa Extendida"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5325 msgid ""
5326 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5327 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5328 "The following symbols can be used:"
5329 msgstr ""
5330 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5331 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5332 "mensagens.\n"
5333 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5336 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5337 msgstr ""
5338 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5339 "relatórios."
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5342 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5343 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5346 msgid "Recursive"
5347 msgstr "Recursivo"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5350 msgid "Sticky"
5351 msgstr "Manter filtro"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5354 msgid "Type-ahead"
5355 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5358 msgid "Run on select"
5359 msgstr "Executar na seleção"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5362 msgid "Clear the current search"
5363 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5366 msgid "Edit search criteria"
5367 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5370 msgid "Information about extended symbols"
5371 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5374 msgid "_Information"
5375 msgstr "_Informação"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5378 msgid "E_dit"
5379 msgstr "E_ditar"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5382 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5383 msgid "C_lear"
5384 msgstr "_Limpar"
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5388 msgid "Correct"
5389 msgstr "Correto"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5392 msgid "Owner"
5393 msgstr "Proprietário"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5396 msgid "Signer"
5397 msgstr "Assinante"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5400 #: src/prefs_themes.c:836
5401 msgid "Name: "
5402 msgstr "Nome: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5405 msgid "Organization: "
5406 msgstr "Organização: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5409 msgid "Location: "
5410 msgstr "Localização: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5413 msgid "Fingerprint: \n"
5414 msgstr "Impressão digital: \n"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5417 msgid "Signature status: "
5418 msgstr "Status da assinatura: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5421 msgid "Expires on: "
5422 msgstr "Expira em: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5425 #, c-format
5426 msgid "SSL certificate for %s"
5427 msgstr "Certificado SSL para %s"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5433 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5434 "\n"
5435 msgstr ""
5436 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5437 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5438 "\n"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Certificate for %s is unknown.\n"
5444 "%sDo you want to accept it?"
5445 msgstr ""
5446 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5447 "%sDeseja aceitá-lo?"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5451 #, c-format
5452 msgid "Signature status: %s"
5453 msgstr "Status da assinatura: %s"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5456 msgid "_View certificate"
5457 msgstr "_Ver certificado"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5460 msgid "SSL certificate is invalid"
5461 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5464 msgid "SSL certificate is unknown"
5465 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5469 msgid "_Cancel connection"
5470 msgstr "_Cancelar a conexão"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Accept and save"
5474 msgstr "_Aceitar e salvar"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Certificate for %s is expired.\n"
5480 "%sDo you want to continue?"
5481 msgstr ""
5482 "O certificado de %s expirou.\n"
5483 "%sDeseja continuar?"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5486 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5487 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5490 msgid "SSL certificate is expired"
5491 msgstr "O certificado SSL expirou"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5494 msgid "_Accept"
5495 msgstr "_Aceitar"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5498 msgid "New certificate:"
5499 msgstr "Certificado novo:"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5502 msgid "Known certificate:"
5503 msgstr "Certificado conhecido:"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "Certificate for %s has changed.\n"
5509 "%sDo you want to accept it?"
5510 msgstr ""
5511 "O certificado de %s mudou.\n"
5512 "%sDeseja aceitá-lo?"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5515 msgid "_View certificates"
5516 msgstr "_Ver certificados"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5519 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5520 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5523 msgid "SSL certificate changed"
5524 msgstr "O certificado SSL mudou"
5526 #: src/headerview.c:94
5527 msgid "Tags:"
5528 msgstr "Etiquetas:"
5530 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5533 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5534 msgid "(No From)"
5535 msgstr "(Sem remetente)"
5537 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5538 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5540 #: src/summaryview.c:3398
5541 msgid "(No Subject)"
5542 msgstr "(Sem assunto)"
5544 #: src/image_viewer.c:100
5545 msgid "Error:"
5546 msgstr "Erro:"
5548 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5549 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5551 msgid "Filename:"
5552 msgstr "Nome do arquivo:"
5554 #: src/image_viewer.c:306
5555 msgid "Filesize:"
5556 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5558 #: src/image_viewer.c:355
5559 msgid "Load Image"
5560 msgstr "Carregar imagem"
5562 #: src/imap.c:582
5563 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5564 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5566 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5567 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5568 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5569 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5570 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5571 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5572 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5573 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5574 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5575 #, c-format
5576 msgid "IMAP error on %s:"
5577 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5579 #: src/imap.c:621
5580 msgid "authenticated"
5581 msgstr "autenticado"
5583 #: src/imap.c:624
5584 msgid "not authenticated"
5585 msgstr "não autenticado"
5587 #: src/imap.c:627
5588 msgid "bad state"
5589 msgstr "estado ruim"
5591 #: src/imap.c:630
5592 msgid "stream error"
5593 msgstr "erro no fluxo"
5595 #: src/imap.c:633
5596 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5597 msgstr ""
5598 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5600 #: src/imap.c:637
5601 msgid "connection refused"
5602 msgstr "conexão recusada"
5604 #: src/imap.c:640
5605 msgid "memory error"
5606 msgstr "erro de memória"
5608 #: src/imap.c:643
5609 msgid "fatal error"
5610 msgstr "erro fatal"
5612 #: src/imap.c:646
5613 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 msgstr ""
5615 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5617 #: src/imap.c:650
5618 msgid "connection not accepted"
5619 msgstr "conexão não aceita"
5621 #: src/imap.c:653
5622 msgid "APPEND error"
5623 msgstr "erro no APPEND"
5625 #: src/imap.c:656
5626 msgid "NOOP error"
5627 msgstr "erro no NOOP"
5629 #: src/imap.c:659
5630 msgid "LOGOUT error"
5631 msgstr "erro no LOGOUT"
5633 #: src/imap.c:662
5634 msgid "CAPABILITY error"
5635 msgstr "erro no CAPABILITY"
5637 #: src/imap.c:665
5638 msgid "CHECK error"
5639 msgstr "erro no CHECK"
5641 #: src/imap.c:668
5642 msgid "CLOSE error"
5643 msgstr "erro no CLOSE"
5645 #: src/imap.c:671
5646 msgid "EXPUNGE error"
5647 msgstr "erro no EXPUNGE"
5649 #: src/imap.c:674
5650 msgid "COPY error"
5651 msgstr "erro no COPY"
5653 #: src/imap.c:677
5654 msgid "UID COPY error"
5655 msgstr "erro no UID COPY"
5657 #: src/imap.c:680
5658 msgid "CREATE error"
5659 msgstr "erro no CREATE"
5661 #: src/imap.c:683
5662 msgid "DELETE error"
5663 msgstr "erro no DELETE"
5665 #: src/imap.c:686
5666 msgid "EXAMINE error"
5667 msgstr "erro no EXAMINE"
5669 #: src/imap.c:689
5670 msgid "FETCH error"
5671 msgstr "erro no FETCH"
5673 #: src/imap.c:692
5674 msgid "UID FETCH error"
5675 msgstr "erro no UID FETCH"
5677 #: src/imap.c:695
5678 msgid "LIST error"
5679 msgstr "erro no LIST"
5681 #: src/imap.c:698
5682 msgid "LOGIN error"
5683 msgstr "erro no LOGIN"
5685 #: src/imap.c:701
5686 msgid "LSUB error"
5687 msgstr "erro no LSUB"
5689 #: src/imap.c:704
5690 msgid "RENAME error"
5691 msgstr "erro no RENAME"
5693 #: src/imap.c:707
5694 msgid "SEARCH error"
5695 msgstr "erro no SEARCH"
5697 #: src/imap.c:710
5698 msgid "UID SEARCH error"
5699 msgstr "erro no UID SEARCH"
5701 #: src/imap.c:713
5702 msgid "SELECT error"
5703 msgstr "erro no SELECT"
5705 #: src/imap.c:716
5706 msgid "STATUS error"
5707 msgstr "erro no STATUS"
5709 #: src/imap.c:719
5710 msgid "STORE error"
5711 msgstr "erro no STORE"
5713 #: src/imap.c:722
5714 msgid "UID STORE error"
5715 msgstr "erro no UID STORE"
5717 #: src/imap.c:725
5718 msgid "SUBSCRIBE error"
5719 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5721 #: src/imap.c:728
5722 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5723 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5725 #: src/imap.c:731
5726 msgid "STARTTLS error"
5727 msgstr "erro no STARTTLS"
5729 #: src/imap.c:734
5730 msgid "INVAL error"
5731 msgstr "erro no INVAL"
5733 #: src/imap.c:737
5734 msgid "EXTENSION error"
5735 msgstr "erro no EXTENSION"
5737 #: src/imap.c:740
5738 msgid "SASL error"
5739 msgstr "erro no SASL"
5741 #: src/imap.c:744
5742 msgid "SSL error"
5743 msgstr "erro no SSL"
5745 #: src/imap.c:748
5746 #, c-format
5747 msgid "Unknown error [%d]"
5748 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5750 #: src/imap.c:952
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "\n"
5754 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5755 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5760 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5762 #: src/imap.c:958
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5772 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5774 #: src/imap.c:964
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5784 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5786 #: src/imap.c:970
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5791 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5796 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5798 #: src/imap.c:976
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5803 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5808 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5810 #: src/imap.c:983
5811 #, c-format
5812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5813 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5815 #: src/imap.c:987
5816 #, c-format
5817 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5818 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5820 #: src/imap.c:1005
5821 #, c-format
5822 msgid "Connecting to %s failed"
5823 msgstr "Erro na conexão com %s"
5825 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5826 #, c-format
5827 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5828 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5830 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5831 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5832 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5833 msgstr ""
5834 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5836 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5837 msgid "Insecure connection"
5838 msgstr "Conexão não-segura"
5840 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5841 msgid ""
5842 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5843 "available in this build of Claws Mail. \n"
5844 "\n"
5845 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5846 "not be secure."
5847 msgstr ""
5848 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5849 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5850 "\n"
5851 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5853 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5854 msgid "Con_tinue connecting"
5855 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5857 #: src/imap.c:1171
5858 #, c-format
5859 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5860 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5862 #: src/imap.c:1219
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5865 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5867 #: src/imap.c:1222
5868 #, c-format
5869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5870 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5872 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5873 msgid "Can't start TLS session.\n"
5874 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5876 #: src/imap.c:1322
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5879 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5881 #: src/imap.c:1325
5882 #, c-format
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5884 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5886 #: src/imap.c:1752
5887 msgid "Adding messages..."
5888 msgstr "Adicionando mensagens..."
5890 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5891 msgid "Copying messages..."
5892 msgstr "Copiando mensagens..."
5894 #: src/imap.c:2550
5895 msgid "can't set deleted flags\n"
5896 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5898 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5899 msgid "can't expunge\n"
5900 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5902 #: src/imap.c:2908
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5905 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5907 #: src/imap.c:2911
5908 #, c-format
5909 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5910 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5912 #: src/imap.c:3229
5913 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5914 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5916 #: src/imap.c:3244
5917 msgid "can't create mailbox\n"
5918 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5920 #: src/imap.c:3375
5921 #, c-format
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5925 #: src/imap.c:3488
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5929 #: src/imap.c:3767
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5933 #: src/imap.c:3852
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Marcando as mensagens..."
5937 #: src/imap.c:3955
5938 #, c-format
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5942 #: src/imap.c:4107
5943 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5944 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5946 #: src/imap.c:4117
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5950 #: src/imap.c:4122
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without TLS support.\n"
5955 msgstr ""
5956 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5957 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5959 #: src/imap.c:4130
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5963 #: src/imap.c:4353
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Buscando a mensagem..."
5967 #: src/imap.c:5054
5968 #, c-format
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5972 #: src/imap.c:6089
5973 msgid ""
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5976 "\n"
5977 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5978 msgstr ""
5979 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5980 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
5981 "desabilitadas.\n"
5982 "\n"
5983 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
5985 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5986 msgid "Create _new folder..."
5987 msgstr "Criar _nova pasta..."
5989 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5991 msgid "_Rename folder..."
5992 msgstr "_Renomear pasta..."
5994 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5995 msgid "M_ove folder..."
5996 msgstr "_Mover pasta..."
5998 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5999 msgid "Cop_y folder..."
6000 msgstr "_Copiar pasta..."
6002 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6004 msgid "_Delete folder..."
6005 msgstr "E_xcluir pasta..."
6007 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6008 msgid "Synchronise"
6009 msgstr "_Sincronizar"
6011 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6012 msgid "Down_load messages"
6013 msgstr "_Obter mensagens"
6015 #: src/imap_gtk.c:75
6016 msgid "S_ubscriptions"
6017 msgstr "Ass_inaturas"
6019 #: src/imap_gtk.c:77
6020 msgid "_Subscribe..."
6021 msgstr "Assi_nar..."
6023 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6024 msgid "_Unsubscribe..."
6025 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6027 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6029 msgid "_Check for new messages"
6030 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6032 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6033 msgid "C_heck for new folders"
6034 msgstr "Verificar novas _pastas"
6036 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6037 msgid "R_ebuild folder tree"
6038 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6040 #: src/imap_gtk.c:87
6041 msgid "Show only subscribed _folders"
6042 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6044 #: src/imap_gtk.c:194
6045 msgid ""
6046 "Input the name of new folder:\n"
6047 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6048 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6049 msgstr ""
6050 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6051 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6052 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6054 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6055 msgid "Inherit properties from parent folder"
6056 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6058 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6061 #, c-format
6062 msgid "Input new name for '%s':"
6063 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6065 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6068 msgid "Rename folder"
6069 msgstr "Renomear a pasta"
6071 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6074 msgid ""
6075 "The folder could not be renamed.\n"
6076 "The new folder name is not allowed."
6077 msgstr ""
6078 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6079 "O nome fornecido não é permitido."
6081 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6085 "will not be possible.\n"
6086 "\n"
6087 "Do you really want to delete?"
6088 msgstr ""
6089 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6090 "possível recuperá-las.\n"
6091 "\n"
6092 "Confirma a exclusão?"
6094 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6097 #, c-format
6098 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6099 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6101 #: src/imap_gtk.c:498
6102 #, c-format
6103 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6104 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6106 #: src/imap_gtk.c:501
6107 msgid "Search recursively"
6108 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6110 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6111 msgid "Subscriptions"
6112 msgstr "Assinaturas"
6114 #: src/imap_gtk.c:507
6115 msgid "_Search"
6116 msgstr "_Pesquisar"
6118 #: src/imap_gtk.c:517
6119 #, c-format
6120 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6121 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6123 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6124 msgid "Subscribe"
6125 msgstr "Assinar"
6127 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6128 msgid "All of them"
6129 msgstr "Todas"
6131 #: src/imap_gtk.c:548
6132 msgid ""
6133 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6134 "\n"
6135 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6136 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6137 msgstr ""
6138 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6139 "\n"
6140 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6141 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6143 #: src/imap_gtk.c:557
6144 #, c-format
6145 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6146 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6148 #: src/imap_gtk.c:558
6149 msgid "subscribe"
6150 msgstr "assinar"
6152 #: src/imap_gtk.c:558
6153 msgid "unsubscribe"
6154 msgstr "cancelar assinatura"
6156 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6157 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6158 msgid "Apply to subfolders"
6159 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6161 #: src/imap_gtk.c:566
6162 msgid "_Subscribe"
6163 msgstr "_Assinar"
6165 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6166 msgid "_Unsubscribe"
6167 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6169 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6170 msgid "Import mbox file"
6171 msgstr "Importar arquivo mbox"
6173 #: src/import.c:131
6174 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6175 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6177 #: src/import.c:148
6178 msgid "Destination folder:"
6179 msgstr "Pasta de destino:"
6181 #: src/import.c:202
6182 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6183 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6185 #: src/import.c:207
6186 msgid ""
6187 "Destination folder is not set.\n"
6188 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6189 msgstr ""
6190 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6191 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6193 #: src/import.c:229
6194 msgid "Can't find the destination folder."
6195 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6197 #: src/import.c:254
6198 msgid "Select importing file"
6199 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6201 #: src/importldif.c:185
6202 msgid "Please specify address book name and file to import."
6203 msgstr ""
6204 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6206 #: src/importldif.c:188
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6210 #: src/importldif.c:191
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "Arquivo importado."
6214 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6218 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6222 #: src/importldif.c:496
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6226 #: src/importldif.c:581
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6230 #: src/importldif.c:667
6231 msgid ""
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6233 "file data."
6234 msgstr ""
6235 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6236 "dados do arquivo LDIF."
6238 #: src/importldif.c:672
6239 msgid "File Name"
6240 msgstr "Nome do arquivo"
6242 #: src/importldif.c:682
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6246 #: src/importldif.c:689
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6250 #: src/importldif.c:725
6251 msgid "R"
6252 msgstr "R"
6254 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6255 msgid "S"
6256 msgstr "E"
6258 #: src/importldif.c:727
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Nome do campo LDIF"
6262 #: src/importldif.c:728
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Nome do atributo"
6266 #: src/importldif.c:783
6267 msgid "LDIF Field"
6268 msgstr "Campo LDIF"
6270 #: src/importldif.c:795
6271 msgid "Attribute"
6272 msgstr "Atributo"
6274 #: src/importldif.c:807
6275 msgid ""
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6282 "field for import."
6283 msgstr ""
6284 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6285 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6286 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6287 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6288 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6289 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6290 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6292 #: src/importldif.c:822
6293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6294 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6296 #: src/importldif.c:827
6297 msgid "Select for Import"
6298 msgstr "Selecionar para importação"
6300 #: src/importldif.c:832
6301 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6302 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6304 #: src/importldif.c:834
6305 msgid " Modify "
6306 msgstr " Modificar"
6308 #: src/importldif.c:839
6309 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6310 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6312 #: src/importldif.c:911
6313 msgid "Records Imported:"
6314 msgstr "Registros importados:"
6316 #: src/importldif.c:943
6317 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6318 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6320 #: src/importldif.c:980
6321 msgid "Proceed"
6322 msgstr "Prosseguir"
6324 #: src/importmutt.c:141
6325 msgid "Error importing MUTT file."
6326 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6328 #: src/importmutt.c:156
6329 msgid "Select MUTT File"
6330 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6332 #: src/importmutt.c:203
6333 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6334 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6336 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6337 msgid "Please select a file to import."
6338 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6340 #: src/importpine.c:140
6341 msgid "Error importing Pine file."
6342 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6344 #: src/importpine.c:155
6345 msgid "Select Pine File"
6346 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6348 #: src/importpine.c:202
6349 msgid "Import Pine file into Address Book"
6350 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6352 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6353 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6354 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6356 #: src/inc.c:343
6357 #, c-format
6358 msgid "%s failed\n"
6359 msgstr "%s falhou\n"
6361 #: src/inc.c:416
6362 msgid "Retrieving new messages"
6363 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6365 #: src/inc.c:474
6366 msgid "Standby"
6367 msgstr "Aguardando"
6369 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6370 msgid "Cancelled"
6371 msgstr "Cancelado"
6373 #: src/inc.c:626
6374 msgid "Retrieving"
6375 msgstr "Recebendo"
6377 #: src/inc.c:635
6378 #, c-format
6379 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6380 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6381 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6382 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6384 #: src/inc.c:641
6385 msgid "Done (no new messages)"
6386 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6388 #: src/inc.c:646
6389 msgid "Connection failed"
6390 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6392 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6393 msgid "Auth failed"
6394 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6396 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6397 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6398 msgid "Locked"
6399 msgstr "Travada"
6401 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6402 msgid "Timeout"
6403 msgstr "Tempo esgotado"
6405 #: src/inc.c:752
6406 #, c-format
6407 msgid "Finished (%d new message)"
6408 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6409 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6410 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6412 #: src/inc.c:756
6413 msgid "Finished (no new messages)"
6414 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6416 #: src/inc.c:795
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: Retrieving new messages"
6419 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6421 #: src/inc.c:825
6422 #, c-format
6423 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6424 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6426 #: src/inc.c:843
6427 #, c-format
6428 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6429 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6431 #: src/inc.c:847
6432 #, c-format
6433 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6434 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6436 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6437 #: src/send_message.c:496
6438 msgid "Authenticating..."
6439 msgstr "Autenticando..."
6441 #: src/inc.c:929
6442 #, c-format
6443 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6444 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6446 #: src/inc.c:935
6447 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6448 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6450 #: src/inc.c:939
6451 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6452 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6454 #: src/inc.c:943
6455 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6456 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6458 #: src/inc.c:947
6459 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6460 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6462 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6463 msgid "Quitting"
6464 msgstr "Saindo"
6466 #: src/inc.c:979
6467 #, c-format
6468 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6469 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6471 #: src/inc.c:992
6472 #, c-format
6473 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6474 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6475 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6476 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6478 #: src/inc.c:1151
6479 #, c-format
6480 msgid "Connection to %s:%d failed."
6481 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6483 #: src/inc.c:1156
6484 msgid "Error occurred while processing mail."
6485 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6487 #: src/inc.c:1162
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Error occurred while processing mail:\n"
6491 "%s"
6492 msgstr ""
6493 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6494 "%s"
6496 #: src/inc.c:1168
6497 msgid "No disk space left."
6498 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6500 #: src/inc.c:1173
6501 msgid "Can't write file."
6502 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6504 #: src/inc.c:1178
6505 msgid "Socket error."
6506 msgstr "Erro de socket."
6508 #: src/inc.c:1181
6509 #, c-format
6510 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6511 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6513 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6514 msgid "Connection closed by the remote host."
6515 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6517 #: src/inc.c:1189
6518 #, c-format
6519 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6520 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6522 #: src/inc.c:1194
6523 msgid "Mailbox is locked."
6524 msgstr "A caixa postal está travada."
6526 #: src/inc.c:1198
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Mailbox is locked:\n"
6530 "%s"
6531 msgstr ""
6532 "A caixa postal está travada:\n"
6533 "%s"
6535 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6536 msgid "Authentication failed."
6537 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6539 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Authentication failed:\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6546 "%s"
6548 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6549 msgid ""
6550 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6551 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6552 msgstr ""
6553 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6554 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6556 #: src/inc.c:1220
6557 #, c-format
6558 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6559 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6561 #: src/inc.c:1258
6562 msgid "Incorporation cancelled\n"
6563 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6565 #: src/inc.c:1523
6566 #, c-format
6567 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6568 msgstr ""
6569 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6571 #: src/inc.c:1529
6572 #, c-format
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6576 #: src/inc.c:1536
6577 msgid "On_ly once"
6578 msgstr "Apenas _uma vez"
6580 #: src/ldapupdate.c:1056
6581 msgid "Some SN"
6582 msgstr "Some SN"
6584 #: src/ldif.c:758
6585 msgid "Nick Name"
6586 msgstr "Apelido"
6588 #: src/main.c:244
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "File '%s' already exists.\n"
6592 "Can't create folder."
6593 msgstr ""
6594 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6595 "Não foi possível criar a pasta."
6597 #: src/main.c:365
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Configuration for %s found.\n"
6601 "Do you want to migrate this configuration?"
6602 msgstr ""
6603 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6604 "Deseja migrar essa configuração?"
6606 #: src/main.c:367
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "\n"
6610 "\n"
6611 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6612 "script available at %s."
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "\n"
6616 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6617 "convertidas por um script disponível em %s."
6619 #: src/main.c:379
6620 msgid "Keep old configuration"
6621 msgstr "Manter a configuração antiga"
6623 #: src/main.c:382
6624 msgid ""
6625 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6626 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6627 "on your disk."
6628 msgstr ""
6629 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6630 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6631 "um espaço extra no seu disco."
6633 #: src/main.c:390
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Migração de configuração"
6637 #: src/main.c:401
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6641 #: src/main.c:410
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "Falha na migração!"
6645 #: src/main.c:419
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Migrando a configuração..."
6649 #: src/main.c:1119
6650 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6651 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6653 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6654 msgid "(or older)"
6655 msgstr "(ou mais antiga)"
6657 #: src/main.c:1448
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6661 "more information:\n"
6662 "%s"
6663 msgid_plural ""
6664 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6665 "more information:\n"
6666 "%s"
6667 msgstr[0] ""
6668 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6669 "plugins para maiores informações:\n"
6670 "%s"
6671 msgstr[1] ""
6672 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6673 "plugins para maiores informações:\n"
6674 "%s"
6676 #: src/main.c:1499
6677 msgid ""
6678 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6679 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6680 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6681 msgstr ""
6682 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6683 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6684 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6685 "tentar consertá-la."
6687 #: src/main.c:1505
6688 msgid ""
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6690 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6691 "plugin and try again."
6692 msgstr ""
6693 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6694 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6695 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6697 #: src/main.c:1750
6698 msgid "Missing filename\n"
6699 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6701 #: src/main.c:1757
6702 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6703 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6705 #: src/main.c:1768
6706 msgid "Malformed header\n"
6707 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6709 #: src/main.c:1775
6710 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6711 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6713 #: src/main.c:1786
6714 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6715 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6717 #: src/main.c:1929
6718 #, c-format
6719 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6720 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6722 #: src/main.c:1931
6723 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6724 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6726 #: src/main.c:1932
6727 msgid ""
6728 "  --compose-from-file file\n"
6729 "                         open composition window with data from given file;\n"
6730 "                         use - as file name for reading from standard "
6731 "input;\n"
6732 "                         content format: headers first (To: required) until "
6733 "an\n"
6734 "                         empty line, then mail body until end of file."
6735 msgstr ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6738 "arquivo;\n"
6739 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6740 "da\n"
6741 "                         entrada padrão;\n"
6742 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6743 "obrigatório) até uma\n"
6744 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6745 "arquivo"
6747 #: src/main.c:1937
6748 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6749 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6751 #: src/main.c:1938
6752 msgid ""
6753 "  --attach file1 [file2]...\n"
6754 "                         open composition window with specified files\n"
6755 "                         attached"
6756 msgstr ""
6757 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6758 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6759 "arquivos\n"
6760 "                         especificados"
6762 #: src/main.c:1941
6763 msgid "  --receive              receive new messages"
6764 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6766 #: src/main.c:1942
6767 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6768 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6770 #: src/main.c:1943
6771 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6772 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6774 #: src/main.c:1944
6775 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6776 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6778 #: src/main.c:1945
6779 msgid ""
6780 "  --search folder type request [recursive]\n"
6781 "                         searches mail\n"
6782 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6783 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6784 "g: tag\n"
6785 "                         request: search string\n"
6786 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6787 msgstr ""
6788 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6789 "                         pesquisa mensagens\n"
6790 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6791 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6792 "(para), e[xtended]\n"
6793 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6794 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6795 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6796 "N, f ou F"
6798 #: src/main.c:1952
6799 msgid "  --send                 send all queued messages"
6800 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6802 #: src/main.c:1953
6803 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6804 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6806 #: src/main.c:1954
6807 msgid ""
6808 "  --status-full [folder]...\n"
6809 "                         show the status of each folder"
6810 msgstr ""
6811 "  --status-full [pasta]...\n"
6812 "                         mostra o status de cada pasta"
6814 #: src/main.c:1956
6815 msgid "  --statistics           show session statistics"
6816 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6818 #: src/main.c:1957
6819 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6820 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6822 #: src/main.c:1958
6823 msgid ""
6824 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6825 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6826 msgstr ""
6827 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6828 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6830 #: src/main.c:1960
6831 msgid "  --online               switch to online mode"
6832 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6834 #: src/main.c:1961
6835 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6836 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6838 #: src/main.c:1962
6839 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6840 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6842 #: src/main.c:1963
6843 msgid "  --debug                debug mode"
6844 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6846 #: src/main.c:1964
6847 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6848 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6850 #: src/main.c:1965
6851 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6852 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6854 #: src/main.c:1966
6855 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6856 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6858 #: src/main.c:1967
6859 msgid ""
6860 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6861 "and exit"
6862 msgstr ""
6863 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6864 "                         recursos internos e finaliza"
6866 #: src/main.c:1968
6867 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6868 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6870 #: src/main.c:1969
6871 msgid ""
6872 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6873 "                         use specified configuration directory"
6874 msgstr ""
6875 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6876 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6878 #: src/main.c:1971
6879 msgid ""
6880 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6881 "                         set geometry for main window"
6882 msgstr ""
6883 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6884 "                         define a geometria da janela principal"
6886 #: src/main.c:2024
6887 msgid "Unknown option\n"
6888 msgstr "Opção desconhecida\n"
6890 #: src/main.c:2042
6891 #, c-format
6892 msgid "Processing (%s)..."
6893 msgstr "Processando (%s)..."
6895 #: src/main.c:2045
6896 msgid "top level folder"
6897 msgstr "pasta do nível mais acima"
6899 #: src/main.c:2128
6900 msgid "Queued messages"
6901 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6903 #: src/main.c:2129
6904 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6905 msgstr ""
6906 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6907 "agora?"
6909 #: src/main.c:2871
6910 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6911 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6913 #: src/main.c:2877
6914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6917 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6918 msgid "_File"
6919 msgstr "_Arquivo"
6921 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6922 msgid "_View"
6923 msgstr "E_xibir"
6925 #: src/mainwindow.c:516
6926 msgid "_Configuration"
6927 msgstr "_Configurações"
6929 #: src/mainwindow.c:520
6930 msgid "_Add mailbox"
6931 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6933 #: src/mainwindow.c:521
6934 msgid "MH..."
6935 msgstr "MH..."
6937 #: src/mainwindow.c:524
6938 msgid "Change mailbox order..."
6939 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6941 #: src/mainwindow.c:527
6942 msgid "_Import mbox file..."
6943 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6945 #: src/mainwindow.c:528
6946 msgid "_Export to mbox file..."
6947 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6949 #: src/mainwindow.c:529
6950 msgid "_Export selected to mbox file..."
6951 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6953 #: src/mainwindow.c:531
6954 msgid "Empty all _Trash folders"
6955 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6957 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6958 msgid "_Save email as..."
6959 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6961 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6962 msgid "_Save part as..."
6963 msgstr "Salvar a _parte como..."
6965 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6966 msgid "Page setup..."
6967 msgstr "Con_figuração da página..."
6969 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6970 msgid "_Print..."
6971 msgstr "_Imprimir..."
6973 #: src/mainwindow.c:541
6974 msgid "Synchronise folders"
6975 msgstr "_Sincronizar pastas"
6977 #: src/mainwindow.c:543
6978 msgid "E_xit"
6979 msgstr "Sai_r"
6981 #: src/mainwindow.c:548
6982 msgid "Select _thread"
6983 msgstr "Selecionar _discussão"
6985 #: src/mainwindow.c:550
6986 msgid "_Find in current message..."
6987 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6989 #: src/mainwindow.c:552
6990 msgid "_Quick search"
6991 msgstr "Pesquisa _rápida"
6993 #: src/mainwindow.c:555
6994 msgid "Show or hi_de"
6995 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6997 #: src/mainwindow.c:556
6998 msgid "_Toolbar"
6999 msgstr "_Barra de ferramentas"
7001 #: src/mainwindow.c:558
7002 msgid "Set displayed _columns"
7003 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7005 #: src/mainwindow.c:559
7006 msgid "In _folder list..."
7007 msgstr "Na lista de _pastas..."
7009 #: src/mainwindow.c:560
7010 msgid "In _message list..."
7011 msgstr "Na lista de _mensagens"
7013 #: src/mainwindow.c:565
7014 msgid "La_yout"
7015 msgstr "_Aparência"
7017 #: src/mainwindow.c:568
7018 msgid "_Sort"
7019 msgstr "_Ordenar"
7021 #: src/mainwindow.c:570
7022 msgid "_Attract by subject"
7023 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7025 #: src/mainwindow.c:572
7026 msgid "E_xpand all threads"
7027 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7029 #: src/mainwindow.c:573
7030 msgid "Co_llapse all threads"
7031 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7033 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7034 msgid "_Go to"
7035 msgstr "_Ir para"
7037 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7038 msgid "_Previous message"
7039 msgstr "Mensagem _anterior"
7041 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7042 msgid "_Next message"
7043 msgstr "_Próxima mensagem"
7045 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7046 msgid "P_revious unread message"
7047 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7049 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7050 msgid "N_ext unread message"
7051 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7053 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7054 msgid "Previous ne_w message"
7055 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7057 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7058 msgid "Ne_xt new message"
7059 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7061 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7062 msgid "Previous _marked message"
7063 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7065 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7066 msgid "Next m_arked message"
7067 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7069 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7070 msgid "Previous _labeled message"
7071 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7073 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7074 msgid "Next la_beled message"
7075 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7077 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7078 msgid "Previous opened message"
7079 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7081 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7082 msgid "Next opened message"
7083 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7085 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7086 msgid "Parent message"
7087 msgstr "Mensagem pai"
7089 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7090 msgid "Next unread _folder"
7091 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7093 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7094 msgid "F_older..."
