remove text about modifying keyboard shortcuts
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob16c87bcd487f7387712cce19e589801c3aa06f5b
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-03-31 22:45-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <translators@lists.claws-mail.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nova"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Cria uma conta nova"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
58 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
71 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "E_xcluir"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Exclui a conta selecionada da lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
88 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "_Baixo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Cima"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta _padrão "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
131 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
132 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
133 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
144 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_filtering.c:1469
145 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
146 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
147 #: src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718 src/summary_search.c:495
148 #: src/summary_search.c:785
149 msgid "_Close"
150 msgstr "_Fechar"
152 #: src/account.c:926
153 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
154 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
156 #: src/account.c:933
157 #, c-format
158 msgid "Copy of %s"
159 msgstr "Cópia de %s"
161 #: src/account.c:1137
162 #, c-format
163 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
164 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
166 #: src/account.c:1139
167 msgid "(Untitled)"
168 msgstr "(Sem título)"
170 #: src/account.c:1140
171 msgid "Delete account"
172 msgstr "Excluir conta"
174 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
175 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
176 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
177 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
178 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
179 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
180 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
181 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
182 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
183 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
184 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
185 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
186 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
187 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
188 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
189 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
191 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
192 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
193 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
194 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
195 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
196 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
197 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
198 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
203 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
209 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
214 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
223 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_actions.c:1315
224 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_customheader.c:693
225 #: src/prefs_display_header.c:246 src/prefs_filtering_action.c:392
226 #: src/prefs_filtering.c:351 src/prefs_filtering.c:1196
227 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_folder_column.c:341
228 #: src/prefs_folder_item.c:1827 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148
229 #: src/prefs_summaries.c:284 src/prefs_summary_column.c:355
230 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399
231 #: src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 src/prefs_themes.c:600
232 #: src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453 src/summaryview.c:1331
233 #: src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029 src/summaryview.c:5085
234 #: src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113 src/toolbar.c:3108
235 #: src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
240 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "E_xcluir"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
261 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nome"
276 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
305 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
332 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Erro desconhecido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Completado"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- Executando: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/saída da ação"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "E_xecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Parar"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
376 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Argumento do usuário para ação"
398 #: src/addrclip.c:483
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr ""
401 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
403 #: src/addrclip.c:506
404 msgid "Cannot copy an address book to itself."
405 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
407 #: src/addrclip.c:597
408 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr ""
410 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
411 "estrutura."
413 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
415 msgid "Group"
416 msgstr "Grupo"
418 #: src/addrcustomattr.c:64
419 msgid "date of birth"
420 msgstr "data de nascimento"
422 #: src/addrcustomattr.c:65
423 msgid "address"
424 msgstr "endereço"
426 #: src/addrcustomattr.c:66
427 msgid "phone"
428 msgstr "telefone"
430 #: src/addrcustomattr.c:67
431 msgid "mobile phone"
432 msgstr "telefone celular"
434 #: src/addrcustomattr.c:68
435 msgid "organization"
436 msgstr "organização"
438 #: src/addrcustomattr.c:69
439 msgid "office address"
440 msgstr "endereço do trabalho"
442 #: src/addrcustomattr.c:70
443 msgid "office phone"
444 msgstr "telefone do trabalho"
446 #: src/addrcustomattr.c:71
447 msgid "fax"
448 msgstr "fax"
450 #: src/addrcustomattr.c:72
451 msgid "website"
452 msgstr "site na Internet"
454 #: src/addrcustomattr.c:145
455 msgid "Attribute name"
456 msgstr "Nome do atributo"
458 #: src/addrcustomattr.c:160
459 msgid "Delete all attribute names"
460 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
462 #: src/addrcustomattr.c:161
463 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
464 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
466 #: src/addrcustomattr.c:186
467 msgid "Delete attribute name"
468 msgstr "Excluir o nome do atributo"
470 #: src/addrcustomattr.c:187
471 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
472 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
474 #: src/addrcustomattr.c:197
475 msgid "Reset to default"
476 msgstr "Restaurar os valores originais"
478 #: src/addrcustomattr.c:198
479 msgid ""
480 "Do you really want to replace all attribute names\n"
481 "with the default set?"
482 msgstr ""
483 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
484 "atributos pelos valores originais?"
486 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
487 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
488 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
489 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
490 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
495 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
496 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
497 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
498 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
499 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
500 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
501 msgid "_No"
502 msgstr "_Não"
504 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
505 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
506 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
507 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
508 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
509 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
513 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
514 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
515 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
516 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
517 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
518 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
519 msgid "_Yes"
520 msgstr "_Sim"
522 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
523 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
524 msgid "Delete _all"
525 msgstr "Excluir _todos"
527 #: src/addrcustomattr.c:220
528 msgid "_Reset to default"
529 msgstr "_Restaurar os valores originais"
531 #: src/addrcustomattr.c:410
532 msgid "Attribute name is not set."
533 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
535 #: src/addrcustomattr.c:469
536 msgctxt "Dialog title"
537 msgid "Edit attribute names"
538 msgstr "Editar nomes dos atributos"
540 #: src/addrcustomattr.c:483
541 msgid "New attribute name:"
542 msgstr "Novo nome de atributo:"
544 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
545 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
546 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
547 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
548 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
549 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
550 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
551 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
552 msgid "_Add"
553 msgstr "_Adicionar"
555 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
556 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
557 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
558 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
559 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
560 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
561 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
562 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
563 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
564 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
572 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
579 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
580 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
581 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
582 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
583 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
584 msgid "_OK"
585 msgstr "_Ok"
587 #: src/addrcustomattr.c:520
588 msgid ""
589 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
590 "contacts."
591 msgstr ""
592 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
593 "definidos para os contatos."
595 #: src/addrduplicates.c:127
596 msgid "Show duplicates in the same book"
597 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
599 #: src/addrduplicates.c:133
600 msgid "Show duplicates in different books"
601 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
603 #: src/addrduplicates.c:144
604 msgid "Find address book email duplicates"
605 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
607 #: src/addrduplicates.c:145
608 msgid ""
609 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
610 msgstr ""
611 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
612 "endereços."
614 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
615 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
616 msgid "_Find"
617 msgstr "Locali_zar"
619 #: src/addrduplicates.c:315
620 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
621 msgstr ""
622 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
624 #: src/addrduplicates.c:347
625 msgid "Duplicate email addresses"
626 msgstr "Endereços de email duplicados"
628 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
630 #: src/toolbar.c:540
631 msgid "Address"
632 msgstr "Endereço"
634 #: src/addrduplicates.c:465
635 msgid "Address book path"
636 msgstr "Caminho do livro de endereços"
638 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
639 msgid "Delete address(es)"
640 msgstr "Excluir endereço(s)"
642 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
643 msgid "Really delete the address(es)?"
644 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
646 #: src/addrduplicates.c:841
647 msgid "Delete address"
648 msgstr "Excluir endereço"
650 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
651 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
652 msgstr ""
653 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
654 "excluídos."
656 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
657 msgid "Add to address book"
658 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
660 #: src/addressadd.c:213
661 msgid "Contact"
662 msgstr "Contato"
664 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
665 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
666 msgid "Remarks"
667 msgstr "Notas"
669 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
670 msgid "Select Address Book Folder"
671 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
673 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
674 msgid "Add address(es)"
675 msgstr "Adicionar endereço(s)"
677 #: src/addressadd.c:599
678 msgid "Can't add the specified address"
679 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
681 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
682 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
683 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de email"
687 #: src/addressbook.c:400
688 msgid "_Book"
689 msgstr "Li_vro"
691 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
692 #: src/messageview.c:216
693 msgid "_Tools"
694 msgstr "_Ferramentas"
696 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
697 msgid "New _Book"
698 msgstr "Novo li_vro"
700 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
701 msgid "New _Folder"
702 msgstr "Nova _pasta"
704 #: src/addressbook.c:407
705 msgid "New _vCard"
706 msgstr "Novo _vCard"
708 #: src/addressbook.c:411
709 msgid "New _JPilot"
710 msgstr "Novo _JPilot"
712 #: src/addressbook.c:414
713 msgid "New LDAP _Server"
714 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
716 #: src/addressbook.c:418
717 msgid "_Edit book"
718 msgstr "_Editar livro"
720 #: src/addressbook.c:419
721 msgid "_Delete book"
722 msgstr "E_xcluir livro"
724 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
725 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
729 msgid "_Save"
730 msgstr "_Salvar"
732 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
733 msgid "_Select all"
734 msgstr "Selecionar _todos"
736 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
737 msgid "C_ut"
738 msgstr "_Recortar"
740 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
741 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
742 msgid "_Paste"
743 msgstr "Co_lar"
745 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
746 msgid "New _Address"
747 msgstr "Novo e_ndereço"
749 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
750 msgid "New _Group"
751 msgstr "Novo _grupo"
753 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
754 msgid "_Mail To"
755 msgstr "Enviar _mensagem para"
757 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Mesclar"
761 #: src/addressbook.c:442
762 msgid "Import _LDIF file..."
763 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
765 #: src/addressbook.c:443
766 msgid "Import M_utt file..."
767 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
769 #: src/addressbook.c:444
770 msgid "Import _Pine file..."
771 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
773 #: src/addressbook.c:446
774 msgid "Export _HTML..."
775 msgstr "Exportar _HTML..."
777 #: src/addressbook.c:447
778 msgid "Export LDI_F..."
779 msgstr "Exportar L_DIF..."
781 #: src/addressbook.c:449
782 msgid "Find duplicates..."
783 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
785 #: src/addressbook.c:450
786 msgid "Edit custom attributes..."
787 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
789 #: src/addressbook.c:485
790 msgid "_Browse Entry"
791 msgstr "Percorrer a entra_da"
793 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
797 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Desconhecido"
801 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
802 msgid "Success"
803 msgstr "Sucesso"
805 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
806 msgid "Bad arguments"
807 msgstr "Argumentos incorretos"
809 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
810 msgid "File not specified"
811 msgstr "Arquivo não especificado"
813 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
814 msgid "Error opening file"
815 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
817 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
818 msgid "Error reading file"
819 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
821 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
822 msgid "End of file encountered"
823 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
825 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
826 msgid "Error allocating memory"
827 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
829 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
830 msgid "Bad file format"
831 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
833 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
834 msgid "Error writing to file"
835 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
837 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
838 msgid "Error opening directory"
839 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
841 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
842 msgid "No path specified"
843 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
845 #: src/addressbook.c:526
846 msgid "Error connecting to LDAP server"
847 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
849 #: src/addressbook.c:527
850 msgid "Error initializing LDAP"
851 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
853 #: src/addressbook.c:528
854 msgid "Error binding to LDAP server"
855 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
857 #: src/addressbook.c:529
858 msgid "Error searching LDAP database"
859 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
861 #: src/addressbook.c:530
862 msgid "Timeout performing LDAP operation"
863 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
865 #: src/addressbook.c:531
866 msgid "Error in LDAP search criteria"
867 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
869 #: src/addressbook.c:532
870 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
871 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
873 #: src/addressbook.c:533
874 msgid "LDAP search terminated on request"
875 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
877 #: src/addressbook.c:534
878 msgid "Error starting STARTTLS connection"
879 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
881 #: src/addressbook.c:535
882 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
883 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
885 #: src/addressbook.c:536
886 msgid "Missing required information"
887 msgstr "Faltam informações necessárias"
889 #: src/addressbook.c:537
890 msgid "Another contact exists with that key"
891 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
893 #: src/addressbook.c:538
894 msgid "Strong(er) authentication required"
895 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
897 #: src/addressbook.c:906
898 msgid "Sources"
899 msgstr "Fontes"
901 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
902 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
903 msgid "Address book"
904 msgstr "Livro de endereços"
906 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
907 msgid "Search"
908 msgstr "Pesquisar"
910 #: src/addressbook.c:1475
911 msgid "Delete group"
912 msgstr "Excluir grupo"
914 #: src/addressbook.c:1476
915 msgid ""
916 "Really delete the group(s)?\n"
917 "The addresses it contains will not be lost."
918 msgstr ""
919 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
920 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
922 #: src/addressbook.c:2205
923 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
924 msgstr ""
925 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
926 "leitura\"."
928 #: src/addressbook.c:2215
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
932 #: src/addressbook.c:2950
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
937 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Excluir"
943 #: src/addressbook.c:2963
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
950 "contidos serão movidos para a pasta superior."
952 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:334 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Excluir a pasta"
957 #: src/addressbook.c:2967
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Excluir somente a _pasta"
961 #: src/addressbook.c:2968
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
965 #: src/addressbook.c:2979
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Deseja excluir '%s'?\n"
972 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
974 #: src/addressbook.c:2986
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Deseja excluir '%s'?\n"
981 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
983 #: src/addressbook.c:3100
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Pesquisar '%s'"
988 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Novos contatos"
992 #: src/addressbook.c:4127
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
996 #: src/addressbook.c:4131
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr ""
999 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
1001 #: src/addressbook.c:4141
1002 msgid "Old address book converted successfully."
1003 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
1005 #: src/addressbook.c:4146
1006 msgid ""
1007 "Old address book converted,\n"
1008 "could not save new address index file."
1009 msgstr ""
1010 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1011 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1013 #: src/addressbook.c:4159
1014 msgid ""
1015 "Could not convert address book,\n"
1016 "but created empty new address book files."
1017 msgstr ""
1018 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1019 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1021 #: src/addressbook.c:4165
1022 msgid ""
1023 "Could not convert address book,\n"
1024 "could not save new address index file."
1025 msgstr ""
1026 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1027 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1029 #: src/addressbook.c:4170
1030 msgid ""
1031 "Could not convert address book\n"
1032 "and could not create new address book files."
1033 msgstr ""
1034 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1035 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
1037 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1038 msgid "Addressbook conversion error"
1039 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1041 #: src/addressbook.c:4297
1042 msgid "Addressbook Error"
1043 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1045 #: src/addressbook.c:4298
1046 msgid "Could not read address index"
1047 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1049 #: src/addressbook.c:4630
1050 msgid "Busy searching..."
1051 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1053 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1054 msgid "Interface"
1055 msgstr "Interface"
1057 #: src/addressbook.c:4972
1058 msgid "Address Books"
1059 msgstr "Livros de Endereços"
1061 #: src/addressbook.c:4984
1062 msgid "Person"
1063 msgstr "Pessoa"
1065 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1066 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1067 msgid "Folder"
1068 msgstr "Pasta"
1070 #: src/addressbook.c:5032
1071 msgid "vCard"
1072 msgstr "vCard"
1074 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1075 msgid "JPilot"
1076 msgstr "JPllot"
1078 #: src/addressbook.c:5068
1079 msgid "LDAP servers"
1080 msgstr "Servidores LDAP"
1082 #: src/addressbook.c:5080
1083 msgid "LDAP Query"
1084 msgstr "Consulta LDAP"
1086 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1087 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1088 msgid "Address Book"
1089 msgstr "Livro de Endereços"
1091 #: src/addrgather.c:179
1092 msgid "Please specify name for address book."
1093 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1095 #: src/addrgather.c:186
1096 msgid "No available address book."
1097 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1099 #: src/addrgather.c:207
1100 msgid "Please select the mail headers to search."
1101 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1103 #: src/addrgather.c:214
1104 msgid "Collecting addresses..."
1105 msgstr "Coletando endereços..."
1107 #: src/addrgather.c:254
1108 msgid "address added by Claws Mail"
1109 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
1111 #: src/addrgather.c:285
1112 msgid "Addresses collected successfully."
1113 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1115 #: src/addrgather.c:358
1116 msgid "Current folder:"
1117 msgstr "Pasta atual:"
1119 #: src/addrgather.c:367
1120 msgid "Address book name:"
1121 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1123 #: src/addrgather.c:395
1124 msgid "Address book folder size:"
1125 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1127 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1128 msgid ""
1129 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1130 msgstr ""
1131 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1133 #: src/addrgather.c:412
1134 msgid "Process these mail header fields"
1135 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
1137 #: src/addrgather.c:432
1138 msgid "Include subfolders"
1139 msgstr "Incluir sub-pastas"
1141 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1142 msgid "Header Name"
1143 msgstr "Nome do cabeçalho"
1145 #: src/addrgather.c:496
1146 msgid "Address Count"
1147 msgstr "Contagem de endereços"
1149 #: src/addrgather.c:584
1150 msgid "Header Fields"
1151 msgstr "Campos do cabeçalho"
1153 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1154 #: src/importldif.c:967
1155 msgid "Finish"
1156 msgstr "Finalizar"
1158 #: src/addrgather.c:643
1159 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1160 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
1162 #: src/addrgather.c:647
1163 msgid "Collect email addresses from folder"
1164 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
1166 #: src/addrindex.c:125
1167 msgid "Common addresses"
1168 msgstr "Endereços comuns"
1170 #: src/addrindex.c:126
1171 msgid "Personal addresses"
1172 msgstr "Endereços pessoais"
1174 #: src/addrindex.c:132
1175 msgid "Common address"
1176 msgstr "Endereço comum"
1178 #: src/addrindex.c:133
1179 msgid "Personal address"
1180 msgstr "Endereço pessoal"
1182 #: src/addrindex.c:1834
1183 msgid "Address(es) update"
1184 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1186 #: src/addrindex.c:1835
1187 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1188 msgstr ""
1189 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1191 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1192 msgid "Notice"
1193 msgstr "Nota"
1195 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1196 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1197 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1199 msgid "Warning"
1200 msgstr "Aviso"
1202 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1204 msgid "Error"
1205 msgstr "Erro"
1207 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1208 msgid "_View log"
1209 msgstr "_Ver relatório"
1211 #: src/alertpanel.c:372
1212 msgid "Show this message next time"
1213 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1215 #: src/browseldap.c:221
1216 msgid "Browse Directory Entry"
1217 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1219 #: src/browseldap.c:240
1220 msgid "Server Name:"
1221 msgstr "Nome do servidor:"
1223 #: src/browseldap.c:251
1224 msgid "Distinguished Name (dn):"
1225 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1227 #: src/browseldap.c:284
1228 msgid "LDAP Name"
1229 msgstr "Nome no LDAP"
1231 #: src/browseldap.c:290
1232 msgid "Attribute Value"
1233 msgstr "Atribuir valor"
1235 #: src/common/plugin.c:70
1236 msgid "Nothing"
1237 msgstr "Nenhum"
1239 #: src/common/plugin.c:71
1240 msgid "a viewer"
1241 msgstr "um visualizador"
1243 #: src/common/plugin.c:72
1244 msgid "a MIME parser"
1245 msgstr "um analisador MIME"
1247 #: src/common/plugin.c:73
1248 msgid "folders"
1249 msgstr "pastas"
1251 #: src/common/plugin.c:74
1252 msgid "filtering"
1253 msgstr "filtragem"
1255 #: src/common/plugin.c:75
1256 msgid "a privacy interface"
1257 msgstr "uma interface de privacidade"
1259 #: src/common/plugin.c:76
1260 msgid "a notifier"
1261 msgstr "um notificador"
1263 #: src/common/plugin.c:77
1264 msgid "a utility"
1265 msgstr "um utilitário"
1267 #: src/common/plugin.c:78
1268 msgid "things"
1269 msgstr "coisas"
1271 #: src/common/plugin.c:336
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1275 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1277 #: src/common/plugin.c:439
1278 msgid "Plugin already loaded"
1279 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1281 #: src/common/plugin.c:450
1282 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1283 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1285 #: src/common/plugin.c:484
1286 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1287 msgstr ""
1288 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1289 "posterior."
1291 #: src/common/plugin.c:493
1292 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1293 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1295 #: src/common/plugin.c:774
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1299 "built with."
1300 msgstr ""
1301 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1302 "o plugin '%s'."
1304 #: src/common/plugin.c:777
1305 msgid ""
1306 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1307 "with."
1308 msgstr ""
1309 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1310 "o plugin."
1312 #: src/common/plugin.c:786
1313 #, c-format
1314 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1315 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1317 #: src/common/plugin.c:788
1318 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1319 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1321 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1322 msgid "TLS handshake failed\n"
1323 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1325 #: src/common/smtp.c:185
1326 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1327 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1329 #: src/common/smtp.c:188
1330 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1331 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1333 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1334 msgid "bad SMTP response\n"
1335 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1337 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1338 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1339 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1341 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1342 msgid "error occurred on authentication\n"
1343 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1345 #: src/common/smtp.c:624
1346 #, c-format
1347 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1348 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1350 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1351 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1352 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1354 #: src/common/socket.c:566
1355 msgid "Socket IO timeout.\n"
1356 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1358 #: src/common/socket.c:595
1359 msgid "Connection timed out.\n"
1360 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1362 #: src/common/socket.c:735
1363 #, c-format
1364 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1365 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1367 #: src/common/socket.c:975
1368 #, c-format
1369 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1370 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1372 #: src/common/socket.c:1067
1373 #, c-format
1374 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1375 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1377 #: src/common/socket.c:1380
1378 #, c-format
1379 msgid "write on fd%d: %s\n"
1380 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1382 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1383 #, c-format
1384 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1385 msgstr ""
1386 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1389 #, c-format
1390 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1391 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1394 #, c-format
1395 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1396 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1398 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1399 msgid "Internal error"
1400 msgstr "Erro interno"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1403 msgid "Uncheckable"
1404 msgstr "Não checável"
1406 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1407 msgid "Self-signed certificate"
1408 msgstr "Certificado auto-assinado"
1410 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1411 msgid "Revoked certificate"
1412 msgstr "Certificado revogado"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1415 msgid "No certificate issuer found"
1416 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1419 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1420 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1425 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1427 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1428 #, c-format
1429 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1430 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1432 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1435 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1437 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1438 #, c-format
1439 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1440 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1442 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1445 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1447 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1450 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1452 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1453 #, c-format
1454 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1455 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1457 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1461 msgid "<not in certificate>"
1462 msgstr "<não está no certificado>"
1464 #: src/common/string_match.c:81
1465 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1466 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1468 #: src/common/utils.c:184
1469 #, c-format
1470 msgid "%dB"
1471 msgstr "%dB"
1473 #: src/common/utils.c:185
1474 #, c-format
1475 msgid "%d.%02dKiB"
1476 msgstr "%d.%02dKiB"
1478 #: src/common/utils.c:186
1479 #, c-format
1480 msgid "%d.%02dMiB"
1481 msgstr "%d.%02dMiB"
1483 #: src/common/utils.c:187
1484 #, c-format
1485 msgid "%.2fGiB"
1486 msgstr "%.2fGiB"
1488 #: src/common/utils.c:4118
1489 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1490 msgid "Sunday"
1491 msgstr "Domingo"
1493 #: src/common/utils.c:4119
1494 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1495 msgid "Monday"
1496 msgstr "Segunda-feira"
1498 #: src/common/utils.c:4120
1499 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1500 msgid "Tuesday"
1501 msgstr "Terça-feira"
1503 #: src/common/utils.c:4121
1504 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1505 msgid "Wednesday"
1506 msgstr "Quarta-feira"
1508 #: src/common/utils.c:4122
1509 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1510 msgid "Thursday"
1511 msgstr "Quinta-feira"
1513 #: src/common/utils.c:4123
1514 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1515 msgid "Friday"
1516 msgstr "Sexta-feira"
1518 #: src/common/utils.c:4124
1519 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1520 msgid "Saturday"
1521 msgstr "Sábado"
1523 #: src/common/utils.c:4126
1524 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1525 msgid "January"
1526 msgstr "Janeiro"
1528 #: src/common/utils.c:4127
1529 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1530 msgid "February"
1531 msgstr "Fevereiro"
1533 #: src/common/utils.c:4128
1534 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1535 msgid "March"
1536 msgstr "Março"
1538 #: src/common/utils.c:4129
1539 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1540 msgid "April"
1541 msgstr "Abril"
1543 #: src/common/utils.c:4130
1544 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1545 msgid "May"
1546 msgstr "Maio"
1548 #: src/common/utils.c:4131
1549 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1550 msgid "June"
1551 msgstr "Junho"
1553 #: src/common/utils.c:4132
1554 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1555 msgid "July"
1556 msgstr "Julho"
1558 #: src/common/utils.c:4133
1559 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1560 msgid "August"
1561 msgstr "Agosto"
1563 #: src/common/utils.c:4134
1564 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1565 msgid "September"
1566 msgstr "Setembro"
1568 #: src/common/utils.c:4135
1569 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1570 msgid "October"
1571 msgstr "Outubro"
1573 #: src/common/utils.c:4136
1574 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1575 msgid "November"
1576 msgstr "Novembro"
1578 #: src/common/utils.c:4137
1579 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1580 msgid "December"
1581 msgstr "Dezembro"
1583 #: src/common/utils.c:4139
1584 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1585 msgid "Sun"
1586 msgstr "Dom"
1588 #: src/common/utils.c:4140
1589 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1590 msgid "Mon"
1591 msgstr "Seg"
1593 #: src/common/utils.c:4141
1594 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1595 msgid "Tue"
1596 msgstr "Ter"
1598 #: src/common/utils.c:4142
1599 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1600 msgid "Wed"
1601 msgstr "Qua"
1603 #: src/common/utils.c:4143
1604 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1605 msgid "Thu"
1606 msgstr "Qui"
1608 #: src/common/utils.c:4144
1609 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1610 msgid "Fri"
1611 msgstr "Sex"
1613 #: src/common/utils.c:4145
1614 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1615 msgid "Sat"
1616 msgstr "Sáb"
1618 #: src/common/utils.c:4147
1619 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1620 msgid "Jan"
1621 msgstr "Jan"
1623 #: src/common/utils.c:4148
1624 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1625 msgid "Feb"
1626 msgstr "Fev"
1628 #: src/common/utils.c:4149
1629 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1630 msgid "Mar"
1631 msgstr "Mar"
1633 #: src/common/utils.c:4150
1634 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1635 msgid "Apr"
1636 msgstr "Abr"
1638 #: src/common/utils.c:4151
1639 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1640 msgid "May"
1641 msgstr "Mai"
1643 #: src/common/utils.c:4152
1644 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1645 msgid "Jun"
1646 msgstr "Jun"
1648 #: src/common/utils.c:4153
1649 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1650 msgid "Jul"
1651 msgstr "Jul"
1653 #: src/common/utils.c:4154
1654 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1655 msgid "Aug"
1656 msgstr "Ago"
1658 #: src/common/utils.c:4155
1659 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1660 msgid "Sep"
1661 msgstr "Set"
1663 #: src/common/utils.c:4156
1664 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1665 msgid "Oct"
1666 msgstr "Out"
1668 #: src/common/utils.c:4157
1669 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1670 msgid "Nov"
1671 msgstr "Nov"
1673 #: src/common/utils.c:4158
1674 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1675 msgid "Dec"
1676 msgstr "Dez"
1678 #: src/common/utils.c:4169
1679 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1680 msgid "AM"
1681 msgstr "AM"
1683 #: src/common/utils.c:4170
1684 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1685 msgid "PM"
1686 msgstr "PM"
1688 #: src/common/utils.c:4171
1689 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1690 msgid "am"
1691 msgstr "am"
1693 #: src/common/utils.c:4172
1694 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1695 msgid "pm"
1696 msgstr "pm"
1698 #: src/compose.c:200
1699 msgid ""
1700 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1701 "privacy system.\n"
1702 "\n"
1703 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1704 msgstr ""
1705 "Você optou por assinar e/ou criptografar esta mensagem, mas não selecionou "
1706 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1707 "\n"
1708 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para esta mensagem."
1710 #: src/compose.c:604
1711 msgid "_Add..."
1712 msgstr "_Adicionar..."
1714 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1716 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1717 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1718 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1719 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1720 msgid "_Remove"
1721 msgstr "_Remover"
1723 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1724 msgid "_Properties..."
1725 msgstr "_Propriedades..."
1727 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1728 msgid "_Message"
1729 msgstr "_Mensagem"
1731 #: src/compose.c:617
1732 msgid "_Spelling"
1733 msgstr "Orto_grafia"
1735 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1736 msgid "_Options"
1737 msgstr "_Opções"
1739 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1740 msgid "_Help"
1741 msgstr "_Ajuda"
1743 #: src/compose.c:623
1744 msgid "S_end"
1745 msgstr "_Enviar"
1747 #: src/compose.c:624
1748 msgid "Send _later"
1749 msgstr "Enviar _mais tarde"
1751 #: src/compose.c:627
1752 msgid "_Attach file"
1753 msgstr "_Anexar arquivo"
1755 #: src/compose.c:628
1756 msgid "_Insert file"
1757 msgstr "_Inserir arquivo"
1759 #: src/compose.c:629
1760 msgid "Insert si_gnature"
1761 msgstr "Inserir assina_tura"
1763 #: src/compose.c:630
1764 msgid "_Replace signature"
1765 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1767 #: src/compose.c:634
1768 msgid "_Print"
1769 msgstr "_Imprimir"
1771 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1772 msgid "_Undo"
1773 msgstr "_Desfazer"
1775 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1776 msgid "_Redo"
1777 msgstr "Re_fazer"
1779 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1780 msgid "Cu_t"
1781 msgstr "_Recortar"
1783 #: src/compose.c:647
1784 msgid "_Special paste"
1785 msgstr "Colar _especial"
1787 #: src/compose.c:648
1788 msgid "As _quotation"
1789 msgstr "Como _citação"
1791 #: src/compose.c:649
1792 msgid "_Wrapped"
1793 msgstr "Com _quebra de linhas"
1795 #: src/compose.c:650
1796 msgid "_Unwrapped"
1797 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1799 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1801 msgid "Select _all"
1802 msgstr "Selecionar _tudo"
1804 #: src/compose.c:654
1805 msgid "A_dvanced"
1806 msgstr "_Avançado"
1808 #: src/compose.c:655
1809 msgid "Move a character backward"
1810 msgstr "Mover um caractere para trás"
1812 #: src/compose.c:656
1813 msgid "Move a character forward"
1814 msgstr "Mover um caractere para frente"
1816 #: src/compose.c:657
1817 msgid "Move a word backward"
1818 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1820 #: src/compose.c:658
1821 msgid "Move a word forward"
1822 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1824 #: src/compose.c:659
1825 msgid "Move to beginning of line"
1826 msgstr "Mover para o início da linha"
1828 #: src/compose.c:660
1829 msgid "Move to end of line"
1830 msgstr "Mover para o final da linha"
1832 #: src/compose.c:661
1833 msgid "Move to previous line"
1834 msgstr "Mover para a linha anterior"
1836 #: src/compose.c:662
1837 msgid "Move to next line"
1838 msgstr "Mover para a próxima linha"
1840 #: src/compose.c:663
1841 msgid "Delete a character backward"
1842 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1844 #: src/compose.c:664
1845 msgid "Delete a character forward"
1846 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1848 #: src/compose.c:665
1849 msgid "Delete a word backward"
1850 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1852 #: src/compose.c:666
1853 msgid "Delete a word forward"
1854 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1856 #: src/compose.c:667
1857 msgid "Delete line"
1858 msgstr "Apagar a linha"
1860 #: src/compose.c:668
1861 msgid "Delete to end of line"
1862 msgstr "Apagar até o final da linha"
1864 #: src/compose.c:674
1865 msgid "_Wrap current paragraph"
1866 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1868 #: src/compose.c:675
1869 msgid "Wrap all long _lines"
1870 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1872 #: src/compose.c:677
1873 msgid "Edit with e_xternal editor"
1874 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1876 #: src/compose.c:680
1877 msgid "_Check all or check selection"
1878 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1880 #: src/compose.c:681
1881 msgid "_Highlight all misspelled words"
1882 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1884 #: src/compose.c:682
1885 msgid "Check _backwards misspelled word"
1886 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1888 #: src/compose.c:683
1889 msgid "_Forward to next misspelled word"
1890 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1892 #: src/compose.c:690
1893 msgid "Reply _mode"
1894 msgstr "Modo da _resposta"
1896 #: src/compose.c:692
1897 msgid "Privacy _System"
1898 msgstr "Sistema de _privacidade"
1900 #: src/compose.c:696
1901 msgid "_Priority"
1902 msgstr "_Prioridade"
1904 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1905 msgid "Character _encoding"
1906 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1908 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1909 msgid "Western European"
1910 msgstr "Europeu Ocidental"
1912 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1913 msgid "Baltic"
1914 msgstr "Báltico"
1916 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1917 msgid "Hebrew"
1918 msgstr "Hebraico"
1920 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1921 msgid "Arabic"
1922 msgstr "Árabe"
1924 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1925 msgid "Cyrillic"
1926 msgstr "Cirílico"
1928 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1929 msgid "Japanese"
1930 msgstr "Japonês"
1932 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1933 msgid "Chinese"
1934 msgstr "Chinês"
1936 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1937 msgid "Korean"
1938 msgstr "Coreano"
1940 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1941 msgid "Thai"
1942 msgstr "Tailandês"
1944 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1945 msgid "_Address book"
1946 msgstr "_Livro de endereços"
1948 #: src/compose.c:716
1949 msgid "_Template"
1950 msgstr "_Modelo"
1952 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1953 msgid "Actio_ns"
1954 msgstr "_Ações"
1956 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1957 msgid "_About"
1958 msgstr "_Sobre"
1960 #: src/compose.c:727
1961 msgid "Aut_o wrapping"
1962 msgstr "Quebra auto_mática"
1964 #: src/compose.c:728
1965 msgid "Auto _indent"
1966 msgstr "Rec_uo automático"
1968 #: src/compose.c:729
1969 msgid "Si_gn"
1970 msgstr "_Assinar"
1972 #: src/compose.c:730
1973 msgid "_Encrypt"
1974 msgstr "_Criptografar"
1976 #: src/compose.c:731
1977 msgid "_Request Return Receipt"
1978 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1980 #: src/compose.c:732
1981 msgid "Remo_ve references"
1982 msgstr "_Remover referências"
1984 #: src/compose.c:733
1985 msgid "Show _ruler"
1986 msgstr "Exibir _régua"
1988 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1989 msgid "_Normal"
1990 msgstr "_Normal"
1992 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
1993 #: src/summaryview.c:429
1994 msgid "_All"
1995 msgstr "_Todos"
1997 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
1998 #: src/summaryview.c:430
1999 msgid "_Sender"
2000 msgstr "_Remetente"
2002 #: src/compose.c:741
2003 msgid "_Mailing-list"
2004 msgstr "_Lista de discussão"
2006 #: src/compose.c:746
2007 msgid "_Highest"
2008 msgstr "_Altíssima"
2010 #: src/compose.c:747
2011 msgid "Hi_gh"
2012 msgstr "A_lta"
2014 #: src/compose.c:749
2015 msgid "Lo_w"
2016 msgstr "_Baixa"
2018 #: src/compose.c:750
2019 msgid "_Lowest"
2020 msgstr "Bai_xíssima"
2022 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2023 msgid "_Automatic"
2024 msgstr "_Automática"
2026 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2027 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2028 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2030 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2031 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2032 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2034 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2035 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2036 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2038 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2039 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2040 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2042 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2043 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2044 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2046 #: src/compose.c:1040
2047 msgid "New message From format error."
2048 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2050 #: src/compose.c:1133
2051 msgid "New message subject format error."
2052 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2054 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2055 #, c-format
2056 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2057 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2059 #: src/compose.c:1434
2060 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2061 msgstr ""
2062 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2064 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2065 msgid ""
2066 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2067 "address."
2068 msgstr ""
2069 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
2071 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2074 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2076 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2077 msgid ""
2078 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2079 "address."
2080 msgstr ""
2081 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email inválido."
2083 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2084 #, c-format
2085 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2086 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2088 #: src/compose.c:2053
2089 msgid "Fw: multiple emails"
2090 msgstr "Enc: múltiplos emails"
2092 #: src/compose.c:2575
2093 #, c-format
2094 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2095 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2097 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2098 msgid "Cc:"
2099 msgstr "Cc:"
2101 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2102 msgid "Bcc:"
2103 msgstr "Cco:"
2105 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2106 msgid "Reply-To:"
2107 msgstr "Responder para:"
2109 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2110 #: src/gtk/headers.h:33
2111 msgid "Newsgroups:"
2112 msgstr "Newsgroups:"
2114 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2115 msgid "Followup-To:"
2116 msgstr "Seguindo a:"
2118 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2119 msgid "In-Reply-To:"
2120 msgstr "Em resposta a:"
2122 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2123 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2124 msgid "To:"
2125 msgstr "Para:"
2127 #: src/compose.c:2861
2128 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2129 msgstr ""
2130 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2131 "caracteres)."
2133 #: src/compose.c:2867
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The following file has been attached: \n"
2137 "%s"
2138 msgid_plural ""
2139 "The following files have been attached: \n"
2140 "%s"
2141 msgstr[0] ""
2142 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2143 "%s"
2144 msgstr[1] ""
2145 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2146 "%s"
2148 #: src/compose.c:3147
2149 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2150 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2152 #: src/compose.c:3680
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not get size of file '%s'."
2155 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2157 #: src/compose.c:3698
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2161 "want to do that?"
2162 msgstr ""
2163 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2164 "realmente fazer isso?"
2166 #: src/compose.c:3701
2167 msgid "Are you sure?"
2168 msgstr "Tem certeza?"
2170 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2171 msgid "_Insert"
2172 msgstr "_Inserir"
2174 #: src/compose.c:3827
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s is empty."
2177 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2179 #: src/compose.c:3828
2180 msgid "Empty file"
2181 msgstr "Arquivo vazio"
2183 #: src/compose.c:3829
2184 msgid "_Attach anyway"
2185 msgstr "_Anexar mesmo assim"
2187 #: src/compose.c:3838
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't read %s."
2190 msgstr "Não foi possível ler %s."
2192 #: src/compose.c:3865
2193 #, c-format
2194 msgid "Message: %s"
2195 msgstr "Mensagem: %s"
2197 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2198 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2199 msgid " [Edited]"
2200 msgstr " [Editada]"
2202 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2203 #, c-format
2204 msgid "%s - Compose message%s"
2205 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2207 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2208 #, c-format
2209 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2210 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2212 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2213 msgid "Compose message"
2214 msgstr "Escrever mensagem"
2216 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2217 msgid ""
2218 "Account for sending mail is not specified.\n"
2219 "Please select a mail account before sending."
2220 msgstr ""
2221 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2222 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2224 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2225 #, c-format
2226 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2227 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2229 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2230 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2231 msgid "Send"
2232 msgstr "Enviar"
2234 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2235 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2237 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2238 msgid "_Send"
2239 msgstr "_Enviar"
2241 #: src/compose.c:5194
2242 msgid "Recipient is not specified."
2243 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2245 #: src/compose.c:5209
2246 #, c-format
2247 msgid "Subject is empty. %s"
2248 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2250 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2253 msgid "Send it anyway?"
2254 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2256 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2258 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2259 msgid "Queue it anyway?"
2260 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2262 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2263 msgid "Send later"
2264 msgstr "Enviar mais tarde"
2266 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2267 msgid "_Queue"
2268 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2270 #: src/compose.c:5252
2271 #, c-format
2272 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2273 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2275 #: src/compose.c:5281
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2279 #: src/compose.c:5284
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Could not queue message:\n"
2283 "\n"
2284 "%s."
2285 msgstr ""
2286 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2290 #: src/compose.c:5288
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message for sending:\n"
2294 "\n"
2295 "Signature failed: %s"
2296 msgstr ""
2297 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2298 "\n"
2299 "Falha na assinatura: %s"
2301 #: src/compose.c:5293
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message for sending:\n"
2305 "\n"
2306 "Encryption failed: %s"
2307 msgstr ""
2308 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2309 "\n"
2310 "Falha na criptografia: %s"
2312 #: src/compose.c:5298
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message for sending:\n"
2315 "\n"
2316 "Charset conversion failed."
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2319 "\n"
2320 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2322 #: src/compose.c:5302
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message for sending:\n"
2325 "\n"
2326 "Couldn't get recipient encryption key."
2327 msgstr ""
2328 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2329 "\n"
2330 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2332 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2333 msgid ""
2334 "The message was queued but could not be sent.\n"
2335 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2336 msgstr ""
2337 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2338 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2339 "tentar novamente."
2341 #: src/compose.c:5421
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "%s\n"
2345 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2346 msgstr ""
2347 "%s\n"
2348 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2349 "tentar novamente."
2351 #: src/compose.c:5818
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2355 "to the specified %s charset.\n"
2356 "Send it as %s?"
2357 msgstr ""
2358 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2359 "para a codificação %s especificada.\n"
2360 "Enviá-la como %s?"
2362 #: src/compose.c:5876
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2366 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2367 "\n"
2368 "Send it anyway?"
2369 msgstr ""
2370 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2371 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2372 "\n"
2373 "Enviar mesmo assim?"
2375 #: src/compose.c:6115
2376 msgid "Encryption warning"
2377 msgstr "Aviso de criptografia"
2379 #: src/compose.c:6116
2380 msgid "C_ontinue"
2381 msgstr "C_ontinuar"
2383 #: src/compose.c:6165
2384 msgid "No account for sending mails available!"
2385 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2387 #: src/compose.c:6174
2388 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2389 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2391 #: src/compose.c:6428
2392 #, c-format
2393 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2394 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2396 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2397 msgid "Cancel sending"
2398 msgstr "Cancelar o envio"
2400 #: src/compose.c:6431
2401 msgid "Ignore attachment"
2402 msgstr "Ignorar o anexo"
2404 #: src/compose.c:6487
2405 #, c-format
2406 msgid "Original %s part"
2407 msgstr "Parte %s original"
2409 #: src/compose.c:7094
2410 msgid "Add to address _book"
2411 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2413 #: src/compose.c:7249
2414 msgid "Delete entry contents"
2415 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2417 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2418 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2419 msgstr ""
2420 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2422 #: src/compose.c:7488
2423 msgid "Mime type"
2424 msgstr "Tipo MIME"
2426 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2427 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2428 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2429 msgid "Size"
2430 msgstr "Tamanho"
2432 #: src/compose.c:7556
2433 msgid "Save Message to "
2434 msgstr "Salvar mensagem em "
2436 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2437 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2438 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2444 msgid "_Browse"
2445 msgstr "Nav_egar"
2447 #: src/compose.c:7605
2448 msgid "Select folder to save message to"
2449 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2451 #: src/compose.c:8059
2452 msgid "Hea_der"
2453 msgstr "_Cabeçalho"
2455 #: src/compose.c:8064
2456 msgid "_Attachments"
2457 msgstr "Ane_xos"
2459 #: src/compose.c:8078
2460 msgid "Othe_rs"
2461 msgstr "_Outros"
2463 #: src/compose.c:8093
2464 msgid "S_ubject:"
2465 msgstr "_Assunto:"
2467 #: src/compose.c:8317
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Spell checker could not be started.\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2474 "%s"
2476 #: src/compose.c:8468
2477 msgid "_From:"
2478 msgstr "_De:"
2480 #: src/compose.c:8476
2481 msgid "Account to use for this email"
2482 msgstr "Conta a ser usada por esse email"
2484 #: src/compose.c:8478
2485 msgid "Sender address to be used"
2486 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2488 #: src/compose.c:8660
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2492 "encrypt this message."
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2495 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2497 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2498 msgid "_None"
2499 msgstr "_Nenhum"
2501 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2502 #, c-format
2503 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2504 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2506 #: src/compose.c:8969
2507 #, c-format
2508 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2509 msgid "Template '%s' format error."
2510 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2512 #: src/compose.c:9394
2513 msgid "Invalid MIME type."
2514 msgstr "Tipo MIME inválido."
2516 #: src/compose.c:9409
2517 msgid "File doesn't exist or is empty."
2518 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2520 #: src/compose.c:9480
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Propriedades"
2524 #: src/compose.c:9498
2525 msgid "MIME type"
2526 msgstr "Tipo MIME"
2528 #: src/compose.c:9531
2529 msgid "Encoding"
2530 msgstr "Codificação"
2532 #: src/compose.c:9551
2533 msgid "Path"
2534 msgstr "Caminho"
2536 #: src/compose.c:9552
2537 msgid "File name"
2538 msgstr "Nome do arquivo"
2540 #: src/compose.c:9648
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Could not write the body to file:\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
2547 "%s"
2549 #: src/compose.c:9677
2550 msgid ""
2551 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2552 msgstr ""
2553 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no Windows."
2555 #: src/compose.c:9710
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Could not spawn the following command:\n"
2559 "%s\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível gerar o seguinte comando:\n"
2563 "%s\n"
2564 "%s"
2566 #: src/compose.c:9750
2567 #, c-format
2568 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2569 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2571 #: src/compose.c:9822
2572 msgid ""
2573 "The external editor is still working.\n"
2574 "Force terminating the process?\n"
2575 "process id: %"
2576 msgstr ""
2577 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2578 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2579 "Id do processo: %"
2581 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2582 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2583 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2585 #: src/compose.c:10432
2586 msgid "Could not save draft."
2587 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2589 #: src/compose.c:10436
2590 msgid "Could not save draft"
2591 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2593 #: src/compose.c:10437
2594 msgid ""
2595 "Could not save draft.\n"
2596 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2597 msgstr ""
2598 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2599 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2601 #: src/compose.c:10439
2602 msgid "_Cancel exit"
2603 msgstr "_Cancelar a saída"
2605 #: src/compose.c:10439
2606 msgid "_Discard email"
2607 msgstr "_Descartar a mensagem"
2609 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2610 msgid "Select file"
2611 msgstr "Selecione o arquivo"
2613 #: src/compose.c:10655
2614 #, c-format
2615 msgid "File '%s' could not be read."
