remove text about modifying keyboard shortcuts
[claws.git] / po / tr.po
blob97c8ba78f8bc9c9cda3b7d7b506a3663559a37c3
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2022 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-03-30 00:22+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
46 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
47 msgid "_New"
48 msgstr "_Yeni"
50 #: src/account.c:787
51 msgid "Create a new account"
52 msgstr "Yeni bir hesap oluştur"
54 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
55 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
56 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
57 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
58 msgid "_Edit"
59 msgstr "_Düzenle"
61 #: src/account.c:795
62 msgid "Edit preferences for the selected account"
63 msgstr "Seçilen hesabın tercihlerini düzenle"
65 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
66 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
67 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
68 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
69 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
70 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
72 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
73 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
74 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
75 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
76 #: src/ssl_manager.c:453
77 msgid "D_elete"
78 msgstr "S_il"
80 #: src/account.c:803
81 msgid "Delete the selected account from the list"
82 msgstr "Seçilen hesabı listeden kaldır"
84 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
85 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
86 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
87 msgid "_Copy"
88 msgstr "_Kopyala"
90 #: src/account.c:811
91 msgid "Create a new copy of the selected account"
92 msgstr "Seçilen hesabın bir kopyasını oluştur"
94 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
95 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
96 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
97 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
98 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
99 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
100 #: src/prefs_toolbar.c:1058
101 msgid "_Down"
102 msgstr "_Aşağı"
104 #: src/account.c:819
105 msgid "Move the selected account down"
106 msgstr "Seçilen hesabı bir aşağı taşı"
108 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
109 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
110 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
111 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
112 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
113 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
114 #: src/prefs_toolbar.c:1054
115 msgid "_Up"
116 msgstr "_Yukarı"
118 #: src/account.c:827
119 msgid "Move the selected account up"
120 msgstr "Seçilen hesabı bir yukarı taşı"
122 #: src/account.c:834
123 msgid " _Set as default account "
124 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
126 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
127 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
128 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
129 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
130 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
131 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
132 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
133 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
134 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
135 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
136 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
138 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
139 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
141 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_filtering.c:1469
142 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
143 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
144 #: src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 src/summary_search.c:495
145 #: src/summary_search.c:785
146 msgid "_Close"
147 msgstr "_Kapat"
149 #: src/account.c:926
150 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
151 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
153 #: src/account.c:933
154 #, c-format
155 msgid "Copy of %s"
156 msgstr "%s hesabının kopyası"
158 #: src/account.c:1137
159 #, c-format
160 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
161 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
163 #: src/account.c:1139
164 msgid "(Untitled)"
165 msgstr "(Başlıksız)"
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "Delete account"
169 msgstr "Hesabı sil"
171 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
172 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
173 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
174 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
175 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
176 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
177 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
178 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
179 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
180 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
181 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
182 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
183 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
184 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
185 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
186 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
188 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
189 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
190 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
191 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
192 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
193 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
194 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
195 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
205 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
207 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
208 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
209 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
211 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
213 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
220 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_actions.c:1315
221 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_customheader.c:693
222 #: src/prefs_display_header.c:246 src/prefs_filtering_action.c:392
223 #: src/prefs_filtering.c:351 src/prefs_filtering.c:1196
224 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_folder_column.c:341
225 #: src/prefs_folder_item.c:1827 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148
226 #: src/prefs_summaries.c:284 src/prefs_summary_column.c:355
227 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
228 #: src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 src/prefs_themes.c:600
229 #: src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453 src/summaryview.c:1331
230 #: src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 src/summaryview.c:5085
231 #: src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 src/toolbar.c:3108
232 #: src/wizard.c:1833
233 msgid "_Cancel"
234 msgstr "İ_ptal"
236 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
237 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
238 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
241 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
244 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
245 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
246 msgid "_Delete"
247 msgstr "_Sil"
249 #: src/account.c:1615
250 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
251 msgid "G"
252 msgstr "G"
254 #: src/account.c:1621
255 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
256 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
258 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
259 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
260 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
261 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
262 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
263 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
264 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
265 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
268 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
269 #: src/prefs_themes.c:1092
270 msgid "Name"
271 msgstr "İsim"
273 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
274 msgid "Protocol"
275 msgstr "Protokol"
277 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
278 msgid "Server"
279 msgstr "Sunucu"
281 #: src/action.c:380
282 #, c-format
283 msgid "Could not get message file %d"
284 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
286 #: src/action.c:418
287 msgid "Could not get message part."
288 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
290 #: src/action.c:435
291 #, c-format
292 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
293 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
295 #: src/action.c:607
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
299 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
300 msgstr ""
301 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
302 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
304 #: src/action.c:728
305 msgid "There is no filtering action set"
306 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
308 #: src/action.c:730
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Invalid filtering action(s):\n"
312 "%s"
313 msgstr ""
314 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
315 "%s"
317 #: src/action.c:1000
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Could not fork to execute the following command:\n"
321 "%s\n"
322 "%s"
323 msgstr ""
324 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
325 "%s\n"
326 "%s"
328 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
329 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
336 msgid "Unknown error"
337 msgstr "Bilinmeyen hata"
339 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
340 msgid "Completed"
341 msgstr "Tamamlandı"
343 #: src/action.c:1260
344 #, c-format
345 msgid "--- Running: %s\n"
346 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
348 #: src/action.c:1264
349 #, c-format
350 msgid "--- Ended: %s\n"
351 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
353 #: src/action.c:1307
354 msgid "Action's input/output"
355 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
357 #: src/action.c:1371
358 msgid "_Execute"
359 msgstr "Ç_alıştır"
361 #: src/action.c:1406
362 msgid "_Stop"
363 msgstr "_Dur"
365 #: src/action.c:1648
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Enter the argument for the following action:\n"
369 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
370 "  %s"
371 msgstr ""
372 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
373 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
374 "  %s"
376 #: src/action.c:1653
377 msgid "Action's hidden user argument"
378 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
380 #: src/action.c:1657
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Enter the argument for the following action:\n"
384 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
385 "  %s"
386 msgstr ""
387 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
388 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
389 "  %s"
391 #: src/action.c:1662
392 msgid "Action's user argument"
393 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
395 #: src/addrclip.c:483
396 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
397 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
399 #: src/addrclip.c:506
400 msgid "Cannot copy an address book to itself."
401 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
403 #: src/addrclip.c:597
404 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
405 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
407 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
409 msgid "Group"
410 msgstr "Grup"
412 #: src/addrcustomattr.c:64
413 msgid "date of birth"
414 msgstr "doğum tarihi"
416 #: src/addrcustomattr.c:65
417 msgid "address"
418 msgstr "adres"
420 #: src/addrcustomattr.c:66
421 msgid "phone"
422 msgstr "telefon"
424 #: src/addrcustomattr.c:67
425 msgid "mobile phone"
426 msgstr "cep telefonu"
428 #: src/addrcustomattr.c:68
429 msgid "organization"
430 msgstr "kurum"
432 #: src/addrcustomattr.c:69
433 msgid "office address"
434 msgstr "kurum adresi"
436 #: src/addrcustomattr.c:70
437 msgid "office phone"
438 msgstr "kurum telefonu"
440 #: src/addrcustomattr.c:71
441 msgid "fax"
442 msgstr "faks"
444 #: src/addrcustomattr.c:72
445 msgid "website"
446 msgstr "web site"
448 #: src/addrcustomattr.c:145
449 msgid "Attribute name"
450 msgstr "Ek bilgi tanımı"
452 #: src/addrcustomattr.c:160
453 msgid "Delete all attribute names"
454 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
456 #: src/addrcustomattr.c:161
457 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
458 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
460 #: src/addrcustomattr.c:186
461 msgid "Delete attribute name"
462 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
464 #: src/addrcustomattr.c:187
465 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
466 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
468 #: src/addrcustomattr.c:197
469 msgid "Reset to default"
470 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
472 #: src/addrcustomattr.c:198
473 msgid ""
474 "Do you really want to replace all attribute names\n"
475 "with the default set?"
476 msgstr ""
477 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
478 "istediğinizden emin misiniz?"
480 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
481 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
482 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
483 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
484 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
489 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
490 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
491 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
492 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
493 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
494 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
495 msgid "_No"
496 msgstr "_Hayır"
498 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
499 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
500 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
501 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
502 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
503 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
507 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
508 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
509 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
510 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
511 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
512 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
513 msgid "_Yes"
514 msgstr "_Evet"
516 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
517 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
518 msgid "Delete _all"
519 msgstr "Hepsini _sil"
521 #: src/addrcustomattr.c:220
522 msgid "_Reset to default"
523 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
525 #: src/addrcustomattr.c:410
526 msgid "Attribute name is not set."
527 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
529 #: src/addrcustomattr.c:469
530 msgctxt "Dialog title"
531 msgid "Edit attribute names"
532 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
534 #: src/addrcustomattr.c:483
535 msgid "New attribute name:"
536 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
538 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
539 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
540 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
541 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
542 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
543 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
544 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
545 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
546 msgid "_Add"
547 msgstr "_Ekle"
549 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
550 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
551 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
552 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
553 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
554 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
555 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
556 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
557 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
558 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
564 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
566 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
573 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
574 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
575 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
576 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
577 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
578 msgid "_OK"
579 msgstr "_TAMAM"
581 #: src/addrcustomattr.c:520
582 msgid ""
583 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
584 "contacts."
585 msgstr ""
586 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
587 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
589 #: src/addrduplicates.c:127
590 msgid "Show duplicates in the same book"
591 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
593 #: src/addrduplicates.c:133
594 msgid "Show duplicates in different books"
595 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
597 #: src/addrduplicates.c:144
598 msgid "Find address book email duplicates"
599 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
601 #: src/addrduplicates.c:145
602 msgid ""
603 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
604 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
606 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
607 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
608 msgid "_Find"
609 msgstr "_Ara"
611 #: src/addrduplicates.c:315
612 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
613 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
615 #: src/addrduplicates.c:347
616 msgid "Duplicate email addresses"
617 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
619 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
621 #: src/toolbar.c:540
622 msgid "Address"
623 msgstr "Adres Defteri"
625 #: src/addrduplicates.c:465
626 msgid "Address book path"
627 msgstr "Adres defteri yolu"
629 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
630 msgid "Delete address(es)"
631 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
633 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
634 msgid "Really delete the address(es)?"
635 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
637 #: src/addrduplicates.c:841
638 msgid "Delete address"
639 msgstr "E-posta adresini sil"
641 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
642 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
643 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
645 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
646 msgid "Add to address book"
647 msgstr "Adres defterine ekle"
649 #: src/addressadd.c:213
650 msgid "Contact"
651 msgstr "Kişiler"
653 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
654 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
655 msgid "Remarks"
656 msgstr "Notlar"
658 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
659 msgid "Select Address Book Folder"
660 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
662 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
663 msgid "Add address(es)"
664 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
666 #: src/addressadd.c:599
667 msgid "Can't add the specified address"
668 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
670 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
671 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
672 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
673 msgid "Email Address"
674 msgstr "E-Posta Adresi"
676 #: src/addressbook.c:400
677 msgid "_Book"
678 msgstr "_Defter"
680 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
681 #: src/messageview.c:216
682 msgid "_Tools"
683 msgstr "_Araçlar"
685 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
686 msgid "New _Book"
687 msgstr "Yeni _Defter"
689 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
690 msgid "New _Folder"
691 msgstr "Yeni _Dizin"
693 #: src/addressbook.c:407
694 msgid "New _vCard"
695 msgstr "Yeni _vCard"
697 #: src/addressbook.c:411
698 msgid "New _JPilot"
699 msgstr "Yeni _JPilot"
701 #: src/addressbook.c:414
702 msgid "New LDAP _Server"
703 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
705 #: src/addressbook.c:418
706 msgid "_Edit book"
707 msgstr "_Defteri düzenle"
709 #: src/addressbook.c:419
710 msgid "_Delete book"
711 msgstr "_Defteri sil"
713 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
714 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
718 msgid "_Save"
719 msgstr "_Kaydet"
721 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
722 msgid "_Select all"
723 msgstr "_Hepsini seç"
725 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
726 msgid "C_ut"
727 msgstr "K_es"
729 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
730 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
731 msgid "_Paste"
732 msgstr "_Yapıştır"
734 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
735 msgid "New _Address"
736 msgstr "Yeni _Adres"
738 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
739 msgid "New _Group"
740 msgstr "Yeni _Grup"
742 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
743 msgid "_Mail To"
744 msgstr "_Posta Gönder"
746 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
747 msgid "_Merge"
748 msgstr "_Birleştir"
750 #: src/addressbook.c:442
751 msgid "Import _LDIF file..."
752 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
754 #: src/addressbook.c:443
755 msgid "Import M_utt file..."
756 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
758 #: src/addressbook.c:444
759 msgid "Import _Pine file..."
760 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
762 #: src/addressbook.c:446
763 msgid "Export _HTML..."
764 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
766 #: src/addressbook.c:447
767 msgid "Export LDI_F..."
768 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
770 #: src/addressbook.c:449
771 msgid "Find duplicates..."
772 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
774 #: src/addressbook.c:450
775 msgid "Edit custom attributes..."
776 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
778 #: src/addressbook.c:485
779 msgid "_Browse Entry"
780 msgstr "Kayda _Bak"
782 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
785 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
786 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Bilinmeyen"
790 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
791 msgid "Success"
792 msgstr "Tamamlandı"
794 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
795 msgid "Bad arguments"
796 msgstr "Yanlış değişkenler"
798 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
799 msgid "File not specified"
800 msgstr "Dosya belirtilmedi"
802 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
803 msgid "Error opening file"
804 msgstr "Dosya açılırken hata"
806 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
807 msgid "Error reading file"
808 msgstr "Dosya okunurken hata"
810 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
811 msgid "End of file encountered"
812 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
814 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
815 msgid "Error allocating memory"
816 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
818 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
819 msgid "Bad file format"
820 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
822 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
823 msgid "Error writing to file"
824 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
826 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
827 msgid "Error opening directory"
828 msgstr "Dizini açarken hata"
830 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
831 msgid "No path specified"
832 msgstr "Yol belirtilmedi"
834 #: src/addressbook.c:526
835 msgid "Error connecting to LDAP server"
836 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
838 #: src/addressbook.c:527
839 msgid "Error initializing LDAP"
840 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
842 #: src/addressbook.c:528
843 msgid "Error binding to LDAP server"
844 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
846 #: src/addressbook.c:529
847 msgid "Error searching LDAP database"
848 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
850 #: src/addressbook.c:530
851 msgid "Timeout performing LDAP operation"
852 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
854 #: src/addressbook.c:531
855 msgid "Error in LDAP search criteria"
856 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
858 #: src/addressbook.c:532
859 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
860 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
862 #: src/addressbook.c:533
863 msgid "LDAP search terminated on request"
864 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
866 #: src/addressbook.c:534
867 msgid "Error starting STARTTLS connection"
868 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
870 #: src/addressbook.c:535
871 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
872 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
874 #: src/addressbook.c:536
875 msgid "Missing required information"
876 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
878 #: src/addressbook.c:537
879 msgid "Another contact exists with that key"
880 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
882 #: src/addressbook.c:538
883 msgid "Strong(er) authentication required"
884 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
886 #: src/addressbook.c:906
887 msgid "Sources"
888 msgstr "Kaynaklar"
890 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
891 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
892 msgid "Address book"
893 msgstr "Adres defteri"
895 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
896 msgid "Search"
897 msgstr "Ara"
899 #: src/addressbook.c:1475
900 msgid "Delete group"
901 msgstr "Grubu sil"
903 #: src/addressbook.c:1476
904 msgid ""
905 "Really delete the group(s)?\n"
906 "The addresses it contains will not be lost."
907 msgstr ""
908 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
909 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
911 #: src/addressbook.c:2205
912 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
913 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
915 #: src/addressbook.c:2215
916 msgid "Cannot paste into an address group."
917 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
919 #: src/addressbook.c:2950
920 #, c-format
921 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
922 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
924 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
926 #: src/toolbar.c:507
927 msgid "Delete"
928 msgstr "Sil"
930 #: src/addressbook.c:2963
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
934 "contains will be moved into the parent folder."
935 msgstr ""
936 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
937 "adresleri ana dizine taşınacak."
939 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
941 msgid "Delete folder"
942 msgstr "Dizini sil"
944 #: src/addressbook.c:2967
945 msgid "Delete _folder only"
946 msgstr "Sadece _dizini sil"
948 #: src/addressbook.c:2968
949 msgid "Delete folder and _addresses"
950 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
952 #: src/addressbook.c:2979
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Do you want to delete '%s'?\n"
956 "The addresses it contains will not be lost."
957 msgstr ""
958 "'%s' silinsin mi?\n"
959 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
961 #: src/addressbook.c:2986
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Do you want to delete '%s'?\n"
965 "The addresses it contains will be lost."
966 msgstr ""
967 "'%s' silinsin mi?\n"
968 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
970 #: src/addressbook.c:3100
971 #, c-format
972 msgid "Search '%s'"
973 msgstr "'%s' terimini ara"
975 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
976 msgid "New Contacts"
977 msgstr "Yani Kişiler"
979 #: src/addressbook.c:4127
980 msgid "New user, could not save index file."
981 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
983 #: src/addressbook.c:4131
984 msgid "New user, could not save address book files."
985 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
987 #: src/addressbook.c:4141
988 msgid "Old address book converted successfully."
989 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
991 #: src/addressbook.c:4146
992 msgid ""
993 "Old address book converted,\n"
994 "could not save new address index file."
995 msgstr ""
996 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
997 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
999 #: src/addressbook.c:4159
1000 msgid ""
1001 "Could not convert address book,\n"
1002 "but created empty new address book files."
1003 msgstr ""
1004 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1005 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
1007 #: src/addressbook.c:4165
1008 msgid ""
1009 "Could not convert address book,\n"
1010 "could not save new address index file."
1011 msgstr ""
1012 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1013 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
1015 #: src/addressbook.c:4170
1016 msgid ""
1017 "Could not convert address book\n"
1018 "and could not create new address book files."
1019 msgstr ""
1020 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
1021 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
1023 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1024 msgid "Addressbook conversion error"
1025 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
1027 #: src/addressbook.c:4297
1028 msgid "Addressbook Error"
1029 msgstr "Adres Defteri Hatası"
1031 #: src/addressbook.c:4298
1032 msgid "Could not read address index"
1033 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
1035 #: src/addressbook.c:4630
1036 msgid "Busy searching..."
1037 msgstr "Aranıyor..."
1039 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1040 msgid "Interface"
1041 msgstr "Arayüz"
1043 #: src/addressbook.c:4972
1044 msgid "Address Books"
1045 msgstr "Adres Defterleri"
1047 #: src/addressbook.c:4984
1048 msgid "Person"
1049 msgstr "Kişi"
1051 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1052 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1053 msgid "Folder"
1054 msgstr "Dizin"
1056 #: src/addressbook.c:5032
1057 msgid "vCard"
1058 msgstr "vCard"
1060 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1061 msgid "JPilot"
1062 msgstr "JPilot"
1064 #: src/addressbook.c:5068
1065 msgid "LDAP servers"
1066 msgstr "LDAP sunucuları"
1068 #: src/addressbook.c:5080
1069 msgid "LDAP Query"
1070 msgstr "LDAP Sorgusu"
1072 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1073 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1074 msgid "Address Book"
1075 msgstr "Adres Defteri"
1077 #: src/addrgather.c:179
1078 msgid "Please specify name for address book."
1079 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
1081 #: src/addrgather.c:186
1082 msgid "No available address book."
1083 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
1085 #: src/addrgather.c:207
1086 msgid "Please select the mail headers to search."
1087 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
1089 #: src/addrgather.c:214
1090 msgid "Collecting addresses..."
1091 msgstr "Adresler toplanıyor..."
1093 #: src/addrgather.c:254
1094 msgid "address added by Claws Mail"
1095 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
1097 #: src/addrgather.c:285
1098 msgid "Addresses collected successfully."
1099 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
1101 #: src/addrgather.c:358
1102 msgid "Current folder:"
1103 msgstr "Geçerli dizin:"
1105 #: src/addrgather.c:367
1106 msgid "Address book name:"
1107 msgstr "Adres defteri adı:"
1109 #: src/addrgather.c:395
1110 msgid "Address book folder size:"
1111 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
1113 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1114 msgid ""
1115 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1116 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
1118 #: src/addrgather.c:412
1119 msgid "Process these mail header fields"
1120 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
1122 #: src/addrgather.c:432
1123 msgid "Include subfolders"
1124 msgstr "Alt dizinleri içer"
1126 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1127 msgid "Header Name"
1128 msgstr "Üstbilgi Adı"
1130 # msgstr "Başlık Adı"
1131 #: src/addrgather.c:496
1132 msgid "Address Count"
1133 msgstr "Adres Say"
1135 #: src/addrgather.c:584
1136 msgid "Header Fields"
1137 msgstr "Üstbilgi Alanları"
1139 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1140 #: src/importldif.c:967
1141 msgid "Finish"
1142 msgstr "Bitir"
1144 #: src/addrgather.c:643
1145 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1146 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
1148 #: src/addrgather.c:647
1149 msgid "Collect email addresses from folder"
1150 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
1152 #: src/addrindex.c:125
1153 msgid "Common addresses"
1154 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1156 #: src/addrindex.c:126
1157 msgid "Personal addresses"
1158 msgstr "Kişisel adresler"
1160 #: src/addrindex.c:132
1161 msgid "Common address"
1162 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1164 #: src/addrindex.c:133
1165 msgid "Personal address"
1166 msgstr "Kişisel adresler"
1168 #: src/addrindex.c:1834
1169 msgid "Address(es) update"
1170 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
1172 #: src/addrindex.c:1835
1173 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1174 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
1176 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1177 msgid "Notice"
1178 msgstr "Not"
1180 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1181 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1182 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1184 msgid "Warning"
1185 msgstr "Uyarı"
1187 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1189 msgid "Error"
1190 msgstr "Hata"
1192 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1193 msgid "_View log"
1194 msgstr "_Kaydı gör"
1196 #: src/alertpanel.c:372
1197 msgid "Show this message next time"
1198 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
1200 #: src/browseldap.c:221
1201 msgid "Browse Directory Entry"
1202 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
1204 #: src/browseldap.c:240
1205 msgid "Server Name:"
1206 msgstr "Sunucu Adı:"
1208 #: src/browseldap.c:251
1209 msgid "Distinguished Name (dn):"
1210 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
1212 #: src/browseldap.c:284
1213 msgid "LDAP Name"
1214 msgstr "LDAP Adı"
1216 #: src/browseldap.c:290
1217 msgid "Attribute Value"
1218 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
1220 #: src/common/plugin.c:70
1221 msgid "Nothing"
1222 msgstr "Yok"
1224 #: src/common/plugin.c:71
1225 msgid "a viewer"
1226 msgstr "dosya okuyucu"
1228 #: src/common/plugin.c:72
1229 msgid "a MIME parser"
1230 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1232 #: src/common/plugin.c:73
1233 msgid "folders"
1234 msgstr "dizinler"
1236 #: src/common/plugin.c:74
1237 msgid "filtering"
1238 msgstr "süzme"
1240 #: src/common/plugin.c:75
1241 msgid "a privacy interface"
1242 msgstr "gizlilik arayüzü"
1244 #: src/common/plugin.c:76
1245 msgid "a notifier"
1246 msgstr "bilgilendirme"
1248 #: src/common/plugin.c:77
1249 msgid "a utility"
1250 msgstr "araç"
1252 #: src/common/plugin.c:78
1253 msgid "things"
1254 msgstr "işlev"
1256 #: src/common/plugin.c:336
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1260 msgstr ""
1261 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1263 #: src/common/plugin.c:439
1264 msgid "Plugin already loaded"
1265 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1267 #: src/common/plugin.c:450
1268 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1269 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1271 #: src/common/plugin.c:484
1272 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1273 msgstr ""
1274 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1275 "lisanslanmamış."
1277 #: src/common/plugin.c:493
1278 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1279 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1281 #: src/common/plugin.c:774
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1285 "built with."
1286 msgstr ""
1287 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1288 "daha yeni."
1290 #: src/common/plugin.c:777
1291 msgid ""
1292 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1293 "with."
1294 msgstr ""
1295 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1297 #: src/common/plugin.c:786
1298 #, c-format
1299 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1300 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1302 #: src/common/plugin.c:788
1303 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1304 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1306 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1307 msgid "TLS handshake failed\n"
1308 msgstr "TLS iletişimi başarısız\n"
1310 #: src/common/smtp.c:185
1311 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1312 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1314 #: src/common/smtp.c:188
1315 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1316 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1318 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1319 msgid "bad SMTP response\n"
1320 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1322 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1323 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1324 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1326 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1327 msgid "error occurred on authentication\n"
1328 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1330 #: src/common/smtp.c:624
1331 #, c-format
1332 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1333 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1335 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1336 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1337 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1339 #: src/common/socket.c:566
1340 msgid "Socket IO timeout.\n"
1341 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1343 #: src/common/socket.c:595
1344 msgid "Connection timed out.\n"
1345 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1347 #: src/common/socket.c:735
1348 #, c-format
1349 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1350 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1352 #: src/common/socket.c:975
1353 #, c-format
1354 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1355 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1357 #: src/common/socket.c:1067
1358 #, c-format
1359 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1360 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1362 #: src/common/socket.c:1380
1363 #, c-format
1364 msgid "write on fd%d: %s\n"
1365 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1367 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1368 #, c-format
1369 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1370 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1372 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1375 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1380 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1383 msgid "Internal error"
1384 msgstr "İçsel hata"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1387 msgid "Uncheckable"
1388 msgstr "Denetlenemez"
1390 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1391 msgid "Self-signed certificate"
1392 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1395 msgid "Revoked certificate"
1396 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1399 msgid "No certificate issuer found"
1400 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1403 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1404 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1409 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1412 #, c-format
1413 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1414 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1419 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1422 #, c-format
1423 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1424 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1429 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1432 #, c-format
1433 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1434 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1436 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1437 #, c-format
1438 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1439 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1445 msgid "<not in certificate>"
1446 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1448 #: src/common/string_match.c:81
1449 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1450 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1452 #: src/common/utils.c:184
1453 #, c-format
1454 msgid "%dB"
1455 msgstr "%dB"
1457 #: src/common/utils.c:185
1458 #, c-format
1459 msgid "%d.%02dKiB"
1460 msgstr "%d.%02dKiB"
1462 #: src/common/utils.c:186
1463 #, c-format
1464 msgid "%d.%02dMiB"
1465 msgstr "%d.%02dMiB"
1467 #: src/common/utils.c:187
1468 #, c-format
1469 msgid "%.2fGiB"
1470 msgstr "%.2fGiB"
1472 #: src/common/utils.c:4118
1473 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1474 msgid "Sunday"
1475 msgstr "Pazar"
1477 #: src/common/utils.c:4119
1478 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1479 msgid "Monday"
1480 msgstr "Pazartesi"
1482 #: src/common/utils.c:4120
1483 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1484 msgid "Tuesday"
1485 msgstr "Salı"
1487 #: src/common/utils.c:4121
1488 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1489 msgid "Wednesday"
1490 msgstr "Çarşamba"
1492 #: src/common/utils.c:4122
1493 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1494 msgid "Thursday"
1495 msgstr "Perşembe"
1497 #: src/common/utils.c:4123
1498 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1499 msgid "Friday"
1500 msgstr "Cuma"
1502 #: src/common/utils.c:4124
1503 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1504 msgid "Saturday"
1505 msgstr "Cumartesi"
1507 #: src/common/utils.c:4126
1508 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1509 msgid "January"
1510 msgstr "Ocak"
1512 #: src/common/utils.c:4127
1513 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1514 msgid "February"
1515 msgstr "Şubat"
1517 #: src/common/utils.c:4128
1518 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1519 msgid "March"
1520 msgstr "Mart"
1522 #: src/common/utils.c:4129
1523 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1524 msgid "April"
1525 msgstr "Nisan"
1527 #: src/common/utils.c:4130
1528 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1529 msgid "May"
1530 msgstr "Mayıs"
1532 #: src/common/utils.c:4131
1533 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1534 msgid "June"
1535 msgstr "Haziran"
1537 #: src/common/utils.c:4132
1538 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1539 msgid "July"
1540 msgstr "Temmuz"
1542 #: src/common/utils.c:4133
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "August"
1545 msgstr "Ağustos"
1547 #: src/common/utils.c:4134
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "September"
1550 msgstr "Eylül"
1552 #: src/common/utils.c:4135
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "October"
1555 msgstr "Ekim"
1557 #: src/common/utils.c:4136
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "November"
1560 msgstr "Kasım"
1562 #: src/common/utils.c:4137
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "December"
1565 msgstr "Aralık"
1567 #: src/common/utils.c:4139
1568 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1569 msgid "Sun"
1570 msgstr "Paz"
1572 #: src/common/utils.c:4140
1573 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1574 msgid "Mon"
1575 msgstr "Pzt"
1577 #: src/common/utils.c:4141
1578 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1579 msgid "Tue"
1580 msgstr "Sal"
1582 #: src/common/utils.c:4142
1583 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1584 msgid "Wed"
1585 msgstr "Çar"
1587 #: src/common/utils.c:4143
1588 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1589 msgid "Thu"
1590 msgstr "Per"
1592 #: src/common/utils.c:4144
1593 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1594 msgid "Fri"
1595 msgstr "Cum"
1597 #: src/common/utils.c:4145
1598 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1599 msgid "Sat"
1600 msgstr "Cmt"
1602 #: src/common/utils.c:4147
1603 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1604 msgid "Jan"
1605 msgstr "Oca"
1607 #: src/common/utils.c:4148
1608 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1609 msgid "Feb"
1610 msgstr "Şub"
1612 #: src/common/utils.c:4149
1613 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1614 msgid "Mar"
1615 msgstr "Mar"
1617 #: src/common/utils.c:4150
1618 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1619 msgid "Apr"
1620 msgstr "Nis"
1622 #: src/common/utils.c:4151
1623 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1624 msgid "May"
1625 msgstr "May"
1627 #: src/common/utils.c:4152
1628 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1629 msgid "Jun"
1630 msgstr "Haz"
1632 #: src/common/utils.c:4153
1633 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1634 msgid "Jul"
1635 msgstr "Tem"
1637 #: src/common/utils.c:4154
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Aug"
1640 msgstr "Ağu"
1642 #: src/common/utils.c:4155
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Sep"
1645 msgstr "Eyl"
1647 #: src/common/utils.c:4156
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Oct"
1650 msgstr "Eki"
1652 #: src/common/utils.c:4157
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Nov"
1655 msgstr "Kas"
1657 #: src/common/utils.c:4158
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Dec"
1660 msgstr "Ara"
1662 #: src/common/utils.c:4169
1663 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1664 msgid "AM"
1665 msgstr "ÖÖ"
1667 #: src/common/utils.c:4170
1668 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1669 msgid "PM"
1670 msgstr "ÖS"
1672 #: src/common/utils.c:4171
1673 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1674 msgid "am"
1675 msgstr "öö"
1677 #: src/common/utils.c:4172
1678 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1679 msgid "pm"
1680 msgstr "ös"
1682 #: src/compose.c:200
1683 msgid ""
1684 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1685 "privacy system.\n"
1686 "\n"
1687 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1688 msgstr ""
1689 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1690 "seçmediniz.\n"
1691 "\n"
1692 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1694 #: src/compose.c:604
1695 msgid "_Add..."
1696 msgstr "_Ekle..."
1698 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1700 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1701 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1702 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1703 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1704 msgid "_Remove"
1705 msgstr "_Kaldır"
1707 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1708 msgid "_Properties..."
1709 msgstr "_Özellikler..."
1711 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1712 msgid "_Message"
1713 msgstr "_İleti"
1715 #: src/compose.c:617
1716 msgid "_Spelling"
1717 msgstr "_İmlâ"
1719 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1720 msgid "_Options"
1721 msgstr "_Seçenekler"
1723 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1724 msgid "_Help"
1725 msgstr "_Yardım"
1727 #: src/compose.c:623
1728 msgid "S_end"
1729 msgstr "_Gönder"
1731 #: src/compose.c:624
1732 msgid "Send _later"
1733 msgstr "Sonra _gönder"
1735 #: src/compose.c:627
1736 msgid "_Attach file"
1737 msgstr "Dosya _iliştir"
1739 #: src/compose.c:628
1740 msgid "_Insert file"
1741 msgstr "Dosya _ekle"
1743 #: src/compose.c:629
1744 msgid "Insert si_gnature"
1745 msgstr "İmza _ekle"
1747 #: src/compose.c:630
1748 msgid "_Replace signature"
1749 msgstr "İmzayı _değiştir"
1751 #: src/compose.c:634
1752 msgid "_Print"
1753 msgstr "_Yazdır"
1755 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1756 msgid "_Undo"
1757 msgstr "_Geri al"
1759 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1760 msgid "_Redo"
1761 msgstr "_Tekrarla"
1763 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1764 msgid "Cu_t"
1765 msgstr "Ke_s"
1767 #: src/compose.c:647
1768 msgid "_Special paste"
1769 msgstr "Özel _yapıştır"
1771 #: src/compose.c:648
1772 msgid "As _quotation"
1773 msgstr "Alıntı _olarak"
1775 #: src/compose.c:649
1776 msgid "_Wrapped"
1777 msgstr "_Katlanmış"
1779 #: src/compose.c:650
1780 msgid "_Unwrapped"
1781 msgstr "_Katlanmamış"
1783 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1785 msgid "Select _all"
1786 msgstr "Hepsini _seç"
1788 #: src/compose.c:654
1789 msgid "A_dvanced"
1790 msgstr "_Gelişmiş"
1792 #: src/compose.c:655
1793 msgid "Move a character backward"
1794 msgstr "Bir harf geri git"
1796 #: src/compose.c:656
1797 msgid "Move a character forward"
1798 msgstr "Bir harf ileri git"
1800 #: src/compose.c:657
1801 msgid "Move a word backward"
1802 msgstr "Bir kelime geri git"
1804 #: src/compose.c:658
1805 msgid "Move a word forward"
1806 msgstr "Bir kelime ileri git"
1808 #: src/compose.c:659
1809 msgid "Move to beginning of line"
1810 msgstr "Satır başına git"
1812 #: src/compose.c:660
1813 msgid "Move to end of line"
1814 msgstr "Satır sonuna git"
1816 #: src/compose.c:661
1817 msgid "Move to previous line"
1818 msgstr "Önceki satıra git"
1820 #: src/compose.c:662
1821 msgid "Move to next line"
1822 msgstr "Sonraki satıra git"
1824 #: src/compose.c:663
1825 msgid "Delete a character backward"
1826 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1828 #: src/compose.c:664
1829 msgid "Delete a character forward"
1830 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1832 #: src/compose.c:665
1833 msgid "Delete a word backward"
1834 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1836 #: src/compose.c:666
1837 msgid "Delete a word forward"
1838 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1840 #: src/compose.c:667
1841 msgid "Delete line"
1842 msgstr "Satırı sil"
1844 #: src/compose.c:668
1845 msgid "Delete to end of line"
1846 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1848 #: src/compose.c:674
1849 msgid "_Wrap current paragraph"
1850 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1852 #: src/compose.c:675
1853 msgid "Wrap all long _lines"
1854 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1856 #: src/compose.c:677
1857 msgid "Edit with e_xternal editor"
1858 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1860 #: src/compose.c:680
1861 msgid "_Check all or check selection"
1862 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1864 #: src/compose.c:681
1865 msgid "_Highlight all misspelled words"
1866 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1868 #: src/compose.c:682
1869 msgid "Check _backwards misspelled word"
1870 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1872 #: src/compose.c:683
1873 msgid "_Forward to next misspelled word"
1874 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1876 #: src/compose.c:690
1877 msgid "Reply _mode"
1878 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1880 #: src/compose.c:692
1881 msgid "Privacy _System"
1882 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1884 #: src/compose.c:696
1885 msgid "_Priority"
1886 msgstr "_Öncelik"
1888 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1889 msgid "Character _encoding"
1890 msgstr "Karakter _kodlaması"
1892 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1893 msgid "Western European"
1894 msgstr "Batı Avrupa"
1896 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1897 msgid "Baltic"
1898 msgstr "Baltık"
1900 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1901 msgid "Hebrew"
1902 msgstr "İbranice"
1904 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1905 msgid "Arabic"
1906 msgstr "Arapça"
1908 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1909 msgid "Cyrillic"
1910 msgstr "Kiril"
1912 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1913 msgid "Japanese"
1914 msgstr "Japonca"
1916 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1917 msgid "Chinese"
1918 msgstr "Çince"
1920 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1921 msgid "Korean"
1922 msgstr "Korece"
1924 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1925 msgid "Thai"
1926 msgstr "Tayca"
1928 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1929 msgid "_Address book"
1930 msgstr "_Adres defteri"
1932 #: src/compose.c:716
1933 msgid "_Template"
1934 msgstr "Şab_lon"
1936 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1937 msgid "Actio_ns"
1938 msgstr "_Eylemler"
1940 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1941 msgid "_About"
1942 msgstr "_Hakkında"
1944 #: src/compose.c:727
1945 msgid "Aut_o wrapping"
1946 msgstr "_Otomatik katlama"
1948 #: src/compose.c:728
1949 msgid "Auto _indent"
1950 msgstr "Otomatik _girinti"
1952 #: src/compose.c:729
1953 msgid "Si_gn"
1954 msgstr "İm_zala"
1956 #: src/compose.c:730
1957 msgid "_Encrypt"
1958 msgstr "Şif_rele"
1960 #: src/compose.c:731
1961 msgid "_Request Return Receipt"
1962 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1964 #: src/compose.c:732
1965 msgid "Remo_ve references"
1966 msgstr "Referansları _kaldır"
1968 #: src/compose.c:733
1969 msgid "Show _ruler"
1970 msgstr "Cetveli _göster"
1972 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1973 msgid "_Normal"
1974 msgstr "_Normal"
1976 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1977 #: src/summaryview.c:429
1978 msgid "_All"
1979 msgstr "_Hepsini"
1981 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
1982 #: src/summaryview.c:430
1983 msgid "_Sender"
1984 msgstr "_Gönderene"
1986 #: src/compose.c:741
1987 msgid "_Mailing-list"
1988 msgstr "_E-posta listesi"
1990 #: src/compose.c:746
1991 msgid "_Highest"
1992 msgstr "_En yüksek"
1994 #: src/compose.c:747
1995 msgid "Hi_gh"
1996 msgstr "_Yüksek"
1998 #: src/compose.c:749
1999 msgid "Lo_w"
2000 msgstr "_Düşük"
2002 #: src/compose.c:750
2003 msgid "_Lowest"
2004 msgstr "En _düşük"
2006 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2007 msgid "_Automatic"
2008 msgstr "_Otomatik"
2010 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2011 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2012 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2014 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2015 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2016 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2018 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2019 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2020 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
2022 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2023 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2024 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
2026 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2027 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2028 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
2030 #: src/compose.c:1040
2031 msgid "New message From format error."
2032 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
2034 #: src/compose.c:1133
2035 msgid "New message subject format error."
2036 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
2038 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2039 #, c-format
2040 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2041 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2043 #: src/compose.c:1434
2044 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2045 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
2047 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2048 msgid ""
2049 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2050 "address."
2051 msgstr ""
2052 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2053 "barındırıyor."
2055 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2060 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2061 msgid ""
2062 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2063 "address."
2064 msgstr ""
2065 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2066 "barındırıyor."
2068 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2069 #, c-format
2070 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2071 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2073 #: src/compose.c:2053
2074 msgid "Fw: multiple emails"
2075 msgstr "Yön: birçok e-posta"
2077 #: src/compose.c:2575
2078 #, c-format
2079 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2080 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2082 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2083 msgid "Cc:"
2084 msgstr "Cc:"
2086 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2087 msgid "Bcc:"
2088 msgstr "Bcc:"
2090 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2091 msgid "Reply-To:"
2092 msgstr "Yanıtla:"
2094 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2095 #: src/gtk/headers.h:33
2096 msgid "Newsgroups:"
2097 msgstr "Haber grubu:"
2099 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2100 msgid "Followup-To:"
2101 msgstr "Takiben:"
2103 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2104 msgid "In-Reply-To:"
2105 msgstr "Yanıt-Olarak:"
2107 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2108 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2109 msgid "To:"
2110 msgstr "Alıcı:"
2112 #: src/compose.c:2861
2113 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2114 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
2116 #: src/compose.c:2867
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The following file has been attached: \n"
2120 "%s"
2121 msgid_plural ""
2122 "The following files have been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgstr[0] ""
2125 "İliştirilen dosya(lar): \n"
2126 "%s"
2128 #: src/compose.c:3147
2129 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2130 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
2132 #: src/compose.c:3680
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not get size of file '%s'."
2135 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
2137 #: src/compose.c:3698
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2141 "want to do that?"
2142 msgstr ""
2143 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
2144 "istediğinizden emin misiniz?"
2146 #: src/compose.c:3701
2147 msgid "Are you sure?"
2148 msgstr "Emin misiniz?"
2150 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2151 msgid "_Insert"
2152 msgstr "_Ekle"
2154 #: src/compose.c:3827
2155 #, c-format
2156 msgid "File %s is empty."
2157 msgstr "%s dosyası boş."
2159 #: src/compose.c:3828
2160 msgid "Empty file"
2161 msgstr "Boş dosya"
2163 #: src/compose.c:3829
2164 msgid "_Attach anyway"
2165 msgstr "_Yine de iliştir"
2167 #: src/compose.c:3838
2168 #, c-format
2169 msgid "Can't read %s."
2170 msgstr "%s okunamıyor."
2172 #: src/compose.c:3865
2173 #, c-format
2174 msgid "Message: %s"
2175 msgstr "İleti: %s"
2177 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2178 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2179 msgid " [Edited]"
2180 msgstr " [Düzenlendi]"
2182 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2183 #, c-format
2184 msgid "%s - Compose message%s"
2185 msgstr "%s - İleti yaz%s"
2187 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2188 #, c-format
2189 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2190 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
2192 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2193 msgid "Compose message"
2194 msgstr "İleti yaz"
2196 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2197 msgid ""
2198 "Account for sending mail is not specified.\n"
2199 "Please select a mail account before sending."
2200 msgstr ""
2201 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
2202 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
2204 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2205 #, c-format
2206 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2207 msgstr ""
2208 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
2210 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2211 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2212 msgid "Send"
2213 msgstr "Gönder"
2215 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2216 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2219 msgid "_Send"
2220 msgstr "_Gönder"
2222 #: src/compose.c:5194
2223 msgid "Recipient is not specified."
2224 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
2226 #: src/compose.c:5209
2227 #, c-format
2228 msgid "Subject is empty. %s"
2229 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
2231 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2233 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2234 msgid "Send it anyway?"
2235 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
2237 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2240 msgid "Queue it anyway?"
2241 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
2243 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2244 msgid "Send later"
2245 msgstr "Sonra gönder"
2247 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2248 msgid "_Queue"
2249 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2251 #: src/compose.c:5252
2252 #, c-format
2253 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2254 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2256 #: src/compose.c:5281
2257 msgid "Could not queue message."
2258 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2260 #: src/compose.c:5284
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not queue message:\n"
2264 "\n"
2265 "%s."
2266 msgstr ""
2267 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2268 "\n"
2269 "%s."
2271 #: src/compose.c:5288
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not queue message for sending:\n"
2275 "\n"
2276 "Signature failed: %s"
2277 msgstr ""
2278 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2279 "\n"
2280 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2282 #: src/compose.c:5293
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not queue message for sending:\n"
2286 "\n"
2287 "Encryption failed: %s"
2288 msgstr ""
2289 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2290 "\n"
2291 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2293 #: src/compose.c:5298
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message for sending:\n"
2296 "\n"
2297 "Charset conversion failed."
2298 msgstr ""
2299 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2300 "\n"
2301 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2303 #: src/compose.c:5302
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message for sending:\n"
2306 "\n"
2307 "Couldn't get recipient encryption key."
2308 msgstr ""
2309 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2310 "\n"
2311 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2313 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2314 msgid ""
2315 "The message was queued but could not be sent.\n"
2316 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2317 msgstr ""
2318 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2319 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2321 #: src/compose.c:5421
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "%s\n"
2325 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2326 msgstr ""
2327 "%s\n"
2328 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2330 #: src/compose.c:5818
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2334 "to the specified %s charset.\n"
2335 "Send it as %s?"
2336 msgstr ""
2337 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2338 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2339 "%s olarak gönderilsin mi?"
2341 #: src/compose.c:5876
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2345 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2346 "\n"
2347 "Send it anyway?"
2348 msgstr ""
2349 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2350 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2351 "\n"
2352 "Yine de gönderilsin mi?"
2354 #: src/compose.c:6115
2355 msgid "Encryption warning"
2356 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2358 #: src/compose.c:6116
2359 msgid "C_ontinue"
2360 msgstr "Devam _Et"
2362 #: src/compose.c:6165
2363 msgid "No account for sending mails available!"
2364 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2366 #: src/compose.c:6174
2367 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2368 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2370 #: src/compose.c:6428
2371 #, c-format
2372 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2373 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2375 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2376 msgid "Cancel sending"
2377 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2379 #: src/compose.c:6431
2380 msgid "Ignore attachment"
2381 msgstr "Eki dikkate alma"
2383 #: src/compose.c:6487
2384 #, c-format
2385 msgid "Original %s part"
2386 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2388 #: src/compose.c:7094
2389 msgid "Add to address _book"
2390 msgstr "Adres _defterine ekle"
2392 #: src/compose.c:7249
2393 msgid "Delete entry contents"
2394 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2396 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2397 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2398 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2400 #: src/compose.c:7488
2401 msgid "Mime type"
2402 msgstr "Mime türü"
2404 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2405 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2406 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2407 msgid "Size"
2408 msgstr "Boyut"
2410 #: src/compose.c:7556
2411 msgid "Save Message to "
2412 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2414 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2415 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2416 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2422 msgid "_Browse"
2423 msgstr "_Gözat"
2425 #: src/compose.c:7605
2426 msgid "Select folder to save message to"
2427 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2429 #: src/compose.c:8059
2430 msgid "Hea_der"
2431 msgstr "Üst_bilgi"
2433 #: src/compose.c:8064
2434 msgid "_Attachments"
2435 msgstr "_Ekler"
2437 #: src/compose.c:8078
2438 msgid "Othe_rs"
2439 msgstr "_Diğerleri"
2441 #: src/compose.c:8093
2442 msgid "S_ubject:"
2443 msgstr "_Başlık"
2445 #: src/compose.c:8317
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Spell checker could not be started.\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2452 "%s"
2454 #: src/compose.c:8468
2455 msgid "_From:"
2456 msgstr "_Gönderen:"
2458 #: src/compose.c:8476
2459 msgid "Account to use for this email"
2460 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2462 #: src/compose.c:8478
2463 msgid "Sender address to be used"
2464 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2466 #: src/compose.c:8660
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2470 "encrypt this message."
2471 msgstr ""
2472 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2473 "şifreleyemeyeceksiniz"
2475 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2476 msgid "_None"
2477 msgstr "_Hiç biri"
2479 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2480 #, c-format
2481 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2482 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2484 #: src/compose.c:8969
2485 #, c-format
2486 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2487 msgid "Template '%s' format error."
2488 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2490 #: src/compose.c:9394
2491 msgid "Invalid MIME type."
2492 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2494 #: src/compose.c:9409
2495 msgid "File doesn't exist or is empty."
2496 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2498 #: src/compose.c:9480
2499 msgid "Properties"
2500 msgstr "Özellikler"
2502 #: src/compose.c:9498
2503 msgid "MIME type"
2504 msgstr "MIME türü"
2506 #: src/compose.c:9531
2507 msgid "Encoding"
2508 msgstr "Kodlama"
2510 #: src/compose.c:9551
2511 msgid "Path"
2512 msgstr "Yol"
2514 #: src/compose.c:9552
2515 msgid "File name"
2516 msgstr "Dosya adı"
2518 #: src/compose.c:9648
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Could not write the body to file:\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n"
2525 "%s"
2527 #: src/compose.c:9677
2528 msgid ""
2529 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2530 msgstr "Haricî editörle socket iletişimi kurmak Windows'ta desteklenmemekte."
2532 #: src/compose.c:9710
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Could not spawn the following command:\n"
2536 "%s\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Aşağıdaki komut oluşturulamadı:\n"
2540 "%s\n"
2541 "%s"
2543 #: src/compose.c:9750
2544 #, c-format
2545 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2546 msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu: %s"
2548 #: src/compose.c:9822
2549 msgid ""
2550 "The external editor is still working.\n"
2551 "Force terminating the process?\n"
2552 "process id: %"
2553 msgstr ""
2554 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2555 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2556 "işlem id: %"
2558 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2559 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2560 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2562 #: src/compose.c:10432
2563 msgid "Could not save draft."