7095 msgstr "P_asta"
7097 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7098 msgid "Next part"
7099 msgstr "Próxima parte"
7101 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7102 msgid "Previous part"
7103 msgstr "Parte anterior"
7105 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7106 msgid "Message scroll"
7107 msgstr "Rolagem da mensagem"
7109 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7110 msgid "Previous line"
7111 msgstr "Linha anterior"
7113 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7114 msgid "Next line"
7115 msgstr "Próxima linha"
7117 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7118 msgid "Previous page"
7119 msgstr "Página anterior"
7121 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7122 msgid "Next page"
7123 msgstr "Próxima página"
7125 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7126 msgid "Decode"
7127 msgstr "_Decodificação"
7129 #: src/mainwindow.c:632
7130 msgid "Open in new _window"
7131 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7133 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7134 msgid "Mess_age source"
7135 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7137 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7138 msgid "Message part"
7139 msgstr "Parte da mensagem"
7141 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7142 msgid "View as text"
7143 msgstr "Visualizar como texto"
7145 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7146 msgid "Open"
7147 msgstr "Abrir"
7149 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7150 msgid "Open with..."
7151 msgstr "Abrir com..."
7153 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7154 msgid "Quotes"
7155 msgstr "Ci_tações"
7157 #: src/mainwindow.c:645
7158 msgid "_Update summary"
7159 msgstr "At_ualizar sumário"
7161 #: src/mainwindow.c:648
7162 msgid "Recei_ve"
7163 msgstr "_Receber"
7165 #: src/mainwindow.c:649
7166 msgid "Get from _current account"
7167 msgstr "Receber da conta _atual"
7169 #: src/mainwindow.c:650
7170 msgid "Get from _all accounts"
7171 msgstr "Receber de _todas as contas"
7173 #: src/mainwindow.c:651
7174 msgid "Cancel receivin_g"
7175 msgstr "_Cancelar a recepção"
7177 #: src/mainwindow.c:654
7178 msgid "_Send queued messages"
7179 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7181 #: src/mainwindow.c:659
7182 msgid "Compose a_n email message"
7183 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7185 #: src/mainwindow.c:660
7186 msgid "Compose a news message"
7187 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7189 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7190 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7191 msgid "_Reply"
7192 msgstr "_Responder"
7194 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7195 msgid "Repl_y to"
7196 msgstr "Responder _para"
7198 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7199 msgid "Mailing _list"
7200 msgstr "_Lista de discussão"
7202 #: src/mainwindow.c:667
7203 msgid "Follow-up and reply to"
7204 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7206 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7207 msgid "_Forward"
7208 msgstr "_Encaminhar"
7210 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7211 msgid "For_ward as attachment"
7212 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7214 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7215 msgid "Redirec_t"
7216 msgstr "Re_direcionar"
7218 #: src/mainwindow.c:674
7219 msgid "Mailing-_List"
7220 msgstr "_Lista de discussão"
7222 #: src/mainwindow.c:675
7223 msgid "Post"
7224 msgstr "Enviar _mensagem"
7226 #: src/mainwindow.c:677
7227 msgid "Help"
7228 msgstr "_Ajuda"
7230 #: src/mainwindow.c:681
7231 msgid "Unsubscribe"
7232 msgstr "Cancelar assinatura"
7234 #: src/mainwindow.c:683
7235 msgid "View archive"
7236 msgstr "_Ver arquivo"
7238 #: src/mainwindow.c:685
7239 msgid "Contact owner"
7240 msgstr "_Contatar o administrador"
7242 #: src/mainwindow.c:689
7243 msgid "M_ove..."
7244 msgstr "M_over..."
7246 #: src/mainwindow.c:690
7247 msgid "_Copy..."
7248 msgstr "_Copiar..."
7250 #: src/mainwindow.c:691
7251 msgid "Move to _trash"
7252 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7254 #: src/mainwindow.c:692
7255 msgid "_Delete..."
7256 msgstr "E_xcluir..."
7258 #: src/mainwindow.c:693
7259 msgid "Move thread to tr_ash"
7260 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7262 #: src/mainwindow.c:694
7263 msgid "Delete t_hread"
7264 msgstr "_Excluir a discussão"
7266 #: src/mainwindow.c:695
7267 msgid "Cancel a news message"
7268 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7270 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7271 msgid "_Mark"
7272 msgstr "_Marcar"
7274 #: src/mainwindow.c:700
7275 msgid "_Unmark"
7276 msgstr "_Desmarcar"
7278 #: src/mainwindow.c:703
7279 msgid "Mark as unr_ead"
7280 msgstr "Marcar como _não lida"
7282 #: src/mainwindow.c:704
7283 msgid "Mark as rea_d"
7284 msgstr "Marcar como _lida"
7286 #: src/mainwindow.c:706
7287 msgid "Mark all read"
7288 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7290 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7291 #: src/toolbar.c:419
7292 msgid "Ignore thread"
7293 msgstr "Ignorar discussão"
7295 #: src/mainwindow.c:709
7296 msgid "Unignore thread"
7297 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7299 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7300 #: src/toolbar.c:420
7301 msgid "Watch thread"
7302 msgstr "Observar discussão"
7304 #: src/mainwindow.c:711
7305 msgid "Unwatch thread"
7306 msgstr "Deixar de observar discussão"
7308 #: src/mainwindow.c:714
7309 msgid "Mark as _spam"
7310 msgstr "Marcar como _spam"
7312 #: src/mainwindow.c:715
7313 msgid "Mark as _ham"
7314 msgstr "Marcar como _não-spam"
7316 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7317 msgid "Lock"
7318 msgstr "Bloquear"
7320 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7321 msgid "Unlock"
7322 msgstr "Desbloquear"
7324 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7325 msgid "Color la_bel"
7326 msgstr "Ró_tulo colorido"
7328 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7329 msgid "Ta_gs"
7330 msgstr "E_tiquetas"
7332 #: src/mainwindow.c:725
7333 msgid "Re-_edit"
7334 msgstr "Reedi_tar"
7336 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7337 msgid "Check signature"
7338 msgstr "Verificar assinatura"
7340 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7341 msgid "Add sender to address boo_k"
7342 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7344 #: src/mainwindow.c:735
7345 msgid "C_ollect addresses"
7346 msgstr "_Coletar endereços"
7348 #: src/mainwindow.c:736
7349 msgid "From current _folder..."
7350 msgstr "Da _pasta atual..."
7352 #: src/mainwindow.c:737
7353 msgid "From selected _messages..."
7354 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7356 #: src/mainwindow.c:740
7357 msgid "_Filter all messages in folder"
7358 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7360 #: src/mainwindow.c:741
7361 msgid "Filter _selected messages"
7362 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7364 #: src/mainwindow.c:742
7365 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7366 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7368 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7369 msgid "_Create filter rule"
7370 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7372 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7373 #: src/messageview.c:324
7374 msgid "_Automatically"
7375 msgstr "_Automaticamente"
7377 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7378 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7379 msgid "By _From"
7380 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7382 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7383 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7384 msgid "By _To"
7385 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7387 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7388 #: src/messageview.c:327
7389 msgid "By _Subject"
7390 msgstr "Pelo a_ssunto"
7392 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7393 msgid "Create processing rule"
7394 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7396 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7397 msgid "List _URLs..."
7398 msgstr "Listar _URLs..."
7400 #: src/mainwindow.c:764
7401 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7402 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7404 #: src/mainwindow.c:765
7405 msgid "Delete du_plicated messages"
7406 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7408 #: src/mainwindow.c:766
7409 msgid "In selected folder"
7410 msgstr "Na pasta _selecionada"
7412 #: src/mainwindow.c:767
7413 msgid "In all folders"
7414 msgstr "Em _todas as pastas"
7416 #: src/mainwindow.c:770
7417 msgid "E_xecute"
7418 msgstr "_Executar"
7420 #: src/mainwindow.c:771
7421 msgid "Exp_unge"
7422 msgstr "Exp_urgar"
7424 #: src/mainwindow.c:774
7425 msgid "SSL cer_tificates"
7426 msgstr "Cert_ificados SSL"
7428 #: src/mainwindow.c:778
7429 msgid "Filtering Lo_g"
7430 msgstr "Relatório de _filtragem"
7432 #: src/mainwindow.c:780
7433 msgid "Network _Log"
7434 msgstr "Relatório da _rede"
7436 #: src/mainwindow.c:782
7437 msgid "_Forget all session passwords"
7438 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7440 #: src/mainwindow.c:784
7441 msgid "Forget _master passphrase"
7442 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7444 #: src/mainwindow.c:788
7445 msgid "C_hange current account"
7446 msgstr "M_udar conta atual"
7448 #: src/mainwindow.c:790
7449 msgid "_Preferences for current account..."
7450 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7452 #: src/mainwindow.c:791
7453 msgid "Create _new account..."
7454 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7456 #: src/mainwindow.c:792
7457 msgid "_Edit accounts..."
7458 msgstr "_Editar contas..."
7460 #: src/mainwindow.c:795
7461 msgid "P_references..."
7462 msgstr "_Preferências..."
7464 #: src/mainwindow.c:796
7465 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7466 msgstr "P_ré-processamento..."
7468 #: src/mainwindow.c:797
7469 msgid "Post-pro_cessing..."
7470 msgstr "Pó_s-processamento..."
7472 #: src/mainwindow.c:798
7473 msgid "_Filtering..."
7474 msgstr "_Filtragem..."
7476 #: src/mainwindow.c:799
7477 msgid "_Templates..."
7478 msgstr "_Modelos..."
7480 #: src/mainwindow.c:800
7481 msgid "_Actions..."
7482 msgstr "_Ações..."
7484 #: src/mainwindow.c:801
7485 msgid "Tag_s..."
7486 msgstr "E_tiquetas..."
7488 #: src/mainwindow.c:803
7489 msgid "Plu_gins..."
7490 msgstr "_Plugins..."
7492 #: src/mainwindow.c:806
7493 msgid "_Manual"
7494 msgstr "_Manual"
7496 #: src/mainwindow.c:807
7497 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7498 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7500 #: src/mainwindow.c:808
7501 msgid "Icon _Legend"
7502 msgstr "_Legendas dos ícones"
7504 #: src/mainwindow.c:810
7505 msgid "Set as default client"
7506 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7508 #: src/mainwindow.c:817
7509 msgid "Offline _mode"
7510 msgstr "Modo _desconectado"
7512 #: src/mainwindow.c:818
7513 msgid "Men_ubar"
7514 msgstr "Barra de men_u"
7516 #: src/mainwindow.c:819
7517 msgid "_Message view"
7518 msgstr "Visualização da _mensagem"
7520 #: src/mainwindow.c:821
7521 msgid "Status _bar"
7522 msgstr "Barra de _status"
7524 #: src/mainwindow.c:823
7525 msgid "Column headers"
7526 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7528 #: src/mainwindow.c:824
7529 msgid "Th_read view"
7530 msgstr "A_grupar por assunto"
7532 #: src/mainwindow.c:825
7533 msgid "Hide read threads"
7534 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7536 #: src/mainwindow.c:826
7537 msgid "_Hide read messages"
7538 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7540 #: src/mainwindow.c:827
7541 msgid "Hide deleted messages"
7542 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7544 #: src/mainwindow.c:828
7545 msgid "_Fullscreen"
7546 msgstr "_Tela inteira"
7548 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7549 msgid "Show all _headers"
7550 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7552 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7553 msgid "_Collapse all"
7554 msgstr "Recolher _tudo"
7556 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7557 msgid "Collapse from level _2"
7558 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7560 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7561 msgid "Collapse from level _3"
7562 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7564 #: src/mainwindow.c:836
7565 msgid "Text _below icons"
7566 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7568 #: src/mainwindow.c:837
7569 msgid "Text be_side icons"
7570 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7572 #: src/mainwindow.c:838
7573 msgid "_Icons only"
7574 msgstr "Somente í_cones"
7576 #: src/mainwindow.c:839
7577 msgid "_Text only"
7578 msgstr "Somente _texto"
7580 #: src/mainwindow.c:846
7581 msgid "_Standard"
7582 msgstr "_Padrão"
7584 #: src/mainwindow.c:847
7585 msgid "_Three columns"
7586 msgstr "_Três colunas"
7588 #: src/mainwindow.c:848
7589 msgid "_Wide message"
7590 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7592 #: src/mainwindow.c:849
7593 msgid "W_ide message list"
7594 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7596 #: src/mainwindow.c:850
7597 msgid "S_mall screen"
7598 msgstr "_Tela pequena"
7600 #: src/mainwindow.c:854
7601 msgid "By _number"
7602 msgstr "Pelo _número"
7604 #: src/mainwindow.c:855
7605 msgid "By s_ize"
7606 msgstr "Pelo _tamanho"
7608 #: src/mainwindow.c:856
7609 msgid "By _date"
7610 msgstr "Pela _data"
7612 #: src/mainwindow.c:857
7613 msgid "By thread date"
7614 msgstr "Pela data da discussão"
7616 #: src/mainwindow.c:860
7617 msgid "By s_ubject"
7618 msgstr "Pelo a_ssunto"
7620 #: src/mainwindow.c:861
7621 msgid "By _color label"
7622 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7624 #: src/mainwindow.c:862
7625 msgid "By tag"
7626 msgstr "Pela etiqueta"
7628 #: src/mainwindow.c:863
7629 msgid "By _mark"
7630 msgstr "Pela _marca"
7632 #: src/mainwindow.c:864
7633 msgid "By _status"
7634 msgstr "Pelo s_tatus"
7636 #: src/mainwindow.c:865
7637 msgid "By a_ttachment"
7638 msgstr "Pelo ane_xo"
7640 #: src/mainwindow.c:866
7641 msgid "By score"
7642 msgstr "Pela _pontuação"
7644 #: src/mainwindow.c:867
7645 msgid "By locked"
7646 msgstr "Pelo tra_vamento"
7648 #: src/mainwindow.c:868
7649 msgid "D_on't sort"
7650 msgstr "Não _ordenar"
7652 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7653 msgid "Ascending"
7654 msgstr "Crescente"
7656 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7657 msgid "Descending"
7658 msgstr "Decrescente"
7660 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7661 msgid "_Auto detect"
7662 msgstr "_Autodetectar"
7664 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7665 msgid "Apply tags..."
7666 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7668 #: src/mainwindow.c:1959
7669 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7670 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7672 #: src/mainwindow.c:1974
7673 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7674 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7676 #: src/mainwindow.c:1977
7677 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7678 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7680 #: src/mainwindow.c:1991
7681 msgid "Select account"
7682 msgstr "Selecione a conta"
7684 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7685 msgid "Network log"
7686 msgstr "Relatório da rede"
7688 #: src/mainwindow.c:2022
7689 msgid "Filtering/Processing debug log"
7690 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7692 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7693 msgid "filtering log enabled\n"
7694 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7696 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7697 msgid "filtering log disabled\n"
7698 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7700 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7701 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7703 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7704 msgid "Untitled"
7705 msgstr "Sem título"
7707 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7708 msgid "none"
7709 msgstr "nenhuma"
7711 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7712 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7713 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7715 #: src/mainwindow.c:2905
7716 msgid "Don't quit"
7717 msgstr "Não sair"
7719 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7720 msgid "Add mailbox"
7721 msgstr "Adicionar caixa postal"
7723 #: src/mainwindow.c:2935
7724 msgid ""
7725 "Input the location of mailbox.\n"
7726 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7727 "scanned automatically."
7728 msgstr ""
7729 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7730 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7731 "verificada automaticamente."
7733 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7735 #, c-format
7736 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7737 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7739 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7740 #: src/wizard.c:741
7741 msgid "Mailbox"
7742 msgstr "Caixa postal"
7744 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7745 msgid ""
7746 "Creation of the mailbox failed.\n"
7747 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7748 "there."
7749 msgstr ""
7750 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7751 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7752 "pasta."
7754 #: src/mainwindow.c:3413
7755 msgid "No posting allowed"
7756 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7758 #: src/mainwindow.c:3996
7759 msgid "Mbox import has failed."
7760 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7762 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7763 msgid "Export to mbox has failed."
7764 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7766 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7767 msgid "Exit"
7768 msgstr "Sair"
7770 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7771 msgid "Exit Claws Mail?"
7772 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7774 #: src/mainwindow.c:4246
7775 msgid "Folder synchronisation"
7776 msgstr "Sincronização das pastas"
7778 #: src/mainwindow.c:4247
7779 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7780 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7782 #: src/mainwindow.c:4248
7783 msgid "_Synchronise"
7784 msgstr "_Sincronizar"
7786 #: src/mainwindow.c:4689
7787 msgid "Deleting duplicated messages..."
7788 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7790 #: src/mainwindow.c:4726
7791 #, c-format
7792 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7793 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7794 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7795 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7797 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7798 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7799 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7801 #: src/mainwindow.c:4990
7802 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7803 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7805 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7806 msgid "Filtering configuration"
7807 msgstr "Configuração da filtragem"
7809 #: src/mainwindow.c:5113
7810 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7811 msgstr ""
7812 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7813 "do executável."
7815 #: src/mainwindow.c:5172
7816 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7817 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7819 #: src/mainwindow.c:5174
7820 msgid ""
7821 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7822 msgstr ""
7823 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7824 "registro."
7826 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7827 #, c-format
7828 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7829 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7831 #: src/mainwindow.c:5332
7832 #, c-format
7833 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7834 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7835 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7836 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7838 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7839 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7840 #, c-format
7841 msgid "%s header"
7842 msgstr "cabeçalho %s"
7844 #: src/matcher.c:222
7845 msgid "header"
7846 msgstr "cabeçalho"
7848 #: src/matcher.c:223
7849 msgid "header line"
7850 msgstr "linha do cabeçalho"
7852 #: src/matcher.c:224
7853 msgid "body line"
7854 msgstr "linha do corpo"
7856 #: src/matcher.c:225
7857 msgid "tag"
7858 msgstr "etiqueta"
7860 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7861 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7862 msgid "Case sensitive"
7863 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7865 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7866 msgid "Case insensitive"
7867 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7869 #: src/matcher.c:1849
7870 #, c-format
7871 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7872 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7874 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7875 msgid "message matches\n"
7876 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7878 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7879 msgid "message does not match\n"
7880 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7882 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7883 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7884 msgid "(none)"
7885 msgstr "(nenhuma)"
7887 #: src/mbox.c:107
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Could not open mbox file:\n"
7891 "%s\n"
7892 msgstr ""
7893 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7894 "%s\n"
7896 #: src/mbox.c:144
7897 #, c-format
7898 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7899 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7900 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7901 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7903 #: src/mbox.c:553
7904 msgid "Overwrite mbox file"
7905 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7907 #: src/mbox.c:554
7908 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7909 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7911 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7912 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7913 msgid "Overwrite"
7914 msgstr "Sobrescrever"
7916 #: src/mbox.c:564
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Could not create mbox file:\n"
7920 "%s\n"
7921 msgstr ""
7922 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7923 "%s\n"
7925 #: src/mbox.c:572
7926 msgid "Exporting to mbox..."
7927 msgstr "Exportação para a mbox..."
7929 #: src/message_search.c:162
7930 msgid "Find in current message"
7931 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7933 #: src/message_search.c:180
7934 msgid "Find text:"
7935 msgstr "Localizar texto:"
7937 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7938 msgid "Search failed"
7939 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7941 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7942 msgid "Search string not found."
7943 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7945 #: src/message_search.c:338
7946 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7947 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7949 #: src/message_search.c:341
7950 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7951 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7953 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7954 msgid "Search finished"
7955 msgstr "Pesquisa concluída"
7957 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7958 msgid "Compose _new message"
7959 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7961 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7962 msgid "Claws Mail - Message View"
7963 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7965 #: src/messageview.c:840
7966 msgid "<No Return-Path found>"
7967 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7969 #: src/messageview.c:848
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "The notification address to which the return receipt is\n"
7973 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7974 "Notification address: %s\n"
7975 "Return path: %s\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 msgstr ""
7978 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7979 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7980 "Endereço de Notificação: %s\n"
7981 "Return-path: %s\n"
7982 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7984 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7985 msgid "_Don't Send"
7986 msgstr "_Não enviar"
7988 #: src/messageview.c:868
7989 msgid ""
7990 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7991 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7992 "officially addressed to you.\n"
7993 "It is advised to not to send the return receipt."
7994 msgstr ""
7995 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7996 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7997 "oficialmente endereçada à você.\n"
7998 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8000 #: src/messageview.c:1376
8001 #, c-format
8002 msgid "Fetching message (%s)..."
8003 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8005 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8006 #, c-format
8007 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8008 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8010 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8011 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8012 msgstr ""
8013 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8014 "incorretamente."
8016 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8018 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8019 msgid "Save as"
8020 msgstr "Salvar como"
8022 #: src/messageview.c:1856
8023 msgid "Overwrite existing file?"
8024 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8026 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8027 #: src/summaryview.c:4849
8028 #, c-format
8029 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8030 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8032 #: src/messageview.c:1917
8033 #, c-format
8034 msgid "Show all %s."
8035 msgstr "Exibir todos os %s."
8037 #: src/messageview.c:1919
8038 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8039 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8041 #: src/messageview.c:1950
8042 msgid ""
8043 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8044 "recipient."
8045 msgstr ""
8046 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8047 "pelo recebedor."
8049 #: src/messageview.c:1953
8050 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8051 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8053 #: src/messageview.c:1959
8054 msgid "This message asks for a return receipt."
8055 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8057 #: src/messageview.c:1960
8058 msgid "Send receipt"
8059 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8061 #: src/messageview.c:2003
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved,\n"
8064 "and has been deleted from the server."
8065 msgstr ""
8066 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8067 "e foi excluída no servidor."
8069 #: src/messageview.c:2009
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s."
8074 msgstr ""
8075 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8076 "ela é %s."
8078 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8079 msgid "Mark for download"
8080 msgstr "Marcar para receber"
8082 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8083 msgid "Mark for deletion"
8084 msgstr "Marcar para exclusão"
8086 #: src/messageview.c:2019
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "it is %s and will be downloaded."
8091 msgstr ""
8092 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8093 "ela é %s e será baixada."
8095 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8096 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8097 msgid "Unmark"
8098 msgstr "Desmarcar"
8100 #: src/messageview.c:2030
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "it is %s and will be deleted."
8105 msgstr ""
8106 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8107 "ela é %s e será excluída."
8109 #: src/messageview.c:2103
8110 msgid "Return Receipt Notification"
8111 msgstr "Confirmação de recebimento"
8113 #: src/messageview.c:2104
8114 msgid ""
8115 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8116 "to.\n"
8117 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8118 "notification:"
8119 msgstr ""
8120 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8121 "mensagem.\n"
8122 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8123 "confirmação de recebimento:"
8125 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8126 msgid "_Cancel"
8127 msgstr "_Cancelar"
8129 #: src/messageview.c:2108
8130 msgid "_Send Notification"
8131 msgstr "_Enviar confirmação"
8133 #: src/messageview.c:2197
8134 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8135 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8137 #: src/messageview.c:2959
8138 msgid ""
8139 "\n"
8140 "  There are no messages in this folder"
8141 msgstr ""
8142 "\n"
8143 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8145 #: src/messageview.c:2967
8146 msgid ""
8147 "\n"
8148 "  Message has been deleted"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "  A mensagem foi excluída"
8153 #: src/messageview.c:2968
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8161 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8162 #: src/summaryview.c:6987
8163 msgid "An error happened while learning.\n"
8164 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8166 #: src/mh.c:527
8167 msgid "Moving messages..."
8168 msgstr "Movendo as mensagens..."
8170 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8171 msgid "Deleting messages..."
8172 msgstr "Excluindo mensagens..."
8174 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8175 msgid "Remove _mailbox..."
8176 msgstr "Remover _caixa postal..."
8178 #: src/mh_gtk.c:222
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Can't remove the folder '%s'\n"
8182 "\n"
8183 "%s."
8184 msgstr ""
8185 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8186 "\n"
8187 "%s."
8189 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8193 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8194 msgstr ""
8195 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8196 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8198 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8199 msgid "Remove mailbox"
8200 msgstr "Remover a caixa postal"
8202 #: src/mimeview.c:192
8203 msgid "_Open"
8204 msgstr "_Abrir"
8206 #: src/mimeview.c:194
8207 msgid "Open _with..."
8208 msgstr "Abrir _com..."
8210 #: src/mimeview.c:196
8211 msgid "Send to..."
8212 msgstr "_Enviar para..."
8214 #: src/mimeview.c:197
8215 msgid "_Display as text"
8216 msgstr "Exibir como _texto"
8218 #: src/mimeview.c:198
8219 msgid "_Save as..."
8220 msgstr "_Salvar como..."
8222 #: src/mimeview.c:199
8223 msgid "Save _all..."
8224 msgstr "Salvar _todos..."
8226 #: src/mimeview.c:272
8227 msgid "MIME Type"
8228 msgstr "Tipo MIME"
8230 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8231 #: src/mimeview.c:1041
8232 msgid "View full information"
8233 msgstr "Exibir informações completas"
8235 #: src/mimeview.c:1047
8236 msgid "Check again"
8237 msgstr "Verificar novamente"
8239 #: src/mimeview.c:1059
8240 #, c-format
8241 msgid "%s Click the icon to check it."
8242 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8244 #: src/mimeview.c:1061
8245 #, c-format
8246 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8247 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8249 #: src/mimeview.c:1071
8250 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8251 msgstr ""
8252 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8253 "novamente."
8255 #: src/mimeview.c:1073
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8259 msgstr ""
8260 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8261 "pressione '%s' para tentar novamente."
8263 #: src/mimeview.c:1313
8264 msgid "Checking signature..."
8265 msgstr "Verificando a assinatura..."
8267 #: src/mimeview.c:1354
8268 msgid "Go back to email"
8269 msgstr "Voltar à mensagem"
8271 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8272 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8273 #, c-format
8274 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8275 msgstr ""
8276 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8278 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8279 #, c-format
8280 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8281 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8283 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8284 msgid "Select destination folder"
8285 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8287 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8288 #, c-format
8289 msgid "'%s' is not a directory."
8290 msgstr "'%s' não é um diretório."
8292 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8293 msgid "Open with"
8294 msgstr "Abrir com"
8296 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Enter the command-line to open file:\n"
8300 "('%s' will be replaced with file name)"
8301 msgstr ""
8302 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8303 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8305 #: src/mimeview.c:2228
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8309 "\n"
8310 "%s"
8311 msgstr ""
8312 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8313 "\n"
8314 "%s"
8316 #: src/mimeview.c:2236
8317 msgid "Execute untrusted binary?"
8318 msgstr "Executar binário não confiável?"
8320 #: src/mimeview.c:2237
8321 msgid ""
8322 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8323 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8324 "\n"
8325 "Do you want to run this file?"
8326 msgstr ""
8327 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8328 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8329 "\n"
8330 "Deseja executar esse arquivo?"
8332 #: src/mimeview.c:2241
8333 msgid "Run binary"
8334 msgstr "Executar o binário"
8336 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8337 msgid "Type:"
8338 msgstr "Tipo:"
8340 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8342 msgid "Size:"
8343 msgstr "Tamanho:"
8345 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8348 msgid "Description:"
8349 msgstr "Descrição:"
8351 #: src/news.c:303
8352 #, c-format
8353 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8354 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8356 #: src/news.c:336
8357 #, c-format
8358 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8359 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8361 #: src/news.c:357
8362 #, c-format
8363 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8364 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8366 #: src/news.c:438
8367 msgid ""
8368 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8369 msgstr ""
8370 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8371 "continuar\n"
8373 #: src/news.c:447
8374 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8375 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8377 #: src/news.c:451
8378 #, c-format
8379 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8380 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8382 #: src/news.c:466
8383 #, c-format
8384 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8385 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8387 #: src/news.c:491
8388 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8389 msgstr ""
8390 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8392 #: src/news.c:862
8393 #, c-format
8394 msgid "couldn't select group: %s\n"
8395 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8397 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8398 #, c-format
8399 msgid "couldn't set group: %s\n"
8400 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8402 #: src/news.c:1063
8403 #, c-format
8404 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8405 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8407 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8408 msgid "couldn't get xhdr\n"
8409 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8411 #: src/news.c:1217
8412 #, c-format
8413 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8414 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8416 #: src/news.c:1232
8417 msgid "couldn't get xover\n"
8418 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8420 #: src/news.c:1247
8421 msgid "invalid xover line\n"
8422 msgstr "linha xover inválida\n"
8424 #: src/news.c:1449
8425 msgid ""
8426 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8427 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8428 "\n"
8429 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8430 msgstr ""
8431 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8432 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8433 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8434 "\n"
8435 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8437 #: src/news_gtk.c:56
8438 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8439 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8441 #: src/news_gtk.c:57
8442 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8443 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8445 #: src/news_gtk.c:250
8446 #, c-format
8447 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8448 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8450 #: src/news_gtk.c:251
8451 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8452 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8454 #: src/news_gtk.c:291
8455 msgid "Rename newsgroup folder"
8456 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8458 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8459 msgid "Input master passphrase"
8460 msgstr "Digite a senha mestra"
8462 #: src/password.c:141
8463 msgid "Incorrect master passphrase."
8464 msgstr "Senha mestra incorreta."
8466 #: src/password_gtk.c:67
8467 msgid "New passphrases do not match, try again."
8468 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8470 #: src/password_gtk.c:80
8471 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8472 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8474 #: src/password_gtk.c:144
8475 msgid "Changing master passphrase"
8476 msgstr "Alterando a senha mestra"
8478 #: src/password_gtk.c:165
8479 msgid ""
8480 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8481 "needs to be entered."
8482 msgstr ""
8483 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8484 "ela deve ser digitada."
8486 #: src/password_gtk.c:175
8487 msgid "Old passphrase:"
8488 msgstr "Senha anterior:"
8490 #: src/password_gtk.c:191
8491 msgid "New passphrase:"
8492 msgstr "Nova senha:"
8494 #: src/password_gtk.c:202
8495 msgid "Confirm passphrase:"
8496 msgstr "Repita a senha:"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8499 msgid "Acpi Notifier"
8500 msgstr "Notificador ACPI"
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8503 msgid ""
8504 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8505 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8506 msgstr ""
8507 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8508 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8511 msgid ""
8512 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8513 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8514 msgstr ""
8515 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8516 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8519 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8520 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8523 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8524 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8527 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8528 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8531 msgid ""
8532 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8533 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8534 msgstr ""
8535 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8536 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8541 msgid "Control file doesn't exist."
8542 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8545 msgid " : no new or unread mail"
8546 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8549 msgid " : unread mail"
8550 msgstr " : mensagem não lida"
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8553 msgid " : new mail"
8554 msgstr " : mensagem nova"
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8559 msgid "off"
8560 msgstr "apagado"
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8565 msgid "blinking"
8566 msgstr "piscando"
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8569 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8571 msgid "on"
8572 msgstr "aceso"
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8577 msgid "LED "
8578 msgstr "LED "
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8581 msgid "ACPI type: "
8582 msgstr "Tipo ACPI: "
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8585 msgid "ACPI file: "
8586 msgstr "Arquivo ACPI: "
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8589 msgid "values - On: "
8590 msgstr "valores - Ligado: "
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8593 msgid " - Off: "
8594 msgstr " - Desligado: "
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8597 msgid "Blink when user interaction is required"
8598 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8601 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8602 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8605 msgid "Laptop LED"
8606 msgstr "LED do laptop"
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8610 msgid "Failed to register check before send hook"
8611 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8614 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8615 msgstr ""
8616 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8617 "Endereços."