2616 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2618 #: src/compose.c:10657
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "File '%s' contained invalid characters\n"
2622 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2623 msgstr ""
2624 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2625 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2627 #: src/compose.c:10734
2628 msgid "Discard message"
2629 msgstr "Descartar a mensagem"
2631 #: src/compose.c:10735
2632 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2633 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2635 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2636 msgid "_Discard"
2637 msgstr "_Descartar"
2639 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2640 msgid "_Save to Drafts"
2641 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2643 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2644 msgid "Save changes"
2645 msgstr "Salvar alterações"
2647 #: src/compose.c:10740
2648 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2649 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2651 #: src/compose.c:10741
2652 msgid "_Don't save"
2653 msgstr "_Não salvar"
2655 #: src/compose.c:10812
2656 #, c-format
2657 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2658 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2660 #: src/compose.c:10814
2661 msgid "Apply template"
2662 msgstr "Aplicar o modelo"
2664 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2665 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2666 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2667 msgid "_Replace"
2668 msgstr "_Substituir"
2670 #: src/compose.c:10892
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2674 "Attach as file instead."
2675 msgstr ""
2676 "O tamanho do texto a ser colado excede o limite (%dKiB) para colagens.\n"
2677 "Anexe-o como um arquivo."
2679 #: src/compose.c:11708
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2683 "attach it to the email?"
2684 msgid_plural ""
2685 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2686 "attach them to the email?"
2687 msgstr[0] ""
2688 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2689 "mail?"
2690 msgstr[1] ""
2691 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2692 "los ao email?"
2694 #: src/compose.c:11714
2695 msgid "Insert or attach?"
2696 msgstr "Inserir ou anexar?"
2698 #: src/compose.c:11715
2699 msgid "_Attach"
2700 msgstr "_Anexar"
2702 #: src/compose.c:11930
2703 #, c-format
2704 msgid "Quote format error at line %d."
2705 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2707 #: src/compose.c:12226
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2711 "time. Do you want to continue?"
2712 msgstr ""
2713 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2714 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2716 #: src/crash.c:140
2717 #, c-format
2718 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2719 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2721 #: src/crash.c:189
2722 msgid "Claws Mail has crashed"
2723 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2725 #: src/crash.c:206
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "%s.\n"
2729 "Please file a bug report and include the information below."
2730 msgstr ""
2731 "%s.\n"
2732 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2734 #: src/crash.c:211
2735 msgid "Debug log"
2736 msgstr "Relatório de depuração"
2738 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2739 #: src/uri_opener.c:226
2740 msgid "Close"
2741 msgstr "Fechar"
2743 #: src/crash.c:260
2744 msgid "Save..."
2745 msgstr "Salvar..."
2747 #: src/crash.c:265
2748 msgid "Create bug report"
2749 msgstr "Criar relatório de erros"
2751 #: src/crash.c:315
2752 msgid "Save crash information"
2753 msgstr "Salvar as informações do problema"
2755 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2756 msgid "Add New Person"
2757 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2759 #: src/editaddress.c:152
2760 msgid ""
2761 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2762 "following values to be set:\n"
2763 " - Display Name\n"
2764 " - First Name\n"
2765 " - Last Name\n"
2766 " - Nickname\n"
2767 " - any email address\n"
2768 " - any additional attribute\n"
2769 "\n"
2770 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2771 "Click Cancel to close without saving."
2772 msgstr ""
2773 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2774 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2775 " - Nome exibido\n"
2776 " - Primeiro nome\n"
2777 " - Sobrenome\n"
2778 " - Apelido\n"
2779 " - qualquer endereço de email\n"
2780 " - qualquer atributo adicional\n"
2781 "\n"
2782 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2783 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2785 #: src/editaddress.c:163
2786 msgid ""
2787 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2788 "following values to be set:\n"
2789 " - First Name\n"
2790 " - Last Name\n"
2791 " - any email address\n"
2792 " - any additional attribute\n"
2793 "\n"
2794 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2795 "Click Cancel to close without saving."
2796 msgstr ""
2797 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2798 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2799 " - Primeiro nome\n"
2800 " - Sobrenome\n"
2801 " - qualquer endereço de email\n"
2802 " - qualquer atributo adicional\n"
2803 "\n"
2804 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2805 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2807 #: src/editaddress.c:289
2808 msgid "Edit Person Details"
2809 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2811 #: src/editaddress.c:507
2812 msgid "An Email address must be supplied."
2813 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2815 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2816 msgid "A Name and Value must be supplied."
2817 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2819 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2820 msgid "Discard"
2821 msgstr "Descartar"
2823 #: src/editaddress.c:821
2824 msgid "Apply"
2825 msgstr "Aplicar"
2827 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2828 msgid "Edit Person Data"
2829 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2831 #: src/editaddress.c:931
2832 msgid "Choose a picture"
2833 msgstr "Selecione uma imagem"
2835 #: src/editaddress.c:950
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Failed to import image: \n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2842 "%s"
2844 #: src/editaddress.c:992
2845 msgid "_Set picture"
2846 msgstr "_Definir a imagem"
2848 #: src/editaddress.c:993
2849 msgid "_Unset picture"
2850 msgstr "_Excluir a imagem"
2852 #: src/editaddress.c:1049
2853 msgid "Photo"
2854 msgstr "Foto"
2856 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2857 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2858 msgid "Display Name"
2859 msgstr "Nome exibido"
2861 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2862 msgid "Last Name"
2863 msgstr "Sobrenome"
2865 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2866 msgid "First Name"
2867 msgstr "Primeiro Nome"
2869 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2870 msgid "Nickname"
2871 msgstr "Apelido"
2873 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2874 msgid "Alias"
2875 msgstr "Pseudônimo"
2877 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2878 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2879 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2880 msgid "Value"
2881 msgstr "Valor"
2883 #: src/editaddress.c:1597
2884 msgid "_User Data"
2885 msgstr "Dados do _usuário"
2887 #: src/editaddress.c:1598
2888 msgid "_Email Addresses"
2889 msgstr "Endereços de _email"
2891 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2892 msgid "O_ther Attributes"
2893 msgstr "Outros _atributos"
2895 #: src/editaddress.c:1772
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Failed to save image: \n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2902 "%s"
2904 #: src/editbook.c:108
2905 msgid "File appears to be OK."
2906 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2908 #: src/editbook.c:111
2909 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2910 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2912 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2913 msgid "Could not read file."
2914 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2916 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2917 msgid "Edit Addressbook"
2918 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2920 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2921 msgid " Check File "
2922 msgstr " Verificar o arquivo "
2924 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2925 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2926 msgid "File"
2927 msgstr "Arquivo"
2929 #: src/editbook.c:277
2930 msgid "Add New Addressbook"
2931 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2933 #: src/editgroup.c:100
2934 msgid "A Group Name must be supplied."
2935 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2937 #: src/editgroup.c:294
2938 msgid "Edit Group Data"
2939 msgstr "Editar os dados do grupo"
2941 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2942 msgid "Group Name"
2943 msgstr "Nome do grupo"
2945 #: src/editgroup.c:344
2946 msgid "Addresses in Group"
2947 msgstr "Endereços no grupo"
2949 #: src/editgroup.c:378
2950 msgid "Available Addresses"
2951 msgstr "Endereços disponíveis"
2953 #: src/editgroup.c:452
2954 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2955 msgstr "Mover os endereços de email do ou para o grupo com botões de setas"
2957 #: src/editgroup.c:500
2958 msgid "Edit Group Details"
2959 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2961 #: src/editgroup.c:503
2962 msgid "Add New Group"
2963 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2965 #: src/editgroup.c:552
2966 msgid "Edit folder"
2967 msgstr "Editar a pasta"
2969 #: src/editgroup.c:552
2970 msgid "Input the new name of folder:"
2971 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2973 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2975 msgid "New folder"
2976 msgstr "Nova pasta"
2978 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2980 msgid "Input the name of new folder:"
2981 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2983 #: src/editjpilot.c:187
2984 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2985 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2987 #: src/editjpilot.c:199
2988 msgid "Select JPilot File"
2989 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2991 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2992 msgid "Edit JPilot Entry"
2993 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2995 #: src/editjpilot.c:281
2996 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2997 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
2999 #: src/editjpilot.c:371
3000 msgid "Add New JPilot Entry"
3001 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3003 #: src/editldap_basedn.c:152
3004 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3005 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3007 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
3008 #: src/prefs_proxy.c:100
3009 msgid "Hostname"
3010 msgstr "Endereço do servidor"
3012 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3014 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3015 msgid "Port"
3016 msgstr "Porta"
3018 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3019 msgid "Search Base"
3020 msgstr "Base de pesquisa"
3022 #: src/editldap_basedn.c:219
3023 msgid "Available Search Base(s)"
3024 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3026 #: src/editldap_basedn.c:325
3027 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3028 msgstr ""
3029 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3030 "defina manualmente"
3032 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3033 msgid "Could not connect to server"
3034 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3036 #: src/editldap.c:152
3037 msgid "A Name must be supplied."
3038 msgstr "Você deve informar um nome."
3040 #: src/editldap.c:164
3041 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3042 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3044 #: src/editldap.c:177
3045 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3046 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3048 #: src/editldap.c:278
3049 msgid "Connected successfully to server"
3050 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3052 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3053 msgid "Edit LDAP Server"
3054 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3056 #: src/editldap.c:436
3057 msgid "A name that you wish to call the server."
3058 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3060 #: src/editldap.c:449
3061 msgid ""
3062 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3063 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3064 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3065 "computer as Claws Mail."
3066 msgstr ""
3067 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
3068 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
3069 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3070 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3072 #: src/editldap.c:467
3073 msgid "STARTTLS"
3074 msgstr "STARTTLS"
3076 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3077 msgid "TLS"
3078 msgstr "TLS"
3080 #: src/editldap.c:472
3081 msgid ""
3082 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3083 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3084 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3085 "TLS_REQCERT fields)."
3086 msgstr ""
3087 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
3088 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
3089 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
3090 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3092 #: src/editldap.c:477
3093 msgid ""
3094 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3095 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3096 "TLS_REQCERT fields)."
3097 msgstr ""
3098 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não "
3099 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3100 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3102 #: src/editldap.c:487
3103 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3104 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3106 #: src/editldap.c:490
3107 msgid " Check Server "
3108 msgstr " Verificar Servidor "
3110 #: src/editldap.c:494
3111 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3112 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3114 #: src/editldap.c:507
3115 msgid ""
3116 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3117 "Examples include:\n"
3118 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3119 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3120 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3121 msgstr ""
3122 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3123 "exemplo:\n"
3124 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3125 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3126 "  o=nome da organização,c=país\n"
3128 #: src/editldap.c:518
3129 msgid ""
3130 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3131 "server."
3132 msgstr ""
3133 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3134 "servidor."
3136 #: src/editldap.c:572
3137 msgid "Search Attributes"
3138 msgstr "Atributos da pesquisa"
3140 #: src/editldap.c:582
3141 msgid ""
3142 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3143 "find a name or address."
3144 msgstr ""
3145 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3146 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3148 #: src/editldap.c:585
3149 msgid " Defaults "
3150 msgstr " Padrões "
3152 #: src/editldap.c:589
3153 msgid ""
3154 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3155 "names and addresses during a name or address search process."
3156 msgstr ""
3157 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3158 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3159 "endereço."
3161 #: src/editldap.c:594
3162 msgid "Max Query Age (secs)"
3163 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3165 #: src/editldap.c:607
3166 msgid ""
3167 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3168 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3169 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3170 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3171 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3172 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3173 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3174 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3175 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3176 "more memory to cache results."
3177 msgstr ""
3178 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3179 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3180 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3181 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3182 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3183 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3184 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3185 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3186 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3187 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3188 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3190 #: src/editldap.c:623
3191 msgid "Include server in dynamic search"
3192 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3194 #: src/editldap.c:627
3195 msgid ""
3196 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3197 "address completion."
3198 msgstr ""
3199 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3200 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3202 #: src/editldap.c:632
3203 msgid "Match names 'containing' search term"
3204 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3206 #: src/editldap.c:636
3207 msgid ""
3208 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3209 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3210 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3211 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3212 "for all searches against other address interfaces."
3213 msgstr ""
3214 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3215 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3216 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3217 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3218 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3219 "endereço."
3221 #: src/editldap.c:697
3222 msgid "Bind DN"
3223 msgstr "DN associado"
3225 #: src/editldap.c:707
3226 msgid ""
3227 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3228 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3229 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3230 "performing a search."
3231 msgstr ""
3232 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3233 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3234 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3235 "branco durante as pesquisas."
3237 #: src/editldap.c:713
3238 msgid "Bind Password"
3239 msgstr "Senha associada"
3241 #: src/editldap.c:724
3242 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3243 msgstr ""
3244 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3246 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3247 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3248 #: src/prefs_proxy.c:144
3249 msgid "Show password"
3250 msgstr "Exibir a senha"
3252 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3253 msgid "Timeout (secs)"
3254 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3256 #: src/editldap.c:746
3257 msgid "The timeout period in seconds."
3258 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3260 #: src/editldap.c:749
3261 msgid "Maximum Entries"
3262 msgstr "Número máximo de entradas"
3264 #: src/editldap.c:761
3265 msgid ""
3266 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3267 msgstr ""
3268 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3269 "pesquisa."
3271 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3272 msgid "Basic"
3273 msgstr "Básico"
3275 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3276 msgid "Extended"
3277 msgstr "Extendido"
3279 #: src/editldap.c:979
3280 msgid "Add New LDAP Server"
3281 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3283 #: src/edittags.c:135
3284 msgctxt "Window title"
3285 msgid "Tags configuration"
3286 msgstr "Configuração das etiquetas"
3288 #: src/edittags.c:140
3289 msgctxt "Window title"
3290 msgid "Modify tags"
3291 msgstr "Modificar etiquetas"
3293 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3294 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3295 msgid "Tag"
3296 msgstr "Etiqueta"
3298 #: src/edittags.c:232
3299 msgid "Delete tag"
3300 msgstr "Excluir etiqueta"
3302 #: src/edittags.c:233
3303 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3304 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3306 #: src/edittags.c:268
3307 msgid "Delete all tags"
3308 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3310 #: src/edittags.c:269
3311 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3312 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3314 #: src/edittags.c:441
3315 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3316 msgstr ""
3317 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3319 #: src/edittags.c:572
3320 msgid "New tag:"
3321 msgstr "Nova etiqueta:"
3323 #: src/edittags.c:584
3324 msgid "Add the new tag"
3325 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3327 #: src/edittags.c:589
3328 msgid "Delete the selected tag"
3329 msgstr "Excluir a etiqueta selecionada"
3331 #: src/edittags.c:608
3332 msgid ""
3333 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3334 "Changes are immediately applied."
3335 msgstr ""
3336 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3337 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3339 #: src/editvcard.c:94
3340 msgid "File does not appear to be vCard format."
3341 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3343 #: src/editvcard.c:106
3344 msgid "Select vCard File"
3345 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3347 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3348 msgid "Edit vCard Entry"
3349 msgstr "Editar a entrada vCard"
3351 #: src/editvcard.c:262
3352 msgid "Add New vCard Entry"
3353 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3355 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3356 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3357 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3359 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3360 msgid "couldn't get xover range\n"
3361 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3363 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3364 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3365 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3367 #: src/exphtmldlg.c:105
3368 msgid "Please specify output directory and file to create."
3369 msgstr ""
3370 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3371 "criado."
3373 #: src/exphtmldlg.c:108
3374 msgid "Select stylesheet and formatting."
3375 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3377 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3378 msgid "File exported successfully."
3379 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3381 #: src/exphtmldlg.c:177
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "The HTML output directory '%s'\n"
3385 "does not exist. Do you want to create it?"
3386 msgstr ""
3387 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3388 "não existe. Deseja criá-lo?"
3390 #: src/exphtmldlg.c:180
3391 msgid "Create directory"
3392 msgstr "Criar diretório"
3394 #: src/exphtmldlg.c:190
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3400 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3401 "%s"
3403 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3404 msgid "Failed to Create Directory"
3405 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3407 #: src/exphtmldlg.c:235
3408 msgid "Error creating HTML file"
3409 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3411 #: src/exphtmldlg.c:324
3412 msgid "Select HTML output file"
3413 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3415 #: src/exphtmldlg.c:383
3416 msgid "HTML Output File"
3417 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3419 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3420 #: src/importldif.c:567
3421 msgid "B_rowse"
3422 msgstr "Explo_rar"
3424 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3425 msgid "Stylesheet"
3426 msgstr "Folha de Estilo"
3428 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3430 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3432 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3433 msgid "None"
3434 msgstr "Nenhum"
3436 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3437 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3438 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3439 msgid "Default"
3440 msgstr "Padrão"
3442 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3444 msgid "Full"
3445 msgstr "Completo"
3447 #: src/exphtmldlg.c:451
3448 msgid "Custom"
3449 msgstr "Personalizado"
3451 #: src/exphtmldlg.c:452
3452 msgid "Custom-2"
3453 msgstr "Personalizado 2"
3455 #: src/exphtmldlg.c:453
3456 msgid "Custom-3"
3457 msgstr "Personalizado 3"
3459 #: src/exphtmldlg.c:454
3460 msgid "Custom-4"
3461 msgstr "Personalizado 4"
3463 #: src/exphtmldlg.c:459
3464 msgid "Full Name Format"
3465 msgstr "Formato do nome completo"
3467 #: src/exphtmldlg.c:466
3468 msgid "First Name, Last Name"
3469 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3471 #: src/exphtmldlg.c:467
3472 msgid "Last Name, First Name"
3473 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3475 #: src/exphtmldlg.c:472
3476 msgid "Color Banding"
3477 msgstr "Faixa de cores"
3479 #: src/exphtmldlg.c:476
3480 msgid "Format Email Links"
3481 msgstr "Formatar os links do email"
3483 #: src/exphtmldlg.c:480
3484 msgid "Format User Attributes"
3485 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3487 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3488 msgid "Address Book:"
3489 msgstr "Livro de endereços:"
3491 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3492 msgid "File Name:"
3493 msgstr "Nome do arquivo:"
3495 #: src/exphtmldlg.c:540
3496 msgid "Open with Web Browser"
3497 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3499 #: src/exphtmldlg.c:572
3500 msgid "Export Address Book to HTML File"
3501 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3503 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3504 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3505 msgid "_Previous"
3506 msgstr "_Anterior"
3508 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3509 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3510 msgid "_Next"
3511 msgstr "_Próxima"
3513 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3514 msgid "File Info"
3515 msgstr "Informações do arquivo"
3517 #: src/exphtmldlg.c:639
3518 msgid "Format"
3519 msgstr "Formato"
3521 #: src/expldifdlg.c:107
3522 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3523 msgstr ""
3524 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3525 "criado."
3527 #: src/expldifdlg.c:110
3528 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3529 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3531 #: src/expldifdlg.c:187
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3535 "does not exist. OK to create new directory?"
3536 msgstr ""
3537 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3538 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3540 #: src/expldifdlg.c:190
3541 msgid "Create Directory"
3542 msgstr "Criar diretório"
3544 #: src/expldifdlg.c:199
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3551 "%s"
3553 #: src/expldifdlg.c:241
3554 msgid "Suffix was not supplied"
3555 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3557 #: src/expldifdlg.c:243
3558 msgid ""
3559 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3560 "you wish to proceed without a suffix?"
3561 msgstr ""
3562 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3563 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3565 #: src/expldifdlg.c:261
3566 msgid "Error creating LDIF file"
3567 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3569 #: src/expldifdlg.c:338
3570 msgid "Select LDIF output file"
3571 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3573 #: src/expldifdlg.c:397
3574 msgid "LDIF Output File"
3575 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3577 #: src/expldifdlg.c:427
3578 msgid ""
3579 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3580 "to:\n"
3581 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3582 msgstr ""
3583 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3584 "formato similar a:\n"
3585 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3587 #: src/expldifdlg.c:433
3588 msgid ""
3589 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3590 "similar to:\n"
3591 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3592 msgstr ""
3593 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3594 "um formato similar a:\n"
3595 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3597 #: src/expldifdlg.c:439
3598 msgid ""
3599 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3600 "formatted similar to:\n"
3601 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3602 msgstr ""
3603 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3604 "DN que tem um formato similar a:\n"
3605 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3607 #: src/expldifdlg.c:483
3608 msgid "Suffix"
3609 msgstr "Sufixo"
3611 #: src/expldifdlg.c:493
3612 msgid ""
3613 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3614 "entry. Examples include:\n"
3615 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3616 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3617 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3618 msgstr ""
3619 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3620 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3621 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3622 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3623 "  o=nome da organização,c=país\n"
3625 #: src/expldifdlg.c:500
3626 msgid "Relative DN"
3627 msgstr "DN relativo"
3629 #: src/expldifdlg.c:507
3630 msgid "Unique ID"
3631 msgstr "ID única"
3633 #: src/expldifdlg.c:514
3634 msgid ""
3635 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3636 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3637 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3638 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3639 "available RDN options that will be used to create the DN."
3640 msgstr ""
3641 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3642 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3643 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3644 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3645 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3646 "o DN."
3648 #: src/expldifdlg.c:531
3649 msgid "Use DN attribute if present in data"
3650 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3652 #: src/expldifdlg.c:535
3653 msgid ""
3654 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3655 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3656 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3657 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3658 msgstr ""
3659 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3660 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
3661 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3662 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3663 "não for encontrado."
3665 #: src/expldifdlg.c:544
3666 msgid "Exclude record if no Email Address"
3667 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
3669 #: src/expldifdlg.c:548
3670 msgid ""
3671 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3672 "option to ignore these records."
3673 msgstr ""
3674 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
3675 "essa opção para ignorar estes registros."
3677 #: src/expldifdlg.c:637
3678 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3679 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3681 #: src/expldifdlg.c:704
3682 msgid "Distinguished Name"
3683 msgstr "Distinguished Name"
3685 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3686 msgid "Export to mbox file"
3687 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3689 #: src/export.c:131
3690 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3691 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3693 #: src/export.c:142
3694 msgid "Source folder:"
3695 msgstr "Pasta de origem:"
3697 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3698 msgid "Mbox file:"
3699 msgstr "Arquivo mbox:"
3701 #: src/export.c:198
3702 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3703 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3705 #: src/export.c:203
3706 msgid "Source folder can't be left empty."
3707 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3709 #: src/export.c:216
3710 msgid "Couldn't find the source folder."
3711 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3713 #: src/export.c:240
3714 msgid "Select exporting file"
3715 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3717 #: src/export.c:263
3718 msgid "Select folder to export"
3719 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3721 #: src/exporthtml.c:764
3722 msgid "Full Name"
3723 msgstr "Nome completo"
3725 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3727 msgid "Attributes"
3728 msgstr "Atributos"
3730 #: src/exporthtml.c:971
3731 msgid "Claws Mail Address Book"
3732 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3734 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3735 msgid "Name already exists but is not a directory."
3736 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3738 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3739 msgid "No permissions to create directory."
3740 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3742 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3743 msgid "Name is too long."
3744 msgstr "O nome é muito longo."
3746 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3747 msgid "Not specified."
3748 msgstr "Não especificado."
3750 #: src/file_checker.c:81
3751 #, c-format
3752 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3753 msgstr ""
3754 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3756 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not copy %s to %s"
3759 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3761 #: src/file_checker.c:105
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3765 "%s?"
3766 msgstr ""
3767 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3768 "de %s?"
3770 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3771 msgid "rule is not account-based\n"
3772 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3774 #: src/filtering.c:610
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3778 "used to retrieve messages\n"
3779 msgstr ""
3780 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3781 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3783 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3784 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3785 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3786 msgid "NON_EXISTENT"
3787 msgstr "NON_EXISTENT"
3789 #: src/filtering.c:620
3790 msgid ""
3791 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3792 "messages\n"
3793 msgstr ""
3794 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3795 "para recuperar as mensagens\n"
3797 #: src/filtering.c:627
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3801 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3802 msgstr ""
3803 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3804 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3806 #: src/filtering.c:646
3807 msgid ""
3808 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3809 msgstr ""
3810 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3811 "a pedido do usuário\n"
3813 #: src/filtering.c:652
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3817 "request\n"
3818 msgstr ""
3819 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3820 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3822 #: src/filtering.c:670
3823 #, c-format
3824 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3825 msgstr ""
3826 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3827 "usuário\n"
3829 #: src/filtering.c:675
3830 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3831 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3833 #: src/filtering.c:697
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3837 "[id=%d, name='%s']\n"
3838 msgstr ""
3839 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3840 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3842 #: src/filtering.c:703
3843 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3844 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3846 #: src/filtering.c:715
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3850 "name='%s']\n"
3851 msgstr ""
3852 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3853 "nome='%s']\n"
3855 #: src/filtering.c:755
3856 #, c-format
3857 msgid "applying action [ %s ]\n"
3858 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3860 #: src/filtering.c:760
3861 msgid "action could not apply\n"
3862 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3864 #: src/filtering.c:762
3865 #, c-format
3866 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3867 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3869 #: src/filtering.c:823
3870 #, c-format
3871 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3872 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3874 #: src/filtering.c:827
3875 #, c-format
3876 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3877 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3879 #: src/filtering.c:845
3880 #, c-format
3881 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3882 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:849
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3887 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3889 #: src/filtering.c:887
3890 msgid "undetermined"
3891 msgstr "indeterminado"
3893 #: src/filtering.c:891
3894 msgid "incorporation"
3895 msgstr "incorporação"
3897 #: src/filtering.c:895
3898 msgid "manually"
3899 msgstr "manualmente"
3901 #: src/filtering.c:899
3902 msgid "folder processing"
3903 msgstr "processamento da pasta"
3905 #: src/filtering.c:903
3906 msgid "pre-processing"
3907 msgstr "pré-processamento"
3909 #: src/filtering.c:907
3910 msgid "post-processing"
3911 msgstr "pós-processamento"
3913 #: src/filtering.c:922
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "filtering message (%s%s%s)\n"
3917 "%smessage file: %s\n"
3918 "%s%s %s\n"
3919 "%s%s %s\n"
3920 "%s%s %s\n"
3921 "%s%s %s\n"
3922 msgstr ""
3923 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3924 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3925 "%s%s %s\n"
3926 "%s%s %s\n"
3927 "%s%s %s\n"
3928 "%s%s %s\n"
3930 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3931 msgid ": "
3932 msgstr ": "
3934 #: src/filtering.c:931
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "filtering message (%s%s%s)\n"
3938 "%smessage file: %s\n"
3939 msgstr ""
3940 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3941 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3943 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3944 msgid "Inbox"
3945 msgstr "Caixa de Entrada"
3947 #: src/folder.c:1600
3948 msgid "Sent"
3949 msgstr "Enviadas"
3951 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3952 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3953 msgid "Queue"
3954 msgstr "Fila de Saída"
3956 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3957 msgid "Trash"
3958 msgstr "Lixeira"
3960 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3961 msgid "Drafts"
3962 msgstr "Rascunhos"
3964 #: src/folder.c:2043
3965 #, c-format
3966 msgid "Processing (%s)...\n"
3967 msgstr "Processando (%s)...\n"
3969 #: src/folder.c:3295
3970 #, c-format
3971 msgid "Copying %s to %s...\n"
3972 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3974 #: src/folder.c:3295
3975 #, c-format
3976 msgid "Moving %s to %s...\n"
3977 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3979 #: src/folder.c:3613
3980 #, c-format
3981 msgid "Updating cache for %s..."
3982 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3984 #: src/folder.c:4478
3985 msgid "Processing messages..."
3986 msgstr "Processando as mensagens..."
3988 #: src/folder.c:4613
3989 #, c-format
3990 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3991 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3993 #: src/folder.c:4872
3994 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3995 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3997 #: src/folder.c:4876
3998 msgid "A folder name can not end with a space."
3999 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
4001 #: src/foldersel.c:252
4002 msgid "Select folder"
4003 msgstr "Selecione a pasta"
4005 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4006 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4007 msgid "NewFolder"
4008 msgstr "NovaPasta"
4010 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4011 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4012 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
4014 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4015 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4016 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
4017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
4019 #, c-format
4020 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4021 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4023 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4024 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
4027 #, c-format
4028 msgid "The folder '%s' already exists."
4029 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4031 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4034 #, c-format
4035 msgid "Can't create the folder '%s'."
4036 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4038 #: src/folderview.c:248
4039 msgid "Mark all re_ad"
4040 msgstr "Marcar todas como _lidas"
4042 #: src/folderview.c:249
4043 msgid "Mark all u_nread"
4044 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
4046 #: src/folderview.c:250
4047 msgid "Mark all read recursi_vely"
4048 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
4050 #: src/folderview.c:251
4051 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4052 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
4054 #: src/folderview.c:253
4055 msgid "R_un processing rules"
4056 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4058 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4059 msgid "_Search folder..."
4060 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4062 #: src/folderview.c:256
4063 msgid "Process_ing..."
4064 msgstr "Proce_ssamento..."
4066 #: src/folderview.c:257
4067 msgid "Empty _trash..."
4068 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
4070 #: src/folderview.c:258
4071 msgid "Send _queue..."
4072 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4074 #: src/folderview.c:265
4075 msgid "Set Displayed columns"
4076 msgstr "Definir colunas visíveis"
4078 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4079 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4080 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4081 msgid "New"
4082 msgstr "Nova"
4084 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4085 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4086 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4087 #: src/toolbar.c:522
4088 msgid "Unread"
4089 msgstr "Não lida"
4091 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4092 #: src/prefs_folder_column.c:80
4093 msgid "Total"
4094 msgstr "Total"
4096 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4097 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4098 msgid "#"
4099 msgstr "#"
4101 #: src/folderview.c:785
4102 msgid "Setting folder info..."
4103 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4105 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4106 msgid "Mark all as read"
4107 msgstr "Marcar todas como lidas"
4109 #: src/folderview.c:871
4110 msgid ""
4111 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4112 "read?"
4113 msgstr ""
4114 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
4115 "como lidas?"
4117 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4118 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4119 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
4121 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4122 msgid "Mark all as unread"
4123 msgstr "Marcar todas como não lidas"
4125 #: src/folderview.c:877
4126 msgid ""
4127 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4128 "unread?"
4129 msgstr ""
4130 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
4131 "como não lidas?"
4133 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4134 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4135 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
4137 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4138 #, c-format
4139 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4140 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
4142 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4143 #, c-format
4144 msgid "Scanning folder %s..."
4145 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4147 #: src/folderview.c:1109
4148 msgid "Rebuild folder tree"
4149 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4151 #: src/folderview.c:1110
4152 msgid ""
4153 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4154 msgstr ""
4155 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4156 "continuar?"
4158 #: src/folderview.c:1120
4159 msgid "Rebuilding folder tree..."
4160 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4162 #: src/folderview.c:1122
4163 msgid "Scanning folder tree..."
4164 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4166 #: src/folderview.c:1212
4167 #, c-format
4168 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4169 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4171 #: src/folderview.c:1266
4172 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4173 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4175 #: src/folderview.c:2235
4176 #, c-format
4177 msgid "Closing folder %s..."
4178 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4180 #: src/folderview.c:2337
4181 #, c-format
4182 msgid "Opening folder %s..."
4183 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4185 #: src/folderview.c:2355
4186 msgid "Folder could not be opened."
4187 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4189 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4190 msgid "Empty trash"
4191 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4193 #: src/folderview.c:2496
4194 msgid "Delete all messages in trash?"
4195 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4197 #: src/folderview.c:2497
4198 msgid "_Empty trash"
4199 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
4201 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4202 msgid "Offline warning"
4203 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4205 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4206 msgid "You're working offline. Override?"
4207 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4209 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4210 msgid "Send queued messages"
4211 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4213 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4214 msgid "Send all queued messages?"
4215 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4217 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4218 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4219 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4221 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4228 "%s"
4230 #: src/folderview.c:2647
4231 #, c-format
4232 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4233 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4235 #: src/folderview.c:2648
4236 #, c-format
4237 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4238 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4240 #: src/folderview.c:2650
4241 msgid "Copy folder"
4242 msgstr "Copiar a pasta"
4244 #: src/folderview.c:2650
4245 msgid "Move folder"
4246 msgstr "Mover a pasta"
4248 #: src/folderview.c:2661
4249 #, c-format
4250 msgid "Copying %s to %s..."
4251 msgstr "Copiando %s para %s..."
4253 #: src/folderview.c:2661
4254 #, c-format
4255 msgid "Moving %s to %s..."
4256 msgstr "Movendo %s para %s..."
4258 #: src/folderview.c:2695
4259 msgid "Source and destination are the same."
4260 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4262 #: src/folderview.c:2698
4263 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4264 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4266 #: src/folderview.c:2699
4267 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4268 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4270 #: src/folderview.c:2702
4271 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4272 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4274 #: src/folderview.c:2705
4275 msgid "Copy failed!"
4276 msgstr "Não foi possível copiar!"
4278 #: src/folderview.c:2705
4279 msgid "Move failed!"
4280 msgstr "Não foi possível mover!"
4282 #: src/folderview.c:2755
4283 #, c-format
4284 msgid "Processing configuration for folder %s"
4285 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4287 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4288 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4289 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4291 #: src/grouplistdialog.c:158
4292 msgid "Newsgroup subscription"
4293 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4295 #: src/grouplistdialog.c:175
4296 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4297 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4299 #: src/grouplistdialog.c:189
4300 msgid "Find groups:"
4301 msgstr "Localizar grupos:"
4303 #: src/grouplistdialog.c:198
4304 msgid " Search "
4305 msgstr " Pesquisar "
4307 #: src/grouplistdialog.c:212
4308 msgid "Newsgroup name"
4309 msgstr "Nome do newsgroup"
4311 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4312 msgid "Messages"
4313 msgstr "Mensagens"
4315 #: src/grouplistdialog.c:214
4316 msgid "Type"
4317 msgstr "Tipo"
4319 #: src/grouplistdialog.c:236
4320 msgid "_Refresh"
4321 msgstr "A_tualizar"
4323 #: src/grouplistdialog.c:354
4324 msgid "moderated"
4325 msgstr "moderado"
4327 #: src/grouplistdialog.c:356
4328 msgid "read-only"
4329 msgstr "somente leitura"
4331 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4334 msgid "unknown"
4335 msgstr "desconhecido"
4337 #: src/grouplistdialog.c:433
4338 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4339 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4341 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4342 msgid "Done."
4343 msgstr "Pronto."
4345 #: src/grouplistdialog.c:503
4346 #, c-format
4347 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4348 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4350 #: src/gtk/about.c:134
4351 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4352 msgstr ""
4353 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4355 #: src/gtk/about.c:137
4356 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4357 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4359 #: src/gtk/about.c:142
4360 msgid ""
4361 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4362 msgstr ""
4363 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
4364 "Claws Mail:"
4366 #: src/gtk/about.c:148
4367 msgid ""
4368 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4369 "the Claws Mail project you can do so at:"
4370 msgstr ""
4371 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4372 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4374 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4375 msgid ""
4376 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4377 "The Claws Mail Team\n"
4378 "and Hiroyuki Yamamoto"
4379 msgstr ""
4380 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4381 "A Equipe do Claws Mail\n"
4382 "e Hiroyuki Yamamoto"
4384 #: src/gtk/about.c:169
4385 msgid "System Information\n"
4386 msgstr "Informação do sistema\n"
4388 #: src/gtk/about.c:175
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4392 "Operating System: %s %s (%s)"
4393 msgstr ""
4394 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4395 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4397 #: src/gtk/about.c:185
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4401 "Operating System: %s"
4402 msgstr ""
4403 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4404 "Sistema operacional: %s"
4406 #: src/gtk/about.c:195
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4410 "Operating System: unknown"
4411 msgstr ""
4412 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4413 "Sistema operacional: desconhecido"
4415 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4416 msgid "The Claws Mail Team"
4417 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4419 #: src/gtk/about.c:273
4420 msgid "Previous team members"
4421 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4423 #: src/gtk/about.c:292
4424 msgid "The translation team"
4425 msgstr "A equipe de tradução"
4427 #: src/gtk/about.c:311
4428 msgid "Documentation team"
4429 msgstr "A equipe de documentação"
4431 #: src/gtk/about.c:329
4432 msgid "Logo"
4433 msgstr "Logo"
4435 #: src/gtk/about.c:348
4436 msgid "Icons"
4437 msgstr "Ícones"
4439 #: src/gtk/about.c:367
4440 msgid "Contributors"
4441 msgstr "Colaboradores"
4443 #: src/gtk/about.c:416
4444 msgid "Compiled-in Features"
4445 msgstr "Recursos compiladas"
4447 #: src/gtk/about.c:433
4448 msgctxt "compface"
4449 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4450 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4452 #: src/gtk/about.c:443
4453 msgctxt "Enchant"
4454 msgid "adds support for spell checking\n"
4455 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4457 #: src/gtk/about.c:453
4458 msgctxt "GnuTLS"
4459 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4460 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4462 #: src/gtk/about.c:463
4463 msgctxt "IPv6"
4464 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4465 msgstr ""
4466 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4467 "Internet\n"
4469 #: src/gtk/about.c:474
4470 msgctxt "iconv"
4471 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4472 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4474 #: src/gtk/about.c:484
4475 msgctxt "JPilot"
4476 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4477 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4479 #: src/gtk/about.c:494
4480 msgctxt "LDAP"
4481 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4482 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4484 #: src/gtk/about.c:504
4485 msgctxt "libetpan"
4486 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4487 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4489 #: src/gtk/about.c:514
4490 msgctxt "libSM"
4491 msgid "adds support for session handling\n"
4492 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4494 #: src/gtk/about.c:524
4495 msgctxt "NetworkManager"
4496 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4497 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4499 #: src/gtk/about.c:534
4500 msgctxt "librSVG"
4501 msgid "adds support for SVG themes\n"
4502 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4504 #: src/gtk/about.c:567
4505 msgid ""
4506 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4507 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4508 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4509 msgstr ""
4510 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4511 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4512 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4513 "versão posterior."
4515 #: src/gtk/about.c:574
4516 msgid ""
4517 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4518 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4519 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4520 "more details."
4521 msgstr ""
4522 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4523 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4524 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4525 "detalhes."
4527 #: src/gtk/about.c:592
4528 msgid ""
4529 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4530 "this program. If not, see "
4531 msgstr ""
4532 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4533 "com este programa. Caso contrário, veja "
4535 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4536 msgid "Session statistics\n"
4537 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4539 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4540 #, c-format
4541 msgid "Started: %s\n"
4542 msgstr "Início: %s\n"
4544 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4545 msgid "Incoming traffic\n"
4546 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4548 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4549 #, c-format
4550 msgid "Received messages: %d\n"
4551 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4553 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4554 msgid "Outgoing traffic\n"
4555 msgstr "Tráfego de saída\n"
4557 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4558 #, c-format
4559 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4560 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4562 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4563 #, c-format
4564 msgid "Replied messages: %d\n"
4565 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4567 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4568 #, c-format
4569 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4570 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4572 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4573 #, c-format
4574 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4575 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4577 #: src/gtk/about.c:802
4578 msgid "About Claws Mail"
4579 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4581 #: src/gtk/about.c:877
4582 msgid "_Info"
4583 msgstr "_Informação"
4585 #: src/gtk/about.c:883
4586 msgid "_Authors"
4587 msgstr "_Autores"
4589 #: src/gtk/about.c:889
4590 msgid "_Features"
4591 msgstr "_Recursos"
4593 #: src/gtk/about.c:895
4594 msgid "_License"
4595 msgstr "_Licença"
4597 #: src/gtk/about.c:903
4598 msgid "_Release Notes"
4599 msgstr "_Notas do lançamento"
4601 #: src/gtk/about.c:909
4602 msgid "_Statistics"
4603 msgstr "_Estatísticas"
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4606 msgid "Orange"
4607 msgstr "Laranja"
4609 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4610 msgid "Red"
4611 msgstr "Vermelho"
4613 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4614 msgid "Pink"
4615 msgstr "Rosa"
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4618 msgid "Sky blue"
4619 msgstr "Azul celeste"
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4622 msgid "Blue"
4623 msgstr "Azul"
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4626 msgid "Green"
4627 msgstr "Verde"
4629 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4630 msgid "Brown"
4631 msgstr "Marrom"
4633 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4634 msgid "Grey"
4635 msgstr "Cinza"
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4638 msgid "Light brown"
4639 msgstr "Marrom claro"
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4642 msgid "Dark red"
4643 msgstr "Vermelho escuro"
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4646 msgid "Dark pink"
4647 msgstr "Rosa escuro"
4649 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4650 msgid "Steel blue"
4651 msgstr "Azul metálico"
4653 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4654 msgid "Gold"
4655 msgstr "Dourado"
4657 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4658 msgid "Bright green"
4659 msgstr "Verde brilhante"
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4662 msgid "Magenta"
4663 msgstr "Magenta"
4665 #: src/gtk/foldersort.c:230
4666 msgid "Set mailbox order"
4667 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4669 #: src/gtk/foldersort.c:266
4670 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4671 msgstr ""
4672 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4673 "de pastas."
4675 #: src/gtk/foldersort.c:300
4676 msgid "Mailboxes"
4677 msgstr "Caixas postais"
4679 #: src/gtk/foldersort.c:316
4680 msgid "Move the selected mailbox up"
4681 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4683 #: src/gtk/foldersort.c:322
4684 msgid "Move the selected mailbox down"
4685 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4687 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4688 msgid "No dictionary selected."
4689 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4692 #, c-format
4693 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4694 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4697 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4698 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4701 #, c-format
4702 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4703 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4706 msgid "No misspelled word found."
4707 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4710 msgid "Replace unknown word"
4711 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4714 #, c-format
4715 msgid "Replace \"%s\" with: "
4716 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4719 msgid ""
4720 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4721 "will learn from mistake.\n"
4722 msgstr ""
4723 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4724 "o verificador aprender com o erro.\n"
4726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4727 msgid "More..."
4728 msgstr "Mais..."
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4731 #, c-format
4732 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4733 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4736 msgid "Accept in this session"
4737 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4740 msgid "Add to personal dictionary"
4741 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4744 msgid "Replace with..."
4745 msgstr "Substituir por..."
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4748 #, c-format
4749 msgid "Check with %s"
4750 msgstr "Verificar com %s"
4752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4753 msgid "(no suggestions)"
4754 msgstr "(sem sugestões)"
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4757 #, c-format
4758 msgid "Dictionary: %s"
4759 msgstr "Dicionário: %s"
4761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4762 #, c-format
4763 msgid "Use alternate (%s)"
4764 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4767 msgid "Use both dictionaries"
4768 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4771 msgid "Check while typing"
4772 msgstr "Verificar durante a digitação"
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4778 "%s"
4779 msgstr ""
4780 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4781 "%s"
4783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4787 "%s"
4788 msgstr ""
4789 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4790 "%s"
4792 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4793 msgid "Failed: no service record found."
4794 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4796 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4797 msgid "Failed: network error."
4798 msgstr "Falha: erro de rede."
4800 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4803 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4805 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4806 msgid "Configuring..."
4807 msgstr "Configurando..."