2564 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2566 #: src/compose.c:10436
2567 msgid "Could not save draft"
2568 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2570 #: src/compose.c:10437
2571 msgid ""
2572 "Could not save draft.\n"
2573 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2574 msgstr ""
2575 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2576 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2578 #: src/compose.c:10439
2579 msgid "_Cancel exit"
2580 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2582 #: src/compose.c:10439
2583 msgid "_Discard email"
2584 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2586 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2587 msgid "Select file"
2588 msgstr "Dosya seç"
2590 #: src/compose.c:10655
2591 #, c-format
2592 msgid "File '%s' could not be read."
2593 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2595 #: src/compose.c:10657
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "File '%s' contained invalid characters\n"
2599 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2600 msgstr ""
2601 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2602 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2604 #: src/compose.c:10734
2605 msgid "Discard message"
2606 msgstr "İletiden vaz geç"
2608 #: src/compose.c:10735
2609 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2610 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2612 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2613 msgid "_Discard"
2614 msgstr "_Vaz geç"
2616 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2617 msgid "_Save to Drafts"
2618 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2620 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2621 msgid "Save changes"
2622 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2624 #: src/compose.c:10740
2625 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2626 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2628 #: src/compose.c:10741
2629 msgid "_Don't save"
2630 msgstr "_Kaydetme"
2632 #: src/compose.c:10812
2633 #, c-format
2634 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2635 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2637 #: src/compose.c:10814
2638 msgid "Apply template"
2639 msgstr "Şablonu uygula"
2641 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2642 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2643 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2644 msgid "_Replace"
2645 msgstr "_Yer Değiştir"
2647 #: src/compose.c:10892
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2651 "Attach as file instead."
2652 msgstr ""
2653 "Yapıştırılan metin yapıştırma limitini (%dKiB) aşıyor.\n"
2654 "Dosya olarak ekleyin."
2656 #: src/compose.c:11708
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2660 "attach it to the email?"
2661 msgid_plural ""
2662 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2663 "attach them to the email?"
2664 msgstr[0] ""
2665 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2666 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2668 #: src/compose.c:11714
2669 msgid "Insert or attach?"
2670 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2672 #: src/compose.c:11715
2673 msgid "_Attach"
2674 msgstr "_İliştir"
2676 #: src/compose.c:11930
2677 #, c-format
2678 msgid "Quote format error at line %d."
2679 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2681 #: src/compose.c:12226
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2685 "time. Do you want to continue?"
2686 msgstr ""
2687 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2688 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2690 #: src/crash.c:140
2691 #, c-format
2692 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2693 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2695 #: src/crash.c:189
2696 msgid "Claws Mail has crashed"
2697 msgstr "Claws Mail çöktü"
2699 #: src/crash.c:206
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "%s.\n"
2703 "Please file a bug report and include the information below."
2704 msgstr ""
2705 "%s.\n"
2706 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2708 #: src/crash.c:211
2709 msgid "Debug log"
2710 msgstr "Debug kaydı"
2712 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2713 #: src/uri_opener.c:226
2714 msgid "Close"
2715 msgstr "Kapat"
2717 #: src/crash.c:260
2718 msgid "Save..."
2719 msgstr "Kaydet..."
2721 #: src/crash.c:265
2722 msgid "Create bug report"
2723 msgstr "Hata raporu oluştur"
2725 #: src/crash.c:315
2726 msgid "Save crash information"
2727 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2729 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2730 msgid "Add New Person"
2731 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2733 #: src/editaddress.c:152
2734 msgid ""
2735 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2736 "following values to be set:\n"
2737 " - Display Name\n"
2738 " - First Name\n"
2739 " - Last Name\n"
2740 " - Nickname\n"
2741 " - any email address\n"
2742 " - any additional attribute\n"
2743 "\n"
2744 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2745 "Click Cancel to close without saving."
2746 msgstr ""
2747 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2748 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2749 " - Görülecek Ad\n"
2750 " - Ad\n"
2751 " - Soyad\n"
2752 " - Takma ad\n"
2753 " - e-posta adresi\n"
2754 " - ek bilgi\n"
2755 "\n"
2756 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2757 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2759 #: src/editaddress.c:163
2760 msgid ""
2761 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2762 "following values to be set:\n"
2763 " - First Name\n"
2764 " - Last Name\n"
2765 " - any email address\n"
2766 " - any additional attribute\n"
2767 "\n"
2768 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2769 "Click Cancel to close without saving."
2770 msgstr ""
2771 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2772 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2773 " - Ad\n"
2774 " - Soyad\n"
2775 " - e-posta adresi\n"
2776 " - ek bilgi\n"
2777 "\n"
2778 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2779 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2781 #: src/editaddress.c:289
2782 msgid "Edit Person Details"
2783 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2785 #: src/editaddress.c:507
2786 msgid "An Email address must be supplied."
2787 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2789 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2790 msgid "A Name and Value must be supplied."
2791 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2793 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2794 msgid "Discard"
2795 msgstr "Vaz geç"
2797 #: src/editaddress.c:821
2798 msgid "Apply"
2799 msgstr "Uygula"
2801 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2802 msgid "Edit Person Data"
2803 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2805 #: src/editaddress.c:931
2806 msgid "Choose a picture"
2807 msgstr "Bir resim seç"
2809 #: src/editaddress.c:950
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Failed to import image: \n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2816 "%s"
2818 #: src/editaddress.c:992
2819 msgid "_Set picture"
2820 msgstr "Resim _ata"
2822 #: src/editaddress.c:993
2823 msgid "_Unset picture"
2824 msgstr "Resmi _geri al"
2826 #: src/editaddress.c:1049
2827 msgid "Photo"
2828 msgstr "Fotoğraf"
2830 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2831 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2832 msgid "Display Name"
2833 msgstr "Görülecek İsim"
2835 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2836 msgid "Last Name"
2837 msgstr "Soyad"
2839 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2840 msgid "First Name"
2841 msgstr "İsim"
2843 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2844 msgid "Nickname"
2845 msgstr "Takma Ad"
2847 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2848 msgid "Alias"
2849 msgstr "Nam-ı Diğer"
2851 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2852 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2853 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2854 msgid "Value"
2855 msgstr "Değer"
2857 #: src/editaddress.c:1597
2858 msgid "_User Data"
2859 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2861 #: src/editaddress.c:1598
2862 msgid "_Email Addresses"
2863 msgstr "_E-posta Adresleri"
2865 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2866 msgid "O_ther Attributes"
2867 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2869 #: src/editaddress.c:1772
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Failed to save image: \n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Resim kaydedilemedi :\n"
2876 "%s"
2878 #: src/editbook.c:108
2879 msgid "File appears to be OK."
2880 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2882 #: src/editbook.c:111
2883 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2884 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2886 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2887 msgid "Could not read file."
2888 msgstr "Dosya okunamadı."
2890 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2891 msgid "Edit Addressbook"
2892 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2894 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2895 msgid " Check File "
2896 msgstr " Dosyayı Denetle "
2898 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2899 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2900 msgid "File"
2901 msgstr "Dosya"
2903 #: src/editbook.c:277
2904 msgid "Add New Addressbook"
2905 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2907 #: src/editgroup.c:100
2908 msgid "A Group Name must be supplied."
2909 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2911 #: src/editgroup.c:294
2912 msgid "Edit Group Data"
2913 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2915 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2916 msgid "Group Name"
2917 msgstr "Grub Adı"
2919 #: src/editgroup.c:344
2920 msgid "Addresses in Group"
2921 msgstr "Grubtaki Adresler"
2923 #: src/editgroup.c:378
2924 msgid "Available Addresses"
2925 msgstr "Mevcut Adresler"
2927 #: src/editgroup.c:452
2928 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2929 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2931 #: src/editgroup.c:500
2932 msgid "Edit Group Details"
2933 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2935 #: src/editgroup.c:503
2936 msgid "Add New Group"
2937 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2939 #: src/editgroup.c:552
2940 msgid "Edit folder"
2941 msgstr "Dizini düzenle"
2943 #: src/editgroup.c:552
2944 msgid "Input the new name of folder:"
2945 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2947 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2948 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2949 msgid "New folder"
2950 msgstr "Yeni dizin"
2952 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2954 msgid "Input the name of new folder:"
2955 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2957 #: src/editjpilot.c:187
2958 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2959 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2961 #: src/editjpilot.c:199
2962 msgid "Select JPilot File"
2963 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2965 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2966 msgid "Edit JPilot Entry"
2967 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2969 #: src/editjpilot.c:281
2970 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2971 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2973 #: src/editjpilot.c:371
2974 msgid "Add New JPilot Entry"
2975 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2977 #: src/editldap_basedn.c:152
2978 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2979 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2981 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
2982 #: src/prefs_proxy.c:100
2983 msgid "Hostname"
2984 msgstr "Makine Adı"
2986 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
2988 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2989 msgid "Port"
2990 msgstr "Port"
2992 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2993 msgid "Search Base"
2994 msgstr "Arama Tabanı"
2996 #: src/editldap_basedn.c:219
2997 msgid "Available Search Base(s)"
2998 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
3000 #: src/editldap_basedn.c:325
3001 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3002 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
3004 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3005 msgid "Could not connect to server"
3006 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
3008 #: src/editldap.c:152
3009 msgid "A Name must be supplied."
3010 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
3012 #: src/editldap.c:164
3013 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3014 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
3016 #: src/editldap.c:177
3017 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3018 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
3020 #: src/editldap.c:278
3021 msgid "Connected successfully to server"
3022 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
3024 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3025 msgid "Edit LDAP Server"
3026 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
3028 #: src/editldap.c:436
3029 msgid "A name that you wish to call the server."
3030 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
3032 #: src/editldap.c:449
3033 msgid ""
3034 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3035 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3036 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3037 "computer as Claws Mail."
3038 msgstr ""
3039 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
3040 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
3041 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
3042 "kullanabilirsiniz."
3044 #: src/editldap.c:467
3045 msgid "STARTTLS"
3046 msgstr "STARTSSL"
3048 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3049 msgid "TLS"
3050 msgstr "TLS"
3052 #: src/editldap.c:472
3053 msgid ""
3054 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3055 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3056 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3057 "TLS_REQCERT fields)."
3058 msgstr ""
3059 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
3060 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
3061 "doğruluğundan emin olun."
3063 #: src/editldap.c:477
3064 msgid ""
3065 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3066 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3067 "TLS_REQCERT fields)."
3068 msgstr ""
3069 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
3070 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
3071 "emin olun."
3073 #: src/editldap.c:487
3074 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3075 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
3077 #: src/editldap.c:490
3078 msgid " Check Server "
3079 msgstr " Sunucuyu Denetle "
3081 #: src/editldap.c:494
3082 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3083 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
3085 #: src/editldap.c:507
3086 msgid ""
3087 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3088 "Examples include:\n"
3089 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3090 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3091 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3092 msgstr ""
3093 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
3094 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3095 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3096 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3098 #: src/editldap.c:518
3099 msgid ""
3100 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3101 "server."
3102 msgstr ""
3103 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
3105 #: src/editldap.c:572
3106 msgid "Search Attributes"
3107 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
3109 #: src/editldap.c:582
3110 msgid ""
3111 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3112 "find a name or address."
3113 msgstr ""
3114 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
3115 "isimlerinin listesi"
3117 #: src/editldap.c:585
3118 msgid " Defaults "
3119 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
3121 #: src/editldap.c:589
3122 msgid ""
3123 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3124 "names and addresses during a name or address search process."
3125 msgstr ""
3126 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
3127 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
3129 #: src/editldap.c:594
3130 msgid "Max Query Age (secs)"
3131 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
3133 #: src/editldap.c:607
3134 msgid ""
3135 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3136 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3137 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3138 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3139 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3140 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3141 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3142 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3143 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3144 "more memory to cache results."
3145 msgstr ""
3146 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
3147 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
3148 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
3149 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
3150 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
3151 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
3152 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
3153 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
3154 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
3155 "kullanışlıdır."
3157 #: src/editldap.c:623
3158 msgid "Include server in dynamic search"
3159 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
3161 #: src/editldap.c:627
3162 msgid ""
3163 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3164 "address completion."
3165 msgstr ""
3166 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
3167 "için bu seçeneği işaretleyin."
3169 #: src/editldap.c:632
3170 msgid "Match names 'containing' search term"
3171 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
3173 #: src/editldap.c:636
3174 msgid ""
3175 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3176 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3177 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3178 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3179 "searches against other address interfaces."
3180 msgstr ""
3181 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
3182 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
3183 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
3184 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
3185 "koşulunu kullanır."
3187 #: src/editldap.c:697
3188 msgid "Bind DN"
3189 msgstr "Bind DN"
3191 #: src/editldap.c:707
3192 msgid ""
3193 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3194 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3195 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3196 "performing a search."
3197 msgstr ""
3198 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
3199 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
3200 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
3201 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
3203 #: src/editldap.c:713
3204 msgid "Bind Password"
3205 msgstr "Bind Şifre"
3207 #: src/editldap.c:724
3208 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3209 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
3211 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3212 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3213 #: src/prefs_proxy.c:144
3214 msgid "Show password"
3215 msgstr "Şifreyi göster"
3217 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3218 msgid "Timeout (secs)"
3219 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
3221 #: src/editldap.c:746
3222 msgid "The timeout period in seconds."
3223 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
3225 #: src/editldap.c:749
3226 msgid "Maximum Entries"
3227 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
3229 #: src/editldap.c:761
3230 msgid ""
3231 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3232 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
3234 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3235 msgid "Basic"
3236 msgstr "Temel"
3238 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3239 msgid "Extended"
3240 msgstr "Gelişmiş"
3242 #: src/editldap.c:979
3243 msgid "Add New LDAP Server"
3244 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
3246 #: src/edittags.c:135
3247 msgctxt "Window title"
3248 msgid "Tags configuration"
3249 msgstr "Etiket ayarları"
3251 #: src/edittags.c:140
3252 msgctxt "Window title"
3253 msgid "Modify tags"
3254 msgstr "Etiket düzenleme"
3256 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3257 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3258 msgid "Tag"
3259 msgstr "Etiket"
3261 #: src/edittags.c:232
3262 msgid "Delete tag"
3263 msgstr "Etiketi sil"
3265 #: src/edittags.c:233
3266 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3267 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
3269 #: src/edittags.c:268
3270 msgid "Delete all tags"
3271 msgstr "Tüm etiketleri sil"
3273 #: src/edittags.c:269
3274 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3275 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
3277 #: src/edittags.c:441
3278 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3279 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
3281 #: src/edittags.c:572
3282 msgid "New tag:"
3283 msgstr "Yani etiket:"
3285 #: src/edittags.c:584
3286 msgid "Add the new tag"
3287 msgstr "Yeni bir etiket ekle"
3289 #: src/edittags.c:589
3290 msgid "Delete the selected tag"
3291 msgstr "Seçilen etiketi sil"
3293 #: src/edittags.c:608
3294 msgid ""
3295 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3296 "Changes are immediately applied."
3297 msgstr ""
3298 "İletilere yönelik etiket(ler)i seçer.\n"
3299 "Değişiklikler derhal uygulanır."
3301 #: src/editvcard.c:94
3302 msgid "File does not appear to be vCard format."
3303 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3305 #: src/editvcard.c:106
3306 msgid "Select vCard File"
3307 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3309 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3310 msgid "Edit vCard Entry"
3311 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3313 #: src/editvcard.c:262
3314 msgid "Add New vCard Entry"
3315 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3317 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3318 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3319 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3321 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3322 msgid "couldn't get xover range\n"
3323 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3325 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3326 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3327 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3329 #: src/exphtmldlg.c:105
3330 msgid "Please specify output directory and file to create."
3331 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3333 #: src/exphtmldlg.c:108
3334 msgid "Select stylesheet and formatting."
3335 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3337 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3338 msgid "File exported successfully."
3339 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3341 #: src/exphtmldlg.c:177
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "The HTML output directory '%s'\n"
3345 "does not exist. Do you want to create it?"
3346 msgstr ""
3347 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3348 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3350 #: src/exphtmldlg.c:180
3351 msgid "Create directory"
3352 msgstr "Dizini oluştur"
3354 #: src/exphtmldlg.c:190
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3360 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3361 "%s"
3363 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3364 msgid "Failed to Create Directory"
3365 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3367 #: src/exphtmldlg.c:235
3368 msgid "Error creating HTML file"
3369 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3371 #: src/exphtmldlg.c:324
3372 msgid "Select HTML output file"
3373 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3375 #: src/exphtmldlg.c:383
3376 msgid "HTML Output File"
3377 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3379 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3380 #: src/importldif.c:567
3381 msgid "B_rowse"
3382 msgstr "_Gözat"
3384 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3385 msgid "Stylesheet"
3386 msgstr "Stil"
3388 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3390 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3392 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3393 msgid "None"
3394 msgstr "Hiçbiri"
3396 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3397 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3398 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3399 msgid "Default"
3400 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3402 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3404 msgid "Full"
3405 msgstr "Tam"
3407 #: src/exphtmldlg.c:451
3408 msgid "Custom"
3409 msgstr "Özel"
3411 #: src/exphtmldlg.c:452
3412 msgid "Custom-2"
3413 msgstr "Özel-2"
3415 #: src/exphtmldlg.c:453
3416 msgid "Custom-3"
3417 msgstr "Özel-3"
3419 #: src/exphtmldlg.c:454
3420 msgid "Custom-4"
3421 msgstr "Özel-4"
3423 #: src/exphtmldlg.c:459
3424 msgid "Full Name Format"
3425 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3427 #: src/exphtmldlg.c:466
3428 msgid "First Name, Last Name"
3429 msgstr "Ad, Soyad"
3431 #: src/exphtmldlg.c:467
3432 msgid "Last Name, First Name"
3433 msgstr "Soyad, Ad"
3435 #: src/exphtmldlg.c:472
3436 msgid "Color Banding"
3437 msgstr "Renk Şeridi"
3439 #: src/exphtmldlg.c:476
3440 msgid "Format Email Links"
3441 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3443 #: src/exphtmldlg.c:480
3444 msgid "Format User Attributes"
3445 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3447 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3448 msgid "Address Book:"
3449 msgstr "Adres Defteri:"
3451 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3452 msgid "File Name:"
3453 msgstr "Dosya Adı:"
3455 #: src/exphtmldlg.c:540
3456 msgid "Open with Web Browser"
3457 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3459 #: src/exphtmldlg.c:572
3460 msgid "Export Address Book to HTML File"
3461 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3463 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3464 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3465 msgid "_Previous"
3466 msgstr "Ö_nceki"
3468 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3469 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3470 msgid "_Next"
3471 msgstr "_Sonraki"
3473 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3474 msgid "File Info"
3475 msgstr "Dosya Bilgisi"
3477 #: src/exphtmldlg.c:639
3478 msgid "Format"
3479 msgstr "Biçim"
3481 #: src/expldifdlg.c:107
3482 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3483 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3485 #: src/expldifdlg.c:110
3486 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3487 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3489 #: src/expldifdlg.c:187
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3493 "does not exist. OK to create new directory?"
3494 msgstr ""
3495 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3496 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3498 #: src/expldifdlg.c:190
3499 msgid "Create Directory"
3500 msgstr "Dizin Oluştur"
3502 #: src/expldifdlg.c:199
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3509 "%s"
3511 #: src/expldifdlg.c:241
3512 msgid "Suffix was not supplied"
3513 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3515 #: src/expldifdlg.c:243
3516 msgid ""
3517 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3518 "you wish to proceed without a suffix?"
3519 msgstr ""
3520 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3521 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3523 #: src/expldifdlg.c:261
3524 msgid "Error creating LDIF file"
3525 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3527 #: src/expldifdlg.c:338
3528 msgid "Select LDIF output file"
3529 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3531 #: src/expldifdlg.c:397
3532 msgid "LDIF Output File"
3533 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3535 #: src/expldifdlg.c:427
3536 msgid ""
3537 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3538 "to:\n"
3539 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3540 msgstr ""
3541 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3542 "kullanılır:\n"
3543 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3545 #: src/expldifdlg.c:433
3546 msgid ""
3547 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3548 "similar to:\n"
3549 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3550 msgstr ""
3551 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3552 "kullanılır:\n"
3553 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3555 #: src/expldifdlg.c:439
3556 msgid ""
3557 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3558 "formatted similar to:\n"
3559 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3560 msgstr ""
3561 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3562 "kullanılır:\n"
3563 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3565 #: src/expldifdlg.c:483
3566 msgid "Suffix"
3567 msgstr "Sok ek"
3569 #: src/expldifdlg.c:493
3570 msgid ""
3571 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3572 "entry. Examples include:\n"
3573 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3574 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3575 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3576 msgstr ""
3577 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3578 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3579 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3580 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3581 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3583 #: src/expldifdlg.c:500
3584 msgid "Relative DN"
3585 msgstr "Göreceli DN"
3587 #: src/expldifdlg.c:507
3588 msgid "Unique ID"
3589 msgstr "Benzersiz ID"
3591 #: src/expldifdlg.c:514
3592 msgid ""
3593 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3594 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3595 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3596 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3597 "available RDN options that will be used to create the DN."
3598 msgstr ""
3599 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3600 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3601 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3602 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3603 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3605 #: src/expldifdlg.c:531
3606 msgid "Use DN attribute if present in data"
3607 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3609 #: src/expldifdlg.c:535
3610 msgid ""
3611 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3612 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3613 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3614 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3615 msgstr ""
3616 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3617 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3618 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3619 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3621 #: src/expldifdlg.c:544
3622 msgid "Exclude record if no Email Address"
3623 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3625 #: src/expldifdlg.c:548
3626 msgid ""
3627 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3628 "option to ignore these records."
3629 msgstr ""
3630 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3631 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3633 #: src/expldifdlg.c:637
3634 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3635 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3637 #: src/expldifdlg.c:704
3638 msgid "Distinguished Name"
3639 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3641 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3642 msgid "Export to mbox file"
3643 msgstr "mbox olarak kaydet"
3645 #: src/export.c:131
3646 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3647 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3649 #: src/export.c:142
3650 msgid "Source folder:"
3651 msgstr "Kaynak dizini:"
3653 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3654 msgid "Mbox file:"
3655 msgstr "Mbox dosyası:"
3657 #: src/export.c:198
3658 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3659 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3661 #: src/export.c:203
3662 msgid "Source folder can't be left empty."
3663 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3665 #: src/export.c:216
3666 msgid "Couldn't find the source folder."
3667 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3669 #: src/export.c:240
3670 msgid "Select exporting file"
3671 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3673 #: src/export.c:263
3674 msgid "Select folder to export"
3675 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3677 #: src/exporthtml.c:764
3678 msgid "Full Name"
3679 msgstr "Tam Ad"
3681 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3683 msgid "Attributes"
3684 msgstr "Ek Bilgiler"
3686 #: src/exporthtml.c:971
3687 msgid "Claws Mail Address Book"
3688 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3690 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3691 msgid "Name already exists but is not a directory."
3692 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3694 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3695 msgid "No permissions to create directory."
3696 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3698 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3699 msgid "Name is too long."
3700 msgstr "Çok uzun isim."
3702 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3703 msgid "Not specified."
3704 msgstr "Belirtilmedi"
3706 #: src/file_checker.c:81
3707 #, c-format
3708 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3709 msgstr ""
3710 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3712 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3713 #, c-format
3714 msgid "Could not copy %s to %s"
3715 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3717 #: src/file_checker.c:105
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3721 "%s?"
3722 msgstr ""
3723 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3724 "istiyor musunuz?"
3726 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3727 msgid "rule is not account-based\n"
3728 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3730 #: src/filtering.c:610
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3734 "used to retrieve messages\n"
3735 msgstr ""
3736 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3737 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3739 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3740 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3741 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3742 msgid "NON_EXISTENT"
3743 msgstr "NON_EXISTENT"
3745 #: src/filtering.c:620
3746 msgid ""
3747 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3748 "messages\n"
3749 msgstr ""
3750 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3751 "eşleşmiyor\n"
3753 #: src/filtering.c:627
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3757 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3758 msgstr ""
3759 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3760 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3762 #: src/filtering.c:646
3763 msgid ""
3764 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3765 msgstr ""
3766 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3767 "uygulanıyor\n"
3769 #: src/filtering.c:652
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3773 "request\n"
3774 msgstr ""
3775 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3776 "gereği uygulanıyor\n"
3778 #: src/filtering.c:670
3779 #, c-format
3780 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3781 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3783 #: src/filtering.c:675
3784 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3785 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3787 #: src/filtering.c:697
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3791 "%d, name='%s']\n"
3792 msgstr ""
3793 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3794 "name='%s']\n"
3796 #: src/filtering.c:703
3797 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3798 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3800 #: src/filtering.c:715
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3804 "name='%s']\n"
3805 msgstr ""
3806 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3808 #: src/filtering.c:755
3809 #, c-format
3810 msgid "applying action [ %s ]\n"
3811 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3813 #: src/filtering.c:760
3814 msgid "action could not apply\n"
3815 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3817 #: src/filtering.c:762
3818 #, c-format
3819 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3820 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3822 #: src/filtering.c:823
3823 #, c-format
3824 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3825 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3827 #: src/filtering.c:827
3828 #, c-format
3829 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3830 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3832 #: src/filtering.c:845
3833 #, c-format
3834 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3835 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3837 #: src/filtering.c:849
3838 #, c-format
3839 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3840 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3842 #: src/filtering.c:887
3843 msgid "undetermined"
3844 msgstr "kararlaştırılmamış"
3846 #: src/filtering.c:891
3847 msgid "incorporation"
3848 msgstr "birleştirme"
3850 #: src/filtering.c:895
3851 msgid "manually"
3852 msgstr "elle"
3854 #: src/filtering.c:899
3855 msgid "folder processing"
3856 msgstr "dizin işleme"
3858 #: src/filtering.c:903
3859 msgid "pre-processing"
3860 msgstr "ön işlem"
3862 #: src/filtering.c:907
3863 msgid "post-processing"
3864 msgstr "son işlem"
3866 #: src/filtering.c:922
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "filtering message (%s%s%s)\n"
3870 "%smessage file: %s\n"
3871 "%s%s %s\n"
3872 "%s%s %s\n"
3873 "%s%s %s\n"
3874 "%s%s %s\n"
3875 msgstr ""
3876 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3877 "%sileti dosyası: %s\n"
3878 "%s%s %s\n"
3879 "%s%s %s\n"
3880 "%s%s %s\n"
3881 "%s%s %s\n"
3883 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3884 msgid ": "
3885 msgstr ": "
3887 #: src/filtering.c:931
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "filtering message (%s%s%s)\n"
3891 "%smessage file: %s\n"
3892 msgstr ""
3893 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3894 "%sileti dosyası: %s\n"
3896 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3897 msgid "Inbox"
3898 msgstr "Gelen"
3900 #: src/folder.c:1600
3901 msgid "Sent"
3902 msgstr "Gönderilen"
3904 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3905 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3906 msgid "Queue"
3907 msgstr "Kuyruk"
3909 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3910 msgid "Trash"
3911 msgstr "Çöp"
3913 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3914 msgid "Drafts"
3915 msgstr "Taslaklar"
3917 #: src/folder.c:2043
3918 #, c-format
3919 msgid "Processing (%s)...\n"
3920 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3922 #: src/folder.c:3295
3923 #, c-format
3924 msgid "Copying %s to %s...\n"
3925 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3927 #: src/folder.c:3295
3928 #, c-format
3929 msgid "Moving %s to %s...\n"
3930 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3932 #: src/folder.c:3613
3933 #, c-format
3934 msgid "Updating cache for %s..."
3935 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3937 #: src/folder.c:4478
3938 msgid "Processing messages..."
3939 msgstr "İletiler işleniyor..."
3941 #: src/folder.c:4613
3942 #, c-format
3943 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3944 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3946 #: src/folder.c:4872
3947 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3948 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3950 #: src/folder.c:4876
3951 msgid "A folder name can not end with a space."
3952 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3954 #: src/foldersel.c:252
3955 msgid "Select folder"
3956 msgstr "Dizini seç"
3958 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3959 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3960 msgid "NewFolder"
3961 msgstr "Yeni Dizin"
3963 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3964 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3965 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
3967 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3968 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
3970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
3972 #, c-format
3973 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3974 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3976 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3977 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3978 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
3980 #, c-format
3981 msgid "The folder '%s' already exists."
3982 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3984 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3987 #, c-format
3988 msgid "Can't create the folder '%s'."
3989 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3991 #: src/folderview.c:248
3992 msgid "Mark all re_ad"
3993 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3995 #: src/folderview.c:249
3996 msgid "Mark all u_nread"
3997 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3999 #: src/folderview.c:250
4000 msgid "Mark all read recursi_vely"
4001 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
4003 #: src/folderview.c:251
4004 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4005 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
4007 #: src/folderview.c:253
4008 msgid "R_un processing rules"
4009 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
4011 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4012 msgid "_Search folder..."
4013 msgstr "Dizini _ara..."
4015 #: src/folderview.c:256
4016 msgid "Process_ing..."
4017 msgstr "İş_leniyor..."
4019 #: src/folderview.c:257
4020 msgid "Empty _trash..."
4021 msgstr "Çöpü _boşalt..."
4023 #: src/folderview.c:258
4024 msgid "Send _queue..."
4025 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
4027 #: src/folderview.c:265
4028 msgid "Set Displayed columns"
4029 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
4031 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4032 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4033 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4034 msgid "New"
4035 msgstr "Yeni"
4037 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4038 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4039 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4040 #: src/toolbar.c:522
4041 msgid "Unread"
4042 msgstr "Okunmamış"
4044 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4045 #: src/prefs_folder_column.c:80
4046 msgid "Total"
4047 msgstr "Toplam"
4049 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4050 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4051 msgid "#"
4052 msgstr "#"
4054 #: src/folderview.c:785
4055 msgid "Setting folder info..."
4056 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
4058 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4059 msgid "Mark all as read"
4060 msgstr "Hepsini okunmuş say"
4062 #: src/folderview.c:871
4063 msgid ""
4064 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4065 "read?"
4066 msgstr ""
4067 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
4068 "istiyor musunuz?"
4070 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4071 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4072 msgstr ""
4073 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4075 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4076 msgid "Mark all as unread"
4077 msgstr "Hepsini okunmamış say"
4079 #: src/folderview.c:877
4080 msgid ""
4081 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4082 "unread?"
4083 msgstr ""
4084 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
4085 "istiyor musunuz?"
4087 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4088 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4089 msgstr ""
4090 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4092 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4093 #, c-format
4094 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4095 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
4097 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4098 #, c-format
4099 msgid "Scanning folder %s..."
4100 msgstr "%s dizini taranıyor..."
4102 #: src/folderview.c:1109
4103 msgid "Rebuild folder tree"
4104 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
4106 #: src/folderview.c:1110
4107 msgid ""
4108 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4109 msgstr ""
4110 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
4111 "mi?"
4113 #: src/folderview.c:1120
4114 msgid "Rebuilding folder tree..."
4115 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
4117 #: src/folderview.c:1122
4118 msgid "Scanning folder tree..."
4119 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
4121 #: src/folderview.c:1212
4122 #, c-format
4123 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4124 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
4126 #: src/folderview.c:1266
4127 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4128 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
4130 #: src/folderview.c:2235
4131 #, c-format
4132 msgid "Closing folder %s..."
4133 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
4135 #: src/folderview.c:2337
4136 #, c-format
4137 msgid "Opening folder %s..."
4138 msgstr "%s dizini açılıyor..."
4140 #: src/folderview.c:2355
4141 msgid "Folder could not be opened."
4142 msgstr "Dizin açılamadı."
4144 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4145 msgid "Empty trash"
4146 msgstr "Çöpü boşalt"
4148 #: src/folderview.c:2496
4149 msgid "Delete all messages in trash?"
4150 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
4152 #: src/folderview.c:2497
4153 msgid "_Empty trash"
4154 msgstr "Çöpü _boşalt"
4156 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4157 msgid "Offline warning"
4158 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
4160 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4161 msgid "You're working offline. Override?"
4162 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
4164 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4165 msgid "Send queued messages"
4166 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
4168 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4169 msgid "Send all queued messages?"
4170 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
4172 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4173 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4174 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
4176 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
4183 "%s"
4185 #: src/folderview.c:2647
4186 #, c-format
4187 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4188 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
4190 #: src/folderview.c:2648
4191 #, c-format
4192 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4193 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
4195 #: src/folderview.c:2650
4196 msgid "Copy folder"
4197 msgstr "Dizini kopyala"
4199 #: src/folderview.c:2650
4200 msgid "Move folder"
4201 msgstr "Dizini taşı"
4203 #: src/folderview.c:2661
4204 #, c-format
4205 msgid "Copying %s to %s..."
4206 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
4208 #: src/folderview.c:2661
4209 #, c-format
4210 msgid "Moving %s to %s..."
4211 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
4213 #: src/folderview.c:2695
4214 msgid "Source and destination are the same."
4215 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
4217 #: src/folderview.c:2698
4218 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4219 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
4221 #: src/folderview.c:2699
4222 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4223 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
4225 #: src/folderview.c:2702
4226 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4227 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
4229 #: src/folderview.c:2705
4230 msgid "Copy failed!"
4231 msgstr "Kopyalama başarısız!"
4233 #: src/folderview.c:2705
4234 msgid "Move failed!"
4235 msgstr "Taşıma başarısız!"
4237 #: src/folderview.c:2755
4238 #, c-format
4239 msgid "Processing configuration for folder %s"
4240 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
4242 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4243 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4244 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
4246 #: src/grouplistdialog.c:158
4247 msgid "Newsgroup subscription"
4248 msgstr "Haber grubu aboneliği"
4250 #: src/grouplistdialog.c:175
4251 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4252 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
4254 #: src/grouplistdialog.c:189
4255 msgid "Find groups:"
4256 msgstr "Grupları bul:"
4258 #: src/grouplistdialog.c:198
4259 msgid " Search "
4260 msgstr " Ara "
4262 #: src/grouplistdialog.c:212
4263 msgid "Newsgroup name"
4264 msgstr "Haber grubu adı"
4266 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4267 msgid "Messages"
4268 msgstr "İletiler"
4270 #: src/grouplistdialog.c:214
4271 msgid "Type"
4272 msgstr "Tür"
4274 #: src/grouplistdialog.c:236
4275 msgid "_Refresh"
4276 msgstr "_Yenile"
4278 #: src/grouplistdialog.c:354
4279 msgid "moderated"
4280 msgstr "yöneticili"
4282 #: src/grouplistdialog.c:356
4283 msgid "read-only"
4284 msgstr "salt okunur"
4286 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4289 msgid "unknown"
4290 msgstr "bilinmeyen"
4292 #: src/grouplistdialog.c:433
4293 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4294 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
4296 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4297 msgid "Done."
4298 msgstr "Tamamlandı."
4300 #: src/grouplistdialog.c:503
4301 #, c-format
4302 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4303 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
4305 #: src/gtk/about.c:134
4306 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4307 msgstr ""
4308 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4310 #: src/gtk/about.c:137
4311 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4312 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4314 #: src/gtk/about.c:142
4315 msgid ""
4316 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4317 msgstr ""
4318 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4319 "olun:"
4321 #: src/gtk/about.c:148
4322 msgid ""
4323 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4324 "the Claws Mail project you can do so at:"
4325 msgstr ""
4326 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4327 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4329 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4330 msgid ""
4331 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4332 "The Claws Mail Team\n"
4333 "and Hiroyuki Yamamoto"
4334 msgstr ""
4335 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4336 "Claws Mail Tayfası\n"
4337 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4339 #: src/gtk/about.c:169
4340 msgid "System Information\n"
4341 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4343 #: src/gtk/about.c:175
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4347 "Operating System: %s %s (%s)"
4348 msgstr ""
4349 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4350 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4352 #: src/gtk/about.c:185
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4356 "Operating System: %s"
4357 msgstr ""
4358 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4359 "İşletim Sistemi: %s"
4361 #: src/gtk/about.c:195
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4365 "Operating System: unknown"
4366 msgstr ""
4367 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4368 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4370 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4371 msgid "The Claws Mail Team"
4372 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4374 #: src/gtk/about.c:273
4375 msgid "Previous team members"
4376 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4378 #: src/gtk/about.c:292
4379 msgid "The translation team"
4380 msgstr "Çeviri tayfası"
4382 #: src/gtk/about.c:311
4383 msgid "Documentation team"
4384 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4386 #: src/gtk/about.c:329
4387 msgid "Logo"
4388 msgstr "Logo"
4390 #: src/gtk/about.c:348
4391 msgid "Icons"
4392 msgstr "Simgeler"
4394 #: src/gtk/about.c:367
4395 msgid "Contributors"
4396 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4398 #: src/gtk/about.c:416
4399 msgid "Compiled-in Features"
4400 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4402 #: src/gtk/about.c:433
4403 msgctxt "compface"
4404 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4405 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4407 #: src/gtk/about.c:443
4408 msgctxt "Enchant"
4409 msgid "adds support for spell checking\n"
4410 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4412 #: src/gtk/about.c:453
4413 msgctxt "GnuTLS"
4414 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4415 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4417 #: src/gtk/about.c:463
4418 msgctxt "IPv6"
4419 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4420 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4422 #: src/gtk/about.c:474
4423 msgctxt "iconv"
4424 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4425 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4427 #: src/gtk/about.c:484
4428 msgctxt "JPilot"
4429 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4430 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4432 #: src/gtk/about.c:494
4433 msgctxt "LDAP"
4434 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4435 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4437 #: src/gtk/about.c:504
4438 msgctxt "libetpan"
4439 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4440 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4442 #: src/gtk/about.c:514
4443 msgctxt "libSM"
4444 msgid "adds support for session handling\n"
4445 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4447 #: src/gtk/about.c:524
4448 msgctxt "NetworkManager"
4449 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4450 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4452 #: src/gtk/about.c:534
4453 msgctxt "librSVG"
4454 msgid "adds support for SVG themes\n"
4455 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4457 #: src/gtk/about.c:567
4458 msgid ""
4459 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4460 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4461 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4462 msgstr ""
4463 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4464 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4465 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4466 "sonraki bir sürüm ile."
4468 #: src/gtk/about.c:574
4469 msgid ""
4470 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4471 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4472 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4473 "more details."
4474 msgstr ""
4475 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4476 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4477 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4478 "Lisansına bakın."
4480 #: src/gtk/about.c:592
4481 msgid ""
4482 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4483 "this program. If not, see "
4484 msgstr ""
4485 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4486 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4488 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4489 msgid "Session statistics\n"
4490 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4492 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4493 #, c-format
4494 msgid "Started: %s\n"
4495 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4497 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4498 msgid "Incoming traffic\n"
4499 msgstr "Gelen trafik\n"
4501 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4502 #, c-format
4503 msgid "Received messages: %d\n"
4504 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4506 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4507 msgid "Outgoing traffic\n"
4508 msgstr "Giden trafik\n"
4510 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4511 #, c-format
4512 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4513 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4515 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4516 #, c-format
4517 msgid "Replied messages: %d\n"
4518 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4520 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4521 #, c-format
4522 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4523 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4525 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4526 #, c-format
4527 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4528 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4530 #: src/gtk/about.c:802
4531 msgid "About Claws Mail"
4532 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4534 #: src/gtk/about.c:877
4535 msgid "_Info"
4536 msgstr "_Bilgi"
4538 #: src/gtk/about.c:883
4539 msgid "_Authors"
4540 msgstr "_Yazarlar"
4542 #: src/gtk/about.c:889
4543 msgid "_Features"
4544 msgstr "Ö_zellikler"
4546 #: src/gtk/about.c:895
4547 msgid "_License"
4548 msgstr "_Lisans"
4550 #: src/gtk/about.c:903
4551 msgid "_Release Notes"
4552 msgstr "_Sürüm Notları"
4554 #: src/gtk/about.c:909
4555 msgid "_Statistics"
4556 msgstr "İ_statistikler"
4558 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4559 msgid "Orange"
4560 msgstr "Turuncu"
4562 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4563 msgid "Red"
4564 msgstr "Kırmızı"
4566 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4567 msgid "Pink"
4568 msgstr "Pembe"
4570 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4571 msgid "Sky blue"
4572 msgstr "Gök mavisi"
4574 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4575 msgid "Blue"
4576 msgstr "Mavi"
4578 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4579 msgid "Green"
4580 msgstr "Yeşil"
4582 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4583 msgid "Brown"
4584 msgstr "Kahverengi"
4586 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4587 msgid "Grey"
4588 msgstr "Gri"
4590 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4591 msgid "Light brown"
4592 msgstr "Açık kahverengi"
4594 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4595 msgid "Dark red"
4596 msgstr "Koyu kırmızı"
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4599 msgid "Dark pink"
4600 msgstr "Koyu pembe"
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4603 msgid "Steel blue"
4604 msgstr "Çelik mavisi"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4607 msgid "Gold"
4608 msgstr "Altın"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4611 msgid "Bright green"
4612 msgstr "Parlak yeşil"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4615 msgid "Magenta"
4616 msgstr "Eflatun"
4618 #: src/gtk/foldersort.c:230
4619 msgid "Set mailbox order"
4620 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4622 #: src/gtk/foldersort.c:266
4623 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4624 msgstr ""
4625 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4626 "yukarı taşıyın."
4628 #: src/gtk/foldersort.c:300
4629 msgid "Mailboxes"
4630 msgstr "Posta kutuları"
4632 #: src/gtk/foldersort.c:316
4633 msgid "Move the selected mailbox up"
4634 msgstr "Seçilen posta kutusubu yukarı taşı"
4636 #: src/gtk/foldersort.c:322
4637 msgid "Move the selected mailbox down"
4638 msgstr "Seçilen posta kutusunu aşağı taşı"
4640 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4641 msgid "No dictionary selected."
4642 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4644 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4645 #, c-format
4646 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4647 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4649 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4650 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4651 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4653 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4654 #, c-format
4655 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4656 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4658 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4659 msgid "No misspelled word found."
4660 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4662 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4663 msgid "Replace unknown word"
4664 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4666 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4667 #, c-format
4668 msgid "Replace \"%s\" with: "
4669 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4671 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4672 msgid ""
4673 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4674 "will learn from mistake.\n"
4675 msgstr ""
4676 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4677 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4680 msgid "More..."
4681 msgstr "Daha fazla..."
4683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4684 #, c-format
4685 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4686 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4689 msgid "Accept in this session"
4690 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4693 msgid "Add to personal dictionary"
4694 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4697 msgid "Replace with..."
4698 msgstr "Şununla değiştir..."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4701 #, c-format
4702 msgid "Check with %s"
4703 msgstr "%s ile denetle"
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4706 msgid "(no suggestions)"
4707 msgstr "(öneri yok)"
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4710 #, c-format
4711 msgid "Dictionary: %s"
4712 msgstr "Sözlük: %s"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4715 #, c-format
4716 msgid "Use alternate (%s)"
4717 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4720 msgid "Use both dictionaries"
4721 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4724 msgid "Check while typing"
4725 msgstr "Yazarken denetle"
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4734 "%s"
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4740 "%s"
4741 msgstr ""
4742 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4743 "%s"
4745 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4746 msgid "Failed: no service record found."
4747 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4749 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4750 msgid "Failed: network error."
4751 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4753 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4756 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4758 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4759 msgid "Configuring..."