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8622 msgid "Address Keeper"
8623 msgstr "Address Keeper"
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8626 msgid "Address book location"
8627 msgstr "Localização do livro de endereços"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8630 msgid "Keep to folder"
8631 msgstr "Enviar para a pasta"
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8634 msgid "Address book path where addresses are kept"
8635 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8637 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8641 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8642 #: src/prefs_matcher.c:679
8643 msgid "Select..."
8644 msgstr "Selecione..."
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8647 msgid "Fields to keep addresses from"
8648 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8651 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8652 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8655 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8656 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8659 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8660 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8663 msgid ""
8664 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8665 msgstr ""
8666 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8667 "por linha)"
8669 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8670 msgid "Mail Archiver"
8671 msgstr "Empacotador de mensagens"
8673 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8674 msgid "Create Archive..."
8675 msgstr "Criar pacote..."
8677 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8681 "\n"
8682 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8683 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8684 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8685 "Several archiving options are also available.\n"
8686 "\n"
8687 "The archive can be stored as:\n"
8688 "\tTAR\n"
8689 "\tPAX\n"
8690 "\tSHAR\n"
8691 "\tCPIO\n"
8692 "\n"
8693 "The archive can be compressed using:\n"
8694 "%s\n"
8695 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8696 "format and compression.\n"
8697 "\n"
8698 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8699 "\n"
8700 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8701 "\n"
8702 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8703 "Archiver"
8704 msgstr ""
8705 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8706 "\n"
8707 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8708 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8709 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8710 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8711 "\n"
8712 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8713 "\tTAR\n"
8714 "\tPAX\n"
8715 "\tSHAR\n"
8716 "\tCPIO\n"
8717 "\n"
8718 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8719 "%s\n"
8720 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8721 "formato e a compressão selecionados.\n"
8722 "\n"
8723 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8724 "\n"
8725 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8726 "\n"
8727 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8728 "Empacotador de mensagens."
8730 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8731 msgid "Archiver"
8732 msgstr "Empacotador"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8735 msgid "Archiving"
8736 msgstr "Empacotando"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8739 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8740 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8743 msgid "Archiving:"
8744 msgstr "Empacotando:"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8747 msgid "Folder and archive must be selected"
8748 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8751 #, c-format
8752 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8753 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8756 #, c-format
8757 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8758 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8761 #, c-format
8762 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8763 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8768 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8771 #, c-format
8772 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8773 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "Not a valid file name:\n"
8779 "%s."
8780 msgstr ""
8781 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8782 "%s."
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8788 "%s."
8789 msgstr ""
8790 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8791 "%s."
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Adding files in folder failed\n"
8797 "Files in folder: %d\n"
8798 "Files in list:   %d\n"
8799 "\n"
8800 "Continue anyway?"
8801 msgstr ""
8802 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8803 "Arquivos na pasta: %d\n"
8804 "Arquivos na lista:   %d\n"
8805 "\n"
8806 "Continuar mesmo assim?"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8809 msgid "Archive result"
8810 msgstr "Resultado do pacote"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8813 msgid "Values"
8814 msgstr "Valores"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8817 msgid "Archive"
8818 msgstr "Pacote"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8821 msgid "Archive format"
8822 msgstr "Formato do pacote"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8825 msgid "Compression method"
8826 msgstr "Método de compressão"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8829 msgid "Number of files"
8830 msgstr "Número de arquivos"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8833 msgid "Archive Size"
8834 msgstr "Tamanho do pacote"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8837 msgid "Folder Size"
8838 msgstr "Tamanho da pasta"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8841 msgid "Compression level"
8842 msgstr "Nível de compressão"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8848 msgid "Yes"
8849 msgstr "Sim"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8855 #: src/prefs_summaries.c:372
8856 msgid "No"
8857 msgstr "Não"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8860 msgid "MD5 checksum"
8861 msgstr "Checksum MD5"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8864 msgid "Descriptive names"
8865 msgstr "Nomes descritivos"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8868 msgid "Delete selected files"
8869 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8873 msgid "Select mails before"
8874 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8877 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8878 msgstr ""
8879 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8880 "pacote, ex. .tgz]"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8883 #, c-format
8884 msgid "%ld of %ld"
8885 msgstr "%ld de %ld"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8888 msgid "Create Archive"
8889 msgstr "Criar pacote"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8892 msgid "Enter Archiver arguments"
8893 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8896 msgid "Folder to archive"
8897 msgstr "Pasta para o pacote"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8900 msgid "Folder which is the root of the archive"
8901 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8904 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8905 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8908 msgid "Name for archive"
8909 msgstr "Nome para o pacote"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8912 msgid "Archive location and name"
8913 msgstr "Localização e nome do pacote"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8918 msgid "_Select"
8919 msgstr "_Selecionar"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8922 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8923 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8926 msgid "Choose compression"
8927 msgstr "Escolha a compressão"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8930 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8931 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8934 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8935 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8938 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8939 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8942 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8943 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8946 msgid "Choose format"
8947 msgstr "Escolha o formato"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8950 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8951 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8954 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8955 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8958 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8959 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8962 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8963 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8966 msgid "Miscellaneous options"
8967 msgstr "Outras opções"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8970 msgid "_Recursive"
8971 msgstr "_Recursivo"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8974 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8975 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8978 msgid "_MD5sum"
8979 msgstr "_MD5sum"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8982 msgid ""
8983 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8984 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8985 "will take to create the archive"
8986 msgstr ""
8987 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8988 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8989 "tempo de criação do pacote."
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8992 msgid "R_ename"
8993 msgstr "R_enomear"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8997 msgid ""
8998 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8999 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9000 "Names will be truncated to max 96 characters"
9001 msgstr ""
9002 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9003 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9004 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9007 msgid ""
9008 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9009 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9010 msgstr ""
9011 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9012 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9015 msgid "Selection options"
9016 msgstr "Opções de seleção"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9019 msgid ""
9020 "Select emails before a certain date\n"
9021 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9022 msgstr ""
9023 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9024 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9027 msgid "Default save folder"
9028 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9031 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9032 msgstr ""
9033 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9034 "pacotes"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9037 msgid "Default compression"
9038 msgstr "Compressão padrão"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9041 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9042 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9045 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9046 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9049 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9050 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9053 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9054 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9057 msgid "Default format"
9058 msgstr "Formato padrão"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9061 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9062 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9065 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9066 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9069 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9070 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9073 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9074 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9077 msgid "Default miscellaneous options"
9078 msgstr "Padrões para outras opções"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9081 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9082 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9085 msgid "MD5sum"
9086 msgstr "MD5sum"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9089 msgid ""
9090 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9091 "default.\n"
9092 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9093 "will take to create the archives"
9094 msgstr ""
9095 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9096 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9097 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9101 msgid "Rename"
9102 msgstr "Renomear"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9105 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9106 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9109 msgid "Remove attachments"
9110 msgstr "Remover anexos"
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9114 msgid "Remove"
9115 msgstr "Remover"
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9118 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9119 msgid "Attachment"
9120 msgstr "Anexos"
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9123 msgid "Destroy attachments"
9124 msgstr "Destruir anexos"
9126 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9127 msgid ""
9128 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9129 "\n"
9130 "The deleted data will be unrecoverable."
9131 msgstr ""
9132 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9133 "\n"
9134 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9136 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9137 msgid "This message doesn't have any attachments."
9138 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9141 msgid "Remove attachments..."
9142 msgstr "Remover anexos..."
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9146 msgid "AttRemover"
9147 msgstr "AttRemover"
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9150 msgid ""
9151 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9152 "\n"
9153 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9154 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9155 msgstr ""
9156 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9157 "\n"
9158 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9159 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9162 msgid "Attachment handling"
9163 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9169 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9170 "\n"
9171 "%s"
9172 msgstr ""
9173 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9174 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9175 "%s\n"
9176 "\n"
9177 "%s"
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9180 msgid "Attachment warning"
9181 msgstr "Alerta de anexo"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9186 msgid "Attach warner"
9187 msgstr "Alerta de anexo"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9190 msgid ""
9191 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9192 "no file is attached."
9193 msgstr ""
9194 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9195 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9198 msgid "attach"
9199 msgstr "anexo"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9202 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9203 msgstr ""
9204 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9205 "(uma por linha)"
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9208 msgid "Expressions are case sensitive"
9209 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9212 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9213 msgstr ""
9214 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9215 "regulares da lista"
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9218 msgid "Lines starting with quotation marks"
9219 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9222 msgid ""
9223 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9224 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9225 "replying."
9226 msgstr ""
9227 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9228 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9229 "geradas automaticamente nas respostas."
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9232 msgid "Forwarded or redirected messages"
9233 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9236 msgid ""
9237 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9238 msgstr ""
9239 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9242 msgid "Signatures"
9243 msgstr "Assinaturas"
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9246 msgid ""
9247 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9248 "the regular expressions above"
9249 msgstr ""
9250 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9251 "separador de assinatura"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9254 msgid "Warn when"
9255 msgstr "Avisar quando"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9258 msgid "Excluding"
9259 msgstr "Excluir"
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9262 msgid "Attach Warner"
9263 msgstr "Alerta de anexo"
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9267 msgid "Bogofilter"
9268 msgstr "Bogofilter"
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9271 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9272 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9275 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9276 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9279 msgid ""
9280 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9281 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9282 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9283 "with a few hundred spam and ham messages."
9284 msgstr ""
9285 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9286 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9287 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9288 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9294 "couldn't be run."
9295 msgstr ""
9296 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9297 "executar o comando `%s %s %s`."
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9300 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9301 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9305 #, c-format
9306 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9307 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9310 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9311 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9317 "%s"
9318 msgstr ""
9319 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9320 "%s"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9323 msgid ""
9324 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9325 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9326 "locally.\n"
9327 "\n"
9328 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9329 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9330 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9331 "\n"
9332 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9333 "specially designated folder.\n"
9334 "\n"
9335 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9336 msgstr ""
9337 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9338 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9339 "instalado localmente.\n"
9340 "\n"
9341 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9342 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9343 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9344 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9345 "em uma determinada pasta.\n"
9346 "\n"
9347 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9348 "Bogofilter."
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9352 msgid "Spam detection"
9353 msgstr "Detecção de spam"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9357 msgid "Spam learning"
9358 msgstr "Aprendizado de spam"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9363 msgid "Process messages on receiving"
9364 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9369 msgid "Maximum size"
9370 msgstr "Tamanho máximo"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9375 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9376 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9381 msgid "KB"
9382 msgstr "Kb"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9385 msgid "Delete spam"
9386 msgstr "Excluir spam"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9389 msgid "Save spam in..."
9390 msgstr "Salvar spam em..."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9393 msgid "Only mark as spam"
9394 msgstr "Apenas marcar como spam"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9399 msgid ""
9400 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9401 msgstr ""
9402 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9403 "para utilizar a Lixeira."
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9408 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9409 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9412 msgid "When unsure, move to"
9413 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9416 msgid ""
9417 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9418 "the Inbox folder."
9419 msgstr ""
9420 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9421 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9424 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9425 msgstr ""
9426 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9427 "Incertas."
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9430 msgid "Insert X-Bogosity header"
9431 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9434 msgid "Only done for messages in MH folders"
9435 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9440 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9441 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9446 msgid ""
9447 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9448 "normal folder even if detected as spam"
9449 msgstr ""
9450 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9451 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9456 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9457 msgstr ""
9458 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9459 "Endereços"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9463 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9464 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9467 msgid ""
9468 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9469 "learn it as ham."
9470 msgstr ""
9471 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9472 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9475 msgid "Bogofilter call"
9476 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9479 msgid "Path to bogofilter executable"
9480 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9485 msgid "Mark spam as read"
9486 msgstr "Marcar spam como lido"
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9489 msgid "Bsfilter"
9490 msgstr "Bsfilter"
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9493 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9494 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9497 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9498 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9501 msgid ""
9502 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9503 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9504 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9505 "a few hundred spam and ham messages."
9506 msgstr ""
9507 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9508 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9509 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9510 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9516 "run."
9517 msgstr ""
9518 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9519 "executar o comando `%s`."
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9522 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9523 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9526 msgid ""
9527 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9528 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9529 "locally.\n"
9530 "\n"
9531 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9532 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9533 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9534 "\n"
9535 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9536 "specially designated folder.\n"
9537 "\n"
9538 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9539 msgstr ""
9540 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9541 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9542 "instalado na sua máquina.\n"
9543 "\n"
9544 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9545 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9546 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9547 "\n"
9548 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9549 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9550 "\n"
9551 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9552 "Bsfilter."
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9556 msgid "Save spam in"
9557 msgstr "Salvar spam em"
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9560 msgid ""
9561 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9562 "learn it as ham."
9563 msgstr ""
9564 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9565 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9568 msgid "Bsfilter call"
9569 msgstr "Comando do Bsfilter"
9571 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9572 msgid "Path to bsfilter executable"
9573 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9577 msgid "Clam AntiVirus"
9578 msgstr "Clam AntiVirus"
9580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9581 msgid ""
9582 "Scanning\n"
9583 "No socket information.\n"
9584 "Antivirus disabled."
9585 msgstr ""
9586 "Verificando\n"
9587 "Sem informação de soquete.\n"
9588 "Antivírus desabilitado."
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9591 msgid ""
9592 "Scanning\n"
9593 "Clamd does not respond to ping.\n"
9594 "Is clamd running?"
9595 msgstr ""
9596 "Verificando\n"
9597 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9598 "O Clamd está em execução?"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9601 #, c-format
9602 msgid "Detected %s virus."
9603 msgstr "Vírus %s detectado."
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "Scanning error:\n"
9609 "%s"
9610 msgstr ""
9611 "Erro na verificação:\n"
9612 "%s"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9615 #, c-format
9616 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9617 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9620 msgid "ClamAV: scanning message..."
9621 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9624 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9625 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9628 msgid ""
9629 "Init\n"
9630 "No socket information.\n"
9631 "Antivirus disabled."
9632 msgstr ""
9633 "Init\n"
9634 "Sem informação de soquete.\n"
9635 "Antivírus desabilitado."
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9638 msgid ""
9639 "Init\n"
9640 "Clamd does not respond to ping.\n"
9641 "Is clamd running?"
9642 msgstr ""
9643 "Init\n"
9644 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9645 "O Clamd está em execução?"
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9648 msgid ""
9649 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9650 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9651 "\n"
9652 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9653 "saved in a specially designated folder.\n"
9654 "\n"
9655 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9656 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9657 "the permissions for your home folder and the\n"
9658 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9659 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9660 "users at least need to be given execute permissions\n"
9661 "on these folders.\n"
9662 "\n"
9663 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9664 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9665 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9666 "\n"
9667 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9668 msgstr ""
9669 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9670 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9671 "\n"
9672 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9673 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9674 "\n"
9675 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9676 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9677 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9678 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9679 "nessas pastas.\n"
9680 "\n"
9681 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9682 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9683 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9684 "\n"
9685 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9686 "AntiVirus"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9689 msgid "Virus detection"
9690 msgstr "Detecção de vírus"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9693 msgid "Enable virus scanning"
9694 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9697 msgid "Maximum attachment size"
9698 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9701 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9702 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9705 msgid "MB"
9706 msgstr "MB"
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9709 msgid "Save infected mail in"
9710 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9713 msgid "Save mail that contains viruses"
9714 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9717 msgid ""
9718 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9719 msgstr ""
9720 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9721 "usar a pasta padrão da lixeira."
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9724 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9725 msgstr ""
9726 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9727 "infectada"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9730 msgid "Automatic configuration"
9731 msgstr "Configuração automática"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9734 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9735 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9738 msgid "Where is clamd.conf"
9739 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9742 msgid ""
9743 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9744 "able to locate the file automatically"
9745 msgstr ""
9746 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9747 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9750 msgid "Br_owse"
9751 msgstr "Na_vegar"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9754 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9755 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9758 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9759 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9762 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9763 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9766 msgid "Remote Host"
9767 msgstr "Endereço do servidor"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9770 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9771 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9774 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9775 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9778 msgid ""
9779 "New config\n"
9780 "No socket information.\n"
9781 "Antivirus disabled."
9782 msgstr ""
9783 "Nova configuração\n"
9784 "Sem informação de soquete.\n"
9785 "Antivírus desabilitado."
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9788 msgid ""
9789 "New config\n"
9790 "Clamd does not respond to ping.\n"
9791 "Is clamd running?"
9792 msgstr ""
9793 "Nova configuração\n"
9794 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9795 "O Clamd está em execução?"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "%s: Unable to open\n"
9801 "clamd will be disabled"
9802 msgstr ""
9803 "%s: Não foi possível abrir\n"
9804 "Clamd será desabilitado"
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "%s: Not able to find required information\n"
9810 "clamd will be disabled"
9811 msgstr ""
9812 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9813 "Clamd será desabilitado"
9815 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9816 msgid "Could not create socket"
9817 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9820 msgid ": File does not exist"
9821 msgstr ": O arquivo não existe"
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9824 msgid ": Unable to open"
9825 msgstr ": Não foi possível abrir"
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9830 msgid "Socket write error"
9831 msgstr "Erro na escrita do socket"
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9834 #, c-format
9835 msgid "%s: Error reading"
9836 msgstr "%s: Erro na leitura"
9838 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9839 msgid "Socket read error"
9840 msgstr "Erro na leitura do socket"
9842 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9843 msgid "Demo"
9844 msgstr "Demonstração"
9846 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9847 msgid "Failed to register log text hook"
9848 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9850 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9851 msgid ""
9852 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9853 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9854 "\n"
9855 "It is not really useful."
9856 msgstr ""
9857 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9858 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9859 "stdout.\n"
9860 "\n"
9861 "Ele definitivamente não é muito útil."
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9864 msgid "Display images"
9865 msgstr "Exibir imagens"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9868 msgid "Display embedded images"
9869 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9872 msgid "Execute javascript"
9873 msgstr "Executar Javascript"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9876 msgid "Execute embedded javascript"
9877 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9880 msgid "Execute Java applets"
9881 msgstr "Executar applets Java"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9884 msgid "Execute embedded Java applets"
9885 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9888 msgid "Render objects using plugins"
9889 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9892 msgid "Render embedded objects using plugins"
9893 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9896 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9897 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9900 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9901 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9904 msgid "Proxy"
9905 msgstr "Proxy"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9908 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9909 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9912 msgid "Use proxy"
9913 msgstr "Usar proxy"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9916 msgid "Remote resources"
9917 msgstr "Recursos remotos"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9920 msgid ""
9921 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9922 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9923 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9924 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9925 "in the email."
9926 msgstr ""
9927 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9928 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9929 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9930 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9933 msgid "Enable loading of remote content"
9934 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9937 msgid "When clicking on a link, by default"
9938 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9941 msgid "Open in external browser"
9942 msgstr "Abra em um navegador externo"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9945 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9946 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9951 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9952 #: src/prefs_customheader.c:236
9953 msgid "Bro_wse"
9954 msgstr "E_xplorar"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9957 msgid "Select stylesheet"
9958 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9961 msgid "Remote content loading is disabled."
9962 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9965 msgid "Load images"
9966 msgstr "Carregar imagens"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9969 msgid "Enable remote content"
9970 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9973 msgid "Enable Javascript"
9974 msgstr "Habilitar Javascript"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9977 msgid "Enable Plugins"
9978 msgstr "Habilitar plugins"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9981 msgid "Enable Java"
9982 msgstr "Habilitar Java"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9985 msgid "Open links with external browser"
9986 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9989 #, c-format
9990 msgid "An error occurred: %d\n"
9991 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9994 #, c-format
9995 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9996 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9999 msgid "Search the Web"
10000 msgstr "Pesquisar a Web"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10003 msgid "Open in Viewer"
10004 msgstr "Abrir no visualizador"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10007 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10008 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10011 msgid "Open in Browser"
10012 msgstr "Abrir no navegador"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10015 msgid "Open Image"
10016 msgstr "Abrir a imagem"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10019 msgid "Copy Link"
10020 msgstr "Copiar o link"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10023 msgid "Download Link"
10024 msgstr "Baixar o link"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10027 msgid "Save Image As"
10028 msgstr "Salvar imagem como"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10031 msgid "Copy Image"
10032 msgstr "Copiar a imagem"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10035 msgid "Import feed"
10036 msgstr "Importar a fonte"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10039 msgid "Fancy"
10040 msgstr "Fancy"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10043 msgid "Fancy HTML Viewer"
10044 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10050 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10051 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10052 msgstr ""
10053 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10054 "%d.\n"
10055 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10056 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10061 msgid "Fetchinfo"
10062 msgstr "Fetchinfo"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10065 msgid "Failed to register mail receive hook"
10066 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10069 msgid ""
10070 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10071 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10072 "ID and retrieval time.\n"
10073 "\n"
10074 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10075 msgstr ""
10076 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10077 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10078 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10079 "\n"
10080 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10081 "Fetchinfo."
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10084 msgid "Mail marking"
10085 msgstr "Marcação da mensagem"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10088 msgid "Add fetchinfo headers"
10089 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10092 msgid "Headers to be added"
10093 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10096 msgid "UIDL"
10097 msgstr "UIDL"
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10100 msgid ""
10101 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10102 msgstr ""
10103 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10104 "(POP3)"
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10107 msgid "Account name"
10108 msgstr "Nome da conta"
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10111 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10112 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10115 msgid "Receive server"
10116 msgstr "Servidor de recebimento"
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10119 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10120 msgstr ""
10121 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10124 msgid "UserID"
10125 msgstr "ID do usuário"
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10128 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10129 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10132 msgid "Fetch time"
10133 msgstr "Horário da transferência"
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10136 msgid ""
10137 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10138 "RFC822 format"
10139 msgstr ""
10140 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10141 "mensagemno formato RFC822"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10144 msgid "GData plugin: Authorization required"
10145 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10148 msgid ""
10149 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10150 "the GData plugin.\n"
10151 "\n"
10152 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10153 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10154 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10155 "list."
10156 msgstr ""
10157 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10158 "para usar o plugin GData.\n"
10159 "\n"
10160 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10161 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10162 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10163 "de contatos da Google."
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10166 msgid "Step 1:"
10167 msgstr "Passo 1:"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10170 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10171 msgstr ""
10172 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10175 msgid "Step 2:"
10176 msgstr "Passo 2:"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10179 msgid "Enter code:"
10180 msgstr "Digite o código:"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10183 #, c-format
10184 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10185 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10187 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10189 #, c-format
10190 msgid "Added %d of"
10191 msgid_plural "Added %d of"
10192 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10193 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10195 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10197 #, c-format
10198 msgid "1 contact to the cache"
10199 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10200 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10201 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10204 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10208 #, c-format
10209 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10210 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10213 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10214 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10217 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10218 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10221 #, c-format
10222 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10223 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10226 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10227 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10230 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10231 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10234 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10235 msgstr ""
10236 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10239 msgid ""
10240 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10241 "cancelled\n"
10242 msgstr ""
10243 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10244 "de autorização foi cancelada\n"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10247 #, c-format
10248 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10249 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10252 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10253 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10256 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10257 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10260 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10261 msgid "Authentication"
10262 msgstr "Autenticação"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10266 msgid "Username:"
10267 msgstr "Nome de usuário:"
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10270 msgid "Polling interval (seconds):"
10271 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10274 msgid "Maximum number of results:"
10275 msgstr "Número máximo de resultados:"
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10279 msgid "GData"
10280 msgstr "GData"
10282 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10283 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10284 msgstr ""
10285 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10286 "GData"
10288 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10289 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10290 msgstr ""
10291 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10294 msgid ""
10295 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10296 "\n"
10297 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10298 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10299 "into the Tab-address completion.\n"
10300 "\n"
10301 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10302 msgstr ""
10303 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10304 "\n"
10305 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10306 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10307 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10308 "\n"
10309 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10311 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10312 msgid "GData integration"
10313 msgstr "Integração com GData"
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10319 msgid "Libravatar"
10320 msgstr "Libravatar"
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10323 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10324 msgstr ""
10325 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10328 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10329 msgstr ""
10330 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10333 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10334 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10337 msgid "Failed to load missing items cache"
10338 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10341 msgid ""
10342 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10343 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10344 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10345 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10346 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10347 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10348 "\n"
10349 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10350 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10351 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10352 "\n"
10353 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10354 msgstr ""
10355 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10356 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10357 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10358 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10359 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10360 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10361 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10362 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10363 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10364 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10365 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10366 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10367 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10368 "\n"
10369 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10372 msgid "Error reading cache stats"
10373 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10376 #, c-format
10377 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10378 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10381 #, c-format
10382 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10383 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10386 msgid "Clear icon cache"
10387 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10390 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10391 msgstr ""
10392 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10395 msgid "Not enough memory for operation"
10396 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "Icon cache successfully cleared:\n"
10402 "• %u missing entries removed.\n"
10403 "• %u files removed."
10404 msgstr ""
10405 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10406 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10407 "• %u arquivos removidos."
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10410 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10411 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Errors clearing icon cache:\n"
10417 "• %u missing entries removed.\n"
10418 "• %u files removed.\n"
10419 "• %u files failed to be read.\n"
10420 "• %u files couldn't be removed."
10421 msgstr ""
10422 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10423 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10424 "• %u arquivos removidos.\n"
10425 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10426 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10429 msgid "Error clearing icon cache."
10430 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10433 msgid "_Use cached icons"
10434 msgstr "_Usar ícones do cache"
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10437 msgid ""
10438 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10439 msgstr ""
10440 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10441 "rede"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10444 msgid "Cache refresh interval"
10445 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10448 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10449 msgid "hours"
10450 msgstr "horas"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10453 msgid "Mystery man"
10454 msgstr "Mystery man"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10457 msgid "Identicon"
10458 msgstr "Identicon"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10461 msgid "MonsterID"
10462 msgstr "MonsterID"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10465 msgid "Wavatar"
10466 msgstr "Wavatar"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10469 msgid "Retro"
10470 msgstr "Retro"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10473 msgid "Custom URL"
10474 msgstr "URL personalizada"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10477 msgid "A blank image"
10478 msgstr "Uma imagem em branco"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10481 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10482 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10485 msgid "A generated geometric pattern"
10486 msgstr "Um padrão geométrico"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10489 msgid "A generated full-body monster"
10490 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10493 msgid "A generated almost unique face"
10494 msgstr "Uma face quase única"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10497 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10498 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10501 msgid "Redirect to a user provided URL"
10502 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10505 msgid ""
10506 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10507 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10508 msgstr ""
10509 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10510 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10511 "libravatar."
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10514 msgid "_Allow redirects to other sites"
10515 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10518 msgid ""
10519 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10520 "services like gravatar.com"
10521 msgstr ""
10522 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10523 "serviços como o gravatar.com"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10526 msgid "_Enable federated servers"
10527 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10530 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10531 msgstr ""
10532 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10535 msgid "Request timeout"
10536 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10539 msgid "second(s)"
10540 msgstr "segundo(s)"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10543 msgid ""
10544 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10545 "than global socket I/O timeout."
10546 msgstr ""
10547 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10548 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10551 msgid "Icon cache"
10552 msgstr "Cache de ícone"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10555 msgid "Default missing icon mode"
10556 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10559 msgid "Network"
10560 msgstr "Rede"
10562 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10563 msgid "mailmbox folder"
10564 msgstr "pasta mailmbox"
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10567 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10568 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10570 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10571 msgid "MBOX"
10572 msgstr "MBOX"
10574 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10575 msgid ""
10576 "Input the location of mailbox.\n"
10577 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10578 "scanned automatically."
10579 msgstr ""
10580 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10581 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10582 "verificada automaticamente."
10584 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10588 "Do you really want to delete?"
10589 msgstr ""
10590 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10591 "Deseja realmente fazer isso?"
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10594 msgid "No Sieve auth method available\n"
10595 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10598 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10599 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10602 msgid "Disconnected"
10603 msgstr "Desconectado"
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10606 #, c-format
10607 msgid "Disconnected: %s"
10608 msgstr "Desconectado: %s"
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10612 #, c-format
10613 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10614 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10617 msgid "TLS failed"
10618 msgstr "Falha no TLS"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10625 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10626 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10629 #, c-format
10630 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10631 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10634 #, c-format
10635 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10636 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10639 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10640 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10643 msgid "Auth method not available"
10644 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10647 msgid "_Filter"
10648 msgstr "_Filtrar"
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10652 msgid "Chec_k Syntax"
10653 msgstr "Verificar sinta_xe"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10656 msgid "Re_vert"
10657 msgstr "Re_verter"
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10662 msgid "Unable to get script contents"
10663 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10666 msgid "Reverting..."
10667 msgstr "Revertendo..."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10670 msgid "Revert script"
10671 msgstr "Reverter o script"
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10674 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10675 msgstr ""
10676 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10677 "anteriormente?"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10680 msgid "_Revert"
10681 msgstr "_Reverter"
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10684 msgid "Script saved successfully."
10685 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10688 msgid "Saving..."
10689 msgstr "Salvando..."
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10692 msgid "Checking syntax..."
10693 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10696 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10697 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10700 #, c-format
10701 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10702 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10706 msgid "Loading..."
10707 msgstr "Abrindo..."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10711 msgid "Add Sieve script"
10712 msgstr "Adicionar script Sieve"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10715 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10716 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10719 msgid "Enter new name for the script."
10720 msgstr "Digite o novo nome o script."
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10723 #, c-format
10724 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10725 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10728 msgid "Delete filter"
10729 msgstr "Excluir o filtro"
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10732 msgid "Active"
10733 msgstr "Ativo"
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10736 msgid "An account can only have one active script at a time."
10737 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez,"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10740 msgid "Unable to connect"
10741 msgstr "Não foi possível conectar"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10744 msgid "Listing scripts..."
10745 msgstr "Listando os script..."
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10748 msgid "Connecting..."
10749 msgstr "Conectando..."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10752 msgid "Manage Sieve Filters"
10753 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10756 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10757 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10761 msgid "ManageSieve"
10762 msgstr "ManageSieve"
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10765 msgid "Manage Sieve Filters..."
10766 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10769 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10770 msgstr ""
10771 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10774 msgid "Enable Sieve"
10775 msgstr "Habilitar Sieve"
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10778 msgid "Server information"
10779 msgstr "Informações do servidor"
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10782 msgid "Server name"
10783 msgstr "Nome do servidor"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10786 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10787 msgstr ""
10788 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10791 msgid "Server port"
10792 msgstr "Porta do servidor"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10795 msgid "Connect to this port instead of the default"
10796 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10799 msgid "Encryption"
10800 msgstr "Criptografia"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10803 msgid "No TLS"
10804 msgstr "Sem TLS"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10807 msgid "Use TLS when available"
10808 msgstr "Usar TLS quando disponível"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10811 msgid "Require TLS"
10812 msgstr "Exigir TLS"
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10816 msgid "No authentication"
10817 msgstr "Sem autenticação"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10820 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10821 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10824 msgid "Specify authentication"
10825 msgstr "Especificar a autenticação"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10830 #: src/prefs_account.c:1798
10831 msgid "User ID"
10832 msgstr "ID do usuário"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10838 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10839 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10840 msgid "Password"
10841 msgstr "Senha"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10844 #: src/prefs_account.c:1770
10845 msgid "Authentication method"
10846 msgstr "Método de autenticação"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10849 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10850 msgid "Automatic"
10851 msgstr "Automático"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10854 msgid "Sieve server must not contain a space."
10855 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10858 msgid "Sieve server is not entered."