4809 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4810 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4811 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4812 msgid "Date"
4813 msgstr "Data"
4815 #: src/gtk/headers.h:9
4816 msgid "Date:"
4817 msgstr "Data:"
4819 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4820 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4821 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4822 #: src/summaryview.c:465
4823 msgid "From"
4824 msgstr "De"
4826 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4827 msgid "From:"
4828 msgstr "De:"
4830 #: src/gtk/headers.h:11
4831 msgid "Sender"
4832 msgstr "Remetente"
4834 #: src/gtk/headers.h:11
4835 msgid "Sender:"
4836 msgstr "Remetente:"
4838 #: src/gtk/headers.h:12
4839 msgid "Reply-To"
4840 msgstr "Responder para"
4842 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4843 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4844 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4845 #: src/summaryview.c:466
4846 msgid "To"
4847 msgstr "Para"
4849 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4850 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4851 msgid "Cc"
4852 msgstr "Cc"
4854 #: src/gtk/headers.h:15
4855 msgid "Bcc"
4856 msgstr "Cco"
4858 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4859 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4860 msgid "Message-ID"
4861 msgstr "ID da Mensagem"
4863 #: src/gtk/headers.h:16
4864 msgid "Message-ID:"
4865 msgstr "ID da Mensagem:"
4867 #: src/gtk/headers.h:17
4868 msgid "In-Reply-To"
4869 msgstr "Respondendo a"
4871 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4872 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4873 msgid "References"
4874 msgstr "Referências"
4876 #: src/gtk/headers.h:18
4877 msgid "References:"
4878 msgstr "Referências:"
4880 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4881 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4882 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4883 #: src/summaryview.c:464
4884 msgid "Subject"
4885 msgstr "Assunto"
4887 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4888 #: src/summary_search.c:435
4889 msgid "Subject:"
4890 msgstr "Assunto:"
4892 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4893 msgid "Comments"
4894 msgstr "Comentários"
4896 #: src/gtk/headers.h:20
4897 msgid "Comments:"
4898 msgstr "Comentários:"
4900 #: src/gtk/headers.h:21
4901 msgid "Keywords"
4902 msgstr "Palavras-chave"
4904 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4905 msgid "Keywords:"
4906 msgstr "Palavras-chave:"
4908 #: src/gtk/headers.h:22
4909 msgid "Resent-Date"
4910 msgstr "Data de reenvio"
4912 #: src/gtk/headers.h:22
4913 msgid "Resent-Date:"
4914 msgstr "Data de reenvio:"
4916 #: src/gtk/headers.h:23
4917 msgid "Resent-From"
4918 msgstr "Quem está reenviando"
4920 #: src/gtk/headers.h:23
4921 msgid "Resent-From:"
4922 msgstr "Quem está reenviando:"
4924 #: src/gtk/headers.h:24
4925 msgid "Resent-Sender"
4926 msgstr "Origem do reenvio"
4928 #: src/gtk/headers.h:24
4929 msgid "Resent-Sender:"
4930 msgstr "Origem do reenvio:"
4932 #: src/gtk/headers.h:25
4933 msgid "Resent-To"
4934 msgstr "Destinatário do reenvio"
4936 #: src/gtk/headers.h:25
4937 msgid "Resent-To:"
4938 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4940 #: src/gtk/headers.h:26
4941 msgid "Resent-Cc"
4942 msgstr "Cc do reenvio"
4944 #: src/gtk/headers.h:26
4945 msgid "Resent-Cc:"
4946 msgstr "Cc do reenvio:"
4948 #: src/gtk/headers.h:27
4949 msgid "Resent-Bcc"
4950 msgstr "Cco do reenvio"
4952 #: src/gtk/headers.h:27
4953 msgid "Resent-Bcc:"
4954 msgstr "Cco do reenvio:"
4956 #: src/gtk/headers.h:28
4957 msgid "Resent-Message-ID"
4958 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4960 #: src/gtk/headers.h:28
4961 msgid "Resent-Message-ID:"
4962 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4964 #: src/gtk/headers.h:29
4965 msgid "Return-Path"
4966 msgstr "Caminho de retorno"
4968 #: src/gtk/headers.h:29
4969 msgid "Return-Path:"
4970 msgstr "Caminho de retorno:"
4972 #: src/gtk/headers.h:30
4973 msgid "Received"
4974 msgstr "Recebido"
4976 #: src/gtk/headers.h:30
4977 msgid "Received:"
4978 msgstr "Recebido:"
4980 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4981 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4982 msgid "Newsgroups"
4983 msgstr "Newsgroups"
4985 #: src/gtk/headers.h:34
4986 msgid "Followup-To"
4987 msgstr "Encaminhar para"
4989 #: src/gtk/headers.h:35
4990 msgid "Delivered-To"
4991 msgstr "Entregar para"
4993 #: src/gtk/headers.h:35
4994 msgid "Delivered-To:"
4995 msgstr "Entregar para:"
4997 #: src/gtk/headers.h:36
4998 msgid "Seen"
4999 msgstr "Visualizado"
5001 #: src/gtk/headers.h:36
5002 msgid "Seen:"
5003 msgstr "Visualizado:"
5005 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5007 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5008 #: src/summaryview.c:2894
5009 msgid "Status"
5010 msgstr "Status"
5012 #: src/gtk/headers.h:37
5013 msgid "Status:"
5014 msgstr "Status:"
5016 #: src/gtk/headers.h:38
5017 msgid "Face"
5018 msgstr "Face"
5020 #: src/gtk/headers.h:38
5021 msgid "Face:"
5022 msgstr "Face:"
5024 #: src/gtk/headers.h:39
5025 msgid "Disposition-Notification-To"
5026 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5028 #: src/gtk/headers.h:39
5029 msgid "Disposition-Notification-To:"
5030 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5032 #: src/gtk/headers.h:40
5033 msgid "Return-Receipt-To"
5034 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
5036 #: src/gtk/headers.h:40
5037 msgid "Return-Receipt-To:"
5038 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
5040 #: src/gtk/headers.h:41
5041 msgid "User-Agent"
5042 msgstr "Cliente de email do remetente"
5044 #: src/gtk/headers.h:41
5045 msgid "User-Agent:"
5046 msgstr "Cliente de email do remetente:"
5048 #: src/gtk/headers.h:42
5049 msgid "Content-Type"
5050 msgstr "Formato do conteúdo"
5052 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5053 msgid "Content-Type:"
5054 msgstr "Formato do conteúdo:"
5056 #: src/gtk/headers.h:43
5057 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5058 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5060 #: src/gtk/headers.h:43
5061 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5062 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5064 #: src/gtk/headers.h:44
5065 msgid "MIME-Version"
5066 msgstr "Versão do MIME"
5068 #: src/gtk/headers.h:44
5069 msgid "MIME-Version:"
5070 msgstr "Versão do MIME:"
5072 #: src/gtk/headers.h:45
5073 msgid "Precedence"
5074 msgstr "Precedência"
5076 #: src/gtk/headers.h:45
5077 msgid "Precedence:"
5078 msgstr "Precedência:"
5080 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5081 msgid "Organization"
5082 msgstr "Organização"
5084 #: src/gtk/headers.h:46
5085 msgid "Organization:"
5086 msgstr "Organização:"
5088 #: src/gtk/headers.h:48
5089 msgid "Mailing-List"
5090 msgstr "Lista de discussão"
5092 #: src/gtk/headers.h:48
5093 msgid "Mailing-List:"
5094 msgstr "Lista de discussão:"
5096 #: src/gtk/headers.h:49
5097 msgid "List-Post"
5098 msgstr "Envio para a lista"
5100 #: src/gtk/headers.h:49
5101 msgid "List-Post:"
5102 msgstr "Envio para a lista:"
5104 #: src/gtk/headers.h:50
5105 msgid "List-Subscribe"
5106 msgstr "Inscrição na lista"
5108 #: src/gtk/headers.h:50
5109 msgid "List-Subscribe:"
5110 msgstr "Inscrição na lista:"
5112 #: src/gtk/headers.h:51
5113 msgid "List-Unsubscribe"
5114 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
5116 #: src/gtk/headers.h:51
5117 msgid "List-Unsubscribe:"
5118 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
5120 #: src/gtk/headers.h:52
5121 msgid "List-Help"
5122 msgstr "Informações sobre a lista"
5124 #: src/gtk/headers.h:52
5125 msgid "List-Help:"
5126 msgstr "Informações sobre a lista:"
5128 #: src/gtk/headers.h:53
5129 msgid "List-Archive"
5130 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5132 #: src/gtk/headers.h:53
5133 msgid "List-Archive:"
5134 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5136 #: src/gtk/headers.h:54
5137 msgid "List-Owner"
5138 msgstr "Proprietário da lista"
5140 #: src/gtk/headers.h:54
5141 msgid "List-Owner:"
5142 msgstr "Proprietário da lista:"
5144 #: src/gtk/headers.h:56
5145 msgid "X-Label"
5146 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5148 #: src/gtk/headers.h:56
5149 msgid "X-Label:"
5150 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5152 #: src/gtk/headers.h:57
5153 msgid "X-Mailer"
5154 msgstr "Cliente de email do rementente"
5156 #: src/gtk/headers.h:57
5157 msgid "X-Mailer:"
5158 msgstr "Cliente de email do rementente:"
5160 #: src/gtk/headers.h:58
5161 msgid "X-Status"
5162 msgstr "Status definido pelo usuário"
5164 #: src/gtk/headers.h:58
5165 msgid "X-Status:"
5166 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5168 #: src/gtk/headers.h:59
5169 msgid "X-Face"
5170 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5172 #: src/gtk/headers.h:59
5173 msgid "X-Face:"
5174 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5176 #: src/gtk/headers.h:60
5177 msgid "X-No-Archive"
5178 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5180 #: src/gtk/headers.h:60
5181 msgid "X-No-Archive:"
5182 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5184 #: src/gtk/headers.h:63
5185 msgid "In reply to"
5186 msgstr "Em resposta à"
5188 #: src/gtk/headers.h:63
5189 msgid "In reply to:"
5190 msgstr "Em resposta à:"
5192 #: src/gtk/headers.h:64
5193 msgid "To or Cc"
5194 msgstr "Para ou Cc"
5196 #: src/gtk/headers.h:64
5197 msgid "To or Cc:"
5198 msgstr "Para ou Cc:"
5200 #: src/gtk/headers.h:65
5201 msgid "From, To or Subject"
5202 msgstr "De, Para ou Assunto"
5204 #: src/gtk/headers.h:65
5205 msgid "From, To or Subject:"
5206 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5209 msgid "New message"
5210 msgstr "Nova mensagem"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5213 msgid "Unread message"
5214 msgstr "Mensagem não lida"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5217 msgid "Message has been replied to"
5218 msgstr "A mensagem foi respondida"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5221 msgid "Message has been forwarded"
5222 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5225 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5226 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5229 msgid "Message is in an ignored thread"
5230 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5233 msgid "Message is in a watched thread"
5234 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5237 msgid "Message is spam"
5238 msgstr "A mensagem é um spam"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5241 msgid "Message has attachment(s)"
5242 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5245 msgid "Digitally signed message"
5246 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5249 msgid "Encrypted message"
5250 msgstr "Mensagem criptografada"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5253 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5254 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5257 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5258 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5261 msgid "Marked message"
5262 msgstr "Mensagem marcada"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5265 msgid "Message is marked for deletion"
5266 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5269 msgid "Message is marked for moving"
5270 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5273 msgid "Message is marked for copying"
5274 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5277 msgid "Locked message"
5278 msgstr "Mensagem travada"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5281 msgid "Folder (normal, opened)"
5282 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5285 msgid "Folder with read messages hidden"
5286 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5289 msgid "Folder contains marked messages"
5290 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5293 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5294 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5297 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5298 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5301 msgid "Icon Legend"
5302 msgstr "Texto do ícone"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5305 msgid ""
5306 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5307 msgstr ""
5308 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5310 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5311 #, c-format
5312 msgid "Input password for %s on %s:"
5313 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5316 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5317 #, c-format
5318 msgid "Input password for %s:"
5319 msgstr "Digite a senha para %s:"
5321 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5322 msgid "Input password:"
5323 msgstr "Digite a senha:"
5325 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5326 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5327 msgid "Input password"
5328 msgstr "Digite a senha"
5330 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5331 msgid "Remember password for this session"
5332 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5334 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5335 msgid "Remember this"
5336 msgstr "Lembrar disso"
5338 #: src/gtk/logwindow.c:419
5339 msgid "_Go to last error"
5340 msgstr "Ir para o úl_timo erro"
5342 #: src/gtk/logwindow.c:426
5343 msgid "Clear _Log"
5344 msgstr "Limpar _relatório"
5346 #: src/gtk/menu.c:138
5347 msgid "Warning:"
5348 msgstr "Aviso:"
5350 #: src/gtk/menu.c:139
5351 msgid ""
5352 "This URL was too long for displaying and\n"
5353 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5354 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5355 msgstr ""
5356 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5357 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5358 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5360 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5361 msgid ""
5362 "\n"
5363 "\n"
5364 "Version: "
5365 msgstr ""
5366 "\n"
5367 "\n"
5368 "Versão: "
5370 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5371 msgid "Error: "
5372 msgstr "Erro: "
5374 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5375 msgid "Plugin is not functional."
5376 msgstr "O plugin não está funcionando."
5378 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5379 msgid "Select the Plugins to load"
5380 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5382 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "The following error occurred while loading %s:\n"
5386 "\n"
5387 "%s\n"
5388 msgstr ""
5389 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5390 "\n"
5391 "%s\n"
5393 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5394 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5395 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5398 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5403 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5405 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5406 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5415 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5417 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5420 msgid "Plugins"
5421 msgstr "Plugins"
5423 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5424 msgid "_Load..."
5425 msgstr "_Carregar..."
5427 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5428 msgid "_Unload"
5429 msgstr "_Descarregar"
5431 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5432 msgid "Description"
5433 msgstr "Descrição"
5435 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5436 #, c-format
5437 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5438 msgstr ""
5439 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5440 "Claws Mail%s."
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5443 msgid "Click here to load one or more plugins"
5444 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5446 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5447 msgid "Unload the selected plugin"
5448 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5451 msgid "Loaded plugins"
5452 msgstr "Plugins carregados"
5454 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5457 msgid "_Apply"
5458 msgstr "_Aplicar"
5460 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5461 msgid "Page Index"
5462 msgstr "Índice"
5464 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5465 msgid "_Hide"
5466 msgstr "_Esconder"
5468 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5469 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5470 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5471 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5472 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5473 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5474 msgid "Account"
5475 msgstr "Conta"
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5478 msgid "all messages"
5479 msgstr "todas as mensagens"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5482 msgid "messages whose age is greater than # days"
5483 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5486 msgid "messages whose age is less than # days"
5487 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5490 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5491 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5494 msgid "messages whose age is less than # hours"
5495 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5498 msgid "messages which contain S in the message body"
5499 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5502 msgid "messages which contain S in the whole message"
5503 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5506 msgid "messages carbon-copied to S"
5507 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5510 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5511 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5514 msgid "deleted messages"
5515 msgstr "mensagens excluídas"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5518 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5519 msgstr ""
5520 "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5523 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5524 msgstr ""
5525 "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5528 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5529 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5532 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5533 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5536 msgid "messages originating from user S"
5537 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5540 msgid "forwarded messages"
5541 msgstr "mensagens encaminhadas"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5544 msgid "messages which have attachments"
5545 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5548 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5549 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5552 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5553 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5556 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5557 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5560 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5561 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5564 msgid "messages which are marked with color #"
5565 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5568 msgid "locked messages"
5569 msgstr "mensagens travadas"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5572 msgid "messages which are in newsgroup S"
5573 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5576 msgid "new messages"
5577 msgstr "novas mensagens"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5580 msgid "old messages"
5581 msgstr "mensagens antigas"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5584 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5585 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5588 msgid "messages which you have replied to"
5589 msgstr "mensagens que você respondeu"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5592 msgid "read messages"
5593 msgstr "mensagens lidas"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5596 msgid "messages which contain S in subject"
5597 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5600 msgid "messages whose score is equal to # points"
5601 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5604 msgid "messages whose score is greater than # points"
5605 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5608 msgid "messages whose score is lower than # points"
5609 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5612 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5613 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5616 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5617 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5620 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5621 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5624 msgid "messages which have been sent to S"
5625 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5628 msgid "messages which tags contain S"
5629 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5632 msgid "messages which have tag(s)"
5633 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5636 msgid "marked messages"
5637 msgstr "mensagens marcadas"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5640 msgid "unread messages"
5641 msgstr "mensagens não lidas"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5644 msgid "messages which contain S in References header"
5645 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5648 #, c-format
5649 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5650 msgstr ""
5651 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5652 "arquivo de mensagem"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5655 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5656 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5659 msgid "logical AND operator"
5660 msgstr "operador lógico 'E'"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5663 msgid "logical OR operator"
5664 msgstr "operador lógico 'OU'"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5667 msgid "logical NOT operator"
5668 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5671 msgid "case sensitive search"
5672 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5675 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5676 msgstr ""
5677 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5680 msgid ""
5681 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5682 "operators with the expressions above"
5683 msgstr ""
5684 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5685 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5688 msgid "Extended Search"
5689 msgstr "Pesquisa Extendida"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5692 msgid ""
5693 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5694 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5695 "The following symbols can be used:"
5696 msgstr ""
5697 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5698 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5699 "mensagens.\n"
5700 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5702 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5703 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5704 msgstr ""
5705 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5706 "relatórios."
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5709 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5710 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5713 msgid "Recursive"
5714 msgstr "Recursivo"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5717 msgid "Sticky"
5718 msgstr "Manter filtro"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5721 msgid "Type-ahead"
5722 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5725 msgid "Run on select"
5726 msgstr "Executar na seleção"
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5729 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5730 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5731 #: src/summary_search.c:317
5732 msgid "C_lear"
5733 msgstr "_Limpar"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5736 msgid "Clear the current search"
5737 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5740 msgid "Edit search criteria"
5741 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5745 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5746 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5747 #: src/ssl_manager.c:216
5748 msgid "_Information"
5749 msgstr "_Informação"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5752 msgid "Information about extended symbols"
5753 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5757 msgid "E_dit"
5758 msgstr "E_ditar"
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5761 #, c-format
5762 msgid "Correct%s"
5763 msgstr "Correto%s"
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5766 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5767 msgid " (expired)"
5768 msgstr "(expirado)"
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5771 msgid "Owner"
5772 msgstr "Proprietário"
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5775 msgid "Signer"
5776 msgstr "Assinante"
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5779 msgid "Name: "
5780 msgstr "Nome: "
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5783 msgid "Organization: "
5784 msgstr "Organização: "
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5787 msgid "Location: "
5788 msgstr "Localização: "
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5791 msgid "Fingerprint: \n"
5792 msgstr "Impressão digital: \n"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5795 msgid "Signature status: "
5796 msgstr "Status da assinatura: "
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5799 msgid "Expired on: "
5800 msgstr "Expirado em: "
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5803 msgid "Expires on: "
5804 msgstr "Expira em: "
5806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5807 #, c-format
5808 msgid "TLS certificate for %s"
5809 msgstr "Certificado TLS para %s"
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5815 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5816 "\n"
5817 msgstr ""
5818 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5819 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5820 "\n"
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "Certificate for %s is unknown.\n"
5826 "%sDo you want to accept it?"
5827 msgstr ""
5828 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5829 "%sDeseja aceitá-lo?"
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5833 msgid "Correct"
5834 msgstr "Correto"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5838 #, c-format
5839 msgid "Signature status: %s"
5840 msgstr "Status da assinatura: %s"
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5843 msgid "_View certificate"
5844 msgstr "_Ver certificado"
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5847 msgid "TLS certificate is invalid"
5848 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5851 msgid "TLS certificate is unknown"
5852 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5856 msgid "_Cancel connection"
5857 msgstr "_Cancelar a conexão"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5860 msgid "_Accept and save"
5861 msgstr "_Aceitar e salvar"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Certificate for %s is expired.\n"
5867 "%sDo you want to continue?"
5868 msgstr ""
5869 "O certificado de %s expirou.\n"
5870 "%sDeseja continuar?"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5873 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5874 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5877 msgid "TLS certificate is expired"
5878 msgstr "O certificado TLS expirou"
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5881 msgid "_Accept"
5882 msgstr "_Aceitar"
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5885 msgid "New certificate:"
5886 msgstr "Certificado novo:"
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5889 msgid "Known certificate:"
5890 msgstr "Certificado conhecido:"
5892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "Certificate for %s has changed.\n"
5896 "%sDo you want to accept it?"
5897 msgstr ""
5898 "O certificado de %s mudou.\n"
5899 "%sDeseja aceitá-lo?"
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5902 msgid "_View certificates"
5903 msgstr "_Ver certificados"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5906 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5907 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5910 msgid "TLS certificate changed"
5911 msgstr "O certificado TLS mudou"
5913 #: src/headerview.c:95
5914 msgid "Tags:"
5915 msgstr "Etiquetas:"
5917 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5919 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5920 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5921 msgid "(No From)"
5922 msgstr "(Sem remetente)"
5924 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5927 #: src/summaryview.c:3566
5928 msgid "(No Subject)"
5929 msgstr "(Sem assunto)"
5931 #: src/image_viewer.c:100
5932 msgid "Error:"
5933 msgstr "Erro:"
5935 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5936 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5937 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5938 msgid "Filename:"
5939 msgstr "Nome do arquivo:"
5941 #: src/image_viewer.c:319
5942 msgid "Filesize:"
5943 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5945 #: src/image_viewer.c:364
5946 msgid "Load Image"
5947 msgstr "Carregar imagem"
5949 #: src/imap.c:583
5950 msgid "IMAP connection broken\n"
5951 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5953 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5954 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5955 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5956 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5957 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5958 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5959 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5960 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5961 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5962 #, c-format
5963 msgid "IMAP error on %s:"
5964 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5966 #: src/imap.c:628
5967 msgid "authenticated"
5968 msgstr "autenticado"
5970 #: src/imap.c:631
5971 msgid "not authenticated"
5972 msgstr "não autenticado"
5974 #: src/imap.c:634
5975 msgid "bad state"
5976 msgstr "estado ruim"
5978 #: src/imap.c:637
5979 msgid "stream error"
5980 msgstr "erro no fluxo"
5982 #: src/imap.c:640
5983 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5984 msgstr ""
5985 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5987 #: src/imap.c:644
5988 msgid "connection refused"
5989 msgstr "conexão recusada"
5991 #: src/imap.c:647
5992 msgid "memory error"
5993 msgstr "erro de memória"
5995 #: src/imap.c:650
5996 msgid "fatal error"
5997 msgstr "erro fatal"
5999 #: src/imap.c:653
6000 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6001 msgstr ""
6002 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6004 #: src/imap.c:657
6005 msgid "connection not accepted"
6006 msgstr "conexão não aceita"
6008 #: src/imap.c:660
6009 msgid "APPEND error"
6010 msgstr "erro no APPEND"
6012 #: src/imap.c:663
6013 msgid "NOOP error"
6014 msgstr "erro no NOOP"
6016 #: src/imap.c:666
6017 msgid "LOGOUT error"
6018 msgstr "erro no LOGOUT"
6020 #: src/imap.c:669
6021 msgid "CAPABILITY error"
6022 msgstr "erro no CAPABILITY"
6024 #: src/imap.c:672
6025 msgid "CHECK error"
6026 msgstr "erro no CHECK"
6028 #: src/imap.c:675
6029 msgid "CLOSE error"
6030 msgstr "erro no CLOSE"
6032 #: src/imap.c:678
6033 msgid "EXPUNGE error"
6034 msgstr "erro no EXPUNGE"
6036 #: src/imap.c:681
6037 msgid "COPY error"
6038 msgstr "erro no COPY"
6040 #: src/imap.c:684
6041 msgid "UID COPY error"
6042 msgstr "erro no UID COPY"
6044 #: src/imap.c:687
6045 msgid "CREATE error"
6046 msgstr "erro no CREATE"
6048 #: src/imap.c:690
6049 msgid "DELETE error"
6050 msgstr "erro no DELETE"
6052 #: src/imap.c:693
6053 msgid "EXAMINE error"
6054 msgstr "erro no EXAMINE"
6056 #: src/imap.c:696
6057 msgid "FETCH error"
6058 msgstr "erro no FETCH"
6060 #: src/imap.c:699
6061 msgid "UID FETCH error"
6062 msgstr "erro no UID FETCH"
6064 #: src/imap.c:702
6065 msgid "LIST error"
6066 msgstr "erro no LIST"
6068 #: src/imap.c:705
6069 msgid "LOGIN error"
6070 msgstr "erro no LOGIN"
6072 #: src/imap.c:708
6073 msgid "LSUB error"
6074 msgstr "erro no LSUB"
6076 #: src/imap.c:711
6077 msgid "RENAME error"
6078 msgstr "erro no RENAME"
6080 #: src/imap.c:714
6081 msgid "SEARCH error"
6082 msgstr "erro no SEARCH"
6084 #: src/imap.c:717
6085 msgid "UID SEARCH error"
6086 msgstr "erro no UID SEARCH"
6088 #: src/imap.c:720
6089 msgid "SELECT error"
6090 msgstr "erro no SELECT"
6092 #: src/imap.c:723
6093 msgid "STATUS error"
6094 msgstr "erro no STATUS"
6096 #: src/imap.c:726
6097 msgid "STORE error"
6098 msgstr "erro no STORE"
6100 #: src/imap.c:729
6101 msgid "UID STORE error"
6102 msgstr "erro no UID STORE"
6104 #: src/imap.c:732
6105 msgid "SUBSCRIBE error"
6106 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
6108 #: src/imap.c:735
6109 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6110 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
6112 #: src/imap.c:738
6113 msgid "STARTTLS error"
6114 msgstr "erro no STARTTLS"
6116 #: src/imap.c:741
6117 msgid "INVAL error"
6118 msgstr "erro no INVAL"
6120 #: src/imap.c:744
6121 msgid "EXTENSION error"
6122 msgstr "erro no EXTENSION"
6124 #: src/imap.c:747
6125 msgid "SASL error"
6126 msgstr "erro no SASL"
6128 #: src/imap.c:751
6129 msgid "TLS error"
6130 msgstr "erro no TLS"
6132 #: src/imap.c:755
6133 #, c-format
6134 msgid "Unknown error [%d]"
6135 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
6137 #: src/imap.c:968
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "\n"
6141 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6142 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "\n"
6146 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6147 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6149 #: src/imap.c:974
6150 msgid ""
6151 "\n"
6152 "\n"
6153 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6154 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "\n"
6158 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6159 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6161 #: src/imap.c:980
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "\n"
6165 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6166 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6167 msgstr ""
6168 "\n"
6169 "\n"
6170 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6171 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6173 #: src/imap.c:986
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "\n"
6177 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6178 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "\n"
6182 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6183 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
6185 #: src/imap.c:992
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "\n"
6189 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6190 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "\n"
6194 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6195 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
6197 #: src/imap.c:998
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "\n"
6201 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "\n"
6205 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as configurações do OAuth2 da sua conta."
6207 #: src/imap.c:1004
6208 #, c-format
6209 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6210 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6212 #: src/imap.c:1008
6213 #, c-format
6214 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6215 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6217 #: src/imap.c:1026
6218 #, c-format
6219 msgid "Connecting to %s failed"
6220 msgstr "Erro na conexão com %s"
6222 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6223 #, c-format
6224 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6225 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6227 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6228 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6229 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6230 msgstr ""
6231 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6233 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6234 msgid "Insecure connection"
6235 msgstr "Conexão não-segura"
6237 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6238 msgid ""
6239 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6240 "available in this build of Claws Mail. \n"
6241 "\n"
6242 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6243 "not be secure."
6244 msgstr ""
6245 "Essa conexão está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS "
6246 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6247 "\n"
6248 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6250 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6251 msgid "Con_tinue connecting"
6252 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6254 #: src/imap.c:1192
6255 #, c-format
6256 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6257 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6259 #: src/imap.c:1257
6260 #, c-format
6261 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6262 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
6264 #: src/imap.c:1260
6265 #, c-format
6266 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6267 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6269 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6270 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6271 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6273 #: src/imap.c:1364
6274 #, c-format
6275 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6276 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6278 #: src/imap.c:1367
6279 #, c-format
6280 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6281 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6283 #: src/imap.c:1795
6284 msgid "Adding messages..."
6285 msgstr "Adicionando mensagens..."
6287 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6288 msgid "Copying messages..."
6289 msgstr "Copiando mensagens..."
6291 #: src/imap.c:2526
6292 msgid "Search failed due to server error."
6293 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
6295 #: src/imap.c:2610
6296 msgid "can't set deleted flags\n"
6297 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6299 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6300 msgid "can't expunge\n"
6301 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6303 #: src/imap.c:2992
6304 #, c-format
6305 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6306 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6308 #: src/imap.c:2995
6309 #, c-format
6310 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6311 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6313 #: src/imap.c:3286
6314 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6315 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6317 #: src/imap.c:3299
6318 msgid "can't create mailbox\n"
6319 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6321 #: src/imap.c:3429
6322 #, c-format
6323 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6324 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6326 #: src/imap.c:3542
6327 msgid "can't delete mailbox\n"
6328 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6330 #: src/imap.c:3821
6331 msgid "LIST failed\n"
6332 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6334 #: src/imap.c:3906
6335 msgid "Flagging messages..."
6336 msgstr "Marcando as mensagens..."
6338 #: src/imap.c:4009
6339 #, c-format
6340 msgid "can't select folder: %s\n"
6341 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6343 #: src/imap.c:4161
6344 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6345 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6347 #: src/imap.c:4171
6348 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6349 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6351 #: src/imap.c:4176
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6355 "compiled without STARTTLS support.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6358 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6360 #: src/imap.c:4184
6361 msgid "Server logins are disabled.\n"
6362 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6364 #: src/imap.c:4407
6365 msgid "Fetching message..."
6366 msgstr "Buscando a mensagem..."
6368 #: src/imap.c:5108
6369 #, c-format
6370 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6371 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6373 #: src/imap.c:6143
6374 msgid ""
6375 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6376 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6377 "\n"
6378 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6379 msgstr ""
6380 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6381 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6382 "desabilitadas.\n"
6383 "\n"
6384 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6386 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6387 msgid "Create _new folder..."
6388 msgstr "Criar _nova pasta..."
6390 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6391 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6392 msgid "_Rename folder..."
6393 msgstr "_Renomear pasta..."
6395 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6396 msgid "M_ove folder..."
6397 msgstr "_Mover pasta..."
6399 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6400 msgid "Cop_y folder..."
6401 msgstr "_Copiar pasta..."
6403 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6405 msgid "_Delete folder..."
6406 msgstr "E_xcluir pasta..."
6408 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6409 msgid "Synchronise"
6410 msgstr "_Sincronizar"
6412 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6413 msgid "Down_load messages"
6414 msgstr "_Obter mensagens"
6416 #: src/imap_gtk.c:75
6417 msgid "S_ubscriptions"
6418 msgstr "_Inscrições"
6420 #: src/imap_gtk.c:77
6421 msgid "_Subscribe..."
6422 msgstr "I_nscrever..."
6424 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6425 msgid "_Unsubscribe..."
6426 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6428 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6430 msgid "_Check for new messages"
6431 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6433 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6434 msgid "C_heck for new folders"
6435 msgstr "Verificar novas _pastas"
6437 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6438 msgid "R_ebuild folder tree"
6439 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6441 #: src/imap_gtk.c:87
6442 msgid "Show only subscribed _folders"
6443 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6445 #: src/imap_gtk.c:194
6446 msgid ""
6447 "Input the name of new folder:\n"
6448 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6449 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6450 msgstr ""
6451 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6452 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6453 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6455 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6458 #, c-format
6459 msgid "Input new name for '%s':"
6460 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6462 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423
6463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6465 msgid "Rename folder"
6466 msgstr "Renomear a pasta"
6468 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:453 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6471 msgid ""
6472 "The folder could not be renamed.\n"
6473 "The new folder name is not allowed."
6474 msgstr ""
6475 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6476 "O nome fornecido não é permitido."
6478 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:375
6479 #, c-format
6480 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6481 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6483 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:395
6484 #, c-format
6485 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6486 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6488 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6492 "will not be possible.\n"
6493 "\n"
6494 "Do you really want to delete?"
6495 msgstr ""
6496 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6497 "possível recuperá-las.\n"
6498 "\n"
6499 "Confirma a exclusão?"
6501 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6504 #, c-format
6505 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6506 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6508 #: src/imap_gtk.c:507
6509 #, c-format
6510 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6511 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6513 #: src/imap_gtk.c:510
6514 msgid "Search recursively"
6515 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6517 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6518 msgid "Subscriptions"
6519 msgstr "Inscrições"
6521 #: src/imap_gtk.c:516
6522 msgid "_Search"
6523 msgstr "_Pesquisar"
6525 #: src/imap_gtk.c:527
6526 #, c-format
6527 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6528 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6530 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6531 msgid "Subscribe"
6532 msgstr "Inscrever"
6534 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6535 msgid "All of them"
6536 msgstr "Todas"
6538 #: src/imap_gtk.c:558
6539 msgid ""
6540 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6541 "\n"
6542 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6543 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6544 msgstr ""
6545 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6546 "\n"
6547 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6548 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6550 #: src/imap_gtk.c:567
6551 #, c-format
6552 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6553 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6555 #: src/imap_gtk.c:568
6556 msgid "subscribe"
6557 msgstr "inscrever"
6559 #: src/imap_gtk.c:568
6560 msgid "unsubscribe"
6561 msgstr "cancelar inscrição"
6563 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6564 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6565 msgid "Apply to subfolders"
6566 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6568 #: src/imap_gtk.c:576
6569 msgid "_Subscribe"
6570 msgstr "_Inscrever"
6572 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6573 msgid "_Unsubscribe"
6574 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6576 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6577 msgid "Import mbox file"
6578 msgstr "Importar arquivo mbox"
6580 #: src/import.c:131
6581 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6582 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6584 #: src/import.c:146
6585 msgid "Destination folder:"
6586 msgstr "Pasta de destino:"
6588 #: src/import.c:201
6589 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6590 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6592 #: src/import.c:207
6593 msgid ""
6594 "Destination folder is not set.\n"
6595 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6596 msgstr ""
6597 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6598 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6600 #: src/import.c:228
6601 msgid "Can't find the destination folder."
6602 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6604 #: src/import.c:233
6605 msgid "Importing mbox file..."
6606 msgstr "Importação do arquivo mbox..."
6608 #: src/import.c:255
6609 msgid "Select importing file"
6610 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6612 #: src/import.c:273
6613 msgid "Select folder to import to"
6614 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6616 #: src/importldif.c:185
6617 msgid "Please specify address book name and file to import."
6618 msgstr ""
6619 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6621 #: src/importldif.c:188
6622 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6623 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6625 #: src/importldif.c:191
6626 msgid "File imported."
6627 msgstr "Arquivo importado."
6629 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6630 msgid "Please select a file."
6631 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6633 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6634 msgid "Address book name must be supplied."
6635 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6637 #: src/importldif.c:380
6638 msgid "LDIF file imported successfully."
6639 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6641 #: src/importldif.c:467
6642 msgid "Select LDIF File"
6643 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6645 #: src/importldif.c:551
6646 msgid ""
6647 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6648 "file data."
6649 msgstr ""
6650 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6651 "dados do arquivo LDIF."
6653 #: src/importldif.c:555
6654 msgid "File Name"
6655 msgstr "Nome do arquivo"
6657 #: src/importldif.c:565
6658 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6659 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6661 #: src/importldif.c:571
6662 msgid "Select the LDIF file to import."
6663 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6665 #: src/importldif.c:702
6666 msgid "R"
6667 msgstr "R"
6669 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6670 msgid "S"
6671 msgstr "E"
6673 #: src/importldif.c:713
6674 msgid "LDIF Field Name"
6675 msgstr "Nome do campo LDIF"
6677 #: src/importldif.c:718
6678 msgid "Attribute Name"
6679 msgstr "Nome do atributo"
6681 #: src/importldif.c:736
6682 msgid "LDIF Field"
6683 msgstr "Campo LDIF"
6685 #: src/importldif.c:747
6686 msgid "Attribute"
6687 msgstr "Atributo"
6689 #: src/importldif.c:758
6690 msgid ""
6691 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6692 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6693 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6694 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6695 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6696 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6697 "field for import."
6698 msgstr ""
6699 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6700 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6701 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6702 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6703 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6704 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6705 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6707 #: src/importldif.c:774
6708 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6709 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6711 #: src/importldif.c:777
6712 msgid "Select for Import"
6713 msgstr "Selecionar para importação"
6715 #: src/importldif.c:781
6716 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6717 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6719 #: src/importldif.c:783
6720 msgid " Modify "
6721 msgstr " Modificar "
6723 #: src/importldif.c:787
6724 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6725 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6727 #: src/importldif.c:857
6728 msgid "Records Imported:"
6729 msgstr "Registros importados:"
6731 #: src/importldif.c:889
6732 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6733 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6735 #: src/importldif.c:927
6736 msgid "Proceed"
6737 msgstr "Prosseguir"
6739 #: src/importmutt.c:141
6740 msgid "Error importing MUTT file."
6741 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6743 #: src/importmutt.c:156
6744 msgid "Select MUTT File"
6745 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6747 #: src/importmutt.c:202
6748 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6749 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6751 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6752 msgid "Please select a file to import."
6753 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6755 #: src/importpine.c:140
6756 msgid "Error importing Pine file."
6757 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6759 #: src/importpine.c:155
6760 msgid "Select Pine File"
6761 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6763 #: src/importpine.c:201
6764 msgid "Import Pine file into Address Book"
6765 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6767 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6768 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6769 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6771 #: src/inc.c:345
6772 #, c-format
6773 msgid "%s failed\n"
6774 msgstr "%s falhou\n"
6776 #: src/inc.c:477
6777 msgid "Retrieving new messages"
6778 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6780 #: src/inc.c:535
6781 msgid "Standby"
6782 msgstr "Aguardando"
6784 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6785 msgid "Cancelled"
6786 msgstr "Cancelado"
6788 #: src/inc.c:694
6789 msgid "Retrieving"
6790 msgstr "Recebendo"
6792 #: src/inc.c:703
6793 #, c-format
6794 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6795 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6796 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6797 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6799 #: src/inc.c:709
6800 msgid "Done (no new messages)"
6801 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6803 #: src/inc.c:714
6804 msgid "Connection failed"
6805 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6807 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6808 msgid "Auth failed"
6809 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6811 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6812 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6813 msgid "Locked"
6814 msgstr "Travada"
6816 #: src/inc.c:734
6817 msgid "Timeout"
6818 msgstr "Tempo esgotado"
6820 #: src/inc.c:820
6821 #, c-format
6822 msgid "Finished (%d new message)"
6823 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6824 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6825 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6827 #: src/inc.c:824
6828 msgid "Finished (no new messages)"
6829 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6831 #: src/inc.c:867
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: Retrieving new messages"
6834 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6836 #: src/inc.c:896
6837 #, c-format
6838 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6839 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6841 #: src/inc.c:930
6842 #, c-format
6843 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6844 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6846 #: src/inc.c:934
6847 #, c-format
6848 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6849 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6851 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6852 #: src/send_message.c:519
6853 msgid "Authenticating..."
6854 msgstr "Autenticando..."
6856 #: src/inc.c:1016
6857 #, c-format
6858 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6859 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6861 #: src/inc.c:1022
6862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6863 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6865 #: src/inc.c:1026
6866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6867 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6869 #: src/inc.c:1030
6870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6871 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6873 #: src/inc.c:1034
6874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6875 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6877 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6878 msgid "Quitting"
6879 msgstr "Saindo"
6881 #: src/inc.c:1066
6882 #, c-format
6883 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6884 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6886 #: src/inc.c:1079
6887 #, c-format
6888 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6889 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6890 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6891 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6893 #: src/inc.c:1234
6894 #, c-format
6895 msgid "Connection to %s:%d failed."
6896 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6898 #: src/inc.c:1239
6899 msgid "Error occurred while processing mail."
6900 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6902 #: src/inc.c:1245
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "Error occurred while processing mail:\n"
6906 "%s"
6907 msgstr ""
6908 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6909 "%s"
6911 #: src/inc.c:1251
6912 msgid "No disk space left."
6913 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6915 #: src/inc.c:1256
6916 msgid "Can't write file."
6917 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6919 #: src/inc.c:1261
6920 msgid "Socket error."
6921 msgstr "Erro de socket."
6923 #: src/inc.c:1264
6924 #, c-format
6925 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6926 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6928 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6929 msgid "Connection closed by the remote host."
6930 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6932 #: src/inc.c:1272
6933 #, c-format
6934 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6935 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6937 #: src/inc.c:1277
6938 msgid "Mailbox is locked."
6939 msgstr "A caixa postal está travada."
6941 #: src/inc.c:1281
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "Mailbox is locked:\n"
6945 "%s"
6946 msgstr ""
6947 "A caixa postal está travada:\n"
6948 "%s"
6950 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6951 msgid "Authentication failed."
6952 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6954 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "Authentication failed:\n"
6958 "%s"
6959 msgstr ""
6960 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6961 "%s"
6963 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
6964 msgid ""
6965 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6966 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6967 msgstr ""
6968 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6969 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6971 #: src/inc.c:1303
6972 #, c-format
6973 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6974 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6976 #: src/inc.c:1341
6977 msgid "Incorporation cancelled\n"
6978 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6980 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
6984 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6985 msgid "seconds"
6986 msgstr "segundos"
6988 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
6989 msgid "minute"
6990 msgid_plural "minutes"
6991 msgstr[0] "minuto"
6992 msgstr[1] "minutos"
6994 #: src/inc.c:1649
6995 msgid "hour"
6996 msgid_plural "hours"
6997 msgstr[0] "hora"
6998 msgstr[1] "horas"
7000 #: src/inc.c:1661
7001 #, c-format
7002 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7003 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
7005 #: src/inc.c:1667
7006 #, c-format
7007 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7008 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
7010 #: src/inc.c:1674
7011 msgid "On_ly once"
7012 msgstr "Apenas _uma vez"
7014 #: src/ldapupdate.c:680
7015 #, c-format
7016 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7017 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
7019 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7020 #: src/ldapupdate.c:1331
7021 #, c-format
7022 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7023 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
7025 #: src/ldapupdate.c:1046
7026 msgid "Some SN"
7027 msgstr "Some SN"
7029 #: src/ldapupdate.c:1133
7030 #, c-format
7031 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7032 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7034 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7035 msgid "LDAP (search): successful\n"
7036 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
7038 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7039 #, c-format
7040 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7041 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
7043 #: src/ldif.c:763
7044 msgid "Nick Name"
7045 msgstr "Apelido"
7047 #: src/main.c:253
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "File '%s' already exists.\n"
7051 "Can't create folder."
7052 msgstr ""
7053 "O arquivo '%s' já existe.\n"
7054 "Não foi possível criar a pasta."
7056 #: src/main.c:383
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "Configuration for %s found.\n"
7060 "Do you want to migrate this configuration?"
7061 msgstr ""
7062 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7063 "Deseja migrar essa configuração?"
7065 #: src/main.c:387
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "\n"
7069 "\n"
7070 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7071 "script available at %s."
7072 msgstr ""
7073 "\n"
7074 "\n"
7075 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7076 "convertidas por um script disponível em %s."
7078 #: src/main.c:400
7079 msgid "Keep old configuration"
7080 msgstr "Manter a configuração antiga"
7082 #: src/main.c:403
7083 msgid ""
7084 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7085 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7086 "on your disk."
7087 msgstr ""
7088 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
7089 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
7090 "um espaço extra no seu disco."
7092 #: src/main.c:411
7093 msgid "Migration of configuration"
7094 msgstr "Migração de configuração"
7096 #: src/main.c:422
7097 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7098 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
7100 #: src/main.c:431
7101 msgid "Migration failed!"
7102 msgstr "Falha na migração!"
7104 #: src/main.c:440
7105 msgid "Migrating configuration..."
7106 msgstr "Migrando a configuração..."
7108 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7109 msgid "(or older)"
7110 msgstr "(ou mais antiga)"
7112 #: src/main.c:1540
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7116 "more information:\n"
7117 "%s"
7118 msgid_plural ""
7119 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7120 "more information:\n"
7121 "%s"
7122 msgstr[0] ""
7123 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7124 "plugins para maiores informações:\n"
7125 "%s"
7126 msgstr[1] ""
7127 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7128 "plugins para maiores informações:\n"
7129 "%s"
7131 #: src/main.c:1582
7132 msgid ""
7133 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7134 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7135 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7136 msgstr ""
7137 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7138 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7139 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7140 "tentar consertá-la."
7142 #: src/main.c:1588
7143 msgid ""
7144 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7145 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7146 "plugin and try again."
7147 msgstr ""
7148 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7149 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7150 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7152 #: src/main.c:1828
7153 msgid "Missing filename\n"
7154 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7156 #: src/main.c:1835
7157 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7158 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7160 #: src/main.c:1846
7161 msgid "Malformed header\n"
7162 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7164 #: src/main.c:1853
7165 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7166 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7168 #: src/main.c:1864
7169 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7170 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7172 #: src/main.c:1888
7173 #, c-format
7174 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7175 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
7177 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7178 #, c-format
7179 msgid "Missing file argument for option %s"
7180 msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
7182 #: src/main.c:1939
7183 #, c-format
7184 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7185 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
7187 #: src/main.c:1942
7188 #, c-format
7189 msgid "Missing uri argument for option %s"
7190 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
7192 #: src/main.c:1975
7193 #, c-format
7194 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7195 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
7197 #: src/main.c:2044
7198 #, c-format
7199 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7200 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
7202 #: src/main.c:2047
7203 #, c-format
7204 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7205 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
7207 #: src/main.c:2050
7208 #, c-format
7209 msgid "Missing request argument for option %s"
7210 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
7212 #: src/main.c:2066
7213 #, c-format
7214 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7215 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7217 #: src/main.c:2068
7218 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7219 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7221 #: src/main.c:2069
7222 msgid ""
7223 "  --compose-from-file file\n"
7224 "                         open composition window with data from given file;\n"
7225 "                         use - as file name for reading from standard "
7226 "input;\n"
7227 "                         content format: headers first (To: required) until "
7228 "an\n"
7229 "                         empty line, then mail body until end of file."
7230 msgstr ""
7231 "  --compose-from-file file\n"
7232 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7233 "arquivo;\n"
7234 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7235 "da\n"
7236 "                         entrada padrão;\n"
7237 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7238 "até uma\n"
7239 "                         linha em branco e o corpo do email até o fim do "
7240 "arquivo."
7242 #: src/main.c:2074
7243 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7244 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7246 #: src/main.c:2075
7247 msgid ""
7248 "  --attach file1 [file2]...\n"
7249 "                         open composition window with specified files\n"
7250 "                         attached"
7251 msgstr ""
7252 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7253 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7254 "arquivos\n"
7255 "                         especificados"
7257 #: src/main.c:2078
7258 msgid ""
7259 "  --insert file1 [file2]...\n"
7260 "                         open composition window with specified files\n"
7261 "                         inserted"
7262 msgstr ""
7263 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
7264 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7265 "arquivos\n"
7266 "                         especificados"
7268 #: src/main.c:2081
7269 msgid "  --receive              receive new messages"
7270 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7272 #: src/main.c:2082
7273 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7274 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7276 #: src/main.c:2083
7277 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7278 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7280 #: src/main.c:2084
7281 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7282 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7284 #: src/main.c:2085
7285 msgid ""
7286 "  --search folder type request [recursive]\n"
7287 "                         searches mail\n"
7288 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7289 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7290 "g: tag\n"
7291 "                         request: search string\n"
7292 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7293 msgstr ""
7294 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7295 "                         pesquisa mensagens\n"
7296 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7297 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7298 "(para), e[xtended]\n"
7299 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7300 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7301 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7302 "N, f ou F"
7304 #: src/main.c:2092
7305 msgid "  --send                 send all queued messages"
7306 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7308 #: src/main.c:2093
7309 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7310 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7312 #: src/main.c:2094
7313 msgid ""
7314 "  --status-full [folder]...\n"
7315 "                         show the status of each folder"
7316 msgstr ""
7317 "  --status-full [pasta]...\n"
7318 "                         mostra o status de cada pasta"
7320 #: src/main.c:2096
7321 msgid "  --statistics           show session statistics"
7322 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7324 #: src/main.c:2097
7325 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7326 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7328 #: src/main.c:2098
7329 msgid ""
7330 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7331 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7332 "file:// uri or an absolute path"
7333 msgstr ""
7334 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7335 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7336 "uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
7338 #: src/main.c:2100
7339 msgid "  --online               switch to online mode"
7340 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7342 #: src/main.c:2101
7343 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7344 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7346 #: src/main.c:2102
7347 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7348 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7350 #: src/main.c:2103
7351 msgid "  --debug -d             debug mode"
7352 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7354 #: src/main.c:2104
7355 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7356 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7358 #: src/main.c:2105
7359 msgid "  --help -h              display this help"
7360 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda"
7362 #: src/main.c:2106
7363 msgid "  --version -v           output version information"
7364 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7366 #: src/main.c:2107
7367 msgid ""
7368 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7369 msgstr ""
7370 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7371 "recursos internos"
7373 #: src/main.c:2108
7374 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7375 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7377 #: src/main.c:2109
7378 msgid ""
7379 "  --alternate-config-dir directory\n"
7380 "                         use specified configuration directory"
7381 msgstr ""
7382 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7383 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7385 #: src/main.c:2111
7386 msgid ""
7387 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7388 "                         set geometry for main window"
7389 msgstr ""
7390 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7391 "                         define a geometria da janela principal"
7393 #: src/main.c:2128
7394 #, c-format
7395 msgid "Missing directory argument for option %s"
7396 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7398 #: src/main.c:2136
7399 #, c-format
7400 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7401 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7403 #: src/main.c:2147
7404 #, c-format
7405 msgid "Missing folder argument for option %s"
7406 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7408 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7409 #, c-format
7410 msgid "Unknown option %s"
7411 msgstr "Opção desconhecida %s"
7413 #: src/main.c:2199
7414 #, c-format
7415 msgid "Processing (%s)..."