4760 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4762 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4763 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4764 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4765 msgid "Date"
4766 msgstr "Tarih"
4768 #: src/gtk/headers.h:9
4769 msgid "Date:"
4770 msgstr "Tarih:"
4772 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4773 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4774 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4775 #: src/summaryview.c:465
4776 msgid "From"
4777 msgstr "Gönderen"
4779 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4780 msgid "From:"
4781 msgstr "Gönderen:"
4783 #: src/gtk/headers.h:11
4784 msgid "Sender"
4785 msgstr "Gönderen"
4787 #: src/gtk/headers.h:11
4788 msgid "Sender:"
4789 msgstr "Gönderen:"
4791 #: src/gtk/headers.h:12
4792 msgid "Reply-To"
4793 msgstr "Yanıtla"
4795 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4796 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4797 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4798 #: src/summaryview.c:466
4799 msgid "To"
4800 msgstr "Alıcı"
4802 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4803 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4804 msgid "Cc"
4805 msgstr "Cc"
4807 #: src/gtk/headers.h:15
4808 msgid "Bcc"
4809 msgstr "Bcc"
4811 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4812 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4813 msgid "Message-ID"
4814 msgstr "İleti-ID"
4816 #: src/gtk/headers.h:16
4817 msgid "Message-ID:"
4818 msgstr "İleti-ID:"
4820 #: src/gtk/headers.h:17
4821 msgid "In-Reply-To"
4822 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4824 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4825 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4826 msgid "References"
4827 msgstr "Referanslar"
4829 #: src/gtk/headers.h:18
4830 msgid "References:"
4831 msgstr "Referanslar:"
4833 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4834 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4835 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4836 #: src/summaryview.c:464
4837 msgid "Subject"
4838 msgstr "Başlık"
4840 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4841 #: src/summary_search.c:435
4842 msgid "Subject:"
4843 msgstr "Başlık:"
4845 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4846 msgid "Comments"
4847 msgstr "Yorumlar"
4849 #: src/gtk/headers.h:20
4850 msgid "Comments:"
4851 msgstr "Yorumlar:"
4853 #: src/gtk/headers.h:21
4854 msgid "Keywords"
4855 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4857 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4858 msgid "Keywords:"
4859 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4861 #: src/gtk/headers.h:22
4862 msgid "Resent-Date"
4863 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4865 #: src/gtk/headers.h:22
4866 msgid "Resent-Date:"
4867 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4869 #: src/gtk/headers.h:23
4870 msgid "Resent-From"
4871 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4873 #: src/gtk/headers.h:23
4874 msgid "Resent-From:"
4875 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4877 #: src/gtk/headers.h:24
4878 msgid "Resent-Sender"
4879 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4881 #: src/gtk/headers.h:24
4882 msgid "Resent-Sender:"
4883 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4885 #: src/gtk/headers.h:25
4886 msgid "Resent-To"
4887 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4889 #: src/gtk/headers.h:25
4890 msgid "Resent-To:"
4891 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4893 #: src/gtk/headers.h:26
4894 msgid "Resent-Cc"
4895 msgstr "Resent-Cc"
4897 #: src/gtk/headers.h:26
4898 msgid "Resent-Cc:"
4899 msgstr "Resent-Cc:"
4901 #: src/gtk/headers.h:27
4902 msgid "Resent-Bcc"
4903 msgstr "Resent-Bcc"
4905 #: src/gtk/headers.h:27
4906 msgid "Resent-Bcc:"
4907 msgstr "Resent-Bcc:"
4909 #: src/gtk/headers.h:28
4910 msgid "Resent-Message-ID"
4911 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4913 #: src/gtk/headers.h:28
4914 msgid "Resent-Message-ID:"
4915 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4917 #: src/gtk/headers.h:29
4918 msgid "Return-Path"
4919 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4921 #: src/gtk/headers.h:29
4922 msgid "Return-Path:"
4923 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4925 #: src/gtk/headers.h:30
4926 msgid "Received"
4927 msgstr "Alındı"
4929 #: src/gtk/headers.h:30
4930 msgid "Received:"
4931 msgstr "Alındı:"
4933 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4934 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4935 msgid "Newsgroups"
4936 msgstr "Haber grubu"
4938 #: src/gtk/headers.h:34
4939 msgid "Followup-To"
4940 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4942 #: src/gtk/headers.h:35
4943 msgid "Delivered-To"
4944 msgstr "İletilen-Alıcı"
4946 #: src/gtk/headers.h:35
4947 msgid "Delivered-To:"
4948 msgstr "İletilen-Alıcı"
4950 #: src/gtk/headers.h:36
4951 msgid "Seen"
4952 msgstr "Görünen"
4954 #: src/gtk/headers.h:36
4955 msgid "Seen:"
4956 msgstr "Görünen:"
4958 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
4960 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
4961 #: src/summaryview.c:2894
4962 msgid "Status"
4963 msgstr "Durum"
4965 #: src/gtk/headers.h:37
4966 msgid "Status:"
4967 msgstr "Durum:"
4969 #: src/gtk/headers.h:38
4970 msgid "Face"
4971 msgstr "Sima"
4973 #: src/gtk/headers.h:38
4974 msgid "Face:"
4975 msgstr "Sima:"
4977 #: src/gtk/headers.h:39
4978 msgid "Disposition-Notification-To"
4979 msgstr "Disposition-Notification-To"
4981 #: src/gtk/headers.h:39
4982 msgid "Disposition-Notification-To:"
4983 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4985 #: src/gtk/headers.h:40
4986 msgid "Return-Receipt-To"
4987 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4989 #: src/gtk/headers.h:40
4990 msgid "Return-Receipt-To:"
4991 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4993 #: src/gtk/headers.h:41
4994 msgid "User-Agent"
4995 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4997 #: src/gtk/headers.h:41
4998 msgid "User-Agent:"
4999 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
5001 #: src/gtk/headers.h:42
5002 msgid "Content-Type"
5003 msgstr "İçerik-Türü"
5005 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5006 msgid "Content-Type:"
5007 msgstr "İçerik-Türü:"
5009 #: src/gtk/headers.h:43
5010 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5011 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
5013 #: src/gtk/headers.h:43
5014 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5015 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
5017 #: src/gtk/headers.h:44
5018 msgid "MIME-Version"
5019 msgstr "MIME-Sürümü"
5021 #: src/gtk/headers.h:44
5022 msgid "MIME-Version:"
5023 msgstr "MIME-Sürümü:"
5025 #: src/gtk/headers.h:45
5026 msgid "Precedence"
5027 msgstr "Öncelik"
5029 #: src/gtk/headers.h:45
5030 msgid "Precedence:"
5031 msgstr "Öncelik:"
5033 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5034 msgid "Organization"
5035 msgstr "Kurum"
5037 #: src/gtk/headers.h:46
5038 msgid "Organization:"
5039 msgstr "Kurum:"
5041 #: src/gtk/headers.h:48
5042 msgid "Mailing-List"
5043 msgstr "E-posta-Listesi"
5045 #: src/gtk/headers.h:48
5046 msgid "Mailing-List:"
5047 msgstr "E-posta-Listesi"
5049 #: src/gtk/headers.h:49
5050 msgid "List-Post"
5051 msgstr "Liste-Postası"
5053 #: src/gtk/headers.h:49
5054 msgid "List-Post:"
5055 msgstr "Liste-Postası:"
5057 #: src/gtk/headers.h:50
5058 msgid "List-Subscribe"
5059 msgstr "Liste-Aboneliği"
5061 #: src/gtk/headers.h:50
5062 msgid "List-Subscribe:"
5063 msgstr "Liste-Aboneliği:"
5065 #: src/gtk/headers.h:51
5066 msgid "List-Unsubscribe"
5067 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
5069 #: src/gtk/headers.h:51
5070 msgid "List-Unsubscribe:"
5071 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
5073 #: src/gtk/headers.h:52
5074 msgid "List-Help"
5075 msgstr "Liste-Yardım"
5077 #: src/gtk/headers.h:52
5078 msgid "List-Help:"
5079 msgstr "Liste-Yardım:"
5081 #: src/gtk/headers.h:53
5082 msgid "List-Archive"
5083 msgstr "Liste-Arşiv"
5085 #: src/gtk/headers.h:53
5086 msgid "List-Archive:"
5087 msgstr "Liste-Arşiv:"
5089 #: src/gtk/headers.h:54
5090 msgid "List-Owner"
5091 msgstr "Liste-Sahip"
5093 #: src/gtk/headers.h:54
5094 msgid "List-Owner:"
5095 msgstr "Liste-Sahip:"
5097 #: src/gtk/headers.h:56
5098 msgid "X-Label"
5099 msgstr "X-Etiket"
5101 #: src/gtk/headers.h:56
5102 msgid "X-Label:"
5103 msgstr "X-Etiket:"
5105 #: src/gtk/headers.h:57
5106 msgid "X-Mailer"
5107 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
5109 #: src/gtk/headers.h:57
5110 msgid "X-Mailer:"
5111 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
5113 #: src/gtk/headers.h:58
5114 msgid "X-Status"
5115 msgstr "X-Durum"
5117 #: src/gtk/headers.h:58
5118 msgid "X-Status:"
5119 msgstr "X-Durum:"
5121 #: src/gtk/headers.h:59
5122 msgid "X-Face"
5123 msgstr "X-Sima"
5125 #: src/gtk/headers.h:59
5126 msgid "X-Face:"
5127 msgstr "X-Sima:"
5129 #: src/gtk/headers.h:60
5130 msgid "X-No-Archive"
5131 msgstr "X-Arşiv-Değil"
5133 #: src/gtk/headers.h:60
5134 msgid "X-No-Archive:"
5135 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
5137 #: src/gtk/headers.h:63
5138 msgid "In reply to"
5139 msgstr "Yanıt olarak"
5141 #: src/gtk/headers.h:63
5142 msgid "In reply to:"
5143 msgstr "Yanıt olarak:"
5145 #: src/gtk/headers.h:64
5146 msgid "To or Cc"
5147 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5149 #: src/gtk/headers.h:64
5150 msgid "To or Cc:"
5151 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5153 #: src/gtk/headers.h:65
5154 msgid "From, To or Subject"
5155 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
5157 #: src/gtk/headers.h:65
5158 msgid "From, To or Subject:"
5159 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
5161 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5162 msgid "New message"
5163 msgstr "Yeni ileti"
5165 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5166 msgid "Unread message"
5167 msgstr "Okunmamış ileti"
5169 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5170 msgid "Message has been replied to"
5171 msgstr "İleti cevaplanmış"
5173 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5174 msgid "Message has been forwarded"
5175 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
5177 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5178 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5179 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
5181 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5182 msgid "Message is in an ignored thread"
5183 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
5185 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5186 msgid "Message is in a watched thread"
5187 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
5189 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5190 msgid "Message is spam"
5191 msgstr "İstenmeyen ileti"
5193 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5194 msgid "Message has attachment(s)"
5195 msgstr "Eki bulunan ileti"
5197 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5198 msgid "Digitally signed message"
5199 msgstr "Dijital imzalı ileti"
5201 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5202 msgid "Encrypted message"
5203 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
5205 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5206 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5207 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
5209 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5210 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5211 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
5213 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5214 msgid "Marked message"
5215 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
5217 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5218 msgid "Message is marked for deletion"
5219 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5222 msgid "Message is marked for moving"
5223 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5226 msgid "Message is marked for copying"
5227 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
5229 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5230 msgid "Locked message"
5231 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
5233 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5234 msgid "Folder (normal, opened)"
5235 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5238 msgid "Folder with read messages hidden"
5239 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5242 msgid "Folder contains marked messages"
5243 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5246 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5247 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5250 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5251 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5254 msgid "Icon Legend"
5255 msgstr "Simge Açıklamaları"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5258 msgid ""
5259 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5260 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
5262 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5263 #, c-format
5264 msgid "Input password for %s on %s:"
5265 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
5267 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5268 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5269 #, c-format
5270 msgid "Input password for %s:"
5271 msgstr "%s için şifreyi girin:"
5273 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5274 msgid "Input password:"
5275 msgstr "Şifreyi girin:"
5277 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5278 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5279 msgid "Input password"
5280 msgstr "Şifreyi girin"
5282 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5283 msgid "Remember password for this session"
5284 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
5286 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5287 msgid "Remember this"
5288 msgstr "Bunu hatırla"
5290 #: src/gtk/logwindow.c:419
5291 msgid "_Go to last error"
5292 msgstr "Son hataya _git"
5294 #: src/gtk/logwindow.c:426
5295 msgid "Clear _Log"
5296 msgstr "_Kaydı sil"
5298 #: src/gtk/menu.c:138
5299 msgid "Warning:"
5300 msgstr "Uyarı:"
5302 #: src/gtk/menu.c:139
5303 msgid ""
5304 "This URL was too long for displaying and\n"
5305 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5306 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5307 msgstr ""
5308 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
5309 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
5310 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
5312 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5313 msgid ""
5314 "\n"
5315 "\n"
5316 "Version: "
5317 msgstr ""
5318 "\n"
5319 "\n"
5320 "Sürüm: "
5322 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5323 msgid "Error: "
5324 msgstr "Hata: "
5326 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5327 msgid "Plugin is not functional."
5328 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5330 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5331 msgid "Select the Plugins to load"
5332 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5334 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "The following error occurred while loading %s:\n"
5338 "\n"
5339 "%s\n"
5340 msgstr ""
5341 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5342 "\n"
5343 "%s\n"
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5347 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5352 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5353 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5354 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5355 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5357 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5358 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5367 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5369 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5372 msgid "Plugins"
5373 msgstr "Eklentiler"
5375 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5376 msgid "_Load..."
5377 msgstr "_Yükle..."
5379 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5380 msgid "_Unload"
5381 msgstr "_Kaldır"
5383 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5384 msgid "Description"
5385 msgstr "Tanım"
5387 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5388 #, c-format
5389 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5390 msgstr ""
5391 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5393 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5394 msgid "Click here to load one or more plugins"
5395 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5397 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5398 msgid "Unload the selected plugin"
5399 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5401 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5402 msgid "Loaded plugins"
5403 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5405 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5408 msgid "_Apply"
5409 msgstr "_Uygula"
5411 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5412 msgid "Page Index"
5413 msgstr "Sayfa Fihristi"
5415 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5416 msgid "_Hide"
5417 msgstr "_Gizle"
5419 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5420 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5421 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5422 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5423 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5424 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5425 msgid "Account"
5426 msgstr "Hesap"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5429 msgid "all messages"
5430 msgstr "tüm iletiler"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5433 msgid "messages whose age is greater than # days"
5434 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5437 msgid "messages whose age is less than # days"
5438 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5441 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5442 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5445 msgid "messages whose age is less than # hours"
5446 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5449 msgid "messages which contain S in the message body"
5450 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5453 msgid "messages which contain S in the whole message"
5454 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5457 msgid "messages carbon-copied to S"
5458 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5461 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5462 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5465 msgid "deleted messages"
5466 msgstr "silinen iletiler"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5469 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5470 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5473 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5474 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5477 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5478 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5481 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5482 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5485 msgid "messages originating from user S"
5486 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5489 msgid "forwarded messages"
5490 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5493 msgid "messages which have attachments"
5494 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5497 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5498 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5501 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5502 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5505 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5506 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5509 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5510 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5513 msgid "messages which are marked with color #"
5514 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5517 msgid "locked messages"
5518 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5521 msgid "messages which are in newsgroup S"
5522 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5525 msgid "new messages"
5526 msgstr "yeni iletiler"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5529 msgid "old messages"
5530 msgstr "eski iletiler"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5533 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5534 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5537 msgid "messages which you have replied to"
5538 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5541 msgid "read messages"
5542 msgstr "okunmuş iletiler"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5545 msgid "messages which contain S in subject"
5546 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5549 msgid "messages whose score is equal to # points"
5550 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5553 msgid "messages whose score is greater than # points"
5554 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5557 msgid "messages whose score is lower than # points"
5558 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5561 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5562 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5565 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5566 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5569 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5570 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5573 msgid "messages which have been sent to S"
5574 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5577 msgid "messages which tags contain S"
5578 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5581 msgid "messages which have tag(s)"
5582 msgstr "etiketi olan iletiler"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5585 msgid "marked messages"
5586 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5589 msgid "unread messages"
5590 msgstr "okunmamış iletiler"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5593 msgid "messages which contain S in References header"
5594 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5597 #, c-format
5598 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5599 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5602 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5603 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5606 msgid "logical AND operator"
5607 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5610 msgid "logical OR operator"
5611 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5614 msgid "logical NOT operator"
5615 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5618 msgid "case sensitive search"
5619 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5622 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5623 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5626 msgid ""
5627 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5628 "operators with the expressions above"
5629 msgstr ""
5630 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5631 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5634 msgid "Extended Search"
5635 msgstr "Gelişmiş Arama"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5638 msgid ""
5639 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5640 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5641 "The following symbols can be used:"
5642 msgstr ""
5643 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5644 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5645 "sağlamaktadır.\n"
5646 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5649 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5650 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5653 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5654 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5657 msgid "Recursive"
5658 msgstr "Yinelenen"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5661 msgid "Sticky"
5662 msgstr "Yapışkan"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5665 msgid "Type-ahead"
5666 msgstr "Kesintisiz yazma"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5669 msgid "Run on select"
5670 msgstr "Seçince yürüt"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5674 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5675 #: src/summary_search.c:317
5676 msgid "C_lear"
5677 msgstr "_Sil"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5680 msgid "Clear the current search"
5681 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5684 msgid "Edit search criteria"
5685 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5689 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5690 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5691 #: src/ssl_manager.c:216
5692 msgid "_Information"
5693 msgstr "_Bilgi"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5696 msgid "Information about extended symbols"
5697 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5701 msgid "E_dit"
5702 msgstr "_Düzenle"
5704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5705 #, c-format
5706 msgid "Correct%s"
5707 msgstr "Düzelt%s"
5709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5710 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5711 msgid " (expired)"
5712 msgstr " (geçersiz)"
5714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5715 msgid "Owner"
5716 msgstr "Sahibi"
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5719 msgid "Signer"
5720 msgstr "İmzalayan"
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5723 msgid "Name: "
5724 msgstr "Ad: "
5726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5727 msgid "Organization: "
5728 msgstr "Kurum: "
5730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5731 msgid "Location: "
5732 msgstr "Konum: "
5734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5735 msgid "Fingerprint: \n"
5736 msgstr "Parmakizi: \n"
5738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5739 msgid "Signature status: "
5740 msgstr "İmza durumu: "
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5743 msgid "Expired on: "
5744 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5747 msgid "Expires on: "
5748 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5751 #, c-format
5752 msgid "TLS certificate for %s"
5753 msgstr "%s için TLS sertifikası"
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5759 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5760 "\n"
5761 msgstr ""
5762 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5763 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5764 "\n"
5766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "Certificate for %s is unknown.\n"
5770 "%sDo you want to accept it?"
5771 msgstr ""
5772 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5773 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5777 msgid "Correct"
5778 msgstr "Düzelt"
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5782 #, c-format
5783 msgid "Signature status: %s"
5784 msgstr "İmza durumu: %s"
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5787 msgid "_View certificate"
5788 msgstr "Sertifikayı _incele"
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5791 msgid "TLS certificate is invalid"
5792 msgstr "TLS sertifikası geçersiz"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5795 msgid "TLS certificate is unknown"
5796 msgstr "Bilinmeyen TLS sertifikası"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5800 msgid "_Cancel connection"
5801 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5804 msgid "_Accept and save"
5805 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "Certificate for %s is expired.\n"
5811 "%sDo you want to continue?"
5812 msgstr ""
5813 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5814 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5817 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5818 msgstr "TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5821 msgid "TLS certificate is expired"
5822 msgstr "TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5825 msgid "_Accept"
5826 msgstr "_Kabul et"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5829 msgid "New certificate:"
5830 msgstr "Yeni sertifika:"
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5833 msgid "Known certificate:"
5834 msgstr "Bilinen sertifika:"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "Certificate for %s has changed.\n"
5840 "%sDo you want to accept it?"
5841 msgstr ""
5842 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5843 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5846 msgid "_View certificates"
5847 msgstr "_Sertifikaları incele"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5850 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5851 msgstr "TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5854 msgid "TLS certificate changed"
5855 msgstr "TLS sertifikası değişti"
5857 #: src/headerview.c:95
5858 msgid "Tags:"
5859 msgstr "Etiketler:"
5861 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5863 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5864 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5865 msgid "(No From)"
5866 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5868 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5870 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5871 #: src/summaryview.c:3566
5872 msgid "(No Subject)"
5873 msgstr "(Başlık yok)"
5875 #: src/image_viewer.c:100
5876 msgid "Error:"
5877 msgstr "Hata:"
5879 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5880 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5882 msgid "Filename:"
5883 msgstr "Dosya adı:"
5885 #: src/image_viewer.c:319
5886 msgid "Filesize:"
5887 msgstr "Dosya boyutu:"
5889 #: src/image_viewer.c:364
5890 msgid "Load Image"
5891 msgstr "Resmi yükle"
5893 #: src/imap.c:583
5894 msgid "IMAP connection broken\n"
5895 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5897 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5898 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5899 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5900 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5901 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5902 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5903 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5904 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5905 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5906 #, c-format
5907 msgid "IMAP error on %s:"
5908 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5910 #: src/imap.c:628
5911 msgid "authenticated"
5912 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5914 #: src/imap.c:631
5915 msgid "not authenticated"
5916 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5918 #: src/imap.c:634
5919 msgid "bad state"
5920 msgstr "kötü durum"
5922 #: src/imap.c:637
5923 msgid "stream error"
5924 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5926 #: src/imap.c:640
5927 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5928 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5930 #: src/imap.c:644
5931 msgid "connection refused"
5932 msgstr "bağlantı reddedildi"
5934 #: src/imap.c:647
5935 msgid "memory error"
5936 msgstr "bellek hatası"
5938 #: src/imap.c:650
5939 msgid "fatal error"
5940 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5942 #: src/imap.c:653
5943 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5944 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5946 #: src/imap.c:657
5947 msgid "connection not accepted"
5948 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5950 #: src/imap.c:660
5951 msgid "APPEND error"
5952 msgstr "APPEND hatası"
5954 #: src/imap.c:663
5955 msgid "NOOP error"
5956 msgstr "NOOP hatası"
5958 #: src/imap.c:666
5959 msgid "LOGOUT error"
5960 msgstr "LOGOUT hatası"
5962 #: src/imap.c:669
5963 msgid "CAPABILITY error"
5964 msgstr "CAPABILITY hatası"
5966 #: src/imap.c:672
5967 msgid "CHECK error"
5968 msgstr "CHECK hatası"
5970 #: src/imap.c:675
5971 msgid "CLOSE error"
5972 msgstr "CLOSE hatası"
5974 #: src/imap.c:678
5975 msgid "EXPUNGE error"
5976 msgstr "EXPUNGE hatası"
5978 #: src/imap.c:681
5979 msgid "COPY error"
5980 msgstr "COPY hatası"
5982 #: src/imap.c:684
5983 msgid "UID COPY error"
5984 msgstr "UID COPY hatası"
5986 #: src/imap.c:687
5987 msgid "CREATE error"
5988 msgstr "CREATE hatası"
5990 #: src/imap.c:690
5991 msgid "DELETE error"
5992 msgstr "DELETE hatası"
5994 #: src/imap.c:693
5995 msgid "EXAMINE error"
5996 msgstr "EXAMINE hatası"
5998 #: src/imap.c:696
5999 msgid "FETCH error"
6000 msgstr "FETCH hatası"
6002 #: src/imap.c:699
6003 msgid "UID FETCH error"
6004 msgstr "UID FETCH hatası"
6006 #: src/imap.c:702
6007 msgid "LIST error"
6008 msgstr "LIST hatası"
6010 #: src/imap.c:705
6011 msgid "LOGIN error"
6012 msgstr "LOGIN hatası"
6014 #: src/imap.c:708
6015 msgid "LSUB error"
6016 msgstr "LSUB hatası"
6018 #: src/imap.c:711
6019 msgid "RENAME error"
6020 msgstr "RENAME hatası"
6022 #: src/imap.c:714
6023 msgid "SEARCH error"
6024 msgstr "SEARCH hatası"
6026 #: src/imap.c:717
6027 msgid "UID SEARCH error"
6028 msgstr "UID SEARCH hatası"
6030 #: src/imap.c:720
6031 msgid "SELECT error"
6032 msgstr "SELECT hatası"
6034 #: src/imap.c:723
6035 msgid "STATUS error"
6036 msgstr "STATUS hatası"
6038 #: src/imap.c:726
6039 msgid "STORE error"
6040 msgstr "STORE hatası"
6042 #: src/imap.c:729
6043 msgid "UID STORE error"
6044 msgstr "UID STORE hatası"
6046 #: src/imap.c:732
6047 msgid "SUBSCRIBE error"
6048 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
6050 #: src/imap.c:735
6051 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6052 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
6054 #: src/imap.c:738
6055 msgid "STARTTLS error"
6056 msgstr "STARTSSL hatası"
6058 #: src/imap.c:741
6059 msgid "INVAL error"
6060 msgstr "INVAL hatası"
6062 #: src/imap.c:744
6063 msgid "EXTENSION error"
6064 msgstr "EXTENSION hatası"
6066 #: src/imap.c:747
6067 msgid "SASL error"
6068 msgstr "SASL hatası"
6070 #: src/imap.c:751
6071 msgid "TLS error"
6072 msgstr "TLS hatası"
6074 #: src/imap.c:755
6075 #, c-format
6076 msgid "Unknown error [%d]"
6077 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
6079 #: src/imap.c:968
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "\n"
6083 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6084 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6085 msgstr ""
6086 "\n"
6087 "\n"
6088 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
6089 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
6091 #: src/imap.c:974
6092 msgid ""
6093 "\n"
6094 "\n"
6095 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6096 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6097 msgstr ""
6098 "\n"
6099 "\n"
6100 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
6101 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
6103 #: src/imap.c:980
6104 msgid ""
6105 "\n"
6106 "\n"
6107 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6108 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6109 msgstr ""
6110 "\n"
6111 "\n"
6112 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
6113 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
6115 #: src/imap.c:986
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 "\n"
6119 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6120 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6121 msgstr ""
6122 "\n"
6123 "\n"
6124 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
6125 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6127 #: src/imap.c:992
6128 msgid ""
6129 "\n"
6130 "\n"
6131 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6132 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "\n"
6136 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
6137 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6139 #: src/imap.c:998
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "\n"
6143 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "\n"
6147 "OAuth2 hatası. OAuth2 hesap seçeneklerinizi gözden geçirin."
6149 #: src/imap.c:1004
6150 #, c-format
6151 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6152 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
6154 #: src/imap.c:1008
6155 #, c-format
6156 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6157 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
6159 #: src/imap.c:1026
6160 #, c-format
6161 msgid "Connecting to %s failed"
6162 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
6164 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6165 #, c-format
6166 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6167 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
6169 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6170 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6171 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6172 msgstr ""
6173 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
6175 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6176 msgid "Insecure connection"
6177 msgstr "Güvensiz bağlantı"
6179 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6180 msgid ""
6181 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6182 "available in this build of Claws Mail. \n"
6183 "\n"
6184 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6185 "not be secure."
6186 msgstr ""
6187 "Bu bağlantı, güvenli olması için TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
6188 "Mail'in bu sürümünde TLS mevcut değil. \n"
6189 "\n"
6190 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
6191 "olmayacak."
6193 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6194 msgid "Con_tinue connecting"
6195 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
6197 #: src/imap.c:1192
6198 #, c-format
6199 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6200 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6202 #: src/imap.c:1257
6203 #, c-format
6204 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6205 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6207 #: src/imap.c:1260
6208 #, c-format
6209 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6210 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6212 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6213 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6214 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
6216 #: src/imap.c:1364
6217 #, c-format
6218 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6219 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
6221 #: src/imap.c:1367
6222 #, c-format
6223 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6224 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
6226 #: src/imap.c:1795
6227 msgid "Adding messages..."
6228 msgstr "İletiler ekleniyor..."
6230 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6231 msgid "Copying messages..."
6232 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
6234 #: src/imap.c:2526
6235 msgid "Search failed due to server error."
6236 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
6238 #: src/imap.c:2610
6239 msgid "can't set deleted flags\n"
6240 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
6242 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6243 msgid "can't expunge\n"
6244 msgstr "silinemiyor\n"
6246 #: src/imap.c:2992
6247 #, c-format
6248 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6249 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
6251 #: src/imap.c:2995
6252 #, c-format
6253 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6254 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
6256 #: src/imap.c:3286
6257 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6258 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
6260 #: src/imap.c:3299
6261 msgid "can't create mailbox\n"
6262 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
6264 #: src/imap.c:3429
6265 #, c-format
6266 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6267 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
6269 #: src/imap.c:3542
6270 msgid "can't delete mailbox\n"
6271 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
6273 #: src/imap.c:3821
6274 msgid "LIST failed\n"
6275 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
6277 #: src/imap.c:3906
6278 msgid "Flagging messages..."
6279 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
6281 #: src/imap.c:4009
6282 #, c-format
6283 msgid "can't select folder: %s\n"
6284 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
6286 #: src/imap.c:4161
6287 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6288 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
6290 #: src/imap.c:4171
6291 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6292 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
6294 #: src/imap.c:4176
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6298 "compiled without STARTTLS support.\n"
6299 msgstr ""
6300 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
6301 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
6303 #: src/imap.c:4184
6304 msgid "Server logins are disabled.\n"
6305 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
6307 #: src/imap.c:4407
6308 msgid "Fetching message..."
6309 msgstr "İleti alınıyor..."
6311 #: src/imap.c:5108
6312 #, c-format
6313 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6314 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
6316 #: src/imap.c:6143
6317 msgid ""
6318 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6319 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6320 "\n"
6321 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6322 msgstr ""
6323 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
6324 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
6325 "\n"
6326 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
6328 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6329 msgid "Create _new folder..."
6330 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
6332 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6333 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6334 msgid "_Rename folder..."
6335 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
6337 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6338 msgid "M_ove folder..."
6339 msgstr "Dizini _taşı..."
6341 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6342 msgid "Cop_y folder..."
6343 msgstr "Dizini _kopyala..."
6345 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6347 msgid "_Delete folder..."
6348 msgstr "Dizini _sil..."
6350 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6351 msgid "Synchronise"
6352 msgstr "Eşleştir"
6354 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6355 msgid "Down_load messages"
6356 msgstr "İletileri _indir"
6358 #: src/imap_gtk.c:75
6359 msgid "S_ubscriptions"
6360 msgstr "Ü_yelikler"
6362 #: src/imap_gtk.c:77
6363 msgid "_Subscribe..."
6364 msgstr "_Abone ol..."
6366 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6367 msgid "_Unsubscribe..."
6368 msgstr "_Abonelikten çık..."
6370 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6371 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6372 msgid "_Check for new messages"
6373 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6375 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6376 msgid "C_heck for new folders"
6377 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6379 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6380 msgid "R_ebuild folder tree"
6381 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6383 #: src/imap_gtk.c:87
6384 msgid "Show only subscribed _folders"
6385 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6387 #: src/imap_gtk.c:194
6388 msgid ""
6389 "Input the name of new folder:\n"
6390 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6391 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6392 msgstr ""
6393 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6394 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6395 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6397 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6398 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6400 #, c-format
6401 msgid "Input new name for '%s':"
6402 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6404 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6407 msgid "Rename folder"
6408 msgstr "Dizin adını değiştir"
6410 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6411 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6413 msgid ""
6414 "The folder could not be renamed.\n"
6415 "The new folder name is not allowed."
6416 msgstr ""
6417 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6418 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6420 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6421 #, c-format
6422 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6423 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6425 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6426 #, c-format
6427 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6428 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6430 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6434 "will not be possible.\n"
6435 "\n"
6436 "Do you really want to delete?"
6437 msgstr ""
6438 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6439 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6440 "\n"
6441 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6443 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6446 #, c-format
6447 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6448 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6450 #: src/imap_gtk.c:507
6451 #, c-format
6452 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6453 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6455 #: src/imap_gtk.c:510
6456 msgid "Search recursively"
6457 msgstr "Derin tamama yap"
6459 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6460 msgid "Subscriptions"
6461 msgstr "Üyelikler"
6463 #: src/imap_gtk.c:516
6464 msgid "_Search"
6465 msgstr "_Ara"
6467 #: src/imap_gtk.c:527
6468 #, c-format
6469 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6470 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6472 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6473 msgid "Subscribe"
6474 msgstr "Abone ol"
6476 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6477 msgid "All of them"
6478 msgstr "Hepsi"
6480 #: src/imap_gtk.c:558
6481 msgid ""
6482 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6483 "\n"
6484 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6485 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6486 msgstr ""
6487 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6488 "\n"
6489 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6490 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6491 "özelliğini kullanın."
6493 #: src/imap_gtk.c:567
6494 #, c-format
6495 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6496 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6498 #: src/imap_gtk.c:568
6499 msgid "subscribe"
6500 msgstr "abone ol"
6502 #: src/imap_gtk.c:568
6503 msgid "unsubscribe"
6504 msgstr "abonelikten çık"
6506 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6507 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6508 msgid "Apply to subfolders"
6509 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6511 #: src/imap_gtk.c:576
6512 msgid "_Subscribe"
6513 msgstr "_Abone ol"
6515 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6516 msgid "_Unsubscribe"
6517 msgstr "_Abonelikten çık"
6519 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6520 msgid "Import mbox file"
6521 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6523 #: src/import.c:131
6524 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6525 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6527 #: src/import.c:146
6528 msgid "Destination folder:"
6529 msgstr "Hedef dizin:"
6531 #: src/import.c:201
6532 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6533 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6535 #: src/import.c:207
6536 msgid ""
6537 "Destination folder is not set.\n"
6538 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6539 msgstr ""
6540 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6541 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6543 #: src/import.c:228
6544 msgid "Can't find the destination folder."
6545 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6547 #: src/import.c:233
6548 msgid "Importing mbox file..."
6549 msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
6551 #: src/import.c:255
6552 msgid "Select importing file"
6553 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6555 #: src/import.c:273
6556 msgid "Select folder to import to"
6557 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6559 #: src/importldif.c:185
6560 msgid "Please specify address book name and file to import."
6561 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6563 #: src/importldif.c:188
6564 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6565 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6567 #: src/importldif.c:191
6568 msgid "File imported."
6569 msgstr "Dosya aktarıldı."
6571 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6572 msgid "Please select a file."
6573 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6575 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6576 msgid "Address book name must be supplied."
6577 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6579 #: src/importldif.c:380
6580 msgid "LDIF file imported successfully."
6581 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6583 #: src/importldif.c:467
6584 msgid "Select LDIF File"
6585 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6587 #: src/importldif.c:551
6588 msgid ""
6589 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6590 "file data."
6591 msgstr ""
6592 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6593 "isim belirtin."
6595 #: src/importldif.c:555
6596 msgid "File Name"
6597 msgstr "Dosya Adı"
6599 #: src/importldif.c:565
6600 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6601 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6603 #: src/importldif.c:571
6604 msgid "Select the LDIF file to import."
6605 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6607 #: src/importldif.c:702
6608 msgid "R"
6609 msgstr "R"
6611 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6612 msgid "S"
6613 msgstr "S"
6615 #: src/importldif.c:713
6616 msgid "LDIF Field Name"
6617 msgstr "LDIF Alan Adı"
6619 #: src/importldif.c:718
6620 msgid "Attribute Name"
6621 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6623 #: src/importldif.c:736
6624 msgid "LDIF Field"
6625 msgstr "LDIF Alanı"
6627 #: src/importldif.c:747
6628 msgid "Attribute"
6629 msgstr "Ek Bilgi"
6631 #: src/importldif.c:758
6632 msgid ""
6633 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6634 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6635 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6636 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6637 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6638 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6639 "field for import."
6640 msgstr ""
6641 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6642 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6643 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6644 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6645 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6646 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6647 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6649 #: src/importldif.c:774
6650 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6651 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6653 #: src/importldif.c:777
6654 msgid "Select for Import"
6655 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6657 #: src/importldif.c:781
6658 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6659 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6661 #: src/importldif.c:783
6662 msgid " Modify "
6663 msgstr " Düzenle "
6665 #: src/importldif.c:787
6666 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6667 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6669 #: src/importldif.c:857
6670 msgid "Records Imported:"
6671 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6673 #: src/importldif.c:889
6674 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6675 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6677 #: src/importldif.c:927
6678 msgid "Proceed"
6679 msgstr "İlerle"
6681 #: src/importmutt.c:141
6682 msgid "Error importing MUTT file."
6683 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6685 #: src/importmutt.c:156
6686 msgid "Select MUTT File"
6687 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6689 #: src/importmutt.c:202
6690 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6691 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6693 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6694 msgid "Please select a file to import."
6695 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6697 #: src/importpine.c:140
6698 msgid "Error importing Pine file."
6699 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6701 #: src/importpine.c:155
6702 msgid "Select Pine File"
6703 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6705 #: src/importpine.c:201
6706 msgid "Import Pine file into Address Book"
6707 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6709 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6710 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6711 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6713 #: src/inc.c:345
6714 #, c-format
6715 msgid "%s failed\n"
6716 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6718 #: src/inc.c:477
6719 msgid "Retrieving new messages"
6720 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6722 #: src/inc.c:535
6723 msgid "Standby"
6724 msgstr "Bekle"
6726 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6727 msgid "Cancelled"
6728 msgstr "İptal edildi"
6730 #: src/inc.c:694
6731 msgid "Retrieving"
6732 msgstr "Alınıyor"
6734 #: src/inc.c:703
6735 #, c-format
6736 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6737 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6738 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6740 #: src/inc.c:709
6741 msgid "Done (no new messages)"
6742 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6744 #: src/inc.c:714
6745 msgid "Connection failed"
6746 msgstr "Bağlantı başarısız"
6748 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6749 msgid "Auth failed"
6750 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6752 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6753 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6754 msgid "Locked"
6755 msgstr "Kilitli"
6757 #: src/inc.c:734
6758 msgid "Timeout"
6759 msgstr "Zaman aşımı"
6761 #: src/inc.c:820
6762 #, c-format
6763 msgid "Finished (%d new message)"
6764 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6765 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6767 #: src/inc.c:824
6768 msgid "Finished (no new messages)"
6769 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6771 #: src/inc.c:867
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: Retrieving new messages"
6774 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6776 #: src/inc.c:896
6777 #, c-format
6778 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6779 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6781 #: src/inc.c:930
6782 #, c-format
6783 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6784 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6786 #: src/inc.c:934
6787 #, c-format
6788 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6789 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6791 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6792 #: src/send_message.c:519
6793 msgid "Authenticating..."
6794 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6796 #: src/inc.c:1016
6797 #, c-format
6798 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6799 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6801 #: src/inc.c:1022
6802 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6803 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6805 #: src/inc.c:1026
6806 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6807 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6809 #: src/inc.c:1030
6810 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6811 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6813 #: src/inc.c:1034
6814 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6815 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6817 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6818 msgid "Quitting"
6819 msgstr "Çıkılıyor"
6821 #: src/inc.c:1066
6822 #, c-format
6823 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6824 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6826 #: src/inc.c:1079
6827 #, c-format
6828 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6829 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6830 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6832 #: src/inc.c:1234
6833 #, c-format
6834 msgid "Connection to %s:%d failed."
6835 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6837 #: src/inc.c:1239
6838 msgid "Error occurred while processing mail."
6839 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6841 #: src/inc.c:1245
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Error occurred while processing mail:\n"
6845 "%s"
6846 msgstr ""
6847 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6848 "%s"
6850 #: src/inc.c:1251
6851 msgid "No disk space left."
6852 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6854 #: src/inc.c:1256
6855 msgid "Can't write file."
6856 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6858 #: src/inc.c:1261
6859 msgid "Socket error."
6860 msgstr "soket hatası"
6862 #: src/inc.c:1264
6863 #, c-format
6864 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6865 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6867 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6868 msgid "Connection closed by the remote host."
6869 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6871 #: src/inc.c:1272
6872 #, c-format
6873 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6874 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6876 #: src/inc.c:1277
6877 msgid "Mailbox is locked."
6878 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6880 #: src/inc.c:1281
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Mailbox is locked:\n"
6884 "%s"
6885 msgstr ""
6886 "Posta kutusu kilitli:\n"
6887 "%s"
6889 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6890 msgid "Authentication failed."
6891 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6893 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Authentication failed:\n"
6897 "%s"
6898 msgstr ""
6899 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6900 "%s"
6902 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6903 msgid ""
6904 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6905 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6906 msgstr ""
6907 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6908 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6910 #: src/inc.c:1303
6911 #, c-format
6912 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6913 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6915 #: src/inc.c:1341
6916 msgid "Incorporation cancelled\n"
6917 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6919 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6923 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6924 msgid "seconds"
6925 msgstr "saniye"
6927 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6928 msgid "minute"
6929 msgid_plural "minutes"
6930 msgstr[0] "dakikada"
6932 #: src/inc.c:1649
6933 msgid "hour"
6934 msgid_plural "hours"
6935 msgstr[0] "saat"
6937 #: src/inc.c:1661
6938 #, c-format
6939 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6940 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6942 #: src/inc.c:1667
6943 #, c-format
6944 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6945 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6947 #: src/inc.c:1674
6948 msgid "On_ly once"
6949 msgstr "_Bir kereliğine"
6951 #: src/ldapupdate.c:680
6952 #, c-format
6953 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6954 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6956 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6957 #: src/ldapupdate.c:1331
6958 #, c-format
6959 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6960 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6962 #: src/ldapupdate.c:1046
6963 msgid "Some SN"
6964 msgstr "SN"
6966 #: src/ldapupdate.c:1133
6967 #, c-format
6968 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6969 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6971 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6972 msgid "LDAP (search): successful\n"
6973 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6975 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6976 #, c-format
6977 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6978 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6980 #: src/ldif.c:763
6981 msgid "Nick Name"
6982 msgstr "Lakabı"
6984 #: src/main.c:253
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "File '%s' already exists.\n"
6988 "Can't create folder."
6989 msgstr ""
6990 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6991 "Dizin oluşturulamıyor."
6993 #: src/main.c:383
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Configuration for %s found.\n"
6997 "Do you want to migrate this configuration?"
6998 msgstr ""
6999 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
7000 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
7002 #: src/main.c:387
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "\n"
7006 "\n"
7007 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7008 "script available at %s."
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "\n"
7012 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
7013 "betikle dönüştürülebilir."
7015 #: src/main.c:400
7016 msgid "Keep old configuration"
7017 msgstr "Eski ayarları koru"
7019 #: src/main.c:403
7020 msgid ""
7021 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7022 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7023 "on your disk."
7024 msgstr ""
7025 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
7026 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
7027 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
7029 #: src/main.c:411
7030 msgid "Migration of configuration"
7031 msgstr "Ayarların taşınması"
7033 #: src/main.c:422
7034 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7035 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
7037 #: src/main.c:431
7038 msgid "Migration failed!"
7039 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
7041 #: src/main.c:440
7042 msgid "Migrating configuration..."
7043 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
7045 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7046 msgid "(or older)"
7047 msgstr "(ya da daha eski)"
7049 #: src/main.c:1540
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7053 "more information:\n"
7054 "%s"
7055 msgid_plural ""
7056 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7057 "more information:\n"
7058 "%s"
7059 msgstr[0] ""
7060 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
7061 "ayarlarını denetleyin:\n"
7062 "%s"
7064 #: src/main.c:1582
7065 msgid ""
7066 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7067 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7068 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7069 msgstr ""
7070 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
7071 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
7072 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
7073 "seçeneğini kullanın."
7075 #: src/main.c:1588
7076 msgid ""
7077 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7078 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7079 "plugin and try again."
7080 msgstr ""
7081 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
7082 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
7083 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
7084 "deneyin."
7086 #: src/main.c:1828
7087 msgid "Missing filename\n"
7088 msgstr "Dosya adı yok\n"
7090 #: src/main.c:1835
7091 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7092 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
7094 #: src/main.c:1846
7095 msgid "Malformed header\n"
7096 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
7098 #: src/main.c:1853
7099 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7100 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
7102 #: src/main.c:1864
7103 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7104 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
7106 #: src/main.c:1888
7107 #, c-format
7108 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7109 msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
7111 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7112 #, c-format
7113 msgid "Missing file argument for option %s"
7114 msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
7116 #: src/main.c:1939
7117 #, c-format
7118 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7119 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
7121 #: src/main.c:1942
7122 #, c-format
7123 msgid "Missing uri argument for option %s"
7124 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
7126 #: src/main.c:1975
7127 #, c-format
7128 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7129 msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
7131 #: src/main.c:2044
7132 #, c-format
7133 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7134 msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
7136 #: src/main.c:2047
7137 #, c-format
7138 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7139 msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
7141 #: src/main.c:2050
7142 #, c-format
7143 msgid "Missing request argument for option %s"
7144 msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
7146 #: src/main.c:2066
7147 #, c-format
7148 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7149 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
7151 #: src/main.c:2068
7152 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7153 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
7155 #: src/main.c:2069
7156 msgid ""
7157 "  --compose-from-file file\n"
7158 "                         open composition window with data from given file;\n"
7159 "                         use - as file name for reading from standard "
7160 "input;\n"
7161 "                         content format: headers first (To: required) until "
7162 "an\n"
7163 "                         empty line, then mail body until end of file."
7164 msgstr ""
7165 "  --compose-from-file dosya\n"
7166 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
7167 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
7168 "kullanın;\n"
7169 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
7170 "girilir\n"
7171 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
7172 "gövdesi."
7174 #: src/main.c:2074
7175 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7176 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
7178 #: src/main.c:2075
7179 msgid ""
7180 "  --attach file1 [file2]...\n"
7181 "                         open composition window with specified files\n"
7182 "                         attached"
7183 msgstr ""
7184 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
7185 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7186 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
7188 #: src/main.c:2078
7189 msgid ""
7190 "  --insert file1 [file2]...\n"
7191 "                         open composition window with specified files\n"
7192 "                         inserted"
7193 msgstr ""
7194 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
7195 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7196 "                         postaya eklenmiş halde açar"
7198 #: src/main.c:2081
7199 msgid "  --receive              receive new messages"
7200 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
7202 #: src/main.c:2082
7203 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7204 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
7206 #: src/main.c:2083
7207 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7208 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
7210 #: src/main.c:2084
7211 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7212 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
7214 #: src/main.c:2085
7215 msgid ""
7216 "  --search folder type request [recursive]\n"
7217 "                         searches mail\n"
7218 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7219 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7220 "g: tag\n"
7221 "                         request: search string\n"
7222 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7223 msgstr ""
7224 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
7225 "                         postaları arar\n"
7226 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
7227 "\"\n"
7228 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
7229 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
7230 "                         terim: aranacak terim\n"
7231 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
7232 "yanlış"
7234 #: src/main.c:2092
7235 msgid "  --send                 send all queued messages"
7236 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
7238 #: src/main.c:2093
7239 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7240 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
7242 #: src/main.c:2094
7243 msgid ""
7244 "  --status-full [folder]...\n"
7245 "                         show the status of each folder"
7246 msgstr ""
7247 "  --status-full [dizin]...\n"
7248 "                         her dizinin durumunu göster"
7250 #: src/main.c:2096
7251 msgid "  --statistics           show session statistics"
7252 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
7254 #: src/main.c:2097
7255 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7256 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
7258 #: src/main.c:2098
7259 msgid ""
7260 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7261 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7262 "file:// uri or an absolute path"
7263 msgstr ""
7264 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
7265 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
7266 "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
7268 #: src/main.c:2100
7269 msgid "  --online               switch to online mode"
7270 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
7272 #: src/main.c:2101
7273 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7274 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
7276 #: src/main.c:2102
7277 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7278 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
7280 #: src/main.c:2103
7281 msgid "  --debug -d             debug mode"
7282 msgstr "  --debug -d             hata ayıklama modu"
7284 #: src/main.c:2104
7285 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7286 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
7288 #: src/main.c:2105
7289 msgid "  --help -h              display this help"
7290 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster"
7292 #: src/main.c:2106
7293 msgid "  --version -v           output version information"
7294 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır"
7296 #: src/main.c:2107
7297 msgid ""
7298 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7299 msgstr ""
7300 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır"
7302 #: src/main.c:2108
7303 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7304 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
7306 #: src/main.c:2109
7307 msgid ""
7308 "  --alternate-config-dir directory\n"
7309 "                         use specified configuration directory"
7310 msgstr ""
7311 "  --alternate-config-dir dizin\n"
7312 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
7314 #: src/main.c:2111
7315 msgid ""
7316 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7317 "                         set geometry for main window"
7318 msgstr ""
7319 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7320 "                         ana pencere boyutunu ayarla"
7322 #: src/main.c:2128
7323 #, c-format
7324 msgid "Missing directory argument for option %s"
7325 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7327 #: src/main.c:2136
7328 #, c-format
7329 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7330 msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
7332 #: src/main.c:2147
7333 #, c-format
7334 msgid "Missing folder argument for option %s"
7335 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7337 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7338 #, c-format
7339 msgid "Unknown option %s"
7340 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
7342 #: src/main.c:2199
7343 #, c-format
7344 msgid "Processing (%s)..."
7345 msgstr "İşleniyor (%s)..."
7347 #: src/main.c:2202
7348 msgid "top level folder"
7349 msgstr "en üst dizin"
7351 #: src/main.c:2284
7352 msgid "Queued messages"
7353 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
7355 #: src/main.c:2285
7356 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7357 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
7359 #: src/main.c:3052
7360 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7361 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
7363 #: src/main.c:3058
7364 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7365 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
7367 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7368 msgid "_File"
7369 msgstr "_Dosya"
7371 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7372 msgid "_View"
7373 msgstr "_Görünüm"
7375 #: src/mainwindow.c:522
7376 msgid "_Configuration"
7377 msgstr "_Yapılandırma"
7379 #: src/mainwindow.c:526
7380 msgid "_Add mailbox"
7381 msgstr "_Posta kutusu ekle"
7383 #: src/mainwindow.c:527
7384 msgid "MH..."
7385 msgstr "MH..."
7387 #: src/mainwindow.c:530
7388 msgid "Change mailbox order..."
7389 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
7391 #: src/mainwindow.c:533
7392 msgid "_Import mbox file..."
7393 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7395 #: src/mainwindow.c:534
7396 msgid "_Export to mbox file..."
7397 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7399 #: src/mainwindow.c:535
7400 msgid "_Export selected to mbox file..."
7401 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7403 #: src/mainwindow.c:537
7404 msgid "Empty all _Trash folders"
7405 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7407 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7408 msgid "_Save email as..."
7409 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7411 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7412 msgid "_Save part as..."
7413 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7415 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7416 msgid "Page setup..."
7417 msgstr "Sayfa düzeni..."
7419 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7420 msgid "_Print..."
7421 msgstr "_Yazdır...."
7423 #: src/mainwindow.c:547
7424 msgid "Synchronise folders"
7425 msgstr "Dizinleri eşle"
7427 #: src/mainwindow.c:549
7428 msgid "E_xit"
7429 msgstr "Çı_k"
7431 #: src/mainwindow.c:554
7432 msgid "Select _thread"
7433 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7435 #: src/mainwindow.c:556
7436 msgid "_Find in current message..."
7437 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7439 #: src/mainwindow.c:558
7440 msgid "_Quick search"
7441 msgstr "_Hızlı arama"
7443 #: src/mainwindow.c:561
7444 msgid "Show or hi_de"
7445 msgstr "Göster ya da _sakla"
7447 #: src/mainwindow.c:562
7448 msgid "_Toolbar"
7449 msgstr "_Araç çubuğu"
7451 #: src/mainwindow.c:564
7452 msgid "Set displayed _columns"
7453 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7455 #: src/mainwindow.c:565
7456 msgid "In _folder list..."
7457 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7459 #: src/mainwindow.c:566
7460 msgid "In _message list..."
7461 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7463 #: src/mainwindow.c:571
7464 msgid "La_yout"
7465 msgstr "_Yerleşim"
7467 #: src/mainwindow.c:573
7468 msgid "_Sort"
7469 msgstr "_Sırala"
7471 #: src/mainwindow.c:575
7472 msgid "_Attract by subject"
7473 msgstr "_Başlığa göre çek"
7475 #: src/mainwindow.c:577
7476 msgid "E_xpand all threads"
7477 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7479 #: src/mainwindow.c:578
7480 msgid "Co_llapse all threads"
7481 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7483 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7484 msgid "_Go to"
7485 msgstr "İletiye _git"
7487 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7488 msgid "_Previous message"
7489 msgstr "Ö_nceki ileti"
7491 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7492 msgid "_Next message"
7493 msgstr "_Sonraki ileti"
7495 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7496 msgid "P_revious unread message"
7497 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7499 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7500 msgid "N_ext unread message"
7501 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7503 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7504 msgid "Previous ne_w message"
7505 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7507 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7508 msgid "Ne_xt new message"
7509 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7511 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7512 msgid "Previous _marked message"
7513 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7515 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7516 msgid "Next m_arked message"
7517 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7519 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7520 msgid "Previous _labeled message"
7521 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7523 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7524 msgid "Next la_beled message"
7525 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7527 #: src/mainwindow.c:596
7528 msgid "Previously opened message"
7529 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7531 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7532 msgid "Next opened message"
7533 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7535 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7536 msgid "Parent message"
7537 msgstr "Ana ileti"
7539 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7540 msgid "Next unread _folder"
7541 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7543 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7544 msgid "F_older..."