10859 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10862 msgid "Sieve"
10863 msgstr "Sieve"
10865 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10866 msgid "NewMail"
10867 msgstr "NewMail"
10869 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10870 msgid "Failed to register newmail hook"
10871 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10873 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10874 #, c-format
10875 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10876 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10878 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10882 "after sorting.\n"
10883 "\n"
10884 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10885 "\n"
10886 "Current log is %s"
10887 msgstr ""
10888 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10889 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10890 "\n"
10891 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10892 "\n"
10893 "O relatório atual é %s"
10895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10896 msgid "Log file"
10897 msgstr "Arquivo de relatório"
10899 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10900 msgid "Folder:"
10901 msgstr "Pasta:"
10903 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10904 msgid "Select folder(s)"
10905 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10907 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10908 msgid "select recursively"
10909 msgstr "seleção recursiva"
10911 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10912 msgid "No new messages"
10913 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10925 msgid "Notification"
10926 msgstr "Notificação"
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10929 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10930 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10933 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10934 msgstr ""
10935 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10936 "plugin Notificação"
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10939 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10940 msgstr ""
10941 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10942 "Notificação"
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10945 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10946 msgstr ""
10947 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10948 "Notificação"
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10951 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10952 msgstr ""
10953 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10956 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10957 msgstr ""
10958 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10959 "plugin Notificação"
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10962 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10963 msgstr ""
10964 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10967 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10968 msgstr ""
10969 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10970 "Notificação"
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10973 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10974 msgstr ""
10975 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10976 "Notificação"
10978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10979 msgid ""
10980 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10981 "email.\n"
10982 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10983 "preferences dialog.\n"
10984 "\n"
10985 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10986 msgstr ""
10987 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10988 "novas e não lidas.\n"
10989 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10990 "preferências.\n"
10991 "\n"
10992 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10995 msgid "Various tools"
10996 msgstr "Várias ferramentas"
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10999 msgid "New Mail message"
11000 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11003 msgid "New News post"
11004 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11007 msgid "A new message arrived"
11008 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11011 msgid "New Calendar message"
11012 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11015 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11016 msgid "A new calendar message arrived"
11017 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11020 msgid "New RSS feed article"
11021 msgstr "Novo artigo RSS"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11025 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11026 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11029 msgid "New unknown message"
11030 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11033 msgid "Unknown message type arrived"
11034 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11037 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11038 msgid "Present main window"
11039 msgstr "Abrir a janela principal"
11041 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11042 msgid "Mail message"
11043 msgstr "Mensagem de e-mail"
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11047 #, c-format
11048 msgid "%d new message arrived"
11049 msgid_plural "%d new messages arrived"
11050 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11051 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11054 msgid "News message"
11055 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11058 msgid "Calendar message"
11059 msgstr "Mensagem de Agenda"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11063 #, c-format
11064 msgid "%d new calendar message arrived"
11065 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11066 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11067 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11070 msgid "RSS news feed"
11071 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11074 #, c-format
11075 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11076 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11077 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11078 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11081 #, c-format
11082 msgid "%d new message"
11083 msgid_plural "%d new messages"
11084 msgstr[0] "%d nova messagem"
11085 msgstr[1] "%d novas messagens"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11088 msgid "Hotkeys"
11089 msgstr "Teclas de atalho"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11092 msgid "Banner"
11093 msgstr "Letreiro"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11096 msgid "Popup"
11097 msgstr "Janela de notificação"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11100 #: src/prefs_receive.c:152
11101 msgid "Command"
11102 msgstr "Comando"
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11105 msgid "LCD"
11106 msgstr "LCD"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11109 msgid "SysTrayicon"
11110 msgstr "SysTrayicon"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11113 msgid "Indicator"
11114 msgstr "Indicador"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11117 msgid "Include folder types"
11118 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11121 msgid "Mail folders"
11122 msgstr "Pastas de e-mail"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11125 msgid "News folders"
11126 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11129 msgid "RSSyl folders"
11130 msgstr "Pastas RSSyl"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11133 msgid "vCalendar folders"
11134 msgstr "Pastas do vCalendar"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11137 msgid "These settings override folder-specific selections."
11138 msgstr ""
11139 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11142 msgid "Global notification settings"
11143 msgstr "Configurações globais de notificação"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11146 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11147 msgstr ""
11148 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11149 "mensagens"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11152 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11153 msgstr ""
11154 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11155 "mensagens não lidas"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11158 msgid "Use sound theme"
11159 msgstr "Usar um tema de som"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11162 msgid "Show banner"
11163 msgstr "Mostrar letreiro"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11167 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11168 msgid "Never"
11169 msgstr "Nunca"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11172 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11173 msgid "Always"
11174 msgstr "Sempre"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11177 msgid "Only when not empty"
11178 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11181 msgid "Banner speed"
11182 msgstr "Velocidade do letreiro"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11185 msgid "Maximum number of messages"
11186 msgstr "Número máximo de mensagens"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11189 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11190 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11193 msgid "Banner width"
11194 msgstr "Largura do letreiro"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11197 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11198 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11201 msgid "pixel(s)"
11202 msgstr "pixel(s)"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11205 msgid "Include unread mails in banner"
11206 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11209 msgid "Make banner sticky"
11210 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11216 msgid "Only include selected folders"
11217 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11223 msgid "Select folders..."
11224 msgstr "Selecione as pastas..."
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11227 msgid "Banner colors"
11228 msgstr "Cores do letreiro"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11232 msgid "Use custom colors"
11233 msgstr "Usar cores personalizadas"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11237 msgid "Foreground"
11238 msgstr "Frente"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11242 msgid "Foreground color"
11243 msgstr "Cor da frente"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11249 msgid "Background"
11250 msgstr "Fundo"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11254 msgid "Background color"
11255 msgstr "Cor do fundo"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11259 msgid "Enable popup"
11260 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11264 msgid "Popup timeout"
11265 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11271 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11272 msgid "seconds"
11273 msgstr "segundos"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11276 msgid "Make popup sticky"
11277 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11280 msgid "Set popup window width and position"
11281 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11284 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11285 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11289 msgid "Display folder name"
11290 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11293 msgid "Sample popup window"
11294 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11297 msgid "Done"
11298 msgstr "Feito"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11301 msgid "Select command"
11302 msgstr "Selecionar o comando"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11305 msgid "Enable command"
11306 msgstr "Habilitar comando"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11309 msgid "Command to execute"
11310 msgstr "Comando a ser executado"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11313 msgid "Block command after execution for"
11314 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11317 msgid "Enable LCD"
11318 msgstr "Habilitar LCD"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11321 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11322 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11325 msgid "Enable Trayicon"
11326 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11329 msgid "Hide at start-up"
11330 msgstr "Esconder ao iniciar"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11333 msgid "Close to tray"
11334 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11337 msgid "Hide when iconified"
11338 msgstr "Esconder quando iconificado"
11340 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11341 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11342 #. notification bubble. If your language does not have a word
11343 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11344 #. instead.See also
11345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11347 msgid "Passive toaster popup"
11348 msgstr "Janela de notificação passiva"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11351 msgid "Add to Indicator Applet"
11352 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11355 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11356 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11359 msgid "Register Claws Mail"
11360 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11363 msgid "Enable global hotkeys"
11364 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11367 #, c-format
11368 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11369 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11372 msgid "<control><shift>F11"
11373 msgstr "<control><shift>F11"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11376 msgid "<alt>N"
11377 msgstr "<alt>N"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11380 msgid "Toggle minimize"
11381 msgstr "Alternar minimizar"
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11384 msgid "_Get Mail"
11385 msgstr "_Receber mensagens"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11388 msgid "_Get Mail from account"
11389 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11392 msgid "_Email"
11393 msgstr "_E-mail"
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11396 msgid "E_mail from account"
11397 msgstr "E-mail da _conta"
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11400 msgid "Open A_ddressbook"
11401 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11404 msgid "E_xit Claws Mail"
11405 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11408 msgid "_Work Offline"
11409 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11412 msgid "Show Trayicon Notifications"
11413 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11416 #, c-format
11417 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11418 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11421 msgid "New mail message"
11422 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11425 msgid "New news post"
11426 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11429 msgid "New calendar message"
11430 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11433 msgid "New article in RSS feed"
11434 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11437 msgid "New messages arrived"
11438 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11441 #, c-format
11442 msgid "%d new mail message arrived"
11443 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11444 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11445 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11448 #, c-format
11449 msgid "%d new news post arrived"
11450 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11451 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11452 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11455 #, c-format
11456 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11457 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11458 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11459 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11462 msgid "Title:"
11463 msgstr "Título:"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11466 msgid "Author:"
11467 msgstr "Autor:"
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11470 msgid "Creator:"
11471 msgstr "Criador:"
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11474 msgid "Producer:"
11475 msgstr "Produtor:"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11478 msgid "Created:"
11479 msgstr "Criado:"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11482 msgid "Modified:"
11483 msgstr "Modificado:"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11486 msgid "Format:"
11487 msgstr "Formato:"
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11491 msgid "Optimized:"
11492 msgstr "Otimizado:"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11495 msgid "PDF properties"
11496 msgstr "Propriedades do PDF"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11499 msgid "Enter password"
11500 msgstr "Digite a senha"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11503 msgid ""
11504 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11505 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11508 #, c-format
11509 msgid "%s Document"
11510 msgstr "Documento %s"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11513 #, c-format
11514 msgid "of %d"
11515 msgstr "de %d"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11518 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11519 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11523 msgid "Document Index"
11524 msgstr "Índice do documento"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11527 msgid "First Page"
11528 msgstr "Primeira página"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11531 msgid "Previous Page"
11532 msgstr "Página anterior"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11535 msgid "Next Page"
11536 msgstr "Próxima página"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11539 msgid "Last Page"
11540 msgstr "Última página"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11543 msgid "Zoom In"
11544 msgstr "Aumentar zoom"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11547 msgid "Zoom Out"
11548 msgstr "Diminuir zoom"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11551 msgid "Fit Page"
11552 msgstr "Ajustar a página"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11555 msgid "Fit Page Width"
11556 msgstr "Ajustar a largura da página"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11559 msgid "Rotate Left"
11560 msgstr "Girar para a esquerda"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11563 msgid "Rotate Right"
11564 msgstr "Girar para a direita"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11567 msgid "Document Info"
11568 msgstr "Informações do documento"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11571 msgid "Page Number"
11572 msgstr "Número da página"
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11575 msgid "Zoom Factor"
11576 msgstr "Fator de zoom"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11582 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11583 "\n"
11584 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11585 msgstr ""
11586 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11587 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11588 "\n"
11589 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11594 msgid "PDF Viewer"
11595 msgstr "Visualizador PDF"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11601 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11602 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11603 "\n"
11604 "%s"
11605 msgstr ""
11606 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11607 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11608 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11609 "programa gs.\n"
11610 "\n"
11611 "%s"
11613 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11614 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11615 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11617 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11618 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11619 msgstr ""
11620 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11621 "PGP"
11623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11624 msgid "Passphrase"
11625 msgstr "Frase-senha"
11627 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11628 msgid "[no user id]"
11629 msgstr "[sem id do usuário]"
11631 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11632 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11633 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11635 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11636 msgid "Passphrases did not match.\n"
11637 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11639 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11640 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11641 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11644 msgid "Please enter the passphrase for:"
11645 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11647 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11648 msgid "Bad passphrase.\n"
11649 msgstr "Senha incorreta.\n"
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11652 msgid "Key import"
11653 msgstr "Importação de chaves"
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11656 msgid ""
11657 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11658 "from a keyserver?"
11659 msgstr ""
11660 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11661 "importe-a de um servidor de chaves?"
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11664 msgid ""
11665 "\n"
11666 "  Key ID "
11667 msgstr ""
11668 "\n"
11669 "  ID da chave "
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11672 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11673 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11676 msgid "   It should be possible to import it "
11677 msgstr "   É possível importá-la "
11679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11680 msgid ""
11681 "when working online,\n"
11682 "   or "
11683 msgstr ""
11684 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11685 "   ou "
11687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11688 msgid ""
11689 "with the following command: \n"
11690 "\n"
11691 "     "
11692 msgstr ""
11693 "usando o seguinte comando: \n"
11694 "\n"
11695 "     "
11697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11698 msgid ""
11699 "\n"
11700 "  Importing key ID "
11701 msgstr ""
11702 "\n"
11703 "  Importação da ID da chave "
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11706 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11707 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11710 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11711 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11714 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11715 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11718 msgid ""
11719 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11720 "\n"
11721 "     "
11722 msgstr ""
11723 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11724 "\n"
11725 "     "
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11728 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11729 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11732 msgid "PGP/Core"
11733 msgstr "PGP/Core"
11735 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11736 msgid ""
11737 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11738 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11739 "\n"
11740 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11741 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11742 "\n"
11743 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11744 "\n"
11745 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11746 msgstr ""
11747 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11748 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11749 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11750 "\n"
11751 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11752 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11753 "\n"
11754 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11755 "\n"
11756 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11758 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11759 msgid "Core operations"
11760 msgstr "Operações do núcleo"
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11763 msgid "Automatically check signatures"
11764 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11767 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11768 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11771 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11772 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11775 msgid "Store passphrase in memory"
11776 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11779 msgid "Expire after"
11780 msgstr "Expira após"
11782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11783 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11784 msgstr ""
11785 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11789 #: src/prefs_receive.c:187
11790 msgid "minutes"
11791 msgstr "minutos"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11794 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11795 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11798 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11799 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11802 msgid "Path to GnuPG executable"
11803 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11806 msgid ""
11807 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11808 "determined."
11809 msgstr ""
11810 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11811 "determinada automaticamente."
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11814 msgid "Select GnuPG executable"
11815 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11818 msgid "Sign key"
11819 msgstr "Chave de assinatura"
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11822 msgid "Use default GnuPG key"
11823 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11826 msgid "Select key by your email address"
11827 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11830 msgid "Specify key manually"
11831 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11834 msgid "User or key ID:"
11835 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11838 msgid "No secret key found."
11839 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11842 msgid "Generate a new key pair"
11843 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11846 msgid "GPG"
11847 msgstr "GPG"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11850 #, c-format
11851 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11852 msgstr ""
11853 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11854 "chave."
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11857 #, c-format
11858 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11859 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11862 msgid "Undefined"
11863 msgstr "Indefinido"
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11867 msgid "Marginal"
11868 msgstr "Marginal"
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11872 msgid "Ultimate"
11873 msgstr "Máximo"
11875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11876 msgid "Select Keys"
11877 msgstr "Selecione as chaves"
11879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11880 msgid "Key ID"
11881 msgstr "ID da chave"
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11884 msgid "Trust"
11885 msgstr "Confiar"
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11888 msgid "_Other"
11889 msgstr "_Outro"
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11892 msgid "Do_n't encrypt"
11893 msgstr "_Não criptografar"
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11896 msgid "Add key"
11897 msgstr "Adicionar chave"
11899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11900 msgid "Enter another user or key ID:"
11901 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11904 #, c-format
11905 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11906 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11909 #, c-format
11910 msgid ""
11911 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11912 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11913 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11914 "\n"
11915 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11916 "\n"
11917 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11918 msgstr ""
11919 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11920 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11921 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
11922 "\n"
11923 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11924 "\n"
11925 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11928 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11929 msgid "No signature found"
11930 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11933 msgid "Untrusted"
11934 msgstr "Não confiável"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11937 #, c-format
11938 msgid "The signature can't be checked - %s"
11939 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11942 msgid "The signature has not been checked."
11943 msgstr "A assinatura não foi checada."
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11946 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11947 msgstr ""
11948 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11951 #, c-format
11952 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11953 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11956 #, c-format
11957 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11958 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11961 #, c-format
11962 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11963 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11966 #, c-format
11967 msgid "Good signature from \"%s\""
11968 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11971 #, c-format
11972 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11973 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11976 #, c-format
11977 msgid "Expired signature from \"%s\""
11978 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11981 #, c-format
11982 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11983 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11986 #, c-format
11987 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11988 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11991 #, c-format
11992 msgid "Bad signature from \"%s\""
11993 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11996 msgid "The signature has not been checked"
11997 msgstr "A assinatura não foi verificada"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12000 msgid "Error checking signature: no status\n"
12001 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12004 #, c-format
12005 msgid "Error checking signature: %s\n"
12006 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12009 #, c-format
12010 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12011 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12014 #, c-format
12015 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12016 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12019 #, c-format
12020 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12021 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12024 #, c-format
12025 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12026 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12029 #, c-format
12030 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12031 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12034 #, c-format
12035 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12036 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12039 #, c-format
12040 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12041 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12044 msgid "Revoked"
12045 msgstr "Revogada"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12048 #, c-format
12049 msgid "Owner Trust: %s\n"
12050 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12053 msgid "No key!"
12054 msgstr "Nenhuma chave!"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12057 msgid "Primary key fingerprint:"
12058 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12061 #, c-format
12062 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12063 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12066 #, c-format
12067 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12068 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12071 #, c-format
12072 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12073 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12076 #, c-format
12077 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12078 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12081 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12082 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12085 #, c-format
12086 msgid "Secret key not found (%s)"
12087 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12090 #, c-format
12091 msgid "Error setting secret key: %s"
12092 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12095 #, c-format
12096 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12097 msgstr ""
12098 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12099 "corretamente."
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12105 "version %s is required.\n"
12106 msgstr ""
12107 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12108 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12111 #, c-format
12112 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12113 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12116 msgid ""
12117 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12118 "OpenPGP support disabled."
12119 msgstr ""
12120 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12121 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12124 msgid ""
12125 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12126 "generate a key pair.\n"
12127 msgstr ""
12128 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12129 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12132 msgid "No PGP key found"
12133 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12136 msgid ""
12137 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12138 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12139 "Do you want to create a new key pair now?"
12140 msgstr ""
12141 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12142 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12143 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12146 #, c-format
12147 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12148 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12151 msgid ""
12152 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12153 "generate entropy..."
12154 msgstr ""
12155 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12156 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12159 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12160 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12166 "%s\n"
12167 "\n"
12168 "Do you want to export it to a keyserver?"
12169 msgstr ""
12170 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12171 "%s\n"
12172 "\n"
12173 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12176 msgid "Key generated"
12177 msgstr "Chaves geradas"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12180 msgid "Key exported."
12181 msgstr "Chaves exportadas."
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12184 msgid "Couldn't export key."
12185 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12188 msgid "Incorrect part"
12189 msgstr "Parte incorreta"
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12192 msgid "Not a text part"
12193 msgstr "Não é uma parte de texto"
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12196 msgid "Couldn't get text data."
12197 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12200 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12201 msgstr ""
12202 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12203 "caracteres apropriada."
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12209 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12210 #, c-format
12211 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12212 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12215 msgid "Couldn't parse mime part."
12216 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12219 #, c-format
12220 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12221 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12227 #, c-format
12228 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12229 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12233 msgid ""
12234 "\n"
12235 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12236 msgstr ""
12237 "\n"
12238 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12242 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12243 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12248 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12251 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12252 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12255 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12256 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12259 msgid "Malformed message"
12260 msgstr "Mensagem malformatada"
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12263 msgid "Couldn't create temporary file."
12264 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12267 #, c-format
12268 msgid "Data signing failed, %s"
12269 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12272 #, c-format
12273 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12274 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12277 msgid "Data signing failed, no results."
12278 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12281 msgid "Data signing failed, no contents."
12282 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12285 msgid ""
12286 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12287 "are email headers, like Subject."
12288 msgstr ""
12289 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12290 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12295 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12300 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12303 #, c-format
12304 msgid "Encryption failed, %s"
12305 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12308 msgid "PGP/Inline"
12309 msgstr "PGP/Inline"
12311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12312 msgid "PGP/inline"
12313 msgstr "PGP/inline"
12315 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12316 msgid ""
12317 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12318 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12319 "encrypt your own mails.\n"
12320 "\n"
12321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12323 "System\n"
12324 "\n"
12325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12326 "\n"
12327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12328 msgstr ""
12329 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12330 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12331 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12332 "\n"
12333 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12334 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12335 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12336 "\n"
12337 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12338 "\n"
12339 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12342 msgid "Signature boundary not found."
12343 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12345 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12346 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12347 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12349 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12350 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12351 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12354 #, c-format
12355 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12356 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12359 msgid "OpenPGP digital signature"
12360 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12363 msgid ""
12364 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12365 "Mime system."
12366 msgstr ""
12367 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12368 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12371 msgid "PGP/Mime"
12372 msgstr "PGP/MIME"
12374 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12375 msgid "PGP/MIME"
12376 msgstr "PGP/MIME"
12378 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12379 msgid ""
12380 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12381 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12382 "\n"
12383 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12384 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12385 "System\n"
12386 "\n"
12387 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12388 "\n"
12389 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12390 msgstr ""
12391 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12392 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12393 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12394 "\n"
12395 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12396 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12397 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12398 "\n"
12399 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12400 "\n"
12401 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12404 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12405 msgid "Python scripts"
12406 msgstr "Scripts Python"
12408 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12409 msgid "Show Python console..."
12410 msgstr "Exibir o console Python..."
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12414 msgid "Refresh"
12415 msgstr "Atualizar"
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12418 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12419 #: src/wizard.c:1625
12420 msgid "Browse"
12421 msgstr "Navegar"
12423 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12425 msgid "Python"
12426 msgstr "Python"
12428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12429 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12430 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12433 msgid ""
12434 "This plugin provides Python integration features.\n"
12435 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12436 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12437 "\n"
12438 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12439 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12440 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12441 "builtin toolbar editor.\n"
12442 "\n"
12443 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12444 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12445 "\n"
12446 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12447 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12448 "\n"
12449 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12450 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12451 "following files in this directory are recognised:\n"
12452 "\n"
12453 "compose_any\n"
12454 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12455 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12456 "message.\n"
12457 "\n"
12458 "startup\n"
12459 "Executed at plugin load\n"
12460 "\n"
12461 "shutdown\n"
12462 "Executed at plugin unload\n"
12463 "\n"
12464 "\n"
12465 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12466 "\n"
12467 " help(clawsmail)\n"
12468 "\n"
12469 "in the interactive Python console.\n"
12470 "\n"
12471 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12472 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12473 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12474 "inclusion in the examples.\n"
12475 "\n"
12476 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12477 msgstr ""
12478 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12479 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12480 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12481 "em scripts.\n"
12482 "\n"
12483 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12484 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12485 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12486 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12487 "Mail.\n"
12488 "\n"
12489 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12490 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12491 "\n"
12492 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12493 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12494 "\n"
12495 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12496 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12497 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12498 "\n"
12499 "compose_any\n"
12500 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12501 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12502 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12503 "\n"
12504 "startup\n"
12505 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12506 "\n"
12507 "shutdown\n"
12508 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12509 "\n"
12510 "\n"
12511 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12512 "\n"
12513 " help(clawsmail)\n"
12514 "\n"
12515 "no console interativo do Python.\n"
12516 "\n"
12517 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12518 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12519 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12520 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12521 "\n"
12522 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12525 msgid "Python integration"
12526 msgstr "Integração com o Python"
12528 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12532 "%s"
12533 msgstr ""
12534 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12535 "%s"
12537 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12538 #, c-format
12539 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12540 msgstr ""
12541 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12543 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12544 #, c-format
12545 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12546 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12551 msgstr ""
12552 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12553 "fontes: %s\n"
12555 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12556 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12557 msgstr ""
12558 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12559 "fontes.\n"
12561 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12562 #, c-format
12563 msgid ""
12564 "Error while subscribing feed\n"
12565 "%s\n"
12566 "\n"
12567 "Folder name '%s' is not allowed."
12568 msgstr ""
12569 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12570 "%s\n"
12571 "\n"
12572 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12574 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12575 msgid ""
12576 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12577 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12578 "\n"
12579 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12580 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12581 msgstr ""
12582 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12583 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12584 "\n"
12585 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12586 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12588 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12589 msgid "RSS feed"
12590 msgstr "Fonte RSS"
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12593 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12594 msgid "(empty)"
12595 msgstr "(vazio)"
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12598 msgid "Refresh all feeds"
12599 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12602 msgid "Subscribe feed"
12603 msgstr "Assinar a fonte"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12606 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12607 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12610 #, c-format
12611 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12612 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12615 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12616 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12617 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12618 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12621 #, c-format
12622 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12623 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12626 msgid "Remove feed tree"
12627 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12630 msgid "Select an OPML file"
12631 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12634 #, c-format
12635 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12636 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12639 #, c-format
12640 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12641 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12644 #, c-format
12645 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12646 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12649 #, c-format
12650 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12651 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12654 #, c-format
12655 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12656 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12659 #, c-format
12660 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12664 #, c-format
12665 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12666 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12669 #, c-format
12670 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12671 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12674 #, c-format
12675 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12676 msgstr ""
12677 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12678 "feed em '%s'\n"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12681 msgid "HTTP Basic authentication"
12682 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12685 msgid "Use default refresh interval"
12686 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12689 msgid "Keep old items"
12690 msgstr "Manter itens antigos"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12693 msgid "_Trim"
12694 msgstr "_Aparar"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12697 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12698 msgstr ""
12699 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12702 msgid "Fetch comments if possible"
12703 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12706 msgid "Always mark it as new"
12707 msgstr "Sempre marcar como nova"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12710 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12711 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12714 msgid "Never mark it as new"
12715 msgstr "Nunca marcar como nova"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12718 msgid "Add item title to the top of message"
12719 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12722 msgid "Ignore title rename"
12723 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12726 msgid ""
12727 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12728 "of the feed."
12729 msgstr ""
12730 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12731 "altere o título da fonte,"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12735 msgid "Verify SSL certificate validity"
12736 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12739 msgid "User name"
12740 msgstr "Nome de usuário"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12743 msgid "Source URL"
12744 msgstr "URL de origem"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12747 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12748 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12751 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12752 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12753 msgid "days"
12754 msgstr "dias"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12757 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12758 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12761 msgid "If an item changes"
12762 msgstr "Se um item mudar"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12765 msgid "Items"
12766 msgstr "Itens"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12769 msgid "Refresh interval"
12770 msgstr "Intervalo de atualização"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12773 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12774 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12777 msgid "_OK"
12778 msgstr "_Ok"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12781 msgid "Set feed properties"
12782 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12785 msgid "_Refresh feed"
12786 msgstr "Atualizar a _fonte"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12789 msgid "Feed pr_operties"
12790 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12793 msgid "Rena_me..."
12794 msgstr "Reno_mear"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12797 msgid "R_efresh recursively"
12798 msgstr "Atualizar recursivamente"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12801 msgid "Subscribe _new feed..."
12802 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12805 msgid "Create new _folder..."
12806 msgstr "Criar nova _pasta..."
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12809 msgid "Import feed list..."
12810 msgstr "Importar lista de fontes..."
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12813 msgid "Remove tree"
12814 msgstr "Remover a árvore"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12817 msgid "Add RSS folder tree"
12818 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12821 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12822 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12825 msgid ""
12826 "Creation of folder tree failed.\n"
12827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12828 "there?"
12829 msgstr ""
12830 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12831 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12834 msgid "My Feeds"
12835 msgstr "Minhas fontes"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12838 msgid "Select cookies file"
12839 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12842 msgid "Default refresh interval"
12843 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12846 msgid "Refresh all feeds on application start"
12847 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12850 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12851 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12854 msgid "Path to cookies file"
12855 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12858 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12859 msgstr ""
12860 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12863 msgid "Refreshing"
12864 msgstr "Atualizando"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12867 msgid "Security and privacy"
12868 msgstr "Segurança e privacidade"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12871 msgid "Subscribe new feed?"
12872 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12875 msgid "Feed folder:"
12876 msgstr "Pasta da fonte:"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12879 msgid ""
12880 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12881 "the feed."
12882 msgstr ""
12883 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12884 "diferente para a nova fonte."
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12887 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12888 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12891 #, c-format
12892 msgid "Updating comments for '%s'..."
12893 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12897 msgid "401 (Authorisation required)"
12898 msgstr "401 (Requer autorização)"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12902 msgid "403 (Unauthorised)"
12903 msgstr "403 (Não autorizado)"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12907 msgid "404 (Not found)"
12908 msgstr "404 (Não encontrado)"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12911 #, c-format
12912 msgid "Error %d"
12913 msgstr "Erro %d"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12916 #, c-format
12917 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12918 msgid ""
12919 "Error fetching feed at\n"
12920 "<b>%s</b>:\n"
12921 "\n"
12922 "%s"
12923 msgstr ""
12924 "Erro ao obter fonte em\n"
12925 "<b>%s</b>:\n"
12926 "\n"
12927 "%s"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "No valid feed found at\n"
12933 "<b>%s</b>"
12934 msgstr ""
12935 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12936 "<b>%s</b>"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12939 msgid "Untitled feed"
12940 msgstr "Fonte sem título"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12943 #, c-format
12944 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12945 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12948 #, c-format
12949 msgid "Updating feed '%s'..."
12950 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "Couldn't process feed at\n"
12956 "<b>%s</b>\n"
12957 "\n"
12958 "Please contact developers, this should not happen."
12959 msgstr ""
12960 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12961 "<b>%s</b>\n"
12962 "\n"
12963 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12964 "acontecido."
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12967 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12968 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12971 msgid ""
12972 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12973 "Please report this, with debug output attached.\n"
12974 msgstr ""
12975 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12976 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12977 "anexada.\n"
12979 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12980 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12981 msgid "S/MIME"
12982 msgstr "S/MIME"
12984 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12985 msgid ""
12986 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12987 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12988 "\n"
12989 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12990 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12991 "System\n"
12992 "\n"
12993 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12994 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12995 "configured.\n"
12996 "\n"
12997 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12998 "found at:\n"
12999 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13000 "\n"
13001 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13002 msgstr ""
13003 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13004 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13005 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13006 "\n"
13007 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13008 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13009 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13010 "\n"
13011 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13012 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13013 "configurados.\n"
13014 "\n"
13015 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13016 "podem ser encontradas em:\n"
13017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13018 "\n"
13019 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13021 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13022 #, c-format
13023 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13024 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13026 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13027 msgid "Couldn't open temporary file"
13028 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13030 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13031 msgid "Couldn't write to temporary file"
13032 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13035 msgid "Couldn't close temporary file"
13036 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13039 msgid ""
13040 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13041 "MIME system."
13042 msgstr ""
13043 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13044 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13047 msgid "Reporting spam..."
13048 msgstr "Relatar o spam..."
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13051 msgid "Report spam online..."
13052 msgstr "Relatar o spam online..."
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13057 msgid "SpamReport"
13058 msgstr "SpamReport"
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13061 msgid ""
13062 "This plugin reports spam to various places.\n"
13063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13064 "\n"
13065 " * spam-signal.fr\n"
13066 " * spamcop.net\n"
13067 " * lists.debian.org nomination system"
13068 msgstr ""
13069 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13070 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13071 "\n"
13072 " * spam-signal.fr\n"
13073 " * spamcop.net\n"
13074 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13077 msgid "Spam reporting"
13078 msgstr "Relatando o spam"
13080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13081 msgid "Enabled"
13082 msgstr "Habilitado"
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13085 msgid "Forward to:"
13086 msgstr "Encaminhar para:"
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13089 msgid "Password:"
13090 msgstr "Senha:"
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13094 msgid "SpamAssassin"
13095 msgstr "SpamAssassin"
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13098 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13099 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13102 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13103 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13106 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13107 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13110 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13111 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13114 msgid ""
13115 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13116 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13117 "accessible."
13118 msgstr ""
13119 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13120 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13121 "o spamd está em execução e acessível."
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13124 msgid ""
13125 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13126 "learner."
13127 msgstr ""
13128 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13129 "servidor de aprendizado remoto."
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13132 msgid "Failed to get username"
13133 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13136 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13137 msgstr ""
13138 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13139 "preferências.\n"
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13142 msgid ""
13143 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13144 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13145 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13146 "\n"
13147 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13148 "\n"
13149 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13150 "specially designated folder.\n"
13151 "\n"
13152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13153 msgstr ""
13154 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13155 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13156 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13157 "\n"
13158 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13159 "\n"
13160 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13161 "em uma pasta especial.\n"
13162 "\n"
13163 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13164 "SpamAssassin"
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13167 msgid "Localhost"
13168 msgstr "Localhost"
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13171 msgid "TCP"
13172 msgstr "TCP"
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13175 msgid "Unix Socket"
13176 msgstr "Socket Unix"
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13179 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13180 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13183 msgid "Transport"
13184 msgstr "Transportar"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13187 msgid "Type of transport"
13188 msgstr "Tipo de transporte"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13191 msgid "User"
13192 msgstr "Usuário"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13195 msgid "User to use with spamd server"
13196 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13199 msgid "spamd"
13200 msgstr "spamd"
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13203 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13204 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13207 msgid "Port of spamd server"
13208 msgstr "Porta do servidor spamd"
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13211 msgid "Path of Unix socket"
13212 msgstr "Caminho do socket Unix"
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13215 msgid ""
13216 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13217 "aborted."