7416 msgstr "Processando (%s)..."
7418 #: src/main.c:2202
7419 msgid "top level folder"
7420 msgstr "pasta do nível mais acima"
7422 #: src/main.c:2284
7423 msgid "Queued messages"
7424 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7426 #: src/main.c:2285
7427 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7428 msgstr ""
7429 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7430 "agora?"
7432 #: src/main.c:3052
7433 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7434 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7436 #: src/main.c:3058
7437 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7438 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7440 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7441 msgid "_File"
7442 msgstr "_Arquivo"
7444 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7445 msgid "_View"
7446 msgstr "E_xibir"
7448 #: src/mainwindow.c:522
7449 msgid "_Configuration"
7450 msgstr "_Configurações"
7452 #: src/mainwindow.c:526
7453 msgid "_Add mailbox"
7454 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7456 #: src/mainwindow.c:527
7457 msgid "MH..."
7458 msgstr "MH..."
7460 #: src/mainwindow.c:530
7461 msgid "Change mailbox order..."
7462 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7464 #: src/mainwindow.c:533
7465 msgid "_Import mbox file..."
7466 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7468 #: src/mainwindow.c:534
7469 msgid "_Export to mbox file..."
7470 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7472 #: src/mainwindow.c:535
7473 msgid "_Export selected to mbox file..."
7474 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7476 #: src/mainwindow.c:537
7477 msgid "Empty all _Trash folders"
7478 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7480 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7481 msgid "_Save email as..."
7482 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7484 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7485 msgid "_Save part as..."
7486 msgstr "Salvar a _parte como..."
7488 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7489 msgid "Page setup..."
7490 msgstr "Con_figuração da página..."
7492 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7493 msgid "_Print..."
7494 msgstr "_Imprimir..."
7496 #: src/mainwindow.c:547
7497 msgid "Synchronise folders"
7498 msgstr "_Sincronizar pastas"
7500 #: src/mainwindow.c:549
7501 msgid "E_xit"
7502 msgstr "Sai_r"
7504 #: src/mainwindow.c:554
7505 msgid "Select _thread"
7506 msgstr "Selecionar _discussão"
7508 #: src/mainwindow.c:556
7509 msgid "_Find in current message..."
7510 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7512 #: src/mainwindow.c:558
7513 msgid "_Quick search"
7514 msgstr "Pesquisa _rápida"
7516 #: src/mainwindow.c:561
7517 msgid "Show or hi_de"
7518 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7520 #: src/mainwindow.c:562
7521 msgid "_Toolbar"
7522 msgstr "_Barra de ferramentas"
7524 #: src/mainwindow.c:564
7525 msgid "Set displayed _columns"
7526 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7528 #: src/mainwindow.c:565
7529 msgid "In _folder list..."
7530 msgstr "Na lista de _pastas..."
7532 #: src/mainwindow.c:566
7533 msgid "In _message list..."
7534 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7536 #: src/mainwindow.c:571
7537 msgid "La_yout"
7538 msgstr "_Aparência"
7540 #: src/mainwindow.c:573
7541 msgid "_Sort"
7542 msgstr "_Ordenar"
7544 #: src/mainwindow.c:575
7545 msgid "_Attract by subject"
7546 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7548 #: src/mainwindow.c:577
7549 msgid "E_xpand all threads"
7550 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7552 #: src/mainwindow.c:578
7553 msgid "Co_llapse all threads"
7554 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7556 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7557 msgid "_Go to"
7558 msgstr "_Ir para"
7560 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7561 msgid "_Previous message"
7562 msgstr "Mensagem _anterior"
7564 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7565 msgid "_Next message"
7566 msgstr "_Próxima mensagem"
7568 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7569 msgid "P_revious unread message"
7570 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7572 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7573 msgid "N_ext unread message"
7574 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7576 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7577 msgid "Previous ne_w message"
7578 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7580 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7581 msgid "Ne_xt new message"
7582 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7584 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7585 msgid "Previous _marked message"
7586 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7588 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7589 msgid "Next m_arked message"
7590 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7592 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7593 msgid "Previous _labeled message"
7594 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7596 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7597 msgid "Next la_beled message"
7598 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7600 #: src/mainwindow.c:596
7601 msgid "Previously opened message"
7602 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7604 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7605 msgid "Next opened message"
7606 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7608 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7609 msgid "Parent message"
7610 msgstr "Mensagem pai"
7612 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7613 msgid "Next unread _folder"
7614 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7616 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7617 msgid "F_older..."
7618 msgstr "P_asta..."
7620 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7621 msgid "Next part"
7622 msgstr "Próxima parte"
7624 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7625 msgid "Previous part"
7626 msgstr "Parte anterior"
7628 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7629 msgid "Message scroll"
7630 msgstr "Rolagem da mensagem"
7632 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7633 msgid "Previous line"
7634 msgstr "Linha anterior"
7636 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7637 msgid "Next line"
7638 msgstr "Próxima linha"
7640 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7641 msgid "Previous page"
7642 msgstr "Página anterior"
7644 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7645 msgid "Next page"
7646 msgstr "Próxima página"
7648 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7649 msgid "Decode"
7650 msgstr "_Decodificação"
7652 #: src/mainwindow.c:637
7653 msgid "Open in new _window"
7654 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7656 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7657 msgid "Mess_age source"
7658 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7660 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7661 msgid "Message part"
7662 msgstr "Parte da mensagem"
7664 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7665 msgid "View as text"
7666 msgstr "Visualizar como texto"
7668 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7669 msgid "Open"
7670 msgstr "Abrir"
7672 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7673 msgid "Open with..."
7674 msgstr "Abrir com..."
7676 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7677 msgid "Quotes"
7678 msgstr "Ci_tações"
7680 #: src/mainwindow.c:650
7681 msgid "_Update summary"
7682 msgstr "At_ualizar sumário"
7684 #: src/mainwindow.c:653
7685 msgid "Recei_ve"
7686 msgstr "_Receber"
7688 #: src/mainwindow.c:654
7689 msgid "Get from _current account"
7690 msgstr "Receber da conta _atual"
7692 #: src/mainwindow.c:655
7693 msgid "Get from _all accounts"
7694 msgstr "Receber de _todas as contas"
7696 #: src/mainwindow.c:656
7697 msgid "Cancel receivin_g"
7698 msgstr "_Cancelar a recepção"
7700 #: src/mainwindow.c:659
7701 msgid "_Send queued messages"
7702 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7704 #: src/mainwindow.c:664
7705 msgid "Compose a_n email message"
7706 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7708 #: src/mainwindow.c:665
7709 msgid "Compose a news message"
7710 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7712 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7713 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7714 msgid "_Reply"
7715 msgstr "_Responder"
7717 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7718 msgid "Repl_y to"
7719 msgstr "Responder _para"
7721 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7722 msgid "Mailing _list"
7723 msgstr "_Lista de discussão"
7725 #: src/mainwindow.c:672
7726 msgid "Follow-up and reply to"
7727 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7729 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7730 #: src/toolbar.c:2491
7731 msgid "_Forward"
7732 msgstr "_Encaminhar"
7734 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7735 #: src/toolbar.c:2492
7736 msgid "For_ward as attachment"
7737 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7739 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7740 #: src/toolbar.c:2493
7741 msgid "Redirec_t"
7742 msgstr "Re_direcionar"
7744 #: src/mainwindow.c:679
7745 msgid "Mailing-_List"
7746 msgstr "_Lista de discussão"
7748 #: src/mainwindow.c:680
7749 msgid "Post"
7750 msgstr "Enviar _mensagem"
7752 #: src/mainwindow.c:682
7753 msgid "Help"
7754 msgstr "_Ajuda"
7756 #: src/mainwindow.c:686
7757 msgid "Unsubscribe"
7758 msgstr "Cancelar inscrição"
7760 #: src/mainwindow.c:688
7761 msgid "View archive"
7762 msgstr "_Ver arquivo"
7764 #: src/mainwindow.c:690
7765 msgid "Contact owner"
7766 msgstr "_Contatar o administrador"
7768 #: src/mainwindow.c:694
7769 msgid "M_ove..."
7770 msgstr "M_over..."
7772 #: src/mainwindow.c:695
7773 msgid "_Copy..."
7774 msgstr "_Copiar..."
7776 #: src/mainwindow.c:696
7777 msgid "Move to _trash"
7778 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7780 #: src/mainwindow.c:697
7781 msgid "_Delete..."
7782 msgstr "E_xcluir..."
7784 #: src/mainwindow.c:698
7785 msgid "Move thread to tr_ash"
7786 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7788 #: src/mainwindow.c:699
7789 msgid "Delete t_hread"
7790 msgstr "_Excluir a discussão"
7792 #: src/mainwindow.c:700
7793 msgid "Cancel a news message"
7794 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7796 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7797 msgid "_Mark"
7798 msgstr "_Marcar"
7800 #: src/mainwindow.c:705
7801 msgid "_Unmark"
7802 msgstr "_Desmarcar"
7804 #: src/mainwindow.c:708
7805 msgid "Mark as rea_d"
7806 msgstr "Marcar como _lida"
7808 #: src/mainwindow.c:709
7809 msgid "Mark as unr_ead"
7810 msgstr "Marcar como _não lida"
7812 #: src/mainwindow.c:711
7813 msgid "Mark all read in folder"
7814 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7816 #: src/mainwindow.c:712
7817 msgid "Mark all unread in folder"
7818 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7820 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7821 #: src/toolbar.c:513
7822 msgid "Ignore thread"
7823 msgstr "Ignorar discussão"
7825 #: src/mainwindow.c:715
7826 msgid "Unignore thread"
7827 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7829 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7830 #: src/toolbar.c:514
7831 msgid "Watch thread"
7832 msgstr "Observar discussão"
7834 #: src/mainwindow.c:717
7835 msgid "Unwatch thread"
7836 msgstr "Deixar de observar discussão"
7838 #: src/mainwindow.c:720
7839 msgid "Mark as _spam"
7840 msgstr "Marcar como _spam"
7842 #: src/mainwindow.c:721
7843 msgid "Mark as _ham"
7844 msgstr "Marcar como _não-spam"
7846 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7847 msgid "Lock"
7848 msgstr "Bloquear"
7850 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7851 msgid "Unlock"
7852 msgstr "Desbloquear"
7854 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7855 msgid "Color la_bel"
7856 msgstr "Ró_tulo colorido"
7858 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7859 msgid "Ta_gs"
7860 msgstr "E_tiquetas"
7862 #: src/mainwindow.c:731
7863 msgid "Re-_edit"
7864 msgstr "Reedi_tar"
7866 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7867 msgid "Check signature"
7868 msgstr "Verificar assinatura"
7870 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7871 msgid "Add sender to address boo_k"
7872 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7874 #: src/mainwindow.c:741
7875 msgid "C_ollect addresses"
7876 msgstr "_Coletar endereços"
7878 #: src/mainwindow.c:742
7879 msgid "From current _folder..."
7880 msgstr "Da _pasta atual..."
7882 #: src/mainwindow.c:743
7883 msgid "From selected _messages..."
7884 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7886 #: src/mainwindow.c:746
7887 msgid "_Filter all messages in folder"
7888 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7890 #: src/mainwindow.c:747
7891 msgid "Filter _selected messages"
7892 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7894 #: src/mainwindow.c:748
7895 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7896 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7898 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7899 msgid "_Create filter rule"
7900 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7902 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7903 #: src/messageview.c:329
7904 msgid "_Automatically"
7905 msgstr "_Automaticamente"
7907 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7908 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7909 msgid "By _From"
7910 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7912 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7913 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7914 msgid "By _To"
7915 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7917 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7918 #: src/messageview.c:332
7919 msgid "By _Subject"
7920 msgstr "Pelo a_ssunto"
7922 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7923 #: src/messageview.c:333
7924 msgid "By S_ender"
7925 msgstr "Pelo _emissor"
7927 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7928 msgid "Create processing rule"
7929 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7931 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7932 msgid "List _URLs..."
7933 msgstr "Listar _URLs..."
7935 #: src/mainwindow.c:772
7936 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7937 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7939 #: src/mainwindow.c:773
7940 msgid "Delete du_plicated messages"
7941 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7943 #: src/mainwindow.c:774
7944 msgid "In selected folder"
7945 msgstr "Na pasta _selecionada"
7947 #: src/mainwindow.c:775
7948 msgid "In all folders"
7949 msgstr "Em _todas as pastas"
7951 #: src/mainwindow.c:778
7952 msgid "E_xecute"
7953 msgstr "_Executar"
7955 #: src/mainwindow.c:779
7956 msgid "Exp_unge"
7957 msgstr "Exp_urgar"
7959 #: src/mainwindow.c:782
7960 msgid "TLS cer_tificates"
7961 msgstr "Cert_ificados TLS"
7963 #: src/mainwindow.c:785
7964 msgid "Filtering Lo_g"
7965 msgstr "Relatório de _filtragem"
7967 #: src/mainwindow.c:786
7968 msgid "Network _Log"
7969 msgstr "Relatório da _rede"
7971 #: src/mainwindow.c:788
7972 msgid "Debug _Log"
7973 msgstr "Relatório de _depuração"
7975 #: src/mainwindow.c:791
7976 msgid "_Forget all session passwords"
7977 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7979 #: src/mainwindow.c:793
7980 msgid "Forget _primary passphrase"
7981 msgstr "Es_quecer a senha primária"
7983 #: src/mainwindow.c:797
7984 msgid "C_hange current account"
7985 msgstr "M_udar conta atual"
7987 #: src/mainwindow.c:799
7988 msgid "_Preferences for current account..."
7989 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7991 #: src/mainwindow.c:800
7992 msgid "Create _new account..."
7993 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7995 #: src/mainwindow.c:801
7996 msgid "_Edit accounts..."
7997 msgstr "_Editar contas..."
7999 #: src/mainwindow.c:804
8000 msgid "P_references..."
8001 msgstr "_Preferências..."
8003 #: src/mainwindow.c:805
8004 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8005 msgstr "P_ré-processamento..."
8007 #: src/mainwindow.c:806
8008 msgid "Post-pro_cessing..."
8009 msgstr "Pó_s-processamento..."
8011 #: src/mainwindow.c:807
8012 msgid "_Filtering..."
8013 msgstr "_Filtragem..."
8015 #: src/mainwindow.c:808
8016 msgid "_Templates..."
8017 msgstr "_Modelos..."
8019 #: src/mainwindow.c:809
8020 msgid "_Actions..."
8021 msgstr "_Ações..."
8023 #: src/mainwindow.c:810
8024 msgid "Tag_s..."
8025 msgstr "E_tiquetas..."
8027 #: src/mainwindow.c:812
8028 msgid "Plu_gins..."
8029 msgstr "_Plugins..."
8031 #: src/mainwindow.c:815
8032 msgid "_Manual"
8033 msgstr "_Manual"
8035 #: src/mainwindow.c:816
8036 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8037 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
8039 #: src/mainwindow.c:817
8040 msgid "Icon _Legend"
8041 msgstr "_Legendas dos ícones"
8043 #: src/mainwindow.c:819
8044 msgid "Set as default client"
8045 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8047 #: src/mainwindow.c:826
8048 msgid "Offline _mode"
8049 msgstr "Modo _desconectado"
8051 #: src/mainwindow.c:827
8052 msgid "Men_ubar"
8053 msgstr "Barra de men_u"
8055 #: src/mainwindow.c:828
8056 msgid "_Message view"
8057 msgstr "Visualização da _mensagem"
8059 #: src/mainwindow.c:830
8060 msgid "Status _bar"
8061 msgstr "Barra de _status"
8063 #: src/mainwindow.c:832
8064 msgid "Column headers"
8065 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8067 #: src/mainwindow.c:833
8068 msgid "Th_read view"
8069 msgstr "A_grupar por assunto"
8071 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8072 msgid "Hide read threads"
8073 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8075 #: src/mainwindow.c:835
8076 msgid "_Hide read messages"
8077 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8079 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8080 msgid "Hide deleted messages"
8081 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
8083 #: src/mainwindow.c:837
8084 msgid "_Fullscreen"
8085 msgstr "_Tela inteira"
8087 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8088 msgid "Show all _headers"
8089 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8091 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8092 msgid "_Collapse all"
8093 msgstr "Recolher _tudo"
8095 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8096 msgid "Collapse from level _2"
8097 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8099 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8100 msgid "Collapse from level _3"
8101 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8103 #: src/mainwindow.c:845
8104 msgid "Text _below icons"
8105 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8107 #: src/mainwindow.c:846
8108 msgid "Text be_side icons"
8109 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8111 #: src/mainwindow.c:847
8112 msgid "_Icons only"
8113 msgstr "Somente í_cones"
8115 #: src/mainwindow.c:848
8116 msgid "_Text only"
8117 msgstr "Somente _texto"
8119 #: src/mainwindow.c:855
8120 msgid "_Standard"
8121 msgstr "_Padrão"
8123 #: src/mainwindow.c:856
8124 msgid "_Three columns"
8125 msgstr "_Três colunas"
8127 #: src/mainwindow.c:857
8128 msgid "_Wide message"
8129 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8131 #: src/mainwindow.c:858
8132 msgid "W_ide message list"
8133 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8135 #: src/mainwindow.c:859
8136 msgid "S_mall screen"
8137 msgstr "_Tela pequena"
8139 #: src/mainwindow.c:863
8140 msgid "By _number"
8141 msgstr "Pelo _número"
8143 #: src/mainwindow.c:864
8144 msgid "By s_ize"
8145 msgstr "Pelo _tamanho"
8147 #: src/mainwindow.c:865
8148 msgid "By _date"
8149 msgstr "Pela _data"
8151 #: src/mainwindow.c:866
8152 msgid "By thread date"
8153 msgstr "Pela data da discussão"
8155 #: src/mainwindow.c:869
8156 msgid "By s_ubject"
8157 msgstr "Pelo a_ssunto"
8159 #: src/mainwindow.c:870
8160 msgid "By _color label"
8161 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8163 #: src/mainwindow.c:871
8164 msgid "By tag"
8165 msgstr "Pela etiqueta"
8167 #: src/mainwindow.c:872
8168 msgid "By _mark"
8169 msgstr "Pela _marca"
8171 #: src/mainwindow.c:873
8172 msgid "By _status"
8173 msgstr "Pelo s_tatus"
8175 #: src/mainwindow.c:874
8176 msgid "By a_ttachment"
8177 msgstr "Pelo ane_xo"
8179 #: src/mainwindow.c:875
8180 msgid "By score"
8181 msgstr "Pela _pontuação"
8183 #: src/mainwindow.c:876
8184 msgid "By locked"
8185 msgstr "Pelo tra_vamento"
8187 #: src/mainwindow.c:877
8188 msgid "D_on't sort"
8189 msgstr "Não _ordenar"
8191 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8192 msgid "Ascending"
8193 msgstr "Crescente"
8195 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8196 msgid "Descending"
8197 msgstr "Decrescente"
8199 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8200 msgid "_Auto detect"
8201 msgstr "_Autodetectar"
8203 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8204 msgid "Modify tags..."
8205 msgstr "Modificar etiquetas..."
8207 #: src/mainwindow.c:1924
8208 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8209 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8211 #: src/mainwindow.c:1955
8212 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8213 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8215 #: src/mainwindow.c:1958
8216 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8217 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8219 #: src/mainwindow.c:1972
8220 msgid "Select account"
8221 msgstr "Selecione a conta"
8223 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8224 msgid "Network log"
8225 msgstr "Relatório da rede"
8227 #: src/mainwindow.c:2003
8228 msgid "Filtering/Processing debug log"
8229 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8231 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8232 msgid "filtering log enabled\n"
8233 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8235 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8236 msgid "filtering log disabled\n"
8237 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8239 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8240 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8241 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8242 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8243 msgid "Untitled"
8244 msgstr "Sem título"
8246 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8247 msgid "none"
8248 msgstr "nenhuma"
8250 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8251 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8252 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8254 #: src/mainwindow.c:2872
8255 msgid "Don't quit"
8256 msgstr "Não sair"
8258 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8259 msgid "Add mailbox"
8260 msgstr "Adicionar caixa postal"
8262 #: src/mainwindow.c:2904
8263 msgid ""
8264 "Input the location of the mailbox.\n"
8265 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8266 "home directory.\n"
8267 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8268 "scanned automatically."
8269 msgstr ""
8270 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8271 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8272 "relativo ao diretório home.\n"
8273 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8274 "existente, ela será verificada automaticamente."
8276 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8278 #, c-format
8279 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8280 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8282 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8283 #: src/wizard.c:741
8284 msgid "Mailbox"
8285 msgstr "Caixa postal"
8287 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8288 msgid ""
8289 "Creation of the mailbox failed.\n"
8290 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8291 "there."
8292 msgstr ""
8293 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8294 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8295 "pasta."
8297 #: src/mainwindow.c:3389
8298 msgid "No posting allowed"
8299 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8301 #: src/mainwindow.c:3949
8302 msgid "Mbox import has failed."
8303 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8305 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8306 msgid "Export to mbox has failed."
8307 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8309 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8310 msgid "Exit"
8311 msgstr "Sair"
8313 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8314 msgid "Exit Claws Mail?"
8315 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8317 #: src/mainwindow.c:4009
8318 msgid "_Quit"
8319 msgstr "_Sair"
8321 #: src/mainwindow.c:4210
8322 msgid "Folder synchronisation"
8323 msgstr "Sincronização das pastas"
8325 #: src/mainwindow.c:4211
8326 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8327 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8329 #: src/mainwindow.c:4212
8330 msgid "_Synchronise"
8331 msgstr "_Sincronizar"
8333 #: src/mainwindow.c:4695
8334 msgid "Deleting duplicated messages..."
8335 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8337 #: src/mainwindow.c:4705
8338 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8339 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8341 #: src/mainwindow.c:4711
8342 #, c-format
8343 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8344 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8345 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8346 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
8348 #: src/mainwindow.c:4715
8349 #, c-format
8350 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8351 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8352 msgstr[0] ""
8353 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
8354 msgstr[1] ""
8355 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
8357 #: src/mainwindow.c:4753
8358 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8359 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8361 #: src/mainwindow.c:4759
8362 #, c-format
8363 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8364 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8365 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8366 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8368 #: src/mainwindow.c:4764
8369 #, c-format
8370 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8371 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8373 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8374 msgid "Select folder to go to"
8375 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8377 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8378 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8379 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8381 #: src/mainwindow.c:5037
8382 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8383 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8385 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8386 msgid "Filtering configuration"
8387 msgstr "Configuração da filtragem"
8389 #: src/mainwindow.c:5158
8390 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8391 msgstr ""
8392 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8393 "do executável."
8395 #: src/mainwindow.c:5249
8396 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8397 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8399 #: src/mainwindow.c:5251
8400 msgid ""
8401 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8402 msgstr ""
8403 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8404 "registro."
8406 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8407 #, c-format
8408 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8409 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8411 #: src/mainwindow.c:5409
8412 #, c-format
8413 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8414 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8415 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8416 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8418 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8419 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8420 #, c-format
8421 msgid "%s header"
8422 msgstr "cabeçalho %s"
8424 #: src/matcher.c:224
8425 msgid "header"
8426 msgstr "cabeçalho"
8428 #: src/matcher.c:225
8429 msgid "header line"
8430 msgstr "linha do cabeçalho"
8432 #: src/matcher.c:226
8433 msgid "body line"
8434 msgstr "linha do corpo"
8436 #: src/matcher.c:227
8437 msgid "tag"
8438 msgstr "etiqueta"
8440 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8441 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8442 msgid "Case sensitive"
8443 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8445 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8446 msgid "Case insensitive"
8447 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8449 #: src/matcher.c:1902
8450 #, c-format
8451 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8452 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8454 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8455 msgid "message matches\n"
8456 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8458 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8459 msgid "message does not match\n"
8460 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8462 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8463 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8464 msgid "(none)"
8465 msgstr "(nenhuma)"
8467 #: src/mbox.c:94
8468 #, c-format
8469 msgid ""
8470 "Could not stat mbox file:\n"
8471 "%s\n"
8472 msgstr ""
8473 "Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
8474 "%s\n"
8476 #: src/mbox.c:100
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "Could not open mbox file:\n"
8480 "%s\n"
8481 msgstr ""
8482 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8483 "%s\n"
8485 #: src/mbox.c:138
8486 #, c-format
8487 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8488 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8489 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8490 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
8492 #: src/mbox.c:547
8493 msgid "Overwrite mbox file"
8494 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8496 #: src/mbox.c:548
8497 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8498 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8500 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8501 msgid "Overwrite"
8502 msgstr "Sobrescrever"
8504 #: src/mbox.c:558
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "Could not create mbox file:\n"
8508 "%s\n"
8509 msgstr ""
8510 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8511 "%s\n"
8513 #: src/mbox.c:562
8514 msgid "Exporting to mbox..."
8515 msgstr "Exportação para a mbox..."
8517 #: src/message_search.c:173
8518 msgid "Find in current message"
8519 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8521 #: src/message_search.c:192
8522 msgid "Find text:"
8523 msgstr "Localizar texto:"
8525 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8526 msgid "Search failed"
8527 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8529 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8530 msgid "Search string not found."
8531 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8533 #: src/message_search.c:328
8534 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8535 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8537 #: src/message_search.c:331
8538 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8539 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8541 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8542 msgid "Search finished"
8543 msgstr "Pesquisa concluída"
8545 #: src/messageview.c:251
8546 msgid "Previous opened message"
8547 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8549 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8550 msgid "Compose _new message"
8551 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8553 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8554 msgid "Claws Mail - Message View"
8555 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8557 #: src/messageview.c:848
8558 msgid "<No Return-Path found>"
8559 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8561 #: src/messageview.c:855
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "The notification address to which the return receipt is\n"
8565 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8566 "Notification address: %s\n"
8567 "Return path: %s\n"
8568 "It is advised to not send the return receipt."
8569 msgstr ""
8570 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8571 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8572 "Endereço de notificação: %s\n"
8573 "Endereço de retorno: %s\n"
8574 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8576 #: src/messageview.c:862
8577 msgid "_Don't Send"
8578 msgstr "_Não enviar"
8580 #: src/messageview.c:1372
8581 #, c-format
8582 msgid "Fetching message (%s)..."
8583 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8585 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8586 #, c-format
8587 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8588 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8590 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8591 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8592 msgstr ""
8593 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8594 "incorretamente."
8596 #: src/messageview.c:1881
8597 #, c-format
8598 msgid "Show all %s."
8599 msgstr "Exibir todos os %s."
8601 #: src/messageview.c:1883
8602 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8603 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8605 #: src/messageview.c:1914
8606 msgid ""
8607 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8608 "recipient."
8609 msgstr ""
8610 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8611 "pelo recebedor."
8613 #: src/messageview.c:1917
8614 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8615 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8617 #: src/messageview.c:1923
8618 msgid "This message asks for a return receipt."
8619 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8621 #: src/messageview.c:1924
8622 msgid "Send receipt"
8623 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8625 #: src/messageview.c:1967
8626 msgid ""
8627 "This message has been partially retrieved,\n"
8628 "and has been deleted from the server."
8629 msgstr ""
8630 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8631 "e foi excluída no servidor."
8633 #: src/messageview.c:1973
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "This message has been partially retrieved;\n"
8637 "it is %s."
8638 msgstr ""
8639 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8640 "ela é %s."
8642 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8643 msgid "Mark for download"
8644 msgstr "Marcar para receber"
8646 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8647 msgid "Mark for deletion"
8648 msgstr "Marcar para exclusão"
8650 #: src/messageview.c:1983
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "This message has been partially retrieved;\n"
8654 "it is %s and will be downloaded."
8655 msgstr ""
8656 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8657 "ela é %s e será baixada."
8659 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8660 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8661 msgid "Unmark"
8662 msgstr "Desmarcar"
8664 #: src/messageview.c:1994
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "This message has been partially retrieved;\n"
8668 "it is %s and will be deleted."
8669 msgstr ""
8670 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8671 "ela é %s e será excluída."
8673 #: src/messageview.c:2071
8674 #, c-format
8675 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8676 msgid ""
8677 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8678 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8679 "officially addressed to you.\n"
8680 "It is advised to not send the return receipt."
8681 msgstr ""
8682 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8683 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8684 "oficialmente endereçada à você.\n"
8685 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8687 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8688 msgid "Return Receipt Notification"
8689 msgstr "Confirmação de recebimento"
8691 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8692 msgid "_Send Notification"
8693 msgstr "_Enviar confirmação"
8695 #: src/messageview.c:2087
8696 msgid ""
8697 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8698 "to.\n"
8699 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8700 "notification:"
8701 msgstr ""
8702 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8703 "mensagem.\n"
8704 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8705 "confirmação de recebimento:"
8707 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8708 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8709 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8711 #: src/messageview.c:2958
8712 msgid ""
8713 "\n"
8714 "  There are no messages in this folder"
8715 msgstr ""
8716 "\n"
8717 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8719 #: src/messageview.c:2966
8720 msgid ""
8721 "\n"
8722 "  Message has been deleted"
8723 msgstr ""
8724 "\n"
8725 "  A mensagem foi excluída"
8727 #: src/messageview.c:2967
8728 msgid ""
8729 "\n"
8730 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8731 msgstr ""
8732 "\n"
8733 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8735 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8736 #: src/summaryview.c:7290
8737 msgid "An error happened while learning.\n"
8738 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8740 #: src/mh.c:528
8741 msgid "Moving messages..."
8742 msgstr "Movendo as mensagens..."
8744 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8745 msgid "Deleting messages..."
8746 msgstr "Excluindo mensagens..."
8748 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8749 msgid "Remove _mailbox..."
8750 msgstr "Remover _caixa postal..."
8752 #: src/mh_gtk.c:223
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Can't remove the folder '%s'\n"
8756 "\n"
8757 "%s."
8758 msgstr ""
8759 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8760 "\n"
8761 "%s."
8763 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8767 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8768 msgstr ""
8769 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8770 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8772 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8773 msgid "Remove mailbox"
8774 msgstr "Remover a caixa postal"
8776 #: src/mimeview.c:221
8777 msgid "_Open"
8778 msgstr "_Abrir"
8780 #: src/mimeview.c:223
8781 msgid "Open _with..."
8782 msgstr "Abrir _com..."
8784 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8785 msgid "Copy"
8786 msgstr "Copiar"
8788 #: src/mimeview.c:226
8789 msgid "Send to..."
8790 msgstr "_Enviar para..."
8792 #: src/mimeview.c:227
8793 msgid "_Display as text"
8794 msgstr "Exibir como _texto"
8796 #: src/mimeview.c:228
8797 msgid "_Save as..."
8798 msgstr "_Salvar como..."
8800 #: src/mimeview.c:229
8801 msgid "Save _all..."
8802 msgstr "Salvar _todos..."
8804 #: src/mimeview.c:302
8805 msgid "MIME Type"
8806 msgstr "Tipo MIME"
8808 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8809 #: src/mimeview.c:1072
8810 msgid "View full information"
8811 msgstr "Exibir informações completas"
8813 #: src/mimeview.c:1079
8814 msgid "Check again"
8815 msgstr "Verificar novamente"
8817 #: src/mimeview.c:1092
8818 #, c-format
8819 msgid "%s Click the icon to check it."
8820 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8822 #: src/mimeview.c:1094
8823 #, c-format
8824 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8825 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8827 #: src/mimeview.c:1101
8828 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8829 msgstr ""
8830 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8831 "novamente."
8833 #: src/mimeview.c:1103
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8837 msgstr ""
8838 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8839 "pressione '%s' para tentar novamente."
8841 #: src/mimeview.c:1110
8842 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8843 msgstr ""
8844 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar novamente."
8846 #: src/mimeview.c:1112
8847 #, c-format
8848 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8849 msgstr ""
8850 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8851 "'%s' para tentar novamente."
8853 #: src/mimeview.c:1231
8854 msgid "Checking signature..."
8855 msgstr "Verificando a assinatura..."
8857 #: src/mimeview.c:1286
8858 msgid "Go back to email"
8859 msgstr "Voltar à mensagem"
8861 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8862 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8864 #, c-format
8865 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8866 msgstr ""
8867 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8869 #: src/mimeview.c:1815
8870 #, c-format
8871 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8872 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8874 #: src/mimeview.c:1839
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8878 "operation or skip error and continue?"
8879 msgstr ""
8880 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8881 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8883 #: src/mimeview.c:1842
8884 msgid "Error saving all message parts"
8885 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8887 #: src/mimeview.c:1843
8888 msgid "Skip"
8889 msgstr "Ignorar"
8891 #: src/mimeview.c:1843
8892 msgid "Skip all"
8893 msgstr "Ignorar tudo"
8895 #: src/mimeview.c:1853
8896 #, c-format
8897 msgid "%d file saved successfully."
8898 msgid_plural "%d files saved successfully."
8899 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8900 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8902 #: src/mimeview.c:1861
8903 #, c-format
8904 msgid "%d file saved successfully"
8905 msgid_plural "%d files saved successfully"
8906 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8907 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8909 #: src/mimeview.c:1866
8910 #, c-format
8911 msgid "%s, %d file failed."
8912 msgid_plural "%s, %d files failed."
8913 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8914 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8916 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8917 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8918 msgid "Select destination folder"
8919 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8921 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8922 #, c-format
8923 msgid "'%s' is not a directory."
8924 msgstr "'%s' não é um diretório."
8926 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8927 #: src/summaryview.c:5017
8928 msgid "Save as"
8929 msgstr "Salvar como"
8931 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8932 msgid "Open with"
8933 msgstr "Abrir com"
8935 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "Enter the command-line to open file:\n"
8939 "('%s' will be replaced with file name)"
8940 msgstr ""
8941 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8942 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8944 #: src/mimeview.c:2256
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8948 "\n"
8949 "%s"
8950 msgstr ""
8951 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8952 "\n"
8953 "%s"
8955 #: src/mimeview.c:2264
8956 msgid "Execute untrusted binary?"
8957 msgstr "Executar binário não confiável?"
8959 #: src/mimeview.c:2265
8960 msgid ""
8961 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8962 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8963 "\n"
8964 "Do you want to run this file?"
8965 msgstr ""
8966 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8967 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8968 "\n"
8969 "Deseja executar esse arquivo?"
8971 #: src/mimeview.c:2269
8972 msgid "Run binary"
8973 msgstr "Executar o binário"
8975 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8976 msgid "Type:"
8977 msgstr "Tipo:"
8979 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
8981 msgid "Size:"
8982 msgstr "Tamanho:"
8984 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8987 msgid "Description:"
8988 msgstr "Descrição:"
8990 #: src/news.c:300
8991 #, c-format
8992 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8993 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8995 #: src/news.c:335
8996 #, c-format
8997 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8998 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
9000 #: src/news.c:372
9001 #, c-format
9002 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9003 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9005 #: src/news.c:451
9006 msgid ""
9007 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9008 msgstr ""
9009 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
9010 "continuar\n"
9012 #: src/news.c:460
9013 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9014 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
9016 #: src/news.c:464
9017 #, c-format
9018 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9019 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
9021 #: src/news.c:479
9022 #, c-format
9023 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9024 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9026 #: src/news.c:504
9027 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9028 msgstr ""
9029 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
9031 #: src/news.c:875
9032 #, c-format
9033 msgid "couldn't select group: %s\n"
9034 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
9036 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9037 #, c-format
9038 msgid "couldn't set group: %s\n"
9039 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
9041 #: src/news.c:1077
9042 #, c-format
9043 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9044 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
9046 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9047 msgid "couldn't get xhdr\n"
9048 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
9050 #: src/news.c:1247
9051 #, c-format
9052 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9053 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
9055 #: src/news.c:1262
9056 msgid "couldn't get xover\n"
9057 msgstr "não foi possível obter xover\n"
9059 #: src/news.c:1279
9060 msgid "invalid xover line\n"
9061 msgstr "linha xover inválida\n"
9063 #: src/news.c:1481
9064 msgid ""
9065 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9066 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9067 "\n"
9068 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9069 msgstr ""
9070 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
9071 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
9072 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
9073 "\n"
9074 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
9076 #: src/news_gtk.c:56
9077 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9078 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
9080 #: src/news_gtk.c:57
9081 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9082 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9084 #: src/news_gtk.c:250
9085 #, c-format
9086 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9087 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
9089 #: src/news_gtk.c:251
9090 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9091 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9093 #: src/news_gtk.c:294
9094 msgid "Rename newsgroup folder"
9095 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9097 #: src/oauth2.c:239
9098 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9099 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
9101 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9102 msgid "OAuth2 connection error\n"
9103 msgstr "Erro na conexão com o OAuth2\n"
9105 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9106 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9107 msgstr "Erro na conexão TLS com o OAuth2\n"
9109 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9110 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9111 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
9113 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9114 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9115 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
9117 #: src/oauth2.c:355
9118 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9119 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
9121 #: src/oauth2.c:357
9122 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9123 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
9125 #: src/oauth2.c:489
9126 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9127 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
9129 #: src/oauth2.c:491
9130 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9131 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
9133 #: src/oauth2.c:522
9134 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9135 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
9137 #: src/oauth2.c:544
9138 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9139 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
9141 #: src/oauth2.c:638
9142 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9143 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
9145 #: src/oauth2.c:645
9146 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9147 msgstr "Obtendo token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
9149 #: src/oauth2.c:649
9150 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9151 msgstr ""
9152 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
9153 "autorização\n"
9155 #: src/oauth2.c:666
9156 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9157 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
9159 #: src/oauth2.c:698
9160 #, c-format
9161 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9162 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9164 #: src/oauth2.c:699
9165 #, c-format
9166 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9167 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
9169 #: src/oauth2.c:700
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "OAuth2 decoded: %s\n"
9173 "\n"
9174 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
9176 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9177 msgid "Input primary passphrase"
9178 msgstr "Digite a senha primária"
9180 #: src/password.c:141
9181 msgid "Incorrect primary passphrase."
9182 msgstr "Senha primária incorreta."
9184 #: src/password_gtk.c:66
9185 msgid "New passphrases do not match, try again."
9186 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
9188 #: src/password_gtk.c:79
9189 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9190 msgstr "A senha primária anterior está incorreta, tente novamente."
9192 #: src/password_gtk.c:143
9193 msgid "Changing primary passphrase"
9194 msgstr "Alterando a senha primária"
9196 #: src/password_gtk.c:164
9197 msgid ""
9198 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9199 "needs to be entered."
9200 msgstr ""
9201 "Caso exista uma senha primária atualmente ativa,\n"
9202 "ela deve ser digitada."
9204 #: src/password_gtk.c:174
9205 msgid "Old passphrase:"
9206 msgstr "Senha anterior:"
9208 #: src/password_gtk.c:188
9209 msgid "New passphrase:"
9210 msgstr "Nova senha:"
9212 #: src/password_gtk.c:199
9213 msgid "Confirm passphrase:"
9214 msgstr "Repita a senha:"
9216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9217 msgid "Acpi Notifier"
9218 msgstr "Notificador ACPI"
9220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9221 msgid ""
9222 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9223 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9224 msgstr ""
9225 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9226 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9229 msgid ""
9230 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9231 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9232 msgstr ""
9233 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9234 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9237 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9238 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9241 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9242 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9245 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9246 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9249 msgid ""
9250 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9251 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9252 msgstr ""
9253 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9254 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9259 msgid "Control file doesn't exist."
9260 msgstr "O arquivo de controle não existe."
9262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9263 msgid " : no new or unread mail"
9264 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9267 msgid " : unread mail"
9268 msgstr " : mensagem não lida"
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9271 msgid " : new mail"
9272 msgstr " : mensagem nova"
9274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9277 msgid "off"
9278 msgstr "apagado"
9280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9283 msgid "blinking"
9284 msgstr "piscando"
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9289 msgid "on"
9290 msgstr "aceso"
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9295 msgid "LED "
9296 msgstr "LED "
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9299 msgid "ACPI type: "
9300 msgstr "Tipo ACPI: "
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9303 msgid "ACPI file: "
9304 msgstr "Arquivo ACPI: "
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9307 msgid "values - On: "
9308 msgstr "valores - Ligado: "
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9311 msgid " - Off: "
9312 msgstr " - Desligado: "
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9315 msgid "Blink when user interaction is required"
9316 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9319 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9320 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9323 msgid "Laptop LED"
9324 msgstr "LED do laptop"
9326 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9328 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9329 msgid "Failed to register check before send hook"
9330 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9333 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9334 msgstr ""
9335 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9336 "Endereços."
9338 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9340 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9341 msgid "Address Keeper"
9342 msgstr "Address Keeper"
9344 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9345 msgid "Address book location"
9346 msgstr "Localização do livro de endereços"
9348 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9349 msgid "Keep to folder"
9350 msgstr "Enviar para a pasta"
9352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9353 msgid "Address book path where addresses are kept"
9354 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9358 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9360 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9361 #: src/prefs_matcher.c:688
9362 msgid "Select..."
9363 msgstr "Selecione..."
9365 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9366 msgid "Fields to keep addresses from"
9367 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9372 #, c-format
9373 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9374 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9375 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
9377 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9378 msgid ""
9379 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9380 msgstr ""
9381 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9382 "por linha)"
9384 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9385 msgid "Mail Archiver"
9386 msgstr "Empacotador de mensagens"
9388 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9389 msgid "Create Archive..."
9390 msgstr "Criar pacote..."
9392 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9396 "\n"
9397 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9398 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9399 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9400 "Several archiving options are also available.\n"
9401 "\n"
9402 "The archive can be stored as:\n"
9403 "%s\n"
9404 "The archive can be compressed using:\n"
9405 "%s\n"
9406 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9407 "format and compression.\n"
9408 "\n"
9409 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9410 "\n"
9411 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9412 "\n"
9413 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9414 "Archiver"
9415 msgstr ""
9416 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9417 "\n"
9418 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
9419 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9420 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9421 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9422 "\n"
9423 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9424 "%s\n"
9425 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9426 "%s\n"
9427 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9428 "formato e a compressão selecionados.\n"
9429 "\n"
9430 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9431 "\n"
9432 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9433 "\n"
9434 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9435 "Empacotador de mensagens."
9437 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9438 msgid "Archiver"
9439 msgstr "Empacotador"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9442 msgid "Archiving"
9443 msgstr "Empacotando"
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9446 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9447 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9450 msgid "Archiving:"
9451 msgstr "Empacotando:"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9457 "the archiving process:\n"
9458 "%s%s"
9459 msgstr ""
9460 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9461 "do processo de empacotamento:\n"
9462 "%s%s"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9465 msgid ""
9466 "\n"
9467 "- the folder to archive is not set"
9468 msgstr ""
9469 "\n"
9470 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9473 msgid ""
9474 "\n"
9475 "- the name for archive is not set"
9476 msgstr ""
9477 "\n"
9478 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9483 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9486 #, c-format
9487 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9488 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9493 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9496 #, c-format
9497 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9498 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9503 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9507 msgid "Creating archive"
9508 msgstr "Criando o pacote"
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Not a valid file name:\n"
9514 "%s."
9515 msgstr ""
9516 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9517 "%s."
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9523 "%s."
9524 msgstr ""
9525 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9526 "%s."
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Adding files in folder failed\n"
9532 "Files in folder: %d\n"
9533 "Files in list:   %d\n"
9534 "\n"
9535 "Continue anyway?"
9536 msgstr ""
9537 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9538 "Arquivos na pasta: %d\n"
9539 "Arquivos na lista:   %d\n"
9540 "\n"
9541 "Continuar mesmo assim?"