7545 msgstr "D_izin"
7547 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7548 msgid "Next part"
7549 msgstr "Sonraki bölüm"
7551 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7552 msgid "Previous part"
7553 msgstr "Önckei bölüm"
7555 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7556 msgid "Message scroll"
7557 msgstr "İleti kaydırma"
7559 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7560 msgid "Previous line"
7561 msgstr "Önceki satır"
7563 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7564 msgid "Next line"
7565 msgstr "Sonraki satır"
7567 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7568 msgid "Previous page"
7569 msgstr "Önceki sayfa"
7571 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7572 msgid "Next page"
7573 msgstr "Sonraki sayfa"
7575 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7576 msgid "Decode"
7577 msgstr "Çöz"
7579 #: src/mainwindow.c:637
7580 msgid "Open in new _window"
7581 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7583 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7584 msgid "Mess_age source"
7585 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7587 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7588 msgid "Message part"
7589 msgstr "İleti bölümü"
7591 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7592 msgid "View as text"
7593 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7595 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7596 msgid "Open"
7597 msgstr "_Aç"
7599 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7600 msgid "Open with..."
7601 msgstr "_Birlikte aç..."
7603 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7604 msgid "Quotes"
7605 msgstr "Alıntılar"
7607 #: src/mainwindow.c:650
7608 msgid "_Update summary"
7609 msgstr "Özeti _güncelle"
7611 #: src/mainwindow.c:653
7612 msgid "Recei_ve"
7613 msgstr "İleti _al"
7615 #: src/mainwindow.c:654
7616 msgid "Get from _current account"
7617 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7619 #: src/mainwindow.c:655
7620 msgid "Get from _all accounts"
7621 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7623 #: src/mainwindow.c:656
7624 msgid "Cancel receivin_g"
7625 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7627 #: src/mainwindow.c:659
7628 msgid "_Send queued messages"
7629 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7631 #: src/mainwindow.c:664
7632 msgid "Compose a_n email message"
7633 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7635 #: src/mainwindow.c:665
7636 msgid "Compose a news message"
7637 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7639 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7640 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7641 msgid "_Reply"
7642 msgstr "_Yanıtla"
7644 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7645 msgid "Repl_y to"
7646 msgstr "_Yanıtla"
7648 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7649 msgid "Mailing _list"
7650 msgstr "E-posta _listesi"
7652 #: src/mainwindow.c:672
7653 msgid "Follow-up and reply to"
7654 msgstr "Takiben ve cevaben"
7656 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7657 #: src/toolbar.c:2491
7658 msgid "_Forward"
7659 msgstr "_Yönlendir"
7661 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7662 #: src/toolbar.c:2492
7663 msgid "For_ward as attachment"
7664 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7666 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7667 #: src/toolbar.c:2493
7668 msgid "Redirec_t"
7669 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7671 #: src/mainwindow.c:679
7672 msgid "Mailing-_List"
7673 msgstr "E-posta-_Listesi"
7675 #: src/mainwindow.c:680
7676 msgid "Post"
7677 msgstr "Posta"
7679 #: src/mainwindow.c:682
7680 msgid "Help"
7681 msgstr "Yardım"
7683 #: src/mainwindow.c:686
7684 msgid "Unsubscribe"
7685 msgstr "Abonelikten çık"
7687 #: src/mainwindow.c:688
7688 msgid "View archive"
7689 msgstr "Arşivi göster"
7691 #: src/mainwindow.c:690
7692 msgid "Contact owner"
7693 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7695 #: src/mainwindow.c:694
7696 msgid "M_ove..."
7697 msgstr "_Taşı..."
7699 #: src/mainwindow.c:695
7700 msgid "_Copy..."
7701 msgstr "_Kopyala..."
7703 #: src/mainwindow.c:696
7704 msgid "Move to _trash"
7705 msgstr "Çöpe _taşı"
7707 #: src/mainwindow.c:697
7708 msgid "_Delete..."
7709 msgstr "_Sil..."
7711 #: src/mainwindow.c:698
7712 msgid "Move thread to tr_ash"
7713 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7715 #: src/mainwindow.c:699
7716 msgid "Delete t_hread"
7717 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7719 #: src/mainwindow.c:700
7720 msgid "Cancel a news message"
7721 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7723 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7724 msgid "_Mark"
7725 msgstr "İşa_retle"
7727 #: src/mainwindow.c:705
7728 msgid "_Unmark"
7729 msgstr "İşareti _kaldır"
7731 #: src/mainwindow.c:708
7732 msgid "Mark as rea_d"
7733 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7735 #: src/mainwindow.c:709
7736 msgid "Mark as unr_ead"
7737 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7739 #: src/mainwindow.c:711
7740 msgid "Mark all read in folder"
7741 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7743 #: src/mainwindow.c:712
7744 msgid "Mark all unread in folder"
7745 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7747 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7748 #: src/toolbar.c:513
7749 msgid "Ignore thread"
7750 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7752 #: src/mainwindow.c:715
7753 msgid "Unignore thread"
7754 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7756 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7757 #: src/toolbar.c:514
7758 msgid "Watch thread"
7759 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7761 #: src/mainwindow.c:717
7762 msgid "Unwatch thread"
7763 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7765 #: src/mainwindow.c:720
7766 msgid "Mark as _spam"
7767 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7769 #: src/mainwindow.c:721
7770 msgid "Mark as _ham"
7771 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7773 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7774 msgid "Lock"
7775 msgstr "Kilitle"
7777 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7778 msgid "Unlock"
7779 msgstr "Kilidi aç"
7781 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7782 msgid "Color la_bel"
7783 msgstr "Renk _etiketi"
7785 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7786 msgid "Ta_gs"
7787 msgstr "Etiketler"
7789 #: src/mainwindow.c:731
7790 msgid "Re-_edit"
7791 msgstr "Yeniden _düzenle"
7793 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7794 msgid "Check signature"
7795 msgstr "İmzayı denetle"
7797 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7798 msgid "Add sender to address boo_k"
7799 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7801 #: src/mainwindow.c:741
7802 msgid "C_ollect addresses"
7803 msgstr "Adresleri topla"
7805 #: src/mainwindow.c:742
7806 msgid "From current _folder..."
7807 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7809 #: src/mainwindow.c:743
7810 msgid "From selected _messages..."
7811 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7813 #: src/mainwindow.c:746
7814 msgid "_Filter all messages in folder"
7815 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7817 #: src/mainwindow.c:747
7818 msgid "Filter _selected messages"
7819 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7821 #: src/mainwindow.c:748
7822 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7823 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7825 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7826 msgid "_Create filter rule"
7827 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7829 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7830 #: src/messageview.c:329
7831 msgid "_Automatically"
7832 msgstr "_Otomatik olarak"
7834 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7835 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7836 msgid "By _From"
7837 msgstr "_Gönderene göre"
7839 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7840 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7841 msgid "By _To"
7842 msgstr "_Alıcıya göre"
7844 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7845 #: src/messageview.c:332
7846 msgid "By _Subject"
7847 msgstr "_Başlığa göre"
7849 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7850 #: src/messageview.c:333
7851 msgid "By S_ender"
7852 msgstr "Gön_derene Göre"
7854 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7855 msgid "Create processing rule"
7856 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7858 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7859 msgid "List _URLs..."
7860 msgstr "_URL'leri listele..."
7862 #: src/mainwindow.c:772
7863 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7864 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7866 #: src/mainwindow.c:773
7867 msgid "Delete du_plicated messages"
7868 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7870 #: src/mainwindow.c:774
7871 msgid "In selected folder"
7872 msgstr "Seçilen dizinde"
7874 #: src/mainwindow.c:775
7875 msgid "In all folders"
7876 msgstr "Tüm dizinler"
7878 #: src/mainwindow.c:778
7879 msgid "E_xecute"
7880 msgstr "Çalış_tır"
7882 #: src/mainwindow.c:779
7883 msgid "Exp_unge"
7884 msgstr "_Sil"
7886 #: src/mainwindow.c:782
7887 msgid "TLS cer_tificates"
7888 msgstr "TLS ser_tifikaları"
7890 #: src/mainwindow.c:785
7891 msgid "Filtering Lo_g"
7892 msgstr "Süzme Ka_yıtları"
7894 #: src/mainwindow.c:786
7895 msgid "Network _Log"
7896 msgstr "Ağ K_ayıtları"
7898 #: src/mainwindow.c:788
7899 msgid "Debug _Log"
7900 msgstr "Debug _Kaydı"
7902 #: src/mainwindow.c:791
7903 msgid "_Forget all session passwords"
7904 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7906 #: src/mainwindow.c:793
7907 msgid "Forget _primary passphrase"
7908 msgstr "A_na şifreyi unut"
7910 #: src/mainwindow.c:797
7911 msgid "C_hange current account"
7912 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7914 #: src/mainwindow.c:799
7915 msgid "_Preferences for current account..."
7916 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7918 #: src/mainwindow.c:800
7919 msgid "Create _new account..."
7920 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7922 #: src/mainwindow.c:801
7923 msgid "_Edit accounts..."
7924 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7926 #: src/mainwindow.c:804
7927 msgid "P_references..."
7928 msgstr "_Tercihler..."
7930 #: src/mainwindow.c:805
7931 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7932 msgstr "Ön _işlem..."
7934 #: src/mainwindow.c:806
7935 msgid "Post-pro_cessing..."
7936 msgstr "Son _işlem..."
7938 #: src/mainwindow.c:807
7939 msgid "_Filtering..."
7940 msgstr "_Süzme..."
7942 #: src/mainwindow.c:808
7943 msgid "_Templates..."
7944 msgstr "Şab_lonlar..."
7946 #: src/mainwindow.c:809
7947 msgid "_Actions..."
7948 msgstr "_Eylemler..."
7950 #: src/mainwindow.c:810
7951 msgid "Tag_s..."
7952 msgstr "_Etiketler..."
7954 #: src/mainwindow.c:812
7955 msgid "Plu_gins..."
7956 msgstr "_Eklentiler..."
7958 #: src/mainwindow.c:815
7959 msgid "_Manual"
7960 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7962 #: src/mainwindow.c:816
7963 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7964 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7966 #: src/mainwindow.c:817
7967 msgid "Icon _Legend"
7968 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7970 #: src/mainwindow.c:819
7971 msgid "Set as default client"
7972 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7974 #: src/mainwindow.c:826
7975 msgid "Offline _mode"
7976 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7978 #: src/mainwindow.c:827
7979 msgid "Men_ubar"
7980 msgstr "_Menü çubuğu"
7982 #: src/mainwindow.c:828
7983 msgid "_Message view"
7984 msgstr "_Posta içeriği"
7986 #: src/mainwindow.c:830
7987 msgid "Status _bar"
7988 msgstr "_Durum çubuğu"
7990 #: src/mainwindow.c:832
7991 msgid "Column headers"
7992 msgstr "Sütun başlıkları"
7994 #: src/mainwindow.c:833
7995 msgid "Th_read view"
7996 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7998 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
7999 msgid "Hide read threads"
8000 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
8002 #: src/mainwindow.c:835
8003 msgid "_Hide read messages"
8004 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
8006 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8007 msgid "Hide deleted messages"
8008 msgstr "Silinen iletileri gizle"
8010 #: src/mainwindow.c:837
8011 msgid "_Fullscreen"
8012 msgstr "_Tam ekran"
8014 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8015 msgid "Show all _headers"
8016 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
8018 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8019 msgid "_Collapse all"
8020 msgstr "_Hepsini gizle"
8022 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8023 msgid "Collapse from level _2"
8024 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
8026 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8027 msgid "Collapse from level _3"
8028 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
8030 #: src/mainwindow.c:845
8031 msgid "Text _below icons"
8032 msgstr "Simge _altında metin"
8034 #: src/mainwindow.c:846
8035 msgid "Text be_side icons"
8036 msgstr "Simge _yanında metin"
8038 #: src/mainwindow.c:847
8039 msgid "_Icons only"
8040 msgstr "Sadece _simge"
8042 #: src/mainwindow.c:848
8043 msgid "_Text only"
8044 msgstr "Sadece _metin"
8046 #: src/mainwindow.c:855
8047 msgid "_Standard"
8048 msgstr "_Standart"
8050 #: src/mainwindow.c:856
8051 msgid "_Three columns"
8052 msgstr "Üçlü _sütun"
8054 #: src/mainwindow.c:857
8055 msgid "_Wide message"
8056 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
8058 #: src/mainwindow.c:858
8059 msgid "W_ide message list"
8060 msgstr "İleti listesini _genişlet"
8062 #: src/mainwindow.c:859
8063 msgid "S_mall screen"
8064 msgstr "Küçük _ekran"
8066 #: src/mainwindow.c:863
8067 msgid "By _number"
8068 msgstr "_Numaraya göre"
8070 #: src/mainwindow.c:864
8071 msgid "By s_ize"
8072 msgstr "_Boyuta göre"
8074 #: src/mainwindow.c:865
8075 msgid "By _date"
8076 msgstr "_Tarihe göre"
8078 #: src/mainwindow.c:866
8079 msgid "By thread date"
8080 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
8082 #: src/mainwindow.c:869
8083 msgid "By s_ubject"
8084 msgstr "Başlığa göre"
8086 #: src/mainwindow.c:870
8087 msgid "By _color label"
8088 msgstr "_Renk etiketine göre"
8090 #: src/mainwindow.c:871
8091 msgid "By tag"
8092 msgstr "Etikete göre"
8094 #: src/mainwindow.c:872
8095 msgid "By _mark"
8096 msgstr "İşaret_e göre"
8098 #: src/mainwindow.c:873
8099 msgid "By _status"
8100 msgstr "_Duruma göre"
8102 #: src/mainwindow.c:874
8103 msgid "By a_ttachment"
8104 msgstr "_Eke göre"
8106 #: src/mainwindow.c:875
8107 msgid "By score"
8108 msgstr "Öneme göre"
8110 #: src/mainwindow.c:876
8111 msgid "By locked"
8112 msgstr "Kilide göre"
8114 #: src/mainwindow.c:877
8115 msgid "D_on't sort"
8116 msgstr "Tasnif _etme"
8118 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8119 msgid "Ascending"
8120 msgstr "Artan sırada"
8122 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8123 msgid "Descending"
8124 msgstr "Azalan sırada"
8126 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8127 msgid "_Auto detect"
8128 msgstr "_Otomatik sapta"
8130 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8131 msgid "Modify tags..."
8132 msgstr "Etiketleri düzenle..."
8134 #: src/mainwindow.c:1924
8135 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8136 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
8138 #: src/mainwindow.c:1955
8139 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8140 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
8142 #: src/mainwindow.c:1958
8143 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8144 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
8146 #: src/mainwindow.c:1972
8147 msgid "Select account"
8148 msgstr "Hesap seç"
8150 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8151 msgid "Network log"
8152 msgstr "Ağ kaydı"
8154 #: src/mainwindow.c:2003
8155 msgid "Filtering/Processing debug log"
8156 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
8158 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8159 msgid "filtering log enabled\n"
8160 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
8162 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8163 msgid "filtering log disabled\n"
8164 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
8166 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8167 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8169 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8170 msgid "Untitled"
8171 msgstr "Başlıksız"
8173 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8174 msgid "none"
8175 msgstr "hiçbiri"
8177 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8178 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8179 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
8181 #: src/mainwindow.c:2872
8182 msgid "Don't quit"
8183 msgstr "Çıkma"
8185 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8186 msgid "Add mailbox"
8187 msgstr "Posta kutusu ekle"
8189 #: src/mainwindow.c:2904
8190 msgid ""
8191 "Input the location of the mailbox.\n"
8192 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8193 "home directory.\n"
8194 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8195 "scanned automatically."
8196 msgstr ""
8197 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
8198 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
8199 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
8200 "taranacaktır."
8202 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8204 #, c-format
8205 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8206 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
8208 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8209 #: src/wizard.c:741
8210 msgid "Mailbox"
8211 msgstr "Posta kutusu"
8213 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8214 msgid ""
8215 "Creation of the mailbox failed.\n"
8216 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8217 "there."
8218 msgstr ""
8219 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
8220 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
8222 #: src/mainwindow.c:3389
8223 msgid "No posting allowed"
8224 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
8226 #: src/mainwindow.c:3949
8227 msgid "Mbox import has failed."
8228 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
8230 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8231 msgid "Export to mbox has failed."
8232 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
8234 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8235 msgid "Exit"
8236 msgstr "Çık"
8238 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8239 msgid "Exit Claws Mail?"
8240 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
8242 #: src/mainwindow.c:4009
8243 msgid "_Quit"
8244 msgstr "Çı_k"
8246 #: src/mainwindow.c:4210
8247 msgid "Folder synchronisation"
8248 msgstr "Dizin eşleştirme"
8250 #: src/mainwindow.c:4211
8251 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8252 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
8254 #: src/mainwindow.c:4212
8255 msgid "_Synchronise"
8256 msgstr "_Eşleştir"
8258 #: src/mainwindow.c:4695
8259 msgid "Deleting duplicated messages..."
8260 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
8262 #: src/mainwindow.c:4705
8263 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8264 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8266 #: src/mainwindow.c:4711
8267 #, c-format
8268 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8269 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8270 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8272 #: src/mainwindow.c:4715
8273 #, c-format
8274 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8275 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8276 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
8278 #: src/mainwindow.c:4753
8279 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8280 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
8282 #: src/mainwindow.c:4759
8283 #, c-format
8284 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8285 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8286 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8288 #: src/mainwindow.c:4764
8289 #, c-format
8290 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8291 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8293 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8294 msgid "Select folder to go to"
8295 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
8297 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8298 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8299 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
8301 #: src/mainwindow.c:5037
8302 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8303 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
8305 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8306 msgid "Filtering configuration"
8307 msgstr "Süzme ayarları"
8309 #: src/mainwindow.c:5158
8310 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8311 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
8313 #: src/mainwindow.c:5249
8314 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8315 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
8317 #: src/mainwindow.c:5251
8318 msgid ""
8319 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8320 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
8322 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8323 #, c-format
8324 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8325 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
8327 #: src/mainwindow.c:5409
8328 #, c-format
8329 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8330 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8331 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
8333 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8334 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8335 #, c-format
8336 msgid "%s header"
8337 msgstr "%s üstbilgi"
8339 #: src/matcher.c:224
8340 msgid "header"
8341 msgstr "üstbilgi"
8343 #: src/matcher.c:225
8344 msgid "header line"
8345 msgstr "üstbilgi satırı"
8347 #: src/matcher.c:226
8348 msgid "body line"
8349 msgstr "gövde satırı"
8351 #: src/matcher.c:227
8352 msgid "tag"
8353 msgstr "etiket"
8355 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8356 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8357 msgid "Case sensitive"
8358 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
8360 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8361 msgid "Case insensitive"
8362 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
8364 #: src/matcher.c:1902
8365 #, c-format
8366 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8367 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
8369 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8370 msgid "message matches\n"
8371 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
8373 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8374 msgid "message does not match\n"
8375 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
8377 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8378 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8379 msgid "(none)"
8380 msgstr "(hiç biri)"
8382 #: src/mbox.c:94
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Could not stat mbox file:\n"
8386 "%s\n"
8387 msgstr ""
8388 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
8389 "%s\n"
8391 #: src/mbox.c:100
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Could not open mbox file:\n"
8395 "%s\n"
8396 msgstr ""
8397 "mbox dosyası açılamadı:\n"
8398 "%s\n"
8400 #: src/mbox.c:138
8401 #, c-format
8402 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8403 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8404 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
8406 #: src/mbox.c:547
8407 msgid "Overwrite mbox file"
8408 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8410 #: src/mbox.c:548
8411 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8412 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8414 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8415 msgid "Overwrite"
8416 msgstr "Üzerine yaz"
8418 #: src/mbox.c:558
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "Could not create mbox file:\n"
8422 "%s\n"
8423 msgstr ""
8424 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8425 "%s\n"
8427 #: src/mbox.c:562
8428 msgid "Exporting to mbox..."
8429 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8431 #: src/message_search.c:173
8432 msgid "Find in current message"
8433 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8435 #: src/message_search.c:192
8436 msgid "Find text:"
8437 msgstr "Metni bul:"
8439 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8440 msgid "Search failed"
8441 msgstr "Aramada hata oluştu"
8443 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8444 msgid "Search string not found."
8445 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8447 #: src/message_search.c:328
8448 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8449 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8451 #: src/message_search.c:331
8452 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8453 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8455 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8456 msgid "Search finished"
8457 msgstr "Arama tamamlandı"
8459 #: src/messageview.c:251
8460 msgid "Previous opened message"
8461 msgstr "Önceki açılmış ileti"
8463 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8464 msgid "Compose _new message"
8465 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8467 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8468 msgid "Claws Mail - Message View"
8469 msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği"
8471 #: src/messageview.c:848
8472 msgid "<No Return-Path found>"
8473 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8475 #: src/messageview.c:855
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "The notification address to which the return receipt is\n"
8479 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8480 "Notification address: %s\n"
8481 "Return path: %s\n"
8482 "It is advised to not send the return receipt."
8483 msgstr ""
8484 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8485 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8486 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8487 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8488 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8490 #: src/messageview.c:862
8491 msgid "_Don't Send"
8492 msgstr "_Gönderme"
8494 #: src/messageview.c:1372
8495 #, c-format
8496 msgid "Fetching message (%s)..."
8497 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8499 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8500 #, c-format
8501 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8502 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8504 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8505 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8506 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8508 #: src/messageview.c:1881
8509 #, c-format
8510 msgid "Show all %s."
8511 msgstr "%s tümünü göster."
8513 #: src/messageview.c:1883
8514 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8515 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8517 #: src/messageview.c:1914
8518 msgid ""
8519 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8520 "recipient."
8521 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8523 #: src/messageview.c:1917
8524 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8525 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8527 #: src/messageview.c:1923
8528 msgid "This message asks for a return receipt."
8529 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8531 #: src/messageview.c:1924
8532 msgid "Send receipt"
8533 msgstr "Bilgiyi gönder"
8535 #: src/messageview.c:1967
8536 msgid ""
8537 "This message has been partially retrieved,\n"
8538 "and has been deleted from the server."
8539 msgstr ""
8540 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8541 "ve ileti sunucudan silindi."
8543 #: src/messageview.c:1973
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "This message has been partially retrieved;\n"
8547 "it is %s."
8548 msgstr ""
8549 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8550 "kısım %s."
8552 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8553 msgid "Mark for download"
8554 msgstr "İndirmek için işaretle"
8556 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8557 msgid "Mark for deletion"
8558 msgstr "Silmek için işaretle"
8560 #: src/messageview.c:1983
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "This message has been partially retrieved;\n"
8564 "it is %s and will be downloaded."
8565 msgstr ""
8566 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8567 "kısım %s ve indirilecek."
8569 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8570 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8571 msgid "Unmark"
8572 msgstr "İşareti kaldır"
8574 #: src/messageview.c:1994
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "This message has been partially retrieved;\n"
8578 "it is %s and will be deleted."
8579 msgstr ""
8580 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8581 "kısım %s ve silinecek."
8583 #: src/messageview.c:2071
8584 #, c-format
8585 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8586 msgid ""
8587 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8588 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8589 "officially addressed to you.\n"
8590 "It is advised to not send the return receipt."
8591 msgstr ""
8592 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8593 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8594 "size gönderilmemiş.\n"
8595 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8597 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8598 msgid "Return Receipt Notification"
8599 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8601 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8602 msgid "_Send Notification"
8603 msgstr "Uyarı _Gönder"
8605 #: src/messageview.c:2087
8606 msgid ""
8607 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8608 "to.\n"
8609 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8610 "notification:"
8611 msgstr ""
8612 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8613 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8615 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8616 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8617 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8619 #: src/messageview.c:2958
8620 msgid ""
8621 "\n"
8622 "  There are no messages in this folder"
8623 msgstr ""
8624 "\n"
8625 "  Bu dizinde ileti yok"
8627 #: src/messageview.c:2966
8628 msgid ""
8629 "\n"
8630 "  Message has been deleted"
8631 msgstr ""
8632 "\n"
8633 "  İleti silindi"
8635 #: src/messageview.c:2967
8636 msgid ""
8637 "\n"
8638 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8639 msgstr ""
8640 "\n"
8641 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8643 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8644 #: src/summaryview.c:7290
8645 msgid "An error happened while learning.\n"
8646 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8648 #: src/mh.c:528
8649 msgid "Moving messages..."
8650 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8652 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8653 msgid "Deleting messages..."
8654 msgstr "İletiler siliniyor..."
8656 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8657 msgid "Remove _mailbox..."
8658 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8660 #: src/mh_gtk.c:223
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "Can't remove the folder '%s'\n"
8664 "\n"
8665 "%s."
8666 msgstr ""
8667 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8668 "\n"
8669 "%s."
8671 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8675 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8676 msgstr ""
8677 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8678 "(İletiler diskten silinmez)"
8680 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8681 msgid "Remove mailbox"
8682 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8684 #: src/mimeview.c:221
8685 msgid "_Open"
8686 msgstr "_Aç"
8688 #: src/mimeview.c:223
8689 msgid "Open _with..."
8690 msgstr "_Birlikte aç..."
8692 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8693 msgid "Copy"
8694 msgstr "Kopyala"
8696 #: src/mimeview.c:226
8697 msgid "Send to..."
8698 msgstr "Gönder..."
8700 #: src/mimeview.c:227
8701 msgid "_Display as text"
8702 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8704 #: src/mimeview.c:228
8705 msgid "_Save as..."
8706 msgstr "_Farklı kaydet..."
8708 #: src/mimeview.c:229
8709 msgid "Save _all..."
8710 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8712 #: src/mimeview.c:302
8713 msgid "MIME Type"
8714 msgstr "Mime Türü"
8716 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8717 #: src/mimeview.c:1072
8718 msgid "View full information"
8719 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8721 #: src/mimeview.c:1079
8722 msgid "Check again"
8723 msgstr "Tekrar denetle"
8725 #: src/mimeview.c:1092
8726 #, c-format
8727 msgid "%s Click the icon to check it."
8728 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8730 #: src/mimeview.c:1094
8731 #, c-format
8732 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8733 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8735 #: src/mimeview.c:1101
8736 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8737 msgstr ""
8738 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8740 #: src/mimeview.c:1103
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8744 msgstr ""
8745 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8746 "da '%s' tuşuna basın."
8748 #: src/mimeview.c:1110
8749 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8750 msgstr "İmza denetimi başarısız. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8752 #: src/mimeview.c:1112
8753 #, c-format
8754 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8755 msgstr ""
8756 "İmza denetimi başarısız. Tekrar etmek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
8757 "tuşuna basın."
8759 #: src/mimeview.c:1231
8760 msgid "Checking signature..."
8761 msgstr "İmza denetleniyor..."
8763 #: src/mimeview.c:1286
8764 msgid "Go back to email"
8765 msgstr "E-postaya geri dön"
8767 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8768 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8770 #, c-format
8771 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8772 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8774 #: src/mimeview.c:1815
8775 #, c-format
8776 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8777 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8779 #: src/mimeview.c:1839
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8783 "operation or skip error and continue?"
8784 msgstr ""
8785 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8786 "da hatayı atlayıp devam et?"
8788 #: src/mimeview.c:1842
8789 msgid "Error saving all message parts"
8790 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8792 #: src/mimeview.c:1843
8793 msgid "Skip"
8794 msgstr "Atla"
8796 #: src/mimeview.c:1843
8797 msgid "Skip all"
8798 msgstr "Hepsini atla"
8800 #: src/mimeview.c:1853
8801 #, c-format
8802 msgid "%d file saved successfully."
8803 msgid_plural "%d files saved successfully."
8804 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8806 #: src/mimeview.c:1861
8807 #, c-format
8808 msgid "%d file saved successfully"
8809 msgid_plural "%d files saved successfully"
8810 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8812 #: src/mimeview.c:1866
8813 #, c-format
8814 msgid "%s, %d file failed."
8815 msgid_plural "%s, %d files failed."
8816 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8818 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8820 msgid "Select destination folder"
8821 msgstr "Hedef dizini seç"
8823 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8824 #, c-format
8825 msgid "'%s' is not a directory."
8826 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8828 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8829 #: src/summaryview.c:5017
8830 msgid "Save as"
8831 msgstr "Farklı kaydet"
8833 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8834 msgid "Open with"
8835 msgstr "Birlikte aç"
8837 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Enter the command-line to open file:\n"
8841 "('%s' will be replaced with file name)"
8842 msgstr ""
8843 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8844 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8846 #: src/mimeview.c:2256
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8850 "\n"
8851 "%s"
8852 msgstr ""
8853 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8854 "\n"
8855 "%s"
8857 #: src/mimeview.c:2264
8858 msgid "Execute untrusted binary?"
8859 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8861 #: src/mimeview.c:2265
8862 msgid ""
8863 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8864 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8865 "\n"
8866 "Do you want to run this file?"
8867 msgstr ""
8868 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8869 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8870 "\n"
8871 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8873 #: src/mimeview.c:2269
8874 msgid "Run binary"
8875 msgstr "İkiliği çalıştır"
8877 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8878 msgid "Type:"
8879 msgstr "Tür:"
8881 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8882 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8883 msgid "Size:"
8884 msgstr "Boyut:"
8886 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8889 msgid "Description:"
8890 msgstr "Tanım:"
8892 #: src/news.c:300
8893 #, c-format
8894 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8895 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8897 #: src/news.c:335
8898 #, c-format
8899 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8900 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8902 #: src/news.c:372
8903 #, c-format
8904 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8905 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8907 #: src/news.c:451
8908 msgid ""
8909 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8910 msgstr ""
8911 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8913 #: src/news.c:460
8914 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8915 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8917 #: src/news.c:464
8918 #, c-format
8919 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8920 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8922 #: src/news.c:479
8923 #, c-format
8924 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8925 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8927 #: src/news.c:504
8928 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8929 msgstr ""
8930 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8932 #: src/news.c:875
8933 #, c-format
8934 msgid "couldn't select group: %s\n"
8935 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8937 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8938 #, c-format
8939 msgid "couldn't set group: %s\n"
8940 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8942 #: src/news.c:1077
8943 #, c-format
8944 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8945 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8947 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8948 msgid "couldn't get xhdr\n"
8949 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8951 #: src/news.c:1247
8952 #, c-format
8953 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8954 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8956 #: src/news.c:1262
8957 msgid "couldn't get xover\n"
8958 msgstr "xover alınamadı\n"
8960 #: src/news.c:1279
8961 msgid "invalid xover line\n"
8962 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8964 #: src/news.c:1481
8965 msgid ""
8966 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8967 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8968 "\n"
8969 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8970 msgstr ""
8971 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8972 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8973 "\n"
8974 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8976 #: src/news_gtk.c:56
8977 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8978 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8980 #: src/news_gtk.c:57
8981 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8982 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8984 #: src/news_gtk.c:250
8985 #, c-format
8986 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8987 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8989 #: src/news_gtk.c:251
8990 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8991 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8993 #: src/news_gtk.c:294
8994 msgid "Rename newsgroup folder"
8995 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8997 #: src/oauth2.c:239
8998 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8999 msgstr "OAuth2 kimlik denetim kodu eksik\n"
9001 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9002 msgid "OAuth2 connection error\n"
9003 msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n"
9005 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9006 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9007 msgstr "OAuth2 TLS bağlantısında hata\n"
9009 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9010 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9011 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n"
9013 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9014 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9015 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n"
9017 #: src/oauth2.c:355
9018 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9019 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n"
9021 #: src/oauth2.c:357
9022 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9023 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n"
9025 #: src/oauth2.c:489
9026 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9027 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlandı\n"
9029 #: src/oauth2.c:491
9030 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9031 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlanmadı\n"
9033 #: src/oauth2.c:522
9034 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9035 msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n"
9037 #: src/oauth2.c:544
9038 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9039 msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası\n"
9041 #: src/oauth2.c:638
9042 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9043 msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n"
9045 #: src/oauth2.c:645
9046 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9047 msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n"
9049 #: src/oauth2.c:649
9050 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9051 msgstr "OAuth2 kimlik koduyla yeni bir erişim bilgisini deniyor\n"
9053 #: src/oauth2.c:666
9054 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9055 msgstr "OAuth2 erişim ve yenileme bilgisi güncellendi\n"
9057 #: src/oauth2.c:698
9058 #, c-format
9059 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9060 msgstr "OAuth2 aslı: %s\n"
9062 #: src/oauth2.c:699
9063 #, c-format
9064 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9065 msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n"
9067 #: src/oauth2.c:700
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "OAuth2 decoded: %s\n"
9071 "\n"
9072 msgstr ""
9073 "OAuth2 çözümlenmiş: %s\n"
9074 "\n"
9076 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9077 msgid "Input primary passphrase"
9078 msgstr "Ana şifreyi girin"
9080 #: src/password.c:141
9081 msgid "Incorrect primary passphrase."
9082 msgstr "Yanlış ana şifre."
9084 #: src/password_gtk.c:66
9085 msgid "New passphrases do not match, try again."
9086 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
9088 #: src/password_gtk.c:79
9089 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9090 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
9092 #: src/password_gtk.c:143
9093 msgid "Changing primary passphrase"
9094 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
9096 #: src/password_gtk.c:164
9097 msgid ""
9098 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9099 "needs to be entered."
9100 msgstr ""
9101 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
9102 "girilmesi gerekiyor."
9104 #: src/password_gtk.c:174
9105 msgid "Old passphrase:"
9106 msgstr "Eski şifre"
9108 #: src/password_gtk.c:188
9109 msgid "New passphrase:"
9110 msgstr "Yeni şifre"
9112 #: src/password_gtk.c:199
9113 msgid "Confirm passphrase:"
9114 msgstr "Şifreyi doğrula"
9116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9117 msgid "Acpi Notifier"
9118 msgstr "ACPI Bildirimi"
9120 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9121 msgid ""
9122 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9123 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9124 msgstr ""
9125 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9126 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
9128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9129 msgid ""
9130 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9131 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9132 msgstr ""
9133 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9134 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
9136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9137 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9138 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9141 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9142 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9145 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9146 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9149 msgid ""
9150 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9151 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9152 msgstr ""
9153 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
9154 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
9156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9159 msgid "Control file doesn't exist."
9160 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
9162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9163 msgid " : no new or unread mail"
9164 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
9166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9167 msgid " : unread mail"
9168 msgstr " : okunmamış e-posta"
9170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9171 msgid " : new mail"
9172 msgstr " : yeni e-posta"
9174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9176 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9177 msgid "off"
9178 msgstr "kapalı"
9180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9183 msgid "blinking"
9184 msgstr "yanıp sönme"
9186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9189 msgid "on"
9190 msgstr "açık"
9192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9195 msgid "LED "
9196 msgstr "LED "
9198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9199 msgid "ACPI type: "
9200 msgstr "ACPI türü: "
9202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9203 msgid "ACPI file: "
9204 msgstr "ACPI dosyası: "
9206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9207 msgid "values - On: "
9208 msgstr "değerler - Açık: "
9210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9211 msgid " - Off: "
9212 msgstr " - Kapalı: "
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9215 msgid "Blink when user interaction is required"
9216 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9219 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9220 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
9222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9223 msgid "Laptop LED"
9224 msgstr "Dizüstü LED"
9226 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9228 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9229 msgid "Failed to register check before send hook"
9230 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
9232 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9233 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9234 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
9236 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9237 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9238 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9239 msgid "Address Keeper"
9240 msgstr "Rehber"
9242 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9243 msgid "Address book location"
9244 msgstr "Adres defteri yolu"
9246 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9247 msgid "Keep to folder"
9248 msgstr "Dizinde tut"
9250 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9251 msgid "Address book path where addresses are kept"
9252 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
9254 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9258 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9259 #: src/prefs_matcher.c:688
9260 msgid "Select..."
9261 msgstr "Seç..."
9263 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9264 msgid "Fields to keep addresses from"
9265 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
9267 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9268 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9269 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9270 #, c-format
9271 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9272 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9273 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
9275 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9276 msgid ""
9277 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9278 msgstr ""
9279 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
9281 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9282 msgid "Mail Archiver"
9283 msgstr "Posta Arşivleyici"
9285 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9286 msgid "Create Archive..."
9287 msgstr "Yedek Oluştur...."
9289 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9293 "\n"
9294 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9295 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9296 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9297 "Several archiving options are also available.\n"
9298 "\n"
9299 "The archive can be stored as:\n"
9300 "%s\n"
9301 "The archive can be compressed using:\n"
9302 "%s\n"
9303 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9304 "format and compression.\n"
9305 "\n"
9306 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9307 "\n"
9308 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9309 "\n"
9310 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9311 "Archiver"
9312 msgstr ""
9313 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
9314 "\n"
9315 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
9316 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
9317 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
9318 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
9319 "\n"
9320 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
9321 "%s\n"
9322 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
9323 "%s\n"
9324 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
9325 "araçla açılabilir.\n"
9326 "\n"
9327 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
9328 "\n"
9329 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
9330 "\n"
9331 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
9332 "atanabilir"
9334 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9335 msgid "Archiver"
9336 msgstr "Arşivleyici"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9339 msgid "Archiving"
9340 msgstr "Yedekleniyor"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9343 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9344 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9347 msgid "Archiving:"
9348 msgstr "Yedekleniyor:"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9354 "the archiving process:\n"
9355 "%s%s"
9356 msgstr ""
9357 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
9358 "başlamasını önlüyor:\n"
9359 "%s%s"
9361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9362 msgid ""
9363 "\n"
9364 "- the folder to archive is not set"
9365 msgstr ""
9366 "\n"
9367 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9370 msgid ""
9371 "\n"
9372 "- the name for archive is not set"
9373 msgstr ""
9374 "\n"
9375 "- yedek için bir isim girilmedi"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9378 #, c-format
9379 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9380 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
9382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9383 #, c-format
9384 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9385 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9388 #, c-format
9389 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9390 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9393 #, c-format
9394 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9395 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
9397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9398 #, c-format
9399 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9400 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
9402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9404 msgid "Creating archive"
9405 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "Not a valid file name:\n"
9411 "%s."
9412 msgstr ""
9413 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
9414 "%s."
9416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9420 "%s."
9421 msgstr ""
9422 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
9423 "%s."
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "Adding files in folder failed\n"
9429 "Files in folder: %d\n"
9430 "Files in list:   %d\n"
9431 "\n"
9432 "Continue anyway?"
9433 msgstr ""
9434 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
9435 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
9436 "Listedeki dosyalar: %d\n"
9437 "\n"
9438 "Yine de devam et?"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "Archive creation error:\n"
9444 "%s"
9445 msgstr ""
9446 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
9447 "%s"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9450 msgid "Archive result"
9451 msgstr "Yedekleme sonucu"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9454 msgid "Values"
9455 msgstr "Değerler"
9457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9458 msgid "Archive"
9459 msgstr "Yedek"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9462 msgid "Archive format"
9463 msgstr "Yedek türü"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9466 msgid "Compression method"
9467 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9470 msgid "Number of files"
9471 msgstr "Dosya adedi"
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9474 msgid "Archive Size"
9475 msgstr "Yedek Boyutu"
9477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9478 msgid "Folder Size"
9479 msgstr "Dizin Boyutu"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9482 msgid "Compression level"
9483 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9489 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9490 msgid "Yes"
9491 msgstr "Evet"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9497 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9498 #: src/prefs_summaries.c:407
9499 msgid "No"
9500 msgstr "Hayır"
9502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9503 msgid "MD5 checksum"
9504 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9507 msgid "Descriptive names"
9508 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9511 msgid "Delete selected files"
9512 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9516 msgid "Select mails before"
9517 msgstr "Önce e-postaları seç"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9520 msgid "Select folder to archive"
9521 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9524 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9525 msgstr ""
9526 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9527 "belirtmeli]"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9530 #, c-format
9531 msgid "%ld of %ld"
9532 msgstr "%ld / %ld"
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9535 msgid "Create Archive"
9536 msgstr "Yedek Oluştur"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9539 msgid "Enter Archiver arguments"
9540 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9543 msgid "Folder to archive"
9544 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9547 msgid "Folder which is the root of the archive"
9548 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9551 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9552 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9555 msgid "Name for archive"
9556 msgstr "Yedeğin adı"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9559 msgid "Archive location and name"
9560 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9563 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9565 msgid "_Select"
9566 msgstr "_Seç"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9569 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9570 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9573 msgid "Choose compression"
9574 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9587 #, c-format
9588 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9589 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9592 msgid "Choose format"
9593 msgstr "Türü seç"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9599 #, c-format
9600 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9601 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9604 msgid "Miscellaneous options"
9605 msgstr "Diğer seçenekler"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9608 msgid "_Recursive"
9609 msgstr "_Alt Dizinler"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9612 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9613 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9616 msgid "_MD5sum"
9617 msgstr "_MD5sum"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9620 msgid ""
9621 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9622 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9623 "will take to create the archive"
9624 msgstr ""
9625 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9626 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9627 "artıracaktır"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9630 msgid "R_ename"
9631 msgstr "Yeniden _adlandır"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9635 msgid ""
9636 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9637 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9638 "Names will be truncated to max 96 characters"
9639 msgstr ""
9640 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9641 "sağlar.\n"
9642 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9643 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9646 msgid ""
9647 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9648 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9649 msgstr ""
9650 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9651 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9654 msgid "Selection options"
9655 msgstr "Seçim seçenekleri"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9658 msgid ""
9659 "Select emails before a certain date\n"
9660 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9661 msgstr ""
9662 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9663 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9666 msgid "Default save folder"
9667 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9670 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9671 msgstr ""
9672 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9675 msgid "Default compression"
9676 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9689 #, c-format
9690 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9691 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9694 msgid "Default format"
9695 msgstr "Öntanımlı tür"
9697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9701 #, c-format
9702 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9703 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9706 msgid "Default miscellaneous options"
9707 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9710 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9711 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9714 msgid "MD5sum"
9715 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9718 msgid ""
9719 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9720 "default.\n"
9721 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9722 "will take to create the archives"
9723 msgstr ""
9724 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9725 "seçeneği seçin.\n"
9726 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9727 "göz önünde bulundurun"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9730 msgid "Rename"
9731 msgstr "Yeniden adlandır"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9734 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9735 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9738 msgid "Remove attachments"
9739 msgstr "Ekleri kaldır"
9741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9743 msgid "Remove"
9744 msgstr "Kaldır"
9746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9747 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9748 msgid "Attachment"
9749 msgstr "Ek"
9751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9752 msgid "Destroy attachments"
9753 msgstr "Ekleri kaldır"
9755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9756 msgid ""
9757 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9758 "\n"
9759 "The deleted data will be unrecoverable."
9760 msgstr ""
9761 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9762 "\n"
9763 "Silinen veri kurtarılamaz."
9765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9766 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9767 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9770 #, c-format
9771 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9772 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9775 #, c-format
9776 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9777 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9780 msgid "This message doesn't have any attachments."
9781 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9784 msgid "Remove attachments..."
9785 msgstr "Ekleri kaldır..."
9787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9789 msgid "AttRemover"
9790 msgstr "AttRemover"
9792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9793 msgid ""
9794 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9795 "\n"
9796 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9797 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9798 msgstr ""
9799 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9800 "\n"
9801 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9802 "kurtarılamaz."
9804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9805 msgid "Attachment handling"
9806 msgstr "Ek yönetici"
9808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9812 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9813 "\n"
9814 "%s"
9815 msgstr ""
9816 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9817 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9818 "\n"
9819 "%s"
9821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9822 msgid "Attachment warning"
9823 msgstr "Ek uyarısı"
9825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9828 msgid "AttachWarner"
9829 msgstr "AttachWarner"
9831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9832 msgid ""
9833 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9834 "no file is attached."
9835 msgstr ""
9836 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9837 "kullanıcıyı uyarır."
9839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9840 msgid "attach"
9841 msgstr "ek"
9843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9844 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9845 msgid ""
9846 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9847 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleşirse uyar (satır başına bir)"
9849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9850 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9851 msgid "Expressions are case sensitive"
9852 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9855 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9856 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9857 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9860 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9861 msgid "Lines starting with quotation marks"
9862 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9865 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9866 msgid ""
9867 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9868 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9869 "replying."
9870 msgstr ""
9871 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9872 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9873 "edilemez."
9875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9876 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9877 msgid "Forwarded or redirected messages"
9878 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9881 msgid ""
9882 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9883 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9886 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9887 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9888 msgid "Signatures"
9889 msgstr "İmzalar"
9891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9892 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9893 msgid ""
9894 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9895 "the regular expressions above"
9896 msgstr ""
9897 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9898 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9900 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9901 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9902 msgid "Exclude"
9903 msgstr "Hariç Tut"
9905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9907 msgid "Bogofilter"
9908 msgstr "Bogofilter"
9910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9921 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9922 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9923 #: src/prefs_matcher.c:2590
9924 msgid "Any"
9925 msgstr "Herhangi biri"
9927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9928 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9929 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9932 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9933 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9936 msgid ""
9937 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9938 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9939 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9940 "with a few hundred spam and ham messages."
9941 msgstr ""
9942 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9943 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9944 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9945 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9951 "couldn't be run."
9952 msgstr ""
9953 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9956 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9957 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9961 #, c-format
9962 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9963 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9966 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9967 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9973 "%s"
9974 msgstr ""
9975 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9976 "%s"
9978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9979 msgid ""
9980 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9981 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9982 "locally.\n"
9983 "\n"
9984 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9985 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9986 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9987 "\n"
9988 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9989 "specially designated folder.\n"
9990 "\n"
9991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9992 msgstr ""
9993 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9994 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9995 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9996 "\n"
9997 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9998 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9999 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
10000 "\n"
10001 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10002 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10003 "\n"
10004 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
10005 "ulaşabilirsiniz."
10007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10009 msgid "Spam detection"
10010 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10014 msgid "Spam learning"
10015 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
10017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10020 msgid "Process messages on receiving"
10021 msgstr "Postaları alırken işle"
10023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10026 msgid "Maximum size"
10027 msgstr "Azami boyut"
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10032 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10033 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
10035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10038 msgid "KiB"
10039 msgstr "KiB"
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10042 msgid "Delete spam"
10043 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
10045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10046 msgid "Save spam in..."
10047 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
10049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10050 msgid "Only mark as spam"
10051 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
10053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10056 msgid ""
10057 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10058 msgstr ""
10059 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
10061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10064 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10065 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10068 msgid "When unsure, move to"
10069 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10072 msgid ""
10073 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10074 "the Inbox folder."
10075 msgstr ""
10076 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
10077 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10080 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10081 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10084 msgid "Insert X-Bogosity header"
10085 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10088 msgid "Only done for messages in MH folders"
10089 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
10091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10094 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10095 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10100 msgid ""
10101 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10102 "normal folder even if detected as spam"
10103 msgstr ""
10104 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
10105 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
10107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10110 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10111 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
10113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10115 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10116 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10119 msgid ""
10120 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10121 "learn it as ham."
10122 msgstr ""
10123 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10124 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10127 msgid "Bogofilter call"
10128 msgstr "Bogofilter komutu"
10130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10131 msgid "Path to bogofilter executable"
10132 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10137 msgid "Mark spam as read"
10138 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
10140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10141 msgid "Bsfilter"
10142 msgstr "Bsfilter"
10144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10145 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10146 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
10148 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10149 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10150 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
10152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10153 msgid ""
10154 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10155 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10156 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10157 "a few hundred spam and ham messages."
10158 msgstr ""
10159 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
10160 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
10161 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
10162 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
10164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10168 "run."
10169 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
10171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10172 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10173 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
10175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10176 msgid ""
10177 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10178 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10179 "locally.\n"
10180 "\n"
10181 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10182 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10183 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10184 "\n"
10185 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10186 "specially designated folder.\n"
10187 "\n"
10188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10189 msgstr ""
10190 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10191 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10192 "\n"
10193 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10194 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10195 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
10196 "\n"
10197 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10198 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10199 "\n"
10200 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
10201 "ulaşabilirsiniz."
10203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10205 msgid "Save spam in"
10206 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10209 msgid ""
10210 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10211 "learn it as ham."
10212 msgstr ""
10213 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10214 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10217 msgid "Bsfilter call"
10218 msgstr "Bsfilter komutu"
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10221 msgid "Path to bsfilter executable"
10222 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10226 msgid "Clam AntiVirus"
10227 msgstr "Clam AntiVirus"
10229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10230 msgid ""
10231 "Scanning\n"
10232 "No socket information.\n"
10233 "Antivirus disabled."
10234 msgstr ""
10235 "Taranıyor\n"
10236 "Soket bilgisi yok.\n"
10237 "Antivirus kapatıldı."
10239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10240 msgid ""
10241 "Scanning\n"
10242 "Clamd does not respond to ping.\n"
10243 "Is clamd running?"