13218 msgstr ""
13219 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 "\n"
13225 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13226 "\n"
13227 "%s\n"
13228 msgstr ""
13229 "\n"
13230 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13231 "\n"
13232 "%s\n"
13234 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13236 msgid "Failed to write the part data."
13237 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13240 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13241 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13244 msgid "Failed to parse VTask data."
13245 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13248 msgid "Failed to parse VCard data."
13249 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13253 msgid "TNEF Parser"
13254 msgstr "Analisador TNEF"
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13257 msgid ""
13258 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13259 "\n"
13260 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13261 "Hand <yerase@yerot.com>"
13262 msgstr ""
13263 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13264 "\n"
13265 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13266 "Hand <yerase@yerot.com>"
13268 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13269 msgid "_Edit this meeting..."
13270 msgstr "_Editar esta reunião..."
13272 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13273 msgid "_Cancel this meeting..."
13274 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13277 msgid "_Create new meeting..."
13278 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13281 msgid "_Go to today"
13282 msgstr "Ir para _hoje"
13284 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13285 msgid "Start"
13286 msgstr "Início"
13288 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13289 msgid "Show"
13290 msgstr "Exibir"
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13293 msgid "Monday"
13294 msgstr "Segunda"
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13297 msgid "Tuesday"
13298 msgstr "Terça"
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13301 msgid "Wednesday"
13302 msgstr "Quarta"
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13305 msgid "Thursday"
13306 msgstr "Quinta"
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13309 msgid "Friday"
13310 msgstr "Sexta"
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13313 msgid "Saturday"
13314 msgstr "Sábado"
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13317 msgid "Sunday"
13318 msgstr "Domingo"
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13321 msgid "January"
13322 msgstr "Janeiro"
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13325 msgid "February"
13326 msgstr "Fevereiro"
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13329 msgid "March"
13330 msgstr "Março"
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13333 msgid "April"
13334 msgstr "Abril"
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13337 msgid "May"
13338 msgstr "Maio"
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13341 msgid "June"
13342 msgstr "Junho"
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13345 msgid "July"
13346 msgstr "Julho"
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13349 msgid "August"
13350 msgstr "Agosto"
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13353 msgid "September"
13354 msgstr "Setembro"
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13357 msgid "October"
13358 msgstr "Outubro"
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13361 msgid "November"
13362 msgstr "Novembro"
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13365 msgid "December"
13366 msgstr "Dezembro"
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13369 msgid "Week number"
13370 msgstr "Número da semana"
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13373 msgid "Previous month"
13374 msgstr "Mês anterior"
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13377 msgid "Next month"
13378 msgstr "Próximo mês"
13380 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13382 msgid "vCalendar"
13383 msgstr "vCalendar"
13385 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13386 msgid ""
13387 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13388 "Evolution or Outlook.\n"
13389 "\n"
13390 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13391 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13392 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13393 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13394 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13395 "choose \"New meeting...\".\n"
13396 "\n"
13397 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13398 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13399 "information from others."
13400 msgstr ""
13401 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13402 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13403 "\n"
13404 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13405 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13406 "criou.\n"
13407 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13408 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13409 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13410 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13411 "\n"
13412 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13413 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13414 "recuperar essa informação dos outros."
13416 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13417 msgid "Calendar"
13418 msgstr "Agenda"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13421 msgid "Create meeting from message..."
13422 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13425 #, c-format
13426 msgid ""
13427 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13428 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13431 msgid "Creating meeting..."
13432 msgstr "Criando reunião..."
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13435 msgid "no subject"
13436 msgstr "sem assunto"
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13439 msgid "Accept"
13440 msgstr "Aceitar"
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13443 msgid "Tentatively accept"
13444 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13447 msgid "Decline"
13448 msgstr "Recusar"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13451 msgid "You have a Todo item."
13452 msgstr "Você tem uma tarefa."
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13457 msgid "Details follow:"
13458 msgstr "Detalhes a seguir:"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13461 msgid "You have created a meeting."
13462 msgstr "Você criou uma reunião."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13465 msgid "You have been invited to a meeting."
13466 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13469 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13470 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13473 msgid "You have been forwarded an appointment."
13474 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13477 msgid "(this event recurs)"
13478 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13481 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13482 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13485 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13486 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13492 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13493 msgstr ""
13494 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13495 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13498 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13499 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13502 msgid "Error - no calendar part found."
13503 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13506 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13507 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13510 msgid "Send a notification to the attendees"
13511 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13514 msgid "Cancel meeting"
13515 msgstr "Cancelar reunião"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13518 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13519 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13522 msgid "No account found"
13523 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13526 msgid ""
13527 "You have no account matching any attendee.\n"
13528 "Do you want to reply anyway?"
13529 msgstr ""
13530 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13531 "Deseja responder mesmo assim?"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13534 msgid "Reply anyway"
13535 msgstr "Responder mesmo assim"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13538 msgid "Answer"
13539 msgstr "Responder"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13542 msgid "Edit meeting..."
13543 msgstr "Editar reunião..."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13546 msgid "Cancel meeting..."
13547 msgstr "Cancelar reunião..."
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13550 msgid "Launch website"
13551 msgstr "Abrir site da Web"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13554 msgid "You are already busy at this time."
13555 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13559 msgid "Event:"
13560 msgstr "Evento:"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13565 msgid "Organizer:"
13566 msgstr "Organizador:"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13571 msgid "Location:"
13572 msgstr "Localização:"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13577 msgid "Summary:"
13578 msgstr "Resumo:"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13581 msgid "Starting:"
13582 msgstr "Início:"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13585 msgid "Ending:"
13586 msgstr "Término:"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13591 msgid "Attendees:"
13592 msgstr "Participantes:"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13595 msgid "Action:"
13596 msgstr "Ação:"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13599 msgid "_New meeting..."
13600 msgstr "_Nova reunião..."
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13603 msgid "_Export calendar..."
13604 msgstr "_Exportar agenda..."
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13607 msgid "_Subscribe to webCal..."
13608 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13611 msgid "_Rename..."
13612 msgstr "_Renomear..."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13615 msgid "U_pdate subscriptions"
13616 msgstr "_Atualizar subscrições"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13619 msgid "_List view"
13620 msgstr "Visão em _lista"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13623 msgid "_Week view"
13624 msgstr "Visão _semanal"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13627 msgid "_Month view"
13628 msgstr "Visão _mensal"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13631 msgid "Meetings"
13632 msgstr "Reuniões"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13635 msgid "in the past"
13636 msgstr "no passado"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13639 msgid "today"
13640 msgstr "hoje"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13643 msgid "tomorrow"
13644 msgstr "amanhã"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13647 msgid "this week"
13648 msgstr "essa semana"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13651 msgid "later"
13652 msgstr "mais tarde"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "\n"
13658 "These are the events planned %s:\n"
13659 msgstr ""
13660 "\n"
13661 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13664 #, c-format
13665 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13666 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13669 #, c-format
13670 msgid "Error %ld"
13671 msgstr "Erro %ld"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13677 "%s:\n"
13678 "\n"
13679 "%s"
13680 msgstr ""
13681 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13682 "%s\n"
13683 "\n"
13684 "%s"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13690 "%s:\n"
13691 "\n"
13692 "%s\n"
13693 msgstr ""
13694 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13695 "%s\n"
13696 "\n"
13697 "%s\n"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13703 "%s\n"
13704 "%s"
13705 msgstr ""
13706 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13707 "%s\n"
13708 "%s"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13714 "%s\n"
13715 "%s\n"
13716 msgstr ""
13717 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13718 "%s\n"
13719 "%s\n"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13723 #, c-format
13724 msgid "Could not create directory %s"
13725 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13728 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13729 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13732 #, c-format
13733 msgid "Fetching calendar for %s..."
13734 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13737 msgid "new subscription"
13738 msgstr "nova assinatura"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13741 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13742 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13745 msgid "Subscribe to WebCal"
13746 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13749 msgid "Enter the WebCal URL:"
13750 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13753 msgid "Could not parse the URL."
13754 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13757 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13758 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13761 msgid "accepted"
13762 msgstr "aceito"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13765 msgid "tentatively accepted"
13766 msgstr "aceito provisoriamente"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13769 msgid "declined"
13770 msgstr "recusado"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13773 msgid "did not answer"
13774 msgstr "sem resposta"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13777 msgid "individual"
13778 msgstr "individual"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13781 msgid "group"
13782 msgstr "grupo"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13785 msgid "resource"
13786 msgstr "recursos"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13789 msgid "room"
13790 msgstr "sala"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13793 msgid "Past"
13794 msgstr "Passado"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13797 msgid "Today"
13798 msgstr "Hoje"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13801 msgid "Tomorrow"
13802 msgstr "Amanhã"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13805 msgid "This week"
13806 msgstr "Essa semana"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13809 msgid "Later"
13810 msgstr "Mais tarde"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13813 msgid "Accepted: "
13814 msgstr "Aceito: "
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13817 msgid "Declined: "
13818 msgstr "Recusado: "
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13821 msgid "Tentatively Accepted: "
13822 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13825 msgid "Individual"
13826 msgstr "Individual"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13829 msgid "Resource"
13830 msgstr "Recursos"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13833 msgid "Room"
13834 msgstr "Sala"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13837 msgid "Add..."
13838 msgstr "Adicionar..."
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13841 msgid ""
13842 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13843 "- "
13844 msgstr ""
13845 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13846 "reunião:\n"
13847 "- "
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13852 msgid "You"
13853 msgstr "Você"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13856 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13857 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13860 #, c-format
13861 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13862 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13865 #, c-format
13866 msgid "%d hour sooner"
13867 msgstr "%d hora mais cedo"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13870 #, c-format
13871 msgid "%d hours sooner"
13872 msgstr "%d horas mais cedo"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13875 #, c-format
13876 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13877 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13880 #, c-format
13881 msgid "%d minutes sooner"
13882 msgstr "%d minutos mais cedo"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13885 #, c-format
13886 msgid "%d hour later"
13887 msgstr "%d hora mais tarde"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13890 #, c-format
13891 msgid "%d hours later"
13892 msgstr "%d horas mais tarde"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13895 #, c-format
13896 msgid "%d hours and %d minutes later"
13897 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13900 #, c-format
13901 msgid "%d minutes later"
13902 msgstr "%d minutos mais tarde"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "\n"
13909 "Everyone would be available %s or %s."
13910 msgstr ""
13911 "\n"
13912 "\n"
13913 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "\n"
13919 "\n"
13920 "Everyone would be available %s."
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "\n"
13924 "Todos estarão disponíveis %s."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13927 msgid ""
13928 "\n"
13929 "\n"
13930 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13931 "6 hours."
13932 msgstr ""
13933 "\n"
13934 "\n"
13935 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13936 "ou posteriores."
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13939 #, c-format
13940 msgid "would be available %s or %s"
13941 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13944 #, c-format
13945 msgid "would be available %s"
13946 msgstr "estará disponível %s"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13951 msgid "not available"
13952 msgstr "não disponível"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13955 #, c-format
13956 msgid ", but would be available %s or %s."
13957 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13960 #, c-format
13961 msgid ", but would be available %s."
13962 msgstr ", mas estará disponível %s."
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13965 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13966 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13969 msgid "available"
13970 msgstr "disponível"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13974 msgid "Free/busy retrieval failed"
13975 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13978 msgid "Not everyone is available"
13979 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13982 msgid "Send anyway"
13983 msgstr "Enviar mesmo assim"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13986 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13987 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13990 #, c-format
13991 msgid "Fetching planning for %s..."
13992 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13995 msgid "Available"
13996 msgstr "Disponível"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14001 msgid "Everyone is available."
14002 msgstr "Todos estão disponíveis."
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14005 msgid ""
14006 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14007 "retrieved."
14008 msgstr ""
14009 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14010 "ocupado foram recebidas corretamente."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14013 msgid ""
14014 "Could not send the meeting invitation.\n"
14015 "Check the recipients."
14016 msgstr ""
14017 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14018 "Verifique os destinatários."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14021 msgid "Save & Send"
14022 msgstr "Salvar & enviar"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14025 msgid "Check availability"
14026 msgstr "Verificar disponibilidade"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14029 msgid "Starts at:"
14030 msgstr "Início:"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14034 msgid "on:"
14035 msgstr "em:"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14038 msgid "Ends at:"
14039 msgstr "Término:"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14042 msgid "New meeting"
14043 msgstr "Nova reunião"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14046 #, c-format
14047 msgid "%s - Edit meeting"
14048 msgstr "%s - Editar reunião"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14052 msgid "Time:"
14053 msgstr "Hora:"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14056 #, c-format
14057 msgid "%d hour"
14058 msgid_plural "%d hours"
14059 msgstr[0] "%d hora"
14060 msgstr[1] "%d horas"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14063 #, c-format
14064 msgid "%d minute"
14065 msgid_plural "%d minutes"
14066 msgstr[0] "%d minuto"
14067 msgstr[1] "%d minutos"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14070 #, c-format
14071 msgid "Upcoming event: %s"
14072 msgstr "Evento iminente: %s"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14075 #, c-format
14076 msgid ""
14077 "You have a meeting or event soon.\n"
14078 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14079 "Location: %s\n"
14080 "More information:\n"
14081 "\n"
14082 "%s"
14083 msgstr ""
14084 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14085 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14086 "Localização: %s\n"
14087 "Mais informações:\n"
14088 "\n"
14089 "%s"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14092 #, c-format
14093 msgid "Remind me in %d minute"
14094 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14095 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14096 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14099 msgid "Empty calendar"
14100 msgstr "Agenda vazia"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14103 msgid "There is nothing to export."
14104 msgstr "Não existe nada para exportar."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14107 msgid "Could not export the calendar."
14108 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14111 msgid "Export calendar to ICS"
14112 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14115 #, c-format
14116 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14117 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14120 msgid "Could not export the freebusy info."
14121 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14124 #, c-format
14125 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14126 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14129 msgid "Reminders"
14130 msgstr "Lembretes"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14133 msgid "Alert me"
14134 msgstr "Alerte-me"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14137 msgid "minutes before an event"
14138 msgstr "minutos antes do evento"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14141 msgid "Calendar export"
14142 msgstr "Exportação da agenda"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14145 msgid "Automatically export calendar to"
14146 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14150 msgid "You can export to a local file or URL"
14151 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14154 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14155 msgstr ""
14156 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14159 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14160 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14163 msgid "Command to run after calendar export"
14164 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14167 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14168 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14171 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14172 msgstr ""
14173 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14176 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14177 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14180 msgid ""
14181 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14182 msgstr ""
14183 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14184 "Claws Mail"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14187 msgid "Free/Busy information"
14188 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14191 msgid "Automatically export free/busy status to"
14192 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14195 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14196 msgstr ""
14197 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14200 msgid "Command to run after free/busy status export"
14201 msgstr ""
14202 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14205 msgid "Get free/busy status of others from"
14206 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14212 "left part of the email address, %d for the domain"
14213 msgstr ""
14214 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14215 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14218 msgid "SSL options"
14219 msgstr "Opções do SSL"
14221 #: src/pop.c:152
14222 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14223 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14225 #: src/pop.c:159
14226 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14227 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14229 #: src/pop.c:166
14230 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14231 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14233 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14234 msgid "POP3 protocol error\n"
14235 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14237 #: src/pop.c:263
14238 #, c-format
14239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14240 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14242 #: src/pop.c:841
14243 #, c-format
14244 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14245 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14247 #: src/pop.c:857
14248 #, c-format
14249 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14250 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14252 #: src/pop.c:889
14253 msgid "mailbox is locked\n"
14254 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14256 #: src/pop.c:892
14257 msgid "Session timeout\n"
14258 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14260 #: src/pop.c:911
14261 msgid "command not supported\n"
14262 msgstr "comando não suportado\n"
14264 #: src/pop.c:916
14265 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14266 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14268 #: src/pop.c:1111
14269 msgid "TOP command unsupported\n"
14270 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14272 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14273 #: src/wizard.c:1499
14274 msgid "POP3"
14275 msgstr "POP3"
14277 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14278 msgid "IMAP4"
14279 msgstr "IMAP4"
14281 #: src/prefs_account.c:336
14282 msgid "News (NNTP)"
14283 msgstr "News (NNTP)"
14285 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14286 msgid "Local mbox file"
14287 msgstr "Arquivo mbox local"
14289 #: src/prefs_account.c:338
14290 msgid "None (SMTP only)"
14291 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14293 #: src/prefs_account.c:1028
14294 msgid "Name of account"
14295 msgstr "Nome da conta"
14297 #: src/prefs_account.c:1037
14298 msgid "Set as default"
14299 msgstr "Definir como padrão"
14301 #: src/prefs_account.c:1045
14302 msgid "Personal information"
14303 msgstr "Informações pessoais"
14305 #: src/prefs_account.c:1054
14306 msgid "Full name"
14307 msgstr "Nome completo"
14309 #: src/prefs_account.c:1060
14310 msgid "Mail address"
14311 msgstr "Endereço de e-mail"
14313 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14314 msgid "Auto-configure"
14315 msgstr "Configuração automática"
14317 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14318 msgid "Cancel"
14319 msgstr "Cancelar"
14321 #: src/prefs_account.c:1142
14322 msgid ""
14323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14324 "has been built without IMAP and News support."
14325 msgstr ""
14326 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14327 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14329 #: src/prefs_account.c:1171
14330 msgid "This server requires authentication"
14331 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14333 #: src/prefs_account.c:1178
14334 msgid "Authenticate on connect"
14335 msgstr "Autenticar ao conectar"
14337 #: src/prefs_account.c:1232
14338 msgid "News server"
14339 msgstr "Servidor de news"
14341 #: src/prefs_account.c:1238
14342 msgid "Server for receiving"
14343 msgstr "Servidor para recebimento"
14345 #: src/prefs_account.c:1244
14346 msgid "Local mailbox"
14347 msgstr "Caixa postal local"
14349 #: src/prefs_account.c:1251
14350 msgid "SMTP server (send)"
14351 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14353 #: src/prefs_account.c:1259
14354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14355 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14357 #: src/prefs_account.c:1268
14358 msgid "command to send mails"
14359 msgstr "comando para enviar mensagens"
14361 #: src/prefs_account.c:1332
14362 #, c-format
14363 msgid "Account%d"
14364 msgstr "Conta%d"
14366 #: src/prefs_account.c:1428
14367 msgid "Local"
14368 msgstr "Local"
14370 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14371 msgid "Default Inbox"
14372 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14374 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14375 #: src/prefs_account.c:1537
14376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14377 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14379 #: src/prefs_account.c:1456
14380 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14381 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14383 #: src/prefs_account.c:1459
14384 msgid "Remove messages on server when received"
14385 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14387 #: src/prefs_account.c:1470
14388 msgid "Remove after"
14389 msgstr "Remover após"
14391 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14392 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14393 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14395 #: src/prefs_account.c:1500
14396 msgid "Receive size limit"
14397 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14399 #: src/prefs_account.c:1503
14400 msgid ""
14401 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14402 "you will be able to download them fully or delete them."
14403 msgstr ""
14404 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14405 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14407 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14408 msgid "NNTP"
14409 msgstr "NNTP"
14411 #: src/prefs_account.c:1550
14412 msgid "Maximum number of articles to download"
14413 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14415 #: src/prefs_account.c:1560
14416 msgid "unlimited if 0 is specified"
14417 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14419 #: src/prefs_account.c:1585
14420 msgid "Plain text"
14421 msgstr "Texto puro"
14423 #: src/prefs_account.c:1598
14424 msgid "IMAP server directory"
14425 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14427 #: src/prefs_account.c:1602
14428 msgid "(usually empty)"
14429 msgstr "(geralmente vazio)"
14431 #: src/prefs_account.c:1616
14432 msgid "Show subscribed folders only"
14433 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14435 #: src/prefs_account.c:1623
14436 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14437 msgstr ""
14438 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14440 #: src/prefs_account.c:1625
14441 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14442 msgstr ""
14443 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14445 #: src/prefs_account.c:1632
14446 msgid "Filter messages on receiving"
14447 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14449 #: src/prefs_account.c:1639
14450 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14451 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14453 #: src/prefs_account.c:1643
14454 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14455 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14457 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14458 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14459 msgid "Header"
14460 msgstr "Cabeçalho"
14462 #: src/prefs_account.c:1727
14463 msgid "Generate Message-ID"
14464 msgstr "Gerar Message-ID"
14466 #: src/prefs_account.c:1730
14467 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14468 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14470 #: src/prefs_account.c:1733
14471 msgid "Add user agent header"
14472 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14474 #: src/prefs_account.c:1740
14475 msgid "Add user-defined header"
14476 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14478 #: src/prefs_account.c:1755
14479 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14480 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14482 #: src/prefs_account.c:1840
14483 msgid ""
14484 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14485 "will be used."
14486 msgstr ""
14487 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14488 "recebimento."
14490 #: src/prefs_account.c:1851
14491 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14492 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14494 #: src/prefs_account.c:1866
14495 msgid "POP authentication timeout: "
14496 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14498 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14499 msgid "Signature"
14500 msgstr "Assinatura"
14502 #: src/prefs_account.c:1957
14503 msgid "Automatically insert signature"
14504 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14506 #: src/prefs_account.c:1962
14507 msgid "Signature separator"
14508 msgstr "Separador de assinatura"
14510 #: src/prefs_account.c:1987
14511 msgid "Command output"
14512 msgstr "Saída do comando"
14514 #: src/prefs_account.c:2020
14515 msgid "Automatically set the following addresses"
14516 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14518 #: src/prefs_account.c:2072
14519 msgid "Spell check dictionaries"
14520 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14522 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14523 #: src/prefs_spelling.c:163
14524 msgid "Default dictionary"
14525 msgstr "Dicionário padrão"
14527 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14528 #: src/prefs_spelling.c:176
14529 msgid "Default alternate dictionary"
14530 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14532 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14533 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14534 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14535 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14536 msgid "Compose"
14537 msgstr "Escrever"
14539 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14540 #: src/toolbar.c:409
14541 msgid "Reply"
14542 msgstr "Responder"
14544 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14545 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14546 msgid "Forward"
14547 msgstr "Encaminhar"
14549 #: src/prefs_account.c:2258
14550 msgid "Default privacy system"
14551 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14553 #: src/prefs_account.c:2287
14554 msgid "Always sign messages"
14555 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14557 #: src/prefs_account.c:2289
14558 msgid "Always encrypt messages"
14559 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14561 #: src/prefs_account.c:2291
14562 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14563 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14565 #: src/prefs_account.c:2294
14566 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14567 msgstr ""
14568 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14570 #: src/prefs_account.c:2297
14571 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14572 msgstr ""
14573 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14574 "destinatários"
14576 #: src/prefs_account.c:2299
14577 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14578 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14580 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14581 msgid "Don't use SSL"
14582 msgstr "Não utilizar SSL"
14584 #: src/prefs_account.c:2459
14585 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14586 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14588 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14589 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14590 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14592 #: src/prefs_account.c:2474
14593 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14594 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14596 #: src/prefs_account.c:2494
14597 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14598 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14600 #: src/prefs_account.c:2498
14601 msgid "Send (SMTP)"
14602 msgstr "Enviar (SMTP)"
14604 #: src/prefs_account.c:2502
14605 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14606 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14608 #: src/prefs_account.c:2505
14609 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14610 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14612 #: src/prefs_account.c:2513
14613 msgid "Client certificates"
14614 msgstr "Certificados do cliente"
14616 #: src/prefs_account.c:2521
14617 msgid "Certificate for receiving"
14618 msgstr "Certificado para recebimento"
14620 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14621 #: src/prefs_account.c:2550
14622 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14623 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14625 #: src/prefs_account.c:2543
14626 msgid "Certificate for sending"
14627 msgstr "Certificado para envio"
14629 #: src/prefs_account.c:2576
14630 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14631 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos automaticamente"
14633 #: src/prefs_account.c:2579
14634 msgid "Use non-blocking SSL"
14635 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14637 #: src/prefs_account.c:2591
14638 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14639 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14641 #: src/prefs_account.c:2726
14642 msgid "SMTP port"
14643 msgstr "Porta SMTP"
14645 #: src/prefs_account.c:2733
14646 msgid "POP3 port"
14647 msgstr "Porta POP3"
14649 #: src/prefs_account.c:2740
14650 msgid "IMAP4 port"
14651 msgstr "Porta IMAP4"
14653 #: src/prefs_account.c:2747
14654 msgid "NNTP port"
14655 msgstr "Porta NNTP"
14657 #: src/prefs_account.c:2753
14658 msgid "Domain name"
14659 msgstr "Nome do domínio"
14661 #: src/prefs_account.c:2756
14662 msgid ""
14663 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14664 "connecting to SMTP servers."
14665 msgstr ""
14666 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14667 "com os servidores SMTP."
14669 #: src/prefs_account.c:2770
14670 msgid "Use command to communicate with server"
14671 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14673 #: src/prefs_account.c:2779
14674 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14675 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14677 #: src/prefs_account.c:2835
14678 msgid "Put sent messages in"
14679 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14681 #: src/prefs_account.c:2837
14682 msgid "Put queued messages in"
14683 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14685 #: src/prefs_account.c:2839
14686 msgid "Put draft messages in"
14687 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14689 #: src/prefs_account.c:2841
14690 msgid "Put deleted messages in"
14691 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14693 #: src/prefs_account.c:2900
14694 msgid "Account name is not entered."
14695 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14697 #: src/prefs_account.c:2904
14698 msgid "Mail address is not entered."
14699 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14701 #: src/prefs_account.c:2911
14702 msgid "SMTP server is not entered."
14703 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14705 #: src/prefs_account.c:2916
14706 msgid "User ID is not entered."
14707 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14709 #: src/prefs_account.c:2921
14710 msgid "POP3 server is not entered."
14711 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14713 #: src/prefs_account.c:2941
14714 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14715 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14717 #: src/prefs_account.c:2947
14718 msgid "IMAP4 server is not entered."
14719 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14721 #: src/prefs_account.c:2952
14722 msgid "NNTP server is not entered."
14723 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14725 #: src/prefs_account.c:2958
14726 msgid "local mailbox filename is not entered."
14727 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14729 #: src/prefs_account.c:2964
14730 msgid "mail command is not entered."
14731 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14733 #: src/prefs_account.c:3305
14734 msgid "Receive"
14735 msgstr "Receber"
14737 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14738 msgid "Templates"
14739 msgstr "Modelos"
14741 #: src/prefs_account.c:3377
14742 msgid "Privacy"
14743 msgstr "Privacidade"
14745 #: src/prefs_account.c:3489
14746 msgid "Advanced"
14747 msgstr "Avançado"
14749 #: src/prefs_account.c:3806
14750 msgid "Preferences for new account"
14751 msgstr "Preferências da nova conta"
14753 #: src/prefs_account.c:3808
14754 #, c-format
14755 msgid "%s - Account preferences"
14756 msgstr "%s - Preferências da conta"
14758 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14759 msgid "Failed (wrong address)"
14760 msgstr "Falha (endereço errado)"
14762 #: src/prefs_account.c:4014
14763 msgid "Select signature file"
14764 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14766 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14767 msgid "Select certificate file"
14768 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14770 #: src/prefs_account.c:4145
14771 msgid "Protocol:"
14772 msgstr "Protocolo:"
14774 #: src/prefs_account.c:4285
14775 #, c-format
14776 msgid "%s (plugin not loaded)"
14777 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14779 #: src/prefs_actions.c:223
14780 msgid "Actions configuration"
14781 msgstr "Configuração de ações"
14783 #: src/prefs_actions.c:250
14784 msgid "Menu name"
14785 msgstr "Nome do menu"
14787 #: src/prefs_actions.c:283
14788 msgid "Shell command"
14789 msgstr "Comando do shell"
14791 #: src/prefs_actions.c:293
14792 msgid "Filter action"
14793 msgstr "Ação de filtragem"
14795 #: src/prefs_actions.c:299
14796 msgid "Edit filter action"
14797 msgstr "Editar ação de filtragem"
14799 #: src/prefs_actions.c:327
14800 msgid "Append the new action above to the list"
14801 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14803 #: src/prefs_actions.c:335
14804 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14805 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14807 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14808 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14809 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14810 msgid "Re_move"
14811 msgstr "Re_mover"
14813 #: src/prefs_actions.c:345
14814 msgid "Delete the selected action from the list"
14815 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14817 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14818 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14819 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14821 #: src/prefs_actions.c:363
14822 msgid "Show information on configuring actions"
14823 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14825 #: src/prefs_actions.c:394
14826 msgid "Move the selected action up"
14827 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14829 #: src/prefs_actions.c:402
14830 msgid "Move selected action down"
14831 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14833 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14834 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14835 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14836 #: src/prefs_template.c:472
14837 msgid "(New)"
14838 msgstr "(Novo)"
14840 #: src/prefs_actions.c:600
14841 msgid "Menu name is not set."
14842 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14844 #: src/prefs_actions.c:605
14845 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14846 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14848 #: src/prefs_actions.c:610
14849 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14850 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14852 #: src/prefs_actions.c:616
14853 msgid "There is an action with this name already."
14854 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14856 #: src/prefs_actions.c:635
14857 msgid "Menu name is too long."
14858 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14860 #: src/prefs_actions.c:644
14861 msgid "Command-line not set."
14862 msgstr "O comando não foi definido."
14864 #: src/prefs_actions.c:649
14865 msgid "Menu name and command are too long."
14866 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14868 #: src/prefs_actions.c:655
14869 #, c-format
14870 msgid ""
14871 "The command\n"
14872 "%s\n"
14873 "has a syntax error."
14874 msgstr ""
14875 "O comando\n"
14876 "%s\n"
14877 "possui um erro de sintaxe."
14879 #: src/prefs_actions.c:713
14880 msgid "Delete action"
14881 msgstr "Excluir ação"
14883 #: src/prefs_actions.c:714
14884 msgid "Do you really want to delete this action?"
14885 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14887 #: src/prefs_actions.c:734
14888 msgid "Delete all actions"
14889 msgstr "Excluir todas as ações"
14891 #: src/prefs_actions.c:735
14892 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14893 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14895 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14896 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14897 #: src/prefs_template.c:597
14898 msgid "Entry not saved"
14899 msgstr "A entrada não foi salva"
14901 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14902 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14903 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14904 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14906 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14907 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14908 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14909 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14910 msgid "_Continue editing"
14911 msgstr "Con_tinuar editando"
14913 #: src/prefs_actions.c:903
14914 msgid "Actions list not saved"
14915 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14917 #: src/prefs_actions.c:904
14918 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14919 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14921 #: src/prefs_actions.c:974
14922 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14923 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14925 #: src/prefs_actions.c:975
14926 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14927 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14929 #: src/prefs_actions.c:977
14930 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14933 #: src/prefs_actions.c:978
14934 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14935 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14937 #: src/prefs_actions.c:979
14938 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14939 msgstr ""
14940 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14942 #: src/prefs_actions.c:980
14943 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14944 msgstr ""
14945 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14947 #: src/prefs_actions.c:981
14948 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14949 msgstr ""
14950 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14951 "do comando"
14953 #: src/prefs_actions.c:982
14954 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14955 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14957 #: src/prefs_actions.c:983
14958 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14959 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14961 #: src/prefs_actions.c:984
14962 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14963 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14965 #: src/prefs_actions.c:985
14966 msgid "to run command asynchronously"
14967 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14969 #: src/prefs_actions.c:986
14970 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14971 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14973 #: src/prefs_actions.c:987
14974 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14975 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14977 #: src/prefs_actions.c:988
14978 msgid ""
14979 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14980 msgstr ""
14981 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14983 #: src/prefs_actions.c:989
14984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14985 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
14987 #: src/prefs_actions.c:990
14988 msgid "for a user provided argument"
14989 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
14991 #: src/prefs_actions.c:991
14992 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14993 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
14995 #: src/prefs_actions.c:992
14996 msgid "for the text selection"
14997 msgstr "para a seleção de texto"
14999 #: src/prefs_actions.c:993
15000 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15001 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15003 #: src/prefs_actions.c:994
15004 msgid "for a literal %"
15005 msgstr "para um % literal"
15007 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15008 msgid "Actions"
15009 msgstr "Ações"
15011 #: src/prefs_actions.c:1005
15012 msgid ""
15013 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15014 "process a complete message file or just one of its parts."