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "Archive creation error:\n"
9547 "%s"
9548 msgstr ""
9549 "Erro na criação do pacote:\n"
9550 "%s"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9553 msgid "Archive result"
9554 msgstr "Resultado do pacote"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9557 msgid "Values"
9558 msgstr "Valores"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9561 msgid "Archive"
9562 msgstr "Pacote"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9565 msgid "Archive format"
9566 msgstr "Formato do pacote"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9569 msgid "Compression method"
9570 msgstr "Método de compressão"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9573 msgid "Number of files"
9574 msgstr "Número de arquivos"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9577 msgid "Archive Size"
9578 msgstr "Tamanho do pacote"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9581 msgid "Folder Size"
9582 msgstr "Tamanho da pasta"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9585 msgid "Compression level"
9586 msgstr "Nível de compressão"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9592 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9593 msgid "Yes"
9594 msgstr "Sim"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9600 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9601 #: src/prefs_summaries.c:407
9602 msgid "No"
9603 msgstr "Não"
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9606 msgid "MD5 checksum"
9607 msgstr "Checksum MD5"
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9610 msgid "Descriptive names"
9611 msgstr "Nomes descritivos"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9614 msgid "Delete selected files"
9615 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9619 msgid "Select mails before"
9620 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9623 msgid "Select folder to archive"
9624 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9627 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9628 msgstr ""
9629 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9630 "pacote, ex. .tgz]"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9633 #, c-format
9634 msgid "%ld of %ld"
9635 msgstr "%ld de %ld"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9638 msgid "Create Archive"
9639 msgstr "Criar pacote"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9642 msgid "Enter Archiver arguments"
9643 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9646 msgid "Folder to archive"
9647 msgstr "Pasta para o pacote"
9649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9650 msgid "Folder which is the root of the archive"
9651 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9654 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9655 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9658 msgid "Name for archive"
9659 msgstr "Nome para o pacote"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9662 msgid "Archive location and name"
9663 msgstr "Localização e nome do pacote"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9668 msgid "_Select"
9669 msgstr "_Selecionar"
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9672 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9673 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9676 msgid "Choose compression"
9677 msgstr "Escolha a compressão"
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9690 #, c-format
9691 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9692 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9695 msgid "Choose format"
9696 msgstr "Escolha o formato"
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9702 #, c-format
9703 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9704 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9707 msgid "Miscellaneous options"
9708 msgstr "Outras opções"
9710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9711 msgid "_Recursive"
9712 msgstr "_Recursivo"
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9715 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9716 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9719 msgid "_MD5sum"
9720 msgstr "_MD5sum"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9723 msgid ""
9724 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9725 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9726 "will take to create the archive"
9727 msgstr ""
9728 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9729 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9730 "tempo de criação do pacote."
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9733 msgid "R_ename"
9734 msgstr "R_enomear"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9738 msgid ""
9739 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9740 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9741 "Names will be truncated to max 96 characters"
9742 msgstr ""
9743 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9744 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9745 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9748 msgid ""
9749 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9750 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9751 msgstr ""
9752 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9753 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9756 msgid "Selection options"
9757 msgstr "Opções de seleção"
9759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9760 msgid ""
9761 "Select emails before a certain date\n"
9762 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9763 msgstr ""
9764 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9765 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9768 msgid "Default save folder"
9769 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9772 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9773 msgstr ""
9774 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9775 "pacotes"
9777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9778 msgid "Default compression"
9779 msgstr "Compressão padrão"
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9789 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9792 #, c-format
9793 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9794 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9797 msgid "Default format"
9798 msgstr "Formato padrão"
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9801 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9802 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9804 #, c-format
9805 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9806 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9809 msgid "Default miscellaneous options"
9810 msgstr "Padrões para outras opções"
9812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9813 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9814 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9817 msgid "MD5sum"
9818 msgstr "MD5sum"
9820 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9821 msgid ""
9822 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9823 "default.\n"
9824 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9825 "will take to create the archives"
9826 msgstr ""
9827 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9828 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9829 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9832 msgid "Rename"
9833 msgstr "Renomear"
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9836 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9837 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9839 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9840 msgid "Remove attachments"
9841 msgstr "Remover anexos"
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9845 msgid "Remove"
9846 msgstr "Remover"
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9849 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9850 msgid "Attachment"
9851 msgstr "Anexos"
9853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9854 msgid "Destroy attachments"
9855 msgstr "Destruir anexos"
9857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9858 msgid ""
9859 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9860 "\n"
9861 "The deleted data will be unrecoverable."
9862 msgstr ""
9863 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9864 "\n"
9865 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9868 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9869 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9871 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9872 #, c-format
9873 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9874 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9876 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9877 #, c-format
9878 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9879 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9881 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9882 msgid "This message doesn't have any attachments."
9883 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9885 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9886 msgid "Remove attachments..."
9887 msgstr "Remover anexos..."
9889 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9890 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9891 msgid "AttRemover"
9892 msgstr "AttRemover"
9894 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9895 msgid ""
9896 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9897 "\n"
9898 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9899 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9900 msgstr ""
9901 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9902 "\n"
9903 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9904 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9907 msgid "Attachment handling"
9908 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9910 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9914 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9915 "\n"
9916 "%s"
9917 msgstr ""
9918 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9919 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9920 "%s\n"
9921 "\n"
9922 "%s"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9925 msgid "Attachment warning"
9926 msgstr "Alerta de anexo"
9928 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9931 msgid "AttachWarner"
9932 msgstr "Alerta de anexo"
9934 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9935 msgid ""
9936 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9937 "no file is attached."
9938 msgstr ""
9939 "Avisa ao usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9940 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9943 msgid "attach"
9944 msgstr "anexo"
9946 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9947 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9948 msgid ""
9949 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9950 msgstr ""
9951 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes"
9952 " expressões "
9953 "regulares (uma por linha)"
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9956 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9957 msgid "Expressions are case sensitive"
9958 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9961 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9962 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9963 msgstr ""
9964 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9965 "regulares da lista"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9968 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9969 msgid "Lines starting with quotation marks"
9970 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9973 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9974 msgid ""
9975 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9976 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9977 "replying."
9978 msgstr ""
9979 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9980 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9981 "geradas automaticamente nas respostas."
9983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9984 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9985 msgid "Forwarded or redirected messages"
9986 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9989 msgid ""
9990 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9991 msgstr ""
9992 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9995 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9996 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9997 msgid "Signatures"
9998 msgstr "Assinaturas"
10000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10001 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10002 msgid ""
10003 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10004 "the regular expressions above"
10005 msgstr ""
10006 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
10007 "separador de assinatura"
10009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10010 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10011 msgid "Exclude"
10012 msgstr "Excluir"
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10016 msgid "Bogofilter"
10017 msgstr "Bogofilter"
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10030 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10031 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10032 #: src/prefs_matcher.c:2590
10033 msgid "Any"
10034 msgstr "Qualquer"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10037 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10038 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10041 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10042 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
10044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10045 msgid ""
10046 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10047 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10048 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10049 "with a few hundred spam and ham messages."
10050 msgstr ""
10051 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10052 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
10053 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10054 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10060 "couldn't be run."
10061 msgstr ""
10062 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
10063 "executar o comando `%s %s %s`."
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10066 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10067 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10071 #, c-format
10072 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10073 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
10075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10076 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10077 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
10079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10083 "%s"
10084 msgstr ""
10085 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
10086 "%s"
10088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10089 msgid ""
10090 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10091 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10092 "locally.\n"
10093 "\n"
10094 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10095 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10096 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10097 "\n"
10098 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10099 "specially designated folder.\n"
10100 "\n"
10101 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10102 msgstr ""
10103 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10104 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
10105 "instalado localmente.\n"
10106 "\n"
10107 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
10108 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
10109 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
10110 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10111 "em uma determinada pasta.\n"
10112 "\n"
10113 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10114 "Bogofilter."
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10118 msgid "Spam detection"
10119 msgstr "Detecção de spam"
10121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10123 msgid "Spam learning"
10124 msgstr "Aprendizado de spam"
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10129 msgid "Process messages on receiving"
10130 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
10132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10135 msgid "Maximum size"
10136 msgstr "Tamanho máximo"
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10141 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10142 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10147 msgid "KiB"
10148 msgstr "KiB"
10150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10151 msgid "Delete spam"
10152 msgstr "Excluir spam"
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10155 msgid "Save spam in..."
10156 msgstr "Salvar spam em..."
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10159 msgid "Only mark as spam"
10160 msgstr "Apenas marcar como spam"
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10165 msgid ""
10166 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10167 msgstr ""
10168 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
10169 "para utilizar a Lixeira."
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10174 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10175 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10178 msgid "When unsure, move to"
10179 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10182 msgid ""
10183 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10184 "the Inbox folder."
10185 msgstr ""
10186 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
10187 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
10189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10190 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10191 msgstr ""
10192 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10193 "Incertas."
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10196 msgid "Insert X-Bogosity header"
10197 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10200 msgid "Only done for messages in MH folders"
10201 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10206 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10207 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10212 msgid ""
10213 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10214 "normal folder even if detected as spam"
10215 msgstr ""
10216 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
10217 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
10219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10222 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10223 msgstr ""
10224 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
10225 "Endereços"
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10229 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10230 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
10232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10233 msgid ""
10234 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10235 "learn it as ham."
10236 msgstr ""
10237 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
10238 "da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10241 msgid "Bogofilter call"
10242 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10245 msgid "Path to bogofilter executable"
10246 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10251 msgid "Mark spam as read"
10252 msgstr "Marcar spam como lido"
10254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10255 msgid "Bsfilter"
10256 msgstr "Bsfilter"
10258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10259 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10260 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10263 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10264 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10267 msgid ""
10268 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10269 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10270 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10271 "a few hundred spam and ham messages."
10272 msgstr ""
10273 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10274 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10275 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10276 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10282 "run."
10283 msgstr ""
10284 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10285 "executar o comando `%s`."
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10288 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10289 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10292 msgid ""
10293 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10294 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10295 "locally.\n"
10296 "\n"
10297 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10298 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10299 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10300 "\n"
10301 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10302 "specially designated folder.\n"
10303 "\n"
10304 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10305 msgstr ""
10306 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10307 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10308 "instalado na sua máquina.\n"
10309 "\n"
10310 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10311 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10312 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10313 "\n"
10314 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10315 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10316 "\n"
10317 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10318 "Bsfilter."
10320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10322 msgid "Save spam in"
10323 msgstr "Salvar spam em"
10325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10326 msgid ""
10327 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10328 "learn it as ham."
10329 msgstr ""
10330 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10331 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10334 msgid "Bsfilter call"
10335 msgstr "Comando do Bsfilter"
10337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10338 msgid "Path to bsfilter executable"
10339 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10343 msgid "Clam AntiVirus"
10344 msgstr "Clam AntiVirus"
10346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10347 msgid ""
10348 "Scanning\n"
10349 "No socket information.\n"
10350 "Antivirus disabled."
10351 msgstr ""
10352 "Verificando\n"
10353 "Sem informação de soquete.\n"
10354 "Antivírus desabilitado."
10356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10357 msgid ""
10358 "Scanning\n"
10359 "Clamd does not respond to ping.\n"
10360 "Is clamd running?"
10361 msgstr ""
10362 "Verificando\n"
10363 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10364 "O Clamd está em execução?"
10366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10367 #, c-format
10368 msgid "Detected %s virus."
10369 msgstr "Vírus %s detectado."
10371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "Scanning error:\n"
10375 "%s"
10376 msgstr ""
10377 "Erro na verificação:\n"
10378 "%s"
10380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10381 #, c-format
10382 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10383 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10386 msgid "ClamAV: scanning message..."
10387 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10390 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10391 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10394 msgid ""
10395 "Init\n"
10396 "No socket information.\n"
10397 "Antivirus disabled."
10398 msgstr ""
10399 "Init\n"
10400 "Sem informação de soquete.\n"
10401 "Antivírus desabilitado."
10403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10404 msgid ""
10405 "Init\n"
10406 "Clamd does not respond to ping.\n"
10407 "Is clamd running?"
10408 msgstr ""
10409 "Init\n"
10410 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10411 "O Clamd está em execução?"
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10414 msgid ""
10415 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10416 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10417 "\n"
10418 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10419 "saved in a specially designated folder.\n"
10420 "\n"
10421 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10422 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10423 "the permissions for your home folder and the\n"
10424 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10425 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10426 "users at least need to be given execute permissions\n"
10427 "on these folders.\n"
10428 "\n"
10429 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10430 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10431 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10432 "\n"
10433 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10434 msgstr ""
10435 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10436 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10437 "\n"
10438 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10439 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10440 "\n"
10441 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10442 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10443 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10444 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10445 "nessas pastas.\n"
10446 "\n"
10447 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10448 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10449 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10450 "\n"
10451 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10452 "AntiVirus"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10455 msgid "Virus detection"
10456 msgstr "Detecção de vírus"
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10459 msgid "Select folder to store infected messages in"
10460 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10463 msgid "Enable virus scanning"
10464 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10467 msgid "Maximum attachment size"
10468 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10471 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10472 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10475 msgid "MB"
10476 msgstr "MB"
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10479 msgid "Save infected mail in"
10480 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10483 msgid "Save mail that contains viruses"
10484 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10487 msgid ""
10488 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10489 msgstr ""
10490 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10491 "usar a pasta padrão da lixeira."
10493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10494 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10495 msgstr ""
10496 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10497 "infectada"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10500 msgid "Automatic configuration"
10501 msgstr "Configuração automática"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10504 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10505 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10508 msgid "Where is clamd.conf"
10509 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10512 msgid ""
10513 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10514 "able to locate the file automatically"
10515 msgstr ""
10516 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10517 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10520 msgid "Br_owse"
10521 msgstr "Na_vegar"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10524 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10525 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10528 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10529 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10532 msgid "Find and _Replace"
10533 msgstr "Procurar e _substituir"
10535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10536 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10537 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10540 msgid "Remote Host"
10541 msgstr "Endereço do servidor"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10544 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10545 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10548 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10549 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10552 msgid ""
10553 "New config\n"
10554 "No socket information.\n"
10555 "Antivirus disabled."
10556 msgstr ""
10557 "Nova configuração\n"
10558 "Sem informação de soquete.\n"
10559 "Antivírus desabilitado."
10561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10562 msgid ""
10563 "New config\n"
10564 "Clamd does not respond to ping.\n"
10565 "Is clamd running?"
10566 msgstr ""
10567 "Nova configuração\n"
10568 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10569 "O Clamd está em execução?"
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "%s: Unable to open\n"
10575 "clamd will be disabled"
10576 msgstr ""
10577 "%s: Não foi possível abrir\n"
10578 "Clamd será desabilitado"
10580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "%s: Not able to find required information\n"
10584 "clamd will be disabled"
10585 msgstr ""
10586 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10587 "Clamd será desabilitado"
10589 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10590 msgid "Could not create socket"
10591 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10593 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10594 msgid ": File does not exist"
10595 msgstr ": O arquivo não existe"
10597 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10598 msgid ": Unable to open"
10599 msgstr ": Não foi possível abrir"
10601 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10603 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10604 msgid "Socket write error"
10605 msgstr "Erro na escrita do socket"
10607 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10608 #, c-format
10609 msgid "%s: Error reading"
10610 msgstr "%s: Erro na leitura"
10612 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10613 msgid "Socket read error"
10614 msgstr "Erro na leitura do socket"
10616 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10617 msgid "Demo"
10618 msgstr "Demonstração"
10620 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10621 msgid "Failed to register log text hook"
10622 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10624 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10625 msgid ""
10626 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10627 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10628 "\n"
10629 "It is not really useful."
10630 msgstr ""
10631 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10632 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10633 "stdout.\n"
10634 "\n"
10635 "Ele definitivamente não é muito útil."
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10638 msgid "Display images"
10639 msgstr "Exibir imagens"
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10642 msgid "Display embedded images"
10643 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10646 msgid "Execute javascript"
10647 msgstr "Executar Javascript"
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10650 msgid "Execute embedded javascript"
10651 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10654 msgid "Execute Java applets"
10655 msgstr "Executar applets Java"
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10658 msgid "Execute embedded Java applets"
10659 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10662 msgid "Render objects using plugins"
10663 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10666 msgid "Render embedded objects using plugins"
10667 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10670 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10671 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10674 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10675 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10678 #: src/prefs_proxy.c:237
10679 msgid "Proxy"
10680 msgstr "Proxy"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10683 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10684 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10687 msgid "Use proxy"
10688 msgstr "Usar proxy"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10691 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10692 msgid "Remote resources"
10693 msgstr "Recursos remotos"
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10696 msgid ""
10697 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10698 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10699 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10700 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10701 "in the email."
10702 msgstr ""
10703 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10704 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10705 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10706 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10709 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10710 msgid "Enable loading of remote content"
10711 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10714 msgid "When clicking on a link, by default"
10715 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10718 msgid "Open in external browser"
10719 msgstr "Abra em um navegador externo"
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10722 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10723 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10728 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10729 #: src/prefs_customheader.c:228
10730 msgid "Bro_wse"
10731 msgstr "E_xplorar"
10733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10734 msgid "Select stylesheet"
10735 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10738 msgid "Remote content loading is disabled."
10739 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10742 msgid "Load images"
10743 msgstr "Carregar imagens"
10745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10746 msgid "Enable remote content"
10747 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10750 msgid "Enable Javascript"
10751 msgstr "Habilitar Javascript"
10753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10754 msgid "Enable Plugins"
10755 msgstr "Habilitar plugins"
10757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10758 msgid "Enable Java"
10759 msgstr "Habilitar Java"
10761 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10762 msgid "Open links with external browser"
10763 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10766 #, c-format
10767 msgid "An error occurred: %d\n"
10768 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10770 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10771 #, c-format
10772 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10773 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10776 msgid "Open in Viewer"
10777 msgstr "Abrir no visualizador"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10780 msgid "Open in Browser"
10781 msgstr "Abrir no navegador"
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10784 msgid "Open Image"
10785 msgstr "Abrir a imagem"
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10788 msgid "Copy Link"
10789 msgstr "Copiar o link"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10792 msgid "Download Link"
10793 msgstr "Baixar o link"
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10796 msgid "Save Image As"
10797 msgstr "Salvar imagem como"
10799 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10800 msgid "Copy Image"
10801 msgstr "Copiar a imagem"
10803 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10804 msgid "Import feed"
10805 msgstr "Importar a fonte"
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10808 msgid "Fancy"
10809 msgstr "Fancy"
10811 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10813 msgid "Fancy HTML Viewer"
10814 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10817 #, c-format
10818 msgid ""
10819 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10820 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10821 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10822 msgstr ""
10823 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10824 "%d.\n"
10825 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10826 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10831 msgid "Fetchinfo"
10832 msgstr "Fetchinfo"
10834 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10835 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10836 msgid "Failed to register mail receive hook"
10837 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10839 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10840 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10841 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10842 #. * catalog.
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10844 msgid ""
10845 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10846 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10847 "ID and retrieval time.\n"
10848 "\n"
10849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10850 msgstr ""
10851 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10852 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10853 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10854 "\n"
10855 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10856 "Fetchinfo."
10858 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10859 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10860 msgid "Mail marking"
10861 msgstr "Marcação da mensagem"
10863 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10864 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10865 msgid "Add fetchinfo headers"
10866 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10868 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10869 msgid "Headers to be added"
10870 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10872 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10873 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10874 msgid ""
10875 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10876 msgstr ""
10877 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10878 "(POP3)"
10880 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10882 msgid "Account name"
10883 msgstr "Nome da conta"
10885 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10886 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10887 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10889 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10890 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10891 msgid "Receive server"
10892 msgstr "Servidor de recebimento"
10894 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10895 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10896 msgstr ""
10897 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10899 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10900 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10901 msgid "UserID"
10902 msgstr "ID do usuário"
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10905 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10906 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10908 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10909 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10910 msgid "Fetch time"
10911 msgstr "Horário da transferência"
10913 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10914 msgid ""
10915 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10916 "RFC822 format"
10917 msgstr ""
10918 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10919 "mensagemno formato RFC822"
10921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10922 msgid "GData plugin: Authorization required"
10923 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
10925 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10926 msgid ""
10927 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10928 "the GData plugin.\n"
10929 "\n"
10930 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10931 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10932 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10933 "list."
10934 msgstr ""
10935 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10936 "para usar o plugin GData.\n"
10937 "\n"
10938 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10939 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10940 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10941 "de contatos da Google."
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10944 msgid "Step 1:"
10945 msgstr "Passo 1:"
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10948 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10949 msgstr ""
10950 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10952 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10953 msgid "Step 2:"
10954 msgstr "Passo 2:"
10956 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10957 msgid "Enter code:"
10958 msgstr "Digite o código:"
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10961 #, c-format
10962 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10963 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10965 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10967 #, c-format
10968 msgid "Added %d of"
10969 msgid_plural "Added %d of"
10970 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10971 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10973 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10975 #, c-format
10976 msgid "1 contact to the cache"
10977 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10978 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10979 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10981 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10982 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10983 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10986 #, c-format
10987 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10988 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10990 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10991 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10992 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10995 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10996 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10999 #, c-format
11000 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11001 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11004 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11005 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11008 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11009 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11012 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11013 msgstr ""
11014 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
11016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11017 msgid ""
11018 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11019 "cancelled\n"
11020 msgstr ""
11021 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
11022 "de autorização foi cancelada\n"
11024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11025 msgid ""
11026 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11027 "started\n"
11028 msgstr ""
11029 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
11030 "sessão adicional\n"
11032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11033 #, c-format
11034 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11035 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
11037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11038 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11039 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
11041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11045 msgstr ""
11046 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
11047 "atualizando agora\n"
11049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11050 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11051 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
11053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
11055 msgid "Authentication"
11056 msgstr "Autenticação"
11058 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11060 msgid "Username:"
11061 msgstr "Nome de usuário:"
11063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11064 msgid "Polling interval (seconds):"
11065 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
11067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11068 msgid "Maximum number of results:"
11069 msgstr "Número máximo de resultados:"
11071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11072 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11073 msgid "GData"
11074 msgstr "GData"
11076 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11077 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11078 msgstr ""
11079 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
11080 "GData"
11082 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11083 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11084 msgstr ""
11085 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
11087 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11088 msgid ""
11089 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11090 "\n"
11091 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11092 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11093 "into the Tab-address completion.\n"
11094 "\n"
11095 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11096 msgstr ""
11097 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
11098 "\n"
11099 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
11100 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
11101 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
11102 "\n"
11103 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11105 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11106 msgid "GData integration"
11107 msgstr "Integração com GData"
11109 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11113 "%d, which begins with the text: %s\n"
11114 "\n"
11115 "%s"
11116 msgstr ""
11117 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que você está enviando. Ela "
11118 "aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
11119 "\n"
11120 "%s"
11122 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11123 msgid "Keyword warning"
11124 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11126 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11127 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11128 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11129 msgid "Keyword Warner"
11130 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11132 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11133 msgid ""
11134 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11135 "more keywords is found in the message text."
11136 msgstr ""
11137 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para uma "
11138 "ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo dessa mensagem."
11140 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11141 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11142 msgstr ""
11143 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
11145 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11146 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11149 msgid "Libravatar"
11150 msgstr "Libravatar"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11153 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11154 msgstr ""
11155 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11158 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11159 msgstr ""
11160 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11163 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11164 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11167 msgid "Failed to load missing items cache"
11168 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11171 msgid ""
11172 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11173 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11174 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11175 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11176 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11177 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11178 "\n"
11179 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11180 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11181 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11182 "\n"
11183 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11184 msgstr ""
11185 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11186 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11187 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11188 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11189 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11190 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11191 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11192 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11193 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11194 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11195 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11196 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11197 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11198 "\n"
11199 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11202 msgid "Error reading cache stats"
11203 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
11205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11206 #, c-format
11207 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11208 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11211 #, c-format
11212 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11213 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
11215 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11216 msgid "Clear icon cache"
11217 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11219 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11220 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11221 msgstr ""
11222 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
11224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11225 msgid "Not enough memory for operation"
11226 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
11228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "Icon cache successfully cleared:\n"
11232 "• %u missing entries removed.\n"
11233 "• %u files removed."
11234 msgstr ""
11235 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11236 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11237 "• %u arquivos removidos."
11239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11240 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11241 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "Errors clearing icon cache:\n"
11247 "• %u missing entries removed.\n"
11248 "• %u files removed.\n"
11249 "• %u files failed to be read.\n"
11250 "• %u files couldn't be removed."
11251 msgstr ""
11252 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11253 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11254 "• %u arquivos removidos.\n"
11255 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
11256 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11259 msgid "Error clearing icon cache."
11260 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11263 msgid "_Use cached icons"
11264 msgstr "_Usar ícones do cache"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11267 msgid ""
11268 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11269 msgstr ""
11270 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11271 "rede"
11273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11274 msgid "Cache refresh interval"
11275 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11279 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11280 msgid "hours"
11281 msgstr "horas"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11284 msgid "Mystery man"
11285 msgstr "Mystery man"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11288 msgid "Identicon"
11289 msgstr "Identicon"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11292 msgid "MonsterID"
11293 msgstr "MonsterID"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11296 msgid "Wavatar"
11297 msgstr "Wavatar"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11300 msgid "Retro"
11301 msgstr "Retro"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11304 msgid "Robohash"
11305 msgstr "Robohash"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11308 msgid "Pagan"
11309 msgstr "Pagan"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11312 msgid "Custom URL"
11313 msgstr "URL personalizada"
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11316 msgid "A blank image"
11317 msgstr "Uma imagem em branco"
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11320 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11321 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11324 msgid "A generated geometric pattern"
11325 msgstr "Um padrão geométrico"
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11328 msgid "A generated full-body monster"
11329 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11332 msgid "A generated almost unique face"
11333 msgstr "Uma face quase única"
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11336 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11337 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11340 msgid "A generated robotic character"
11341 msgstr "Um personagem robótico"
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11344 msgid "A generated retro adventure game character"
11345 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11348 msgid "Redirect to a user provided URL"
11349 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11352 msgid ""
11353 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11354 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11355 msgstr ""
11356 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
11357 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11358 "libravatar."
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11361 msgid "_Allow redirects to other sites"
11362 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11365 msgid ""
11366 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11367 "services like gravatar.com"
11368 msgstr ""
11369 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11370 "serviços como o gravatar.com"
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11373 msgid "_Enable federated servers"
11374 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11377 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11378 msgstr ""
11379 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11382 msgid "Request timeout"
11383 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11386 msgid "second(s)"
11387 msgstr "segundo(s)"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11390 msgid ""
11391 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11392 "than global socket I/O timeout."
11393 msgstr ""
11394 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11395 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11398 msgid "Icon cache"
11399 msgstr "Cache de ícone"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11402 msgid "Default missing icon mode"
11403 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11406 msgid "Network"
11407 msgstr "Rede"
11409 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11410 msgid ""
11411 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11412 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11413 "from the network."
11414 msgstr ""
11415 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11416 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11417 "à rede."
11419 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11420 msgid "Size of image cache in megabytes"
11421 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11423 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11424 msgid "Default font"
11425 msgstr "Fonte padrão"
11427 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11428 msgid "Open Link"
11429 msgstr "Abrir o link"
11431 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11432 msgid "Copy Link Location"
11433 msgstr "Copiar a localização do link"
11435 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11436 msgid "LiteHTML viewer"
11437 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11439 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11440 msgid ""
11441 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11442 "litehtml.com/)."
11443 msgstr ""
11444 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11445 "(http://www.litehtml.com/)."
11447 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11448 msgid "mailmbox folder"
11449 msgstr "pasta mailmbox"
11451 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11452 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11453 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11455 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11456 msgid "MBOX"
11457 msgstr "MBOX"
11459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11460 msgid ""
11461 "Input the location of mailbox.\n"
11462 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11463 "scanned automatically."
11464 msgstr ""
11465 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11466 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11467 "verificada automaticamente."
11469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11473 "Do you really want to delete?"
11474 msgstr ""
11475 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11476 "Deseja realmente fazer isso?"
11478 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11479 msgid "No Sieve auth method available\n"
11480 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11483 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11484 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11486 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11487 msgid "Disconnected"
11488 msgstr "Desconectado"
11490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11491 #, c-format
11492 msgid "Disconnected: %s"
11493 msgstr "Desconectado: %s"
11495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11497 #, c-format
11498 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11499 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
11501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11502 msgid "STARTTLS failed"
11503 msgstr "Falha no STARTTLS"
11505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11510 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11511 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11514 #, c-format
11515 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11516 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11519 #, c-format
11520 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11521 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
11523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11524 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11525 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11527 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11528 msgid "Auth method not available"
11529 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11532 #, c-format
11533 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11534 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11537 msgid "_Filter"
11538 msgstr "_Filtrar"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11542 msgid "Chec_k Syntax"
11543 msgstr "Verificar sinta_xe"
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11546 msgid "Re_vert"
11547 msgstr "Re_verter"
11549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11552 msgid "Unable to get script contents"
11553 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11556 msgid "Reverting..."
11557 msgstr "Revertendo..."
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11560 msgid "Revert script"
11561 msgstr "Reverter o script"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11564 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11565 msgstr ""
11566 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
11567 "anteriormente?"
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11570 msgid "_Revert"
11571 msgstr "_Reverter"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11574 msgid "Script saved successfully."
11575 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11578 msgid "Saving..."
11579 msgstr "Salvando..."
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11582 msgid "Checking syntax..."
11583 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11586 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11587 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
11589 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11590 #, c-format
11591 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11592 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11596 msgid "Loading..."
11597 msgstr "Abrindo..."
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11601 msgid "Add Sieve script"
11602 msgstr "Adicionar script Sieve"
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11605 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11606 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11609 msgid "Enter new name for the script."
11610 msgstr "Digite o novo nome o script."
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11613 #, c-format
11614 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11615 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11618 msgid "Delete filter"
11619 msgstr "Excluir o filtro"
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11622 msgid "Active"
11623 msgstr "Ativo"
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11626 msgid "An account can only have one active script at a time."
11627 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11630 msgid "Unable to connect"
11631 msgstr "Não foi possível conectar"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11634 msgid "Listing scripts..."
11635 msgstr "Listando os script..."
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11638 msgid "Connecting..."
11639 msgstr "Conectando..."
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11642 msgid "Manage Sieve Filters"
11643 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11646 msgid "_Rename"
11647 msgstr "_Renomear"
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11650 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11651 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11655 msgid "ManageSieve"
11656 msgstr "ManageSieve"
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11659 msgid "Manage Sieve Filters..."
11660 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11662 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11663 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11664 msgstr ""
11665 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11667 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11668 msgid "Enable Sieve"
11669 msgstr "Habilitar Sieve"
11671 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11672 msgid "Server information"
11673 msgstr "Informações do servidor"
11675 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11676 msgid "Server name"
11677 msgstr "Nome do servidor"
11679 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11680 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11681 msgstr ""
11682 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11685 msgid "Server port"
11686 msgstr "Porta do servidor"
11688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11689 msgid "Connect to this port instead of the default"
11690 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11693 msgid "Encryption"
11694 msgstr "Criptografia"
11696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11697 msgid "No encryption"
11698 msgstr "Sem criptografia"
11700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11701 msgid "Use STARTTLS when available"
11702 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11705 msgid "Require STARTTLS"
11706 msgstr "Exigir STARTTLS"
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11710 msgid "No authentication"
11711 msgstr "Sem autenticação"
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11714 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11715 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11718 msgid "Specify authentication"
11719 msgstr "Especificar a autenticação"
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11724 #: src/prefs_account.c:2037
11725 msgid "User ID"
11726 msgstr "ID do usuário"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11732 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11733 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11734 msgid "Password"
11735 msgstr "Senha"
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11738 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11739 msgid "Authentication method"
11740 msgstr "Método de autenticação"
11742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11743 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11744 #: src/prefs_themes.c:1219
11745 msgid "Automatic"
11746 msgstr "Automático"
11748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11749 msgid "Sieve server must not contain a space."
11750 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11753 msgid "Sieve server is not entered."
11754 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11757 msgid "Sieve"
11758 msgstr "Sieve"
11760 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11761 msgid "NewMail"
11762 msgstr "NewMail"
11764 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11765 msgid "Failed to register newmail hook"
11766 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11768 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11769 #, c-format
11770 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11771 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11773 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11777 "after sorting.\n"
11778 "\n"
11779 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11780 "\n"
11781 "Current log is %s"
11782 msgstr ""
11783 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11784 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11785 "\n"
11786 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11787 "\n"
11788 "O relatório atual é %s"
11790 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11791 msgid "Log file"
11792 msgstr "Arquivo de relatório"
11794 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11795 msgid "Folder:"
11796 msgstr "Pasta:"
11798 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11799 msgid "Select folder(s)"
11800 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11802 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11803 msgid "select recursively"
11804 msgstr "seleção recursiva"
11806 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11807 msgid "No new messages"
11808 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11811 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11820 msgid "Notification"
11821 msgstr "Notificação"
11823 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11824 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11825 msgstr ""
11826 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11827 "plugin Notificação"
11829 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11830 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11831 msgstr ""
11832 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11833 "Notificação"
11835 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11836 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11837 msgstr ""
11838 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11839 "Notificação"
11841 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11842 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11843 msgstr ""
11844 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11846 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11847 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11848 msgstr ""
11849 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11850 "plugin Notificação"
11852 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11853 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11854 msgstr ""
11855 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11857 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11858 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11859 msgstr ""
11860 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11861 "Notificação"
11863 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11864 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11865 msgstr ""
11866 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11867 "Notificação"
11869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11870 msgid ""
11871 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11872 "email.\n"
11873 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11874 "preferences dialog.\n"
11875 "\n"
11876 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11877 msgstr ""
11878 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11879 "novas e não lidas.\n"
11880 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11881 "preferências.\n"
11882 "\n"
11883 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11886 msgid "Various tools"
11887 msgstr "Várias ferramentas"
11889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11890 msgid "New Mail message"
11891 msgstr "Nova mensagem de email"
11893 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11894 msgid "New News post"
11895 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11898 msgid "A new message arrived"
11899 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11902 msgid "New Calendar message"
11903 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11905 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11906 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11907 msgid "A new calendar message arrived"
11908 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11911 msgid "New RSS feed article"
11912 msgstr "Novo artigo RSS"
11914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11915 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11916 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11917 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11920 msgid "New unknown message"
11921 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11923 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11924 msgid "Unknown message type arrived"
11925 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11927 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11928 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11929 msgid "Present main window"
11930 msgstr "Abrir a janela principal"
11932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11933 msgid "Mail message"
11934 msgstr "Mensagem de email"
11936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11938 #, c-format
11939 msgid "%d new message arrived"
11940 msgid_plural "%d new messages arrived"
11941 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11942 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11945 msgid "News message"
11946 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11949 msgid "Calendar message"
11950 msgstr "Mensagem de Agenda"
11952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11954 #, c-format
11955 msgid "%d new calendar message arrived"
11956 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11957 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11958 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11961 msgid "RSS news feed"
11962 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11965 #, c-format
11966 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11967 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11968 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11969 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11972 #, c-format
11973 msgid "%d new message"
11974 msgid_plural "%d new messages"
11975 msgstr[0] "%d nova messagem"
11976 msgstr[1] "%d novas messagens"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11979 msgid "Hotkeys"
11980 msgstr "Teclas de atalho"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11983 msgid "Banner"
11984 msgstr "Letreiro"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11987 msgid "Popup"
11988 msgstr "Janela de notificação"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11991 #: src/prefs_receive.c:155
11992 msgid "Command"
11993 msgstr "Comando"
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11996 msgid "LCD"
11997 msgstr "LCD"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12000 msgid "SysTrayicon"
12001 msgstr "SysTrayicon"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12004 msgid "Indicator"
12005 msgstr "Indicador"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12008 msgid "Include folder types"
12009 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12012 msgid "Mail folders"
12013 msgstr "Pastas de email"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12016 msgid "News folders"
12017 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12020 msgid "RSSyl folders"
12021 msgstr "Pastas RSSyl"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12024 msgid "vCalendar folders"
12025 msgstr "Pastas do vCalendar"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12028 msgid "These settings override folder-specific selections."
12029 msgstr ""
12030 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12033 msgid "Global notification settings"
12034 msgstr "Configurações globais de notificação"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12037 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12038 msgstr ""
12039 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12040 "mensagens"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12043 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12044 msgstr ""
12045 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12046 "mensagens não lidas"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12049 msgid "Use sound theme"
12050 msgstr "Usar um tema de som"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12053 msgid "Show banner"
12054 msgstr "Mostrar letreiro"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12058 #: src/prefs_receive.c:231
12059 msgid "Never"
12060 msgstr "Nunca"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12063 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12064 msgid "Always"
12065 msgstr "Sempre"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12068 msgid "Only when not empty"
12069 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12072 msgid "Banner speed"
12073 msgstr "Velocidade do letreiro"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12076 msgid "Maximum number of messages"
12077 msgstr "Número máximo de mensagens"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12080 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12081 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12084 msgid "Banner width"
12085 msgstr "Largura do letreiro"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12088 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12089 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12092 msgid "pixel(s)"
12093 msgstr "pixel(s)"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12096 msgid "Include unread mails in banner"
12097 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12100 msgid "Make banner sticky"
12101 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12107 msgid "Only include selected folders"
12108 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12114 msgid "Select folders..."
12115 msgstr "Selecione as pastas..."
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12118 msgid "Banner colors"
12119 msgstr "Cores do letreiro"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12123 msgid "Use custom colors"
12124 msgstr "Usar cores personalizadas"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12128 msgid "Foreground"
12129 msgstr "Frente"
12131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12133 msgid "Foreground color"
12134 msgstr "Cor da frente"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12138 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12139 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12140 msgid "Background"
12141 msgstr "Fundo"
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12145 msgid "Background color"
12146 msgstr "Cor do fundo"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12150 msgid "Enable popup"
12151 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12155 msgid "Popup timeout"
12156 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12159 msgid "Make popup sticky"
12160 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12163 msgid "Set popup window width and position"
12164 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12167 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12168 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12172 msgid "Display folder name"
12173 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12176 msgid "Sample popup window"
12177 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12180 msgid "Done"
12181 msgstr "Feito"
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12184 msgid "Select command"
12185 msgstr "Selecionar o comando"
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12188 msgid "Enable command"
12189 msgstr "Habilitar comando"
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12192 msgid "Command to execute"
12193 msgstr "Comando a ser executado"
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12196 msgid "Block command after execution for"
12197 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12200 msgid "Enable LCD"
12201 msgstr "Habilitar LCD"
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12204 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12205 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12208 msgid "Enable Trayicon"
12209 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12212 msgid "Hide at start-up"
12213 msgstr "Esconder ao iniciar"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12216 msgid "Close to tray"
12217 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12220 msgid "Hide when iconified"
12221 msgstr "Esconder quando iconificado"
12223 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12224 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12225 #. notification bubble. If your language does not have a word
12226 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12227 #. instead.See also
12228 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12230 msgid "Passive toaster popup"
12231 msgstr "Janela de notificação passiva"
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12234 msgid "Add to Indicator Applet"
12235 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12238 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12239 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12242 msgid "Enable global hotkeys"
12243 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12246 #, c-format
12247 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12248 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12251 msgid "<control><shift>F11"
12252 msgstr "<control><shift>F11"
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12255 msgid "<alt>N"
12256 msgstr "<alt>N"
12258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12259 msgid "Toggle minimize"
12260 msgstr "Alternar minimizar"
12262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12263 msgid "_Get Mail"
12264 msgstr "_Receber mensagens"
12266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12267 msgid "_Get Mail from account"
12268 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12271 msgid "_Email"
12272 msgstr "_E-mail"
12274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12275 msgid "E_mail from account"
12276 msgstr "E-mail da _conta"
12278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12279 msgid "Open A_ddressbook"
12280 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12283 msgid "E_xit Claws Mail"
12284 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12286 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12287 msgid "_Work Offline"
12288 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12291 msgid "Show Trayicon Notifications"
12292 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12295 #, c-format
12296 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12297 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12300 msgid "New mail message"
12301 msgstr "Nova mensagem de email"
12303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12304 msgid "New news post"
12305 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12307 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12308 msgid "New calendar message"
12309 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12312 msgid "New article in RSS feed"
12313 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12316 msgid "New messages arrived"
12317 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12320 #, c-format
12321 msgid "%d new mail message arrived"
12322 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12323 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12324 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12327 #, c-format
12328 msgid "%d new news post arrived"
12329 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12330 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12331 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12334 #, c-format
12335 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12336 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12337 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12338 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12341 msgid "Title:"
12342 msgstr "Título:"
12344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12345 msgid "Author:"
12346 msgstr "Autor:"
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12349 msgid "Creator:"
12350 msgstr "Criador:"
12352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12353 msgid "Producer:"
12354 msgstr "Produtor:"
12356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12357 msgid "Created:"
12358 msgstr "Criado:"
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12361 msgid "Modified:"
12362 msgstr "Modificado:"
12364 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12365 msgid "Format:"
12366 msgstr "Formato:"
12368 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12370 msgid "Optimized:"
12371 msgstr "Otimizado:"
12373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12374 msgid "PDF properties"
12375 msgstr "Propriedades do PDF"
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12378 msgid "Enter password"
12379 msgstr "Digite a senha"
12381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12382 msgid ""
12383 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12384 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
12386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12387 #, c-format
12388 msgid "%s Document"
12389 msgstr "Documento %s"
12391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12392 #, c-format
12393 msgid "of %d"
12394 msgstr "de %d"
12396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12397 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12398 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12402 msgid "Document Index"
12403 msgstr "Índice do documento"
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12406 msgid "First Page"
12407 msgstr "Primeira página"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12410 msgid "Previous Page"
12411 msgstr "Página anterior"
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12414 msgid "Next Page"
12415 msgstr "Próxima página"
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12418 msgid "Last Page"
12419 msgstr "Última página"
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12422 msgid "Zoom In"
12423 msgstr "Aumentar zoom"
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12426 msgid "Zoom Out"
12427 msgstr "Diminuir zoom"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12430 msgid "Fit Page"
12431 msgstr "Ajustar a página"
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12434 msgid "Fit Page Width"
12435 msgstr "Ajustar a largura da página"
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12438 msgid "Rotate Left"
12439 msgstr "Girar para a esquerda"
12441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12442 msgid "Rotate Right"
12443 msgstr "Girar para a direita"
12445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12446 msgid "Print Document"
12447 msgstr "Imprimir documento"
12449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12450 msgid "Document Info"
12451 msgstr "Informações do documento"
12453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12454 msgid "Page Number"
12455 msgstr "Número da página"
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12458 msgid "Zoom Factor"
12459 msgstr "Fator de zoom"
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12465 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12466 "\n"
12467 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12468 msgstr ""
12469 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12470 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12471 "\n"
12472 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12477 msgid "PDF Viewer"
12478 msgstr "Visualizador PDF"
12480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12484 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12485 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12486 "\n"
12487 "%s"
12488 msgstr ""
12489 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12490 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12491 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12492 "programa gs.\n"
12493 "\n"
12494 "%s"
12496 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12497 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12498 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12500 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12501 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12502 msgstr ""
12503 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12504 "PGP"
12506 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12507 msgid "Passphrase"
12508 msgstr "Frase-senha"
12510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12511 msgid "[no user id]"
12512 msgstr "[sem id do usuário]"
12514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12515 msgid "Passphrases did not match.\n"
12516 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12519 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12520 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
12522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12523 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12524 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
12526 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12527 msgid "Bad passphrase.\n"
12528 msgstr "Senha incorreta.\n"
12530 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12531 msgid "Please enter the passphrase for:"
12532 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
12534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12535 msgid "Key import"
12536 msgstr "Importação de chaves"
12538 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12539 msgid ""
12540 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12541 msgstr ""
12542 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-la?"
12544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12545 msgid "from keyserver"
12546 msgstr "do servidor de chaves"
12548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12549 msgid "from Web Key Directory"
12550 msgstr "de um diretório web de chaves"
12552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12553 msgid ""
12554 "\n"
12555 "  Key ID "
12556 msgstr ""
12557 "\n"
12558 "  ID da chave "
12560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12561 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12562 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12565 msgid "   It should be possible to import it "
12566 msgstr "   É possível importá-la "
12568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12569 msgid ""
12570 "when working online,\n"
12571 "   or "
12572 msgstr ""
12573 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12574 "   ou "
12576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12577 msgid ""
12578 "with either of the following commands: \n"
12579 "\n"
12580 "     "
12581 msgstr ""
12582 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12583 "\n"
12584 "     "
12586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12587 msgid ""
12588 "\n"
12589 "  Importing key ID "
12590 msgstr ""
12591 "\n"
12592 "  Importação da ID da chave "
12594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12595 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12596 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12599 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12600 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12603 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12604 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12607 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12608 msgstr "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12611 msgid "or"
12612 msgstr "ou"
12614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12615 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12616 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12618 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12619 msgid "PGP/Core"
12620 msgstr "PGP/Core"
12622 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12623 msgid ""
12624 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12625 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12626 "\n"
12627 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12628 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12629 "\n"
12630 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12631 "\n"
12632 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12633 msgstr ""
12634 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12635 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12636 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12637 "\n"
12638 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12639 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12640 "\n"
12641 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12642 "\n"
12643 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12645 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12646 msgid "Core operations"
12647 msgstr "Operações do núcleo"
12649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12650 msgid "Automatically check signatures"
12651 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12654 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12655 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12658 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12659 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12662 msgid "Store passphrase in memory"
12663 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12666 msgid "Expire after"
12667 msgstr "Expira após"
12669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12670 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12671 msgstr ""
12672 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12676 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12677 msgid "minutes"
12678 msgstr "minutos"
12680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12681 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12682 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12685 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12686 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12689 msgid "Path to GnuPG executable"
12690 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12693 msgid ""
12694 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12695 "determined."
12696 msgstr ""
12697 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12698 "determinada automaticamente."
12700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12701 msgid "Select GnuPG executable"
12702 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12705 msgid "Sign key"
12706 msgstr "Chave de assinatura"
12708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12709 msgid "Use default GnuPG key"
12710 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12713 msgid "Select key by your email address"
12714 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12717 msgid "Specify key manually"
12718 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12721 msgid "User or key ID:"
12722 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12725 msgid "No secret key found."
12726 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12729 msgid "Generate a new key pair"
12730 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12733 msgid "GPG"
12734 msgstr "GPG"
12736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12737 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12738 msgid "S/MIME"
12739 msgstr "S/MIME"
12741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12742 #, c-format
12743 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12744 msgstr ""
12745 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12746 "chave."