10244 msgstr ""
10245 "Taranıyor\n"
10246 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
10247 "clamd çalışıyor mu?"
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10250 #, c-format
10251 msgid "Detected %s virus."
10252 msgstr "%s adet virüs bulundu."
10254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "Scanning error:\n"
10258 "%s"
10259 msgstr ""
10260 "Tarama hatası:\n"
10261 "%s"
10263 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10264 #, c-format
10265 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10266 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
10268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10269 msgid "ClamAV: scanning message..."
10270 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
10272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10273 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10274 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
10276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10277 msgid ""
10278 "Init\n"
10279 "No socket information.\n"
10280 "Antivirus disabled."
10281 msgstr ""
10282 "Başlat\n"
10283 "Soket bilgisi yok.\n"
10284 "Antivirüs kapatıldı."
10286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10287 msgid ""
10288 "Init\n"
10289 "Clamd does not respond to ping.\n"
10290 "Is clamd running?"
10291 msgstr ""
10292 "İnit\n"
10293 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10294 "clamd çalışıyor mu?"
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10297 msgid ""
10298 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10299 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10300 "\n"
10301 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10302 "saved in a specially designated folder.\n"
10303 "\n"
10304 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10305 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10306 "the permissions for your home folder and the\n"
10307 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10308 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10309 "users at least need to be given execute permissions\n"
10310 "on these folders.\n"
10311 "\n"
10312 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10313 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10314 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10315 "\n"
10316 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10317 msgstr ""
10318 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
10319 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
10320 "\n"
10321 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
10322 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
10323 "\n"
10324 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
10325 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
10326 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
10327 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
10328 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
10329 "verilmesi gerek.\n"
10330 "\n"
10331 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
10332 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
10333 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
10334 "\n"
10335 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
10336 "ulaşabilirsiniz."
10338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10339 msgid "Virus detection"
10340 msgstr "Virüs tespiti"
10342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10343 msgid "Select folder to store infected messages in"
10344 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
10346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10347 msgid "Enable virus scanning"
10348 msgstr "Virüs taramayı aç"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10351 msgid "Maximum attachment size"
10352 msgstr "Azami eklenti boyutu"
10354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10355 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10356 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10359 msgid "MB"
10360 msgstr "MB"
10362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10363 msgid "Save infected mail in"
10364 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
10366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10367 msgid "Save mail that contains viruses"
10368 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
10370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10371 msgid ""
10372 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10373 msgstr ""
10374 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
10376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10377 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10378 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10381 msgid "Automatic configuration"
10382 msgstr "Otomatik yapılandırma"
10384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10385 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10386 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
10388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10389 msgid "Where is clamd.conf"
10390 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
10392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10393 msgid ""
10394 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10395 "able to locate the file automatically"
10396 msgstr ""
10397 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
10398 "kendiliğinden bulmuş demektir."
10400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10401 msgid "Br_owse"
10402 msgstr "_Gözat"
10404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10405 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10406 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
10408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10409 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10410 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
10412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10413 msgid "Find and _Replace"
10414 msgstr "Bul ve _Değiştir"
10416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10417 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10418 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10421 msgid "Remote Host"
10422 msgstr "Uzak Sunucu"
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10425 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10426 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
10428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10429 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10430 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
10432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10433 msgid ""
10434 "New config\n"
10435 "No socket information.\n"
10436 "Antivirus disabled."
10437 msgstr ""
10438 "Yeni ayar\n"
10439 "Soket bilgisi yok.\n"
10440 "Antivirüs kapatıldı."
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10443 msgid ""
10444 "New config\n"
10445 "Clamd does not respond to ping.\n"
10446 "Is clamd running?"
10447 msgstr ""
10448 "Yeni ayar\n"
10449 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10450 "clamd çalışıyor mu?"
10452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "%s: Unable to open\n"
10456 "clamd will be disabled"
10457 msgstr ""
10458 "%s: Açılamıyor\n"
10459 "clamd kapatılacak"
10461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "%s: Not able to find required information\n"
10465 "clamd will be disabled"
10466 msgstr ""
10467 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
10468 "clamd kapatılacak"
10470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10471 msgid "Could not create socket"
10472 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10475 msgid ": File does not exist"
10476 msgstr ": Dosya mevcut değil"
10478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10479 msgid ": Unable to open"
10480 msgstr ": Açılamadı"
10482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10483 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10485 msgid "Socket write error"
10486 msgstr "Soket yazma hatası"
10488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10489 #, c-format
10490 msgid "%s: Error reading"
10491 msgstr "%s: Okuma hata"
10493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10494 msgid "Socket read error"
10495 msgstr "Soket okuma hatası"
10497 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10498 msgid "Demo"
10499 msgstr "Demo"
10501 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10502 msgid "Failed to register log text hook"
10503 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
10505 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10506 msgid ""
10507 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10508 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10509 "\n"
10510 "It is not really useful."
10511 msgstr ""
10512 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10513 "Yeni kayıt çıktıları için bir kanca yükler ve stdout'a yazar.\n"
10514 "\n"
10515 "Pek kullanışlı değil."
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10518 msgid "Display images"
10519 msgstr "Görüntüleri göster"
10521 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10522 msgid "Display embedded images"
10523 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10525 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10526 msgid "Execute javascript"
10527 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10529 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10530 msgid "Execute embedded javascript"
10531 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10533 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10534 msgid "Execute Java applets"
10535 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10538 msgid "Execute embedded Java applets"
10539 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10541 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10542 msgid "Render objects using plugins"
10543 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10545 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10546 msgid "Render embedded objects using plugins"
10547 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10550 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10551 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)"
10553 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10554 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10555 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10558 #: src/prefs_proxy.c:237
10559 msgid "Proxy"
10560 msgstr "Vekil (Proxy)"
10562 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10563 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10564 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10566 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10567 msgid "Use proxy"
10568 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10571 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10572 msgid "Remote resources"
10573 msgstr "Uzak kaynaklar"
10575 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10576 msgid ""
10577 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10578 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10579 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10580 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10581 "in the email."
10582 msgstr ""
10583 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10584 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10585 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10586 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10587 "kârda açılabilir."
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10590 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10591 msgid "Enable loading of remote content"
10592 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10595 msgid "When clicking on a link, by default"
10596 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10599 msgid "Open in external browser"
10600 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10603 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10604 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10609 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10610 #: src/prefs_customheader.c:228
10611 msgid "Bro_wse"
10612 msgstr "Göz_at"
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10615 msgid "Select stylesheet"
10616 msgstr "Sitil seç"
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10619 msgid "Remote content loading is disabled."
10620 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10623 msgid "Load images"
10624 msgstr "Görüntüleri yükle"
10626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10627 msgid "Enable remote content"
10628 msgstr "Uzak içeriği aç"
10630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10631 msgid "Enable Javascript"
10632 msgstr "Javascript'i Aç"
10634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10635 msgid "Enable Plugins"
10636 msgstr "Eklentileri Aç"
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10639 msgid "Enable Java"
10640 msgstr "Java'yı aç"
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10643 msgid "Open links with external browser"
10644 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10647 #, c-format
10648 msgid "An error occurred: %d\n"
10649 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10652 #, c-format
10653 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10654 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10657 msgid "Open in Viewer"
10658 msgstr "Okuyucuda Aç"
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10661 msgid "Open in Browser"
10662 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10665 msgid "Open Image"
10666 msgstr "Görüntüyü Aç"
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10669 msgid "Copy Link"
10670 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10673 msgid "Download Link"
10674 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10676 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10677 msgid "Save Image As"
10678 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10680 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10681 msgid "Copy Image"
10682 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10684 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10685 msgid "Import feed"
10686 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10689 msgid "Fancy"
10690 msgstr "Fancy"
10692 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10694 msgid "Fancy HTML Viewer"
10695 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10698 #, c-format
10699 msgid ""
10700 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10701 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10702 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10703 msgstr ""
10704 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10705 "yorumlar.\n"
10706 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10707 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10712 msgid "Fetchinfo"
10713 msgstr "Fetchinfo"
10715 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10717 msgid "Failed to register mail receive hook"
10718 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10720 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10721 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10722 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10723 #. * catalog.
10724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10725 msgid ""
10726 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10727 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10728 "ID and retrieval time.\n"
10729 "\n"
10730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10731 msgstr ""
10732 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10733 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10734 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10735 "\n"
10736 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10738 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10740 msgid "Mail marking"
10741 msgstr "Posta işaretleme"
10743 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10745 msgid "Add fetchinfo headers"
10746 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10749 msgid "Headers to be added"
10750 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10752 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10753 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10754 msgid ""
10755 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10756 msgstr ""
10757 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10759 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10761 msgid "Account name"
10762 msgstr "Hesap adı"
10764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10765 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10766 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10768 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10769 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10770 msgid "Receive server"
10771 msgstr "Alınan sunucu"
10773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10774 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10775 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10777 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10778 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10779 msgid "UserID"
10780 msgstr "UserID"
10782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10783 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10784 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10786 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10788 msgid "Fetch time"
10789 msgstr "Alınma zamanı"
10791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10792 msgid ""
10793 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10794 "RFC822 format"
10795 msgstr ""
10796 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10797 "zamanla ekler"
10799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10800 msgid "GData plugin: Authorization required"
10801 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10804 msgid ""
10805 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10806 "the GData plugin.\n"
10807 "\n"
10808 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10809 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10810 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10811 "list."
10812 msgstr ""
10813 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10814 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10815 "\n"
10816 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10817 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10818 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10819 "vermiş olacaksınız."
10821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10822 msgid "Step 1:"
10823 msgstr "1. Adım"
10825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10826 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10827 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10830 msgid "Step 2:"
10831 msgstr "2. Adım"
10833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10834 msgid "Enter code:"
10835 msgstr "Kodu girin:"
10837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10838 #, c-format
10839 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10840 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10842 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10844 #, c-format
10845 msgid "Added %d of"
10846 msgid_plural "Added %d of"
10847 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10849 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10851 #, c-format
10852 msgid "1 contact to the cache"
10853 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10854 msgstr[0] "%d kişiden"
10856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10857 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10858 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10861 #, c-format
10862 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10863 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10865 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10866 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10867 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10870 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10871 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10873 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10874 #, c-format
10875 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10876 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
10879 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10880 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10883 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10884 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10886 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
10887 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10888 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
10891 msgid ""
10892 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10893 "cancelled\n"
10894 msgstr ""
10895 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10896 "sonlandırıldı\n"
10898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
10899 msgid ""
10900 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10901 "started\n"
10902 msgstr ""
10903 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10904 "başlatılmadı\n"
10906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
10907 #, c-format
10908 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10909 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
10912 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10913 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
10916 #, c-format
10917 msgid ""
10918 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10919 msgstr ""
10920 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10921 "güncelleniyor\n"
10923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
10924 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10925 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10927 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
10929 msgid "Authentication"
10930 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
10933 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
10934 msgid "Username:"
10935 msgstr "Kullanıcı adı:"
10937 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
10938 msgid "Polling interval (seconds):"
10939 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
10942 msgid "Maximum number of results:"
10943 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10945 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10946 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10947 msgid "GData"
10948 msgstr "GData"
10950 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10951 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10952 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10954 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10955 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10956 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10958 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10959 msgid ""
10960 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10961 "\n"
10962 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10963 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10964 "into the Tab-address completion.\n"
10965 "\n"
10966 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10967 msgstr ""
10968 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10969 "\n"
10970 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10971 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10972 "edilmesidir.\n"
10973 "\n"
10974 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10976 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10977 msgid "GData integration"
10978 msgstr "GData entegrasyonu"
10980 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10981 #, c-format
10982 msgid ""
10983 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10984 "%d, which begins with the text: %s\n"
10985 "\n"
10986 "%s"
10987 msgstr ""
10988 "Gönderdiğiniz postada bir anahtar kelime mevcut. Anahtar kelime %d. satırda "
10989 "bulunmakta, satır başlangıcı: %s\n"
10990 "\n"
10991 "%s"
10993 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10994 msgid "Keyword warning"
10995 msgstr "Anahtar kelime uyarımı"
10997 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10998 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10999 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11000 msgid "Keyword Warner"
11001 msgstr "Anahtar Kelime Uyarıcısı"
11003 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11004 msgid ""
11005 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11006 "more keywords is found in the message text."
11007 msgstr ""
11008 "İleti metninde anahtar kelime bulunduğunda iletinin gönderimi ya da kuyruğa "
11009 "alınması sırasında uyarıda bulunur."
11011 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11012 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11013 msgstr "İletileri yönlendirirken anahtar kelimeler için denetleme yapma"
11015 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11016 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11017 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11019 msgid "Libravatar"
11020 msgstr "Libavatar"
11022 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11023 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11024 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11026 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11027 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11028 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
11030 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11031 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11032 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11035 msgid "Failed to load missing items cache"
11036 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11039 msgid ""
11040 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11041 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11042 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11043 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11044 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11045 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11046 "\n"
11047 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11048 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11049 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11050 "\n"
11051 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11052 msgstr ""
11053 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
11054 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
11055 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
11056 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
11057 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
11058 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
11059 "\n"
11060 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
11061 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
11062 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
11063 "\n"
11064 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
11066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11067 msgid "Error reading cache stats"
11068 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11071 #, c-format
11072 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11073 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11076 #, c-format
11077 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11078 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11081 msgid "Clear icon cache"
11082 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11085 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11086 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
11088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11089 msgid "Not enough memory for operation"
11090 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "Icon cache successfully cleared:\n"
11096 "• %u missing entries removed.\n"
11097 "• %u files removed."
11098 msgstr ""
11099 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
11100 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
11101 "• %u dosya kaldırıldı."
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11104 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11105 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
11107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "Errors clearing icon cache:\n"
11111 "• %u missing entries removed.\n"
11112 "• %u files removed.\n"
11113 "• %u files failed to be read.\n"
11114 "• %u files couldn't be removed."
11115 msgstr ""
11116 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
11117 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
11118 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
11119 "• %u dosya okunamadı.\n"
11120 "• %u dosya kaldırılamadı."
11122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11123 msgid "Error clearing icon cache."
11124 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
11126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11127 msgid "_Use cached icons"
11128 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11131 msgid ""
11132 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11133 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
11135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11136 msgid "Cache refresh interval"
11137 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11141 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11142 msgid "hours"
11143 msgstr "saat"
11145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11146 msgid "Mystery man"
11147 msgstr "Gizemli şahıs"
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11150 msgid "Identicon"
11151 msgstr "Identicon"
11153 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11154 msgid "MonsterID"
11155 msgstr "MonsterID"
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11158 msgid "Wavatar"
11159 msgstr "Wavatar"
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11162 msgid "Retro"
11163 msgstr "Retro"
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11166 msgid "Robohash"
11167 msgstr "Robohash"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11170 msgid "Pagan"
11171 msgstr "Pagan"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11174 msgid "Custom URL"
11175 msgstr "Özel URL"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11178 msgid "A blank image"
11179 msgstr "Boş simge"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11182 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11183 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11186 msgid "A generated geometric pattern"
11187 msgstr "Geometrik desen"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11190 msgid "A generated full-body monster"
11191 msgstr "Canavar"
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11194 msgid "A generated almost unique face"
11195 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11198 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11199 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11202 msgid "A generated robotic character"
11203 msgstr "Robotik karakter"
11205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11206 msgid "A generated retro adventure game character"
11207 msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
11209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11210 msgid "Redirect to a user provided URL"
11211 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
11213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11214 msgid ""
11215 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11216 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11217 msgstr ""
11218 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
11219 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11222 msgid "_Allow redirects to other sites"
11223 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
11225 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11226 msgid ""
11227 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11228 "services like gravatar.com"
11229 msgstr ""
11230 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
11231 "yönlendirme çağrılarını takip et"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11234 msgid "_Enable federated servers"
11235 msgstr "_Federe sunucuları aç"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11238 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11239 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11242 msgid "Request timeout"
11243 msgstr "Zaman aşımı iste"
11245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11246 msgid "second(s)"
11247 msgstr "saniye"
11249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11250 msgid ""
11251 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11252 "than global socket I/O timeout."
11253 msgstr ""
11254 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
11255 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11258 msgid "Icon cache"
11259 msgstr "Simge geçici belleği"
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11262 msgid "Default missing icon mode"
11263 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
11265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11266 msgid "Network"
11267 msgstr "Ağ"
11269 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11270 msgid ""
11271 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11272 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11273 "from the network."
11274 msgstr ""
11275 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
11276 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
11277 "istenmeyecek."
11279 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11280 msgid "Size of image cache in megabytes"
11281 msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
11283 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11284 msgid "Default font"
11285 msgstr "Öntanımlı font"
11287 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11288 msgid "Open Link"
11289 msgstr "Bağlantıyı Aç"
11291 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11292 msgid "Copy Link Location"
11293 msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
11295 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11296 msgid "LiteHTML viewer"
11297 msgstr "LiteHTML Gösterici"
11299 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11300 msgid ""
11301 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11302 "litehtml.com/)."
11303 msgstr ""
11304 "HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak "
11305 "gösteren bir eklenti."
11307 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11308 msgid "mailmbox folder"
11309 msgstr "mailmbox dizini"
11311 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11312 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11313 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
11315 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11316 msgid "MBOX"
11317 msgstr "MBOX"
11319 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11320 msgid ""
11321 "Input the location of mailbox.\n"
11322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11323 "scanned automatically."
11324 msgstr ""
11325 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
11326 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
11327 "taranacaktır."
11329 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11330 #, c-format
11331 msgid ""
11332 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11333 "Do you really want to delete?"
11334 msgstr ""
11335 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
11336 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
11338 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11339 msgid "No Sieve auth method available\n"
11340 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11342 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11343 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11344 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11346 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11347 msgid "Disconnected"
11348 msgstr "Bağlantı koptu"
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11351 #, c-format
11352 msgid "Disconnected: %s"
11353 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
11355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11356 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11357 #, c-format
11358 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11359 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
11361 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11362 msgid "STARTTLS failed"
11363 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
11365 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11366 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11368 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11369 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11370 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11371 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
11373 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11374 #, c-format
11375 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11376 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
11378 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11379 #, c-format
11380 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11381 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
11383 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11384 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11385 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
11387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11388 msgid "Auth method not available"
11389 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
11391 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11392 #, c-format
11393 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11394 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
11396 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11397 msgid "_Filter"
11398 msgstr "_Süz"
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11401 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11402 msgid "Chec_k Syntax"
11403 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11406 msgid "Re_vert"
11407 msgstr "Ge_ri al"
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11410 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11411 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11412 msgid "Unable to get script contents"
11413 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11416 msgid "Reverting..."
11417 msgstr "Geri alınıyor..."
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11420 msgid "Revert script"
11421 msgstr "Betiği eski haline getir"
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11424 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11425 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11428 msgid "_Revert"
11429 msgstr "_Geri al"
11431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11432 msgid "Script saved successfully."
11433 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11436 msgid "Saving..."
11437 msgstr "Kaydediliyor..."
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11440 msgid "Checking syntax..."
11441 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
11443 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11444 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11445 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11448 #, c-format
11449 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11450 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11454 msgid "Loading..."
11455 msgstr "Yükleniyor..."
11457 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11459 msgid "Add Sieve script"
11460 msgstr "Sieve betiği ekle"
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11463 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11464 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11467 msgid "Enter new name for the script."
11468 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
11470 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11471 #, c-format
11472 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11473 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11476 msgid "Delete filter"
11477 msgstr "Filtreyi sil"
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11480 msgid "Active"
11481 msgstr "Etkin"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11484 msgid "An account can only have one active script at a time."
11485 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11488 msgid "Unable to connect"
11489 msgstr "Bağlanılamadı"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11492 msgid "Listing scripts..."
11493 msgstr "Betikler dinleniyor..."
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11496 msgid "Connecting..."
11497 msgstr "Bağlanılıyor..."
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11500 msgid "Manage Sieve Filters"
11501 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11504 msgid "_Rename"
11505 msgstr "_Yeniden adlandır"
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11508 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11509 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11512 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11513 msgid "ManageSieve"
11514 msgstr "ManageSieve"
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11517 msgid "Manage Sieve Filters..."
11518 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11521 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11522 msgstr ""
11523 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
11525 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11526 msgid "Enable Sieve"
11527 msgstr "Sieve'yi aç"
11529 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11530 msgid "Server information"
11531 msgstr "Sunucu bilgisi"
11533 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11534 msgid "Server name"
11535 msgstr "Sunucu Adı"
11537 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11538 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11539 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
11541 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11542 msgid "Server port"
11543 msgstr "Sunucu portu"
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11546 msgid "Connect to this port instead of the default"
11547 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
11549 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11550 msgid "Encryption"
11551 msgstr "Şifreleme"
11553 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11554 msgid "No encryption"
11555 msgstr "Şifreleme kullanma"
11557 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11558 msgid "Use STARTTLS when available"
11559 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
11561 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11562 msgid "Require STARTTLS"
11563 msgstr "STARTTLS kullan"
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11567 msgid "No authentication"
11568 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
11570 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11571 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11572 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
11574 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11575 msgid "Specify authentication"
11576 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
11578 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11581 #: src/prefs_account.c:2037
11582 msgid "User ID"
11583 msgstr "Kullanıcı ID"
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11589 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11590 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11591 msgid "Password"
11592 msgstr "Parola"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11595 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11596 msgid "Authentication method"
11597 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11600 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11601 #: src/prefs_themes.c:1219
11602 msgid "Automatic"
11603 msgstr "Otomatik"
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11606 msgid "Sieve server must not contain a space."
11607 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11610 msgid "Sieve server is not entered."
11611 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11614 msgid "Sieve"
11615 msgstr "Sieve"
11617 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11618 msgid "NewMail"
11619 msgstr "NewMail"
11621 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11622 msgid "Failed to register newmail hook"
11623 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11625 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11626 #, c-format
11627 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11628 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11634 "after sorting.\n"
11635 "\n"
11636 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11637 "\n"
11638 "Current log is %s"
11639 msgstr ""
11640 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11641 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11642 "\n"
11643 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11644 "\n"
11645 "Mevcut kayıt: %s"
11647 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11648 msgid "Log file"
11649 msgstr "Kayıt dosyası"
11651 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11652 msgid "Folder:"
11653 msgstr "Dizin:"
11655 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11656 msgid "Select folder(s)"
11657 msgstr "Dizin(leri) seç"
11659 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11660 msgid "select recursively"
11661 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11663 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11664 msgid "No new messages"
11665 msgstr "Yeni ileti yok"
11667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11668 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11677 msgid "Notification"
11678 msgstr "Bildirim"
11680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11681 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11682 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11684 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11685 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11686 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11688 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11689 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11690 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11692 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11693 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11694 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11697 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11698 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11700 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11701 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11702 msgstr ""
11703 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11704 "kaydedilemedi"
11706 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11707 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11708 msgstr ""
11709 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11710 "kaydedilemedi"
11712 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11713 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11714 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11716 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11717 msgid ""
11718 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11719 "email.\n"
11720 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11721 "preferences dialog.\n"
11722 "\n"
11723 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11724 msgstr ""
11725 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11726 "sağlayacak\n"
11727 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11728 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11729 "\n"
11730 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11733 msgid "Various tools"
11734 msgstr "Çeşitli araçlar"
11736 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11737 msgid "New Mail message"
11738 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11741 msgid "New News post"
11742 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11745 msgid "A new message arrived"
11746 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11748 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11749 msgid "New Calendar message"
11750 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11752 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11754 msgid "A new calendar message arrived"
11755 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11758 msgid "New RSS feed article"
11759 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11763 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11764 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11767 msgid "New unknown message"
11768 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11771 msgid "Unknown message type arrived"
11772 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11774 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11775 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11776 msgid "Present main window"
11777 msgstr "Ana pencereyi göster"
11779 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11780 msgid "Mail message"
11781 msgstr "E-posta iletisi"
11783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11785 #, c-format
11786 msgid "%d new message arrived"
11787 msgid_plural "%d new messages arrived"
11788 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11791 msgid "News message"
11792 msgstr "Haber iletisi"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11795 msgid "Calendar message"
11796 msgstr "Takvim iletisi"
11798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11799 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11800 #, c-format
11801 msgid "%d new calendar message arrived"
11802 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11803 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11806 msgid "RSS news feed"
11807 msgstr "RSS haber beslemesi"
11809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11810 #, c-format
11811 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11812 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11813 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11815 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11816 #, c-format
11817 msgid "%d new message"
11818 msgid_plural "%d new messages"
11819 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11822 msgid "Hotkeys"
11823 msgstr "Kısayollar"
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11826 msgid "Banner"
11827 msgstr "Banner"
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11830 msgid "Popup"
11831 msgstr "Popup"
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11834 #: src/prefs_receive.c:155
11835 msgid "Command"
11836 msgstr "Komut"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11839 msgid "LCD"
11840 msgstr "LCD"
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11843 msgid "SysTrayicon"
11844 msgstr "SysTrayicon"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11847 msgid "Indicator"
11848 msgstr "Indicator"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11851 msgid "Include folder types"
11852 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11855 msgid "Mail folders"
11856 msgstr "Posta dizinleri"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11859 msgid "News folders"
11860 msgstr "Haber dizinleri"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11863 msgid "RSSyl folders"
11864 msgstr "RSSyl dizinleri"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11867 msgid "vCalendar folders"
11868 msgstr "vCalendar dizinleri"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11871 msgid "These settings override folder-specific selections."
11872 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11875 msgid "Global notification settings"
11876 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11879 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11880 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11883 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11884 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11887 msgid "Use sound theme"
11888 msgstr "Ses teması kullan"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11891 msgid "Show banner"
11892 msgstr "Banner'ı göster"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11896 #: src/prefs_receive.c:231
11897 msgid "Never"
11898 msgstr "Hiç bir zaman"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11901 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11902 msgid "Always"
11903 msgstr "Her zaman"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11906 msgid "Only when not empty"
11907 msgstr "Boş olmadığında"
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11910 msgid "Banner speed"
11911 msgstr "Banner hızı"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11914 msgid "Maximum number of messages"
11915 msgstr "Azami ileti sayısı"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11918 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11919 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11922 msgid "Banner width"
11923 msgstr "Banner genişliği"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11926 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11927 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11930 msgid "pixel(s)"
11931 msgstr "benek"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11934 msgid "Include unread mails in banner"
11935 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11938 msgid "Make banner sticky"
11939 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11945 msgid "Only include selected folders"
11946 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11952 msgid "Select folders..."
11953 msgstr "Dizinleri seç..."
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11956 msgid "Banner colors"
11957 msgstr "Banner renkleri"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11961 msgid "Use custom colors"
11962 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11966 msgid "Foreground"
11967 msgstr "Önplan"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11971 msgid "Foreground color"
11972 msgstr "Önplan rengi"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11976 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11977 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11978 msgid "Background"
11979 msgstr "Arkaplan"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11983 msgid "Background color"
11984 msgstr "Arkaplan rengi"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11988 msgid "Enable popup"
11989 msgstr "Popup'ı aç"
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11993 msgid "Popup timeout"
11994 msgstr "Popup zaman aşımı"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11997 msgid "Make popup sticky"
11998 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12001 msgid "Set popup window width and position"
12002 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12005 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12006 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12010 msgid "Display folder name"
12011 msgstr "Dizin adını göster"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12014 msgid "Sample popup window"
12015 msgstr "Örnek popup penceresi"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12018 msgid "Done"
12019 msgstr "Yapıldı"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12022 msgid "Select command"
12023 msgstr "Komut seç"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12026 msgid "Enable command"
12027 msgstr "Komutu etkin kıl"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12030 msgid "Command to execute"
12031 msgstr "Çalıştırılacak komut"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12034 msgid "Block command after execution for"
12035 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12038 msgid "Enable LCD"
12039 msgstr "LCD'yi aç"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12042 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12043 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12046 msgid "Enable Trayicon"
12047 msgstr "Trayicon kullan"
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12050 msgid "Hide at start-up"
12051 msgstr "Başlangıçta sakla"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12054 msgid "Close to tray"
12055 msgstr "Çalışma alanına küçült"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12058 msgid "Hide when iconified"
12059 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
12061 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12062 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12063 #. notification bubble. If your language does not have a word
12064 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12065 #. instead.See also
12066 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12068 msgid "Passive toaster popup"
12069 msgstr "Pasif popup"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12072 msgid "Add to Indicator Applet"
12073 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12076 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12077 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12080 msgid "Enable global hotkeys"
12081 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12084 #, c-format
12085 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12086 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12089 msgid "<control><shift>F11"
12090 msgstr "<control><shift>F11"
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12093 msgid "<alt>N"
12094 msgstr "<alt>N"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12097 msgid "Toggle minimize"
12098 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
12100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12101 msgid "_Get Mail"
12102 msgstr "_Posta Al"
12104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12105 msgid "_Get Mail from account"
12106 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
12108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12109 msgid "_Email"
12110 msgstr "_E-posta"
12112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12113 msgid "E_mail from account"
12114 msgstr "_Hesaptan e-posta"
12116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12117 msgid "Open A_ddressbook"
12118 msgstr "Adres Defterini _Aç"
12120 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12121 msgid "E_xit Claws Mail"
12122 msgstr "Claws Maili _Kapat"
12124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12125 msgid "_Work Offline"
12126 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
12128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12129 msgid "Show Trayicon Notifications"
12130 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
12132 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12133 #, c-format
12134 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12135 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12138 msgid "New mail message"
12139 msgstr "Yeni posta iletisi"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12142 msgid "New news post"
12143 msgstr "Yeni haber postası"
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12146 msgid "New calendar message"
12147 msgstr "Yeni takvim iletisi"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12150 msgid "New article in RSS feed"
12151 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12154 msgid "New messages arrived"
12155 msgstr "Yeni iletiler alındı"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12158 #, c-format
12159 msgid "%d new mail message arrived"
12160 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12161 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12164 #, c-format
12165 msgid "%d new news post arrived"
12166 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12167 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12170 #, c-format
12171 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12172 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12173 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12176 msgid "Title:"
12177 msgstr "Başlık:"
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12180 msgid "Author:"
12181 msgstr "Yazar:"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12184 msgid "Creator:"
12185 msgstr "Oluşturan:"
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12188 msgid "Producer:"
12189 msgstr "Yapımcı:"
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12192 msgid "Created:"
12193 msgstr "Oluşturuldu:"
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12196 msgid "Modified:"
12197 msgstr "Düzenlendi:"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12200 msgid "Format:"
12201 msgstr "Biçim:"
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12205 msgid "Optimized:"
12206 msgstr "En iyileştirilmiş:"
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12209 msgid "PDF properties"
12210 msgstr "PDF özellikleri"
12212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12213 msgid "Enter password"
12214 msgstr "Şifreyi girin"
12216 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12217 msgid ""
12218 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12219 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
12221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12222 #, c-format
12223 msgid "%s Document"
12224 msgstr "%s adet belge"
12226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12227 #, c-format
12228 msgid "of %d"
12229 msgstr "%d adetten"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12232 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12233 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12237 msgid "Document Index"
12238 msgstr "Belge Fihristi"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12241 msgid "First Page"
12242 msgstr "İlk Sayfa"
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12245 msgid "Previous Page"
12246 msgstr "Önceki Sayfa"
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12249 msgid "Next Page"
12250 msgstr "Sonraki Sayfa"
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12253 msgid "Last Page"
12254 msgstr "Son Sayfa"
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12257 msgid "Zoom In"
12258 msgstr "Yakınlaş"
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12261 msgid "Zoom Out"
12262 msgstr "Uzaklaş"
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12265 msgid "Fit Page"
12266 msgstr "Sayfaya Sığdır"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12269 msgid "Fit Page Width"
12270 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12273 msgid "Rotate Left"
12274 msgstr "Sola Çevir"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12277 msgid "Rotate Right"
12278 msgstr "Sağa Çevir"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12281 msgid "Print Document"
12282 msgstr "Belgeyi Yazdır"
12284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12285 msgid "Document Info"
12286 msgstr "Belge Bilgisi"
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12289 msgid "Page Number"
12290 msgstr "Sayfa Numarası"
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12293 msgid "Zoom Factor"
12294 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12297 #, c-format
12298 msgid ""
12299 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12300 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12301 "\n"
12302 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12303 msgstr ""
12304 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
12305 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
12306 "\n"
12307 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12312 msgid "PDF Viewer"
12313 msgstr "PDF Okuyucu"
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12319 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12320 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12321 "\n"
12322 "%s"
12323 msgstr ""
12324 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
12325 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
12326 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
12327 "\n"
12328 "%s"
12330 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12331 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12332 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
12334 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12335 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12336 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
12338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12339 msgid "Passphrase"
12340 msgstr "Parola"
12342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12343 msgid "[no user id]"
12344 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
12346 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12347 msgid "Passphrases did not match.\n"
12348 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
12350 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12351 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12352 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
12354 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12355 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12356 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12359 msgid "Bad passphrase.\n"
12360 msgstr "Kötü parola.\n"
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12363 msgid "Please enter the passphrase for:"
12364 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
12366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12367 msgid "Key import"
12368 msgstr "Anahtarı içe aktar"
12370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12371 msgid ""
12372 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12373 msgstr ""
12374 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?"
12376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12377 msgid "from keyserver"
12378 msgstr "anahtar sunucusundan"
12380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12381 msgid "from Web Key Directory"
12382 msgstr "Web Key Dizininden"
12384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12385 msgid ""
12386 "\n"
12387 "  Key ID "
12388 msgstr ""
12389 "\n"
12390 "  Anahtar ID "
12392 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12393 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12394 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
12396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12397 msgid "   It should be possible to import it "
12398 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
12400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12401 msgid ""
12402 "when working online,\n"
12403 "   or "
12404 msgstr ""
12405 "çevrim içi çalışırken,\n"
12406 "   ya da "
12408 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12409 msgid ""
12410 "with either of the following commands: \n"
12411 "\n"
12412 "     "
12413 msgstr ""
12414 "aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n"
12415 "\n"
12416 "     "
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12419 msgid ""
12420 "\n"
12421 "  Importing key ID "
12422 msgstr ""
12423 "\n"
12424 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12427 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12428 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12431 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12432 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12435 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12436 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12439 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12440 msgstr "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:"
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12443 msgid "or"
12444 msgstr "ya da"
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12447 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12448 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12451 msgid "PGP/Core"
12452 msgstr "PGP/Core"
12454 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12455 msgid ""
12456 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12457 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12458 "\n"
12459 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12460 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12461 "\n"
12462 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12463 "\n"
12464 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12465 msgstr ""
12466 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
12467 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
12468 "\n"
12469 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
12470 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
12471 "\n"
12472 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12473 "\n"
12474 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12476 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12477 msgid "Core operations"
12478 msgstr "Temel işlemler"
12480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12481 msgid "Automatically check signatures"
12482 msgstr "İmzaları kendilipinden denetle"
12484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12485 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12486 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
12488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12489 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12490 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
12492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12493 msgid "Store passphrase in memory"
12494 msgstr "Parolayı hafızada tut"
12496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12497 msgid "Expire after"
12498 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
12500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12501 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12502 msgstr ""
12503 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12507 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12508 msgid "minutes"
12509 msgstr "dakikada"
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12512 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12513 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
12515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12516 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12517 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12520 msgid "Path to GnuPG executable"
12521 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12524 msgid ""
12525 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12526 "determined."
12527 msgstr ""
12528 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
12530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12531 msgid "Select GnuPG executable"
12532 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
12534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12535 msgid "Sign key"
12536 msgstr "İmza anahtarı"
12538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12539 msgid "Use default GnuPG key"
12540 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
12542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12543 msgid "Select key by your email address"
12544 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
12546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12547 msgid "Specify key manually"
12548 msgstr "Anahtarı elle seç"
12550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12551 msgid "User or key ID:"
12552 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
12554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12555 msgid "No secret key found."
12556 msgstr "İmza bulunamadı"
12558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12559 msgid "Generate a new key pair"
12560 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
12562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12563 msgid "GPG"
12564 msgstr "GPG"
12566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12567 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12568 msgid "S/MIME"
12569 msgstr "S/MIME"
12571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12572 #, c-format
12573 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12574 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
12576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12577 #, c-format
12578 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12579 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
12581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12582 msgid "Undefined"
12583 msgstr "Tanımlanmamış"
12585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12587 msgid "Marginal"
12588 msgstr "Sınırlı güvenilen"
12590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12592 msgid "Ultimate"
12593 msgstr "En üst düzey"
12595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12596 msgid "Select Keys"
12597 msgstr "Anahtarları Seç"
12599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12600 msgid "Key ID"
12601 msgstr "Anahtar ID"
12603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12604 msgid "Trust"
12605 msgstr "Güven"
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12608 msgid "_Other"
12609 msgstr "_Diğer"
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12612 msgid "Do_n't encrypt"
12613 msgstr "Ş_ifreleme"
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12616 msgid "Add key"
12617 msgstr "Anahtar ekle"
12619 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12620 msgid "Enter another user or key ID:"
12621 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12624 #, c-format
12625 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12626 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12632 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12633 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12634 "\n"
12635 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12636 "\n"
12637 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12638 msgstr ""
12639 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12640 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12641 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12642 "\n"
12643 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12644 "\n"
12645 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12648 msgid "No signature found"
12649 msgstr "İmza bulunamadı"
12651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12652 msgid "Untrusted"
12653 msgstr "Güvenilmeyen"
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12656 #, c-format
12657 msgid "The signature can't be checked - %s"
12658 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12661 msgid "The signature has not been checked."
12662 msgstr "İmza denetlenmedi."
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12665 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12666 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12669 #, c-format
12670 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12671 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12674 #, c-format
12675 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12676 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12679 #, c-format
12680 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12681 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12684 #, c-format
12685 msgid "Good signature from \"%s\""
12686 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12689 #, c-format
12690 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12691 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12694 #, c-format
12695 msgid "Expired signature from \"%s\""
12696 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12699 #, c-format
12700 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12701 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12704 #, c-format
12705 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12706 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12709 #, c-format
12710 msgid "Bad signature from \"%s\""
12711 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12714 msgid "The signature has not been checked"
12715 msgstr "İmza denetlendi"
12717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12718 msgid "Error checking signature: no status\n"
12719 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12722 #, c-format
12723 msgid "Error checking signature: %s\n"
12724 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12727 #, c-format
12728 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12729 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12732 #, c-format
12733 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12734 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12737 #, c-format
12738 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12739 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12742 #, c-format
12743 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12744 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12747 #, c-format
12748 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12749 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12752 #, c-format
12753 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12754 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12757 #, c-format
12758 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12759 msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12762 msgid "Revoked"
12763 msgstr "İptal edilmiş"
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12766 #, c-format
12767 msgid "Owner Trust: %s\n"
12768 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12771 msgid "No key!"
12772 msgstr "Anahtar yok!"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12775 msgid "Primary key fingerprint:"
12776 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12779 #, c-format
12780 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12781 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12784 #, c-format
12785 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12786 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12789 #, c-format
12790 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12791 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12794 #, c-format
12795 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12796 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12799 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12800 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12803 #, c-format
12804 msgid "Secret key not found (%s)"
12805 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12808 #, c-format
12809 msgid "Error setting secret key: %s"
12810 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12813 #, c-format
12814 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12815 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12821 "version %s is required.\n"
12822 msgstr ""
12823 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12824 "sürümü gerekli.\n"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12827 #, c-format
12828 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12829 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12832 msgid ""
12833 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12834 "OpenPGP support disabled."
12835 msgstr ""
12836 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12837 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12840 msgid ""
12841 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12842 "generate a key pair.\n"
12843 msgstr ""
12844 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12845 "gerek\n"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12848 msgid "No PGP key found"
12849 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12852 msgid ""
12853 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12854 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12855 "Do you want to create a new key pair now?"
12856 msgstr ""
12857 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12858 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12859 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
12862 #, c-format
12863 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12864 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
12867 msgid ""
12868 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12869 "generate entropy..."
12870 msgstr ""
12871 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12872 "fareyi hareket ettirin..."
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12875 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12876 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12879 #, c-format
12880 msgid ""
12881 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12882 "%s\n"
12883 "\n"
12884 "Do you want to export it to a keyserver?"
12885 msgstr ""
12886 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12887 "%s\n"
12888 "\n"
12889 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
12892 msgid "Key generated"
12893 msgstr "Anahtar üretildi"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
12896 msgid "Key exported."
12897 msgstr "Anahtar yüklendi."
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
12900 msgid "Couldn't export key."
12901 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12904 msgid "Couldn't parse mime part."
12905 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12908 msgid "Couldn't get text data."
12909 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12912 #, c-format
12913 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12914 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12919 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12920 #, c-format
12921 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12922 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12926 msgid ""
12927 "\n"
12928 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12929 msgstr ""
12930 "\n"
12931 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12935 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12936 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12939 #, c-format
12940 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12941 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12944 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12945 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12948 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12949 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12952 msgid "Malformed message"
12953 msgstr "Kusurlu ileti"
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12957 #, c-format
12958 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12959 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12964 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12965 #, c-format
12966 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12967 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12970 #, c-format
12971 msgid "Data signing failed, %s"
12972 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12975 #, c-format
12976 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12977 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12980 msgid "Data signing failed, no results."
12981 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12984 msgid "Data signing failed, no contents."
12985 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12988 msgid ""
12989 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12990 "are email headers, like Subject."
12991 msgstr ""
12992 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12993 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12996 #, c-format
12997 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12998 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13001 #, c-format
13002 msgid "Encryption failed, %s"
13003 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
13005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13006 msgid "PGP/Inline"
13007 msgstr "PGP/Inline"
13009 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13010 msgid "PGP/inline"
13011 msgstr "PGP/inline"
13013 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13014 msgid ""
13015 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13016 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13017 "encrypt your own mails.\n"
13018 "\n"
13019 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13020 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13021 "System\n"
13022 "\n"
13023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13024 "\n"
13025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13026 msgstr ""
13027 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
13028 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
13029 "özellikleri kullanılabilir.\n"
13030 "\n"
13031 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
13032 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
13033 "\n"
13034 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13035 "\n"
13036 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13039 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13040 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
13042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13043 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13044 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
13046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13047 #, c-format
13048 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13049 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
13051 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13052 msgid "OpenPGP digital signature"
13053 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
13055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13056 msgid ""
13057 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13058 "Mime system."
13059 msgstr ""
13060 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
13061 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13064 msgid "PGP/Mime"
13065 msgstr "PGP/Mime"
13067 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13068 msgid "PGP/MIME"
13069 msgstr "PGP/Mime"
13071 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13072 msgid ""
13073 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13074 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13075 "\n"
13076 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13077 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13078 "System\n"
13079 "\n"
13080 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13081 "\n"
13082 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13083 msgstr ""
13084 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
13085 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
13086 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
13087 "\n"
13088 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
13089 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
13090 "\n"
13091 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13092 "\n"
13093 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13095 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13096 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13097 msgid "Python scripts"
13098 msgstr "Python betikleri"
13100 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13101 msgid "Show Python console..."
13102 msgstr "Python uçbirimini göster..."
13104 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13106 msgid "Refresh"
13107 msgstr "Yenile"
13109 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13110 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13111 #: src/wizard.c:1659
13112 msgid "Browse"
13113 msgstr "Gözat"
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13116 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13117 msgid "Python"
13118 msgstr "Python"
13120 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13121 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13122 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
13124 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13125 msgid ""
13126 "This plugin provides Python integration features.\n"
13127 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13128 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13129 "\n"
13130 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13131 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13132 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13133 "builtin toolbar editor.\n"
13134 "\n"
13135 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13136 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13137 "\n"
13138 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13139 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13140 "\n"
13141 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13142 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13143 "following files in this directory are recognised:\n"
13144 "\n"
13145 "compose_any\n"
13146 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13147 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13148 "message.\n"
13149 "\n"
13150 "startup\n"
13151 "Executed at plugin load\n"
13152 "\n"
13153 "shutdown\n"
13154 "Executed at plugin unload\n"
13155 "\n"
13156 "\n"
13157 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13158 "\n"
13159 " help(clawsmail)\n"
13160 "\n"
13161 "in the interactive Python console.\n"
13162 "\n"
13163 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13164 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13165 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13166 "inclusion in the examples.\n"
13167 "\n"
13168 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13169 msgstr ""
13170 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
13171 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
13172 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
13173 "\n"
13174 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
13175 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
13176 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
13177 "atayabilirsiniz.\n"
13178 "\n"
13179 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
13180 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13181 "\n"
13182 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
13183 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13184 "\n"
13185 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
13186 "gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
13187 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
13188 "\n"
13189 "compose_any\n"
13190 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
13191 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
13192 "herhangi biri olabilir.\n"
13193 "\n"
13194 "startup\n"
13195 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
13196 "\n"
13197 "shutdown\n"
13198 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
13199 "\n"
13200 "\n"
13201 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
13202 "\n"
13203 " help(clawsmail)\n"
13204 "\n"
13205 "komutunu yürütün.\n"
13206 "\n"
13207 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
13208 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
13209 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
13210 "\n"
13211 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
13213 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13214 msgid "Python integration"
13215 msgstr "Python entegrasyonu"
13217 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13221 "%s"
13222 msgstr ""
13223 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
13224 "%s"
13226 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13227 #, c-format
13228 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13229 msgstr ""
13230 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
13232 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13233 #, c-format
13234 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13235 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
13237 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13238 #, c-format
13239 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13240 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
13242 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13243 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13244 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
13246 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "Error while subscribing feed\n"
13250 "%s\n"
13251 "\n"
13252 "Folder name '%s' is not allowed."
13253 msgstr ""
13254 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
13255 "%s\n"
13256 "\n"
13257 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
13259 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13260 msgid ""
13261 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13262 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13263 "\n"
13264 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13265 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13266 msgstr ""
13267 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
13268 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
13269 "\n"
13270 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
13271 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
13273 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13274 msgid "RSS feed"
13275 msgstr "RSS beslemesi"
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13278 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13279 msgid "(empty)"
13280 msgstr "(boş)"
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13283 msgid "Refresh all feeds"
13284 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13287 msgid "Subscribe feed"
13288 msgstr "Beslemeye abone ol"
13290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13291 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13292 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
13294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13295 #, c-format
13296 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13297 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13303 "Recovery will not be possible.\n"
13304 "\n"
13305 "Do you really want to delete?"
13306 msgstr ""
13307 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir.\n"
13308 "İşlemi geri almak mümkün değil.\n"
13309 "\n"
13310 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13314 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13315 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13316 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13319 #, c-format
13320 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13321 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13324 msgid "Remove feed tree"
13325 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13328 msgid "Select an OPML file"
13329 msgstr "OPML dosyası seç"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13332 #, c-format
13333 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13334 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13337 #, c-format
13338 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13339 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13342 #, c-format
13343 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13344 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13347 #, c-format
13348 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13349 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13352 #, c-format
13353 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13354 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13357 #, c-format
13358 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13359 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13362 #, c-format
13363 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13364 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13367 #, c-format
13368 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13369 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13372 msgid "HTTP Basic authentication"
13373 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13376 msgid "Use default refresh interval"
13377 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13380 msgid "Keep old items"
13381 msgstr "Eski ögeleri tut"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13384 msgid "_Trim"
13385 msgstr "_Kısalt"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13388 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13389 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13392 msgid "Fetch comments if possible"
13393 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13396 msgid "Always mark it as new"
13397 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13400 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13401 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13404 msgid "Never mark it as new"
13405 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13408 msgid "Add item title to the top of message"
13409 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13412 msgid "Ignore title rename"
13413 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13416 msgid ""
13417 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13418 "of the feed."
13419 msgstr ""
13420 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
13421 "korumak için bunu seç."
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13425 msgid "Verify TLS certificate validity"
13426 msgstr "TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13429 msgid "User name"
13430 msgstr "Kullanıcı adı"
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13433 msgid "Source URL"
13434 msgstr "Kaynak URL"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13437 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13438 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13441 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13442 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13443 msgid "days"
13444 msgstr "gün"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13447 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13448 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13451 msgid "If an item changes"
13452 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13455 msgid "Items"
13456 msgstr "Ögeler"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13459 msgid "Refresh interval"
13460 msgstr "Yenileme sıklığı"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13463 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13464 msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13467 msgid "Set feed properties"
13468 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13471 msgid "_Refresh feed"
13472 msgstr "Beslemeyi _tazele"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13475 msgid "Feed pr_operties"
13476 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13479 msgid "Rena_me..."
13480 msgstr "A_dını değiştir..."
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13483 msgid "R_efresh recursively"
13484 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13487 msgid "Subscribe _new feed..."
13488 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13491 msgid "Create new _folder..."
13492 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13495 msgid "Import feed list..."