15015 msgstr ""
15016 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15017 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15019 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15020 #: src/prefs_template.c:1121
15021 msgid "D_uplicate"
15022 msgstr "D_uplicar"
15024 #: src/prefs_actions.c:1212
15025 msgid "Current actions"
15026 msgstr "Ações atuais"
15028 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15029 #: src/prefs_filtering.c:1132
15030 msgid "Action string is not valid."
15031 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15033 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15034 msgid "Hello,\\n"
15035 msgstr "Olá,\\n"
15037 #: src/prefs_common.c:301
15038 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15039 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15041 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15042 msgid ""
15043 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15044 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15045 msgstr ""
15046 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15047 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15048 "%M"
15050 #: src/prefs_common.c:451
15051 msgid "%x(%a) %H:%M"
15052 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15055 msgid "Automatic account selection"
15056 msgstr "Seleção automática da conta"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15059 msgid "when replying"
15060 msgstr "ao responder"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15063 msgid "when forwarding"
15064 msgstr "ao encaminhar"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15067 msgid "when re-editing"
15068 msgstr "ao reeditar"
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15071 msgid "Editing"
15072 msgstr "Edição"
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15075 msgid "Automatically launch the external editor"
15076 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15079 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15080 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15083 msgid "characters"
15084 msgstr "caracteres"
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15087 msgid "Even if message is to be encrypted"
15088 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15091 msgid "Undo level"
15092 msgstr "Níveis de desfazer"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15095 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15096 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15099 msgid "KB into message body "
15100 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15103 msgid "Replying"
15104 msgstr "Resposta"
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15107 msgid "Reply will quote by default"
15108 msgstr "Responder com citação por padrão"
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15111 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15112 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15114 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15115 msgid "Forwarding"
15116 msgstr "Encaminhamento"
15118 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15119 msgid "Forward as attachment"
15120 msgstr "Encaminhar como anexo"
15122 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15124 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15126 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15127 msgid "When dropping files into the Compose window"
15128 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15131 msgid "Ask"
15132 msgstr "Perguntar"
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15135 msgid "Insert"
15136 msgstr "Inserir"
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15139 msgid "Attach"
15140 msgstr "Anexo"
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15143 msgid "Writing"
15144 msgstr "Escrita"
15146 #: src/prefs_customheader.c:183
15147 msgid "Custom header configuration"
15148 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15150 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15151 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15152 msgid "Header name is not set."
15153 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15155 #: src/prefs_customheader.c:516
15156 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15157 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15159 #: src/prefs_customheader.c:563
15160 msgid "Choose a PNG file"
15161 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15163 #: src/prefs_customheader.c:565
15164 msgid "Choose an XBM file"
15165 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15167 #: src/prefs_customheader.c:567
15168 msgid "Choose a text file"
15169 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15171 #: src/prefs_customheader.c:580
15172 msgid "This file isn't an image."
15173 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15175 #: src/prefs_customheader.c:585
15176 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15177 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15179 #: src/prefs_customheader.c:591
15180 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15181 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15183 #: src/prefs_customheader.c:596
15184 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15185 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15187 #: src/prefs_customheader.c:605
15188 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15189 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15191 #: src/prefs_customheader.c:614
15192 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15193 msgstr ""
15194 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15195 "$PATH."
15197 #: src/prefs_customheader.c:620
15198 #, c-format
15199 msgid "Compface error: %s"
15200 msgstr "Erro no compface: %s"
15202 #: src/prefs_customheader.c:673
15203 msgid "This file contains newlines."
15204 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15206 #: src/prefs_customheader.c:703
15207 msgid "Delete header"
15208 msgstr "Excluir cabeçalho"
15210 #: src/prefs_customheader.c:704
15211 msgid "Do you really want to delete this header?"
15212 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15214 #: src/prefs_customheader.c:877
15215 msgid "Current custom headers"
15216 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15218 #: src/prefs_display_header.c:250
15219 msgid "Displayed header configuration"
15220 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15222 #: src/prefs_display_header.c:274
15223 msgid "Header name"
15224 msgstr "Nome do cabeçalho"
15226 #: src/prefs_display_header.c:317
15227 msgid "Displayed Headers"
15228 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15230 #: src/prefs_display_header.c:379
15231 msgid "Hidden headers"
15232 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15234 #: src/prefs_display_header.c:405
15235 msgid "Show all unspecified headers"
15236 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15238 #: src/prefs_display_header.c:609
15239 msgid "This header is already in the list."
15240 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15243 #, c-format
15244 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15245 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15247 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15248 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15249 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15251 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15252 msgid "Use system defaults when possible"
15253 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15255 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15256 msgid "Web browser"
15257 msgstr "Navegador Web"
15259 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15260 msgid "Text editor"
15261 msgstr "Editor de texto"
15263 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15264 msgid "Command for 'Display as text'"
15265 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15267 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15268 msgid ""
15269 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15270 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15271 msgstr ""
15272 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15273 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15275 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15276 #: src/prefs_message.c:354
15277 msgid "Message View"
15278 msgstr "Visualização da mensagem"
15280 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15281 msgid "External Programs"
15282 msgstr "Programas externos"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15285 msgid "Move"
15286 msgstr "Mover"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15289 msgid "Copy"
15290 msgstr "Copiar"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15293 msgid "Hide"
15294 msgstr "Esconder"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15300 msgid "Message flags"
15301 msgstr "Marcas da mensagem"
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15304 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15305 msgid "Mark"
15306 msgstr "Marcar"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15309 msgid "Mark as read"
15310 msgstr "Marcar como lida"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15313 msgid "Mark as unread"
15314 msgstr "Marcar como não lida"
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15317 msgid "Mark as spam"
15318 msgstr "Marcar como _spam"
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15321 msgid "Mark as ham"
15322 msgstr "Marcar como _não-spam"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15325 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15326 msgid "Execute"
15327 msgstr "Executar"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15330 msgid "Color label"
15331 msgstr "Rótulo colorido"
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15335 msgid "Resend"
15336 msgstr "Re-enviar"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15339 msgid "Redirect"
15340 msgstr "Redirecionar"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15344 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15345 #: src/summaryview.c:446
15346 msgid "Score"
15347 msgstr "Pontuação"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15350 msgid "Change score"
15351 msgstr "Mudar a pontuação"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15354 msgid "Set score"
15355 msgstr "Configurar a pontuação"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15359 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15360 msgid "Tags"
15361 msgstr "Etiquetas"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15364 msgid "Apply tag"
15365 msgstr "Aplicar etiqueta"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15368 msgid "Unset tag"
15369 msgstr "Remover etiqueta"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15372 msgid "Clear tags"
15373 msgstr "Limpar etiquetas"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15376 msgid "Threads"
15377 msgstr "Discussões"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15380 msgid "Stop filter"
15381 msgstr "Parar a filtragem"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15384 msgid "Action configuration"
15385 msgstr "Configuração da ação"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15388 #: src/prefs_matcher.c:586
15389 msgid "Rule"
15390 msgstr "Regra"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15393 msgid "Action"
15394 msgstr "Ação"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15397 msgid "Command-line not set"
15398 msgstr "O comando não foi definido"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15401 msgid "Destination is not set."
15402 msgstr "O destino não foi especificado."
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15405 msgid "Recipient is not set."
15406 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15409 msgid "Score is not set"
15410 msgstr "A pontuação não foi definida"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15413 msgid "Header is not set."
15414 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15417 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15418 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15421 msgid "Tag name is empty."
15422 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15425 msgid "No action was defined."
15426 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15429 #: src/quote_fmt.c:79
15430 msgid "literal %"
15431 msgstr "% literal"
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15434 msgid "filename (should not be modified)"
15435 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15438 #: src/quote_fmt.c:87
15439 msgid "new line"
15440 msgstr "Nova linha"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15443 msgid "escape character for quotes"
15444 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15447 msgid "quote character"
15448 msgstr "Caractere para aspas"
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15451 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15452 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15455 msgid ""
15456 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15457 "program or script.\n"
15458 "The following symbols can be used:"
15459 msgstr ""
15460 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15461 "para um programa ou script externo.\n"
15462 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15465 msgid "Recipient"
15466 msgstr "Destinatário"
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15469 msgid "Book/Folder"
15470 msgstr "Livro/Pasta"
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15473 msgid "Destination"
15474 msgstr "Destino"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15477 msgid "Color"
15478 msgstr "Colorir"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15481 msgid "Current action list"
15482 msgstr "Lista das ações atuais"
15484 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15485 msgid "Filtering/Processing configuration"
15486 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15488 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15489 #: src/prefs_filtering.c:981
15490 msgctxt "Filtering Account Menu"
15491 msgid "All"
15492 msgstr "Todas"
15494 #: src/prefs_filtering.c:411
15495 msgid "Condition"
15496 msgstr "Condição"
15498 #: src/prefs_filtering.c:424
15499 msgid " D_efine... "
15500 msgstr " _Definir... "
15502 #: src/prefs_filtering.c:446
15503 msgid " De_fine... "
15504 msgstr " De_finir... "
15506 #: src/prefs_filtering.c:475
15507 msgid "Append the new rule above to the list"
15508 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15510 #: src/prefs_filtering.c:484
15511 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15512 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15514 #: src/prefs_filtering.c:493
15515 msgid "Delete the selected rule from the list"
15516 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15518 #: src/prefs_filtering.c:532
15519 msgid "Move the selected rule to the top"
15520 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15522 #: src/prefs_filtering.c:535
15523 msgid "Page u_p"
15524 msgstr "Página a_cima"
15526 #: src/prefs_filtering.c:543
15527 msgid "Move the selected rule one page up"
15528 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15530 #: src/prefs_filtering.c:552
15531 msgid "Move the selected rule up"
15532 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15534 #: src/prefs_filtering.c:560
15535 msgid "Move the selected rule down"
15536 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15538 #: src/prefs_filtering.c:563
15539 msgid "Page dow_n"
15540 msgstr "Página a_baixo"
15542 #: src/prefs_filtering.c:571
15543 msgid "Move the selected rule one page down"
15544 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15546 #: src/prefs_filtering.c:580
15547 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15548 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15550 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15551 msgid "Condition string is not valid."
15552 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15554 #: src/prefs_filtering.c:1111
15555 msgid "Condition string is empty."
15556 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15558 #: src/prefs_filtering.c:1117
15559 msgid "Action string is empty."
15560 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15562 #: src/prefs_filtering.c:1205
15563 msgid "Delete rule"
15564 msgstr "Excluir regra"
15566 #: src/prefs_filtering.c:1206
15567 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15568 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15570 #: src/prefs_filtering.c:1224
15571 msgid "Delete all rules"
15572 msgstr "Excluir todas as regras"
15574 #: src/prefs_filtering.c:1225
15575 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15576 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15578 #: src/prefs_filtering.c:1475
15579 msgid "Filtering rules not saved"
15580 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15582 #: src/prefs_filtering.c:1476
15583 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15584 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15586 #: src/prefs_filtering.c:1698
15587 msgid "Move one page up"
15588 msgstr "Move uma página acima"
15590 #: src/prefs_filtering.c:1699
15591 msgid "Move one page down"
15592 msgstr "Move uma página abaixo"
15594 #: src/prefs_filtering.c:1854
15595 msgid "Enable"
15596 msgstr "Habilitar"
15598 #: src/prefs_folder_column.c:212
15599 msgid "Folder list columns configuration"
15600 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15602 #: src/prefs_folder_column.c:229
15603 msgid ""
15604 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15605 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15606 msgstr ""
15607 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15608 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15610 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15611 msgid "Hidden columns"
15612 msgstr "Colunas ocultas"
15614 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15615 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15616 msgid "Displayed columns"
15617 msgstr "Colunas exibidas"
15619 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15620 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15621 msgid " Use default "
15622 msgstr " Utilizar o padrão "
15624 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15625 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15626 msgid ""
15627 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15628 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15629 "subfolders\"."
15630 msgstr ""
15631 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15632 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
15633 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15635 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15636 msgid ""
15637 "Apply to\n"
15638 "subfolders"
15639 msgstr ""
15640 "Aplicar às\n"
15641 "sub-pastas"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:299
15644 msgid "Normal"
15645 msgstr "Normal"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:301
15648 msgid "Outbox"
15649 msgstr "Enviadas"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:317
15652 msgid "Folder type"
15653 msgstr "Tipo de pasta"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:329
15656 msgid "Simplify Subject RegExp"
15657 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:355
15660 msgid "Test string:"
15661 msgstr "Sequencia de teste:"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:372
15664 msgid "Result:"
15665 msgstr "Resultado:"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:387
15668 msgid "Folder chmod"
15669 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:413
15672 msgid "Folder color"
15673 msgstr "Cor da Pasta"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15676 msgid "Pick color for folder"
15677 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:444
15680 msgid "Run Processing rules at start-up"
15681 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:459
15684 msgid "Run Processing rules when opening"
15685 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:473
15688 msgid "Scan for new mail"
15689 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15691 #: src/prefs_folder_item.c:475
15692 msgid ""
15693 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15694 "side filtering on IMAP or by an external application"
15695 msgstr ""
15696 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15697 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15699 #: src/prefs_folder_item.c:495
15700 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15701 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15703 #: src/prefs_folder_item.c:512
15704 msgid ""
15705 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15706 "View/Text Options)"
15707 msgstr ""
15708 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15709 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:522
15712 msgid "Synchronise for offline use"
15713 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15715 #: src/prefs_folder_item.c:543
15716 msgid "Fetch message bodies from the last"
15717 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:550
15720 msgid "0: all bodies"
15721 msgstr "0: todos os corpos"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:558
15724 msgid "Remove older messages bodies"
15725 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:575
15728 msgid "Discard folder cache"
15729 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:885
15732 msgid "Request Return Receipt"
15733 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:900
15736 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15737 msgstr ""
15738 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15740 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15741 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15742 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15743 msgid "Default "
15744 msgstr "Padrão "
15746 #: src/prefs_folder_item.c:937
15747 msgid " for replies"
15748 msgstr " para as respostas"
15750 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15751 msgid "Default account"
15752 msgstr "Conta padrão"
15754 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15755 msgid "Discard cache"
15756 msgstr "Descartar o cache"
15758 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15759 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15760 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15762 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15763 msgid "General"
15764 msgstr "Geral"
15766 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15767 #, c-format
15768 msgid "Properties for folder %s"
15769 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15771 #: src/prefs_fonts.c:79
15772 msgid "Folder and Message Lists"
15773 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15775 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15776 msgid "Message"
15777 msgstr "Mensagem"
15779 #: src/prefs_fonts.c:126
15780 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15781 msgstr ""
15782 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15783 "pastas e de mensagens"
15785 #: src/prefs_fonts.c:136
15786 msgid "Small"
15787 msgstr "Pequena"
15789 #: src/prefs_fonts.c:158
15790 msgid "Bold"
15791 msgstr "Negrito"
15793 #: src/prefs_fonts.c:180
15794 msgid "Use different font for printing"
15795 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15797 #: src/prefs_fonts.c:190
15798 msgid "Message Printing"
15799 msgstr "Impressão da mensagem"
15801 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15802 #: src/prefs_themes.c:365
15803 msgid "Display"
15804 msgstr "Exibir"
15806 #: src/prefs_fonts.c:269
15807 msgid "Fonts"
15808 msgstr "Fontes"
15810 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15811 msgid "Preferences"
15812 msgstr "Preferências"
15814 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15815 msgid "Automatically display attached images"
15816 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15818 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15819 msgid "Resize attached images by default"
15820 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15822 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15823 msgid "Clicking image toggles scaling"
15824 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15826 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15827 msgid "Display images inline"
15828 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15830 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15831 msgid "Print images"
15832 msgstr "Imprimir imagens"
15834 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15835 msgid "Image Viewer"
15836 msgstr "Visualizador de imagens"
15838 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15839 msgid "Restrict the log window to"
15840 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15842 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15843 msgid "0 to stop logging in the log window"
15844 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15846 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15847 msgid "lines"
15848 msgstr "linhas"
15850 #: src/prefs_logging.c:171
15851 msgid "Filtering/processing log"
15852 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15854 #: src/prefs_logging.c:174
15855 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15856 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15858 #: src/prefs_logging.c:180
15859 msgid ""
15860 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15861 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15862 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15863 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15864 msgstr ""
15865 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15866 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15867 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15868 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15869 "mensagens."
15871 #: src/prefs_logging.c:187
15872 msgid "Log filtering/processing when..."
15873 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15875 #: src/prefs_logging.c:191
15876 msgid "filtering at incorporation"
15877 msgstr "a filtragem na incorporação"
15879 #: src/prefs_logging.c:193
15880 msgid "pre-processing folders"
15881 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15883 #: src/prefs_logging.c:198
15884 msgid "manually filtering"
15885 msgstr "a filtragem manual"
15887 #: src/prefs_logging.c:200
15888 msgid "post-processing folders"
15889 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15891 #: src/prefs_logging.c:207
15892 msgid "processing folders"
15893 msgstr "o processamento das pastas"
15895 #: src/prefs_logging.c:222
15896 msgid "Log level"
15897 msgstr "Detalhamento do relatório"
15899 #: src/prefs_logging.c:231
15900 msgid "Low"
15901 msgstr "Baixo"
15903 #: src/prefs_logging.c:232
15904 msgid "Medium"
15905 msgstr "Médio"
15907 #: src/prefs_logging.c:233
15908 msgid "High"
15909 msgstr "Alto"
15911 #: src/prefs_logging.c:238
15912 msgid ""
15913 "Select the level of detail of the logging.\n"
15914 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15915 "match and what actions are performed.\n"
15916 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15917 "and why rules are skipped.\n"
15918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15919 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15920 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15921 msgstr ""
15922 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15923 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15924 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15925 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15926 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15927 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15928 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15929 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15931 #: src/prefs_logging.c:280
15932 msgid "Disk log"
15933 msgstr "Relatório no disco"
15935 #: src/prefs_logging.c:282
15936 msgid "Write the following information to disk..."
15937 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15939 #: src/prefs_logging.c:290
15940 msgid "Warning messages"
15941 msgstr "Mensagens de alerta"
15943 #: src/prefs_logging.c:291
15944 msgid "Network protocol messages"
15945 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15947 #: src/prefs_logging.c:295
15948 msgid "Error messages"
15949 msgstr "Mensagens de erro"
15951 #: src/prefs_logging.c:296
15952 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15953 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15955 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15956 msgid "Other"
15957 msgstr "Outro"
15959 #: src/prefs_logging.c:428
15960 msgid "Logging"
15961 msgstr "Relatórios"
15963 #: src/prefs_matcher.c:331
15964 msgid "more than"
15965 msgstr "mais de"
15967 #: src/prefs_matcher.c:332
15968 msgid "less than"
15969 msgstr "menos de"
15971 #: src/prefs_matcher.c:338
15972 msgid "weeks"
15973 msgstr "semanas"
15975 #: src/prefs_matcher.c:342
15976 msgid "higher than"
15977 msgstr "mais alta que"
15979 #: src/prefs_matcher.c:343
15980 msgid "lower than"
15981 msgstr "mais baixa que"
15983 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15984 msgid "exactly"
15985 msgstr "exatamente"
15987 #: src/prefs_matcher.c:348
15988 msgid "greater than"
15989 msgstr "maior que"
15991 #: src/prefs_matcher.c:349
15992 msgid "smaller than"
15993 msgstr "menor que"
15995 #: src/prefs_matcher.c:354
15996 msgid "bytes"
15997 msgstr "bytes"
15999 #: src/prefs_matcher.c:355
16000 msgid "kilobytes"
16001 msgstr "kilobytes"
16003 #: src/prefs_matcher.c:356
16004 msgid "megabytes"
16005 msgstr "megabytes"
16007 #: src/prefs_matcher.c:360
16008 msgid "contains"
16009 msgstr "contém"
16011 #: src/prefs_matcher.c:361
16012 msgid "doesn't contain"
16013 msgstr "não contém"
16015 #: src/prefs_matcher.c:385
16016 msgid "headers part"
16017 msgstr "trecho do cabeçalho"
16019 #: src/prefs_matcher.c:386
16020 msgid "headers values"
16021 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16023 #: src/prefs_matcher.c:387
16024 msgid "body part"
16025 msgstr "trecho do corpo"
16027 #: src/prefs_matcher.c:388
16028 msgid "whole message"
16029 msgstr "toda a mensagem"
16031 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16032 msgid "Marked"
16033 msgstr "Marcada"
16035 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16036 msgid "Deleted"
16037 msgstr "Excluída"
16039 #: src/prefs_matcher.c:396
16040 msgid "Replied"
16041 msgstr "Respondida"
16043 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16044 msgid "Forwarded"
16045 msgstr "Encaminhada"
16047 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16048 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16049 msgid "Spam"
16050 msgstr "Spam"
16052 #: src/prefs_matcher.c:400
16053 msgid "Has attachment"
16054 msgstr "Possui anexo"
16056 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16057 msgid "Signed"
16058 msgstr "Assinada"
16060 #: src/prefs_matcher.c:405
16061 msgid "set"
16062 msgstr "definida"
16064 #: src/prefs_matcher.c:406
16065 msgid "not set"
16066 msgstr "não definida"
16068 #: src/prefs_matcher.c:410
16069 msgid "yes"
16070 msgstr "sim"
16072 #: src/prefs_matcher.c:411
16073 msgid "no"
16074 msgstr "não"
16076 #: src/prefs_matcher.c:415
16077 msgid "Any tags"
16078 msgstr "Qualquer etiqueta"
16080 #: src/prefs_matcher.c:416
16081 msgid "Specific tag"
16082 msgstr "Etiqueta específica"
16084 #: src/prefs_matcher.c:420
16085 msgid "ignored"
16086 msgstr "ignorada"
16088 #: src/prefs_matcher.c:421
16089 msgid "not ignored"
16090 msgstr "não ignorada"
16092 #: src/prefs_matcher.c:422
16093 msgid "watched"
16094 msgstr "observada"
16096 #: src/prefs_matcher.c:423
16097 msgid "not watched"
16098 msgstr "não observada"
16100 #: src/prefs_matcher.c:427
16101 msgid "found"
16102 msgstr "encontrada"
16104 #: src/prefs_matcher.c:428
16105 msgid "not found"
16106 msgstr "não encontrada"
16108 #: src/prefs_matcher.c:432
16109 msgid "0 (Passed)"
16110 msgstr "0 (Passou)"
16112 #: src/prefs_matcher.c:433
16113 msgid "non-0 (Failed)"
16114 msgstr "não-0 (Falhou)"
16116 #: src/prefs_matcher.c:569
16117 msgid "Condition configuration"
16118 msgstr "Configuração da condição"
16120 #: src/prefs_matcher.c:613
16121 msgid "Match criteria:"
16122 msgstr "Critério:"
16124 #: src/prefs_matcher.c:622
16125 msgid "All messages"
16126 msgstr "Todas as mensagens"
16128 #: src/prefs_matcher.c:624
16129 msgid "Age"
16130 msgstr "Idade"
16132 #: src/prefs_matcher.c:625
16133 msgid "Phrase"
16134 msgstr "Frase"
16136 #: src/prefs_matcher.c:626
16137 msgid "Flags"
16138 msgstr "Marcas"
16140 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16141 msgid "Color labels"
16142 msgstr "Rótulos coloridos"
16144 #: src/prefs_matcher.c:628
16145 msgid "Thread"
16146 msgstr "Discussão"
16148 #: src/prefs_matcher.c:631
16149 msgid "Partially downloaded"
16150 msgstr "Transferido parcialmente"
16152 #: src/prefs_matcher.c:634
16153 msgid "External program test"
16154 msgstr "Teste por programa externo"
16156 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16157 #: src/prefs_matcher.c:2516
16158 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16159 msgid "All"
16160 msgstr "Todas"
16162 #: src/prefs_matcher.c:743
16163 msgid "Use regexp"
16164 msgstr "Usar expressão regular"
16166 #: src/prefs_matcher.c:819
16167 msgid "Message must match"
16168 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16170 #: src/prefs_matcher.c:823
16171 msgid "at least one"
16172 msgstr "pelo menos uma das"
16174 #: src/prefs_matcher.c:824
16175 msgid "all"
16176 msgstr "todas as"
16178 #: src/prefs_matcher.c:827
16179 msgid "of above rules"
16180 msgstr "regras acima"
16182 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16183 msgid "Search pattern is not set."
16184 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16186 #: src/prefs_matcher.c:1542
16187 msgid "Test command is not set."
16188 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16190 #: src/prefs_matcher.c:1616
16191 msgid "all addresses in all headers"
16192 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16194 #: src/prefs_matcher.c:1619
16195 msgid "any address in any header"
16196 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16198 #: src/prefs_matcher.c:1621
16199 #, c-format
16200 msgid "the address(es) in header '%s'"
16201 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16203 #: src/prefs_matcher.c:1622
16204 #, c-format
16205 msgid ""
16206 "Book/folder path is not set.\n"
16207 "\n"
16208 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16209 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16210 msgstr ""
16211 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16212 "\n"
16213 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16214 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16216 #: src/prefs_matcher.c:1841
16217 msgid "Headers part"
16218 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16220 #: src/prefs_matcher.c:1845
16221 msgid "Headers values"
16222 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16224 #: src/prefs_matcher.c:1849
16225 msgid "Body part"
16226 msgstr "Trecho do texto"
16228 #: src/prefs_matcher.c:1853
16229 msgid "Whole message"
16230 msgstr "Toda a mensagem"
16232 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16233 msgid "in"
16234 msgstr "em"
16236 #: src/prefs_matcher.c:1968
16237 msgid "content is"
16238 msgstr "conteúdo é"
16240 #: src/prefs_matcher.c:1977
16241 msgid "Age is"
16242 msgstr "Idade é"
16244 #: src/prefs_matcher.c:1982
16245 msgid "Flag"
16246 msgstr "Marca"
16248 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16249 msgid "is"
16250 msgstr "é"
16252 #: src/prefs_matcher.c:1988
16253 msgid "Name:"
16254 msgstr "Nome:"
16256 #: src/prefs_matcher.c:1997
16257 msgid "Label"
16258 msgstr "Rótulo"
16260 #: src/prefs_matcher.c:2003
16261 msgid "Value:"
16262 msgstr "Valor:"
16264 #: src/prefs_matcher.c:2018
16265 msgid "Score is"
16266 msgstr "A pontuação é"
16268 #: src/prefs_matcher.c:2019
16269 msgid "points"
16270 msgstr "pontos"
16272 #: src/prefs_matcher.c:2029
16273 msgid "Size is"
16274 msgstr "O tamanho é"
16276 #: src/prefs_matcher.c:2034
16277 msgid "Scope:"
16278 msgstr "Alcance:"
16280 #: src/prefs_matcher.c:2036
16281 msgid "tags"
16282 msgstr "etiquetas"
16284 #: src/prefs_matcher.c:2041
16285 msgid "type is"
16286 msgstr "o tipo é"
16288 #: src/prefs_matcher.c:2045
16289 msgid "Program returns"
16290 msgstr "O programa retorna"
16292 #: src/prefs_matcher.c:2115
16293 msgid ""
16294 "The entry was not saved.\n"
16295 "Close anyway?"
16296 msgstr ""
16297 "A entrada não foi salva.\n"
16298 "Fechar mesmo assim?"
16300 #: src/prefs_matcher.c:2181
16301 msgid "Match Type: 'Test'"
16302 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16304 #: src/prefs_matcher.c:2182
16305 msgid ""
16306 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16307 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16308 "\n"
16309 "The following symbols can be used:"
16310 msgstr ""
16311 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16312 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16313 "\n"
16314 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16316 #: src/prefs_matcher.c:2281
16317 msgid "Current condition rules"
16318 msgstr "Regras de condição atuais"
16320 #: src/prefs_message.c:120
16321 msgid "Headers"
16322 msgstr "Cabeçalho"
16324 #: src/prefs_message.c:123
16325 msgid "Display header pane above message view"
16326 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16328 #: src/prefs_message.c:127
16329 msgid "Display (X-)Face in message view"
16330 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16332 #: src/prefs_message.c:130
16333 msgid "Display Face in message view"
16334 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16336 #: src/prefs_message.c:144
16337 msgid "Display headers in message view"
16338 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16340 #: src/prefs_message.c:156
16341 msgid "HTML messages"
16342 msgstr "Mensagens em HTML"
16344 #: src/prefs_message.c:159
16345 msgid "Render HTML messages as text"
16346 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16348 #: src/prefs_message.c:162
16349 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16350 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16352 #: src/prefs_message.c:165
16353 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16354 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16356 #: src/prefs_message.c:175
16357 msgid "Line space"
16358 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16360 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16361 msgid "pixels"
16362 msgstr "pixels"
16364 #: src/prefs_message.c:195
16365 msgid "Scroll"
16366 msgstr "Rolagem"
16368 #: src/prefs_message.c:197
16369 msgid "Half page"
16370 msgstr "Meia página"
16372 #: src/prefs_message.c:203
16373 msgid "Smooth scroll"
16374 msgstr "Rolagem suave"
16376 #: src/prefs_message.c:209
16377 msgid "Step"
16378 msgstr "Passo"
16380 #: src/prefs_message.c:230
16381 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16382 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16384 #: src/prefs_message.c:233
16385 msgid "Quotation"
16386 msgstr "Citação"
16388 #: src/prefs_message.c:242
16389 msgid "Collapse quoted text on double click"
16390 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16392 #: src/prefs_message.c:249
16393 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16394 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16396 #: src/prefs_message.c:355
16397 msgid "Text Options"
16398 msgstr "Opções do texto"
16400 #: src/prefs_migration.c:95
16401 #, c-format
16402 msgid ""
16403 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16404 "you are currently using.\n"
16405 "\n"
16406 "This is not recommended.\n"
16407 "\n"
16408 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16409 "\n"
16410 "Do you want to exit now?"
16411 msgstr ""
16412 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16413 "que você esta utilizando agora.\n"
16414 "\n"
16415 "Isso não é recomendável\n"
16416 "\n"
16417 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16418 "\n"
16419 "Quer sair agora?"