12748 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12749 #, c-format
12750 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12751 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12754 msgid "Undefined"
12755 msgstr "Indefinido"
12757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12759 msgid "Marginal"
12760 msgstr "Marginal"
12762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12764 msgid "Ultimate"
12765 msgstr "Máximo"
12767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12768 msgid "Select Keys"
12769 msgstr "Selecione as chaves"
12771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12772 msgid "Key ID"
12773 msgstr "ID da chave"
12775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12776 msgid "Trust"
12777 msgstr "Confiar"
12779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12780 msgid "_Other"
12781 msgstr "_Outro"
12783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12784 msgid "Do_n't encrypt"
12785 msgstr "_Não criptografar"
12787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12788 msgid "Add key"
12789 msgstr "Adicionar chave"
12791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12792 msgid "Enter another user or key ID:"
12793 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12796 #, c-format
12797 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12798 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12801 #, c-format
12802 msgid ""
12803 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12804 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12805 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12806 "\n"
12807 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12808 "\n"
12809 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12810 msgstr ""
12811 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12812 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12813 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12814 "\n"
12815 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12816 "\n"
12817 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12820 msgid "No signature found"
12821 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12824 msgid "Untrusted"
12825 msgstr "Não confiável"
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12828 #, c-format
12829 msgid "The signature can't be checked - %s"
12830 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12833 msgid "The signature has not been checked."
12834 msgstr "A assinatura não foi checada."
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12837 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12838 msgstr ""
12839 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12842 #, c-format
12843 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12844 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12847 #, c-format
12848 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12849 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12852 #, c-format
12853 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12854 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12857 #, c-format
12858 msgid "Good signature from \"%s\""
12859 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12862 #, c-format
12863 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12864 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12867 #, c-format
12868 msgid "Expired signature from \"%s\""
12869 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12872 #, c-format
12873 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12874 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12877 #, c-format
12878 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12879 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12882 #, c-format
12883 msgid "Bad signature from \"%s\""
12884 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12887 msgid "The signature has not been checked"
12888 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12891 msgid "Error checking signature: no status\n"
12892 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12895 #, c-format
12896 msgid "Error checking signature: %s\n"
12897 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12900 #, c-format
12901 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12902 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12905 #, c-format
12906 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12907 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12910 #, c-format
12911 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12912 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12915 #, c-format
12916 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12917 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12920 #, c-format
12921 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12922 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12925 #, c-format
12926 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12927 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12930 #, c-format
12931 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12932 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12935 msgid "Revoked"
12936 msgstr "Revogada"
12938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12939 #, c-format
12940 msgid "Owner Trust: %s\n"
12941 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12944 msgid "No key!"
12945 msgstr "Nenhuma chave!"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12948 msgid "Primary key fingerprint:"
12949 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12952 #, c-format
12953 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12954 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12957 #, c-format
12958 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12959 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12962 #, c-format
12963 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12964 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12967 #, c-format
12968 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12969 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12972 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12973 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12976 #, c-format
12977 msgid "Secret key not found (%s)"
12978 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12981 #, c-format
12982 msgid "Error setting secret key: %s"
12983 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12986 #, c-format
12987 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12988 msgstr ""
12989 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12990 "corretamente."
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12996 "version %s is required.\n"
12997 msgstr ""
12998 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12999 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13002 #, c-format
13003 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13004 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13007 msgid ""
13008 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13009 "OpenPGP support disabled."
13010 msgstr ""
13011 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13012 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13015 msgid ""
13016 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13017 "generate a key pair.\n"
13018 msgstr ""
13019 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13020 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13023 msgid "No PGP key found"
13024 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13027 msgid ""
13028 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13029 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13030 "Do you want to create a new key pair now?"
13031 msgstr ""
13032 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13033 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
13034 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13039 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13042 msgid ""
13043 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13044 "generate entropy..."
13045 msgstr ""
13046 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13047 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13050 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13051 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13054 #, c-format
13055 msgid ""
13056 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13057 "%s\n"
13058 "\n"
13059 "Do you want to export it to a keyserver?"
13060 msgstr ""
13061 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13062 "%s\n"
13063 "\n"
13064 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13067 msgid "Key generated"
13068 msgstr "Chaves geradas"
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13071 msgid "Key exported."
13072 msgstr "Chaves exportadas."
13074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13075 msgid "Couldn't export key."
13076 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13079 msgid "Couldn't parse mime part."
13080 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13083 msgid "Couldn't get text data."
13084 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13089 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13095 #, c-format
13096 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13097 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13101 msgid ""
13102 "\n"
13103 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13104 msgstr ""
13105 "\n"
13106 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13110 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13111 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13114 #, c-format
13115 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13116 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13119 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13120 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13123 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13124 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13127 msgid "Malformed message"
13128 msgstr "Mensagem malformatada"
13130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13132 #, c-format
13133 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13134 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13140 #, c-format
13141 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13142 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13145 #, c-format
13146 msgid "Data signing failed, %s"
13147 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13150 #, c-format
13151 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13152 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13155 msgid "Data signing failed, no results."
13156 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13159 msgid "Data signing failed, no contents."
13160 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13163 msgid ""
13164 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13165 "are email headers, like Subject."
13166 msgstr ""
13167 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
13168 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13171 #, c-format
13172 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13173 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13176 #, c-format
13177 msgid "Encryption failed, %s"
13178 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13181 msgid "PGP/Inline"
13182 msgstr "PGP/Inline"
13184 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13185 msgid "PGP/inline"
13186 msgstr "PGP/inline"
13188 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13189 msgid ""
13190 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13191 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13192 "encrypt your own mails.\n"
13193 "\n"
13194 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13195 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13196 "System\n"
13197 "\n"
13198 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13199 "\n"
13200 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13201 msgstr ""
13202 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13203 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13204 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13205 "\n"
13206 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13207 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13208 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13209 "\n"
13210 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13211 "\n"
13212 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13215 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13216 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13219 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13220 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13223 #, c-format
13224 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13225 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13228 msgid "OpenPGP digital signature"
13229 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13232 msgid ""
13233 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13234 "Mime system."
13235 msgstr ""
13236 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
13237 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13240 msgid "PGP/Mime"
13241 msgstr "PGP/MIME"
13243 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13244 msgid "PGP/MIME"
13245 msgstr "PGP/MIME"
13247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13248 msgid ""
13249 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13250 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13251 "\n"
13252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13254 "System\n"
13255 "\n"
13256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13257 "\n"
13258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13259 msgstr ""
13260 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13261 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13262 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13263 "\n"
13264 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13265 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13266 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13267 "\n"
13268 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13269 "\n"
13270 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13273 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13274 msgid "Python scripts"
13275 msgstr "Scripts Python"
13277 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13278 msgid "Show Python console..."
13279 msgstr "Exibir o console Python..."
13281 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13283 msgid "Refresh"
13284 msgstr "Atualizar"
13286 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13287 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13288 #: src/wizard.c:1659
13289 msgid "Browse"
13290 msgstr "Navegar"
13292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13293 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13294 msgid "Python"
13295 msgstr "Python"
13297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13298 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13299 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13302 msgid ""
13303 "This plugin provides Python integration features.\n"
13304 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13305 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13306 "\n"
13307 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13308 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13309 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13310 "builtin toolbar editor.\n"
13311 "\n"
13312 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13313 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13314 "\n"
13315 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13316 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13317 "\n"
13318 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13319 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13320 "following files in this directory are recognised:\n"
13321 "\n"
13322 "compose_any\n"
13323 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13324 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13325 "message.\n"
13326 "\n"
13327 "startup\n"
13328 "Executed at plugin load\n"
13329 "\n"
13330 "shutdown\n"
13331 "Executed at plugin unload\n"
13332 "\n"
13333 "\n"
13334 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13335 "\n"
13336 " help(clawsmail)\n"
13337 "\n"
13338 "in the interactive Python console.\n"
13339 "\n"
13340 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13341 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13342 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13343 "inclusion in the examples.\n"
13344 "\n"
13345 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13346 msgstr ""
13347 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13348 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13349 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13350 "em scripts.\n"
13351 "\n"
13352 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13353 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13354 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13355 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13356 "Mail.\n"
13357 "\n"
13358 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13359 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13360 "\n"
13361 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13362 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13363 "\n"
13364 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13365 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13366 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13367 "\n"
13368 "compose_any\n"
13369 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13370 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13371 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13372 "\n"
13373 "startup\n"
13374 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13375 "\n"
13376 "shutdown\n"
13377 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13378 "\n"
13379 "\n"
13380 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13381 "\n"
13382 " help(clawsmail)\n"
13383 "\n"
13384 "no console interativo do Python.\n"
13385 "\n"
13386 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13387 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13388 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13389 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13390 "\n"
13391 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13393 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13394 msgid "Python integration"
13395 msgstr "Integração com o Python"
13397 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13401 "%s"
13402 msgstr ""
13403 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13404 "%s"
13406 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13407 #, c-format
13408 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13409 msgstr ""
13410 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13413 #, c-format
13414 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13415 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13417 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13418 #, c-format
13419 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13420 msgstr ""
13421 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13422 "fontes: %s\n"
13424 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13425 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13426 msgstr ""
13427 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13428 "fontes.\n"
13430 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "Error while subscribing feed\n"
13434 "%s\n"
13435 "\n"
13436 "Folder name '%s' is not allowed."
13437 msgstr ""
13438 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13439 "%s\n"
13440 "\n"
13441 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13443 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13444 msgid ""
13445 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13446 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13447 "\n"
13448 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13449 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13450 msgstr ""
13451 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13452 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13453 "\n"
13454 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13455 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13457 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13458 msgid "RSS feed"
13459 msgstr "Fonte RSS"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13462 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13463 msgid "(empty)"
13464 msgstr "(vazio)"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13467 msgid "Refresh all feeds"
13468 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13471 msgid "Subscribe feed"
13472 msgstr "Assinar a fonte"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13475 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13476 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13479 #, c-format
13480 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13481 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
13487 "Recovery will not be possible.\n"
13488 "\n"
13489 "Do you really want to delete?"
13490 msgstr ""
13491 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas permanentemente.\n"
13492 "Não será possível recuperá-las.\n"
13493 "\n"
13494 "Confirma a exclusão?"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13498 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13499 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13500 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13501 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13504 #, c-format
13505 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13506 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13509 msgid "Remove feed tree"
13510 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13513 msgid "Select an OPML file"
13514 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13517 #, c-format
13518 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13519 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13522 #, c-format
13523 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13524 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13527 #, c-format
13528 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13529 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13532 #, c-format
13533 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13534 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13537 #, c-format
13538 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13539 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13542 #, c-format
13543 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13544 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13547 #, c-format
13548 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13549 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13552 #, c-format
13553 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13554 msgstr ""
13555 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13556 "feed em '%s'\n"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13559 msgid "HTTP Basic authentication"
13560 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13563 msgid "Use default refresh interval"
13564 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13567 msgid "Keep old items"
13568 msgstr "Manter itens antigos"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13571 msgid "_Trim"
13572 msgstr "_Aparar"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13575 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13576 msgstr ""
13577 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13580 msgid "Fetch comments if possible"
13581 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13584 msgid "Always mark it as new"
13585 msgstr "Sempre marcar como nova"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13588 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13589 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13592 msgid "Never mark it as new"
13593 msgstr "Nunca marcar como nova"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13596 msgid "Add item title to the top of message"
13597 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13600 msgid "Ignore title rename"
13601 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13604 msgid ""
13605 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13606 "of the feed."
13607 msgstr ""
13608 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13609 "altere o seu título."
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13613 msgid "Verify TLS certificate validity"
13614 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13617 msgid "User name"
13618 msgstr "Nome de usuário"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13621 msgid "Source URL"
13622 msgstr "URL de origem"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13625 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13626 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13629 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13630 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13631 msgid "days"
13632 msgstr "dias"
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13635 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13636 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13639 msgid "If an item changes"
13640 msgstr "Se um item mudar"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13643 msgid "Items"
13644 msgstr "Itens"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13647 msgid "Refresh interval"
13648 msgstr "Intervalo de atualização"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13651 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13652 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13655 msgid "Set feed properties"
13656 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13659 msgid "_Refresh feed"
13660 msgstr "Atualizar a _fonte"
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13663 msgid "Feed pr_operties"
13664 msgstr "_Propriedades da fonte"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13667 msgid "Rena_me..."
13668 msgstr "Reno_mear..."
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13671 msgid "R_efresh recursively"
13672 msgstr "Atualizar recursivamente"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13675 msgid "Subscribe _new feed..."
13676 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13679 msgid "Create new _folder..."
13680 msgstr "Criar nova _pasta..."
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13683 msgid "Import feed list..."
13684 msgstr "Importar lista de fontes..."
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13687 msgid "Remove tree"
13688 msgstr "Remover a árvore"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13691 msgid "Add RSS folder tree"
13692 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13695 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13696 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13699 msgid ""
13700 "Creation of folder tree failed.\n"
13701 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13702 "there?"
13703 msgstr ""
13704 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13705 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13706 "lá."
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13709 msgid "My Feeds"
13710 msgstr "Minhas fontes"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13713 msgid "Select cookies file"
13714 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13717 msgid "Default refresh interval"
13718 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13721 msgid "Refresh all feeds on application start"
13722 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13725 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13726 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13729 msgid "Path to cookies file"
13730 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13733 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13734 msgstr ""
13735 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13738 msgid "Refreshing"
13739 msgstr "Atualizando"
13741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13742 msgid "Security and privacy"
13743 msgstr "Segurança e privacidade"
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13746 #, c-format
13747 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13748 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13751 msgid "Subscribe new feed?"
13752 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13755 msgid "Feed folder:"
13756 msgstr "Pasta da fonte:"
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13759 msgid ""
13760 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13761 "the feed."
13762 msgstr ""
13763 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13764 "diferente para a nova fonte."
13766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13767 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13768 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13771 #, c-format
13772 msgid "Updating comments for '%s'..."
13773 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13777 msgid "401 (Authorisation required)"
13778 msgstr "401 (Requer autorização)"
13780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13781 msgid "403 (Forbidden)"
13782 msgstr "403 (Não autorizado)"
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13786 msgid "404 (Not found)"
13787 msgstr "404 (Não encontrado)"
13789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13790 #, c-format
13791 msgid "Error %d"
13792 msgstr "Erro %d"
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13795 #, c-format
13796 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13797 msgid ""
13798 "Error fetching feed at\n"
13799 "<b>%s</b>:\n"
13800 "\n"
13801 "%s"
13802 msgstr ""
13803 "Erro ao obter fonte em\n"
13804 "<b>%s</b>:\n"
13805 "\n"
13806 "%s"
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13809 #, c-format
13810 msgid ""
13811 "No valid feed found at\n"
13812 "<b>%s</b>"
13813 msgstr ""
13814 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13815 "<b>%s</b>"
13817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13818 msgid "Untitled feed"
13819 msgstr "Fonte sem título"
13821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13822 #, c-format
13823 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13824 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13827 #, c-format
13828 msgid "Updating feed '%s'..."
13829 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 "Couldn't process feed at\n"
13835 "<b>%s</b>\n"
13836 "\n"
13837 "Please contact developers, this should not happen."
13838 msgstr ""
13839 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13840 "<b>%s</b>\n"
13841 "\n"
13842 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13843 "acontecido."
13845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13847 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13850 msgid ""
13851 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13852 "Please report this, with debug output attached.\n"
13853 msgstr ""
13854 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13855 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13856 "anexada.\n"
13858 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13859 msgid ""
13860 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13861 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13862 "\n"
13863 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13864 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13865 "System\n"
13866 "\n"
13867 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13868 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13869 "configured.\n"
13870 "\n"
13871 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13872 "found at:\n"
13873 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13874 "\n"
13875 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13876 msgstr ""
13877 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13878 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13879 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13880 "\n"
13881 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13882 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13883 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13884 "\n"
13885 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13886 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13887 "configurados.\n"
13888 "\n"
13889 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13890 "podem ser encontradas em:\n"
13891 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13892 "\n"
13893 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13895 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13896 #, c-format
13897 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13898 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13900 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13901 msgid "Couldn't open temporary file"
13902 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13904 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13905 msgid "Couldn't write to temporary file"
13906 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13908 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13909 msgid "Couldn't close temporary file"
13910 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13912 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13913 msgid ""
13914 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13915 "MIME system."
13916 msgstr ""
13917 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13918 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13920 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13921 msgid "Reporting spam..."
13922 msgstr "Relatar o spam..."
13924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13925 msgid "Report spam online..."
13926 msgstr "Relatar o spam online..."
13928 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13930 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13931 msgid "SpamReport"
13932 msgstr "SpamReport"
13934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13935 msgid ""
13936 "This plugin reports spam to various places.\n"
13937 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13938 "\n"
13939 " * spam-signal.fr\n"
13940 " * spamcop.net\n"
13941 " * lists.debian.org nomination system"
13942 msgstr ""
13943 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13944 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13945 "\n"
13946 " * spam-signal.fr\n"
13947 " * spamcop.net\n"
13948 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13951 msgid "Spam reporting"
13952 msgstr "Relatando o spam"
13954 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13955 msgid "Enabled"
13956 msgstr "Habilitado"
13958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13959 msgid "Forward to:"
13960 msgstr "Encaminhar para:"
13962 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13963 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13964 msgid "Password:"
13965 msgstr "Senha:"
13967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13969 msgid "SpamAssassin"
13970 msgstr "SpamAssassin"
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13973 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13974 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13977 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13978 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13981 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13982 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13985 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13986 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13989 msgid ""
13990 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13991 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13992 "accessible."
13993 msgstr ""
13994 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13995 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13996 "o spamd está em execução e acessível."
13998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13999 msgid ""
14000 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14001 "learner."
14002 msgstr ""
14003 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
14004 "servidor de aprendizado remoto."
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14007 msgid "Failed to get username"
14008 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
14010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14011 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14012 msgstr ""
14013 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14014 "preferências.\n"
14016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14017 msgid ""
14018 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14019 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14020 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14021 "\n"
14022 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14023 "\n"
14024 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14025 "specially designated folder.\n"
14026 "\n"
14027 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14028 msgstr ""
14029 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14030 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14031 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14032 "\n"
14033 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14034 "\n"
14035 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
14036 "em uma pasta especial.\n"
14037 "\n"
14038 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
14039 "SpamAssassin"
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14042 msgid "Localhost"
14043 msgstr "Localhost"
14045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14046 msgid "TCP"
14047 msgstr "TCP"
14049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14050 msgid "Unix Socket"
14051 msgstr "Socket Unix"
14053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14054 msgid "Select folder to save spam to"
14055 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
14057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14058 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14059 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14062 msgid "Transport"
14063 msgstr "Transportar"
14065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14066 msgid "Type of transport"
14067 msgstr "Tipo de transporte"
14069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14070 msgid "User"
14071 msgstr "Usuário"
14073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14074 msgid "User to use with spamd server"
14075 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
14077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14078 msgid "spamd"
14079 msgstr "spamd"
14081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14082 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14083 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14086 msgid "Port of spamd server"
14087 msgstr "Porta do servidor spamd"
14089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14090 msgid "Path of Unix socket"
14091 msgstr "Caminho do socket Unix"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14094 msgid "Use compression"
14095 msgstr "Usar compressão"
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14098 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14099 msgstr ""
14100 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14103 msgid ""
14104 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14105 "aborted."
14106 msgstr ""
14107 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14109 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14110 #, c-format
14111 msgid ""
14112 "\n"
14113 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14114 "\n"
14115 "%s\n"
14116 msgstr ""
14117 "\n"
14118 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14119 "\n"
14120 "%s\n"
14122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14123 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14124 msgid "Failed to write the part data."
14125 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14128 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14129 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14132 msgid "Failed to parse VTask data."
14133 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14136 msgid "Failed to parse VCard data."
14137 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14141 msgid "TNEF Parser"
14142 msgstr "Analisador TNEF"
14144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14145 msgid ""
14146 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14147 "\n"
14148 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14149 "Hand <yerase@yerot.com>"
14150 msgstr ""
14151 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14152 "\n"
14153 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14154 "Hand <yerase@yerot.com>"
14156 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14157 msgid "_Edit this meeting..."
14158 msgstr "_Editar esta reunião..."
14160 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14161 msgid "_Cancel this meeting..."
14162 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14164 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14165 msgid "_Create new meeting..."
14166 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14168 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14169 msgid "_Go to today"
14170 msgstr "Ir para _hoje"
14172 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14173 msgid "Start"
14174 msgstr "Início"
14176 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14177 msgid "Show"
14178 msgstr "Exibir"
14180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14181 msgid "Monday"
14182 msgstr "Segunda"
14184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14185 msgid "Tuesday"
14186 msgstr "Terça"
14188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14189 msgid "Wednesday"
14190 msgstr "Quarta"
14192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14193 msgid "Thursday"
14194 msgstr "Quinta"
14196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14197 msgid "Friday"
14198 msgstr "Sexta"
14200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14201 msgid "Saturday"
14202 msgstr "Sábado"
14204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14205 msgid "Sunday"
14206 msgstr "Domingo"
14208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14209 msgid "January"
14210 msgstr "Janeiro"
14212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14213 msgid "February"
14214 msgstr "Fevereiro"
14216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14217 msgid "March"
14218 msgstr "Março"
14220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14221 msgid "April"
14222 msgstr "Abril"
14224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14225 msgid "May"
14226 msgstr "Maio"
14228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14229 msgid "June"
14230 msgstr "Junho"
14232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14233 msgid "July"
14234 msgstr "Julho"
14236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14237 msgid "August"
14238 msgstr "Agosto"
14240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14241 msgid "September"
14242 msgstr "Setembro"
14244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14245 msgid "October"
14246 msgstr "Outubro"
14248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14249 msgid "November"
14250 msgstr "Novembro"
14252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14253 msgid "December"
14254 msgstr "Dezembro"
14256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14257 msgid "Week number"
14258 msgstr "Número da semana"
14260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14261 msgid "Previous month"
14262 msgstr "Mês anterior"
14264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14265 msgid "Next month"
14266 msgstr "Próximo mês"
14268 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14269 msgid ""
14270 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14271 "Evolution or Outlook.\n"
14272 "\n"
14273 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14274 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14275 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14276 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14277 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14278 "choose \"New meeting...\".\n"
14279 "\n"
14280 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14281 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14282 "information from others."
14283 msgstr ""
14284 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14285 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14286 "\n"
14287 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14288 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14289 "criou.\n"
14290 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14291 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14292 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14293 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14294 "\n"
14295 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
14296 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
14297 "essa informação dos outros."
14299 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14300 msgid "Calendar"
14301 msgstr "Agenda"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14304 msgid "Create meeting from message..."
14305 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14308 #, c-format
14309 msgid ""
14310 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14311 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14314 msgid "Creating meeting..."
14315 msgstr "Criando reunião..."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14318 msgid "no subject"
14319 msgstr "sem assunto"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14322 msgid "Accept"
14323 msgstr "Aceitar"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14326 msgid "Tentatively accept"
14327 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14330 msgid "Decline"
14331 msgstr "Recusar"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14334 msgid "You have a Todo item."
14335 msgstr "Você tem uma tarefa."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14340 msgid "Details follow:"
14341 msgstr "Detalhes a seguir:"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14344 msgid "You have created a meeting."
14345 msgstr "Você criou uma reunião."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14348 msgid "You have been invited to a meeting."
14349 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14352 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14353 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14356 msgid "You have been forwarded an appointment."
14357 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14360 msgid "(this event recurs)"
14361 msgstr "(esse evento é recorrente)"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14364 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14365 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14368 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14369 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14372 #, c-format
14373 msgid ""
14374 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14375 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14376 msgstr ""
14377 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14378 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14381 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14382 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14385 msgid "Error - no calendar part found."
14386 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14389 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14390 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14393 msgid "Send a notification to the attendees"
14394 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14397 msgid "Cancel meeting"
14398 msgstr "Cancelar reunião"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14401 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14402 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14405 msgid "No account found"
14406 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14409 msgid ""
14410 "You have no account matching any attendee.\n"
14411 "Do you want to reply anyway?"
14412 msgstr ""
14413 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14414 "Deseja responder mesmo assim?"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14417 msgid "Reply anyway"
14418 msgstr "Responder mesmo assim"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14421 msgid "Answer"
14422 msgstr "Responder"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14425 msgid "Edit meeting..."
14426 msgstr "Editar reunião..."
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14429 msgid "Cancel meeting..."
14430 msgstr "Cancelar reunião..."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14433 msgid "Launch website"
14434 msgstr "Abrir site da Web"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14437 msgid "You are already busy at this time."
14438 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14442 msgid "Event:"
14443 msgstr "Evento:"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14448 msgid "Organizer:"
14449 msgstr "Organizador:"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14454 msgid "Location:"
14455 msgstr "Localização:"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14460 msgid "Summary:"
14461 msgstr "Resumo:"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14464 msgid "Starting:"
14465 msgstr "Início:"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14468 msgid "Ending:"
14469 msgstr "Término:"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14474 msgid "Attendees:"
14475 msgstr "Participantes:"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14478 msgid "Action:"
14479 msgstr "Ação:"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14482 msgid "_New meeting..."
14483 msgstr "_Nova reunião..."
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14486 msgid "_Export calendar..."
14487 msgstr "_Exportar agenda..."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14490 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14491 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14494 msgid "_Rename..."
14495 msgstr "_Renomear..."
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14498 msgid "U_pdate subscriptions"
14499 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14502 msgid "_List view"
14503 msgstr "Visão em _lista"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14506 msgid "_Week view"
14507 msgstr "Visão _semanal"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14510 msgid "_Month view"
14511 msgstr "Visão _mensal"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14514 msgid "Meetings"
14515 msgstr "Reuniões"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14518 msgid "in the past"
14519 msgstr "no passado"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14522 msgid "today"
14523 msgstr "hoje"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14526 msgid "tomorrow"
14527 msgstr "amanhã"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14530 msgid "this week"
14531 msgstr "essa semana"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14534 msgid "later"
14535 msgstr "mais tarde"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14538 #, c-format
14539 msgid ""
14540 "\n"
14541 "These are the events planned %s:\n"
14542 msgstr ""
14543 "\n"
14544 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14547 #, c-format
14548 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14549 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14552 msgid "403 (Unauthorised)"
14553 msgstr "403 (Não autorizado)"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14556 #, c-format
14557 msgid "Error %ld"
14558 msgstr "Erro %ld"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14561 #, c-format
14562 msgid ""
14563 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14564 "%s:\n"
14565 "\n"
14566 "%s"
14567 msgstr ""
14568 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14569 "%s\n"
14570 "\n"
14571 "%s"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14574 #, c-format
14575 msgid ""
14576 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14577 "%s\n"
14578 "%s"
14579 msgstr ""
14580 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14581 "%s\n"
14582 "%s"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14586 #, c-format
14587 msgid "Could not create directory %s"
14588 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14592 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14595 #, c-format
14596 msgid "Fetching calendar for %s..."
14597 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14600 msgid "new subscription"
14601 msgstr "nova assinatura"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14604 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14605 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14608 msgid "Subscribe to Webcal"
14609 msgstr "Assinar o Webcal"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14612 msgid "Enter the Webcal URL:"
14613 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14616 msgid "Could not parse the URL."
14617 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14620 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14621 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14624 msgid "Delete subscription"
14625 msgstr "Excluir a assinatura"
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14628 msgid "accepted"
14629 msgstr "aceito"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14632 msgid "tentatively accepted"
14633 msgstr "aceito provisoriamente"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14636 msgid "declined"
14637 msgstr "recusado"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14640 msgid "did not answer"
14641 msgstr "sem resposta"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14644 msgid "individual"
14645 msgstr "individual"
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14648 msgid "group"
14649 msgstr "grupo"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14652 msgid "resource"
14653 msgstr "recursos"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14656 msgid "room"
14657 msgstr "sala"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14660 msgid "Past"
14661 msgstr "Passado"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14664 msgid "Today"
14665 msgstr "Hoje"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14668 msgid "Tomorrow"
14669 msgstr "Amanhã"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14672 msgid "This week"
14673 msgstr "Essa semana"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14676 msgid "Later"
14677 msgstr "Mais tarde"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14680 msgid "Accepted: "
14681 msgstr "Aceito: "
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14684 msgid "Declined: "
14685 msgstr "Recusado: "
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14688 msgid "Tentatively Accepted: "
14689 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14692 msgid "Individual"
14693 msgstr "Individual"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14696 msgid "Resource"
14697 msgstr "Recursos"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14700 msgid "Room"
14701 msgstr "Sala"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14704 msgid "Add..."
14705 msgstr "Adicionar..."
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14708 msgid ""
14709 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14710 "- "
14711 msgstr ""
14712 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14713 "reunião:\n"
14714 "- "
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14719 msgid "You"
14720 msgstr "Você"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14723 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14724 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14727 #, c-format
14728 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14729 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14732 #, c-format
14733 msgid "%d hour sooner"
14734 msgstr "%d hora mais cedo"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14737 #, c-format
14738 msgid "%d hours sooner"
14739 msgstr "%d horas mais cedo"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14742 #, c-format
14743 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14744 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14747 #, c-format
14748 msgid "%d minutes sooner"
14749 msgstr "%d minutos mais cedo"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14752 #, c-format
14753 msgid "%d hour later"
14754 msgstr "%d hora mais tarde"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14757 #, c-format
14758 msgid "%d hours later"
14759 msgstr "%d horas mais tarde"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14762 #, c-format
14763 msgid "%d hours and %d minutes later"
14764 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14767 #, c-format
14768 msgid "%d minutes later"
14769 msgstr "%d minutos mais tarde"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "\n"
14775 "\n"
14776 "Everyone would be available %s or %s."
14777 msgstr ""
14778 "\n"
14779 "\n"
14780 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14783 #, c-format
14784 msgid ""
14785 "\n"
14786 "\n"
14787 "Everyone would be available %s."
14788 msgstr ""
14789 "\n"
14790 "\n"
14791 "Todos estarão disponíveis %s."
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14794 msgid ""
14795 "\n"
14796 "\n"
14797 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14798 "6 hours."
14799 msgstr ""
14800 "\n"
14801 "\n"
14802 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14803 "ou posteriores."
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14806 #, c-format
14807 msgid "would be available %s or %s"
14808 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14811 #, c-format
14812 msgid "would be available %s"
14813 msgstr "estará disponível %s"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14818 msgid "not available"
14819 msgstr "não disponível"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14822 #, c-format
14823 msgid ", but would be available %s or %s."
14824 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14827 #, c-format
14828 msgid ", but would be available %s."
14829 msgstr ", mas estará disponível %s."
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14832 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14833 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14836 msgid "available"
14837 msgstr "disponível"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14841 msgid "Free/busy retrieval failed"
14842 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14845 msgid "Not everyone is available"
14846 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14849 msgid "Send anyway"
14850 msgstr "Enviar mesmo assim"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14853 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14854 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14857 #, c-format
14858 msgid "Fetching planning for %s..."
14859 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14862 msgid "Available"
14863 msgstr "Disponível"
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14868 msgid "Everyone is available."
14869 msgstr "Todos estão disponíveis."
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14872 msgid ""
14873 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14874 "retrieved."
14875 msgstr ""
14876 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14877 "ocupado foram recebidas corretamente."
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14880 msgid ""
14881 "Could not send the meeting invitation.\n"
14882 "Check the recipients."
14883 msgstr ""
14884 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14885 "Verifique os destinatários."
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14888 msgid "Save & Send"
14889 msgstr "Salvar & enviar"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14892 msgid "Check availability"
14893 msgstr "Verificar disponibilidade"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14896 msgid "Starts at:"
14897 msgstr "Início:"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14901 msgid "on:"
14902 msgstr "em:"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14905 msgid "Ends at:"
14906 msgstr "Término:"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14909 msgid "New meeting"
14910 msgstr "Nova reunião"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14913 #, c-format
14914 msgid "%s - Edit meeting"
14915 msgstr "%s - Editar reunião"
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14919 msgid "Time:"
14920 msgstr "Hora:"
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14923 #, c-format
14924 msgid "%d hour"
14925 msgid_plural "%d hours"
14926 msgstr[0] "%d hora"
14927 msgstr[1] "%d horas"
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14930 #, c-format
14931 msgid "%d minute"
14932 msgid_plural "%d minutes"
14933 msgstr[0] "%d minuto"
14934 msgstr[1] "%d minutos"
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14937 #, c-format
14938 msgid "Upcoming event: %s"
14939 msgstr "Evento iminente: %s"
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14942 #, c-format
14943 msgid ""
14944 "You have a meeting or event soon.\n"
14945 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14946 "Location: %s\n"
14947 "More information:\n"
14948 "\n"
14949 "%s"
14950 msgstr ""
14951 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14952 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14953 "Localização: %s\n"
14954 "Mais informações:\n"
14955 "\n"
14956 "%s"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14959 #, c-format
14960 msgid "Remind me in %d minute"
14961 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14962 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14963 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14966 msgid "Empty calendar"
14967 msgstr "Agenda vazia"
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14970 msgid "There is nothing to export."
14971 msgstr "Não existe nada para exportar."
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14974 msgid "Could not export the calendar."
14975 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14978 msgid "Export calendar to ICS"
14979 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14982 #, c-format
14983 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14984 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14987 msgid "Could not export the freebusy info."
14988 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14991 #, c-format
14992 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14993 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14996 msgid "Reminders"
14997 msgstr "Lembretes"
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15000 msgid "Alert me"
15001 msgstr "Alerte-me"
15003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15004 msgid "minutes before an event"
15005 msgstr "minutos antes do evento"
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15008 msgid "Calendar export"
15009 msgstr "Exportação da agenda"
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15012 msgid "Automatically export calendar to"
15013 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15017 msgid "You can export to a local file or URL"
15018 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15021 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15022 msgstr ""
15023 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
15025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15026 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15027 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
15029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15030 msgid "Command to run after calendar export"
15031 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15034 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15035 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15038 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15039 msgstr ""
15040 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15043 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15044 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
15046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15047 msgid ""
15048 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15049 msgstr ""
15050 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
15051 "Claws Mail"
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15054 msgid "Free/Busy information"
15055 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15058 msgid "Automatically export free/busy status to"
15059 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15062 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15063 msgstr ""
15064 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15067 msgid "Command to run after free/busy status export"
15068 msgstr ""
15069 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15072 msgid "Get free/busy status of others from"
15073 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15076 #, c-format
15077 msgid ""
15078 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15079 "left part of the email address, %d for the domain"
15080 msgstr ""
15081 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
15082 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15085 msgid "TLS options"
15086 msgstr "Opções do TLS"
15088 #: src/pop.c:153
15089 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15090 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15092 #: src/pop.c:160
15093 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15094 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15096 #: src/pop.c:167
15097 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15098 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15100 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
15101 msgid "POP protocol error\n"
15102 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
15104 #: src/pop.c:289
15105 #, c-format
15106 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15107 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15109 #: src/pop.c:870
15110 #, c-format
15111 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15112 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15114 #: src/pop.c:886
15115 #, c-format
15116 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15117 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15119 #: src/pop.c:918
15120 msgid "mailbox is locked\n"
15121 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15123 #: src/pop.c:921
15124 msgid "Session timeout\n"
15125 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15127 #: src/pop.c:940
15128 msgid "command not supported\n"
15129 msgstr "comando não suportado\n"
15131 #: src/pop.c:945
15132 msgid "error occurred on POP session\n"
15133 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
15135 #: src/pop.c:1145
15136 msgid "TOP command unsupported\n"
15137 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15139 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
15140 msgid "POP"
15141 msgstr "POP"
15143 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
15144 #: src/wizard.c:1516
15145 msgid "IMAP"
15146 msgstr "IMAP"
15148 #: src/prefs_account.c:397
15149 msgid "News (NNTP)"
15150 msgstr "News (NNTP)"
15152 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15153 msgid "Local mbox file"
15154 msgstr "Arquivo mbox local"
15156 #: src/prefs_account.c:399
15157 msgid "None (SMTP only)"
15158 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15160 #: src/prefs_account.c:1202
15161 msgid "Name of account"
15162 msgstr "Nome da conta"
15164 #: src/prefs_account.c:1211
15165 msgid "Set as default"
15166 msgstr "Definir como padrão"
15168 #: src/prefs_account.c:1219
15169 msgid "Personal information"
15170 msgstr "Informações pessoais"
15172 #: src/prefs_account.c:1228
15173 msgid "Full name"
15174 msgstr "Nome completo"
15176 #: src/prefs_account.c:1233
15177 msgid "Mail address"
15178 msgstr "Endereço de email"
15180 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15181 msgid "Auto-configure"
15182 msgstr "Configuração automática"
15184 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15185 msgid "Cancel"
15186 msgstr "Cancelar"
15188 #: src/prefs_account.c:1313
15189 msgid ""
15190 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15191 "has been built without IMAP and News support."
15192 msgstr ""
15193 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15194 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
15196 #: src/prefs_account.c:1342
15197 msgid "This server requires authentication"
15198 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15200 #: src/prefs_account.c:1348
15201 msgid "Authenticate on connect"
15202 msgstr "Autenticar ao conectar"
15204 #: src/prefs_account.c:1398
15205 msgid "News server"
15206 msgstr "Servidor de news"
15208 #: src/prefs_account.c:1403
15209 msgid "Server for receiving"
15210 msgstr "Servidor para recebimento"
15212 #: src/prefs_account.c:1408
15213 msgid "Local mailbox"
15214 msgstr "Caixa postal local"
15216 #: src/prefs_account.c:1413
15217 msgid "SMTP server (send)"
15218 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15220 #: src/prefs_account.c:1419
15221 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15222 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15224 #: src/prefs_account.c:1427
15225 msgid "command to send mails"
15226 msgstr "comando para enviar mensagens"
15228 #: src/prefs_account.c:1492
15229 #, c-format
15230 msgid "Account%d"
15231 msgstr "Conta%d"
15233 #: src/prefs_account.c:1571
15234 msgid "Local"
15235 msgstr "Local"
15237 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15238 msgid "Default Inbox"
15239 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15241 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15242 #: src/prefs_account.c:1709
15243 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15244 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15246 #: src/prefs_account.c:1599
15247 msgid "Authenticate before POP connection"
15248 msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
15250 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15251 msgid "Select"
15252 msgstr "Selecionar"
15254 #: src/prefs_account.c:1632
15255 msgid "Remove messages on server when received"
15256 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15258 #: src/prefs_account.c:1643
15259 msgid "Remove after"
15260 msgstr "Remover após"
15262 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15263 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15264 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15266 #: src/prefs_account.c:1673
15267 msgid "Receive size limit"
15268 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15270 #: src/prefs_account.c:1676
15271 msgid ""
15272 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15273 "you will be able to download them fully or delete them."
15274 msgstr ""
15275 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15276 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15278 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15279 msgid "NNTP"
15280 msgstr "NNTP"
15282 #: src/prefs_account.c:1722
15283 msgid "Maximum number of articles to download"
15284 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15286 #: src/prefs_account.c:1732
15287 msgid "unlimited if 0 is specified"
15288 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15290 #: src/prefs_account.c:1757
15291 msgid "Plain text"
15292 msgstr "Texto puro"
15294 #: src/prefs_account.c:1771
15295 msgid "IMAP server directory"
15296 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15298 #: src/prefs_account.c:1775
15299 msgid "(usually empty)"
15300 msgstr "(geralmente vazio)"
15302 #: src/prefs_account.c:1789
15303 msgid "Show subscribed folders only"
15304 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15306 #: src/prefs_account.c:1796
15307 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15308 msgstr ""
15309 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15311 #: src/prefs_account.c:1798
15312 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15313 msgstr ""
15314 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15316 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15317 msgid "Automatic checking"
15318 msgstr "Verificação automática"
15320 #: src/prefs_account.c:1808
15321 msgid "Use global settings"
15322 msgstr "Usar as configurações globais"
15324 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15325 msgid "Check for new mail every"
15326 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15328 #: src/prefs_account.c:1853
15329 msgid "Filter messages on receiving"
15330 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15332 #: src/prefs_account.c:1869
15333 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15334 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15336 #: src/prefs_account.c:1873
15337 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15338 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15340 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15341 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15342 msgid "Header"
15343 msgstr "Cabeçalho"
15345 #: src/prefs_account.c:1965
15346 msgid "Generate Message-ID"
15347 msgstr "Gerar Message-ID"
15349 #: src/prefs_account.c:1968
15350 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15351 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
15353 #: src/prefs_account.c:1971
15354 msgid "Add user agent header"
15355 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15357 #: src/prefs_account.c:1978
15358 msgid "Add user-defined header"
15359 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15361 #: src/prefs_account.c:1993
15362 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15363 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15365 #: src/prefs_account.c:2092
15366 msgid ""
15367 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15368 "will be used."
15369 msgstr ""
15370 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15371 "recebimento."
15373 #: src/prefs_account.c:2103
15374 msgid "Authenticate with POP before sending"
15375 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15377 #: src/prefs_account.c:2118
15378 msgid "POP authentication timeout"
15379 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15381 #: src/prefs_account.c:2198
15382 msgid "Authorization"
15383 msgstr "Autorização"
15385 #: src/prefs_account.c:2215
15386 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15387 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15389 #: src/prefs_account.c:2255
15390 msgid "Client ID"
15391 msgstr "ID do cliente"
15393 #: src/prefs_account.c:2266
15394 msgid "Client secret"
15395 msgstr "Segredo do cliente"
15397 #: src/prefs_account.c:2291
15398 msgid "Obtain authorization code"
15399 msgstr "Obter código de autorização"
15401 #: src/prefs_account.c:2295
15402 msgid "Open default browser with request"
15403 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15405 #: src/prefs_account.c:2302
15406 msgid "Copy link"
15407 msgstr "Copiar o link"
15409 #: src/prefs_account.c:2315
15410 msgid "Authorization code"
15411 msgstr "Código de autorização"
15413 #: src/prefs_account.c:2324
15414 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15415 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15417 #: src/prefs_account.c:2331
15418 msgid "Complete authorization"
15419 msgstr "Autorização completa"
15421 #: src/prefs_account.c:2335
15422 msgid "Authorize"
15423 msgstr "Autorizar"
15425 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15426 msgid "Signature"
15427 msgstr "Assinatura"
15429 #: src/prefs_account.c:2424
15430 msgid "Automatically insert signature"
15431 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15433 #: src/prefs_account.c:2429
15434 msgid "Signature separator"
15435 msgstr "Separador de assinatura"
15437 #: src/prefs_account.c:2454
15438 msgid "Command output"
15439 msgstr "Saída do comando"
15441 #: src/prefs_account.c:2487
15442 msgid "Automatically set the following addresses"
15443 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15445 #: src/prefs_account.c:2536
15446 msgid "Spell check dictionaries"
15447 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15449 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15450 #: src/prefs_spelling.c:149
15451 msgid "Default dictionary"
15452 msgstr "Dicionário padrão"
15454 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15455 #: src/prefs_spelling.c:158
15456 msgid "Default alternate dictionary"
15457 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15459 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15460 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15461 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15462 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15463 msgid "Compose"
15464 msgstr "Escrever"
15466 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15467 #: src/toolbar.c:500
15468 msgid "Reply"
15469 msgstr "Responder"
15471 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15472 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15473 msgid "Forward"
15474 msgstr "Encaminhar"
15476 #: src/prefs_account.c:2720
15477 msgid "Default privacy system"
15478 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15480 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15481 msgid "Always sign messages"
15482 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15484 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15485 msgid "Always encrypt messages"
15486 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15488 #: src/prefs_account.c:2753
15489 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15490 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15492 #: src/prefs_account.c:2756
15493 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15494 msgstr ""
15495 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15497 #: src/prefs_account.c:2759
15498 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15499 msgstr ""
15500 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15501 "destinatários"
15503 #: src/prefs_account.c:2761
15504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15505 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15507 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15508 msgid "Don't use TLS"
15509 msgstr "Não usar TLS"
15511 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15512 #: src/prefs_account.c:2968
15513 msgid "Use TLS"
15514 msgstr "Usar TLS"
15516 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15517 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15518 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15520 #: src/prefs_account.c:2961
15521 msgid "Send (SMTP)"
15522 msgstr "Enviar (SMTP)"
15524 #: src/prefs_account.c:2965
15525 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15526 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15528 #: src/prefs_account.c:2976
15529 msgid "Client certificates"
15530 msgstr "Certificados do cliente"
15532 #: src/prefs_account.c:2984
15533 msgid "Certificate for receiving"
15534 msgstr "Certificado para recebimento"
15536 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15537 #: src/prefs_account.c:3019
15538 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15539 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15541 #: src/prefs_account.c:3012
15542 msgid "Certificate for sending"
15543 msgstr "Certificado para envio"
15545 #: src/prefs_account.c:3052
15546 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15547 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15549 #: src/prefs_account.c:3055
15550 msgid "Use non-blocking TLS"
15551 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15553 #: src/prefs_account.c:3067
15554 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15555 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via TLS"
15557 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15558 msgid "Use proxy server"
15559 msgstr "Usar um servidor proxy"
15561 #: src/prefs_account.c:3168
15562 msgctxt ""
15563 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15564 "common preferences"
15565 msgid "Use default settings"
15566 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15568 #: src/prefs_account.c:3170
15569 msgid "Use global proxy server settings"
15570 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15572 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15573 msgid "Use authentication"
15574 msgstr "Usar autenticação"
15576 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15577 msgid "Username"
15578 msgstr "Nome de usuário"
15580 #: src/prefs_account.c:3241
15581 msgid "Use proxy server for sending"
15582 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15584 #: src/prefs_account.c:3243
15585 msgid ""
15586 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15587 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15588 msgstr ""
15589 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
15590 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15591 "configurado."
15593 #: src/prefs_account.c:3354
15594 msgid "SMTP port"
15595 msgstr "Porta SMTP"
15597 #: src/prefs_account.c:3361
15598 msgid "POP port"
15599 msgstr "Porta POP"
15601 #: src/prefs_account.c:3368
15602 msgid "IMAP port"
15603 msgstr "Porta IMAP"
15605 #: src/prefs_account.c:3375
15606 msgid "NNTP port"
15607 msgstr "Porta NNTP"
15609 #: src/prefs_account.c:3381
15610 msgid "Domain name"
15611 msgstr "Nome do domínio"
15613 #: src/prefs_account.c:3384
15614 msgid ""
15615 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15616 "connecting to SMTP servers."