13496 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13499 msgid "Remove tree"
13500 msgstr "Ağacı kaldır"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13503 msgid "Add RSS folder tree"
13504 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13507 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13508 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13511 msgid ""
13512 "Creation of folder tree failed.\n"
13513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13514 "there?"
13515 msgstr ""
13516 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
13517 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
13518 "değilsiniz?"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13521 msgid "My Feeds"
13522 msgstr "Beslemelerim"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13525 msgid "Select cookies file"
13526 msgstr "Çerez dosyasını seç"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13529 msgid "Default refresh interval"
13530 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13533 msgid "Refresh all feeds on application start"
13534 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13537 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13538 msgstr "Yeni beslemelerin TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13541 msgid "Path to cookies file"
13542 msgstr "Çerez dosyası yolu"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13545 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13546 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13549 msgid "Refreshing"
13550 msgstr "Yenileniyor"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13553 msgid "Security and privacy"
13554 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13557 #, c-format
13558 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13559 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13562 msgid "Subscribe new feed?"
13563 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13566 msgid "Feed folder:"
13567 msgstr "Besleme dizini"
13569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13570 msgid ""
13571 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13572 "the feed."
13573 msgstr ""
13574 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
13575 "girebilirsiniz."
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13578 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13579 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13582 #, c-format
13583 msgid "Updating comments for '%s'..."
13584 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13588 msgid "401 (Authorisation required)"
13589 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13592 msgid "403 (Forbidden)"
13593 msgstr "403 (Yasaklı)"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13597 msgid "404 (Not found)"
13598 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13601 #, c-format
13602 msgid "Error %d"
13603 msgstr "Hata %d"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13606 #, c-format
13607 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13608 msgid ""
13609 "Error fetching feed at\n"
13610 "<b>%s</b>:\n"
13611 "\n"
13612 "%s"
13613 msgstr ""
13614 "Besleme alınırken hata\n"
13615 "<b>%s</b>:\n"
13616 "\n"
13617 "%s"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13620 #, c-format
13621 msgid ""
13622 "No valid feed found at\n"
13623 "<b>%s</b>"
13624 msgstr ""
13625 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13626 "<b>%s</b>"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13629 msgid "Untitled feed"
13630 msgstr "Başlıksız besleme"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13633 #, c-format
13634 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13635 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13638 #, c-format
13639 msgid "Updating feed '%s'..."
13640 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "Couldn't process feed at\n"
13646 "<b>%s</b>\n"
13647 "\n"
13648 "Please contact developers, this should not happen."
13649 msgstr ""
13650 "Besleme işlenemedi\n"
13651 "<b>%s</b>\n"
13652 "\n"
13653 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13656 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13657 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13660 msgid ""
13661 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13662 "Please report this, with debug output attached.\n"
13663 msgstr ""
13664 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13665 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13667 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13668 msgid ""
13669 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13670 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13671 "\n"
13672 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13673 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13674 "System\n"
13675 "\n"
13676 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13677 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13678 "configured.\n"
13679 "\n"
13680 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13681 "found at:\n"
13682 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13683 "\n"
13684 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13685 msgstr ""
13686 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13687 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13688 "\n"
13689 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13690 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13691 "seçilebilir\n"
13692 "\n"
13693 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13694 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13695 "var.\n"
13696 "\n"
13697 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13698 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13699 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13700 "\n"
13701 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13703 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13704 #, c-format
13705 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13706 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13708 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13709 msgid "Couldn't open temporary file"
13710 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13712 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13713 msgid "Couldn't write to temporary file"
13714 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13716 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13717 msgid "Couldn't close temporary file"
13718 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13720 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13721 msgid ""
13722 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13723 "MIME system."
13724 msgstr ""
13725 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13726 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13728 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13729 msgid "Reporting spam..."
13730 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13732 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13733 msgid "Report spam online..."
13734 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13736 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13737 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13738 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13739 msgid "SpamReport"
13740 msgstr "SpamReport"
13742 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13743 msgid ""
13744 "This plugin reports spam to various places.\n"
13745 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13746 "\n"
13747 " * spam-signal.fr\n"
13748 " * spamcop.net\n"
13749 " * lists.debian.org nomination system"
13750 msgstr ""
13751 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13752 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13753 "\n"
13754 " * spam-signal.fr\n"
13755 " * spamcop.net\n"
13756 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13758 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13759 msgid "Spam reporting"
13760 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13762 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13763 msgid "Enabled"
13764 msgstr "Açık"
13766 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13767 msgid "Forward to:"
13768 msgstr "Yönlendir:"
13770 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13771 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13772 msgid "Password:"
13773 msgstr "Şifre:"
13775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13777 msgid "SpamAssassin"
13778 msgstr "SpamAssassin"
13780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13781 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13782 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13785 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13786 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13789 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13790 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13793 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13794 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13797 msgid ""
13798 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13799 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13800 "accessible."
13801 msgstr ""
13802 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13803 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13804 "olduğundan emin olun."
13806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13807 msgid ""
13808 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13809 "learner."
13810 msgstr ""
13811 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13814 msgid "Failed to get username"
13815 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13818 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13819 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13822 msgid ""
13823 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13824 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13825 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13826 "\n"
13827 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13828 "\n"
13829 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13830 "specially designated folder.\n"
13831 "\n"
13832 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13833 msgstr ""
13834 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13835 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13836 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13837 "\n"
13838 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13839 "kullanılabilir.\n"
13840 "\n"
13841 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13842 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13843 "\n"
13844 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13845 "bulunabilir."
13847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13848 msgid "Localhost"
13849 msgstr "Yerel makine"
13851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13852 msgid "TCP"
13853 msgstr "TCP"
13855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13856 msgid "Unix Socket"
13857 msgstr "Unix Soketi"
13859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13860 msgid "Select folder to save spam to"
13861 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13864 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13865 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13868 msgid "Transport"
13869 msgstr "Taşı"
13871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13872 msgid "Type of transport"
13873 msgstr "Taşıma türü"
13875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13876 msgid "User"
13877 msgstr "Kullanıcı"
13879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13880 msgid "User to use with spamd server"
13881 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13884 msgid "spamd"
13885 msgstr "spamd"
13887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13888 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13889 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13892 msgid "Port of spamd server"
13893 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13896 msgid "Path of Unix socket"
13897 msgstr "Unix soketinin konumu"
13899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13900 msgid "Use compression"
13901 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13904 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13905 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13908 msgid ""
13909 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13910 "aborted."
13911 msgstr ""
13912 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13913 "edilebilir."
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "\n"
13919 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13920 "\n"
13921 "%s\n"
13922 msgstr ""
13923 "\n"
13924 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13925 "\n"
13926 "%s\n"
13928 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13929 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13930 msgid "Failed to write the part data."
13931 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13933 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13934 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13935 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13937 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13938 msgid "Failed to parse VTask data."
13939 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13941 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13942 msgid "Failed to parse VCard data."
13943 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13946 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13947 msgid "TNEF Parser"
13948 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13950 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13951 msgid ""
13952 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13953 "\n"
13954 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13955 "Hand <yerase@yerot.com>"
13956 msgstr ""
13957 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13958 "\n"
13959 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13960 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13962 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13963 msgid "_Edit this meeting..."
13964 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13966 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13967 msgid "_Cancel this meeting..."
13968 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13970 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13971 msgid "_Create new meeting..."
13972 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13974 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13975 msgid "_Go to today"
13976 msgstr "Bugüne _git"
13978 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13979 msgid "Start"
13980 msgstr "Başlat"
13982 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13983 msgid "Show"
13984 msgstr "Göster"
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13987 msgid "Monday"
13988 msgstr "Pazartesi"
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13991 msgid "Tuesday"
13992 msgstr "Salı"
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13995 msgid "Wednesday"
13996 msgstr "Çarşamba"
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13999 msgid "Thursday"
14000 msgstr "Perşembe"
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14003 msgid "Friday"
14004 msgstr "Cuma"
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14007 msgid "Saturday"
14008 msgstr "Cumartesi"
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14011 msgid "Sunday"
14012 msgstr "Pazar"
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14015 msgid "January"
14016 msgstr "Ocak"
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14019 msgid "February"
14020 msgstr "Şubat"
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14023 msgid "March"
14024 msgstr "Mart"
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14027 msgid "April"
14028 msgstr "Nisan"
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14031 msgid "May"
14032 msgstr "Mayıs"
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14035 msgid "June"
14036 msgstr "Haziran"
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14039 msgid "July"
14040 msgstr "Temmuz"
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14043 msgid "August"
14044 msgstr "Ağustos"
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14047 msgid "September"
14048 msgstr "Eylül"
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14051 msgid "October"
14052 msgstr "Ekim"
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14055 msgid "November"
14056 msgstr "Kasım"
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14059 msgid "December"
14060 msgstr "Aralık"
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14063 msgid "Week number"
14064 msgstr "Hafta numarası"
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14067 msgid "Previous month"
14068 msgstr "Önceki ay"
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14071 msgid "Next month"
14072 msgstr "Sonraki ay"
14074 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14075 msgid ""
14076 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14077 "Evolution or Outlook.\n"
14078 "\n"
14079 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14080 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14081 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14082 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14083 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14084 "choose \"New meeting...\".\n"
14085 "\n"
14086 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14087 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14088 "information from others."
14089 msgstr ""
14090 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
14091 "ileti yönetimini sağlar.\n"
14092 "\n"
14093 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
14094 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
14095 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
14096 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
14097 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
14098 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
14099 "\n"
14100 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
14101 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
14102 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
14104 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14105 msgid "Calendar"
14106 msgstr "Takvim"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14109 msgid "Create meeting from message..."
14110 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14113 #, c-format
14114 msgid ""
14115 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14116 msgstr ""
14117 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14120 msgid "Creating meeting..."
14121 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14124 msgid "no subject"
14125 msgstr "başlık yok"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14128 msgid "Accept"
14129 msgstr "Kabul et"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14132 msgid "Tentatively accept"
14133 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14136 msgid "Decline"
14137 msgstr "Reddet"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14140 msgid "You have a Todo item."
14141 msgstr "Bir Göreviniz var."
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14146 msgid "Details follow:"
14147 msgstr "Detayları:"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14150 msgid "You have created a meeting."
14151 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14154 msgid "You have been invited to a meeting."
14155 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14158 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14159 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14162 msgid "You have been forwarded an appointment."
14163 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14166 msgid "(this event recurs)"
14167 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14170 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14171 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14174 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14175 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14178 #, c-format
14179 msgid ""
14180 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14181 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14182 msgstr ""
14183 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
14184 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14187 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14188 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14191 msgid "Error - no calendar part found."
14192 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14195 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14196 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14199 msgid "Send a notification to the attendees"
14200 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14203 msgid "Cancel meeting"
14204 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14207 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14208 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14211 msgid "No account found"
14212 msgstr "Hesap bulunamadı"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14215 msgid ""
14216 "You have no account matching any attendee.\n"
14217 "Do you want to reply anyway?"
14218 msgstr ""
14219 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
14220 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14223 msgid "Reply anyway"
14224 msgstr "Yine de cevapla"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14227 msgid "Answer"
14228 msgstr "Cevapla"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14231 msgid "Edit meeting..."
14232 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14235 msgid "Cancel meeting..."
14236 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14239 msgid "Launch website"
14240 msgstr "Web siteyi aç"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14243 msgid "You are already busy at this time."
14244 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14248 msgid "Event:"
14249 msgstr "Etkinlik:"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14254 msgid "Organizer:"
14255 msgstr "Düzenleyen:"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14260 msgid "Location:"
14261 msgstr "Konum:"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14266 msgid "Summary:"
14267 msgstr "Özet:"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14270 msgid "Starting:"
14271 msgstr "Başlama Tarihi:"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14274 msgid "Ending:"
14275 msgstr "Bitme Tarihi:"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14280 msgid "Attendees:"
14281 msgstr "Katılımcılar:"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14284 msgid "Action:"
14285 msgstr "Eylem:"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14288 msgid "_New meeting..."
14289 msgstr "_Yeni toplantı..."
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14292 msgid "_Export calendar..."
14293 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14296 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14297 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14300 msgid "_Rename..."
14301 msgstr "_Yeniden adlandır..."
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14304 msgid "U_pdate subscriptions"
14305 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14308 msgid "_List view"
14309 msgstr "_Liste görünümü"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14312 msgid "_Week view"
14313 msgstr "_Hafta görünümü"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14316 msgid "_Month view"
14317 msgstr "_Ay görünümü"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14320 msgid "Meetings"
14321 msgstr "Toplantılar"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14324 msgid "in the past"
14325 msgstr "geçmişte"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14328 msgid "today"
14329 msgstr "bugün"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14332 msgid "tomorrow"
14333 msgstr "yarın"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14336 msgid "this week"
14337 msgstr "bu hafta"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14340 msgid "later"
14341 msgstr "daha sonra"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "\n"
14347 "These are the events planned %s:\n"
14348 msgstr ""
14349 "\n"
14350 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
14351 "\n"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14354 #, c-format
14355 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14356 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14359 msgid "403 (Unauthorised)"
14360 msgstr "403 (Yetkisiz)"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14363 #, c-format
14364 msgid "Error %ld"
14365 msgstr "Hata %ld"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14368 #, c-format
14369 msgid ""
14370 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14371 "%s:\n"
14372 "\n"
14373 "%s"
14374 msgstr ""
14375 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
14376 "%s:\n"
14377 "\n"
14378 "%s"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14381 #, c-format
14382 msgid ""
14383 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14384 "%s\n"
14385 "%s"
14386 msgstr ""
14387 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
14388 "%s\n"
14389 "%s"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14393 #, c-format
14394 msgid "Could not create directory %s"
14395 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14398 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14399 msgstr ""
14400 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14403 #, c-format
14404 msgid "Fetching calendar for %s..."
14405 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14408 msgid "new subscription"
14409 msgstr "yeni abonelik"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14412 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14413 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14416 msgid "Subscribe to Webcal"
14417 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14420 msgid "Enter the Webcal URL:"
14421 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14424 msgid "Could not parse the URL."
14425 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14428 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14429 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14432 msgid "Delete subscription"
14433 msgstr "Aboneliği sil"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14436 msgid "accepted"
14437 msgstr "kabul edildi"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14440 msgid "tentatively accepted"
14441 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14444 msgid "declined"
14445 msgstr "reddedildi"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14448 msgid "did not answer"
14449 msgstr "cevaplanmadı"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14452 msgid "individual"
14453 msgstr "bireysel"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14456 msgid "group"
14457 msgstr "grup"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14460 msgid "resource"
14461 msgstr "kaynak"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14464 msgid "room"
14465 msgstr "oda"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14468 msgid "Past"
14469 msgstr "Geçmiş"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14472 msgid "Today"
14473 msgstr "Bugün"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14476 msgid "Tomorrow"
14477 msgstr "Yarın"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14480 msgid "This week"
14481 msgstr "Bu hafta"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14484 msgid "Later"
14485 msgstr "Daha sonra"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14488 msgid "Accepted: "
14489 msgstr "Kabul edildi: "
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14492 msgid "Declined: "
14493 msgstr "Reddedildi: "
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14496 msgid "Tentatively Accepted: "
14497 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14500 msgid "Individual"
14501 msgstr "Bireysel"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14504 msgid "Resource"
14505 msgstr "Kaynak"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14508 msgid "Room"
14509 msgstr "Oda"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14512 msgid "Add..."
14513 msgstr "Ekle..."
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14516 msgid ""
14517 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14518 "- "
14519 msgstr ""
14520 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
14521 "- "
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14526 msgid "You"
14527 msgstr "Siz"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14530 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14531 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14534 #, c-format
14535 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14536 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14539 #, c-format
14540 msgid "%d hour sooner"
14541 msgstr "%d saat önce"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14544 #, c-format
14545 msgid "%d hours sooner"
14546 msgstr "%d saat önce"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14549 #, c-format
14550 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14551 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14554 #, c-format
14555 msgid "%d minutes sooner"
14556 msgstr "%d dakika önce"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14559 #, c-format
14560 msgid "%d hour later"
14561 msgstr "%d saat sonra"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14564 #, c-format
14565 msgid "%d hours later"
14566 msgstr "%d saat sonra"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14569 #, c-format
14570 msgid "%d hours and %d minutes later"
14571 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14574 #, c-format
14575 msgid "%d minutes later"
14576 msgstr "%d dakika sonra"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 "\n"
14582 "\n"
14583 "Everyone would be available %s or %s."
14584 msgstr ""
14585 "\n"
14586 "\n"
14587 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14590 #, c-format
14591 msgid ""
14592 "\n"
14593 "\n"
14594 "Everyone would be available %s."
14595 msgstr ""
14596 "\n"
14597 "\n"
14598 "Herkes %s müsait olabilir."
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14601 msgid ""
14602 "\n"
14603 "\n"
14604 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14605 "6 hours."
14606 msgstr ""
14607 "\n"
14608 "\n"
14609 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14610 "mümkün değil."
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14613 #, c-format
14614 msgid "would be available %s or %s"
14615 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14618 #, c-format
14619 msgid "would be available %s"
14620 msgstr "%s müsait olabilir"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14625 msgid "not available"
14626 msgstr "müsait değil"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14629 #, c-format
14630 msgid ", but would be available %s or %s."
14631 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14634 #, c-format
14635 msgid ", but would be available %s."
14636 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14639 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14640 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14643 msgid "available"
14644 msgstr "müsait"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14648 msgid "Free/busy retrieval failed"
14649 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14652 msgid "Not everyone is available"
14653 msgstr "Herkes müsait değil"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14656 msgid "Send anyway"
14657 msgstr "Yine de gönder"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14660 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14661 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14664 #, c-format
14665 msgid "Fetching planning for %s..."
14666 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14669 msgid "Available"
14670 msgstr "Müsait"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14675 msgid "Everyone is available."
14676 msgstr "Herke müsait"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14679 msgid ""
14680 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14681 "retrieved."
14682 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14685 msgid ""
14686 "Could not send the meeting invitation.\n"
14687 "Check the recipients."
14688 msgstr ""
14689 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14690 "Alıcıları denetleyin"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14693 msgid "Save & Send"
14694 msgstr "Kaydet & Gönder"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14697 msgid "Check availability"
14698 msgstr "Müsaitliği denetle"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14701 msgid "Starts at:"
14702 msgstr "Başlama Saati:"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14706 msgid "on:"
14707 msgstr "açık"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14710 msgid "Ends at:"
14711 msgstr "Bitme Saati:"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14714 msgid "New meeting"
14715 msgstr "Yeni toplantı"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14718 #, c-format
14719 msgid "%s - Edit meeting"
14720 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14724 msgid "Time:"
14725 msgstr "Zaman:"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14728 #, c-format
14729 msgid "%d hour"
14730 msgid_plural "%d hours"
14731 msgstr[0] "%d saat"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14734 #, c-format
14735 msgid "%d minute"
14736 msgid_plural "%d minutes"
14737 msgstr[0] "%d dakika"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14740 #, c-format
14741 msgid "Upcoming event: %s"
14742 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14745 #, c-format
14746 msgid ""
14747 "You have a meeting or event soon.\n"
14748 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14749 "Location: %s\n"
14750 "More information:\n"
14751 "\n"
14752 "%s"
14753 msgstr ""
14754 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14755 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14756 "Konum: %s\n"
14757 "Daha fazla bilgi:\n"
14758 "\n"
14759 "%s"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14762 #, c-format
14763 msgid "Remind me in %d minute"
14764 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14765 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14768 msgid "Empty calendar"
14769 msgstr "Boş takvim"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14772 msgid "There is nothing to export."
14773 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14776 msgid "Could not export the calendar."
14777 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14780 msgid "Export calendar to ICS"
14781 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14784 #, c-format
14785 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14786 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14789 msgid "Could not export the freebusy info."
14790 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14793 #, c-format
14794 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14795 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14798 msgid "Reminders"
14799 msgstr "Hatırlatıcılar"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14802 msgid "Alert me"
14803 msgstr "Beni uyar"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14806 msgid "minutes before an event"
14807 msgstr "dakika öncesinde"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14810 msgid "Calendar export"
14811 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14814 msgid "Automatically export calendar to"
14815 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14819 msgid "You can export to a local file or URL"
14820 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14823 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14824 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14827 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14828 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14831 msgid "Command to run after calendar export"
14832 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14835 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14836 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14839 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14840 msgstr ""
14841 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14842 "sağlar"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14845 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14846 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14849 msgid ""
14850 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14851 msgstr ""
14852 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14853 "kaydet"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14856 msgid "Free/Busy information"
14857 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14860 msgid "Automatically export free/busy status to"
14861 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14864 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14865 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14868 msgid "Command to run after free/busy status export"
14869 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14872 msgid "Get free/busy status of others from"
14873 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14876 #, c-format
14877 msgid ""
14878 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14879 "left part of the email address, %d for the domain"
14880 msgstr ""
14881 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14882 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14885 msgid "TLS options"
14886 msgstr "TLS seçenekleri"
14888 #: src/pop.c:153
14889 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14890 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14892 #: src/pop.c:160
14893 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14894 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14896 #: src/pop.c:167
14897 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14898 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14900 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14901 msgid "POP protocol error\n"
14902 msgstr "POP protokol hatası\n"
14904 #: src/pop.c:289
14905 #, c-format
14906 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14907 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14909 #: src/pop.c:870
14910 #, c-format
14911 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14912 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14914 #: src/pop.c:886
14915 #, c-format
14916 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14917 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14919 #: src/pop.c:918
14920 msgid "mailbox is locked\n"
14921 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14923 #: src/pop.c:921
14924 msgid "Session timeout\n"
14925 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14927 #: src/pop.c:940
14928 msgid "command not supported\n"
14929 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14931 #: src/pop.c:945
14932 msgid "error occurred on POP session\n"
14933 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14935 #: src/pop.c:1145
14936 msgid "TOP command unsupported\n"
14937 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14939 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
14940 msgid "POP"
14941 msgstr "POP"
14943 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
14944 #: src/wizard.c:1516
14945 msgid "IMAP"
14946 msgstr "IMAP"
14948 #: src/prefs_account.c:397
14949 msgid "News (NNTP)"
14950 msgstr "Haberler (NNTP)"
14952 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
14953 msgid "Local mbox file"
14954 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14956 #: src/prefs_account.c:399
14957 msgid "None (SMTP only)"
14958 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14960 #: src/prefs_account.c:1202
14961 msgid "Name of account"
14962 msgstr "Hesabın adı"
14964 #: src/prefs_account.c:1211
14965 msgid "Set as default"
14966 msgstr "Öntanımlı kullan"
14968 #: src/prefs_account.c:1219
14969 msgid "Personal information"
14970 msgstr "Kişisel bilgiler"
14972 #: src/prefs_account.c:1228
14973 msgid "Full name"
14974 msgstr "Tam adı"
14976 #: src/prefs_account.c:1233
14977 msgid "Mail address"
14978 msgstr "E-Posta adresi"
14980 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
14981 msgid "Auto-configure"
14982 msgstr "Kendiliğinden ayarla"
14984 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
14985 msgid "Cancel"
14986 msgstr "İptal"
14988 #: src/prefs_account.c:1313
14989 msgid ""
14990 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14991 "has been built without IMAP and News support."
14992 msgstr ""
14993 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14994 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14996 #: src/prefs_account.c:1342
14997 msgid "This server requires authentication"
14998 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
15000 #: src/prefs_account.c:1348
15001 msgid "Authenticate on connect"
15002 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
15004 #: src/prefs_account.c:1398
15005 msgid "News server"
15006 msgstr "Haberler sunucusu"
15008 #: src/prefs_account.c:1403
15009 msgid "Server for receiving"
15010 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
15012 #: src/prefs_account.c:1408
15013 msgid "Local mailbox"
15014 msgstr "Yerel posta kutusu"
15016 #: src/prefs_account.c:1413
15017 msgid "SMTP server (send)"
15018 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
15020 #: src/prefs_account.c:1419
15021 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15022 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
15024 #: src/prefs_account.c:1427
15025 msgid "command to send mails"
15026 msgstr "postaları gönderecek komut"
15028 #: src/prefs_account.c:1492
15029 #, c-format
15030 msgid "Account%d"
15031 msgstr "Hesap%d"
15033 #: src/prefs_account.c:1571
15034 msgid "Local"
15035 msgstr "Yerel"
15037 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15038 msgid "Default Inbox"
15039 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
15041 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15042 #: src/prefs_account.c:1709
15043 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15044 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
15046 #: src/prefs_account.c:1599
15047 msgid "Authenticate before POP connection"
15048 msgstr "POP bağlantısından önce kimlik denetimi yap"
15050 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15051 msgid "Select"
15052 msgstr "Seç"
15054 #: src/prefs_account.c:1632
15055 msgid "Remove messages on server when received"
15056 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
15058 #: src/prefs_account.c:1643
15059 msgid "Remove after"
15060 msgstr "Sonra sil"
15062 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15063 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15064 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
15066 #: src/prefs_account.c:1673
15067 msgid "Receive size limit"
15068 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
15070 #: src/prefs_account.c:1676
15071 msgid ""
15072 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15073 "you will be able to download them fully or delete them."
15074 msgstr ""
15075 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
15076 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
15078 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15079 msgid "NNTP"
15080 msgstr "NNTP"
15082 #: src/prefs_account.c:1722
15083 msgid "Maximum number of articles to download"
15084 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
15086 #: src/prefs_account.c:1732
15087 msgid "unlimited if 0 is specified"
15088 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
15090 #: src/prefs_account.c:1757
15091 msgid "Plain text"
15092 msgstr "Düz metin"
15094 #: src/prefs_account.c:1771
15095 msgid "IMAP server directory"
15096 msgstr "IMAP sunucu dizini"
15098 #: src/prefs_account.c:1775
15099 msgid "(usually empty)"
15100 msgstr "(genellikle boş)"
15102 #: src/prefs_account.c:1789
15103 msgid "Show subscribed folders only"
15104 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
15106 #: src/prefs_account.c:1796
15107 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15108 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
15110 #: src/prefs_account.c:1798
15111 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15112 msgstr ""
15113 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
15114 "çalışabilir."
15116 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15117 msgid "Automatic checking"
15118 msgstr "Otomatik denetle"
15120 #: src/prefs_account.c:1808
15121 msgid "Use global settings"
15122 msgstr "Genel ayarları kullan"
15124 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15125 msgid "Check for new mail every"
15126 msgstr "Yeni iletileri denetle"
15128 #: src/prefs_account.c:1853
15129 msgid "Filter messages on receiving"
15130 msgstr "İletileri alırken süz"
15132 #: src/prefs_account.c:1869
15133 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15134 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
15136 #: src/prefs_account.c:1873
15137 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15138 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
15140 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15141 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15142 msgid "Header"
15143 msgstr "Üstbilgi"
15145 #: src/prefs_account.c:1965
15146 msgid "Generate Message-ID"
15147 msgstr "İleti-ID Oluştur"
15149 #: src/prefs_account.c:1968
15150 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15151 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
15153 #: src/prefs_account.c:1971
15154 msgid "Add user agent header"
15155 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
15157 #: src/prefs_account.c:1978
15158 msgid "Add user-defined header"
15159 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
15161 #: src/prefs_account.c:1993
15162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15163 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
15165 #: src/prefs_account.c:2092
15166 msgid ""
15167 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15168 "will be used."
15169 msgstr ""
15170 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
15171 "parolası kullanılır."
15173 #: src/prefs_account.c:2103
15174 msgid "Authenticate with POP before sending"
15175 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
15177 #: src/prefs_account.c:2118
15178 msgid "POP authentication timeout"
15179 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
15181 #: src/prefs_account.c:2198
15182 msgid "Authorization"
15183 msgstr "Yetkilendirme"
15185 #: src/prefs_account.c:2215
15186 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15187 msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç"
15189 #: src/prefs_account.c:2255
15190 msgid "Client ID"
15191 msgstr "İstemci ID"
15193 #: src/prefs_account.c:2266
15194 msgid "Client secret"
15195 msgstr "İstemci gizli değeri"
15197 #: src/prefs_account.c:2291
15198 msgid "Obtain authorization code"
15199 msgstr "Yetkilendirme kodunu al"
15201 #: src/prefs_account.c:2295
15202 msgid "Open default browser with request"
15203 msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç"
15205 #: src/prefs_account.c:2302
15206 msgid "Copy link"
15207 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
15209 #: src/prefs_account.c:2315
15210 msgid "Authorization code"
15211 msgstr "Yetkilendirme kodu"
15213 #: src/prefs_account.c:2324
15214 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15215 msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır"
15217 #: src/prefs_account.c:2331
15218 msgid "Complete authorization"
15219 msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla"
15221 #: src/prefs_account.c:2335
15222 msgid "Authorize"
15223 msgstr "Yetkilendir"
15225 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15226 msgid "Signature"
15227 msgstr "İmza"
15229 #: src/prefs_account.c:2424
15230 msgid "Automatically insert signature"
15231 msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle"
15233 #: src/prefs_account.c:2429
15234 msgid "Signature separator"
15235 msgstr "İmza ayracı"
15237 #: src/prefs_account.c:2454
15238 msgid "Command output"
15239 msgstr "Komut çıktısı"
15241 #: src/prefs_account.c:2487
15242 msgid "Automatically set the following addresses"
15243 msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata"
15245 #: src/prefs_account.c:2536
15246 msgid "Spell check dictionaries"
15247 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
15249 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15250 #: src/prefs_spelling.c:149
15251 msgid "Default dictionary"
15252 msgstr "Öntanımlı sözlük"
15254 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15255 #: src/prefs_spelling.c:158
15256 msgid "Default alternate dictionary"
15257 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
15259 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15260 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15261 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15262 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15263 msgid "Compose"
15264 msgstr "Yaz"
15266 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15267 #: src/toolbar.c:500
15268 msgid "Reply"
15269 msgstr "Yanıtla"
15271 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15272 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15273 msgid "Forward"
15274 msgstr "Yönlendir"
15276 #: src/prefs_account.c:2720
15277 msgid "Default privacy system"
15278 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
15280 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15281 msgid "Always sign messages"
15282 msgstr "İletileri her zaman imzala"
15284 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15285 msgid "Always encrypt messages"
15286 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
15288 #: src/prefs_account.c:2753
15289 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15290 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
15292 #: src/prefs_account.c:2756
15293 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15294 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
15296 #: src/prefs_account.c:2759
15297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15298 msgstr ""
15299 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
15300 "şifreleyin"
15302 #: src/prefs_account.c:2761
15303 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15304 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
15306 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15307 msgid "Don't use TLS"
15308 msgstr "TLS kullanma"
15310 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15311 #: src/prefs_account.c:2968
15312 msgid "Use TLS"
15313 msgstr "TLS kullan"
15315 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15316 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15317 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
15319 #: src/prefs_account.c:2961
15320 msgid "Send (SMTP)"
15321 msgstr "Gönder (SMTP)"
15323 #: src/prefs_account.c:2965
15324 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15325 msgstr "TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
15327 #: src/prefs_account.c:2976
15328 msgid "Client certificates"
15329 msgstr "İstemci sertifikaları"
15331 #: src/prefs_account.c:2984
15332 msgid "Certificate for receiving"
15333 msgstr "Alım için sertifika"
15335 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15336 #: src/prefs_account.c:3019
15337 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15338 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
15340 #: src/prefs_account.c:3012
15341 msgid "Certificate for sending"
15342 msgstr "Gönderim için sertifika"
15344 #: src/prefs_account.c:3052
15345 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15346 msgstr "Geçerli TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
15348 #: src/prefs_account.c:3055
15349 msgid "Use non-blocking TLS"
15350 msgstr "Bloklanmamış TLS Kullan"
15352 #: src/prefs_account.c:3067
15353 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15354 msgstr "TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
15356 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15357 msgid "Use proxy server"
15358 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
15360 #: src/prefs_account.c:3168
15361 msgctxt ""
15362 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15363 "common preferences"
15364 msgid "Use default settings"
15365 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
15367 #: src/prefs_account.c:3170
15368 msgid "Use global proxy server settings"
15369 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
15371 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15372 msgid "Use authentication"
15373 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
15375 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15376 msgid "Username"
15377 msgstr "Kullanıcı adı"
15379 #: src/prefs_account.c:3241
15380 msgid "Use proxy server for sending"
15381 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
15383 #: src/prefs_account.c:3243
15384 msgid ""
15385 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15386 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15387 msgstr ""
15388 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
15389 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
15391 #: src/prefs_account.c:3354
15392 msgid "SMTP port"
15393 msgstr "SMTP portu"
15395 #: src/prefs_account.c:3361
15396 msgid "POP port"
15397 msgstr "POP portu"
15399 #: src/prefs_account.c:3368
15400 msgid "IMAP port"
15401 msgstr "IMAP portu"
15403 #: src/prefs_account.c:3375
15404 msgid "NNTP port"
15405 msgstr "NNTP portu"
15407 #: src/prefs_account.c:3381
15408 msgid "Domain name"
15409 msgstr "Alan adı"
15411 #: src/prefs_account.c:3384
15412 msgid ""
15413 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15414 "connecting to SMTP servers."
15415 msgstr ""
15416 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
15417 "kullanılacak."
15419 #: src/prefs_account.c:3398
15420 msgid "Use command to communicate with server"
15421 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
15423 #: src/prefs_account.c:3407
15424 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15425 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
15427 #: src/prefs_account.c:3456
15428 msgid "Put sent messages in"
15429 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
15431 #: src/prefs_account.c:3458
15432 msgid "Put queued messages in"
15433 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
15435 #: src/prefs_account.c:3460
15436 msgid "Put draft messages in"
15437 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
15439 #: src/prefs_account.c:3462
15440 msgid "Put deleted messages in"
15441 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
15443 #: src/prefs_account.c:3519
15444 msgid "Account name is not entered."
15445 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
15447 #: src/prefs_account.c:3523
15448 msgid "Mail address is not entered."
15449 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
15451 #: src/prefs_account.c:3531
15452 msgid "SMTP server is not entered."
15453 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
15455 #: src/prefs_account.c:3536
15456 msgid "User ID is not entered."
15457 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
15459 #: src/prefs_account.c:3541
15460 msgid "POP server is not entered."
15461 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
15463 #: src/prefs_account.c:3561
15464 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15465 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
15467 #: src/prefs_account.c:3567
15468 msgid "IMAP server is not entered."
15469 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
15471 #: src/prefs_account.c:3572
15472 msgid "NNTP server is not entered."
15473 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
15475 #: src/prefs_account.c:3578
15476 msgid "local mailbox filename is not entered."
15477 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
15479 #: src/prefs_account.c:3584
15480 msgid "mail command is not entered."
15481 msgstr "mail komutu girilmemiş"
15483 #: src/prefs_account.c:3594
15484 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15485 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15487 #: src/prefs_account.c:3601
15488 msgid "Password cannot contain a newline character."
15489 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
15491 #: src/prefs_account.c:3636
15492 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15493 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15495 #: src/prefs_account.c:3641
15496 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15497 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
15499 #: src/prefs_account.c:3733
15500 msgid "domain is not specified."
15501 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
15503 #: src/prefs_account.c:3738
15504 msgid "sent folder is not selected."
15505 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
15507 #: src/prefs_account.c:3743
15508 msgid "queue folder is not selected."
15509 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
15511 #: src/prefs_account.c:3748
15512 msgid "draft folder is not selected."
15513 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
15515 #: src/prefs_account.c:3753
15516 msgid "trash folder is not selected."
15517 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
15519 #: src/prefs_account.c:4062
15520 msgid "Receive"
15521 msgstr "Al"
15523 #: src/prefs_account.c:4098
15524 msgid "OAuth2"
15525 msgstr "OAuth2"
15527 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15528 msgid "Templates"
15529 msgstr "Şablonlar"
15531 #: src/prefs_account.c:4152
15532 msgid "Privacy"
15533 msgstr "Gizlilik"
15535 #: src/prefs_account.c:4272
15536 msgid "Advanced"
15537 msgstr "Gelişmiş"
15539 #: src/prefs_account.c:4632
15540 msgid "Preferences for new account"
15541 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
15543 #: src/prefs_account.c:4634
15544 #, c-format
15545 msgid "%s - Account preferences"
15546 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
15548 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15549 msgid "Failed (wrong address)"
15550 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
15552 #: src/prefs_account.c:4831
15553 msgid "Select signature file"
15554 msgstr "İmza dosyasını seç"
15556 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15557 msgid "Select certificate file"
15558 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
15560 #: src/prefs_account.c:4962
15561 msgid "Protocol:"
15562 msgstr "Protokol"
15564 #: src/prefs_account.c:5282
15565 #, c-format
15566 msgid "%s (plugin not loaded)"
15567 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
15569 #: src/prefs_actions.c:226
15570 msgid "Actions configuration"
15571 msgstr "Eylem ayarları"
15573 #: src/prefs_actions.c:253
15574 msgid "Menu name"
15575 msgstr "Menü adı:"
15577 #: src/prefs_actions.c:282
15578 msgid "Shell command"
15579 msgstr "Kabuk komutu"
15581 #: src/prefs_actions.c:292
15582 msgid "Filter action"
15583 msgstr "Süzme eylemi"
15585 #: src/prefs_actions.c:298
15586 msgid "Edit filter action"
15587 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
15589 #: src/prefs_actions.c:326
15590 msgid "Append the new action above to the list"
15591 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
15593 #: src/prefs_actions.c:334
15594 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15595 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
15597 #: src/prefs_actions.c:342
15598 msgid "Delete the selected action from the list"
15599 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
15601 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15602 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15603 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
15605 #: src/prefs_actions.c:358
15606 msgid "Show information on configuring actions"
15607 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
15609 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15610 msgid "_Top"
15611 msgstr "_En üst"
15613 #: src/prefs_actions.c:389
15614 msgid "Move the selected action to the top"
15615 msgstr "Seçilen eylemi en üste taşı"
15617 #: src/prefs_actions.c:399
15618 msgid "Move the selected action up"
15619 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
15621 #: src/prefs_actions.c:407
15622 msgid "Move selected action down"
15623 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
15625 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15626 msgid "_Bottom"
15627 msgstr "En alt"
15629 #: src/prefs_actions.c:417
15630 msgid "Move the selected action to the bottom"
15631 msgstr "Seçilen eylemi en alta taşı"
15633 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15634 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15635 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15636 #: src/prefs_template.c:465
15637 msgid "(New)"
15638 msgstr "(Yeni)"
15640 #: src/prefs_actions.c:615
15641 msgid "Menu name is not set."
15642 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
15644 #: src/prefs_actions.c:620
15645 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15646 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
15648 #: src/prefs_actions.c:625
15649 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15650 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
15652 #: src/prefs_actions.c:644
15653 msgid "Menu name is too long."
15654 msgstr "Menü adı çok uzun."
15656 #: src/prefs_actions.c:653
15657 msgid "Command-line not set."
15658 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15660 #: src/prefs_actions.c:658
15661 msgid "Menu name and command are too long."
15662 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15664 #: src/prefs_actions.c:664
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 "The command\n"
15668 "%s\n"
15669 "has a syntax error."
15670 msgstr ""
15671 "Komut\n"
15672 "%s\n"
15673 "yazım hatası barındırıyor."
15675 #: src/prefs_actions.c:722
15676 msgid "Delete action"
15677 msgstr "Eylemi sil"
15679 #: src/prefs_actions.c:723
15680 msgid "Do you really want to delete this action?"
15681 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15683 #: src/prefs_actions.c:744
15684 msgid "Delete all actions"
15685 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15687 #: src/prefs_actions.c:745
15688 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15689 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15691 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15692 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15693 #: src/prefs_template.c:590
15694 msgid "Entry not saved"
15695 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15697 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15698 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15699 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15700 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15702 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15703 #: src/prefs_actions.c:1315 src/prefs_filtering.c:1469
15704 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
15705 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
15706 #: src/prefs_template.c:597
15707 msgid "_Continue editing"
15708 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15710 #: src/prefs_actions.c:918
15711 msgid "Actions list not saved"
15712 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15714 #: src/prefs_actions.c:919
15715 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15716 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15718 #: src/prefs_actions.c:989
15719 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15720 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15722 #: src/prefs_actions.c:990
15723 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15724 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15726 #: src/prefs_actions.c:992
15727 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15728 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15730 #: src/prefs_actions.c:993
15731 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15732 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15734 #: src/prefs_actions.c:994
15735 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15736 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15738 #: src/prefs_actions.c:995
15739 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15740 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15742 #: src/prefs_actions.c:996
15743 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15744 msgstr ""
15745 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15747 #: src/prefs_actions.c:997
15748 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15749 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15751 #: src/prefs_actions.c:998
15752 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15753 msgstr ""
15754 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15756 #: src/prefs_actions.c:999
15757 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15758 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15760 #: src/prefs_actions.c:1000
15761 msgid "to run command asynchronously"
15762 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15764 #: src/prefs_actions.c:1001
15765 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15766 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15768 #: src/prefs_actions.c:1002
15769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15770 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15772 #: src/prefs_actions.c:1003
15773 msgid ""
15774 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15775 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15777 #: src/prefs_actions.c:1004
15778 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15779 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15781 #: src/prefs_actions.c:1005
15782 msgid "for a user provided argument"
15783 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15785 #: src/prefs_actions.c:1006
15786 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15787 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15789 #: src/prefs_actions.c:1007
15790 msgid "for the text selection"
15791 msgstr "metin seçimi için"
15793 #: src/prefs_actions.c:1008
15794 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15795 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15797 #: src/prefs_actions.c:1009
15798 msgid "for a literal %"
15799 msgstr "lafzî bir % için"
15801 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15802 msgid "Actions"
15803 msgstr "Eylemler"
15805 #: src/prefs_actions.c:1020
15806 msgid ""
15807 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15808 "process a complete message file or just one of its parts."
15809 msgstr ""
15810 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15811 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15813 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15814 #: src/prefs_template.c:1107
15815 msgid "D_uplicate"
15816 msgstr "Çoğal_t"
15818 #: src/prefs_actions.c:1225
15819 msgid "Current actions"
15820 msgstr "Mevcut eylemler"
15822 #: src/prefs_actions.c:1312
15823 msgid "Entry was modified"
15824 msgstr "Girdi değiştirildi"
15826 #: src/prefs_actions.c:1313
15827 msgid ""
15828 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15829 "command-line."
15830 msgstr ""
15831 "Filtre eylem penceresini açmak komut satırındaki mevcut değişiklikleri "
15832 "silecektir."
15834 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15835 #: src/prefs_filtering.c:1120
15836 msgid "Action string is not valid."
15837 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15839 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15840 msgid "Hello,\\n"
15841 msgstr "Merhaba.\\n"
15843 #: src/prefs_common.c:316
15844 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15845 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15847 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15848 msgid ""
15849 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15850 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15851 msgstr ""
15852 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15853 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15855 #: src/prefs_common.c:457
15856 msgid "%x(%a) %H:%M"
15857 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15860 msgid "Automatic account selection"
15861 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15864 msgid "when replying"
15865 msgstr "Cevaplarken"
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15868 msgid "when forwarding"
15869 msgstr "Yönlendirirken"
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15872 msgid "when re-editing"
15873 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15876 msgid "Editing"
15877 msgstr "Düzenleme"
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15880 msgid "Automatically launch the external editor"
15881 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15884 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15885 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15888 msgid "characters"
15889 msgstr "karakter"
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15892 msgid "Even if message is to be encrypted"
15893 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15895 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15896 msgid "Undo level"
15897 msgstr "Geri alma sayısı"
15899 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15900 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15901 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15903 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15904 msgid "KiB into message body "
15905 msgstr "KiB ileti gövdesine "
15907 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15908 msgid "Replying"
15909 msgstr "Cevaplama"
15911 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15912 msgid "Reply will quote by default"
15913 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15915 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15916 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15917 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15919 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15920 msgid "Forwarding"
15921 msgstr "Yönlendirme"
15923 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15924 msgid "Forward as attachment"
15925 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15927 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15928 #, c-format
15929 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15930 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15932 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15933 msgid "When dropping files into the Compose window"
15934 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15936 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15937 msgid "Ask"
15938 msgstr "Sor"
15940 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15941 msgid "Insert"
15942 msgstr "İçer"
15944 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15945 msgid "Attach"
15946 msgstr "Ekle"
15948 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15949 msgid "Writing"
15950 msgstr "Yazma"
15952 #: src/prefs_customheader.c:183
15953 msgid "Custom header configuration"
15954 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15956 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15957 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15958 msgid "Header name is not set."
15959 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15961 #: src/prefs_customheader.c:504
15962 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15963 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15965 #: src/prefs_customheader.c:551
15966 msgid "Choose a PNG file"
15967 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15969 #: src/prefs_customheader.c:553
15970 msgid "Choose an XBM file"
15971 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15973 #: src/prefs_customheader.c:555
15974 msgid "Choose a text file"
15975 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15977 #: src/prefs_customheader.c:568
15978 msgid "This file isn't an image."
15979 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15981 #: src/prefs_customheader.c:573
15982 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15983 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15985 #: src/prefs_customheader.c:579
15986 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15987 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15989 #: src/prefs_customheader.c:584
15990 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15991 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15993 #: src/prefs_customheader.c:593
15994 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15995 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15997 #: src/prefs_customheader.c:602
15998 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15999 msgstr ""
16000 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
16002 #: src/prefs_customheader.c:608
16003 #, c-format
16004 msgid "Compface error: %s"
16005 msgstr "Compface hatası: %s"
16007 #: src/prefs_customheader.c:661
16008 msgid "This file contains newlines."
16009 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
16011 #: src/prefs_customheader.c:691
16012 msgid "Delete header"
16013 msgstr "Üstbilgiyi sil"
16015 #: src/prefs_customheader.c:692
16016 msgid "Do you really want to delete this header?"
16017 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
16019 #: src/prefs_customheader.c:866
16020 msgid "Current custom headers"
16021 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
16023 #: src/prefs_display_header.c:253
16024 msgid "Displayed header configuration"
16025 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
16027 #: src/prefs_display_header.c:277
16028 msgid "Header name"
16029 msgstr "Üstbilgi adı"
16031 #: src/prefs_display_header.c:312
16032 msgid "Hidden headers"
16033 msgstr "Gizli üstbilgiler"
16035 #: src/prefs_display_header.c:353
16036 msgid "Displayed Headers"
16037 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
16039 #: src/prefs_display_header.c:398
16040 msgid "Show all unspecified headers"
16041 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
16043 #: src/prefs_display_header.c:598
16044 msgid "This header is already in the list."
16045 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
16047 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16048 #, c-format
16049 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16050 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
16052 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16053 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16054 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
16056 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16057 msgid "Use system defaults when possible"
16058 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
16060 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16061 msgid "Web browser"
16062 msgstr "Web tarayıcı"
16064 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16065 msgid "Text editor"
16066 msgstr "Metin düzenleyici"
16068 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16069 msgid "Command for 'Display as text'"
16070 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
16072 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16073 msgid ""
16074 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16075 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16076 msgstr ""
16077 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
16078 "aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
16080 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16081 #: src/prefs_message.c:362
16082 msgid "Message View"
16083 msgstr "Posta İçeriği"
16085 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16086 msgid "External Programs"
16087 msgstr "Harici Programlar"
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16090 msgid "Move"
16091 msgstr "Taşı"
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16094 msgid "Hide"
16095 msgstr "Sakla"
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16101 msgid "Message flags"
16102 msgstr "İleti bayrakları"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16105 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16106 msgid "Mark"
16107 msgstr "İşaretle"
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16110 msgid "Mark as read"
16111 msgstr "Okundu olarak işaretle"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16114 msgid "Mark as unread"
16115 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16118 msgid "Mark as spam"
16119 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16122 msgid "Mark as ham"
16123 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16126 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16127 msgid "Execute"
16128 msgstr "Çalıştır"
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16131 msgid "Color label"
16132 msgstr "Renk etiketi"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16136 msgid "Resend"
16137 msgstr "Tekrar gönder"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16140 msgid "Redirect"
16141 msgstr "Yeniden yönlendir"
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16145 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16146 #: src/summaryview.c:470
16147 msgid "Score"
16148 msgstr "Önem"
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16151 msgid "Change score"
16152 msgstr "Önemi değiştir"
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16155 msgid "Set score"
16156 msgstr "Önem ata"
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16160 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16161 msgid "Tags"
16162 msgstr "Etiketler"
16164 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16165 msgid "Apply tag"
16166 msgstr "Etiketi uygula"
16168 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16169 msgid "Unset tag"
16170 msgstr "Etiketi kaldır"
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16173 msgid "Clear tags"
16174 msgstr "Etiketleri temizle"
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16177 msgid "Threads"
16178 msgstr "Zincirleme Konular"
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16181 msgid "Stop filter"
16182 msgstr "Süzmeyi durdur"
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16185 msgid "Action configuration"
16186 msgstr "Eylem yapılandırması"
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16189 #: src/prefs_matcher.c:595
16190 msgid "Rule"
16191 msgstr "Kural"
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16194 msgid "Action"
16195 msgstr "Eylem"
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16198 msgid "Command-line not set"
16199 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16202 msgid "Destination is not set."