16421 #: src/prefs_migration.c:104
16422 msgid "Configuration warning"
16423 msgstr "Aviso de configuração"
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16426 msgid "Message view"
16427 msgstr "Visualização da mensagem"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16430 msgid "Enable coloration of message text"
16431 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16434 msgid "Quote"
16435 msgstr "Citar"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16438 msgid "Cycle quote colors"
16439 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16442 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16443 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16446 msgid "1st Level"
16447 msgstr "1º nível"
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16451 msgid "Text"
16452 msgstr "Texto"
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16455 msgctxt "Tooltip"
16456 msgid "Pick color for 1st level text"
16457 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16460 msgid "2nd Level"
16461 msgstr "2º nível"
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16464 msgctxt "Tooltip"
16465 msgid "Pick color for 2nd level text"
16466 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16469 msgid "3rd Level"
16470 msgstr "3º nível"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16473 msgctxt "Tooltip"
16474 msgid "Pick color for 3rd level text"
16475 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16478 msgid "Enable coloration of text background"
16479 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 1st level text background"
16484 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16487 msgctxt "Tooltip"
16488 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16489 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16492 msgctxt "Tooltip"
16493 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16494 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16497 msgctxt "Tooltip"
16498 msgid "Pick color for links"
16499 msgstr "Selecione a cor para os links"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16502 msgid "URI link"
16503 msgstr "Links URI"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16506 msgctxt "Tooltip"
16507 msgid "Pick color for signatures"
16508 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16511 msgid "Folder list"
16512 msgstr "Lista de pastas"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16515 msgid ""
16516 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16517 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16518 msgstr ""
16519 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16520 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16521 "desativada"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16524 msgid "Target folder"
16525 msgstr "Pasta de destino"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16528 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16529 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16532 msgid "Folder containing new messages"
16533 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16535 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16536 #. rule name and should not be translated
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16538 #, c-format
16539 msgctxt "Tooltip"
16540 msgid "Pick color for 'color %d'"
16541 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16543 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16544 #. rule name and should not be translated
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16546 #, c-format
16547 msgid "Set label for 'color %d'"
16548 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16551 #. rule name and should not be translated
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16553 #, c-format
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 'color %d'"
16556 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for 1st level text"
16561 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for 2nd level text"
16566 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for 3rd level text"
16571 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for 1st level text background"
16576 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16579 msgctxt "Dialog title"
16580 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16581 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16584 msgctxt "Dialog title"
16585 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16586 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16589 msgctxt "Dialog title"
16590 msgid "Pick color for links"
16591 msgstr "Seleção de cor para os links"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for target folder"
16596 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16599 msgctxt "Dialog title"
16600 msgid "Pick color for signatures"
16601 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16604 msgctxt "Dialog title"
16605 msgid "Pick color for folder"
16606 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16609 msgid "Colors"
16610 msgstr "Cores"
16612 #: src/prefs_other.c:107
16613 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16614 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16616 #: src/prefs_other.c:121
16617 msgid "Select preset:"
16618 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16620 #: src/prefs_other.c:136
16621 msgid ""
16622 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16623 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16624 msgstr ""
16625 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16626 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16628 #: src/prefs_other.c:496
16629 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16630 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16632 #: src/prefs_other.c:499
16633 msgid "On exit"
16634 msgstr "Ao sair"
16636 #: src/prefs_other.c:502
16637 msgid "Confirm on exit"
16638 msgstr "Confirmar ao sair"
16640 #: src/prefs_other.c:509
16641 msgid "Empty trash on exit"
16642 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16644 #: src/prefs_other.c:512
16645 msgid "Warn if there are queued messages"
16646 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16648 #: src/prefs_other.c:514
16649 msgid "Keyboard shortcuts"
16650 msgstr "Atalhos de teclado"
16652 #: src/prefs_other.c:517
16653 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16654 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16656 #: src/prefs_other.c:520
16657 msgid ""
16658 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16659 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16660 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16661 msgstr ""
16662 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16663 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16664 "combinação de teclas.\n"
16665 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16667 #: src/prefs_other.c:527
16668 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16669 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16671 #: src/prefs_other.c:537
16672 msgid "Metadata handling"
16673 msgstr "Manipulação dos metadados"
16675 #: src/prefs_other.c:538
16676 msgid ""
16677 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16678 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16679 msgstr ""
16680 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16681 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16683 #: src/prefs_other.c:542
16684 msgid "Safer"
16685 msgstr "Mais seguro"
16687 #: src/prefs_other.c:544
16688 msgid "Faster"
16689 msgstr "Mais rápido"
16691 #: src/prefs_other.c:562
16692 msgid "Socket I/O timeout"
16693 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16695 #: src/prefs_other.c:584
16696 msgid "Ask before emptying trash"
16697 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16699 #: src/prefs_other.c:586
16700 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16701 msgstr ""
16702 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16703 "manual"
16705 #: src/prefs_other.c:591
16706 msgid "Use secure file deletion if possible"
16707 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16709 #: src/prefs_other.c:595
16710 msgid ""
16711 "Use secure file deletion if possible\n"
16712 "(the 'shred' program is not available)"
16713 msgstr ""
16714 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16715 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16717 #: src/prefs_other.c:600
16718 msgid ""
16719 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16720 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16721 msgstr ""
16722 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16723 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16724 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16726 #: src/prefs_other.c:604
16727 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16728 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16730 #: src/prefs_other.c:607
16731 msgid "Master passphrase"
16732 msgstr "Senha mestra"
16734 #: src/prefs_other.c:610
16735 msgid "Use a master passphrase"
16736 msgstr "Usar uma senha mestra"
16738 #: src/prefs_other.c:613
16739 msgid ""
16740 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16741 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16742 msgstr ""
16743 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16744 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16746 #: src/prefs_other.c:618
16747 msgid "Change master passphrase"
16748 msgstr "Alterar a senha mestra"
16750 #: src/prefs_other.c:778
16751 msgid "Miscellaneous"
16752 msgstr "Miscelânea"
16754 #: src/prefs_quote.c:77
16755 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16756 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16758 #: src/prefs_receive.c:142
16759 msgid "External incorporation program"
16760 msgstr "Programa de incorporação externo"
16762 #: src/prefs_receive.c:145
16763 msgid "Use external program for receiving mail"
16764 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16766 #: src/prefs_receive.c:161
16767 msgid "Automatic checking"
16768 msgstr "Verificação automática"
16770 #: src/prefs_receive.c:168
16771 msgid "Check for new mail every"
16772 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16774 #: src/prefs_receive.c:215
16775 msgid "Check for new mail on start-up"
16776 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16778 #: src/prefs_receive.c:218
16779 msgid "Dialogs"
16780 msgstr "Janela de mensagens"
16782 #: src/prefs_receive.c:220
16783 msgid "Show receive dialog"
16784 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16786 #: src/prefs_receive.c:230
16787 msgid "Only on manual receiving"
16788 msgstr "Somente na recepção manual"
16790 #: src/prefs_receive.c:241
16791 msgid "Close receive dialog when finished"
16792 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16794 #: src/prefs_receive.c:244
16795 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16796 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16798 #: src/prefs_receive.c:247
16799 msgid "After receiving new mail"
16800 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16802 #: src/prefs_receive.c:249
16803 msgid "Go to Inbox"
16804 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16806 #: src/prefs_receive.c:251
16807 msgid "Update all local folders"
16808 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16810 #: src/prefs_receive.c:253
16811 msgid "Run command"
16812 msgstr "Executar comando"
16814 #: src/prefs_receive.c:258
16815 msgid "after automatic check"
16816 msgstr "após verificação automática"
16818 #: src/prefs_receive.c:260
16819 msgid "after manual check"
16820 msgstr "após verificação manual"
16822 #: src/prefs_receive.c:268
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "Command to execute:\n"
16826 "(use %d as number of new mails)"
16827 msgstr ""
16828 "Comando a ser executado:\n"
16829 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16831 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16832 msgid "Mail Handling"
16833 msgstr "Manipulação das mensagens"
16835 #: src/prefs_receive.c:412
16836 msgid "Receiving"
16837 msgstr "Recebimento"
16839 #: src/prefs_send.c:159
16840 msgid "Save sent messages"
16841 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16843 #: src/prefs_send.c:162
16844 msgid "Never send Return Receipts"
16845 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16847 #: src/prefs_send.c:180
16848 msgid "Confirm before sending queued messages"
16849 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16851 #: src/prefs_send.c:183
16852 msgid "Show send dialog"
16853 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16855 #: src/prefs_send.c:186
16856 msgid "Warn when Subject is empty"
16857 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16859 #: src/prefs_send.c:193
16860 msgid "Outgoing encoding"
16861 msgstr "Codificação de saída"
16863 #: src/prefs_send.c:218
16864 msgid ""
16865 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16866 "be used"
16867 msgstr ""
16868 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16869 "locale atual"
16871 #: src/prefs_send.c:235
16872 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16875 #: src/prefs_send.c:236
16876 msgid "Unicode (UTF-8)"
16877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16879 #: src/prefs_send.c:238
16880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16881 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16883 #: src/prefs_send.c:239
16884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16885 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16887 #: src/prefs_send.c:241
16888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16889 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16891 #: src/prefs_send.c:243
16892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16893 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16895 #: src/prefs_send.c:244
16896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16897 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16899 #: src/prefs_send.c:246
16900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16901 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16903 #: src/prefs_send.c:248
16904 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16905 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16907 #: src/prefs_send.c:249
16908 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16909 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16911 #: src/prefs_send.c:251
16912 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16913 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16915 #: src/prefs_send.c:252
16916 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16917 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16919 #: src/prefs_send.c:254
16920 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16921 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16923 #: src/prefs_send.c:256
16924 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16925 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16927 #: src/prefs_send.c:257
16928 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16929 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16931 #: src/prefs_send.c:258
16932 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16933 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16935 #: src/prefs_send.c:259
16936 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16937 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16939 #: src/prefs_send.c:260
16940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16941 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16943 #: src/prefs_send.c:262
16944 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16945 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16947 #: src/prefs_send.c:264
16948 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16949 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16951 #: src/prefs_send.c:265
16952 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16953 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16955 #: src/prefs_send.c:268
16956 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16957 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16959 #: src/prefs_send.c:269
16960 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16961 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16963 #: src/prefs_send.c:270
16964 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16965 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16967 #: src/prefs_send.c:271
16968 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16969 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16971 #: src/prefs_send.c:273
16972 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16973 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16975 #: src/prefs_send.c:274
16976 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16977 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16979 #: src/prefs_send.c:277
16980 msgid "Korean (EUC-KR)"
16981 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16983 #: src/prefs_send.c:279
16984 msgid "Thai (TIS-620)"
16985 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16987 #: src/prefs_send.c:280
16988 msgid "Thai (Windows-874)"
16989 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16991 #: src/prefs_send.c:284
16992 msgid "Transfer encoding"
16993 msgstr "Codificação da transferência"
16995 #: src/prefs_send.c:295
16996 msgid ""
16997 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16998 "characters"
16999 msgstr ""
17000 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17001 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17002 "ASCII"
17004 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17005 #: src/send_message.c:510
17006 msgid "Sending"
17007 msgstr "Envio"
17009 #: src/prefs_spelling.c:81
17010 msgid "Pick color for misspelled word"
17011 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17013 #: src/prefs_spelling.c:129
17014 msgid "Enable spell checker"
17015 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17017 #: src/prefs_spelling.c:134
17018 msgid "Enable alternate dictionary"
17019 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17021 #: src/prefs_spelling.c:139
17022 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17023 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17025 #: src/prefs_spelling.c:141
17026 msgid "Automatic spell checking"
17027 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17029 #: src/prefs_spelling.c:149
17030 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17031 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17033 #: src/prefs_spelling.c:153
17034 msgid "Dictionary"
17035 msgstr "Dicionário"
17037 #: src/prefs_spelling.c:190
17038 msgid "Check with both dictionaries"
17039 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17041 #: src/prefs_spelling.c:197
17042 msgid "Get more dictionaries..."
17043 msgstr "Obter mais dicionários..."
17045 #: src/prefs_spelling.c:207
17046 msgid "Misspelled word color"
17047 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17049 #: src/prefs_spelling.c:220
17050 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17051 msgstr ""
17052 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17054 #: src/prefs_spelling.c:337
17055 msgid "Spell Checking"
17056 msgstr "Verificador ortográfico"
17058 #: src/prefs_summaries.c:153
17059 msgid "the abbreviated weekday name"
17060 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17062 #: src/prefs_summaries.c:154
17063 msgid "the full weekday name"
17064 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17066 #: src/prefs_summaries.c:155
17067 msgid "the abbreviated month name"
17068 msgstr "o nome abreviado do mês"
17070 #: src/prefs_summaries.c:156
17071 msgid "the full month name"
17072 msgstr "o nome completo do mês"
17074 #: src/prefs_summaries.c:157
17075 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17076 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17078 #: src/prefs_summaries.c:158
17079 msgid "the century number (year/100)"
17080 msgstr "o número do século (ano/100)"
17082 #: src/prefs_summaries.c:159
17083 msgid "the day of the month as a decimal number"
17084 msgstr "o dia do mês"
17086 #: src/prefs_summaries.c:160
17087 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17088 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17090 #: src/prefs_summaries.c:161
17091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17092 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17094 #: src/prefs_summaries.c:162
17095 msgid "the day of the year as a decimal number"
17096 msgstr "o dia do ano"
17098 #: src/prefs_summaries.c:163
17099 msgid "the month as a decimal number"
17100 msgstr "o mês como um número decimal"
17102 #: src/prefs_summaries.c:164
17103 msgid "the minute as a decimal number"
17104 msgstr "os minutos"
17106 #: src/prefs_summaries.c:165
17107 msgid "either AM or PM"
17108 msgstr "usar AM ou PM"
17110 #: src/prefs_summaries.c:166
17111 msgid "the second as a decimal number"
17112 msgstr "os segundos"
17114 #: src/prefs_summaries.c:167
17115 msgid "the day of the week as a decimal number"
17116 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17118 #: src/prefs_summaries.c:168
17119 msgid "the preferred date for the current locale"
17120 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17122 #: src/prefs_summaries.c:169
17123 msgid "the last two digits of a year"
17124 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17126 #: src/prefs_summaries.c:170
17127 msgid "the year as a decimal number"
17128 msgstr "o ano"
17130 #: src/prefs_summaries.c:171
17131 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17132 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17134 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17135 #: src/prefs_summaries.c:561
17136 msgid "Date format"
17137 msgstr "Formato da data"
17139 #: src/prefs_summaries.c:216
17140 msgid "Specifier"
17141 msgstr "Código"
17143 #: src/prefs_summaries.c:258
17144 msgid "Example"
17145 msgstr "Exemplo"
17147 #: src/prefs_summaries.c:363
17148 msgid "Display message count next to folder name"
17149 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17151 #: src/prefs_summaries.c:373
17152 msgid "Unread messages"
17153 msgstr "Mensagens não lidas"
17155 #: src/prefs_summaries.c:374
17156 msgid "Unread and Total messages"
17157 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17159 #: src/prefs_summaries.c:384
17160 msgid "Open last opened folder at start-up"
17161 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17163 #: src/prefs_summaries.c:387
17164 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17165 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17167 #: src/prefs_summaries.c:401
17168 msgid "letters"
17169 msgstr "letras"
17171 #: src/prefs_summaries.c:419
17172 msgid "Message list"
17173 msgstr "Lista de mensagens"
17175 #: src/prefs_summaries.c:425
17176 msgid "Sort new folders by"
17177 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17179 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17180 msgid "Number"
17181 msgstr "Número"
17183 #: src/prefs_summaries.c:436
17184 msgid "Thread date"
17185 msgstr "Data da discussão"
17187 #: src/prefs_summaries.c:447
17188 msgid "Don't sort"
17189 msgstr "Não ordenar"
17191 #: src/prefs_summaries.c:464
17192 msgid "Set default selection when entering a folder"
17193 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17195 #: src/prefs_summaries.c:477
17196 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17197 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17199 #: src/prefs_summaries.c:487
17200 msgid "Assume 'Yes'"
17201 msgstr "Assumir 'Sim'"
17203 #: src/prefs_summaries.c:488
17204 msgid "Assume 'No'"
17205 msgstr "Assumir 'Não'"
17207 #: src/prefs_summaries.c:496
17208 msgid "Open message when selected"
17209 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17211 #: src/prefs_summaries.c:506
17212 msgid "When message view is visible"
17213 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17215 #: src/prefs_summaries.c:512
17216 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17217 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17219 #: src/prefs_summaries.c:516
17220 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17221 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17223 #: src/prefs_summaries.c:518
17224 msgid ""
17225 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17226 "Execute'"
17227 msgstr ""
17228 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17229 "'Ferramentas/Executar'"
17231 #: src/prefs_summaries.c:521
17232 msgid "Mark message as read"
17233 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17235 #: src/prefs_summaries.c:524
17236 msgid "when selected, after"
17237 msgstr "quando selecionada, após"
17239 #: src/prefs_summaries.c:544
17240 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17241 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17243 #: src/prefs_summaries.c:551
17244 msgid "Display sender using address book"
17245 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17247 #: src/prefs_summaries.c:555
17248 msgid "Show tooltips"
17249 msgstr "Exibir dicas"
17251 #: src/prefs_summaries.c:581
17252 msgid "Date format help"
17253 msgstr "Ajuda do formato da data"
17255 #: src/prefs_summaries.c:599
17256 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17257 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17259 #: src/prefs_summaries.c:602
17260 msgid "Translate header names"
17261 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17263 #: src/prefs_summaries.c:604
17264 msgid ""
17265 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17266 "translated into your language."
17267 msgstr ""
17268 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17269 "para o seu idioma."
17271 #: src/prefs_summaries.c:732
17272 msgid "Summaries"
17273 msgstr "Sumários"
17275 #: src/prefs_summary_column.c:226
17276 msgid "Message list columns configuration"
17277 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17279 #: src/prefs_summary_column.c:243
17280 msgid ""
17281 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17282 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17283 msgstr ""
17284 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17285 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17287 #: src/prefs_summary_open.c:109
17288 msgid "first marked email"
17289 msgstr "primeira mensagem marcada"
17291 #: src/prefs_summary_open.c:110
17292 msgid "first new email"
17293 msgstr "primeira mensagem nova"
17295 #: src/prefs_summary_open.c:111
17296 msgid "first unread email"
17297 msgstr "primeira mensagem não lida"
17299 #: src/prefs_summary_open.c:112
17300 msgid "last opened email"
17301 msgstr "última mensagem aberta"
17303 #: src/prefs_summary_open.c:113
17304 msgid "last email in the list"
17305 msgstr "última mensagem da lista"
17307 #: src/prefs_summary_open.c:115
17308 msgid "first email in the list"
17309 msgstr "primeira mensagem da lista"
17311 #: src/prefs_summary_open.c:184
17312 msgid " Selection when entering a folder"
17313 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17315 #: src/prefs_summary_open.c:230
17316 msgid "Possible selections"
17317 msgstr "Seleções possíveis"
17319 #: src/prefs_summary_open.c:266
17320 msgid "Selection on folder opening"
17321 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17323 #: src/prefs_template.c:80
17324 msgid "This name is used as the Menu item"
17325 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17327 #: src/prefs_template.c:82
17328 msgid ""
17329 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17330 "account."
17331 msgstr ""
17332 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17333 "composição."
17335 #: src/prefs_template.c:309
17336 msgid "Append the new template above to the list"
17337 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17339 #: src/prefs_template.c:318
17340 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17341 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17343 #: src/prefs_template.c:328
17344 msgid "Delete the selected template from the list"
17345 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17347 #: src/prefs_template.c:346
17348 msgid "Show information on configuring templates"
17349 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17351 #: src/prefs_template.c:370
17352 msgid "Move the selected template to the top"
17353 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17355 #: src/prefs_template.c:380
17356 msgid "Move the selected template up"
17357 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17359 #: src/prefs_template.c:388
17360 msgid "Move the selected template down"
17361 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17363 #: src/prefs_template.c:398
17364 msgid "Move the selected template to the bottom"
17365 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17367 #: src/prefs_template.c:414
17368 msgid "Template configuration"
17369 msgstr "Configuração dos modelos"
17371 #: src/prefs_template.c:602
17372 msgid "Templates list not saved"
17373 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17375 #: src/prefs_template.c:603
17376 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17377 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17379 #: src/prefs_template.c:768
17380 msgid "The template's name is not set."
17381 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17383 #: src/prefs_template.c:811
17384 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17385 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17387 #: src/prefs_template.c:817
17388 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17389 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17391 #: src/prefs_template.c:823
17392 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17393 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17395 #: src/prefs_template.c:829
17396 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17397 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17399 #: src/prefs_template.c:835
17400 msgid ""
17401 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17402 msgstr ""
17403 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17405 #: src/prefs_template.c:841
17406 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17407 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17409 #: src/prefs_template.c:912
17410 msgid "Delete template"
17411 msgstr "Excluir modelo"
17413 #: src/prefs_template.c:913
17414 msgid "Do you really want to delete this template?"
17415 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17417 #: src/prefs_template.c:925
17418 msgid "Delete all templates"
17419 msgstr "Excluir todos os modelos"
17421 #: src/prefs_template.c:926
17422 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17423 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17425 #: src/prefs_template.c:1241
17426 msgid "Current templates"
17427 msgstr "Modelos atuais"
17429 #: src/prefs_template.c:1269
17430 msgid "Template"
17431 msgstr "Modelo"
17433 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17434 msgid "Default internal theme"
17435 msgstr "Tema interno padrão"
17437 #: src/prefs_themes.c:366
17438 msgid "Themes"
17439 msgstr "Temas"
17441 #: src/prefs_themes.c:436
17442 msgid "Only root can remove system themes"
17443 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17445 #: src/prefs_themes.c:439
17446 #, c-format
17447 msgid "Remove system theme '%s'"
17448 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17450 #: src/prefs_themes.c:442
17451 #, c-format
17452 msgid "Remove theme '%s'"
17453 msgstr "Remover o tema '%s'"
17455 #: src/prefs_themes.c:448
17456 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17457 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17459 #: src/prefs_themes.c:458
17460 #, c-format
17461 msgid ""
17462 "File %s failed\n"
17463 "while removing theme."
17464 msgstr ""
17465 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17466 "durante a remoção do tema."
17468 #: src/prefs_themes.c:462
17469 msgid "Removing theme directory failed."
17470 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17472 #: src/prefs_themes.c:465
17473 msgid "Theme removed successfully"
17474 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17476 #: src/prefs_themes.c:485
17477 msgid "Select theme folder"
17478 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17480 #: src/prefs_themes.c:500
17481 #, c-format
17482 msgid "Install theme '%s'"
17483 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17485 #: src/prefs_themes.c:503
17486 msgid ""
17487 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17488 "Install anyway?"
17489 msgstr ""
17490 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17491 "Instalar mesmo assim?"
17493 #: src/prefs_themes.c:510
17494 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17495 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17497 #: src/prefs_themes.c:530
17498 msgid "Theme exists"
17499 msgstr "O tema já existe"
17501 #: src/prefs_themes.c:531
17502 msgid ""
17503 "A theme with the same name is\n"
17504 "already installed in this location.\n"
17505 "\n"
17506 "Do you want to replace it?"
17507 msgstr ""
17508 "Um tema com o mesmo nome\n"
17509 "já está instalado nesse local.\n"
17510 "\n"
17511 "Deseja substitui-lo?"
17513 #: src/prefs_themes.c:537
17514 #, c-format
17515 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17516 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17518 #: src/prefs_themes.c:545
17519 #, c-format
17520 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17521 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17523 #: src/prefs_themes.c:558
17524 msgid "Theme installed successfully."
17525 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17527 #: src/prefs_themes.c:565
17528 msgid "Failed installing theme"
17529 msgstr "O tema não foi instalado"
17531 #: src/prefs_themes.c:568
17532 #, c-format
17533 msgid ""
17534 "File %s failed\n"
17535 "while installing theme."
17536 msgstr ""
17537 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17538 "durante a instalação do tema."
17540 #: src/prefs_themes.c:666
17541 #, c-format
17542 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17543 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17545 #: src/prefs_themes.c:707
17546 #, c-format
17547 msgid "Internal theme has %d icons"
17548 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17550 #: src/prefs_themes.c:713
17551 msgid "No info file available for this theme"
17552 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17554 #: src/prefs_themes.c:731
17555 msgid "Error: couldn't get theme status"
17556 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17558 #: src/prefs_themes.c:755
17559 #, c-format
17560 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17561 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17563 #: src/prefs_themes.c:803
17564 msgid "Selector"
17565 msgstr "Seletor"
17567 #: src/prefs_themes.c:814
17568 msgid "Install new..."
17569 msgstr "Instalar novo..."
17571 #: src/prefs_themes.c:819
17572 msgid "Get more..."
17573 msgstr "Obter mais..."
17575 #: src/prefs_themes.c:830
17576 msgid "Information"
17577 msgstr "Informação"
17579 #: src/prefs_themes.c:844
17580 msgid "Author: "
17581 msgstr "Author: "
17583 #: src/prefs_themes.c:852
17584 msgid "URL:"
17585 msgstr "URL:"
17587 #: src/prefs_themes.c:894
17588 msgid "Preview"
17589 msgstr "Visualização"
17591 #: src/prefs_toolbar.c:176
17592 msgid ""
17593 "Selected Action already set.\n"
17594 "Please choose another Action from List"
17595 msgstr ""
17596 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17597 "Selecione outra Ação na lista"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:177
17600 msgid "Item has no icon defined."
17601 msgstr "O item não tem ícone definido."
17603 #: src/prefs_toolbar.c:178
17604 msgid "Item has no text defined."
17605 msgstr "O item não tem texto definido."
17607 #: src/prefs_toolbar.c:916
17608 msgid "Toolbar item"
17609 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:932
17612 msgid "Item type"
17613 msgstr "Tipo do item"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:942
17616 msgid "Internal Function"
17617 msgstr "Função interna"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:943
17620 msgid "User Action"
17621 msgstr "Ação do usuário"
17623 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17624 msgid "Separator"
17625 msgstr "Separador"
17627 #: src/prefs_toolbar.c:952
17628 msgid "Event executed on click"
17629 msgstr "Evento executado ao clicar"
17631 #: src/prefs_toolbar.c:991
17632 msgid "Toolbar text"
17633 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17636 msgid "Icon"
17637 msgstr "Ícone"
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17640 msgid "A_dd"
17641 msgstr "_Adicionar"
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17644 msgid "Toolbars"
17645 msgstr "Barra de ferramentas"
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17648 msgid "Main Window"
17649 msgstr "Janela principal"
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17652 msgid "Message Window"
17653 msgstr "Janela da mensagem"
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17656 msgid "Compose Window"
17657 msgstr "Janela de composição"
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17660 msgid "Icon text"
17661 msgstr "Texto do ícone"
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17664 msgid "Mapped event"
17665 msgstr "Evento mapeado"
17667 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17668 msgid "Toolbar item icon"
17669 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17671 #: src/prefs_wrapping.c:80
17672 msgid "Auto wrapping"
17673 msgstr "Quebra automática"
17675 #: src/prefs_wrapping.c:81
17676 msgid "Wrap quotation"
17677 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17679 #: src/prefs_wrapping.c:82
17680 msgid "Wrap pasted text"
17681 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17683 #: src/prefs_wrapping.c:83
17684 msgid "Auto indent"
17685 msgstr "Recuo automático"
17687 #: src/prefs_wrapping.c:89
17688 msgid "Wrap text at"
17689 msgstr "Quebrar o texto em"
17691 #: src/prefs_wrapping.c:154
17692 msgid "Wrapping"
17693 msgstr "Quebra de linhas"
17695 #: src/printing.c:436
17696 msgid "Print preview"
17697 msgstr "Visualização da impressão"
17699 #: src/printing.c:479
17700 msgid "First page"
17701 msgstr "Primeira página"
17703 #: src/printing.c:490
17704 msgid "Last page"
17705 msgstr "Última página"
17707 #: src/printing.c:496
17708 msgid "Zoom 100%"
17709 msgstr "Zoom 100%"
17711 #: src/printing.c:498
17712 msgid "Zoom fit"
17713 msgstr "Ajustar zoom"
17715 #: src/printing.c:500
17716 msgid "Zoom in"
17717 msgstr "Aumentar o zoom"
17719 #: src/printing.c:502
17720 msgid "Zoom out"
17721 msgstr "Reduzir o zoom"
17723 #: src/printing.c:701
17724 #, c-format
17725 msgid "Page %d"
17726 msgstr "Página %d"
17728 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17729 msgid "No information available"
17730 msgstr "Não existe informação disponível"
17732 #: src/privacy.c:490
17733 msgid "No recipient keys defined."
17734 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17736 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17737 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17738 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17740 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17741 msgid "Already trying to send."
17742 msgstr "Ainda tentando envia."
17744 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17745 #, c-format
17746 msgid "Couldn't open file %s."
17747 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17749 #: src/procmsg.c:1626
17750 msgid "Queued message header is broken."
17751 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17753 #: src/procmsg.c:1646
17754 msgid "An error happened during SMTP session."
17755 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17757 #: src/procmsg.c:1660
17758 msgid ""
17759 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17760 "SMTP session."
17761 msgstr ""
17762 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17763 "durante a seção SMTP."
17765 #: src/procmsg.c:1668
17766 msgid ""
17767 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17768 "generated by Claws Mail."
17769 msgstr ""
17770 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17771 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17773 #: src/procmsg.c:1690
17774 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17775 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17777 #: src/procmsg.c:1703
17778 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17779 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17781 #: src/procmsg.c:1717
17782 #, c-format
17783 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17784 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17786 #: src/procmsg.c:2269
17787 msgid "Filtering messages...\n"
17788 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17790 #: src/quote_fmt.c:47
17791 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17792 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17794 #: src/quote_fmt.c:48
17795 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17796 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17798 #: src/quote_fmt.c:51
17799 msgid "email address of sender"
17800 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17802 #: src/quote_fmt.c:52
17803 msgid "full name of sender"
17804 msgstr "nome completo do remetente"
17806 #: src/quote_fmt.c:53
17807 msgid "first name of sender"
17808 msgstr "primeiro nome do remetente"
17810 #: src/quote_fmt.c:54
17811 msgid "last name of sender"
17812 msgstr "sobrenome do remetente"
17814 #: src/quote_fmt.c:55
17815 msgid "initials of sender"
17816 msgstr "iniciais do remetente"
17818 #: src/quote_fmt.c:62
17819 msgid "message body"
17820 msgstr "corpo da mensagem"
17822 #: src/quote_fmt.c:63
17823 msgid "quoted message body"
17824 msgstr "corpo da mensagem citada"
17826 #: src/quote_fmt.c:64
17827 msgid "message body without signature"
17828 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17830 #: src/quote_fmt.c:65
17831 msgid "quoted message body without signature"
17832 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17834 #: src/quote_fmt.c:66
17835 msgid "message tags"
17836 msgstr "etiquetas de mensagem"
17838 #: src/quote_fmt.c:67
17839 msgid "current dictionary"
17840 msgstr "dicionário atual"
17842 #: src/quote_fmt.c:68
17843 msgid "cursor position"
17844 msgstr "posição do cursor"
17846 #: src/quote_fmt.c:69
17847 msgid "account property: your name"
17848 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17850 #: src/quote_fmt.c:70
17851 msgid "account property: your email address"
17852 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17854 #: src/quote_fmt.c:71
17855 msgid "account property: account name"
17856 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17858 #: src/quote_fmt.c:72
17859 msgid "account property: organization"
17860 msgstr "propriedade da conta: organização"
17862 #: src/quote_fmt.c:73
17863 msgid "account property: signature"
17864 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17866 #: src/quote_fmt.c:74
17867 msgid "account property: signature path"
17868 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17870 #: src/quote_fmt.c:75
17871 msgid "account property: default dictionary"
17872 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17874 #: src/quote_fmt.c:76
17875 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17876 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17878 #: src/quote_fmt.c:77
17879 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17880 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17882 #: src/quote_fmt.c:78
17883 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17884 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17886 #: src/quote_fmt.c:80
17887 msgid "literal backslash"
17888 msgstr "barra invertida literal"
17890 #: src/quote_fmt.c:81
17891 msgid "literal question mark"
17892 msgstr "ponto de interrogação literal"
17894 #: src/quote_fmt.c:82
17895 msgid "literal exclamation mark"
17896 msgstr "ponto de exclamação literal"
17898 #: src/quote_fmt.c:83
17899 msgid "literal pipe"
17900 msgstr "pipe literal"
17902 #: src/quote_fmt.c:84
17903 msgid "literal opening curly brace"
17904 msgstr "chave esquerda literal"
17906 #: src/quote_fmt.c:85
17907 msgid "literal closing curly brace"
17908 msgstr "chave direita literal"
17910 #: src/quote_fmt.c:86
17911 msgid "tab"
17912 msgstr "tabulação"
17914 #: src/quote_fmt.c:89
17915 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17916 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17918 #: src/quote_fmt.c:90
17919 msgid ""
17920 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17922 "symbols (or their long equivalent)"
17923 msgstr ""
17924 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17925 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17926 "(ou o seu equivalente extenso)"
17928 #: src/quote_fmt.c:91
17929 msgid ""
17930 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17931 "of\n"
17932 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17933 "symbols (or their long equivalent)"
17934 msgstr ""
17935 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17936 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17937 "ABt]\n"
17938 "(ou o seu equivalente extenso)"
17940 #: src/quote_fmt.c:92
17941 msgid ""
17942 "insert file:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17944 "to insert"
17945 msgstr ""
17946 "inserir o arquivo:\n"
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17948 "arquivo a ser inserido"
17950 #: src/quote_fmt.c:93
17951 msgid ""
17952 "insert program output:\n"
17953 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17954 "get\n"
17955 "the output from"
17956 msgstr ""
17957 "inserir a saída do programa:\n"
17958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17959 "para gerar\n"
17960 "a saída"
17962 #: src/quote_fmt.c:94
17963 msgid ""
17964 "insert user input:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17966 "user-entered text"
17967 msgstr ""
17968 "inserir a entrada do usuário:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17970 "pelo texto digitado\n"
17971 "pelo usuário"
17973 #: src/quote_fmt.c:95
17974 msgid ""
17975 "attach file:\n"
17976 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17977 "to attach"
17978 msgstr ""
17979 "anexar arquivo:\n"
17980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17981 "arquivo a ser anexado"
17983 #: src/quote_fmt.c:97
17984 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17985 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17987 #: src/quote_fmt.c:98
17988 msgid ""
17989 "text that can contain any of the symbols or\n"
17990 "commands above"
17991 msgstr ""
17992 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17993 "ou comandos acima"
17995 #: src/quote_fmt.c:99
17996 msgid ""
17997 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17998 "commands) above"
17999 msgstr ""
18000 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18001 "(sem comandos) acima"
18003 #: src/quote_fmt.c:100
18004 msgid ""
18005 "completion from address book only works with the first\n"
18006 "address of the header, it outputs the full name\n"
18007 "of the contact if that address matches exactly\n"
18008 "one contact in the address book"
18009 msgstr ""
18010 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18011 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18012 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18013 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18015 #: src/quote_fmt.c:109
18016 msgid "Description of symbols"
18017 msgstr "Descrição dos símbolos"
18019 #: src/quote_fmt.c:110
18020 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18021 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18023 #: src/quote_fmt.c:173
18024 msgid "Use template when composing new messages"
18025 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18027 #: src/quote_fmt.c:197
18028 msgid ""
18029 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18030 "new message."