15617 msgstr ""
15618 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15619 "com os servidores SMTP."
15621 #: src/prefs_account.c:3398
15622 msgid "Use command to communicate with server"
15623 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15625 #: src/prefs_account.c:3407
15626 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15627 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15629 #: src/prefs_account.c:3456
15630 msgid "Put sent messages in"
15631 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15633 #: src/prefs_account.c:3458
15634 msgid "Put queued messages in"
15635 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15637 #: src/prefs_account.c:3460
15638 msgid "Put draft messages in"
15639 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15641 #: src/prefs_account.c:3462
15642 msgid "Put deleted messages in"
15643 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15645 #: src/prefs_account.c:3519
15646 msgid "Account name is not entered."
15647 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15649 #: src/prefs_account.c:3523
15650 msgid "Mail address is not entered."
15651 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15653 #: src/prefs_account.c:3531
15654 msgid "SMTP server is not entered."
15655 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15657 #: src/prefs_account.c:3536
15658 msgid "User ID is not entered."
15659 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15661 #: src/prefs_account.c:3541
15662 msgid "POP server is not entered."
15663 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15665 #: src/prefs_account.c:3561
15666 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15667 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15669 #: src/prefs_account.c:3567
15670 msgid "IMAP server is not entered."
15671 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15673 #: src/prefs_account.c:3572
15674 msgid "NNTP server is not entered."
15675 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15677 #: src/prefs_account.c:3578
15678 msgid "local mailbox filename is not entered."
15679 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15681 #: src/prefs_account.c:3584
15682 msgid "mail command is not entered."
15683 msgstr "o comando de email não foi informado."
15685 #: src/prefs_account.c:3594
15686 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15687 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15689 #: src/prefs_account.c:3601
15690 msgid "Password cannot contain a newline character."
15691 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15693 #: src/prefs_account.c:3636
15694 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15695 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15697 #: src/prefs_account.c:3641
15698 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15699 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15701 #: src/prefs_account.c:3733
15702 msgid "domain is not specified."
15703 msgstr "o domínio não está especificado."
15705 #: src/prefs_account.c:3738
15706 msgid "sent folder is not selected."
15707 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15709 #: src/prefs_account.c:3743
15710 msgid "queue folder is not selected."
15711 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15713 #: src/prefs_account.c:3748
15714 msgid "draft folder is not selected."
15715 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15717 #: src/prefs_account.c:3753
15718 msgid "trash folder is not selected."
15719 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15721 #: src/prefs_account.c:4062
15722 msgid "Receive"
15723 msgstr "Receber"
15725 #: src/prefs_account.c:4098
15726 msgid "OAuth2"
15727 msgstr "OAuth2"
15729 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15730 msgid "Templates"
15731 msgstr "Modelos"
15733 #: src/prefs_account.c:4152
15734 msgid "Privacy"
15735 msgstr "Privacidade"
15737 #: src/prefs_account.c:4272
15738 msgid "Advanced"
15739 msgstr "Avançado"
15741 #: src/prefs_account.c:4632
15742 msgid "Preferences for new account"
15743 msgstr "Preferências da nova conta"
15745 #: src/prefs_account.c:4634
15746 #, c-format
15747 msgid "%s - Account preferences"
15748 msgstr "%s - Preferências da conta"
15750 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15751 msgid "Failed (wrong address)"
15752 msgstr "Falha (endereço errado)"
15754 #: src/prefs_account.c:4831
15755 msgid "Select signature file"
15756 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15758 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15759 msgid "Select certificate file"
15760 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15762 #: src/prefs_account.c:4962
15763 msgid "Protocol:"
15764 msgstr "Protocolo:"
15766 #: src/prefs_account.c:5282
15767 #, c-format
15768 msgid "%s (plugin not loaded)"
15769 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15771 #: src/prefs_actions.c:226
15772 msgid "Actions configuration"
15773 msgstr "Configuração de ações"
15775 #: src/prefs_actions.c:253
15776 msgid "Menu name"
15777 msgstr "Nome do menu"
15779 #: src/prefs_actions.c:282
15780 msgid "Shell command"
15781 msgstr "Comando do shell"
15783 #: src/prefs_actions.c:292
15784 msgid "Filter action"
15785 msgstr "Ação de filtragem"
15787 #: src/prefs_actions.c:298
15788 msgid "Edit filter action"
15789 msgstr "Editar ação de filtragem"
15791 #: src/prefs_actions.c:326
15792 msgid "Append the new action above to the list"
15793 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15795 #: src/prefs_actions.c:334
15796 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15797 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15799 #: src/prefs_actions.c:342
15800 msgid "Delete the selected action from the list"
15801 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15803 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15804 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15805 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15807 #: src/prefs_actions.c:358
15808 msgid "Show information on configuring actions"
15809 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15811 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15812 msgid "_Top"
15813 msgstr "_Início"
15815 #: src/prefs_actions.c:389
15816 msgid "Move the selected action to the top"
15817 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15819 #: src/prefs_actions.c:399
15820 msgid "Move the selected action up"
15821 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15823 #: src/prefs_actions.c:407
15824 msgid "Move selected action down"
15825 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15827 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15828 msgid "_Bottom"
15829 msgstr "_Final"
15831 #: src/prefs_actions.c:417
15832 msgid "Move the selected action to the bottom"
15833 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15835 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15836 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15837 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15838 #: src/prefs_template.c:465
15839 msgid "(New)"
15840 msgstr "(Novo)"
15842 #: src/prefs_actions.c:615
15843 msgid "Menu name is not set."
15844 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15846 #: src/prefs_actions.c:620
15847 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15848 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15850 #: src/prefs_actions.c:625
15851 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15852 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15854 #: src/prefs_actions.c:644
15855 msgid "Menu name is too long."
15856 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15858 #: src/prefs_actions.c:653
15859 msgid "Command-line not set."
15860 msgstr "O comando não foi definido."
15862 #: src/prefs_actions.c:658
15863 msgid "Menu name and command are too long."
15864 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15866 #: src/prefs_actions.c:664
15867 #, c-format
15868 msgid ""
15869 "The command\n"
15870 "%s\n"
15871 "has a syntax error."
15872 msgstr ""
15873 "O comando\n"
15874 "%s\n"
15875 "possui um erro de sintaxe."
15877 #: src/prefs_actions.c:722
15878 msgid "Delete action"
15879 msgstr "Excluir ação"
15881 #: src/prefs_actions.c:723
15882 msgid "Do you really want to delete this action?"
15883 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15885 #: src/prefs_actions.c:744
15886 msgid "Delete all actions"
15887 msgstr "Excluir todas as ações"
15889 #: src/prefs_actions.c:745
15890 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15891 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15893 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15894 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15895 #: src/prefs_template.c:590
15896 msgid "Entry not saved"
15897 msgstr "A entrada não foi salva"
15899 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15900 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15901 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15902 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15904 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15905 #: src/prefs_actions.c:1315 src/prefs_filtering.c:1469
15906 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_filtering.c:1516
15907 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592
15908 #: src/prefs_template.c:597
15909 msgid "_Continue editing"
15910 msgstr "Con_tinuar editando"
15912 #: src/prefs_actions.c:918
15913 msgid "Actions list not saved"
15914 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15916 #: src/prefs_actions.c:919
15917 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15918 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15920 #: src/prefs_actions.c:989
15921 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15922 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15924 #: src/prefs_actions.c:990
15925 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15926 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15928 #: src/prefs_actions.c:992
15929 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15930 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15932 #: src/prefs_actions.c:993
15933 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15934 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15936 #: src/prefs_actions.c:994
15937 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15938 msgstr ""
15939 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15941 #: src/prefs_actions.c:995
15942 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15943 msgstr ""
15944 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15946 #: src/prefs_actions.c:996
15947 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15948 msgstr ""
15949 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15950 "do comando"
15952 #: src/prefs_actions.c:997
15953 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15954 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15956 #: src/prefs_actions.c:998
15957 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15958 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15960 #: src/prefs_actions.c:999
15961 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15962 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15964 #: src/prefs_actions.c:1000
15965 msgid "to run command asynchronously"
15966 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15968 #: src/prefs_actions.c:1001
15969 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15970 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15972 #: src/prefs_actions.c:1002
15973 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15974 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15976 #: src/prefs_actions.c:1003
15977 msgid ""
15978 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15979 msgstr ""
15980 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15982 #: src/prefs_actions.c:1004
15983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15984 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15986 #: src/prefs_actions.c:1005
15987 msgid "for a user provided argument"
15988 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15990 #: src/prefs_actions.c:1006
15991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15992 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15994 #: src/prefs_actions.c:1007
15995 msgid "for the text selection"
15996 msgstr "para a seleção de texto"
15998 #: src/prefs_actions.c:1008
15999 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16000 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16002 #: src/prefs_actions.c:1009
16003 msgid "for a literal %"
16004 msgstr "para um % literal"
16006 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16007 msgid "Actions"
16008 msgstr "Ações"
16010 #: src/prefs_actions.c:1020
16011 msgid ""
16012 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16013 "process a complete message file or just one of its parts."
16014 msgstr ""
16015 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
16016 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16018 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16019 #: src/prefs_template.c:1107
16020 msgid "D_uplicate"
16021 msgstr "D_uplicar"
16023 #: src/prefs_actions.c:1225
16024 msgid "Current actions"
16025 msgstr "Ações atuais"
16027 #: src/prefs_actions.c:1312
16028 msgid "Entry was modified"
16029 msgstr "A entrada foi modificada"
16031 #: src/prefs_actions.c:1313
16032 msgid ""
16033 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16034 "command-line."
16035 msgstr ""
16036 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha "
16037 "de comando."
16039 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16040 #: src/prefs_filtering.c:1120
16041 msgid "Action string is not valid."
16042 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16044 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16045 msgid "Hello,\\n"
16046 msgstr "Olá,\\n"
16048 #: src/prefs_common.c:316
16049 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16050 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16052 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16053 msgid ""
16054 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16055 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16056 msgstr ""
16057 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
16058 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
16059 "%s\\n}\\n\\n%M"
16061 #: src/prefs_common.c:457
16062 msgid "%x(%a) %H:%M"
16063 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16065 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16066 msgid "Automatic account selection"
16067 msgstr "Seleção automática da conta"
16069 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16070 msgid "when replying"
16071 msgstr "ao responder"
16073 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16074 msgid "when forwarding"
16075 msgstr "ao encaminhar"
16077 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16078 msgid "when re-editing"
16079 msgstr "ao reeditar"
16081 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16082 msgid "Editing"
16083 msgstr "Edição"
16085 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16086 msgid "Automatically launch the external editor"
16087 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16089 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16090 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16091 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16093 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16094 msgid "characters"
16095 msgstr "caracteres"
16097 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16098 msgid "Even if message is to be encrypted"
16099 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16101 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16102 msgid "Undo level"
16103 msgstr "Níveis de desfazer"
16105 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16106 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16107 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
16109 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16110 msgid "KiB into message body "
16111 msgstr "Kib no corpo da mensagem "
16113 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16114 msgid "Replying"
16115 msgstr "Resposta"
16117 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16118 msgid "Reply will quote by default"
16119 msgstr "Responder com citação por padrão"
16121 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16122 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16123 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16125 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16126 msgid "Forwarding"
16127 msgstr "Encaminhamento"
16129 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16130 msgid "Forward as attachment"
16131 msgstr "Encaminhar como anexo"
16133 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16134 #, c-format
16135 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16136 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
16138 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16139 msgid "When dropping files into the Compose window"
16140 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
16142 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16143 msgid "Ask"
16144 msgstr "Perguntar"
16146 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16147 msgid "Insert"
16148 msgstr "Inserir"
16150 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16151 msgid "Attach"
16152 msgstr "Anexo"
16154 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16155 msgid "Writing"
16156 msgstr "Escrita"
16158 #: src/prefs_customheader.c:183
16159 msgid "Custom header configuration"
16160 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16162 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16163 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16164 msgid "Header name is not set."
16165 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16167 #: src/prefs_customheader.c:504
16168 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16169 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16171 #: src/prefs_customheader.c:551
16172 msgid "Choose a PNG file"
16173 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
16175 #: src/prefs_customheader.c:553
16176 msgid "Choose an XBM file"
16177 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
16179 #: src/prefs_customheader.c:555
16180 msgid "Choose a text file"
16181 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
16183 #: src/prefs_customheader.c:568
16184 msgid "This file isn't an image."
16185 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
16187 #: src/prefs_customheader.c:573
16188 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16189 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16191 #: src/prefs_customheader.c:579
16192 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16193 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16195 #: src/prefs_customheader.c:584
16196 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16197 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16199 #: src/prefs_customheader.c:593
16200 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16201 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16203 #: src/prefs_customheader.c:602
16204 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16205 msgstr ""
16206 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16207 "$PATH."
16209 #: src/prefs_customheader.c:608
16210 #, c-format
16211 msgid "Compface error: %s"
16212 msgstr "Erro no compface: %s"
16214 #: src/prefs_customheader.c:661
16215 msgid "This file contains newlines."
16216 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16218 #: src/prefs_customheader.c:691
16219 msgid "Delete header"
16220 msgstr "Excluir cabeçalho"
16222 #: src/prefs_customheader.c:692
16223 msgid "Do you really want to delete this header?"
16224 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16226 #: src/prefs_customheader.c:866
16227 msgid "Current custom headers"
16228 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16230 #: src/prefs_display_header.c:253
16231 msgid "Displayed header configuration"
16232 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16234 #: src/prefs_display_header.c:277
16235 msgid "Header name"
16236 msgstr "Nome do cabeçalho"
16238 #: src/prefs_display_header.c:312
16239 msgid "Hidden headers"
16240 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16242 #: src/prefs_display_header.c:353
16243 msgid "Displayed Headers"
16244 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16246 #: src/prefs_display_header.c:398
16247 msgid "Show all unspecified headers"
16248 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16250 #: src/prefs_display_header.c:598
16251 msgid "This header is already in the list."
16252 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16254 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16255 #, c-format
16256 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16257 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
16259 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16260 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16261 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16263 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16264 msgid "Use system defaults when possible"
16265 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16267 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16268 msgid "Web browser"
16269 msgstr "Navegador Web"
16271 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16272 msgid "Text editor"
16273 msgstr "Editor de texto"
16275 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16276 msgid "Command for 'Display as text'"
16277 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16279 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16280 msgid ""
16281 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16282 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16283 msgstr ""
16284 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16285 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16287 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16288 #: src/prefs_message.c:362
16289 msgid "Message View"
16290 msgstr "Visualização da mensagem"
16292 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16293 msgid "External Programs"
16294 msgstr "Programas externos"
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16297 msgid "Move"
16298 msgstr "Mover"
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16301 msgid "Hide"
16302 msgstr "Esconder"
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16308 msgid "Message flags"
16309 msgstr "Marcas da mensagem"
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16312 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16313 msgid "Mark"
16314 msgstr "Marcar"
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16317 msgid "Mark as read"
16318 msgstr "Marcar como lida"
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16321 msgid "Mark as unread"
16322 msgstr "Marcar como não lida"
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16325 msgid "Mark as spam"
16326 msgstr "Marcar como _spam"
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16329 msgid "Mark as ham"
16330 msgstr "Marcar como _não-spam"
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16333 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16334 msgid "Execute"
16335 msgstr "Executar"
16337 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16338 msgid "Color label"
16339 msgstr "Rótulo colorido"
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16343 msgid "Resend"
16344 msgstr "Re-enviar"
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16347 msgid "Redirect"
16348 msgstr "Redirecionar"
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16352 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16353 #: src/summaryview.c:470
16354 msgid "Score"
16355 msgstr "Pontuação"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16358 msgid "Change score"
16359 msgstr "Mudar a pontuação"
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16362 msgid "Set score"
16363 msgstr "Configurar a pontuação"
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16366 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16367 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16368 msgid "Tags"
16369 msgstr "Etiquetas"
16371 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16372 msgid "Apply tag"
16373 msgstr "Aplicar etiqueta"
16375 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16376 msgid "Unset tag"
16377 msgstr "Remover etiqueta"
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16380 msgid "Clear tags"
16381 msgstr "Limpar etiquetas"
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16384 msgid "Threads"
16385 msgstr "Discussões"
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16388 msgid "Stop filter"
16389 msgstr "Parar a filtragem"
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16392 msgid "Action configuration"
16393 msgstr "Configuração da ação"
16395 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16396 #: src/prefs_matcher.c:595
16397 msgid "Rule"
16398 msgstr "Regra"
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16401 msgid "Action"
16402 msgstr "Ação"
16404 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16405 msgid "Command-line not set"
16406 msgstr "O comando não foi definido"
16408 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16409 msgid "Destination is not set."
16410 msgstr "O destino não foi especificado."
16412 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16413 msgid "Recipient is not set."
16414 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16416 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16417 msgid "Score is not set"
16418 msgstr "A pontuação não foi definida"
16420 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16421 msgid "Header is not set."
16422 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16424 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16425 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16426 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16429 msgid "Tag name is empty."
16430 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16432 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16433 msgid "No action was defined."
16434 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16437 #: src/quote_fmt.c:78
16438 msgid "literal %"
16439 msgstr "% literal"
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16442 msgid "filename (should not be modified)"
16443 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16445 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16446 #: src/quote_fmt.c:86
16447 msgid "new line"
16448 msgstr "quebra de linha"
16450 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16451 msgid "escape character for quotes"
16452 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16454 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16455 msgid "quote character"
16456 msgstr "aspas"
16458 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16459 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16460 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16462 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16463 msgid ""
16464 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16465 "program or script.\n"
16466 "The following symbols can be used:"
16467 msgstr ""
16468 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16469 "para um programa ou script externo.\n"
16470 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16472 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16473 msgid "Recipient"
16474 msgstr "Destinatário"
16476 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16477 msgid "Book/Folder"
16478 msgstr "Livro/Pasta"
16480 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16481 msgid "Destination"
16482 msgstr "Destino"
16484 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16485 msgid "Color"
16486 msgstr "Colorir"
16488 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16489 msgid "Current action list"
16490 msgstr "Lista das ações atuais"
16492 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16493 msgid "Filtering/Processing configuration"
16494 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16496 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16497 #: src/prefs_filtering.c:969
16498 msgctxt "Filtering Account Menu"
16499 msgid "All"
16500 msgstr "Todas"
16502 #: src/prefs_filtering.c:405
16503 msgid "Condition"
16504 msgstr "Condição"
16506 #: src/prefs_filtering.c:416
16507 msgid " Def_ine... "
16508 msgstr " _Definir... "
16510 #: src/prefs_filtering.c:434
16511 msgid " De_fine... "
16512 msgstr " De_finir... "
16514 #: src/prefs_filtering.c:461
16515 msgid "Append the new rule above to the list"
16516 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16518 #: src/prefs_filtering.c:470
16519 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16520 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16522 #: src/prefs_filtering.c:477
16523 msgid "Delete the selected rule from the list"
16524 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16526 #: src/prefs_filtering.c:516
16527 msgid "Move the selected rule to the top"
16528 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16530 #: src/prefs_filtering.c:519
16531 msgid "Page u_p"
16532 msgstr "Página a_cima"
16534 #: src/prefs_filtering.c:527
16535 msgid "Move the selected rule one page up"
16536 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16538 #: src/prefs_filtering.c:536
16539 msgid "Move the selected rule up"
16540 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16542 #: src/prefs_filtering.c:544
16543 msgid "Move the selected rule down"
16544 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16546 #: src/prefs_filtering.c:547
16547 msgid "Page dow_n"
16548 msgstr "Página a_baixo"
16550 #: src/prefs_filtering.c:555
16551 msgid "Move the selected rule one page down"
16552 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16554 #: src/prefs_filtering.c:564
16555 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16556 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16558 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16559 msgid "Condition string is not valid."
16560 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16562 #: src/prefs_filtering.c:1099
16563 msgid "Condition string is empty."
16564 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16566 #: src/prefs_filtering.c:1105
16567 msgid "Action string is empty."
16568 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16570 #: src/prefs_filtering.c:1194
16571 msgid "Delete rule"
16572 msgstr "Excluir regra"
16574 #: src/prefs_filtering.c:1195
16575 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16576 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16578 #: src/prefs_filtering.c:1214
16579 msgid "Delete all rules"
16580 msgstr "Excluir todas as regras"
16582 #: src/prefs_filtering.c:1215
16583 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16584 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16586 #: src/prefs_filtering.c:1467
16587 msgid "Filtering rules not saved"
16588 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16590 #: src/prefs_filtering.c:1468
16591 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16592 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16594 #: src/prefs_filtering.c:1694
16595 msgid "Move one page up"
16596 msgstr "Move uma página acima"
16598 #: src/prefs_filtering.c:1695
16599 msgid "Move one page down"
16600 msgstr "Move uma página abaixo"
16602 #: src/prefs_filtering.c:1850
16603 msgid "Enable"
16604 msgstr "Habilitar"
16606 #: src/prefs_folder_column.c:212
16607 msgid "Folder list columns configuration"
16608 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16610 #: src/prefs_folder_column.c:229
16611 msgid ""
16612 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16613 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16614 msgstr ""
16615 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16616 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16618 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16619 msgid "Hidden columns"
16620 msgstr "Colunas ocultas"
16622 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16623 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16624 msgid "Displayed columns"
16625 msgstr "Colunas exibidas"
16627 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16628 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16629 msgid " Use default "
16630 msgstr " Utilizar o padrão "
16632 #: src/prefs_folder_item.c:216
16633 msgid ""
16634 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16635 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16636 "subfolders\"."
16637 msgstr ""
16638 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16639 "mais alto.\n"
16640 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
16641 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
16643 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16644 msgid ""
16645 "Apply to\n"
16646 "subfolders"
16647 msgstr ""
16648 "Aplicar às\n"
16649 "sub-pastas"
16651 #: src/prefs_folder_item.c:323
16652 msgid "Normal"
16653 msgstr "Normal"
16655 #: src/prefs_folder_item.c:325
16656 msgid "Outbox"
16657 msgstr "Enviadas"
16659 #: src/prefs_folder_item.c:336
16660 msgid "Folder type"
16661 msgstr "Tipo de pasta"
16663 #: src/prefs_folder_item.c:360
16664 msgid "Simplify Subject RegExp"
16665 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16667 #: src/prefs_folder_item.c:387
16668 msgid "Test string"
16669 msgstr "Sequencia de teste"
16671 #: src/prefs_folder_item.c:408
16672 msgid "Result"
16673 msgstr "Resultado"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:426
16676 msgid "Folder chmod"
16677 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16679 #: src/prefs_folder_item.c:454
16680 msgid "Folder color"
16681 msgstr "Cor da Pasta"
16683 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16684 msgid "Pick color for folder"
16685 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16687 #: src/prefs_folder_item.c:480
16688 msgid "Run Processing rules at start-up"
16689 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16691 #: src/prefs_folder_item.c:493
16692 msgid "Run Processing rules when opening"
16693 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:505
16696 msgid "Scan for new mail"
16697 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:507
16700 msgid ""
16701 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16702 "side filtering on IMAP or by an external application"
16703 msgstr ""
16704 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16705 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16707 #: src/prefs_folder_item.c:524
16708 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16709 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:539
16712 msgid ""
16713 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16714 "View/Text Options)"
16715 msgstr ""
16716 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16717 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16719 #: src/prefs_folder_item.c:549
16720 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16721 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16723 #: src/prefs_folder_item.c:551
16724 msgid ""
16725 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16726 "unread or new messages"
16727 msgstr ""
16728 "Ative essa opção caso queira que essa pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16729 "mensagens não lidas ou novas"
16731 #: src/prefs_folder_item.c:563
16732 msgid "Synchronise for offline use"
16733 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16735 #: src/prefs_folder_item.c:582
16736 msgid "Fetch message bodies from the last"
16737 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16739 #: src/prefs_folder_item.c:587
16740 msgid "0: all bodies"
16741 msgstr "0: todos os corpos"
16743 #: src/prefs_folder_item.c:594
16744 msgid "Remove older messages bodies"
16745 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16747 #: src/prefs_folder_item.c:612
16748 msgid "Discard folder cache"
16749 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16751 #: src/prefs_folder_item.c:943
16752 msgid "Request Return Receipt"
16753 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16755 #: src/prefs_folder_item.c:954
16756 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16757 msgstr ""
16758 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16760 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16761 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16762 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16763 #, c-format
16764 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16765 msgid "Default %s"
16766 msgstr "%s padrão"
16768 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16769 #, c-format
16770 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16771 msgid "Default %s for replies"
16772 msgstr "%s padrão para as respostas"
16774 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16775 msgid "Default account"
16776 msgstr "Conta padrão"
16778 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16779 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16780 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16782 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16783 msgid "Discard cache"
16784 msgstr "Descartar o cache"
16786 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16787 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16788 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16790 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16791 msgid "General"
16792 msgstr "Geral"
16794 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16795 #, c-format
16796 msgid "Properties for folder %s"
16797 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16799 #: src/prefs_fonts.c:78
16800 msgid "Folder and Message Lists"
16801 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16803 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16804 msgid "Message"
16805 msgstr "Mensagem"
16807 #: src/prefs_fonts.c:119
16808 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16809 msgstr ""
16810 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16811 "pastas e de mensagens"
16813 #: src/prefs_fonts.c:127
16814 msgid "Small"
16815 msgstr "Pequena"
16817 #: src/prefs_fonts.c:147
16818 msgid "Bold"
16819 msgstr "Negrito"
16821 #: src/prefs_fonts.c:167
16822 msgid "Use different font for printing"
16823 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16825 #: src/prefs_fonts.c:175
16826 msgid "Message Printing"
16827 msgstr "Impressão da mensagem"
16829 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16830 #: src/prefs_themes.c:426
16831 msgid "Display"
16832 msgstr "Exibir"
16834 #: src/prefs_fonts.c:252
16835 msgid "Fonts"
16836 msgstr "Fontes"
16838 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16839 msgid "Preferences"
16840 msgstr "Preferências"
16842 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16843 msgid "Automatically display attached images"
16844 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16846 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16847 msgid "Resize attached images by default"
16848 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16850 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16851 msgid "Clicking image toggles scaling"
16852 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16854 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16855 msgid "Fit image"
16856 msgstr "Ajustar a imagem"
16858 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16859 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16860 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16862 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16863 msgid "Height"
16864 msgstr "Altura"
16866 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16867 msgid "Width"
16868 msgstr "Largura"
16870 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16871 msgid "Display images inline"
16872 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16874 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16875 msgid "Print images"
16876 msgstr "Imprimir imagens"
16878 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16879 msgid "Image Viewer"
16880 msgstr "Visualizador de imagens"
16882 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16883 msgid "Restrict the log window to"
16884 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16886 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16887 msgid "0 to stop logging in the log window"
16888 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16890 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16891 msgid "lines"
16892 msgstr "linhas"
16894 #: src/prefs_logging.c:165
16895 msgid "Filtering/processing log"
16896 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16898 #: src/prefs_logging.c:168
16899 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16900 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16902 #: src/prefs_logging.c:174
16903 msgid ""
16904 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16905 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16906 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16907 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16908 msgstr ""
16909 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16910 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16911 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16912 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16913 "mensagens."
16915 #: src/prefs_logging.c:181
16916 msgid "Log filtering/processing when..."
16917 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16919 #: src/prefs_logging.c:185
16920 msgid "filtering at incorporation"
16921 msgstr "a filtragem na incorporação"
16923 #: src/prefs_logging.c:187
16924 msgid "pre-processing folders"
16925 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16927 #: src/prefs_logging.c:192
16928 msgid "manually filtering"
16929 msgstr "a filtragem manual"
16931 #: src/prefs_logging.c:194
16932 msgid "post-processing folders"
16933 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16935 #: src/prefs_logging.c:201
16936 msgid "processing folders"
16937 msgstr "o processamento das pastas"
16939 #: src/prefs_logging.c:217
16940 msgid "Log level"
16941 msgstr "Detalhamento do relatório"
16943 #: src/prefs_logging.c:226
16944 msgid "Low"
16945 msgstr "Baixo"
16947 #: src/prefs_logging.c:227
16948 msgid "Medium"
16949 msgstr "Médio"
16951 #: src/prefs_logging.c:228
16952 msgid "High"
16953 msgstr "Alto"
16955 #: src/prefs_logging.c:233
16956 msgid ""
16957 "Select the level of detail of the logging.\n"
16958 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16959 "match and what actions are performed.\n"
16960 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16961 "and why rules are skipped.\n"
16962 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16963 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16964 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16965 msgstr ""
16966 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16967 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16968 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16969 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16970 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16971 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16972 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16973 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16975 #: src/prefs_logging.c:274
16976 msgid "Disk log"
16977 msgstr "Relatório no disco"
16979 #: src/prefs_logging.c:276
16980 msgid "Write the following information to disk..."
16981 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16983 #: src/prefs_logging.c:284
16984 msgid "Warning messages"
16985 msgstr "Mensagens de alerta"
16987 #: src/prefs_logging.c:285
16988 msgid "Network protocol messages"
16989 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16991 #: src/prefs_logging.c:289
16992 msgid "Error messages"
16993 msgstr "Mensagens de erro"
16995 #: src/prefs_logging.c:290
16996 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16997 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16999 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17000 msgid "Other"
17001 msgstr "Outro"
17003 #: src/prefs_logging.c:411
17004 msgid "Logging"
17005 msgstr "Relatórios"
17007 #: src/prefs_matcher.c:334
17008 msgid "more than"
17009 msgstr "mais de"
17011 #: src/prefs_matcher.c:335
17012 msgid "less than"
17013 msgstr "menos de"
17015 #: src/prefs_matcher.c:341
17016 msgid "weeks"
17017 msgstr "semanas"
17019 #: src/prefs_matcher.c:345
17020 msgid "after"
17021 msgstr "após"
17023 #: src/prefs_matcher.c:346
17024 msgid "before"
17025 msgstr "antes de"
17027 #: src/prefs_matcher.c:350
17028 msgid "higher than"
17029 msgstr "mais alta que"
17031 #: src/prefs_matcher.c:351
17032 msgid "lower than"
17033 msgstr "mais baixa que"
17035 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17036 msgid "exactly"
17037 msgstr "exatamente"
17039 #: src/prefs_matcher.c:356
17040 msgid "greater than"
17041 msgstr "maior que"
17043 #: src/prefs_matcher.c:357
17044 msgid "smaller than"
17045 msgstr "menor que"
17047 #: src/prefs_matcher.c:362
17048 msgid "bytes"
17049 msgstr "bytes"
17051 #: src/prefs_matcher.c:363
17052 msgid "kibibytes"
17053 msgstr "kibibytes"
17055 #: src/prefs_matcher.c:364
17056 msgid "mebibytes"
17057 msgstr "mebibytes"
17059 #: src/prefs_matcher.c:368
17060 msgid "contains"
17061 msgstr "contém"
17063 #: src/prefs_matcher.c:369
17064 msgid "doesn't contain"
17065 msgstr "não contém"
17067 #: src/prefs_matcher.c:393
17068 msgid "headers part"
17069 msgstr "trecho do cabeçalho"
17071 #: src/prefs_matcher.c:394
17072 msgid "headers values"
17073 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17075 #: src/prefs_matcher.c:395
17076 msgid "body part"
17077 msgstr "trecho do corpo"
17079 #: src/prefs_matcher.c:396
17080 msgid "whole message"
17081 msgstr "toda a mensagem"
17083 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17084 msgid "Marked"
17085 msgstr "Marcada"
17087 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17088 msgid "Deleted"
17089 msgstr "Excluída"
17091 #: src/prefs_matcher.c:404
17092 msgid "Replied"
17093 msgstr "Respondida"
17095 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17096 msgid "Forwarded"
17097 msgstr "Encaminhada"
17099 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17100 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17101 msgid "Spam"
17102 msgstr "Spam"
17104 #: src/prefs_matcher.c:408
17105 msgid "Has attachment"
17106 msgstr "Possui anexo"
17108 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17109 msgid "Signed"
17110 msgstr "Assinada"
17112 #: src/prefs_matcher.c:413
17113 msgid "set"
17114 msgstr "definida"
17116 #: src/prefs_matcher.c:414
17117 msgid "not set"
17118 msgstr "não definida"
17120 #: src/prefs_matcher.c:418
17121 msgid "yes"
17122 msgstr "sim"
17124 #: src/prefs_matcher.c:419
17125 msgid "no"
17126 msgstr "não"
17128 #: src/prefs_matcher.c:423
17129 msgid "Any tags"
17130 msgstr "Qualquer etiqueta"
17132 #: src/prefs_matcher.c:424
17133 msgid "Specific tag"
17134 msgstr "Etiqueta específica"
17136 #: src/prefs_matcher.c:428
17137 msgid "ignored"
17138 msgstr "ignorada"
17140 #: src/prefs_matcher.c:429
17141 msgid "not ignored"
17142 msgstr "não ignorada"
17144 #: src/prefs_matcher.c:430
17145 msgid "watched"
17146 msgstr "observada"
17148 #: src/prefs_matcher.c:431
17149 msgid "not watched"
17150 msgstr "não observada"
17152 #: src/prefs_matcher.c:435
17153 msgid "found"
17154 msgstr "encontrada"
17156 #: src/prefs_matcher.c:436
17157 msgid "not found"
17158 msgstr "não encontrada"
17160 #: src/prefs_matcher.c:440
17161 msgid "0 (Passed)"
17162 msgstr "0 (Passou)"
17164 #: src/prefs_matcher.c:441
17165 msgid "non-0 (Failed)"
17166 msgstr "não-0 (Falhou)"
17168 #: src/prefs_matcher.c:578
17169 msgid "Condition configuration"
17170 msgstr "Configuração da condição"
17172 #: src/prefs_matcher.c:624
17173 msgid "Match criteria"
17174 msgstr "Corresponder ao critério"
17176 #: src/prefs_matcher.c:632
17177 msgid "All messages"
17178 msgstr "Todas as mensagens"
17180 #: src/prefs_matcher.c:634
17181 msgid "Age"
17182 msgstr "Idade"
17184 #: src/prefs_matcher.c:635
17185 msgid "Phrase"
17186 msgstr "Frase"
17188 #: src/prefs_matcher.c:636
17189 msgid "Flags"
17190 msgstr "Marcas"
17192 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17193 msgid "Color labels"
17194 msgstr "Rótulos coloridos"
17196 #: src/prefs_matcher.c:638
17197 msgid "Thread"
17198 msgstr "Discussão"
17200 #: src/prefs_matcher.c:641
17201 msgid "Partially downloaded"
17202 msgstr "Transferido parcialmente"
17204 #: src/prefs_matcher.c:644
17205 msgid "External program test"
17206 msgstr "Teste por programa externo"
17208 #: src/prefs_matcher.c:672
17209 msgid ""
17210 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17211 "header if not available in the list."
17212 msgstr ""
17213 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome do "
17214 "cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
17216 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17217 #: src/prefs_matcher.c:2583
17218 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17219 msgid "All"
17220 msgstr "Todas"
17222 #: src/prefs_matcher.c:749
17223 msgid "Use regexp"
17224 msgstr "Usar expressão regular"
17226 #: src/prefs_matcher.c:840
17227 msgid "Message must match"
17228 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17230 #: src/prefs_matcher.c:844
17231 msgid "at least one"
17232 msgstr "pelo menos uma das"
17234 #: src/prefs_matcher.c:845
17235 msgid "all"
17236 msgstr "todas as"
17238 #: src/prefs_matcher.c:848
17239 msgid "of above rules"
17240 msgstr "regras acima"
17242 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17243 msgid "Search pattern is not set."
17244 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17246 #: src/prefs_matcher.c:1575
17247 msgid "Invalid hour."
17248 msgstr "Hora inválida."
17250 #: src/prefs_matcher.c:1585
17251 msgid "Test command is not set."
17252 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17254 #: src/prefs_matcher.c:1656
17255 msgid "all addresses in all headers"
17256 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17258 #: src/prefs_matcher.c:1659
17259 msgid "any address in any header"
17260 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17262 #: src/prefs_matcher.c:1661
17263 #, c-format
17264 msgid "the address(es) in header '%s'"
17265 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17267 #: src/prefs_matcher.c:1662
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 "Book/folder path is not set.\n"
17271 "\n"
17272 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17273 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17274 msgstr ""
17275 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17276 "\n"
17277 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17278 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17280 #: src/prefs_matcher.c:1884
17281 msgid "Headers part"
17282 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17284 #: src/prefs_matcher.c:1888
17285 msgid "Headers values"
17286 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17288 #: src/prefs_matcher.c:1892
17289 msgid "Body part"
17290 msgstr "Trecho do texto"
17292 #: src/prefs_matcher.c:1896
17293 msgid "Whole message"
17294 msgstr "Toda a mensagem"
17296 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17297 msgid "in"
17298 msgstr "em"
17300 #: src/prefs_matcher.c:2015
17301 msgid "content is"
17302 msgstr "conteúdo é"
17304 #: src/prefs_matcher.c:2019
17305 msgid "Date is"
17306 msgstr "A data é"
17308 #: src/prefs_matcher.c:2030
17309 msgid "Age is"
17310 msgstr "Idade é"
17312 #: src/prefs_matcher.c:2035
17313 msgid "Flag"
17314 msgstr "Marca"
17316 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17317 msgid "is"
17318 msgstr "é"
17320 #: src/prefs_matcher.c:2041
17321 msgid "Name:"
17322 msgstr "Nome:"
17324 #: src/prefs_matcher.c:2049
17325 msgid "Label"
17326 msgstr "Rótulo"
17328 #: src/prefs_matcher.c:2054
17329 msgid "Value:"
17330 msgstr "Valor:"
17332 #: src/prefs_matcher.c:2069
17333 msgid "Score is"
17334 msgstr "A pontuação é"
17336 #: src/prefs_matcher.c:2070
17337 msgid "points"
17338 msgstr "pontos"
17340 #: src/prefs_matcher.c:2080
17341 msgid "Size is"
17342 msgstr "O tamanho é"
17344 #: src/prefs_matcher.c:2085
17345 msgid "Scope:"
17346 msgstr "Alcance:"
17348 #: src/prefs_matcher.c:2087
17349 msgid "tags"
17350 msgstr "etiquetas"
17352 #: src/prefs_matcher.c:2092
17353 msgid "type is"
17354 msgstr "o tipo é"
17356 #: src/prefs_matcher.c:2096
17357 msgid "Program returns"
17358 msgstr "O programa retorna"
17360 #: src/prefs_matcher.c:2166
17361 msgid ""
17362 "The entry was not saved.\n"
17363 "Close anyway?"
17364 msgstr ""
17365 "A entrada não foi salva.\n"
17366 "Fechar mesmo assim?"
17368 #: src/prefs_matcher.c:2234
17369 msgid "Match Type: 'Test'"
17370 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17372 #: src/prefs_matcher.c:2235
17373 msgid ""
17374 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17375 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17376 "\n"
17377 "The following symbols can be used:"
17378 msgstr ""
17379 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17380 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17381 "\n"
17382 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17384 #: src/prefs_matcher.c:2334
17385 msgid "Current condition rules"
17386 msgstr "Regras de condição atuais"
17388 #: src/prefs_message.c:121
17389 msgid "Headers"
17390 msgstr "Cabeçalho"
17392 #: src/prefs_message.c:124
17393 msgid "Display header pane above message view"
17394 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17396 #: src/prefs_message.c:128
17397 msgid "Display (X-)Face in message view"
17398 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17400 #: src/prefs_message.c:130
17401 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17402 msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17404 #: src/prefs_message.c:133
17405 msgid "Display Face in message view"
17406 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17408 #: src/prefs_message.c:135
17409 msgid "Save Face in address book if possible"
17410 msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
17412 #: src/prefs_message.c:149
17413 msgid "Display headers in message view"
17414 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17416 #: src/prefs_message.c:161
17417 msgid "HTML messages"
17418 msgstr "Mensagens em HTML"
17420 #: src/prefs_message.c:164
17421 msgid "Render HTML messages as text"
17422 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17424 #: src/prefs_message.c:167
17425 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17426 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17428 #: src/prefs_message.c:170
17429 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17430 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17432 #: src/prefs_message.c:180
17433 msgid "Line space"
17434 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17436 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17437 msgid "pixels"
17438 msgstr "pixels"
17440 #: src/prefs_message.c:199
17441 msgid "Scroll"
17442 msgstr "Rolagem"
17444 #: src/prefs_message.c:201
17445 msgid "Half page"
17446 msgstr "Meia página"
17448 #: src/prefs_message.c:207
17449 msgid "Smooth scroll"
17450 msgstr "Rolagem suave"
17452 #: src/prefs_message.c:213
17453 msgid "Step"
17454 msgstr "Passo"
17456 #: src/prefs_message.c:233
17457 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17458 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17460 #: src/prefs_message.c:236
17461 msgid "Quotation"
17462 msgstr "Citação"
17464 #: src/prefs_message.c:245
17465 msgid "Collapse quoted text on double click"
17466 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17468 #: src/prefs_message.c:252
17469 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17470 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17472 #: src/prefs_message.c:363
17473 msgid "Text Options"
17474 msgstr "Opções do texto"
17476 #: src/prefs_migration.c:51
17477 #, c-format
17478 msgid ""
17479 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17480 "you are currently using.\n"
17481 "\n"
17482 "This is not recommended.\n"
17483 "\n"
17484 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17485 "\n"
17486 "Do you want to exit now?"
17487 msgstr ""
17488 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
17489 "que você esta utilizando agora.\n"
17490 "\n"
17491 "Isso não é recomendável\n"
17492 "\n"
17493 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17494 "\n"
17495 "Quer sair agora?"
17497 #: src/prefs_migration.c:60
17498 msgid "Configuration warning"
17499 msgstr "Aviso de configuração"
17501 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17502 msgid "Message view"
17503 msgstr "Visualização da mensagem"
17505 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17506 msgid "Enable coloration of message text"
17507 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17509 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17510 msgid "Quote"
17511 msgstr "Citar"
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17514 msgid "Cycle quote colors"
17515 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17518 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17519 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17521 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17522 msgid "1st Level"
17523 msgstr "1º nível"
17525 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17526 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17527 msgid "Text"
17528 msgstr "Texto"
17530 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17531 msgctxt "Tooltip"
17532 msgid "Pick color for 1st level text"
17533 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17535 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17536 msgid "2nd Level"
17537 msgstr "2º nível"
17539 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17540 msgctxt "Tooltip"
17541 msgid "Pick color for 2nd level text"
17542 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17544 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17545 msgid "3rd Level"
17546 msgstr "3º nível"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17549 msgctxt "Tooltip"
17550 msgid "Pick color for 3rd level text"
17551 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17554 msgid "Enable coloration of text background"
17555 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17557 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17558 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17559 msgid "Pick color for 1st level text background"
17560 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17562 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17563 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17564 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17565 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17567 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17568 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17569 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17570 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17572 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17573 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17574 msgid "Pick color for links"
17575 msgstr "Seleção de cor para os links"
17577 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17578 msgid "URI link"
17579 msgstr "Links URI"
17581 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17582 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17583 msgid "Pick color for signatures"
17584 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17586 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17587 #. versions of the same text file
17588 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17589 msgid "Patch messages and attachments"
17590 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17592 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17593 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17594 msgid "Pick color for inserted lines"
17595 msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
17597 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17598 msgid "Inserted lines"
17599 msgstr "Linhas inseridas"
17601 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17602 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17603 msgid "Pick color for removed lines"
17604 msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
17606 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17607 msgid "Removed lines"
17608 msgstr "Linhas removidas"
17610 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17611 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17612 msgid "Pick color for hunk lines"
17613 msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
17615 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17617 msgid "Hunk lines"
17618 msgstr "Linhas com as diferenças"
17620 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17621 msgid "Folder list"
17622 msgstr "Lista de pastas"
17624 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17625 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17626 msgid "Pick color for Target folder."
17627 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
17629 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17630 msgid "Target folder"
17631 msgstr "Pasta de destino"
17633 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17634 msgctxt "Tooltip"
17635 msgid ""
17636 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17637 "deleting messages' is turned off"
17638 msgstr ""
17639 "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao"
17640 " mover "
17641 "ou excluir mensagens' está desativada"
17643 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17644 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17645 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17646 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17649 msgid "Folder containing new messages"
17650 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17652 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17653 #. rule name and should not be translated
17654 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17655 #, c-format
17656 msgctxt "Tooltip"
17657 msgid "Pick color for 'color %d'"
17658 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17660 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17661 #. rule name and should not be translated
17662 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17663 #, c-format
17664 msgid "Set label for 'color %d'"
17665 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17667 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17668 #, c-format
17669 msgctxt "Dialog title"
17670 msgid "Pick color for 'color %d'"
17671 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
17673 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17674 msgid "Colors"
17675 msgstr "Cores"
17677 #: src/prefs_other.c:108
17678 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17679 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17681 #: src/prefs_other.c:123
17682 msgid "Select preset:"
17683 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17685 #: src/prefs_other.c:138
17686 msgid ""
17687 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17688 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17689 msgstr ""
17690 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17691 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17693 #: src/prefs_other.c:495
17694 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17695 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17697 #: src/prefs_other.c:498
17698 msgid "On exit"
17699 msgstr "Ao sair"
17701 #: src/prefs_other.c:501
17702 msgid "Confirm on exit"
17703 msgstr "Confirmar ao sair"
17705 #: src/prefs_other.c:508
17706 msgid "Empty trash on exit"
17707 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17709 #: src/prefs_other.c:511
17710 msgid "Warn if there are queued messages"
17711 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17713 #: src/prefs_other.c:513
17714 msgid "Keyboard shortcuts"
17715 msgstr "Atalhos de teclado"
17717 #: src/prefs_other.c:516
17718 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17719 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17721 #: src/prefs_other.c:519
17722 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17723 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17725 #: src/prefs_other.c:529
17726 msgid "Metadata handling"
17727 msgstr "Manipulação dos metadados"
17729 #: src/prefs_other.c:530
17730 msgid ""
17731 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17732 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17733 msgstr ""
17734 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17735 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17737 #: src/prefs_other.c:535
17738 msgid "Safer"
17739 msgstr "Mais seguro"
17741 #: src/prefs_other.c:537
17742 msgid "Faster"
17743 msgstr "Mais rápido"
17745 #: src/prefs_other.c:555
17746 msgid "Socket I/O timeout"
17747 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17749 #: src/prefs_other.c:576
17750 msgid "Translate header names"
17751 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17753 #: src/prefs_other.c:578
17754 msgid ""
17755 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17756 "translated into your language."