16203 msgstr "Hedef belirtilmedi."
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16206 msgid "Recipient is not set."
16207 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16210 msgid "Score is not set"
16211 msgstr "Önem atanmadı"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16214 msgid "Header is not set."
16215 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16218 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16219 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16222 msgid "Tag name is empty."
16223 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16226 msgid "No action was defined."
16227 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16230 #: src/quote_fmt.c:78
16231 msgid "literal %"
16232 msgstr "lafzî %"
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16235 msgid "filename (should not be modified)"
16236 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
16238 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16239 #: src/quote_fmt.c:86
16240 msgid "new line"
16241 msgstr "yeni satır"
16243 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16244 msgid "escape character for quotes"
16245 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
16247 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16248 msgid "quote character"
16249 msgstr "alıntı karakteri"
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16252 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16253 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16256 msgid ""
16257 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16258 "program or script.\n"
16259 "The following symbols can be used:"
16260 msgstr ""
16261 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
16262 "göndermenizi sağlar.\n"
16263 "Şu semboller kullanılabilir:"
16265 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16266 msgid "Recipient"
16267 msgstr "Alıcı"
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16270 msgid "Book/Folder"
16271 msgstr "Defter/Dizin"
16273 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16274 msgid "Destination"
16275 msgstr "Hedef"
16277 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16278 msgid "Color"
16279 msgstr "Renk"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16282 msgid "Current action list"
16283 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
16285 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16286 msgid "Filtering/Processing configuration"
16287 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
16289 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16290 #: src/prefs_filtering.c:969
16291 msgctxt "Filtering Account Menu"
16292 msgid "All"
16293 msgstr "Hepsi"
16295 #: src/prefs_filtering.c:405
16296 msgid "Condition"
16297 msgstr "Koşul"
16299 #: src/prefs_filtering.c:416
16300 msgid " Def_ine... "
16301 msgstr " T_anımla... "
16303 #: src/prefs_filtering.c:434
16304 msgid " De_fine... "
16305 msgstr " Ta_nımla... "
16307 #: src/prefs_filtering.c:461
16308 msgid "Append the new rule above to the list"
16309 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
16311 #: src/prefs_filtering.c:470
16312 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16313 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
16315 #: src/prefs_filtering.c:477
16316 msgid "Delete the selected rule from the list"
16317 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
16319 #: src/prefs_filtering.c:516
16320 msgid "Move the selected rule to the top"
16321 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
16323 #: src/prefs_filtering.c:519
16324 msgid "Page u_p"
16325 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
16327 #: src/prefs_filtering.c:527
16328 msgid "Move the selected rule one page up"
16329 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
16331 #: src/prefs_filtering.c:536
16332 msgid "Move the selected rule up"
16333 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
16335 #: src/prefs_filtering.c:544
16336 msgid "Move the selected rule down"
16337 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
16339 #: src/prefs_filtering.c:547
16340 msgid "Page dow_n"
16341 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
16343 #: src/prefs_filtering.c:555
16344 msgid "Move the selected rule one page down"
16345 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
16347 #: src/prefs_filtering.c:564
16348 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16349 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
16351 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16352 msgid "Condition string is not valid."
16353 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
16355 #: src/prefs_filtering.c:1099
16356 msgid "Condition string is empty."
16357 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
16359 #: src/prefs_filtering.c:1105
16360 msgid "Action string is empty."
16361 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
16363 #: src/prefs_filtering.c:1194
16364 msgid "Delete rule"
16365 msgstr "Kuralı sil"
16367 #: src/prefs_filtering.c:1195
16368 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16369 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
16371 #: src/prefs_filtering.c:1214
16372 msgid "Delete all rules"
16373 msgstr "Tüm kuralları sil"
16375 #: src/prefs_filtering.c:1215
16376 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16377 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
16379 #: src/prefs_filtering.c:1467
16380 msgid "Filtering rules not saved"
16381 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
16383 #: src/prefs_filtering.c:1468
16384 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16385 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
16387 #: src/prefs_filtering.c:1694
16388 msgid "Move one page up"
16389 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
16391 #: src/prefs_filtering.c:1695
16392 msgid "Move one page down"
16393 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
16395 #: src/prefs_filtering.c:1850
16396 msgid "Enable"
16397 msgstr "Etkinleştir"
16399 #: src/prefs_folder_column.c:212
16400 msgid "Folder list columns configuration"
16401 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
16403 #: src/prefs_folder_column.c:229
16404 msgid ""
16405 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16406 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16407 msgstr ""
16408 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
16409 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
16411 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16412 msgid "Hidden columns"
16413 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
16415 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16416 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16417 msgid "Displayed columns"
16418 msgstr "Gösterilen sütunlar"
16420 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16421 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16422 msgid " Use default "
16423 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
16425 #: src/prefs_folder_item.c:216
16426 msgid ""
16427 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16428 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16429 "subfolders\"."
16430 msgstr ""
16431 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
16432 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
16433 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
16435 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16436 msgid ""
16437 "Apply to\n"
16438 "subfolders"
16439 msgstr ""
16440 "Alt dizinlere\n"
16441 "uygula"
16443 #: src/prefs_folder_item.c:323
16444 msgid "Normal"
16445 msgstr "Normal"
16447 #: src/prefs_folder_item.c:325
16448 msgid "Outbox"
16449 msgstr "Giden Kutusu"
16451 #: src/prefs_folder_item.c:336
16452 msgid "Folder type"
16453 msgstr "Dizin türü"
16455 #: src/prefs_folder_item.c:360
16456 msgid "Simplify Subject RegExp"
16457 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
16459 #: src/prefs_folder_item.c:387
16460 msgid "Test string"
16461 msgstr "Deneme dizisi"
16463 #: src/prefs_folder_item.c:408
16464 msgid "Result"
16465 msgstr "Sonuç"
16467 #: src/prefs_folder_item.c:426
16468 msgid "Folder chmod"
16469 msgstr "Dizin chmod değeri"
16471 #: src/prefs_folder_item.c:454
16472 msgid "Folder color"
16473 msgstr "Dizin rengi"
16475 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16476 msgid "Pick color for folder"
16477 msgstr "Dizin için renk seç"
16479 #: src/prefs_folder_item.c:480
16480 msgid "Run Processing rules at start-up"
16481 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
16483 #: src/prefs_folder_item.c:493
16484 msgid "Run Processing rules when opening"
16485 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
16487 #: src/prefs_folder_item.c:505
16488 msgid "Scan for new mail"
16489 msgstr "Yeni posta için tara"
16491 #: src/prefs_folder_item.c:507
16492 msgid ""
16493 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16494 "side filtering on IMAP or by an external application"
16495 msgstr ""
16496 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
16497 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
16499 #: src/prefs_folder_item.c:524
16500 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16501 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
16503 #: src/prefs_folder_item.c:539
16504 msgid ""
16505 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16506 "View/Text Options)"
16507 msgstr ""
16508 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
16509 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
16511 #: src/prefs_folder_item.c:549
16512 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16513 msgstr "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken dizini atla"
16515 #: src/prefs_folder_item.c:551
16516 msgid ""
16517 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16518 "unread or new messages"
16519 msgstr ""
16520 "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken bu dizinin atlanmasını istiyorsanız "
16521 "bu seçeneği işaretleyin."
16523 #: src/prefs_folder_item.c:563
16524 msgid "Synchronise for offline use"
16525 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
16527 #: src/prefs_folder_item.c:582
16528 msgid "Fetch message bodies from the last"
16529 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
16531 #: src/prefs_folder_item.c:587
16532 msgid "0: all bodies"
16533 msgstr "0: tüm gövdeler"
16535 #: src/prefs_folder_item.c:594
16536 msgid "Remove older messages bodies"
16537 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
16539 #: src/prefs_folder_item.c:612
16540 msgid "Discard folder cache"
16541 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
16543 #: src/prefs_folder_item.c:943
16544 msgid "Request Return Receipt"
16545 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
16547 #: src/prefs_folder_item.c:954
16548 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16549 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
16551 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16552 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16553 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16554 #, c-format
16555 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16556 msgid "Default %s"
16557 msgstr "Öntanımlı %s"
16559 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16560 #, c-format
16561 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16562 msgid "Default %s for replies"
16563 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
16565 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16566 msgid "Default account"
16567 msgstr "Öntanımlı hesap"
16569 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16570 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16571 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
16573 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16574 msgid "Discard cache"
16575 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
16577 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16578 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16579 msgstr ""
16580 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
16581 "musunuz?"
16583 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16584 msgid "General"
16585 msgstr "Genel"
16587 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16588 #, c-format
16589 msgid "Properties for folder %s"
16590 msgstr "%s dizini için özellikler"
16592 #: src/prefs_fonts.c:78
16593 msgid "Folder and Message Lists"
16594 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
16596 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16597 msgid "Message"
16598 msgstr "İleti"
16600 #: src/prefs_fonts.c:119
16601 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16602 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
16604 #: src/prefs_fonts.c:127
16605 msgid "Small"
16606 msgstr "Küçük"
16608 #: src/prefs_fonts.c:147
16609 msgid "Bold"
16610 msgstr "Kalın"
16612 #: src/prefs_fonts.c:167
16613 msgid "Use different font for printing"
16614 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
16616 #: src/prefs_fonts.c:175
16617 msgid "Message Printing"
16618 msgstr "İleti Yazdırma"
16620 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16621 #: src/prefs_themes.c:426
16622 msgid "Display"
16623 msgstr "Görünüm"
16625 #: src/prefs_fonts.c:252
16626 msgid "Fonts"
16627 msgstr "Fontlar"
16629 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16630 msgid "Preferences"
16631 msgstr "Tercihler"
16633 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16634 msgid "Automatically display attached images"
16635 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
16637 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16638 msgid "Resize attached images by default"
16639 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
16641 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16642 msgid "Clicking image toggles scaling"
16643 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
16645 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16646 msgid "Fit image"
16647 msgstr "Görüntüyü sığdır"
16649 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16650 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16651 msgstr ""
16652 "Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar"
16654 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16655 msgid "Height"
16656 msgstr "Yükseklik"
16658 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16659 msgid "Width"
16660 msgstr "Genişlik"
16662 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16663 msgid "Display images inline"
16664 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
16666 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16667 msgid "Print images"
16668 msgstr "Görüntüleri yazdır"
16670 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16671 msgid "Image Viewer"
16672 msgstr "Görüntü Gösterici"
16674 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16675 msgid "Restrict the log window to"
16676 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
16678 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16679 msgid "0 to stop logging in the log window"
16680 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
16682 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16683 msgid "lines"
16684 msgstr "satır"
16686 #: src/prefs_logging.c:165
16687 msgid "Filtering/processing log"
16688 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
16690 #: src/prefs_logging.c:168
16691 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16692 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
16694 #: src/prefs_logging.c:174
16695 msgid ""
16696 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16697 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16698 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16699 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16700 msgstr ""
16701 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
16702 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16703 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16704 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16706 #: src/prefs_logging.c:181
16707 msgid "Log filtering/processing when..."
16708 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16710 #: src/prefs_logging.c:185
16711 msgid "filtering at incorporation"
16712 msgstr "birleştirirken süzme"
16714 #: src/prefs_logging.c:187
16715 msgid "pre-processing folders"
16716 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16718 #: src/prefs_logging.c:192
16719 msgid "manually filtering"
16720 msgstr "elle filtrelerken"
16722 #: src/prefs_logging.c:194
16723 msgid "post-processing folders"
16724 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16726 #: src/prefs_logging.c:201
16727 msgid "processing folders"
16728 msgstr "dizinler işlenirken"
16730 #: src/prefs_logging.c:217
16731 msgid "Log level"
16732 msgstr "Kayıt seviyesi"
16734 #: src/prefs_logging.c:226
16735 msgid "Low"
16736 msgstr "Düşük"
16738 #: src/prefs_logging.c:227
16739 msgid "Medium"
16740 msgstr "Orta"
16742 #: src/prefs_logging.c:228
16743 msgid "High"
16744 msgstr "Yüksek"
16746 #: src/prefs_logging.c:233
16747 msgid ""
16748 "Select the level of detail of the logging.\n"
16749 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16750 "match and what actions are performed.\n"
16751 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16752 "and why rules are skipped.\n"
16753 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16754 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16755 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16756 msgstr ""
16757 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16758 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16759 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16760 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16761 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16762 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16763 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16764 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16766 #: src/prefs_logging.c:274
16767 msgid "Disk log"
16768 msgstr "Diske kayıt"
16770 #: src/prefs_logging.c:276
16771 msgid "Write the following information to disk..."
16772 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16774 #: src/prefs_logging.c:284
16775 msgid "Warning messages"
16776 msgstr "Uyarı mesajları"
16778 #: src/prefs_logging.c:285
16779 msgid "Network protocol messages"
16780 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16782 #: src/prefs_logging.c:289
16783 msgid "Error messages"
16784 msgstr "Hata mesajları"
16786 #: src/prefs_logging.c:290
16787 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16788 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16790 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16791 msgid "Other"
16792 msgstr "Diğer"
16794 #: src/prefs_logging.c:411
16795 msgid "Logging"
16796 msgstr "Kayıt"
16798 #: src/prefs_matcher.c:334
16799 msgid "more than"
16800 msgstr "daha fazla"
16802 #: src/prefs_matcher.c:335
16803 msgid "less than"
16804 msgstr "daha az"
16806 #: src/prefs_matcher.c:341
16807 msgid "weeks"
16808 msgstr "hafta"
16810 #: src/prefs_matcher.c:345
16811 msgid "after"
16812 msgstr "sonra"
16814 #: src/prefs_matcher.c:346
16815 msgid "before"
16816 msgstr "önce"
16818 #: src/prefs_matcher.c:350
16819 msgid "higher than"
16820 msgstr "daha yüksek"
16822 #: src/prefs_matcher.c:351
16823 msgid "lower than"
16824 msgstr "daha düşük"
16826 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16827 msgid "exactly"
16828 msgstr "tam olarak"
16830 #: src/prefs_matcher.c:356
16831 msgid "greater than"
16832 msgstr "daha büyük"
16834 #: src/prefs_matcher.c:357
16835 msgid "smaller than"
16836 msgstr "daha küçük"
16838 #: src/prefs_matcher.c:362
16839 msgid "bytes"
16840 msgstr "bayt"
16842 #: src/prefs_matcher.c:363
16843 msgid "kibibytes"
16844 msgstr "kibibayt"
16846 #: src/prefs_matcher.c:364
16847 msgid "mebibytes"
16848 msgstr "mebibayt"
16850 #: src/prefs_matcher.c:368
16851 msgid "contains"
16852 msgstr "içeren"
16854 #: src/prefs_matcher.c:369
16855 msgid "doesn't contain"
16856 msgstr "içermeyen"
16858 #: src/prefs_matcher.c:393
16859 msgid "headers part"
16860 msgstr "üstbilgi bölümü"
16862 #: src/prefs_matcher.c:394
16863 msgid "headers values"
16864 msgstr "üstbilgi değeri"
16866 #: src/prefs_matcher.c:395
16867 msgid "body part"
16868 msgstr "gövde bölümü"
16870 #: src/prefs_matcher.c:396
16871 msgid "whole message"
16872 msgstr "tüm ileti"
16874 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
16875 msgid "Marked"
16876 msgstr "İşaretlenmiş"
16878 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
16879 msgid "Deleted"
16880 msgstr "Silinmiş"
16882 #: src/prefs_matcher.c:404
16883 msgid "Replied"
16884 msgstr "Cevaplanmış"
16886 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
16887 msgid "Forwarded"
16888 msgstr "Yönlendirilmiş"
16890 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
16891 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16892 msgid "Spam"
16893 msgstr "İstenmeyen"
16895 #: src/prefs_matcher.c:408
16896 msgid "Has attachment"
16897 msgstr "Eklentisi olan"
16899 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
16900 msgid "Signed"
16901 msgstr "İmzalanmış"
16903 #: src/prefs_matcher.c:413
16904 msgid "set"
16905 msgstr "atanmış"
16907 #: src/prefs_matcher.c:414
16908 msgid "not set"
16909 msgstr "atanmamış"
16911 #: src/prefs_matcher.c:418
16912 msgid "yes"
16913 msgstr "evet"
16915 #: src/prefs_matcher.c:419
16916 msgid "no"
16917 msgstr "hayır"
16919 #: src/prefs_matcher.c:423
16920 msgid "Any tags"
16921 msgstr "Herhangi bir etiket"
16923 #: src/prefs_matcher.c:424
16924 msgid "Specific tag"
16925 msgstr "Belirli bir etiket"
16927 #: src/prefs_matcher.c:428
16928 msgid "ignored"
16929 msgstr "dikkate alınmayan"
16931 #: src/prefs_matcher.c:429
16932 msgid "not ignored"
16933 msgstr "dikkate alınan"
16935 #: src/prefs_matcher.c:430
16936 msgid "watched"
16937 msgstr "izlenen"
16939 #: src/prefs_matcher.c:431
16940 msgid "not watched"
16941 msgstr "izlenmeyen"
16943 #: src/prefs_matcher.c:435
16944 msgid "found"
16945 msgstr "bulunan"
16947 #: src/prefs_matcher.c:436
16948 msgid "not found"
16949 msgstr "bulunmayan"
16951 #: src/prefs_matcher.c:440
16952 msgid "0 (Passed)"
16953 msgstr "0 (Geçti)"
16955 #: src/prefs_matcher.c:441
16956 msgid "non-0 (Failed)"
16957 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16959 #: src/prefs_matcher.c:578
16960 msgid "Condition configuration"
16961 msgstr "Koşul yapılandırması"
16963 #: src/prefs_matcher.c:624
16964 msgid "Match criteria"
16965 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16967 #: src/prefs_matcher.c:632
16968 msgid "All messages"
16969 msgstr "Tüm iletiler"
16971 #: src/prefs_matcher.c:634
16972 msgid "Age"
16973 msgstr "Yaş"
16975 #: src/prefs_matcher.c:635
16976 msgid "Phrase"
16977 msgstr "Parola"
16979 #: src/prefs_matcher.c:636
16980 msgid "Flags"
16981 msgstr "Bayraklar"
16983 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16984 msgid "Color labels"
16985 msgstr "Renk etiketleri"
16987 #: src/prefs_matcher.c:638
16988 msgid "Thread"
16989 msgstr "Zincirleme Konu"
16991 #: src/prefs_matcher.c:641
16992 msgid "Partially downloaded"
16993 msgstr "Kısmen indirilen"
16995 #: src/prefs_matcher.c:644
16996 msgid "External program test"
16997 msgstr "Harici program testi"
16999 #: src/prefs_matcher.c:672
17000 msgid ""
17001 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17002 "header if not available in the list."
17003 msgstr ""
17004 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
17005 "yazın."
17007 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17008 #: src/prefs_matcher.c:2583
17009 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17010 msgid "All"
17011 msgstr "Hepsi"
17013 #: src/prefs_matcher.c:749
17014 msgid "Use regexp"
17015 msgstr "düzenli ifade kullan"
17017 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
17018 #: src/prefs_matcher.c:840
17019 msgid "Message must match"
17020 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
17022 #: src/prefs_matcher.c:844
17023 msgid "at least one"
17024 msgstr "en az biriyle"
17026 #: src/prefs_matcher.c:845
17027 msgid "all"
17028 msgstr "hepsiyle"
17030 #: src/prefs_matcher.c:848
17031 msgid "of above rules"
17032 msgstr "eşleşmeli"
17034 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17035 msgid "Search pattern is not set."
17036 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
17038 #: src/prefs_matcher.c:1575
17039 msgid "Invalid hour."
17040 msgstr "Geçersiz saat."
17042 #: src/prefs_matcher.c:1585
17043 msgid "Test command is not set."
17044 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
17046 #: src/prefs_matcher.c:1656
17047 msgid "all addresses in all headers"
17048 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
17050 #: src/prefs_matcher.c:1659
17051 msgid "any address in any header"
17052 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
17054 #: src/prefs_matcher.c:1661
17055 #, c-format
17056 msgid "the address(es) in header '%s'"
17057 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
17059 #: src/prefs_matcher.c:1662
17060 #, c-format
17061 msgid ""
17062 "Book/folder path is not set.\n"
17063 "\n"
17064 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17065 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17066 msgstr ""
17067 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
17068 "\n"
17069 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
17070 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
17072 #: src/prefs_matcher.c:1884
17073 msgid "Headers part"
17074 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
17076 #: src/prefs_matcher.c:1888
17077 msgid "Headers values"
17078 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
17080 #: src/prefs_matcher.c:1892
17081 msgid "Body part"
17082 msgstr "Gövde bölümü"
17084 #: src/prefs_matcher.c:1896
17085 msgid "Whole message"
17086 msgstr "İletinin tümü"
17088 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17089 msgid "in"
17090 msgstr "içinde"
17092 #: src/prefs_matcher.c:2015
17093 msgid "content is"
17094 msgstr "içerik"
17096 #: src/prefs_matcher.c:2019
17097 msgid "Date is"
17098 msgstr "Tarih"
17100 #: src/prefs_matcher.c:2030
17101 msgid "Age is"
17102 msgstr "Yaş"
17104 #: src/prefs_matcher.c:2035
17105 msgid "Flag"
17106 msgstr "Bayrak"
17108 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17109 msgid "is"
17110 msgstr "seç"
17112 #: src/prefs_matcher.c:2041
17113 msgid "Name:"
17114 msgstr "Ad:"
17116 #: src/prefs_matcher.c:2049
17117 msgid "Label"
17118 msgstr "Etiket"
17120 #: src/prefs_matcher.c:2054
17121 msgid "Value:"
17122 msgstr "Değer:"
17124 #: src/prefs_matcher.c:2069
17125 msgid "Score is"
17126 msgstr "Önem"
17128 #: src/prefs_matcher.c:2070
17129 msgid "points"
17130 msgstr "puan"
17132 #: src/prefs_matcher.c:2080
17133 msgid "Size is"
17134 msgstr "Boyut"
17136 #: src/prefs_matcher.c:2085
17137 msgid "Scope:"
17138 msgstr "Kapsam:"
17140 #: src/prefs_matcher.c:2087
17141 msgid "tags"
17142 msgstr "etiketler"
17144 #: src/prefs_matcher.c:2092
17145 msgid "type is"
17146 msgstr "tür"
17148 #: src/prefs_matcher.c:2096
17149 msgid "Program returns"
17150 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
17152 #: src/prefs_matcher.c:2166
17153 msgid ""
17154 "The entry was not saved.\n"
17155 "Close anyway?"
17156 msgstr ""
17157 "Girdi kaydedilmedi.\n"
17158 "Yine de kapatılsın mı?"
17160 #: src/prefs_matcher.c:2234
17161 msgid "Match Type: 'Test'"
17162 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
17164 #: src/prefs_matcher.c:2235
17165 msgid ""
17166 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17167 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17168 "\n"
17169 "The following symbols can be used:"
17170 msgstr ""
17171 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
17172 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
17173 "\n"
17174 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
17176 #: src/prefs_matcher.c:2334
17177 msgid "Current condition rules"
17178 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
17180 #: src/prefs_message.c:121
17181 msgid "Headers"
17182 msgstr "Üstbilgiler"
17184 #: src/prefs_message.c:124
17185 msgid "Display header pane above message view"
17186 msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster"
17188 #: src/prefs_message.c:128
17189 msgid "Display (X-)Face in message view"
17190 msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster"
17192 #: src/prefs_message.c:130
17193 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17194 msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet"
17196 #: src/prefs_message.c:133
17197 msgid "Display Face in message view"
17198 msgstr "Posta içeriğinde Face göster"
17200 #: src/prefs_message.c:135
17201 msgid "Save Face in address book if possible"
17202 msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet"
17204 #: src/prefs_message.c:149
17205 msgid "Display headers in message view"
17206 msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster"
17208 #: src/prefs_message.c:161
17209 msgid "HTML messages"
17210 msgstr "HTML İletiler"
17212 #: src/prefs_message.c:164
17213 msgid "Render HTML messages as text"
17214 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
17216 #: src/prefs_message.c:167
17217 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17218 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
17220 #: src/prefs_message.c:170
17221 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17222 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
17224 #: src/prefs_message.c:180
17225 msgid "Line space"
17226 msgstr "Satır boşluğu"
17228 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17229 msgid "pixels"
17230 msgstr "benek"
17232 #: src/prefs_message.c:199
17233 msgid "Scroll"
17234 msgstr "Kaydır"
17236 #: src/prefs_message.c:201
17237 msgid "Half page"
17238 msgstr "Yarım sayfa"
17240 #: src/prefs_message.c:207
17241 msgid "Smooth scroll"
17242 msgstr "Yumuşak kaydır"
17244 #: src/prefs_message.c:213
17245 msgid "Step"
17246 msgstr "Adım"
17248 #: src/prefs_message.c:233
17249 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17250 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
17252 #: src/prefs_message.c:236
17253 msgid "Quotation"
17254 msgstr "Alıntı"
17256 #: src/prefs_message.c:245
17257 msgid "Collapse quoted text on double click"
17258 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
17260 #: src/prefs_message.c:252
17261 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17262 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
17264 #: src/prefs_message.c:363
17265 msgid "Text Options"
17266 msgstr "Metin Seçenekleri"
17268 #: src/prefs_migration.c:51
17269 #, c-format
17270 msgid ""
17271 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17272 "you are currently using.\n"
17273 "\n"
17274 "This is not recommended.\n"
17275 "\n"
17276 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17277 "\n"
17278 "Do you want to exit now?"
17279 msgstr ""
17280 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
17281 "ayarlarından gelmekte.\n"
17282 "\n"
17283 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
17284 "\n"
17285 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
17286 "\n"
17287 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
17289 #: src/prefs_migration.c:60
17290 msgid "Configuration warning"
17291 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17294 msgid "Message view"
17295 msgstr "Posta İçeriği"
17297 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17298 msgid "Enable coloration of message text"
17299 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17302 msgid "Quote"
17303 msgstr "Alıntıla"
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17306 msgid "Cycle quote colors"
17307 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17310 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17311 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
17313 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17314 msgid "1st Level"
17315 msgstr "1. Seviye"
17317 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17319 msgid "Text"
17320 msgstr "Metin"
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17323 msgctxt "Tooltip"
17324 msgid "Pick color for 1st level text"
17325 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
17327 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17328 msgid "2nd Level"
17329 msgstr "2. seviye"
17331 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17332 msgctxt "Tooltip"
17333 msgid "Pick color for 2nd level text"
17334 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17337 msgid "3rd Level"
17338 msgstr "3. seviye"
17340 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17341 msgctxt "Tooltip"
17342 msgid "Pick color for 3rd level text"
17343 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17346 msgid "Enable coloration of text background"
17347 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
17349 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17350 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17351 msgid "Pick color for 1st level text background"
17352 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
17354 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17355 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17356 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17357 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17360 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17361 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17362 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17365 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17366 msgid "Pick color for links"
17367 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17370 msgid "URI link"
17371 msgstr "URI bağlantısı"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17374 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17375 msgid "Pick color for signatures"
17376 msgstr "İmzalar için renk seç"
17378 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17379 #. versions of the same text file
17380 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17381 msgid "Patch messages and attachments"
17382 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17385 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17386 msgid "Pick color for inserted lines"
17387 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
17389 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17390 msgid "Inserted lines"
17391 msgstr "Eklenen satırlar"
17393 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17394 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17395 msgid "Pick color for removed lines"
17396 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
17398 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17399 msgid "Removed lines"
17400 msgstr "Silinen Satırlar"
17402 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17403 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17404 msgid "Pick color for hunk lines"
17405 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
17407 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17408 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17409 msgid "Hunk lines"
17410 msgstr "Farklı satırlar"
17412 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17413 msgid "Folder list"
17414 msgstr "Dizin listesi"
17416 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17417 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17418 msgid "Pick color for Target folder."
17419 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17422 msgid "Target folder"
17423 msgstr "Hedef dizin:"
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17426 msgctxt "Tooltip"
17427 msgid ""
17428 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17429 "deleting messages' is turned off"
17430 msgstr ""
17431 "Hedef dizin 'İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır' seçeneği "
17432 "kapalı olduğunda kullanılır."
17434 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17435 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17436 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17437 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17440 msgid "Folder containing new messages"
17441 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
17443 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17444 #. rule name and should not be translated
17445 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17446 #, c-format
17447 msgctxt "Tooltip"
17448 msgid "Pick color for 'color %d'"
17449 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17451 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17452 #. rule name and should not be translated
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17454 #, c-format
17455 msgid "Set label for 'color %d'"
17456 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17459 #, c-format
17460 msgctxt "Dialog title"
17461 msgid "Pick color for 'color %d'"
17462 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17464 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17465 msgid "Colors"
17466 msgstr "Renkler"
17468 #: src/prefs_other.c:108
17469 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17470 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
17472 #: src/prefs_other.c:123
17473 msgid "Select preset:"
17474 msgstr "Ön ayarı seç:"
17476 #: src/prefs_other.c:138
17477 msgid ""
17478 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17479 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17480 msgstr ""
17481 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
17482 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
17484 #: src/prefs_other.c:495
17485 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17486 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
17488 #: src/prefs_other.c:498
17489 msgid "On exit"
17490 msgstr "Çıkışta"
17492 #: src/prefs_other.c:501
17493 msgid "Confirm on exit"
17494 msgstr "Çıkışta sor"
17496 #: src/prefs_other.c:508
17497 msgid "Empty trash on exit"
17498 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
17500 #: src/prefs_other.c:511
17501 msgid "Warn if there are queued messages"
17502 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
17504 #: src/prefs_other.c:513
17505 msgid "Keyboard shortcuts"
17506 msgstr "Kılavye kısayolları"
17508 #: src/prefs_other.c:516
17509 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17510 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
17512 #: src/prefs_other.c:519
17513 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17514 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
17516 #: src/prefs_other.c:529
17517 msgid "Metadata handling"
17518 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
17520 #: src/prefs_other.c:530
17521 msgid ""
17522 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17523 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17524 msgstr ""
17525 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
17526 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
17528 #: src/prefs_other.c:535
17529 msgid "Safer"
17530 msgstr "Daha güvenli"
17532 #: src/prefs_other.c:537
17533 msgid "Faster"
17534 msgstr "Daha hızlı"
17536 #: src/prefs_other.c:555
17537 msgid "Socket I/O timeout"
17538 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
17540 #: src/prefs_other.c:576
17541 msgid "Translate header names"
17542 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17544 #: src/prefs_other.c:578
17545 msgid ""
17546 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17547 "translated into your language."
17548 msgstr ""
17549 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
17550 "çevrilecektir."
17552 #: src/prefs_other.c:581
17553 msgid "Ask before emptying trash"
17554 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
17556 #: src/prefs_other.c:583
17557 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17558 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
17560 #: src/prefs_other.c:588
17561 msgid "Use secure file deletion if possible"
17562 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
17564 #: src/prefs_other.c:592
17565 msgid ""
17566 "Use secure file deletion if possible\n"
17567 "(the 'shred' program is not available)"
17568 msgstr ""
17569 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
17570 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
17572 #: src/prefs_other.c:597
17573 msgid ""
17574 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17575 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17576 msgstr ""
17577 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
17578 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
17579 "sayfasını okuyun."
17581 #: src/prefs_other.c:601
17582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17583 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
17585 #: src/prefs_other.c:604
17586 msgid "Primary passphrase"
17587 msgstr "Ana şifre"
17589 #: src/prefs_other.c:607
17590 msgid "Use a primary passphrase"
17591 msgstr "Ana şifre kullan"
17593 #: src/prefs_other.c:610
17594 msgid ""
17595 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17596 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17597 msgstr ""
17598 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
17599 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
17601 #: src/prefs_other.c:615
17602 msgid "Change primary passphrase"
17603 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
17605 #: src/prefs_other.c:786
17606 msgid "Miscellaneous"
17607 msgstr "Muhtelif"
17609 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17610 msgid "Mail Handling"
17611 msgstr "Posta Yönetimi"
17613 #: src/prefs_quote.c:77
17614 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17615 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
17617 #: src/prefs_receive.c:145
17618 msgid "External incorporation program"
17619 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
17621 #: src/prefs_receive.c:148
17622 msgid "Use external program for receiving mail"
17623 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
17625 #: src/prefs_receive.c:215
17626 msgid "Check for new mail on start-up"
17627 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
17629 #: src/prefs_receive.c:218
17630 msgid "Dialogs"
17631 msgstr "Pencereler"
17633 #: src/prefs_receive.c:220
17634 msgid "Show receive dialog"
17635 msgstr "Alma penceresini göster"
17637 #: src/prefs_receive.c:230
17638 msgid "Only on manual receiving"
17639 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17641 #: src/prefs_receive.c:241
17642 msgid "Close receive dialog when finished"
17643 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
17645 #: src/prefs_receive.c:244
17646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17647 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17649 #: src/prefs_receive.c:247
17650 msgid "After receiving new mail"
17651 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17653 #: src/prefs_receive.c:249
17654 msgid "Go to Inbox"
17655 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
17657 #: src/prefs_receive.c:251
17658 msgid "Update all local folders"
17659 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17661 #: src/prefs_receive.c:253
17662 msgid "Run command"
17663 msgstr "Komut yürüt"
17665 #: src/prefs_receive.c:258
17666 msgid "after automatic check"
17667 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17669 #: src/prefs_receive.c:260
17670 msgid "after manual check"
17671 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17673 #: src/prefs_receive.c:280
17674 #, c-format
17675 msgid "Use %d as number of new mails"
17676 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17678 #: src/prefs_receive.c:416
17679 msgid "Receiving"
17680 msgstr "Alma"
17682 #: src/prefs_send.c:176
17683 msgid "Save sent messages"
17684 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17686 #: src/prefs_send.c:179
17687 msgid "Never send Return Receipts"
17688 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17690 #: src/prefs_send.c:197
17691 msgid "Confirm before sending queued messages"
17692 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17694 #: src/prefs_send.c:200
17695 msgid "Show send dialog"
17696 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17698 #: src/prefs_send.c:203
17699 msgid "Warn when Subject is empty"
17700 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17702 #: src/prefs_send.c:209
17703 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17704 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17706 #: src/prefs_send.c:225
17707 msgid "Outgoing encoding"
17708 msgstr "Giden Kodlaması"
17710 #: src/prefs_send.c:248
17711 msgid ""
17712 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17713 "be used"
17714 msgstr ""
17715 "Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17716 "seçilecektir."
17718 #: src/prefs_send.c:263
17719 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17720 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17722 #: src/prefs_send.c:264
17723 msgid "Unicode (UTF-8)"
17724 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17726 #: src/prefs_send.c:266
17727 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17728 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17730 #: src/prefs_send.c:267
17731 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17732 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17734 #: src/prefs_send.c:269
17735 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17736 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17738 #: src/prefs_send.c:271
17739 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17740 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17742 #: src/prefs_send.c:272
17743 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17744 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17746 #: src/prefs_send.c:274
17747 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17748 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17750 #: src/prefs_send.c:276
17751 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17752 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17754 #: src/prefs_send.c:277
17755 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17756 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17758 #: src/prefs_send.c:279
17759 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17760 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17762 #: src/prefs_send.c:280
17763 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17764 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17766 #: src/prefs_send.c:282
17767 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17768 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17770 #: src/prefs_send.c:284
17771 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17772 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17774 #: src/prefs_send.c:285
17775 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17776 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17778 #: src/prefs_send.c:286
17779 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17780 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17782 #: src/prefs_send.c:287
17783 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17784 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17786 #: src/prefs_send.c:288
17787 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17788 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17790 #: src/prefs_send.c:290
17791 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17792 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17794 #: src/prefs_send.c:292
17795 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17796 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17798 #: src/prefs_send.c:293
17799 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17800 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17802 #: src/prefs_send.c:296
17803 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17804 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17806 #: src/prefs_send.c:297
17807 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17808 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17810 #: src/prefs_send.c:298
17811 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17812 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17814 #: src/prefs_send.c:299
17815 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17816 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17818 #: src/prefs_send.c:301
17819 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17820 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17822 #: src/prefs_send.c:302
17823 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17824 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17826 #: src/prefs_send.c:305
17827 msgid "Korean (EUC-KR)"
17828 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17830 #: src/prefs_send.c:307
17831 msgid "Thai (TIS-620)"
17832 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17834 #: src/prefs_send.c:308
17835 msgid "Thai (Windows-874)"
17836 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17838 #: src/prefs_send.c:312
17839 msgid "Transfer encoding"
17840 msgstr "Transfer kod kümesi"
17842 #: src/prefs_send.c:321
17843 msgid ""
17844 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17845 "characters"
17846 msgstr ""
17847 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17848 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17850 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17851 #: src/send_message.c:533
17852 msgid "Sending"
17853 msgstr "Gönderme"
17855 #: src/prefs_spelling.c:115
17856 msgid "Enable spell checker"
17857 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17859 #: src/prefs_spelling.c:120
17860 msgid "Enable alternate dictionary"
17861 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17863 #: src/prefs_spelling.c:125
17864 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17865 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17867 #: src/prefs_spelling.c:127
17868 msgid "Automatic spell checking"
17869 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17871 #: src/prefs_spelling.c:135
17872 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17873 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17875 #: src/prefs_spelling.c:139
17876 msgid "Dictionary"
17877 msgstr "Sözlük"
17879 #: src/prefs_spelling.c:168
17880 msgid "Check with both dictionaries"
17881 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17883 #: src/prefs_spelling.c:174
17884 msgid "Get more dictionaries..."
17885 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17887 #: src/prefs_spelling.c:182
17888 msgid "Misspelled word color"
17889 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17891 #: src/prefs_spelling.c:192
17892 msgid "Pick color for misspelled word"
17893 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17895 #: src/prefs_spelling.c:197
17896 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17897 msgstr ""
17898 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17900 #: src/prefs_spelling.c:309
17901 msgid "Spell Checking"
17902 msgstr "İmlâ denetimi"
17904 #: src/prefs_summaries.c:164
17905 msgid "the abbreviated weekday name"
17906 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17908 #: src/prefs_summaries.c:165
17909 msgid "the full weekday name"
17910 msgstr "tam hafta adı"
17912 #: src/prefs_summaries.c:166
17913 msgid "the abbreviated month name"
17914 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17916 #: src/prefs_summaries.c:167
17917 msgid "the full month name"
17918 msgstr "tam ay adı"
17920 #: src/prefs_summaries.c:168
17921 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17922 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17924 #: src/prefs_summaries.c:169
17925 msgid "the century number (year/100)"
17926 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17928 #: src/prefs_summaries.c:170
17929 msgid "the day of the month as a decimal number"
17930 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17932 #: src/prefs_summaries.c:171
17933 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17934 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17936 #: src/prefs_summaries.c:172
17937 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17938 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17940 #: src/prefs_summaries.c:173
17941 msgid "the day of the year as a decimal number"
17942 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17944 #: src/prefs_summaries.c:174
17945 msgid "the month as a decimal number"
17946 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17948 #: src/prefs_summaries.c:175
17949 msgid "the minute as a decimal number"
17950 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17952 #: src/prefs_summaries.c:176
17953 msgid "either AM or PM"
17954 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17956 #: src/prefs_summaries.c:177
17957 msgid "the second as a decimal number"
17958 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17960 #: src/prefs_summaries.c:178
17961 msgid "the day of the week as a decimal number"
17962 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17964 #: src/prefs_summaries.c:179
17965 msgid "the preferred date for the current locale"
17966 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17968 #: src/prefs_summaries.c:180
17969 msgid "the last two digits of a year"
17970 msgstr "yılın son iki hanesi"
17972 #: src/prefs_summaries.c:181
17973 msgid "the year as a decimal number"
17974 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17976 #: src/prefs_summaries.c:182
17977 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17978 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17980 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
17981 #: src/prefs_summaries.c:488
17982 msgid "Date format"
17983 msgstr "Tarih biçimi"
17985 #: src/prefs_summaries.c:228
17986 msgid "Specifier"
17987 msgstr "İşaret"
17989 #: src/prefs_summaries.c:270
17990 msgid "Example"
17991 msgstr "Örnek"
17993 #: src/prefs_summaries.c:398
17994 msgid "Display message count next to folder name"
17995 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17997 #: src/prefs_summaries.c:408
17998 msgid "Unread messages"
17999 msgstr "Okunmamış iletiler"
18001 #: src/prefs_summaries.c:409
18002 msgid "Unread and Total messages"
18003 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
18005 #: src/prefs_summaries.c:415
18006 msgid "Open last opened folder at start-up"
18007 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
18009 #: src/prefs_summaries.c:419
18010 msgid ""
18011 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18012 "unread"
18013 msgstr ""
18014 "Dizindeki tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlemeden önce "
18015 "işleme kuralını çalıştır"
18017 #: src/prefs_summaries.c:426
18018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18019 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
18021 #: src/prefs_summaries.c:439
18022 msgid "letters"
18023 msgstr "harf"
18025 #: src/prefs_summaries.c:447
18026 msgid "Message list"
18027 msgstr "İleti listesi"
18029 #: src/prefs_summaries.c:464
18030 msgid "Lock column headers"
18031 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
18033 #: src/prefs_summaries.c:470
18034 msgid "Displayed in From column"
18035 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
18037 #: src/prefs_summaries.c:481
18038 msgid "Name and Address"
18039 msgstr "Ad ve Adres"
18041 #: src/prefs_summaries.c:507
18042 msgid "Date format help"
18043 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
18045 #: src/prefs_summaries.c:513
18046 msgid "Set message selection when entering a folder"
18047 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
18049 #: src/prefs_summaries.c:522
18050 msgid "Open message when selected"
18051 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
18053 #: src/prefs_summaries.c:527
18054 msgid "When opening a folder"
18055 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
18057 #: src/prefs_summaries.c:529
18058 msgid "When displaying search results"
18059 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
18061 #: src/prefs_summaries.c:531
18062 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18063 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
18065 #: src/prefs_summaries.c:533
18066 msgid "When deleting or moving messages"
18067 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
18069 #: src/prefs_summaries.c:535
18070 msgid "When using directional keys"
18071 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
18073 #: src/prefs_summaries.c:537
18074 msgid "Mark message as read"
18075 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
18077 #: src/prefs_summaries.c:540
18078 msgid "when selected, after"
18079 msgstr "Seçildikten sonra"
18081 #: src/prefs_summaries.c:559
18082 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18083 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
18085 #: src/prefs_summaries.c:569
18086 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18087 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
18089 #: src/prefs_summaries.c:579
18090 msgid "Assume 'Yes'"
18091 msgstr "'Evet'"
18093 #: src/prefs_summaries.c:580
18094 msgid "Assume 'No'"
18095 msgstr "'Hayır'"
18097 #: src/prefs_summaries.c:586
18098 msgid "Display sender using address book"
18099 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
18101 #: src/prefs_summaries.c:590
18102 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18103 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
18105 #: src/prefs_summaries.c:594
18106 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18107 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
18109 #: src/prefs_summaries.c:596
18110 msgid ""
18111 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18112 "you use 'Tools/Execute'"
18113 msgstr ""
18114 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
18115 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
18117 #: src/prefs_summaries.c:601
18118 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18119 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
18121 #: src/prefs_summaries.c:604
18122 msgid "Confirm when changing color labels"
18123 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
18125 #: src/prefs_summaries.c:608
18126 msgid "Show tooltips"
18127 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
18129 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18130 msgid "Defaults"
18131 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18133 #: src/prefs_summaries.c:620
18134 msgid "New folders"
18135 msgstr "Yeni dizinler"
18137 #: src/prefs_summaries.c:626
18138 msgid "Sort by"
18139 msgstr "Sıralama ölçütü"
18141 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18142 msgid "Number"
18143 msgstr "Adet"
18145 #: src/prefs_summaries.c:637
18146 msgid "Thread date"
18147 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
18149 #: src/prefs_summaries.c:648
18150 msgid "Don't sort"
18151 msgstr "Tasnif etme"
18153 #: src/prefs_summaries.c:663
18154 msgid "Thread view"
18155 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
18157 #: src/prefs_summaries.c:666
18158 msgid "Collapse all threads"
18159 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
18161 #: src/prefs_summaries.c:672
18162 msgid "Hide read messages"
18163 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
18165 #: src/prefs_summaries.c:877
18166 msgid "Summaries"
18167 msgstr "Özet bilgiler"
18169 #: src/prefs_summary_column.c:226
18170 msgid "Message list columns configuration"
18171 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
18173 #: src/prefs_summary_column.c:243
18174 msgid ""
18175 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18176 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18177 msgstr ""
18178 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
18179 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
18181 #: src/prefs_summary_open.c:109
18182 msgid "oldest marked email"
18183 msgstr "işaretlenen en eski posta"
18185 #: src/prefs_summary_open.c:110
18186 msgid "oldest new email"
18187 msgstr "en eski yeni posta"
18189 #: src/prefs_summary_open.c:111
18190 msgid "oldest unread email"
18191 msgstr "en eski okunmamış posta"
18193 #: src/prefs_summary_open.c:112
18194 msgid "last opened email"
18195 msgstr "son açılmış posta"
18197 #: src/prefs_summary_open.c:113
18198 msgid "newest email in the list"
18199 msgstr "listedeki en yeni posta"
18201 #: src/prefs_summary_open.c:115
18202 msgid "oldest email in the list"
18203 msgstr "listedeki en eski posta"
18205 #: src/prefs_summary_open.c:116
18206 msgid "newest marked email"
18207 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
18209 #: src/prefs_summary_open.c:117
18210 msgid "newest new email"
18211 msgstr "en yeni posta"
18213 #: src/prefs_summary_open.c:118
18214 msgid "newest unread email"
18215 msgstr "okunmamış en yeni posta"
18217 #: src/prefs_summary_open.c:188
18218 msgid "Message selection when entering a folder"
18219 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
18221 #: src/prefs_summary_open.c:233
18222 msgid "Available selections"
18223 msgstr "Mevcut seçimler"
18225 #: src/prefs_summary_open.c:268
18226 msgid "Current selections"
18227 msgstr "Kullanılan seçimler"
18229 #: src/prefs_template.c:79
18230 msgid "This name is used as the Menu item"
18231 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
18233 #: src/prefs_template.c:81
18234 msgid ""
18235 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18236 "account."
18237 msgstr ""
18238 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
18239 "gönderen hesabı değiştirmez."
18241 #: src/prefs_template.c:305
18242 msgid "Append the new template above to the list"
18243 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
18245 #: src/prefs_template.c:314
18246 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18247 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
18249 #: src/prefs_template.c:322
18250 msgid "Delete the selected template from the list"
18251 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
18253 #: src/prefs_template.c:338
18254 msgid "Show information on configuring templates"
18255 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
18257 #: src/prefs_template.c:362
18258 msgid "Move the selected template to the top"
18259 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
18261 #: src/prefs_template.c:372
18262 msgid "Move the selected template up"
18263 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
18265 #: src/prefs_template.c:380
18266 msgid "Move the selected template down"
18267 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
18269 #: src/prefs_template.c:390
18270 msgid "Move the selected template to the bottom"
18271 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
18273 #: src/prefs_template.c:406
18274 msgid "Template configuration"
18275 msgstr "Şablon ayarları"
18277 #: src/prefs_template.c:595
18278 msgid "Templates list not saved"
18279 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
18281 #: src/prefs_template.c:596
18282 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18283 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
18285 #: src/prefs_template.c:753
18286 msgid "The template's name is not set."
18287 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
18289 #: src/prefs_template.c:796
18290 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18291 msgstr ""
18292 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18294 #: src/prefs_template.c:802
18295 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18296 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18298 #: src/prefs_template.c:808
18299 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18300 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18302 #: src/prefs_template.c:814
18303 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18304 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18306 #: src/prefs_template.c:820
18307 msgid ""
18308 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18309 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18311 #: src/prefs_template.c:826
18312 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18313 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18315 #: src/prefs_template.c:897
18316 msgid "Delete template"
18317 msgstr "Şablonu sil"
18319 #: src/prefs_template.c:898
18320 msgid "Do you really want to delete this template?"