18031 msgstr ""
18032 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18033 "nova mensagem."
18035 #: src/quote_fmt.c:299
18036 msgid "Use template when replying to messages"
18037 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18039 #: src/quote_fmt.c:323
18040 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18041 msgstr ""
18042 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18044 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18045 msgid "Quotation mark"
18046 msgstr "Marca de citação"
18048 #: src/quote_fmt.c:429
18049 msgid "Use template when forwarding messages"
18050 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18052 #: src/quote_fmt.c:453
18053 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18054 msgstr ""
18055 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18057 #: src/quote_fmt.c:545
18058 msgid "Defaults"
18059 msgstr "Padrões"
18061 #: src/quote_fmt.c:563
18062 msgid ""
18063 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18064 "address."
18065 msgstr ""
18066 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18067 "inválido."
18069 #: src/quote_fmt.c:566
18070 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18071 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18073 #: src/quote_fmt.c:583
18074 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18075 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18077 #: src/quote_fmt.c:603
18078 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18079 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18081 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18082 #, c-format
18083 msgid "Enter text to replace '%s'"
18084 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18086 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18087 msgid "Enter variable"
18088 msgstr "Digite a variável"
18090 #: src/send_message.c:153
18091 #, c-format
18092 msgid "Sending message using command: %s\n"
18093 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18095 #: src/send_message.c:167
18096 #, c-format
18097 msgid "Couldn't execute command: %s"
18098 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18100 #: src/send_message.c:202
18101 #, c-format
18102 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18103 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18105 #: src/send_message.c:350
18106 msgid "Connecting"
18107 msgstr "Conectando"
18109 #: src/send_message.c:355
18110 msgid "Doing POP before SMTP..."
18111 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18113 #: src/send_message.c:358
18114 msgid "POP before SMTP"
18115 msgstr "POP antes do SMTP"
18117 #: src/send_message.c:363
18118 #, c-format
18119 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18120 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18122 #: src/send_message.c:420
18123 msgid "Mail sent successfully."
18124 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18126 #: src/send_message.c:486
18127 msgid "Sending HELO..."
18128 msgstr "Enviando HELO..."
18130 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18131 msgid "Authenticating"
18132 msgstr "Autenticando"
18134 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18135 msgid "Sending message..."
18136 msgstr "Enviando a mensagem..."
18138 #: src/send_message.c:491
18139 msgid "Sending EHLO..."
18140 msgstr "Enviando EHLO..."
18142 #: src/send_message.c:500
18143 msgid "Sending MAIL FROM..."
18144 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18146 #: src/send_message.c:504
18147 msgid "Sending RCPT TO..."
18148 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18150 #: src/send_message.c:509
18151 msgid "Sending DATA..."
18152 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18154 #: src/send_message.c:513
18155 msgid "Quitting..."
18156 msgstr "Saindo..."
18158 #: src/send_message.c:542
18159 #, c-format
18160 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18161 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18163 #: src/send_message.c:595
18164 msgid "Sending message"
18165 msgstr "Enviando a mensagem"
18167 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18168 msgid "Error occurred while sending the message."
18169 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18171 #: src/send_message.c:667
18172 #, c-format
18173 msgid ""
18174 "Error occurred while sending the message:\n"
18175 "%s"
18176 msgstr ""
18177 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18178 "%s"
18180 #: src/setup.c:75
18181 msgid "Mailbox setting"
18182 msgstr "Configuração da caixa postal"
18184 #: src/setup.c:76
18185 msgid ""
18186 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18187 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18188 "if you have the one.\n"
18189 "If you're not sure, just select OK."
18190 msgstr ""
18191 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18192 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18193 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18194 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18196 #: src/sourcewindow.c:64
18197 msgid "Source of the message"
18198 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18200 #: src/sourcewindow.c:159
18201 #, c-format
18202 msgid "%s - Source"
18203 msgstr "%s - Código-fonte"
18205 #: src/ssl_manager.c:156
18206 msgid "Saved SSL certificates"
18207 msgstr "Certificados SSL salvos"
18209 #: src/ssl_manager.c:436
18210 msgid "Delete certificate"
18211 msgstr "Excluir certificado"
18213 #: src/ssl_manager.c:437
18214 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18215 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18217 #: src/summary_search.c:259
18218 msgid "Search messages"
18219 msgstr "Pesquisar mensagens"
18221 #: src/summary_search.c:281
18222 msgid "Match any of the following"
18223 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18225 #: src/summary_search.c:283
18226 msgid "Match all of the following"
18227 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18229 #: src/summary_search.c:447
18230 msgid "Body:"
18231 msgstr "Corpo:"
18233 #: src/summary_search.c:454
18234 msgid "Condition:"
18235 msgstr "Condição:"
18237 #: src/summary_search.c:484
18238 msgid "Find _all"
18239 msgstr "Localizar _todas"
18241 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18242 #, c-format
18243 msgid "Searching in %s... \n"
18244 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18246 #: src/summary_search.c:787
18247 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18248 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18250 #: src/summary_search.c:789
18251 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18252 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18254 #: src/summaryview.c:429
18255 msgid "Create _filter rule"
18256 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18258 #: src/summaryview.c:557
18259 msgid "Toggle quick search bar"
18260 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18262 #: src/summaryview.c:594
18263 msgid "Toggle multiple selection"
18264 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18266 #: src/summaryview.c:1275
18267 msgid "Process mark"
18268 msgstr "Processar marca"
18270 #: src/summaryview.c:1276
18271 msgid "Some marks are left. Process them?"
18272 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18274 #: src/summaryview.c:1326
18275 #, c-format
18276 msgid "Scanning folder (%s)..."
18277 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18279 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18280 msgid "No more unread messages"
18281 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18283 #: src/summaryview.c:1824
18284 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18285 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18287 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18288 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18289 msgid ""
18290 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18291 msgstr ""
18292 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18294 #: src/summaryview.c:1844
18295 msgid "No unread messages."
18296 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18298 #: src/summaryview.c:1876
18299 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18300 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18302 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18303 msgid "No more new messages"
18304 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18306 #: src/summaryview.c:1919
18307 msgid "No new message found. Search from the end?"
18308 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18310 #: src/summaryview.c:1939
18311 msgid "No new messages."
18312 msgstr "Não há mensagens novas."
18314 #: src/summaryview.c:1971
18315 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18316 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18318 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18319 msgid "No more marked messages"
18320 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18322 #: src/summaryview.c:2009
18323 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18324 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18326 #: src/summaryview.c:2018
18327 msgid "No marked messages."
18328 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18330 #: src/summaryview.c:2050
18331 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18332 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18334 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18335 msgid "No more labeled messages"
18336 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18338 #: src/summaryview.c:2088
18339 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18340 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18342 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18343 msgid "No labeled messages."
18344 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18346 #: src/summaryview.c:2113
18347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18348 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18350 #: src/summaryview.c:2427
18351 msgid "Attracting messages by subject..."
18352 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18354 #: src/summaryview.c:2612
18355 #, c-format
18356 msgid "%d deleted"
18357 msgstr "%d excluída"
18359 #: src/summaryview.c:2616
18360 #, c-format
18361 msgid "%s%d moved"
18362 msgstr "%s%d movida"
18364 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18365 msgid ", "
18366 msgstr ", "
18368 #: src/summaryview.c:2622
18369 #, c-format
18370 msgid "%s%d copied"
18371 msgstr "%s%d copiada"
18373 #: src/summaryview.c:2636
18374 msgid " item selected"
18375 msgid_plural " items selected"
18376 msgstr[0] " item selecionado"
18377 msgstr[1] " itens selecionados"
18379 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18380 #, c-format
18381 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18382 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18384 #: src/summaryview.c:2672
18385 msgid "Message summary"
18386 msgstr "Sumário das mensagens"
18388 #: src/summaryview.c:2673
18389 msgid "New:"
18390 msgstr "Novas:"
18392 #: src/summaryview.c:2674
18393 msgid "Unread:"
18394 msgstr "Não lidas:"
18396 #: src/summaryview.c:2675
18397 msgid "Total:"
18398 msgstr "Total:"
18400 #: src/summaryview.c:2677
18401 msgid "Marked:"
18402 msgstr "Marcadas:"
18404 #: src/summaryview.c:2678
18405 msgid "Replied:"
18406 msgstr "Respondidas:"
18408 #: src/summaryview.c:2679
18409 msgid "Forwarded:"
18410 msgstr "Encaminhadas:"
18412 #: src/summaryview.c:2680
18413 msgid "Locked:"
18414 msgstr "Travadas:"
18416 #: src/summaryview.c:2681
18417 msgid "Ignored:"
18418 msgstr "ignoradas:"
18420 #: src/summaryview.c:2682
18421 msgid "Watched:"
18422 msgstr "Observadas:"
18424 #: src/summaryview.c:2692
18425 #, c-format
18426 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18427 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18429 #: src/summaryview.c:2972
18430 msgid "Sorting summary..."
18431 msgstr "Ordenando o sumário..."
18433 #: src/summaryview.c:3111
18434 msgid "Setting summary from message data..."
18435 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18437 #: src/summaryview.c:3316
18438 msgid "(No Date)"
18439 msgstr "(Sem data)"
18441 #: src/summaryview.c:3368
18442 msgid "(No Recipient)"
18443 msgstr "(Sem destinatário)"
18445 #: src/summaryview.c:3403
18446 #, c-format
18447 msgid "From: %s, on %s"
18448 msgstr "De: %s, em %s"
18450 #: src/summaryview.c:3412
18451 #, c-format
18452 msgid "To: %s, on %s"
18453 msgstr "Para: %s, em %s"
18455 #: src/summaryview.c:4291
18456 msgid "You're not the author of the article.\n"
18457 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18459 #: src/summaryview.c:4381
18460 #, c-format
18461 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18462 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18463 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18464 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18466 #: src/summaryview.c:4384
18467 msgid "Delete message"
18468 msgid_plural "Delete messages"
18469 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18470 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18472 #: src/summaryview.c:4548
18473 msgid "Destination is same as current folder."
18474 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18476 #: src/summaryview.c:4653
18477 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18478 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18480 #: src/summaryview.c:4818
18481 msgid "Append or Overwrite"
18482 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18484 #: src/summaryview.c:4819
18485 msgid "Append or overwrite existing file?"
18486 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18488 #: src/summaryview.c:4820
18489 msgid "_Append"
18490 msgstr "_Acrescentar"
18492 #: src/summaryview.c:4820
18493 msgid "_Overwrite"
18494 msgstr "_Sobrescrever"
18496 #: src/summaryview.c:4861
18497 #, c-format
18498 msgid ""
18499 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18500 msgstr ""
18501 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18502 "continuar?"
18504 #: src/summaryview.c:5321
18505 msgid "Building threads..."
18506 msgstr "Agrupando discussões..."
18508 #: src/summaryview.c:5569
18509 msgid "Skip these rules"
18510 msgstr "Ignorar estas regras"
18512 #: src/summaryview.c:5572
18513 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18514 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18516 #: src/summaryview.c:5575
18517 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18518 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18520 #: src/summaryview.c:5604
18521 msgid "Filtering"
18522 msgstr "Filtragem"
18524 #: src/summaryview.c:5605
18525 msgid ""
18526 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18527 "Please choose what to do with these rules:"
18528 msgstr ""
18529 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18530 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18532 #: src/summaryview.c:5635
18533 msgid "Filtering..."
18534 msgstr "Filtrando..."
18536 #: src/summaryview.c:5714
18537 msgid "Processing configuration"
18538 msgstr "Configuração do processamento"
18540 #: src/summaryview.c:6260
18541 msgid "Ignored thread"
18542 msgstr "Discussão ignorada"
18544 #: src/summaryview.c:6262
18545 msgid "Watched thread"
18546 msgstr "Discussão observada"
18548 #: src/summaryview.c:6270
18549 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18550 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18552 #: src/summaryview.c:6272
18553 msgid "Replied - click to see reply"
18554 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18556 #: src/summaryview.c:6284
18557 msgid "To be moved"
18558 msgstr "A ser movida"
18560 #: src/summaryview.c:6286
18561 msgid "To be copied"
18562 msgstr "A ser copiada"
18564 #: src/summaryview.c:6298
18565 msgid "Signed, has attachment(s)"
18566 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18568 #: src/summaryview.c:6302
18569 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18570 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18572 #: src/summaryview.c:6304
18573 msgid "Encrypted"
18574 msgstr "Criptografada"
18576 #: src/summaryview.c:6306
18577 msgid "Has attachment(s)"
18578 msgstr "Possui anexo(s)"
18580 #: src/summaryview.c:7953
18581 #, c-format
18582 msgid ""
18583 "Regular expression (regexp) error:\n"
18584 "%s"
18585 msgstr ""
18586 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18587 "%s"
18589 #: src/summaryview.c:8056
18590 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18591 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18593 #: src/summaryview.c:8061
18594 msgid "Go back to the folder list"
18595 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18597 #: src/textview.c:231
18598 msgid "_Open in web browser"
18599 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18601 #: src/textview.c:232
18602 msgid "Copy this _link"
18603 msgstr "Copiar esse _link"
18605 #: src/textview.c:239
18606 msgid "_Reply to this address"
18607 msgstr "_Responder para esse endereço"
18609 #: src/textview.c:240
18610 msgid "Add to _Address book"
18611 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18613 #: src/textview.c:241
18614 msgid "Copy this add_ress"
18615 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18617 #: src/textview.c:247
18618 msgid "_Open image"
18619 msgstr "_Abrir imagem"
18621 #: src/textview.c:248
18622 msgid "_Save image..."
18623 msgstr "_Salvar imagem..."
18625 #: src/textview.c:722
18626 #, c-format
18627 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18628 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18630 #: src/textview.c:725
18631 #, c-format
18632 msgid "[%s (%d bytes)]"
18633 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18635 #: src/textview.c:914
18636 msgid ""
18637 "\n"
18638 "  This message can't be displayed.\n"
18639 "  This is probably due to a network error.\n"
18640 "\n"
18641 "  Use "
18642 msgstr ""
18643 "\n"
18644 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18645 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18646 "\n"
18647 "  Use "
18649 #: src/textview.c:919
18650 msgid "'Network Log'"
18651 msgstr "'Relatório da rede'"
18653 #: src/textview.c:920
18654 msgid " in the Tools menu for more information."
18655 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18657 #: src/textview.c:983
18658 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18659 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18661 #: src/textview.c:985
18662 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18663 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18665 #: src/textview.c:989
18666 msgid "     - To save, select "
18667 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18669 #: src/textview.c:990
18670 msgid "'Save as...'"
18671 msgstr "'Salvar como...'"
18673 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18674 #: src/textview.c:1026
18675 msgid " (Shortcut key: '"
18676 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18678 #: src/textview.c:1000
18679 msgid "     - To display as text, select "
18680 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18682 #: src/textview.c:1001
18683 msgid "'Display as text'"
18684 msgstr "'Mostrar como texto'"
18686 #: src/textview.c:1012
18687 msgid "     - To open with an external program, select "
18688 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18690 #: src/textview.c:1013
18691 msgid "'Open'"
18692 msgstr "'Abrir'"
18694 #: src/textview.c:1021
18695 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18696 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18698 #: src/textview.c:1022
18699 msgid "mouse button)\n"
18700 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18702 #: src/textview.c:1024
18703 msgid "     - Or use "
18704 msgstr "     - Ou use "
18706 #: src/textview.c:1025
18707 msgid "'Open with...'"
18708 msgstr "'Abrir com...'"
18710 #: src/textview.c:1139
18711 #, c-format
18712 msgid ""
18713 "The command to view attachment as text failed:\n"
18714 "    %s\n"
18715 "Exit code %d\n"
18716 msgstr ""
18717 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18718 "    %s\n"
18719 "Código de saída %d\n"
18721 #: src/textview.c:2188
18722 msgid "Tags: "
18723 msgstr "Etiquetas: "
18725 #: src/textview.c:2894
18726 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18727 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18729 #: src/textview.c:2895
18730 msgid "Displayed URL:"
18731 msgstr "URL exibida:"
18733 #: src/textview.c:2896
18734 msgid "Real URL:"
18735 msgstr "URL real:"
18737 #: src/textview.c:2897
18738 msgid "Open it anyway?"
18739 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18741 #: src/textview.c:2898
18742 msgid "Phishing attempt warning"
18743 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18745 #: src/textview.c:2899
18746 msgid "_Open URL"
18747 msgstr "_Abrir URL"
18749 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18750 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18751 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18753 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18754 msgid "Receive Mail from current Account"
18755 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18757 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18758 msgid "Send Queued Messages"
18759 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18761 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18762 msgid "Compose Email"
18763 msgstr "Escrever e-mail"
18765 #: src/toolbar.c:196
18766 msgid "Compose News"
18767 msgstr "Escrever artigo"
18769 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18770 msgid "Reply to Message"
18771 msgstr "Responder à mensagem"
18773 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18774 msgid "Reply to Sender"
18775 msgstr "Responder ao remetente"
18777 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18778 msgid "Reply to All"
18779 msgstr "Responder a todos"
18781 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18782 msgid "Reply to Mailing-list"
18783 msgstr "Responder à lista de discussão"
18785 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18786 msgid "Open email"
18787 msgstr "Abrir e-mail"
18789 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18790 msgid "Forward Message"
18791 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18793 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18794 msgid "Trash Message"
18795 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18797 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18798 msgid "Delete Message"
18799 msgstr "Excluir a mensagem"
18801 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18802 msgid "Go to Previous Unread Message"
18803 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18805 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18806 msgid "Go to Next Unread Message"
18807 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18809 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18810 msgid "Print"
18811 msgstr "Imprimir"
18813 #: src/toolbar.c:211
18814 msgid "Learn Spam or Ham"
18815 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18817 #: src/toolbar.c:212
18818 msgid "Open folder/Go to folder list"
18819 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18821 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18822 msgid "Send Message"
18823 msgstr "Enviar a mensagem"
18825 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18826 msgid "Put into queue folder and send later"
18827 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18829 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18830 msgid "Save to draft folder"
18831 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18833 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18834 msgid "Insert file"
18835 msgstr "Inserir arquivo"
18837 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18838 msgid "Attach file"
18839 msgstr "Anexar arquivo"
18841 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18842 msgid "Insert signature"
18843 msgstr "Inserir assinatura"
18845 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18846 msgid "Replace signature"
18847 msgstr "Substituir assinatura"
18849 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18850 msgid "Edit with external editor"
18851 msgstr "Editar com um programa externo"
18853 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18854 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18855 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18857 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18858 msgid "Wrap all long lines"
18859 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18861 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18862 msgid "Check spelling"
18863 msgstr "Verificar ortografia"
18865 #: src/toolbar.c:229
18866 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18867 msgstr "Ações do Claws Mail"
18869 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18870 msgid "Cancel receiving"
18871 msgstr "Cancelar a recepção"
18873 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18874 msgid "Cancel receiving/sending"
18875 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18877 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18878 msgid "Close window"
18879 msgstr "Fechar a janela"
18881 #: src/toolbar.c:235
18882 msgid "Claws Mail Plugins"
18883 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18885 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18886 msgctxt "Toolbar"
18887 msgid "Trash"
18888 msgstr "Lixeira"
18890 #: src/toolbar.c:402
18891 msgid "Folders"
18892 msgstr "Pastas"
18894 #: src/toolbar.c:404
18895 msgid "Get Mail"
18896 msgstr "Receber mensagens"
18898 #: src/toolbar.c:405
18899 msgid "Get"
18900 msgstr "Obter"
18902 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18903 msgctxt "Toolbar"
18904 msgid "Compose"
18905 msgstr "Escrever"
18907 #: src/toolbar.c:410
18908 msgid "All"
18909 msgstr "Todos"
18911 #: src/toolbar.c:411
18912 msgctxt "Toolbar"
18913 msgid "Sender"
18914 msgstr "Remetente"
18916 #: src/toolbar.c:412
18917 msgid "List"
18918 msgstr "Lista"
18920 #: src/toolbar.c:417
18921 msgid "Prev"
18922 msgstr "Anterior"
18924 #: src/toolbar.c:418
18925 msgid "Next"
18926 msgstr "Próxima"
18928 #: src/toolbar.c:426
18929 msgid "Draft"
18930 msgstr "Rascunho"
18932 #: src/toolbar.c:429
18933 msgid "Insert sig."
18934 msgstr "Inserir assinatura"
18936 #: src/toolbar.c:430
18937 msgid "Replace sig."
18938 msgstr "Substituir assinatura"
18940 #: src/toolbar.c:431
18941 msgid "Edit"
18942 msgstr "Editar"
18944 #: src/toolbar.c:432
18945 msgid "Wrap para."
18946 msgstr "Quebrar parág."
18948 #: src/toolbar.c:433
18949 msgid "Wrap all"
18950 msgstr "Quebrar tudo"
18952 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18953 msgid "Stop"
18954 msgstr "Parar"
18956 #: src/toolbar.c:437
18957 msgid "Stop all"
18958 msgstr "Parar tudo"
18960 #: src/toolbar.c:897
18961 msgid "Compose News message"
18962 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18964 #: src/toolbar.c:936
18965 msgid "Learn spam"
18966 msgstr "Aprender spam"
18968 #: src/toolbar.c:945
18969 msgid "Ham"
18970 msgstr "Não-spam"
18972 #: src/toolbar.c:947
18973 msgid "Learn ham"
18974 msgstr "Aprender não-spam"
18976 #: src/toolbar.c:1925
18977 msgid "Go to folder list"
18978 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18980 #: src/toolbar.c:1931
18981 msgid "Receive Mail from selected Account"
18982 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18984 #: src/toolbar.c:1947
18985 msgid "Open preferences"
18986 msgstr "Abrir as preferências"
18988 #: src/toolbar.c:1958
18989 msgid "Compose with selected Account"
18990 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18992 #: src/toolbar.c:1979
18993 msgid "Learn as..."
18994 msgstr "Aprender como..."
18996 #: src/toolbar.c:1989
18997 msgid "Learn as _Spam"
18998 msgstr "Aprender como _spam"
19000 #: src/toolbar.c:1990
19001 msgid "Learn as _Ham"
19002 msgstr "Aprender como _não-spam"
19004 #: src/toolbar.c:1997
19005 msgid "Reply to Message options"
19006 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19008 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19009 msgid "_Reply with quote"
19010 msgstr "Responder _com citação"
19012 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19013 msgid "Reply without _quote"
19014 msgstr "Responder _sem citação"
19016 #: src/toolbar.c:2014
19017 msgid "Reply to Sender options"
19018 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19020 #: src/toolbar.c:2031
19021 msgid "Reply to All options"
19022 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19024 #: src/toolbar.c:2048
19025 msgid "Reply to Mailing-list options"
19026 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19028 #: src/toolbar.c:2065
19029 msgid "Forward Message options"
19030 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19032 #: src/uri_opener.c:88
19033 msgid "There are no URLs in this email."
19034 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19036 #: src/uri_opener.c:116
19037 msgid "Available URLs:"
19038 msgstr "URLs disponíveis:"
19040 #: src/uri_opener.c:181
19041 msgctxt "Dialog title"
19042 msgid "Open URLs"
19043 msgstr "Abrir URLs"
19045 #: src/uri_opener.c:206
19046 msgid "Please select the URL to open."
19047 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19049 #: src/uri_opener.c:214
19050 msgid "Select All"
19051 msgstr "Selecionar tudo"
19053 #: src/wizard.c:521
19054 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19055 msgid "Welcome to Claws Mail"
19056 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19058 #: src/wizard.c:544
19059 #, c-format
19060 msgid ""
19061 "\n"
19062 "Welcome to Claws Mail\n"
19063 "---------------------\n"
19064 "\n"
19065 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19066 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19067 "toolbar.\n"
19068 "\n"
19069 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19070 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19071 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19072 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19073 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19074 "\n"
19075 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19076 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19077 "and change the general Preferences by using\n"
19078 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19079 "\n"
19080 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19081 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19082 "or online at the URL given below.\n"
19083 "\n"
19084 "Useful URLs\n"
19085 "-----------\n"
19086 "Homepage:      <%s>\n"
19087 "Manual:        <%s>\n"
19088 "FAQ:\t       <%s>\n"
19089 "Themes:        <%s>\n"
19090 "Mailing Lists: <%s>\n"
19091 "\n"
19092 "LICENSE\n"
19093 "-------\n"
19094 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19095 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19096 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19097 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19098 "found at <%s>.\n"
19099 "\n"
19100 "DONATIONS\n"
19101 "---------\n"
19102 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19103 "so at <%s>.\n"
19104 "\n"
19105 msgstr ""
19106 "\n"
19107 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19108 "--------------------------\n"
19109 "\n"
19110 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19111 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19112 "na barra de ferramentas.\n"
19113 "\n"
19114 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19115 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19116 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19117 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19118 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19119 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19120 "\n"
19121 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19122 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19123 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19124 "\n"
19125 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19126 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19127 "abaixo.\n"
19128 "\n"
19129 "URLs úteis\n"
19130 "-----------\n"
19131 "Página principal:    <%s>\n"
19132 "Manual:              <%s>\n"
19133 "FAQ:                <%s>\n"
19134 "Temas:               <%s>\n"
19135 "Listas de discussão: <%s>\n"
19136 "\n"
19137 "LICENÇA\n"
19138 "-------\n"
19139 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19140 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19141 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19142 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19143 "encontrada em <%s>.\n"
19144 "\n"
19145 "DOAÇÕES\n"
19146 "---------\n"
19147 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19148 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19149 "\n"
19151 #: src/wizard.c:620
19152 msgid "Please enter the mailbox name."
19153 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19155 #: src/wizard.c:648
19156 msgid "Please enter your name and email address."
19157 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19159 #: src/wizard.c:659
19160 msgid "Please enter your receiving server and username."
19161 msgstr ""
19162 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19163 "recebimento."
19165 #: src/wizard.c:669
19166 msgid "Please enter your username."
19167 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19169 #: src/wizard.c:679
19170 msgid "Please enter your SMTP server."
19171 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19173 #: src/wizard.c:690
19174 msgid "Please enter your SMTP username."
19175 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19177 #: src/wizard.c:975
19178 msgid "Your name:"
19179 msgstr "Seu nome:"
19181 #: src/wizard.c:986
19182 msgid "Your email address:"
19183 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19185 #: src/wizard.c:997
19186 msgid "Your organization:"
19187 msgstr "Sua organização:"
19189 #: src/wizard.c:1031
19190 msgid "Mailbox name:"
19191 msgstr "Nome da caixa postal:"
19193 #: src/wizard.c:1039
19194 msgid ""
19195 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19196 "Mail\""
19197 msgstr ""
19198 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19199 "Documentos/Mail\""
19201 #: src/wizard.c:1110
19202 msgid ""
19203 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19204 "com:25\""
19205 msgstr ""
19206 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19207 "exemplo.com:25\""
19209 #: src/wizard.c:1113
19210 msgid "SMTP server address:"
19211 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19213 #: src/wizard.c:1119
19214 msgid "Use authentication"
19215 msgstr "Usar autenticação"
19217 #: src/wizard.c:1128
19218 msgid "(empty to use the same as receive)"
19219 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19221 #: src/wizard.c:1142
19222 msgid "SMTP username:"
19223 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19225 #: src/wizard.c:1153
19226 msgid "SMTP password:"
19227 msgstr "Senha do SMTP:"
19229 #: src/wizard.c:1166
19230 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19231 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19233 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19234 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19235 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19237 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19238 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19239 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19241 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19242 msgid "Server address:"
19243 msgstr "Endereço do servidor:"
19245 #: src/wizard.c:1321
19246 msgid "Local mailbox:"
19247 msgstr "Caixa postal local:"
19249 #: src/wizard.c:1490
19250 msgid "Server type:"
19251 msgstr "Tipo do servidor:"
19253 #: src/wizard.c:1500
19254 msgid "IMAP"
19255 msgstr "IMAP"
19257 #: src/wizard.c:1555
19258 msgid ""
19259 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19260 "com:110\""
19261 msgstr ""
19262 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19263 "exemplo.com:110\""
19265 #: src/wizard.c:1586
19266 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19267 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19269 #: src/wizard.c:1651
19270 msgid "IMAP server directory:"
19271 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19273 #: src/wizard.c:1662
19274 msgid "Show only subscribed folders"
19275 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19277 #: src/wizard.c:1670
19278 msgid ""
19279 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19280 "has been built without IMAP support."
19281 msgstr ""
19282 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19283 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19285 #: src/wizard.c:1788
19286 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19287 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19289 #: src/wizard.c:1822
19290 msgid "Welcome to Claws Mail"
19291 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19293 #: src/wizard.c:1829
19294 msgid ""
19295 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19296 "\n"
19297 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19298 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19299 "five minutes."
19300 msgstr ""
19301 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19302 "\n"
19303 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19304 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19305 "em menos de cinco minutos."
19307 #: src/wizard.c:1842
19308 msgid "About You"
19309 msgstr "Sobre você"
19311 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19312 msgid "Bold fields must be completed"
19313 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19315 #: src/wizard.c:1857
19316 msgid "Receiving mail"
19317 msgstr "Recebimento de mensagens"
19319 #: src/wizard.c:1872
19320 msgid "Sending mail"
19321 msgstr "Envio de mensagem"
19323 #: src/wizard.c:1888
19324 msgid "Saving mail on disk"
19325 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19327 #: src/wizard.c:1904
19328 msgid "Configuration finished"
19329 msgstr "Configuração encerrada"
19331 #: src/wizard.c:1911
19332 msgid ""
19333 "Claws Mail is now ready.\n"
19334 "Click Save to start."
19335 msgstr ""
19336 "O Claws Mail está pronto.\n"
19337 "Clique em Salvar para iniciar."