18321 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
18323 #: src/prefs_template.c:910
18324 msgid "Delete all templates"
18325 msgstr "Tüm şablonları sil"
18327 #: src/prefs_template.c:911
18328 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18329 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
18331 #: src/prefs_template.c:1225
18332 msgid "Current templates"
18333 msgstr "Mevcut şablonlar"
18335 #: src/prefs_template.c:1253
18336 msgid "Template"
18337 msgstr "Şablon"
18339 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18340 msgid "Default internal theme"
18341 msgstr "Öntanımlı tema"
18343 #: src/prefs_themes.c:427
18344 msgid "Themes"
18345 msgstr "Temalar"
18347 #: src/prefs_themes.c:504
18348 #, c-format
18349 msgid "Remove system theme '%s'"
18350 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
18352 #: src/prefs_themes.c:506
18353 #, c-format
18354 msgid "Remove theme '%s'"
18355 msgstr "'%s' temasını kaldır"
18357 #: src/prefs_themes.c:511
18358 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18359 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
18361 #: src/prefs_themes.c:521
18362 #, c-format
18363 msgid ""
18364 "File %s failed\n"
18365 "while removing theme."
18366 msgstr ""
18367 "%s dosyasında sorun oldu\n"
18368 "tema silinirken"
18370 #: src/prefs_themes.c:525
18371 msgid "Removing theme directory failed."
18372 msgstr "Tema dizini silinemedi."
18374 #: src/prefs_themes.c:528
18375 msgid "Theme removed successfully"
18376 msgstr "Tema kaldırıldı"
18378 #: src/prefs_themes.c:548
18379 msgid "Select theme folder"
18380 msgstr "Tema dizini seç"
18382 #: src/prefs_themes.c:563
18383 #, c-format
18384 msgid "Install theme '%s'"
18385 msgstr "'%s' temasını yükle"
18387 #: src/prefs_themes.c:566
18388 msgid ""
18389 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18390 "Install anyway?"
18391 msgstr ""
18392 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
18393 "Yine de yükle?"
18395 #: src/prefs_themes.c:576
18396 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18397 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
18399 #: src/prefs_themes.c:596
18400 msgid "Theme exists"
18401 msgstr "Tema mevcut"
18403 #: src/prefs_themes.c:597
18404 msgid ""
18405 "A theme with the same name is\n"
18406 "already installed in this location.\n"
18407 "\n"
18408 "Do you want to replace it?"
18409 msgstr ""
18410 "Aynı isimde bir tema\n"
18411 "bu konumda zaten yüklü.\n"
18412 "\n"
18413 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
18415 #: src/prefs_themes.c:604
18416 #, c-format
18417 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18418 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
18420 #: src/prefs_themes.c:613
18421 #, c-format
18422 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18423 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
18425 #: src/prefs_themes.c:627
18426 msgid "Theme installed successfully."
18427 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
18429 #: src/prefs_themes.c:634
18430 msgid "Failed installing theme"
18431 msgstr "Tema yüklenemedi"
18433 #: src/prefs_themes.c:637
18434 #, c-format
18435 msgid ""
18436 "File %s failed\n"
18437 "while installing theme."
18438 msgstr ""
18439 "%s dosyası tema\n"
18440 "yüklerken başarısız oldu."
18442 #: src/prefs_themes.c:686
18443 msgid "View all theme icons"
18444 msgstr "Tema simgelerinin hepsini göster"
18446 #: src/prefs_themes.c:901
18447 #, c-format
18448 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18449 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
18451 #: src/prefs_themes.c:942
18452 #, c-format
18453 msgid "Internal theme has %d icons"
18454 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
18456 #: src/prefs_themes.c:948
18457 msgid "No info file available for this theme"
18458 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
18460 #: src/prefs_themes.c:966
18461 msgid "Error: couldn't get theme status"
18462 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
18464 #: src/prefs_themes.c:996
18465 #, c-format
18466 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18467 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
18469 #: src/prefs_themes.c:1055
18470 msgid "Selector"
18471 msgstr "Seçim"
18473 #: src/prefs_themes.c:1066
18474 msgid "Install new..."
18475 msgstr "Yeni yükle..."
18477 #: src/prefs_themes.c:1071
18478 msgid "Get more..."
18479 msgstr "Daha fazlasını edin..."
18481 #: src/prefs_themes.c:1083
18482 msgid "Information"
18483 msgstr "Bilgi"
18485 #: src/prefs_themes.c:1098
18486 msgid "Author"
18487 msgstr "Yazar"
18489 #: src/prefs_themes.c:1104
18490 msgid "URL"
18491 msgstr "URL"
18493 #: src/prefs_themes.c:1142
18494 msgid "Preview"
18495 msgstr "Önizleme"
18497 #: src/prefs_themes.c:1205
18498 msgid "View all"
18499 msgstr "Hepsini göster"
18501 #: src/prefs_themes.c:1210
18502 msgid "SVG rendering"
18503 msgstr "SVG yorumlama"
18505 #: src/prefs_themes.c:1217
18506 msgid "Enable alpha channel"
18507 msgstr "Alfa kanalı aç"
18509 #: src/prefs_themes.c:1218
18510 msgid "Force scaling"
18511 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
18513 #: src/prefs_themes.c:1224
18514 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18515 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
18517 #: src/prefs_toolbar.c:187
18518 msgid ""
18519 "Selected Action already set.\n"
18520 "Please choose another Action from List"
18521 msgstr ""
18522 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
18523 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
18525 #: src/prefs_toolbar.c:188
18526 msgid "Item has no icon defined."
18527 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
18529 #: src/prefs_toolbar.c:189
18530 msgid "Item has no text defined."
18531 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
18533 #: src/prefs_toolbar.c:897
18534 msgid "Toolbar item"
18535 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
18537 #: src/prefs_toolbar.c:914
18538 msgid "Item type"
18539 msgstr "Öge türü"
18541 #: src/prefs_toolbar.c:922
18542 msgid "Internal Function"
18543 msgstr "Dahili Fonksiyon"
18545 #: src/prefs_toolbar.c:923
18546 msgid "User Action"
18547 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
18549 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18550 msgid "Separator"
18551 msgstr "Ayraç"
18553 #: src/prefs_toolbar.c:930
18554 msgid "Event executed on click"
18555 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
18557 #: src/prefs_toolbar.c:949
18558 msgid "Toolbar text"
18559 msgstr "Araç çubuğu metni"
18561 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18562 msgid "Icon"
18563 msgstr "Simge"
18565 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18566 msgid "Toolbars"
18567 msgstr "Araç çubukları"
18569 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18570 msgid "Main Window"
18571 msgstr "Ana Pencere"
18573 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18574 msgid "Message Window"
18575 msgstr "İleti Penceresi"
18577 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18578 msgid "Compose Window"
18579 msgstr "Yazma Penceresi"
18581 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18582 msgid "Icon text"
18583 msgstr "Simge metni:"
18585 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18586 msgid "Mapped event"
18587 msgstr "Eşlenmiş olay"
18589 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18590 msgid "Toolbar item icon"
18591 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
18593 #: src/prefs_wrapping.c:80
18594 msgid "Auto wrapping"
18595 msgstr "Otomatik katlama"
18597 #: src/prefs_wrapping.c:81
18598 msgid "Wrap quotation"
18599 msgstr "Alıntıyı katla"
18601 #: src/prefs_wrapping.c:82
18602 msgid "Wrap pasted text"
18603 msgstr "Kopyalanan metni katla"
18605 #: src/prefs_wrapping.c:83
18606 msgid "Auto indent"
18607 msgstr "Otomatik girinti"
18609 #: src/prefs_wrapping.c:89
18610 msgid "Wrap text at"
18611 msgstr "Metni katla"
18613 #: src/prefs_wrapping.c:153
18614 msgid "Wrapping"
18615 msgstr "Katlama"
18617 #: src/printing.c:436
18618 msgid "Print preview"
18619 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
18621 #: src/printing.c:480
18622 msgid "First page"
18623 msgstr "İlk sayfa"
18625 #: src/printing.c:490
18626 msgid "Last page"
18627 msgstr "Son sayfa"
18629 #: src/printing.c:496
18630 msgid "Zoom 100%"
18631 msgstr "%100 yakınlaş"
18633 #: src/printing.c:498
18634 msgid "Zoom fit"
18635 msgstr "Ekrana sığdır"
18637 #: src/printing.c:500
18638 msgid "Zoom in"
18639 msgstr "Yakınlaş"
18641 #: src/printing.c:502
18642 msgid "Zoom out"
18643 msgstr "Uzaklaş"
18645 #: src/printing.c:700
18646 #, c-format
18647 msgid "Page %d"
18648 msgstr "Sayfa %d"
18650 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18651 msgid "No information available"
18652 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18654 #: src/privacy.c:507
18655 msgid "No recipient keys defined."
18656 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18658 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18659 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18660 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18662 #: src/procmime.c:2836
18663 msgid "Could not decode part"
18664 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18666 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18667 msgid "Already trying to send."
18668 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18670 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18671 #, c-format
18672 msgid "Couldn't open file %s."
18673 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18675 #: src/procmsg.c:1659
18676 msgid "Queued message header is broken."
18677 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18679 #: src/procmsg.c:1679
18680 msgid "An error happened during SMTP session."
18681 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18683 #: src/procmsg.c:1693
18684 msgid ""
18685 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18686 "SMTP session."
18687 msgstr ""
18688 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18689 "hata meydana geldi."
18691 #: src/procmsg.c:1701
18692 msgid ""
18693 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18694 "generated by Claws Mail."
18695 msgstr ""
18696 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18697 "olabilir."
18699 #: src/procmsg.c:1724
18700 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18701 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18703 #: src/procmsg.c:1737
18704 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18705 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18707 #: src/procmsg.c:1751
18708 #, c-format
18709 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18710 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18712 #: src/procmsg.c:2311
18713 msgid "Filtering messages...\n"
18714 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18716 #: src/quote_fmt.c:46
18717 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18718 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18720 #: src/quote_fmt.c:47
18721 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18722 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18724 #: src/quote_fmt.c:50
18725 msgid "email address of sender"
18726 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18728 #: src/quote_fmt.c:51
18729 msgid "full name of sender"
18730 msgstr "gönderenin tam ismi"
18732 #: src/quote_fmt.c:52
18733 msgid "first name of sender"
18734 msgstr "gönderenin adı"
18736 #: src/quote_fmt.c:53
18737 msgid "last name of sender"
18738 msgstr "gönderenin soyadı"
18740 #: src/quote_fmt.c:54
18741 msgid "initials of sender"
18742 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18744 #: src/quote_fmt.c:61
18745 msgid "message body"
18746 msgstr "İleti gövdesi"
18748 #: src/quote_fmt.c:62
18749 msgid "quoted message body"
18750 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18752 #: src/quote_fmt.c:63
18753 msgid "message body without signature"
18754 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18756 #: src/quote_fmt.c:64
18757 msgid "quoted message body without signature"
18758 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18760 #: src/quote_fmt.c:65
18761 msgid "message tags"
18762 msgstr "ileti etiketleri"
18764 #: src/quote_fmt.c:66
18765 msgid "current dictionary"
18766 msgstr "kullanılan sözlük"
18768 #: src/quote_fmt.c:67
18769 msgid "cursor position"
18770 msgstr "imleç konumu"
18772 #: src/quote_fmt.c:68
18773 msgid "account property: your name"
18774 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18776 #: src/quote_fmt.c:69
18777 msgid "account property: your email address"
18778 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18780 #: src/quote_fmt.c:70
18781 msgid "account property: account name"
18782 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18784 #: src/quote_fmt.c:71
18785 msgid "account property: organization"
18786 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18788 #: src/quote_fmt.c:72
18789 msgid "account property: signature"
18790 msgstr "hesap niteliği: imza"
18792 #: src/quote_fmt.c:73
18793 msgid "account property: signature path"
18794 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18796 #: src/quote_fmt.c:74
18797 msgid "account property: default dictionary"
18798 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18800 #: src/quote_fmt.c:75
18801 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18802 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18804 #: src/quote_fmt.c:76
18805 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18806 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18808 #: src/quote_fmt.c:77
18809 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18810 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18812 #: src/quote_fmt.c:79
18813 msgid "literal backslash"
18814 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18816 #: src/quote_fmt.c:80
18817 msgid "literal question mark"
18818 msgstr "lafzî soru işareti"
18820 #: src/quote_fmt.c:81
18821 msgid "literal exclamation mark"
18822 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18824 #: src/quote_fmt.c:82
18825 msgid "literal pipe"
18826 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18828 #: src/quote_fmt.c:83
18829 msgid "literal opening curly brace"
18830 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18832 #: src/quote_fmt.c:84
18833 msgid "literal closing curly brace"
18834 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18836 #: src/quote_fmt.c:85
18837 msgid "tab"
18838 msgstr "tab"
18840 #: src/quote_fmt.c:88
18841 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18842 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18844 #: src/quote_fmt.c:89
18845 msgid ""
18846 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18847 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18848 "symbols (or their long equivalent)"
18849 msgstr ""
18850 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18851 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18852 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18854 #: src/quote_fmt.c:90
18855 msgid ""
18856 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18857 "of\n"
18858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18859 "symbols (or their long equivalent)"
18860 msgstr ""
18861 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18862 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18863 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18865 #: src/quote_fmt.c:91
18866 msgid ""
18867 "insert file:\n"
18868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18869 "to insert"
18870 msgstr ""
18871 "dosya ekle:\n"
18872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18873 "değerlendirilir"
18875 #: src/quote_fmt.c:92
18876 msgid ""
18877 "insert program output:\n"
18878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18879 "get\n"
18880 "the output from"
18881 msgstr ""
18882 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18883 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18884 "komut\n"
18885 "satırı olarak değerlendirilir"
18887 #: src/quote_fmt.c:93
18888 msgid ""
18889 "insert user input:\n"
18890 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18891 "user-entered text"
18892 msgstr ""
18893 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18895 "değiştirilecek değişkendir."
18897 #: src/quote_fmt.c:94
18898 msgid ""
18899 "attach file:\n"
18900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18901 "to attach"
18902 msgstr ""
18903 "dosya ekle:\n"
18904 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18905 "değerlendirilir"
18907 #: src/quote_fmt.c:95
18908 msgid ""
18909 "attach file:\n"
18910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18911 "get\n"
18912 "the filename from"
18913 msgstr ""
18914 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18916 "komut\n"
18917 "satırı olarak değerlendirilir"
18919 #: src/quote_fmt.c:97
18920 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18921 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18923 #: src/quote_fmt.c:98
18924 msgid ""
18925 "text that can contain any of the symbols or\n"
18926 "commands above"
18927 msgstr ""
18928 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18929 "metin"
18931 #: src/quote_fmt.c:99
18932 msgid ""
18933 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18934 "commands) above"
18935 msgstr ""
18936 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18937 "içerebilen metin"
18939 #: src/quote_fmt.c:100
18940 msgid ""
18941 "completion from address book only works with the first\n"
18942 "address of the header, it outputs the full name\n"
18943 "of the contact if that address matches exactly\n"
18944 "one contact in the address book"
18945 msgstr ""
18946 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18947 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18948 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18949 "ad ve soyadını yazdırır"
18951 #: src/quote_fmt.c:109
18952 msgid "Description of symbols"
18953 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18955 #: src/quote_fmt.c:110
18956 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18957 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18959 #: src/quote_fmt.c:173
18960 msgid "Use template when composing new messages"
18961 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18963 #: src/quote_fmt.c:196
18964 msgid ""
18965 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18966 "new message."
18967 msgstr ""
18968 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18969 "hesabı değiştirmez."
18971 #: src/quote_fmt.c:297
18972 msgid "Use template when replying to messages"
18973 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18975 #: src/quote_fmt.c:320
18976 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18977 msgstr ""
18978 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18979 "değiştirmez."
18981 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18982 msgid "Quotation mark"
18983 msgstr "Alıntı işareti"
18985 #: src/quote_fmt.c:426
18986 msgid "Use template when forwarding messages"
18987 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18989 #: src/quote_fmt.c:449
18990 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18991 msgstr ""
18992 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18993 "hesabı değiştirmez."
18995 #: src/quote_fmt.c:559
18996 msgid ""
18997 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18998 "address."
18999 msgstr ""
19000 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
19001 "barındırıyor."
19003 #: src/quote_fmt.c:562
19004 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19005 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
19007 #: src/quote_fmt.c:579
19008 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19009 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
19011 #: src/quote_fmt.c:599
19012 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19013 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
19015 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19016 #, c-format
19017 msgid "Enter text to replace '%s'"
19018 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
19020 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19021 msgid "Enter variable"
19022 msgstr "Değişken girin"
19024 #: src/send_message.c:155
19025 #, c-format
19026 msgid "Sending message using command: %s\n"
19027 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
19029 #: src/send_message.c:169
19030 #, c-format
19031 msgid "Couldn't execute command: %s"
19032 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
19034 #: src/send_message.c:205
19035 #, c-format
19036 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19037 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
19039 #: src/send_message.c:357
19040 msgid "Connecting"
19041 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
19043 #: src/send_message.c:362
19044 msgid "Doing POP before SMTP..."
19045 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
19047 #: src/send_message.c:365
19048 msgid "POP before SMTP"
19049 msgstr "SMTP'den önce POP"
19051 #: src/send_message.c:370
19052 #, c-format
19053 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19054 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
19056 #: src/send_message.c:443
19057 msgid "Mail sent successfully."
19058 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
19060 #: src/send_message.c:509
19061 msgid "Sending HELO..."
19062 msgstr "HELO gönderiliyor..."
19064 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19065 msgid "Authenticating"
19066 msgstr "Kimlik denetimi"
19068 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19069 msgid "Sending message..."
19070 msgstr "İleti gönderiliyor..."
19072 #: src/send_message.c:514
19073 msgid "Sending EHLO..."
19074 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
19076 #: src/send_message.c:523
19077 msgid "Sending MAIL FROM..."
19078 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
19080 #: src/send_message.c:527
19081 msgid "Sending RCPT TO..."
19082 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
19084 #: src/send_message.c:532
19085 msgid "Sending DATA..."
19086 msgstr "DATA gönderiliyor..."
19088 #: src/send_message.c:536
19089 msgid "Quitting..."
19090 msgstr "Çıkılıyor..."
19092 #: src/send_message.c:565
19093 #, c-format
19094 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19095 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
19097 #: src/send_message.c:618
19098 msgid "Sending message"
19099 msgstr "İleti gönderiliyor"
19101 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19102 msgid "Error occurred while sending the message."
19103 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
19105 #: src/send_message.c:690
19106 #, c-format
19107 msgid ""
19108 "Error occurred while sending the message:\n"
19109 "%s"
19110 msgstr ""
19111 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
19112 "%s"
19114 #: src/setup.c:75
19115 msgid "Mailbox setting"
19116 msgstr "Posta kutusu ayarları"
19118 #: src/setup.c:76
19119 msgid ""
19120 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19121 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19122 "if you have the one.\n"
19123 "If you're not sure, just select OK."
19124 msgstr ""
19125 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
19126 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
19127 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
19128 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
19130 #: src/sourcewindow.c:66
19131 msgid "Source of the message"
19132 msgstr "İletinin kaynağı"
19134 #: src/sourcewindow.c:162
19135 #, c-format
19136 msgid "%s - Source"
19137 msgstr "%s - Kaynak"
19139 #: src/ssl_manager.c:131
19140 msgid "Expiry"
19141 msgstr "Vade"
19143 #: src/ssl_manager.c:195
19144 msgid "Saved TLS certificates"
19145 msgstr "Kaydedilmiş TLS sertifikaları"
19147 #: src/ssl_manager.c:451
19148 msgid "Delete certificate"
19149 msgstr "Sertifikayı sil"
19151 #: src/ssl_manager.c:452
19152 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19153 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
19155 #: src/summary_search.c:288
19156 msgid "Search messages"
19157 msgstr "İletileri ara"
19159 #: src/summary_search.c:311
19160 msgid "Match any of the following"
19161 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
19163 #: src/summary_search.c:313
19164 msgid "Match all of the following"
19165 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
19167 #: src/summary_search.c:441
19168 msgid "Body:"
19169 msgstr "Gövde:"
19171 #: src/summary_search.c:447
19172 msgid "Condition:"
19173 msgstr "Koşul:"
19175 #: src/summary_search.c:480
19176 msgid "Find _all"
19177 msgstr "_Hepsini bul"
19179 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19180 #, c-format
19181 msgid "Searching in %s... \n"
19182 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
19184 #: src/summary_search.c:792
19185 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19186 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
19188 #: src/summary_search.c:794
19189 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19190 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
19192 #: src/summaryview.c:426
19193 msgid "Re-edit"
19194 msgstr "Yeniden düzenle"
19196 #: src/summaryview.c:439
19197 msgid "Create _filter rule"
19198 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
19200 #: src/summaryview.c:452
19201 msgid "_Set displayed columns"
19202 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
19204 #: src/summaryview.c:457
19205 msgid "_Lock column headers"
19206 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
19208 #: src/summaryview.c:595
19209 msgid "Toggle quick search bar"
19210 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
19212 #: src/summaryview.c:632
19213 msgid "Toggle multiple selection"
19214 msgstr "Çoklu seçime geç"
19216 #: src/summaryview.c:1329
19217 msgid "Process mark"
19218 msgstr "İşaretleri işle"
19220 #: src/summaryview.c:1330
19221 msgid "Some marks are left. Process them?"
19222 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
19224 #: src/summaryview.c:1381
19225 #, c-format
19226 msgid "Scanning folder (%s)..."
19227 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
19229 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19230 msgid "No more unread messages"
19231 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
19233 #: src/summaryview.c:1936
19234 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19235 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19237 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19238 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19239 msgid ""
19240 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19241 msgstr ""
19242 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
19244 #: src/summaryview.c:1961
19245 msgid "No unread messages."
19246 msgstr "Okunmamış ileti yok."
19248 #: src/summaryview.c:1985
19249 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19250 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19252 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19253 msgid "No more new messages"
19254 msgstr "Başka yeni ileti yok"
19256 #: src/summaryview.c:2023
19257 msgid "No new message found. Search from the end?"
19258 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
19260 #: src/summaryview.c:2048
19261 msgid "No new messages."
19262 msgstr "Yeni ileti yok."
19264 #: src/summaryview.c:2072
19265 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19266 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19268 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19269 msgid "No more marked messages"
19270 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
19272 #: src/summaryview.c:2107
19273 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19274 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19276 #: src/summaryview.c:2117
19277 msgid "No marked messages."
19278 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
19280 #: src/summaryview.c:2141
19281 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19282 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19284 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19285 msgid "No more labeled messages"
19286 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
19288 #: src/summaryview.c:2176
19289 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19290 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19292 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19293 msgid "No labeled messages."
19294 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
19296 #: src/summaryview.c:2206
19297 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19298 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
19300 #: src/summaryview.c:2530
19301 msgid "Attracting messages by subject..."
19302 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
19304 #: src/summaryview.c:2718
19305 #, c-format
19306 msgid "%d deleted"
19307 msgstr "%d adet silindi"
19309 #: src/summaryview.c:2722
19310 #, c-format
19311 msgid "%s%d moved"
19312 msgstr "%s%d adet taşındı"
19314 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19315 msgid ", "
19316 msgstr ", "
19318 #: src/summaryview.c:2728
19319 #, c-format
19320 msgid "%s%d copied"
19321 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
19323 #: src/summaryview.c:2742
19324 msgid " item selected"
19325 msgid_plural " items selected"
19326 msgstr[0] " öğe seçildi"
19328 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19329 #, c-format
19330 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19331 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
19333 #: src/summaryview.c:2780
19334 msgid "Message summary"
19335 msgstr "İleti özeti"
19337 #: src/summaryview.c:2781
19338 msgid "New:"
19339 msgstr "Yeni:"
19341 #: src/summaryview.c:2782
19342 msgid "Unread:"
19343 msgstr "Okunmamış:"
19345 #: src/summaryview.c:2783
19346 msgid "Total:"
19347 msgstr "Toplam:"
19349 #: src/summaryview.c:2785
19350 msgid "Marked:"
19351 msgstr "İşaretlenmiş:"
19353 #: src/summaryview.c:2786
19354 msgid "Replied:"
19355 msgstr "Cevaplanmış:"
19357 #: src/summaryview.c:2787
19358 msgid "Forwarded:"
19359 msgstr "Yönlendirilmiş:"
19361 #: src/summaryview.c:2788
19362 msgid "Locked:"
19363 msgstr "Kilitli:"
19365 #: src/summaryview.c:2789
19366 msgid "Ignored:"
19367 msgstr "Dikkate alınmayan:"
19369 #: src/summaryview.c:2790
19370 msgid "Watched:"
19371 msgstr "İzlenen"
19373 #: src/summaryview.c:2800
19374 #, c-format
19375 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19376 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
19378 #: src/summaryview.c:3088
19379 msgid "Sorting summary..."
19380 msgstr "Özet sıralanıyor..."
19382 #: src/summaryview.c:3260
19383 msgid "Setting summary from message data..."
19384 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
19386 #: src/summaryview.c:3466
19387 msgid "(No Date)"
19388 msgstr "(Tarih Yok)"
19390 #: src/summaryview.c:3523
19391 msgid "(No Recipient)"
19392 msgstr "(Alıcı yok)"
19394 #: src/summaryview.c:3571
19395 #, c-format
19396 msgid "From: %s, on %s"
19397 msgstr "Gönderen: %s, %s"
19399 #: src/summaryview.c:3580
19400 #, c-format
19401 msgid "To: %s, on %s"
19402 msgstr "Alıcı: %s, %s"
19404 #: src/summaryview.c:4465
19405 msgid "You're not the author of the article."
19406 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
19408 #: src/summaryview.c:4555
19409 #, c-format
19410 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19411 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19412 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
19414 #: src/summaryview.c:4558
19415 msgid "Delete message"
19416 msgid_plural "Delete messages"
19417 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
19419 #: src/summaryview.c:4722
19420 msgid "Destination is same as current folder."
19421 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19423 #: src/summaryview.c:4777
19424 msgid "Select folder to move selected message to"
19425 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19426 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
19428 #: src/summaryview.c:4828
19429 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19430 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19432 #: src/summaryview.c:4862
19433 msgid "Select folder to copy selected message to"
19434 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19435 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
19437 #: src/summaryview.c:5026
19438 msgid "Append or Overwrite"
19439 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
19441 #: src/summaryview.c:5027
19442 msgid "Append or overwrite existing file?"
19443 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
19445 #: src/summaryview.c:5028
19446 msgid "_Append"
19447 msgstr "İçeriği _güncelle"
19449 #: src/summaryview.c:5028
19450 msgid "_Overwrite"
19451 msgstr "Ü_zerine yaz"
19453 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19454 #, c-format
19455 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19456 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
19458 #: src/summaryview.c:5080
19459 #, c-format
19460 msgid ""
19461 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19462 msgstr ""
19463 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
19464 "musunuz?"
19466 #: src/summaryview.c:5538
19467 msgid "Building threads..."
19468 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
19470 #: src/summaryview.c:5786
19471 msgid "Skip these rules"
19472 msgstr "Bu kuralları geç"
19474 #: src/summaryview.c:5789
19475 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19476 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
19478 #: src/summaryview.c:5792
19479 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19480 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
19482 #: src/summaryview.c:5821
19483 msgid "Filtering"
19484 msgstr "Filtreleme"
19486 #: src/summaryview.c:5822
19487 msgid ""
19488 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19489 "Please choose what to do with these rules:"
19490 msgstr ""
19491 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
19492 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
19494 #: src/summaryview.c:5854
19495 msgid "Filtering..."
19496 msgstr "Süzülüyor..."
19498 #: src/summaryview.c:5937
19499 msgid "Processing configuration"
19500 msgstr "Ayarlar işleniyor"
19502 #: src/summaryview.c:6087
19503 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19504 msgstr ""
19505 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
19506 "istiyor musunuz?"
19508 #: src/summaryview.c:6089
19509 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19510 msgstr ""
19511 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
19513 #: src/summaryview.c:6090
19514 msgid "Reset color label"
19515 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
19517 #: src/summaryview.c:6090
19518 msgid "Set color label"
19519 msgstr "Renk etiketini ata"
19521 #: src/summaryview.c:6529
19522 msgid "Ignored thread"
19523 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
19525 #: src/summaryview.c:6531
19526 msgid "Watched thread"
19527 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
19529 #: src/summaryview.c:6539
19530 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19531 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
19533 #: src/summaryview.c:6541
19534 msgid "Replied - click to see reply"
19535 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
19537 #: src/summaryview.c:6553
19538 msgid "To be moved"
19539 msgstr "Taşınacak"
19541 #: src/summaryview.c:6555
19542 msgid "To be copied"
19543 msgstr "Kopyalanacak"
19545 #: src/summaryview.c:6567
19546 msgid "Signed, has attachment(s)"
19547 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
19549 #: src/summaryview.c:6571
19550 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19551 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
19553 #: src/summaryview.c:6573
19554 msgid "Encrypted"
19555 msgstr "Şifrelenmiş"
19557 #: src/summaryview.c:6575
19558 msgid "Has attachment(s)"
19559 msgstr "Eklentisi olan"
19561 #: src/summaryview.c:8298
19562 #, c-format
19563 msgid ""
19564 "Regular expression (regexp) error:\n"
19565 "%s"
19566 msgstr ""
19567 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
19568 "%s"
19570 #: src/summaryview.c:8401
19571 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19572 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
19574 #: src/summaryview.c:8406
19575 msgid "Go back to the folder list"
19576 msgstr "Dizin listesine geri dön"
19578 #: src/textview.c:241
19579 msgid "_Open in web browser"
19580 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
19582 #: src/textview.c:242
19583 msgid "Copy this _link"
19584 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
19586 #: src/textview.c:249
19587 msgid "_Reply to this address"
19588 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
19590 #: src/textview.c:250
19591 msgid "Add to _Address book"
19592 msgstr "_Adres kitabına ekle"
19594 #: src/textview.c:251
19595 msgid "Copy this add_ress"
19596 msgstr "Bu _adresi kopyala"
19598 #: src/textview.c:708
19599 #, c-format
19600 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19601 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
19603 #: src/textview.c:711
19604 #, c-format
19605 msgid "[%s (%d bytes)]"
19606 msgstr "[%s (%d bayt)]"
19608 #: src/textview.c:881
19609 msgid ""
19610 "\n"
19611 "  This message can't be displayed.\n"
19612 "  This is probably due to a network error.\n"
19613 "\n"
19614 "  Use "
19615 msgstr ""
19616 "\n"
19617 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
19618 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
19619 "\n"
19620 "  Bakın: "
19622 #: src/textview.c:886
19623 msgid "'Network Log'"
19624 msgstr "'Ağ kayıtları'"
19626 #: src/textview.c:887
19627 msgid " in the Tools menu for more information."
19628 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
19630 #: src/textview.c:953
19631 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19632 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
19634 #: src/textview.c:955
19635 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19636 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
19638 #: src/textview.c:959
19639 msgid "     - To save, select "
19640 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
19642 #: src/textview.c:960
19643 msgid "'Save as...'"
19644 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19646 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19647 msgid " (Shortcut key: '"
19648 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19650 #: src/textview.c:970
19651 msgid "     - To display as text, select "
19652 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19654 #: src/textview.c:971
19655 msgid "'Display as text'"
19656 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19658 #: src/textview.c:982
19659 msgid "     - To open with an external program, select "
19660 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19662 #: src/textview.c:983
19663 msgid "'Open'"
19664 msgstr "'Aç'"
19666 #: src/textview.c:991
19667 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19668 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19670 #: src/textview.c:992
19671 msgid "mouse button)\n"
19672 msgstr "basın)\n"
19674 #: src/textview.c:994
19675 msgid "     - Or use "
19676 msgstr "     - Ya da "
19678 #: src/textview.c:995
19679 msgid "'Open with...'"
19680 msgstr "'Birlikte aç...'"
19682 #: src/textview.c:1118
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "The command to view attachment as text failed:\n"
19686 "    %s\n"
19687 "Exit code %d\n"
19688 msgstr ""
19689 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19690 "    %s\n"
19691 "Çıkış kodu %d\n"
19693 #: src/textview.c:2229
19694 msgid "Tags: "
19695 msgstr "Etiketler: "
19697 #: src/textview.c:2714
19698 msgid "Zoom _In"
19699 msgstr "Yakın_laş"
19701 #: src/textview.c:2723
19702 msgid "Zoom _Out"
19703 msgstr "U_zaklaş"
19705 #: src/textview.c:2732
19706 msgid "Reset _zoom"
19707 msgstr "Ölçeği _sıfırla"
19709 #: src/textview.c:3101
19710 msgid "Copy it anyway?"
19711 msgstr "Yine de kopyala?"
19713 #: src/textview.c:3101
19714 msgid "Open it anyway?"
19715 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19717 #: src/textview.c:3102
19718 msgid "Co_py URL"
19719 msgstr "URL K_opyala"
19721 #: src/textview.c:3102
19722 msgid "_Open URL"
19723 msgstr "URLyi _Aç"
19725 #: src/textview.c:3108
19726 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19727 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19729 #: src/textview.c:3109
19730 msgid "Displayed URL:"
19731 msgstr "Gösterilen URL:"
19733 #: src/textview.c:3110
19734 msgid "Real URL:"
19735 msgstr "Gerçek URL:"
19737 #: src/textview.c:3112
19738 msgid "Phishing attempt warning"
19739 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19741 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19742 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19743 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19745 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19746 msgid "Receive Mail from current Account"
19747 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19749 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19750 msgid "Send Queued Messages"
19751 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19753 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19754 msgid "Compose Email"
19755 msgstr "E-posta Yaz"
19757 #: src/toolbar.c:231
19758 msgid "Compose News"
19759 msgstr "Haber Yaz"
19761 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19762 msgid "Reply to Message"
19763 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19765 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19766 msgid "Reply to Sender"
19767 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19769 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19770 msgid "Reply to All"
19771 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19773 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19774 msgid "Reply to Mailing-list"
19775 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19777 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19778 msgid "Open email"
19779 msgstr "E-posta aç"
19781 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19782 msgid "Forward Message"
19783 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19785 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19786 msgid "Trash Message"
19787 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19789 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19790 msgid "Delete Message"
19791 msgstr "İletiyi  Sil"
19793 #: src/toolbar.c:240
19794 msgid "Delete duplicate messages"
19795 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19797 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19798 msgid "Go to Previous Unread Message"
19799 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19801 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19802 msgid "Go to Next Unread Message"
19803 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19805 #: src/toolbar.c:247
19806 msgid "Mark Message"
19807 msgstr "İletiyi işaretle"
19809 #: src/toolbar.c:248
19810 msgid "Unmark Message"
19811 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19813 #: src/toolbar.c:249
19814 msgid "Lock Message"
19815 msgstr "İletiyi kilitle"
19817 #: src/toolbar.c:250
19818 msgid "Unlock Message"
19819 msgstr "İletinin kilidini aç"
19821 #: src/toolbar.c:251
19822 msgid "Mark all Messages as read"
19823 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19825 #: src/toolbar.c:252
19826 msgid "Mark all Messages as unread"
19827 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19829 #: src/toolbar.c:253
19830 msgid "Mark Message as read"
19831 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19833 #: src/toolbar.c:254
19834 msgid "Mark Message as unread"
19835 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19837 #: src/toolbar.c:255
19838 msgid "Run folder processing rules"
19839 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
19841 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19842 msgid "Print"
19843 msgstr "Yazdır"
19845 #: src/toolbar.c:258
19846 msgid "Learn Spam or Ham"
19847 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19849 #: src/toolbar.c:259
19850 msgid "Open folder/Go to folder list"
19851 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19853 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19854 msgid "Send Message"
19855 msgstr "İleti Gönder"
19857 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19858 msgid "Put into queue folder and send later"
19859 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19861 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19862 msgid "Save to draft folder"
19863 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19865 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19866 msgid "Insert file"
19867 msgstr "Dosya ekle"
19869 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19870 msgid "Attach file"
19871 msgstr "Dosya iliştir"
19873 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19874 msgid "Insert signature"
19875 msgstr "İmza ekle"
19877 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19878 msgid "Replace signature"
19879 msgstr "İmzayı değiştir"
19881 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19882 msgid "Edit with external editor"
19883 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19885 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19886 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19887 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19889 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19890 msgid "Wrap all long lines"
19891 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19893 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19894 msgid "Check spelling"
19895 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19897 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19898 msgid "Sign"
19899 msgstr "İmzala"
19901 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19902 msgid "Encrypt"
19903 msgstr "Şifrele"
19905 #: src/toolbar.c:278
19906 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19907 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19909 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19910 msgid "Cancel receiving"
19911 msgstr "Almayı iptal et"
19913 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19914 msgid "Cancel receiving/sending"
19915 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19917 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19918 msgid "Close window"
19919 msgstr "Penreceyi kapat"
19921 #: src/toolbar.c:284
19922 msgid "Claws Mail Plugins"
19923 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19925 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19926 msgctxt "Toolbar"
19927 msgid "Trash"
19928 msgstr "Çöp"
19930 #: src/toolbar.c:495
19931 msgid "Get Mail"
19932 msgstr "E-posta Al"
19934 #: src/toolbar.c:496
19935 msgid "Get"
19936 msgstr "Al"
19938 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19939 msgctxt "Toolbar"
19940 msgid "Compose"
19941 msgstr "Yaz"
19943 #: src/toolbar.c:501
19944 msgctxt "Toolbar"
19945 msgid "Sender"
19946 msgstr "Gönderene"
19948 #: src/toolbar.c:502
19949 msgid "All"
19950 msgstr "Hepsine"
19952 #: src/toolbar.c:503
19953 msgid "List"
19954 msgstr "Liste"
19956 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19957 msgid "Delete duplicates"
19958 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19960 #: src/toolbar.c:510
19961 msgid "Prev"
19962 msgstr "Önceki"
19964 #: src/toolbar.c:511
19965 msgid "Next"
19966 msgstr "Sonraki"
19968 #: src/toolbar.c:519
19969 msgid "All read"
19970 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19972 #: src/toolbar.c:520
19973 msgid "All unread"
19974 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19976 #: src/toolbar.c:521
19977 msgid "Read"
19978 msgstr "Oku"
19980 #: src/toolbar.c:523
19981 msgid "Run proc. rules"
19982 msgstr "İşl. kuralını yürüt"
19984 #: src/toolbar.c:527
19985 msgid "Folders"
19986 msgstr "Dizinler"
19988 #: src/toolbar.c:532
19989 msgid "Draft"
19990 msgstr "Taslak"
19992 #: src/toolbar.c:535
19993 msgid "Insert sig."
19994 msgstr "İmza ekle"
19996 #: src/toolbar.c:536
19997 msgid "Replace sig."
19998 msgstr "İmzayı değiştir"
20000 #: src/toolbar.c:537
20001 msgid "Edit"
20002 msgstr "Düzenle"
20004 #: src/toolbar.c:538
20005 msgid "Wrap para."
20006 msgstr "Paragrafı katla"
20008 #: src/toolbar.c:539
20009 msgid "Wrap all"
20010 msgstr "Hepsini katla"
20012 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20013 msgid "Stop"
20014 msgstr "Dur"
20016 #: src/toolbar.c:549
20017 msgid "Stop all"
20018 msgstr "Hepsini durdur"
20020 #: src/toolbar.c:968
20021 msgid "Compose News message"
20022 msgstr "Haber iletisi Yaz"
20024 #: src/toolbar.c:1007
20025 msgid "Learn spam"
20026 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
20028 #: src/toolbar.c:1016
20029 msgid "Ham"
20030 msgstr "Zararsız"
20032 #: src/toolbar.c:1018
20033 msgid "Learn ham"
20034 msgstr "Zararsız ileti öğren"
20036 #: src/toolbar.c:1956
20037 msgid "Message will be signed"
20038 msgstr "İleti imzalanacak"
20040 #: src/toolbar.c:1958
20041 msgid "Message will not be signed"
20042 msgstr "İleti imzalanmayacak"
20044 #: src/toolbar.c:1977
20045 msgid "Message will be encrypted"
20046 msgstr "İleti şifrelenecek"
20048 #: src/toolbar.c:1979
20049 msgid "Message will not be encrypted"
20050 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
20052 #: src/toolbar.c:2331
20053 msgid "Go to folder list"
20054 msgstr "Dizin listesine git"
20056 #: src/toolbar.c:2337
20057 msgid "Receive Mail from selected Account"
20058 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
20060 #: src/toolbar.c:2353
20061 msgid "Open preferences"
20062 msgstr "Tercihleri aç"
20064 #: src/toolbar.c:2364
20065 msgid "Compose with selected Account"
20066 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
20068 #: src/toolbar.c:2385
20069 msgid "Learn as..."
20070 msgstr "Öğret..."
20072 #: src/toolbar.c:2395
20073 msgid "Learn as _Spam"
20074 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
20076 #: src/toolbar.c:2396
20077 msgid "Learn as _Ham"
20078 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
20080 #: src/toolbar.c:2403
20081 msgid "Delete duplicates options"
20082 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
20084 #: src/toolbar.c:2407
20085 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20086 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
20088 #: src/toolbar.c:2408
20089 msgid "Delete duplicates in all folders"
20090 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
20092 #: src/toolbar.c:2419
20093 msgid "Reply to Message options"
20094 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
20096 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20097 msgid "_Reply with quote"
20098 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
20100 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20101 msgid "Reply without _quote"
20102 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
20104 #: src/toolbar.c:2436
20105 msgid "Reply to Sender options"
20106 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
20108 #: src/toolbar.c:2453
20109 msgid "Reply to All options"
20110 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
20112 #: src/toolbar.c:2470
20113 msgid "Reply to Mailing-list options"
20114 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
20116 #: src/toolbar.c:2487
20117 msgid "Forward Message options"
20118 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
20120 #: src/uri_opener.c:70
20121 msgid "C_opy URL"
20122 msgstr "B_ağlantıyı Kopyala"
20124 #: src/uri_opener.c:101
20125 msgid "There are no URLs in this email."
20126 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
20128 #: src/uri_opener.c:129
20129 msgid "Included URLs:"
20130 msgstr "İçerilen URL'ler"
20132 #: src/uri_opener.c:209
20133 msgctxt "Dialog title"
20134 msgid "Open URLs"
20135 msgstr "URL'leri Aç"
20137 #: src/uri_opener.c:225
20138 msgid "Open in browser"
20139 msgstr "Tarayıcıda Aç"
20141 #: src/uri_opener.c:237
20142 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20143 msgstr "Kimlik avı URL'leri kırmızı renkte, ardından asıl URL gösterilir."
20145 #: src/uri_opener.c:245
20146 msgid "Select All"
20147 msgstr "Hepsini Seç"
20149 #: src/wizard.c:522
20150 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20151 msgid "Welcome to Claws Mail"
20152 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20154 #: src/wizard.c:545
20155 #, c-format
20156 msgid ""
20157 "\n"
20158 "Welcome to Claws Mail\n"
20159 "---------------------\n"
20160 "\n"
20161 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20162 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20163 "toolbar.\n"
20164 "\n"
20165 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20166 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20167 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20168 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20169 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20170 "\n"
20171 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20172 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20173 "and change the general Preferences by using\n"
20174 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20175 "\n"
20176 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20177 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20178 "or online at the URL given below.\n"
20179 "\n"
20180 "Useful URLs\n"
20181 "-----------\n"
20182 "Homepage:      <%s>\n"
20183 "Manual:        <%s>\n"
20184 "FAQ:           <%s>\n"
20185 "Themes:        <%s>\n"
20186 "Mailing Lists: <%s>\n"
20187 "\n"
20188 "LICENSE\n"
20189 "-------\n"
20190 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20191 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20192 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20193 "be found at <%s>.\n"
20194 "\n"
20195 "DONATIONS\n"
20196 "---------\n"
20197 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20198 "so at <%s>.\n"
20199 "\n"
20200 msgstr ""
20201 "\n"
20202 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
20203 "-------------------------\n"
20204 "\n"
20205 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
20206 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
20207 "alabilirsiniz.\n"
20208 "\n"
20209 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
20210 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
20211 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
20212 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
20213 "yükleyebilirsiniz.\n"
20214 "\n"
20215 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
20216 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
20217 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
20218 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
20219 "\n"
20220 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
20221 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
20222 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
20223 "\n"
20224 "Faydalı URLler\n"
20225 "--------------\n"
20226 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
20227 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
20228 "SSS:\t             <%s>\n"
20229 "Temalar:           <%s>\n"
20230 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
20231 "\n"
20232 "LİSANS\n"
20233 "------\n"
20234 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
20235 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
20236 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
20237 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
20238 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
20239 "\n"
20240 "BAĞIŞLAR\n"
20241 "--------\n"
20242 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
20243 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
20244 "\n"
20246 #: src/wizard.c:620
20247 msgid "Please enter the mailbox name."
20248 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
20250 #: src/wizard.c:648
20251 msgid "Please enter your name and email address."
20252 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
20254 #: src/wizard.c:659
20255 msgid "Please enter your receiving server and username."
20256 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
20258 #: src/wizard.c:669
20259 msgid "Please enter your username."
20260 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
20262 #: src/wizard.c:679
20263 msgid "Please enter your SMTP server."
20264 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
20266 #: src/wizard.c:690
20267 msgid "Please enter your SMTP username."
20268 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
20270 #: src/wizard.c:968
20271 msgid "Your name:"
20272 msgstr "İsminiz:"
20274 #: src/wizard.c:981
20275 msgid "Your email address:"
20276 msgstr "E-Posta adresiniz:"
20278 #: src/wizard.c:994
20279 msgid "Your organization:"
20280 msgstr "Kurumunuz:"
20282 #: src/wizard.c:1029
20283 msgid "Mailbox name:"
20284 msgstr "Posta kutusu adı:"
20286 #: src/wizard.c:1036
20287 msgid ""
20288 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20289 "Mail\""
20290 msgstr ""
20291 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
20293 #: src/wizard.c:1106
20294 msgid ""
20295 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20296 "com:25\""
20297 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
20299 #: src/wizard.c:1109
20300 msgid "SMTP server address:"
20301 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
20303 #: src/wizard.c:1124
20304 msgid "(empty to use the same as receive)"
20305 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
20307 #: src/wizard.c:1139
20308 msgid "SMTP username:"
20309 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
20311 #: src/wizard.c:1153
20312 msgid "SMTP password:"
20313 msgstr "SMTP şifresi:"
20315 #: src/wizard.c:1169
20316 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20317 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için TLS kullan"
20319 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20320 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20321 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
20323 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20324 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20325 msgstr "İstemci TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
20327 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20328 msgid "File:"
20329 msgstr "Dosya:"
20331 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20332 msgid "Server address:"
20333 msgstr "Sunucu adresi:"
20335 #: src/wizard.c:1338
20336 msgid "Local mailbox:"
20337 msgstr "Yerel posta kutusu:"
20339 #: src/wizard.c:1506
20340 msgid "Server type:"
20341 msgstr "Sunucu türü:"
20343 #: src/wizard.c:1515
20344 msgid "POP3"
20345 msgstr "POP3"
20347 #: src/wizard.c:1573
20348 msgid ""
20349 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20350 "com:110\""
20351 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
20353 #: src/wizard.c:1612
20354 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20355 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için TLS kullan"
20357 #: src/wizard.c:1690
20358 msgid "IMAP server directory:"
20359 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
20361 #: src/wizard.c:1701
20362 msgid "Show only subscribed folders"
20363 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
20365 #: src/wizard.c:1709
20366 msgid ""
20367 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20368 "has been built without IMAP support."
20369 msgstr ""
20370 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
20371 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
20373 #: src/wizard.c:1828
20374 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20375 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
20377 #: src/wizard.c:1862
20378 msgid "Welcome to Claws Mail"
20379 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20381 #: src/wizard.c:1869
20382 msgid ""
20383 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20384 "\n"
20385 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20386 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20387 "five minutes."
20388 msgstr ""
20389 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
20390 "\n"
20391 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
20392 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
20393 "başlayacağız."
20395 #: src/wizard.c:1882
20396 msgid "About You"
20397 msgstr "Hakkınızda"
20399 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20400 msgid "Bold fields must be completed"
20401 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
20403 #: src/wizard.c:1896
20404 msgid "Receiving mail"
20405 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
20407 #: src/wizard.c:1910
20408 msgid "Sending mail"
20409 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
20411 #: src/wizard.c:1925
20412 msgid "Saving mail on disk"
20413 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
20415 #: src/wizard.c:1940
20416 msgid "Configuration finished"
20417 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
20419 #: src/wizard.c:1947
20420 msgid ""
20421 "Claws Mail is now ready.\n"
20422 "Click Save to start."
20423 msgstr ""
20424 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
20425 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."