17757 msgstr ""
17758 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17759 "para o seu idioma."
17761 #: src/prefs_other.c:581
17762 msgid "Ask before emptying trash"
17763 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17765 #: src/prefs_other.c:583
17766 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17767 msgstr ""
17768 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17769 "manual"
17771 #: src/prefs_other.c:588
17772 msgid "Use secure file deletion if possible"
17773 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17775 #: src/prefs_other.c:592
17776 msgid ""
17777 "Use secure file deletion if possible\n"
17778 "(the 'shred' program is not available)"
17779 msgstr ""
17780 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17781 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17783 #: src/prefs_other.c:597
17784 msgid ""
17785 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17786 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17787 msgstr ""
17788 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17789 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17790 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17792 #: src/prefs_other.c:601
17793 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17794 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17796 #: src/prefs_other.c:604
17797 msgid "Primary passphrase"
17798 msgstr "Senha primária"
17800 #: src/prefs_other.c:607
17801 msgid "Use a primary passphrase"
17802 msgstr "Usar uma senha primária"
17804 #: src/prefs_other.c:610
17805 msgid ""
17806 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17807 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17808 msgstr ""
17809 "Se selecionado, as senhas salvas das suas contas serão protegidas por uma"
17810 " senha "
17811 "primária. Caso não exista uma senha primária, será solicitada uma a você."
17813 #: src/prefs_other.c:615
17814 msgid "Change primary passphrase"
17815 msgstr "Alterar a senha primária"
17817 #: src/prefs_other.c:786
17818 msgid "Miscellaneous"
17819 msgstr "Miscelânea"
17821 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17822 msgid "Mail Handling"
17823 msgstr "Manipulação das mensagens"
17825 #: src/prefs_quote.c:77
17826 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17827 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17829 #: src/prefs_receive.c:145
17830 msgid "External incorporation program"
17831 msgstr "Programa de incorporação externo"
17833 #: src/prefs_receive.c:148
17834 msgid "Use external program for receiving mail"
17835 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17837 #: src/prefs_receive.c:215
17838 msgid "Check for new mail on start-up"
17839 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17841 #: src/prefs_receive.c:218
17842 msgid "Dialogs"
17843 msgstr "Janela de mensagens"
17845 #: src/prefs_receive.c:220
17846 msgid "Show receive dialog"
17847 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17849 #: src/prefs_receive.c:230
17850 msgid "Only on manual receiving"
17851 msgstr "Somente na recepção manual"
17853 #: src/prefs_receive.c:241
17854 msgid "Close receive dialog when finished"
17855 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17857 #: src/prefs_receive.c:244
17858 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17859 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17861 #: src/prefs_receive.c:247
17862 msgid "After receiving new mail"
17863 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17865 #: src/prefs_receive.c:249
17866 msgid "Go to Inbox"
17867 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17869 #: src/prefs_receive.c:251
17870 msgid "Update all local folders"
17871 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17873 #: src/prefs_receive.c:253
17874 msgid "Run command"
17875 msgstr "Executar comando"
17877 #: src/prefs_receive.c:258
17878 msgid "after automatic check"
17879 msgstr "após verificação automática"
17881 #: src/prefs_receive.c:260
17882 msgid "after manual check"
17883 msgstr "após verificação manual"
17885 #: src/prefs_receive.c:280
17886 #, c-format
17887 msgid "Use %d as number of new mails"
17888 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17890 #: src/prefs_receive.c:416
17891 msgid "Receiving"
17892 msgstr "Recebimento"
17894 #: src/prefs_send.c:176
17895 msgid "Save sent messages"
17896 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17898 #: src/prefs_send.c:179
17899 msgid "Never send Return Receipts"
17900 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17902 #: src/prefs_send.c:197
17903 msgid "Confirm before sending queued messages"
17904 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17906 #: src/prefs_send.c:200
17907 msgid "Show send dialog"
17908 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17910 #: src/prefs_send.c:203
17911 msgid "Warn when Subject is empty"
17912 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17914 #: src/prefs_send.c:209
17915 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17916 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17918 #: src/prefs_send.c:225
17919 msgid "Outgoing encoding"
17920 msgstr "Codificação de saída"
17922 #: src/prefs_send.c:248
17923 msgid ""
17924 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17925 "be used"
17926 msgstr ""
17927 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17928 "locale atual"
17930 #: src/prefs_send.c:263
17931 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17932 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17934 #: src/prefs_send.c:264
17935 msgid "Unicode (UTF-8)"
17936 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17938 #: src/prefs_send.c:266
17939 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17940 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17942 #: src/prefs_send.c:267
17943 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17944 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17946 #: src/prefs_send.c:269
17947 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17948 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17950 #: src/prefs_send.c:271
17951 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17952 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17954 #: src/prefs_send.c:272
17955 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17956 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17958 #: src/prefs_send.c:274
17959 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17960 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17962 #: src/prefs_send.c:276
17963 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17964 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17966 #: src/prefs_send.c:277
17967 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17968 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17970 #: src/prefs_send.c:279
17971 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17972 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17974 #: src/prefs_send.c:280
17975 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17976 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17978 #: src/prefs_send.c:282
17979 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17980 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17982 #: src/prefs_send.c:284
17983 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17984 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17986 #: src/prefs_send.c:285
17987 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17988 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17990 #: src/prefs_send.c:286
17991 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17992 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17994 #: src/prefs_send.c:287
17995 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17996 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17998 #: src/prefs_send.c:288
17999 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18000 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18002 #: src/prefs_send.c:290
18003 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18004 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18006 #: src/prefs_send.c:292
18007 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18008 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18010 #: src/prefs_send.c:293
18011 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18012 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18014 #: src/prefs_send.c:296
18015 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18016 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18018 #: src/prefs_send.c:297
18019 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18020 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18022 #: src/prefs_send.c:298
18023 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18024 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18026 #: src/prefs_send.c:299
18027 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18028 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18030 #: src/prefs_send.c:301
18031 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18032 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18034 #: src/prefs_send.c:302
18035 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18036 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18038 #: src/prefs_send.c:305
18039 msgid "Korean (EUC-KR)"
18040 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18042 #: src/prefs_send.c:307
18043 msgid "Thai (TIS-620)"
18044 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18046 #: src/prefs_send.c:308
18047 msgid "Thai (Windows-874)"
18048 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18050 #: src/prefs_send.c:312
18051 msgid "Transfer encoding"
18052 msgstr "Codificação da transferência"
18054 #: src/prefs_send.c:321
18055 msgid ""
18056 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18057 "characters"
18058 msgstr ""
18059 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18060 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18061 "ASCII"
18063 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
18064 #: src/send_message.c:533
18065 msgid "Sending"
18066 msgstr "Envio"
18068 #: src/prefs_spelling.c:115
18069 msgid "Enable spell checker"
18070 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
18072 #: src/prefs_spelling.c:120
18073 msgid "Enable alternate dictionary"
18074 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
18076 #: src/prefs_spelling.c:125
18077 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18078 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18080 #: src/prefs_spelling.c:127
18081 msgid "Automatic spell checking"
18082 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18084 #: src/prefs_spelling.c:135
18085 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18086 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18088 #: src/prefs_spelling.c:139
18089 msgid "Dictionary"
18090 msgstr "Dicionário"
18092 #: src/prefs_spelling.c:168
18093 msgid "Check with both dictionaries"
18094 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18096 #: src/prefs_spelling.c:174
18097 msgid "Get more dictionaries..."
18098 msgstr "Obter mais dicionários..."
18100 #: src/prefs_spelling.c:182
18101 msgid "Misspelled word color"
18102 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18104 #: src/prefs_spelling.c:192
18105 msgid "Pick color for misspelled word"
18106 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18108 #: src/prefs_spelling.c:197
18109 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18110 msgstr ""
18111 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18113 #: src/prefs_spelling.c:309
18114 msgid "Spell Checking"
18115 msgstr "Verificador ortográfico"
18117 #: src/prefs_summaries.c:164
18118 msgid "the abbreviated weekday name"
18119 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18121 #: src/prefs_summaries.c:165
18122 msgid "the full weekday name"
18123 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18125 #: src/prefs_summaries.c:166
18126 msgid "the abbreviated month name"
18127 msgstr "o nome abreviado do mês"
18129 #: src/prefs_summaries.c:167
18130 msgid "the full month name"
18131 msgstr "o nome completo do mês"
18133 #: src/prefs_summaries.c:168
18134 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18135 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18137 #: src/prefs_summaries.c:169
18138 msgid "the century number (year/100)"
18139 msgstr "o número do século (ano/100)"
18141 #: src/prefs_summaries.c:170
18142 msgid "the day of the month as a decimal number"
18143 msgstr "o dia do mês"
18145 #: src/prefs_summaries.c:171
18146 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18147 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18149 #: src/prefs_summaries.c:172
18150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18151 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18153 #: src/prefs_summaries.c:173
18154 msgid "the day of the year as a decimal number"
18155 msgstr "o dia do ano"
18157 #: src/prefs_summaries.c:174
18158 msgid "the month as a decimal number"
18159 msgstr "o mês como um número decimal"
18161 #: src/prefs_summaries.c:175
18162 msgid "the minute as a decimal number"
18163 msgstr "os minutos"
18165 #: src/prefs_summaries.c:176
18166 msgid "either AM or PM"
18167 msgstr "usar AM ou PM"
18169 #: src/prefs_summaries.c:177
18170 msgid "the second as a decimal number"
18171 msgstr "os segundos"
18173 #: src/prefs_summaries.c:178
18174 msgid "the day of the week as a decimal number"
18175 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18177 #: src/prefs_summaries.c:179
18178 msgid "the preferred date for the current locale"
18179 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18181 #: src/prefs_summaries.c:180
18182 msgid "the last two digits of a year"
18183 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18185 #: src/prefs_summaries.c:181
18186 msgid "the year as a decimal number"
18187 msgstr "o ano"
18189 #: src/prefs_summaries.c:182
18190 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18191 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18193 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18194 #: src/prefs_summaries.c:488
18195 msgid "Date format"
18196 msgstr "Formato da data"
18198 #: src/prefs_summaries.c:228
18199 msgid "Specifier"
18200 msgstr "Código"
18202 #: src/prefs_summaries.c:270
18203 msgid "Example"
18204 msgstr "Exemplo"
18206 #: src/prefs_summaries.c:398
18207 msgid "Display message count next to folder name"
18208 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18210 #: src/prefs_summaries.c:408
18211 msgid "Unread messages"
18212 msgstr "Mensagens não lidas"
18214 #: src/prefs_summaries.c:409
18215 msgid "Unread and Total messages"
18216 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18218 #: src/prefs_summaries.c:415
18219 msgid "Open last opened folder at start-up"
18220 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18222 #: src/prefs_summaries.c:419
18223 msgid ""
18224 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18225 "unread"
18226 msgstr ""
18227 "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens "
18228 "em uma pasta como lidas ou não lidas"
18230 #: src/prefs_summaries.c:426
18231 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18232 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18234 #: src/prefs_summaries.c:439
18235 msgid "letters"
18236 msgstr "letras"
18238 #: src/prefs_summaries.c:447
18239 msgid "Message list"
18240 msgstr "Lista de mensagens"
18242 #: src/prefs_summaries.c:464
18243 msgid "Lock column headers"
18244 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18246 #: src/prefs_summaries.c:470
18247 msgid "Displayed in From column"
18248 msgstr "Exibidos na coluna De"
18250 #: src/prefs_summaries.c:481
18251 msgid "Name and Address"
18252 msgstr "Nome e endereço"
18254 #: src/prefs_summaries.c:507
18255 msgid "Date format help"
18256 msgstr "Ajuda do formato da data"
18258 #: src/prefs_summaries.c:513
18259 msgid "Set message selection when entering a folder"
18260 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
18262 #: src/prefs_summaries.c:522
18263 msgid "Open message when selected"
18264 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18266 #: src/prefs_summaries.c:527
18267 msgid "When opening a folder"
18268 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18270 #: src/prefs_summaries.c:529
18271 msgid "When displaying search results"
18272 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18274 #: src/prefs_summaries.c:531
18275 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18276 msgstr ""
18277 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18279 #: src/prefs_summaries.c:533
18280 msgid "When deleting or moving messages"
18281 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
18283 #: src/prefs_summaries.c:535
18284 msgid "When using directional keys"
18285 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18287 #: src/prefs_summaries.c:537
18288 msgid "Mark message as read"
18289 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18291 #: src/prefs_summaries.c:540
18292 msgid "when selected, after"
18293 msgstr "quando selecionada, após"
18295 #: src/prefs_summaries.c:559
18296 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18297 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18299 #: src/prefs_summaries.c:569
18300 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18301 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18303 #: src/prefs_summaries.c:579
18304 msgid "Assume 'Yes'"
18305 msgstr "Assumir 'Sim'"
18307 #: src/prefs_summaries.c:580
18308 msgid "Assume 'No'"
18309 msgstr "Assumir 'Não'"
18311 #: src/prefs_summaries.c:586
18312 msgid "Display sender using address book"
18313 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18315 #: src/prefs_summaries.c:590
18316 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18317 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18319 #: src/prefs_summaries.c:594
18320 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18321 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18323 #: src/prefs_summaries.c:596
18324 msgid ""
18325 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18326 "you use 'Tools/Execute'"
18327 msgstr ""
18328 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
18329 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18331 #: src/prefs_summaries.c:601
18332 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18333 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18335 #: src/prefs_summaries.c:604
18336 msgid "Confirm when changing color labels"
18337 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18339 #: src/prefs_summaries.c:608
18340 msgid "Show tooltips"
18341 msgstr "Exibir dicas"
18343 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18344 msgid "Defaults"
18345 msgstr "Padrões"
18347 #: src/prefs_summaries.c:620
18348 msgid "New folders"
18349 msgstr "Novas pastas"
18351 #: src/prefs_summaries.c:626
18352 msgid "Sort by"
18353 msgstr "Ordenar por"
18355 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18356 msgid "Number"
18357 msgstr "Número"
18359 #: src/prefs_summaries.c:637
18360 msgid "Thread date"
18361 msgstr "Data da discussão"
18363 #: src/prefs_summaries.c:648
18364 msgid "Don't sort"
18365 msgstr "Não ordenar"
18367 #: src/prefs_summaries.c:663
18368 msgid "Thread view"
18369 msgstr "Visão da discussão"
18371 #: src/prefs_summaries.c:666
18372 msgid "Collapse all threads"
18373 msgstr "Recolher todas as discussões"
18375 #: src/prefs_summaries.c:672
18376 msgid "Hide read messages"
18377 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18379 #: src/prefs_summaries.c:877
18380 msgid "Summaries"
18381 msgstr "Sumários"
18383 #: src/prefs_summary_column.c:226
18384 msgid "Message list columns configuration"
18385 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18387 #: src/prefs_summary_column.c:243
18388 msgid ""
18389 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18390 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18391 msgstr ""
18392 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18393 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18395 #: src/prefs_summary_open.c:109
18396 msgid "oldest marked email"
18397 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18399 #: src/prefs_summary_open.c:110
18400 msgid "oldest new email"
18401 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18403 #: src/prefs_summary_open.c:111
18404 msgid "oldest unread email"
18405 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18407 #: src/prefs_summary_open.c:112
18408 msgid "last opened email"
18409 msgstr "última mensagem aberta"
18411 #: src/prefs_summary_open.c:113
18412 msgid "newest email in the list"
18413 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18415 #: src/prefs_summary_open.c:115
18416 msgid "oldest email in the list"
18417 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18419 #: src/prefs_summary_open.c:116
18420 msgid "newest marked email"
18421 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18423 #: src/prefs_summary_open.c:117
18424 msgid "newest new email"
18425 msgstr "nova mensagem mais recente"
18427 #: src/prefs_summary_open.c:118
18428 msgid "newest unread email"
18429 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18431 #: src/prefs_summary_open.c:188
18432 msgid "Message selection when entering a folder"
18433 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
18435 #: src/prefs_summary_open.c:233
18436 msgid "Available selections"
18437 msgstr "Seleções disponíveis"
18439 #: src/prefs_summary_open.c:268
18440 msgid "Current selections"
18441 msgstr "Seleções atuais"
18443 #: src/prefs_template.c:79
18444 msgid "This name is used as the Menu item"
18445 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18447 #: src/prefs_template.c:81
18448 msgid ""
18449 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18450 "account."
18451 msgstr ""
18452 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18453 "composição."
18455 #: src/prefs_template.c:305
18456 msgid "Append the new template above to the list"
18457 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18459 #: src/prefs_template.c:314
18460 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18461 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18463 #: src/prefs_template.c:322
18464 msgid "Delete the selected template from the list"
18465 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18467 #: src/prefs_template.c:338
18468 msgid "Show information on configuring templates"
18469 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18471 #: src/prefs_template.c:362
18472 msgid "Move the selected template to the top"
18473 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18475 #: src/prefs_template.c:372
18476 msgid "Move the selected template up"
18477 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18479 #: src/prefs_template.c:380
18480 msgid "Move the selected template down"
18481 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18483 #: src/prefs_template.c:390
18484 msgid "Move the selected template to the bottom"
18485 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18487 #: src/prefs_template.c:406
18488 msgid "Template configuration"
18489 msgstr "Configuração dos modelos"
18491 #: src/prefs_template.c:595
18492 msgid "Templates list not saved"
18493 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18495 #: src/prefs_template.c:596
18496 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18497 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18499 #: src/prefs_template.c:753
18500 msgid "The template's name is not set."
18501 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18503 #: src/prefs_template.c:796
18504 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18505 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18507 #: src/prefs_template.c:802
18508 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18509 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18511 #: src/prefs_template.c:808
18512 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18513 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18515 #: src/prefs_template.c:814
18516 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18517 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18519 #: src/prefs_template.c:820
18520 msgid ""
18521 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18522 msgstr ""
18523 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18525 #: src/prefs_template.c:826
18526 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18527 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18529 #: src/prefs_template.c:897
18530 msgid "Delete template"
18531 msgstr "Excluir modelo"
18533 #: src/prefs_template.c:898
18534 msgid "Do you really want to delete this template?"
18535 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18537 #: src/prefs_template.c:910
18538 msgid "Delete all templates"
18539 msgstr "Excluir todos os modelos"
18541 #: src/prefs_template.c:911
18542 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18543 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18545 #: src/prefs_template.c:1225
18546 msgid "Current templates"
18547 msgstr "Modelos atuais"
18549 #: src/prefs_template.c:1253
18550 msgid "Template"
18551 msgstr "Modelo"
18553 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18554 msgid "Default internal theme"
18555 msgstr "Tema interno padrão"
18557 #: src/prefs_themes.c:427
18558 msgid "Themes"
18559 msgstr "Temas"
18561 #: src/prefs_themes.c:504
18562 #, c-format
18563 msgid "Remove system theme '%s'"
18564 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18566 #: src/prefs_themes.c:506
18567 #, c-format
18568 msgid "Remove theme '%s'"
18569 msgstr "Remover o tema '%s'"
18571 #: src/prefs_themes.c:511
18572 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18573 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18575 #: src/prefs_themes.c:521
18576 #, c-format
18577 msgid ""
18578 "File %s failed\n"
18579 "while removing theme."
18580 msgstr ""
18581 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18582 "durante a remoção do tema."
18584 #: src/prefs_themes.c:525
18585 msgid "Removing theme directory failed."
18586 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18588 #: src/prefs_themes.c:528
18589 msgid "Theme removed successfully"
18590 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18592 #: src/prefs_themes.c:548
18593 msgid "Select theme folder"
18594 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18596 #: src/prefs_themes.c:563
18597 #, c-format
18598 msgid "Install theme '%s'"
18599 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18601 #: src/prefs_themes.c:566
18602 msgid ""
18603 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18604 "Install anyway?"
18605 msgstr ""
18606 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18607 "Instalar mesmo assim?"
18609 #: src/prefs_themes.c:576
18610 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18611 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18613 #: src/prefs_themes.c:596
18614 msgid "Theme exists"
18615 msgstr "O tema já existe"
18617 #: src/prefs_themes.c:597
18618 msgid ""
18619 "A theme with the same name is\n"
18620 "already installed in this location.\n"
18621 "\n"
18622 "Do you want to replace it?"
18623 msgstr ""
18624 "Um tema com o mesmo nome\n"
18625 "já está instalado nesse local.\n"
18626 "\n"
18627 "Deseja substitui-lo?"
18629 #: src/prefs_themes.c:604
18630 #, c-format
18631 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18632 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18634 #: src/prefs_themes.c:613
18635 #, c-format
18636 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18637 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18639 #: src/prefs_themes.c:627
18640 msgid "Theme installed successfully."
18641 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18643 #: src/prefs_themes.c:634
18644 msgid "Failed installing theme"
18645 msgstr "O tema não foi instalado"
18647 #: src/prefs_themes.c:637
18648 #, c-format
18649 msgid ""
18650 "File %s failed\n"
18651 "while installing theme."
18652 msgstr ""
18653 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18654 "durante a instalação do tema."
18656 #: src/prefs_themes.c:686
18657 msgid "View all theme icons"
18658 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18660 #: src/prefs_themes.c:901
18661 #, c-format
18662 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18663 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18665 #: src/prefs_themes.c:942
18666 #, c-format
18667 msgid "Internal theme has %d icons"
18668 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18670 #: src/prefs_themes.c:948
18671 msgid "No info file available for this theme"
18672 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18674 #: src/prefs_themes.c:966
18675 msgid "Error: couldn't get theme status"
18676 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18678 #: src/prefs_themes.c:996
18679 #, c-format
18680 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18681 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18683 #: src/prefs_themes.c:1055
18684 msgid "Selector"
18685 msgstr "Seletor"
18687 #: src/prefs_themes.c:1066
18688 msgid "Install new..."
18689 msgstr "Instalar novo..."
18691 #: src/prefs_themes.c:1071
18692 msgid "Get more..."
18693 msgstr "Obter mais..."
18695 #: src/prefs_themes.c:1083
18696 msgid "Information"
18697 msgstr "Informação"
18699 #: src/prefs_themes.c:1098
18700 msgid "Author"
18701 msgstr "Autor"
18703 #: src/prefs_themes.c:1104
18704 msgid "URL"
18705 msgstr "URL"
18707 #: src/prefs_themes.c:1142
18708 msgid "Preview"
18709 msgstr "Visualização"
18711 #: src/prefs_themes.c:1205
18712 msgid "View all"
18713 msgstr "Ver tudo"
18715 #: src/prefs_themes.c:1210
18716 msgid "SVG rendering"
18717 msgstr "Renderização SVG"
18719 #: src/prefs_themes.c:1217
18720 msgid "Enable alpha channel"
18721 msgstr "Habilitar canal alfa"
18723 #: src/prefs_themes.c:1218
18724 msgid "Force scaling"
18725 msgstr "Forçar a escala"
18727 #: src/prefs_themes.c:1224
18728 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18729 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18731 #: src/prefs_toolbar.c:187
18732 msgid ""
18733 "Selected Action already set.\n"
18734 "Please choose another Action from List"
18735 msgstr ""
18736 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18737 "Selecione outra Ação na lista"
18739 #: src/prefs_toolbar.c:188
18740 msgid "Item has no icon defined."
18741 msgstr "O item não tem ícone definido."
18743 #: src/prefs_toolbar.c:189
18744 msgid "Item has no text defined."
18745 msgstr "O item não tem texto definido."
18747 #: src/prefs_toolbar.c:897
18748 msgid "Toolbar item"
18749 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18751 #: src/prefs_toolbar.c:914
18752 msgid "Item type"
18753 msgstr "Tipo do item"
18755 #: src/prefs_toolbar.c:922
18756 msgid "Internal Function"
18757 msgstr "Função interna"
18759 #: src/prefs_toolbar.c:923
18760 msgid "User Action"
18761 msgstr "Ação do usuário"
18763 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18764 msgid "Separator"
18765 msgstr "Separador"
18767 #: src/prefs_toolbar.c:930
18768 msgid "Event executed on click"
18769 msgstr "Evento executado ao clicar"
18771 #: src/prefs_toolbar.c:949
18772 msgid "Toolbar text"
18773 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18775 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18776 msgid "Icon"
18777 msgstr "Ícone"
18779 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18780 msgid "Toolbars"
18781 msgstr "Barra de ferramentas"
18783 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18784 msgid "Main Window"
18785 msgstr "Janela principal"
18787 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18788 msgid "Message Window"
18789 msgstr "Janela da mensagem"
18791 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18792 msgid "Compose Window"
18793 msgstr "Janela de composição"
18795 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18796 msgid "Icon text"
18797 msgstr "Texto do ícone"
18799 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18800 msgid "Mapped event"
18801 msgstr "Evento mapeado"
18803 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18804 msgid "Toolbar item icon"
18805 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18807 #: src/prefs_wrapping.c:80
18808 msgid "Auto wrapping"
18809 msgstr "Quebra automática"
18811 #: src/prefs_wrapping.c:81
18812 msgid "Wrap quotation"
18813 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18815 #: src/prefs_wrapping.c:82
18816 msgid "Wrap pasted text"
18817 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18819 #: src/prefs_wrapping.c:83
18820 msgid "Auto indent"
18821 msgstr "Recuo automático"
18823 #: src/prefs_wrapping.c:89
18824 msgid "Wrap text at"
18825 msgstr "Quebrar o texto em"
18827 #: src/prefs_wrapping.c:153
18828 msgid "Wrapping"
18829 msgstr "Quebra de linhas"
18831 #: src/printing.c:436
18832 msgid "Print preview"
18833 msgstr "Visualização da impressão"
18835 #: src/printing.c:480
18836 msgid "First page"
18837 msgstr "Primeira página"
18839 #: src/printing.c:490
18840 msgid "Last page"
18841 msgstr "Última página"
18843 #: src/printing.c:496
18844 msgid "Zoom 100%"
18845 msgstr "Zoom 100%"
18847 #: src/printing.c:498
18848 msgid "Zoom fit"
18849 msgstr "Ajustar zoom"
18851 #: src/printing.c:500
18852 msgid "Zoom in"
18853 msgstr "Aumentar o zoom"
18855 #: src/printing.c:502
18856 msgid "Zoom out"
18857 msgstr "Reduzir o zoom"
18859 #: src/printing.c:700
18860 #, c-format
18861 msgid "Page %d"
18862 msgstr "Página %d"
18864 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18865 msgid "No information available"
18866 msgstr "Não existe informação disponível"
18868 #: src/privacy.c:507
18869 msgid "No recipient keys defined."
18870 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18872 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18873 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18874 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18876 #: src/procmime.c:2836
18877 msgid "Could not decode part"
18878 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18880 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18881 msgid "Already trying to send."
18882 msgstr "Ainda tentando envia."
18884 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18885 #, c-format
18886 msgid "Couldn't open file %s."
18887 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18889 #: src/procmsg.c:1659
18890 msgid "Queued message header is broken."
18891 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18893 #: src/procmsg.c:1679
18894 msgid "An error happened during SMTP session."
18895 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18897 #: src/procmsg.c:1693
18898 msgid ""
18899 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18900 "SMTP session."
18901 msgstr ""
18902 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18903 "durante a seção SMTP."
18905 #: src/procmsg.c:1701
18906 msgid ""
18907 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18908 "generated by Claws Mail."
18909 msgstr ""
18910 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18911 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18913 #: src/procmsg.c:1724
18914 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18915 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18917 #: src/procmsg.c:1737
18918 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18919 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18921 #: src/procmsg.c:1751
18922 #, c-format
18923 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18924 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18926 #: src/procmsg.c:2311
18927 msgid "Filtering messages...\n"
18928 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18930 #: src/quote_fmt.c:46
18931 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18932 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18934 #: src/quote_fmt.c:47
18935 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18936 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18938 #: src/quote_fmt.c:50
18939 msgid "email address of sender"
18940 msgstr "endereço de email do remetente"
18942 #: src/quote_fmt.c:51
18943 msgid "full name of sender"
18944 msgstr "nome completo do remetente"
18946 #: src/quote_fmt.c:52
18947 msgid "first name of sender"
18948 msgstr "primeiro nome do remetente"
18950 #: src/quote_fmt.c:53
18951 msgid "last name of sender"
18952 msgstr "sobrenome do remetente"
18954 #: src/quote_fmt.c:54
18955 msgid "initials of sender"
18956 msgstr "iniciais do remetente"
18958 #: src/quote_fmt.c:61
18959 msgid "message body"
18960 msgstr "corpo da mensagem"
18962 #: src/quote_fmt.c:62
18963 msgid "quoted message body"
18964 msgstr "corpo da mensagem citada"
18966 #: src/quote_fmt.c:63
18967 msgid "message body without signature"
18968 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18970 #: src/quote_fmt.c:64
18971 msgid "quoted message body without signature"
18972 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18974 #: src/quote_fmt.c:65
18975 msgid "message tags"
18976 msgstr "etiquetas de mensagem"
18978 #: src/quote_fmt.c:66
18979 msgid "current dictionary"
18980 msgstr "dicionário atual"
18982 #: src/quote_fmt.c:67
18983 msgid "cursor position"
18984 msgstr "posição do cursor"
18986 #: src/quote_fmt.c:68
18987 msgid "account property: your name"
18988 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18990 #: src/quote_fmt.c:69
18991 msgid "account property: your email address"
18992 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
18994 #: src/quote_fmt.c:70
18995 msgid "account property: account name"
18996 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18998 #: src/quote_fmt.c:71
18999 msgid "account property: organization"
19000 msgstr "propriedade da conta: organização"
19002 #: src/quote_fmt.c:72
19003 msgid "account property: signature"
19004 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19006 #: src/quote_fmt.c:73
19007 msgid "account property: signature path"
19008 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19010 #: src/quote_fmt.c:74
19011 msgid "account property: default dictionary"
19012 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19014 #: src/quote_fmt.c:75
19015 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19016 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
19018 #: src/quote_fmt.c:76
19019 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19020 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
19022 #: src/quote_fmt.c:77
19023 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19024 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
19026 #: src/quote_fmt.c:79
19027 msgid "literal backslash"
19028 msgstr "barra invertida literal"
19030 #: src/quote_fmt.c:80
19031 msgid "literal question mark"
19032 msgstr "ponto de interrogação literal"
19034 #: src/quote_fmt.c:81
19035 msgid "literal exclamation mark"
19036 msgstr "ponto de exclamação literal"
19038 #: src/quote_fmt.c:82
19039 msgid "literal pipe"
19040 msgstr "pipe literal"
19042 #: src/quote_fmt.c:83
19043 msgid "literal opening curly brace"
19044 msgstr "chave esquerda literal"
19046 #: src/quote_fmt.c:84
19047 msgid "literal closing curly brace"
19048 msgstr "chave direita literal"
19050 #: src/quote_fmt.c:85
19051 msgid "tab"
19052 msgstr "tabulação"
19054 #: src/quote_fmt.c:88
19055 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19056 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19058 #: src/quote_fmt.c:89
19059 msgid ""
19060 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19061 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19062 "symbols (or their long equivalent)"
19063 msgstr ""
19064 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19065 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19066 "(ou o seu equivalente extenso)"
19068 #: src/quote_fmt.c:90
19069 msgid ""
19070 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19071 "of\n"
19072 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19073 "symbols (or their long equivalent)"
19074 msgstr ""
19075 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19076 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19077 "ABt]\n"
19078 "(ou o seu equivalente extenso)"
19080 #: src/quote_fmt.c:91
19081 msgid ""
19082 "insert file:\n"
19083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19084 "to insert"
19085 msgstr ""
19086 "inserir o arquivo:\n"
19087 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19088 "arquivo a ser inserido"
19090 #: src/quote_fmt.c:92
19091 msgid ""
19092 "insert program output:\n"
19093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19094 "get\n"
19095 "the output from"
19096 msgstr ""
19097 "inserir a saída do programa:\n"
19098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19099 "para gerar\n"
19100 "a saída"
19102 #: src/quote_fmt.c:93
19103 msgid ""
19104 "insert user input:\n"
19105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19106 "user-entered text"
19107 msgstr ""
19108 "inserir a entrada do usuário:\n"
19109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19110 "pelo texto digitado\n"
19111 "pelo usuário"
19113 #: src/quote_fmt.c:94
19114 msgid ""
19115 "attach file:\n"
19116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19117 "to attach"
19118 msgstr ""
19119 "anexar arquivo:\n"
19120 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19121 "arquivo a ser anexado"
19123 #: src/quote_fmt.c:95
19124 msgid ""
19125 "attach file:\n"
19126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19127 "get\n"
19128 "the filename from"
19129 msgstr ""
19130 "anexar arquivo:\n"
19131 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19132 "para obter\n"
19133 "o nome do arquivo de"
19135 #: src/quote_fmt.c:97
19136 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19139 #: src/quote_fmt.c:98
19140 msgid ""
19141 "text that can contain any of the symbols or\n"
19142 "commands above"
19143 msgstr ""
19144 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19145 "ou comandos acima"
19147 #: src/quote_fmt.c:99
19148 msgid ""
19149 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19150 "commands) above"
19151 msgstr ""
19152 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19153 "(sem comandos) acima"
19155 #: src/quote_fmt.c:100
19156 msgid ""
19157 "completion from address book only works with the first\n"
19158 "address of the header, it outputs the full name\n"
19159 "of the contact if that address matches exactly\n"
19160 "one contact in the address book"
19161 msgstr ""
19162 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19163 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19164 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19165 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19167 #: src/quote_fmt.c:109
19168 msgid "Description of symbols"
19169 msgstr "Descrição dos símbolos"
19171 #: src/quote_fmt.c:110
19172 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19173 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19175 #: src/quote_fmt.c:173
19176 msgid "Use template when composing new messages"
19177 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19179 #: src/quote_fmt.c:196
19180 msgid ""
19181 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19182 "new message."
19183 msgstr ""
19184 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19185 "nova mensagem."
19187 #: src/quote_fmt.c:297
19188 msgid "Use template when replying to messages"
19189 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19191 #: src/quote_fmt.c:320
19192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19193 msgstr ""
19194 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19196 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19197 msgid "Quotation mark"
19198 msgstr "Marca de citação"
19200 #: src/quote_fmt.c:426
19201 msgid "Use template when forwarding messages"
19202 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19204 #: src/quote_fmt.c:449
19205 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19206 msgstr ""
19207 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19209 #: src/quote_fmt.c:559
19210 msgid ""
19211 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19212 "address."
19213 msgstr ""
19214 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
19215 "inválido."
19217 #: src/quote_fmt.c:562
19218 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19219 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19221 #: src/quote_fmt.c:579
19222 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19223 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19225 #: src/quote_fmt.c:599
19226 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19227 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19229 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19230 #, c-format
19231 msgid "Enter text to replace '%s'"
19232 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19234 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19235 msgid "Enter variable"
19236 msgstr "Digite a variável"
19238 #: src/send_message.c:155
19239 #, c-format
19240 msgid "Sending message using command: %s\n"
19241 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19243 #: src/send_message.c:169
19244 #, c-format
19245 msgid "Couldn't execute command: %s"
19246 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19248 #: src/send_message.c:205
19249 #, c-format
19250 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19251 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19253 #: src/send_message.c:357
19254 msgid "Connecting"
19255 msgstr "Conectando"
19257 #: src/send_message.c:362
19258 msgid "Doing POP before SMTP..."
19259 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19261 #: src/send_message.c:365
19262 msgid "POP before SMTP"
19263 msgstr "POP antes do SMTP"
19265 #: src/send_message.c:370
19266 #, c-format
19267 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19268 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19270 #: src/send_message.c:443
19271 msgid "Mail sent successfully."
19272 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19274 #: src/send_message.c:509
19275 msgid "Sending HELO..."
19276 msgstr "Enviando HELO..."
19278 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19279 msgid "Authenticating"
19280 msgstr "Autenticando"
19282 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19283 msgid "Sending message..."
19284 msgstr "Enviando a mensagem..."
19286 #: src/send_message.c:514
19287 msgid "Sending EHLO..."
19288 msgstr "Enviando EHLO..."
19290 #: src/send_message.c:523
19291 msgid "Sending MAIL FROM..."
19292 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19294 #: src/send_message.c:527
19295 msgid "Sending RCPT TO..."
19296 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19298 #: src/send_message.c:532
19299 msgid "Sending DATA..."
19300 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19302 #: src/send_message.c:536
19303 msgid "Quitting..."
19304 msgstr "Saindo..."
19306 #: src/send_message.c:565
19307 #, c-format
19308 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19309 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19311 #: src/send_message.c:618
19312 msgid "Sending message"
19313 msgstr "Enviando a mensagem"
19315 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19316 msgid "Error occurred while sending the message."
19317 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19319 #: src/send_message.c:690
19320 #, c-format
19321 msgid ""
19322 "Error occurred while sending the message:\n"
19323 "%s"
19324 msgstr ""
19325 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19326 "%s"
19328 #: src/setup.c:75
19329 msgid "Mailbox setting"
19330 msgstr "Configuração da caixa postal"
19332 #: src/setup.c:76
19333 msgid ""
19334 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19335 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19336 "if you have the one.\n"
19337 "If you're not sure, just select OK."
19338 msgstr ""
19339 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19340 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19341 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19342 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19344 #: src/sourcewindow.c:66
19345 msgid "Source of the message"
19346 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19348 #: src/sourcewindow.c:162
19349 #, c-format
19350 msgid "%s - Source"
19351 msgstr "%s - Código-fonte"
19353 #: src/ssl_manager.c:131
19354 msgid "Expiry"
19355 msgstr "Expiração"
19357 #: src/ssl_manager.c:195
19358 msgid "Saved TLS certificates"
19359 msgstr "Certificados TLS salvos"
19361 #: src/ssl_manager.c:451
19362 msgid "Delete certificate"
19363 msgstr "Excluir certificado"
19365 #: src/ssl_manager.c:452
19366 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19367 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19369 #: src/summary_search.c:288
19370 msgid "Search messages"
19371 msgstr "Pesquisar mensagens"
19373 #: src/summary_search.c:311
19374 msgid "Match any of the following"
19375 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19377 #: src/summary_search.c:313
19378 msgid "Match all of the following"
19379 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19381 #: src/summary_search.c:441
19382 msgid "Body:"
19383 msgstr "Corpo:"
19385 #: src/summary_search.c:447
19386 msgid "Condition:"
19387 msgstr "Condição:"
19389 #: src/summary_search.c:480
19390 msgid "Find _all"
19391 msgstr "Localizar _todas"
19393 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19394 #, c-format
19395 msgid "Searching in %s... \n"
19396 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19398 #: src/summary_search.c:792
19399 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19400 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19402 #: src/summary_search.c:794
19403 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19404 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19406 #: src/summaryview.c:426
19407 msgid "Re-edit"
19408 msgstr "Reeditar"
19410 #: src/summaryview.c:439
19411 msgid "Create _filter rule"
19412 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19414 #: src/summaryview.c:452
19415 msgid "_Set displayed columns"
19416 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19418 #: src/summaryview.c:457
19419 msgid "_Lock column headers"
19420 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19422 #: src/summaryview.c:595
19423 msgid "Toggle quick search bar"
19424 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19426 #: src/summaryview.c:632
19427 msgid "Toggle multiple selection"
19428 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19430 #: src/summaryview.c:1329
19431 msgid "Process mark"
19432 msgstr "Processar marca"
19434 #: src/summaryview.c:1330
19435 msgid "Some marks are left. Process them?"
19436 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19438 #: src/summaryview.c:1381
19439 #, c-format
19440 msgid "Scanning folder (%s)..."
19441 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19443 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19444 msgid "No more unread messages"
19445 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19447 #: src/summaryview.c:1936
19448 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19449 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19451 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19452 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19453 msgid ""
19454 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19455 msgstr ""
19456 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19458 #: src/summaryview.c:1961
19459 msgid "No unread messages."
19460 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19462 #: src/summaryview.c:1985
19463 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19464 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19466 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19467 msgid "No more new messages"
19468 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19470 #: src/summaryview.c:2023
19471 msgid "No new message found. Search from the end?"
19472 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19474 #: src/summaryview.c:2048
19475 msgid "No new messages."
19476 msgstr "Não há mensagens novas."
19478 #: src/summaryview.c:2072
19479 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19480 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19482 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19483 msgid "No more marked messages"
19484 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19486 #: src/summaryview.c:2107
19487 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19488 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19490 #: src/summaryview.c:2117
19491 msgid "No marked messages."
19492 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19494 #: src/summaryview.c:2141
19495 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19496 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19498 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19499 msgid "No more labeled messages"
19500 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19502 #: src/summaryview.c:2176
19503 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19504 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19506 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19507 msgid "No labeled messages."
19508 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19510 #: src/summaryview.c:2206
19511 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19512 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19514 #: src/summaryview.c:2530
19515 msgid "Attracting messages by subject..."
19516 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19518 #: src/summaryview.c:2718
19519 #, c-format
19520 msgid "%d deleted"
19521 msgstr "%d excluída"
19523 #: src/summaryview.c:2722
19524 #, c-format
19525 msgid "%s%d moved"
19526 msgstr "%s%d movida"
19528 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19529 msgid ", "
19530 msgstr ", "
19532 #: src/summaryview.c:2728
19533 #, c-format
19534 msgid "%s%d copied"
19535 msgstr "%s%d copiada"
19537 #: src/summaryview.c:2742
19538 msgid " item selected"
19539 msgid_plural " items selected"
19540 msgstr[0] " item selecionado"
19541 msgstr[1] " itens selecionados"
19543 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19544 #, c-format
19545 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19546 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19548 #: src/summaryview.c:2780
19549 msgid "Message summary"
19550 msgstr "Sumário das mensagens"
19552 #: src/summaryview.c:2781
19553 msgid "New:"
19554 msgstr "Novas:"
19556 #: src/summaryview.c:2782
19557 msgid "Unread:"
19558 msgstr "Não lidas:"
19560 #: src/summaryview.c:2783
19561 msgid "Total:"
19562 msgstr "Total:"
19564 #: src/summaryview.c:2785
19565 msgid "Marked:"
19566 msgstr "Marcadas:"
19568 #: src/summaryview.c:2786
19569 msgid "Replied:"
19570 msgstr "Respondidas:"
19572 #: src/summaryview.c:2787
19573 msgid "Forwarded:"
19574 msgstr "Encaminhadas:"
19576 #: src/summaryview.c:2788
19577 msgid "Locked:"
19578 msgstr "Travadas:"
19580 #: src/summaryview.c:2789
19581 msgid "Ignored:"
19582 msgstr "Ignoradas:"
19584 #: src/summaryview.c:2790
19585 msgid "Watched:"
19586 msgstr "Observadas:"
19588 #: src/summaryview.c:2800
19589 #, c-format
19590 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19591 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19593 #: src/summaryview.c:3088
19594 msgid "Sorting summary..."
19595 msgstr "Ordenando o sumário..."
19597 #: src/summaryview.c:3260
19598 msgid "Setting summary from message data..."
19599 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19601 #: src/summaryview.c:3466
19602 msgid "(No Date)"
19603 msgstr "(Sem data)"
19605 #: src/summaryview.c:3523
19606 msgid "(No Recipient)"
19607 msgstr "(Sem destinatário)"
19609 #: src/summaryview.c:3571
19610 #, c-format
19611 msgid "From: %s, on %s"
19612 msgstr "De: %s, em %s"
19614 #: src/summaryview.c:3580
19615 #, c-format
19616 msgid "To: %s, on %s"
19617 msgstr "Para: %s, em %s"
19619 #: src/summaryview.c:4465
19620 msgid "You're not the author of the article."
19621 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19623 #: src/summaryview.c:4555
19624 #, c-format
19625 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19626 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19627 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19628 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19630 #: src/summaryview.c:4558
19631 msgid "Delete message"
19632 msgid_plural "Delete messages"
19633 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
19634 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
19636 #: src/summaryview.c:4722
19637 msgid "Destination is same as current folder."
19638 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19640 #: src/summaryview.c:4777
19641 msgid "Select folder to move selected message to"
19642 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19643 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19644 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19646 #: src/summaryview.c:4828
19647 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19648 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19650 #: src/summaryview.c:4862
19651 msgid "Select folder to copy selected message to"
19652 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19653 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19654 msgstr[1] ""
19655 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19657 #: src/summaryview.c:5026
19658 msgid "Append or Overwrite"
19659 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19661 #: src/summaryview.c:5027
19662 msgid "Append or overwrite existing file?"
19663 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19665 #: src/summaryview.c:5028
19666 msgid "_Append"
19667 msgstr "_Acrescentar"
19669 #: src/summaryview.c:5028
19670 msgid "_Overwrite"
19671 msgstr "_Sobrescrever"
19673 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19674 #, c-format
19675 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19676 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
19678 #: src/summaryview.c:5080
19679 #, c-format
19680 msgid ""
19681 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19682 msgstr ""
19683 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19684 "continuar?"
19686 #: src/summaryview.c:5538
19687 msgid "Building threads..."
19688 msgstr "Agrupando discussões..."
19690 #: src/summaryview.c:5786
19691 msgid "Skip these rules"
19692 msgstr "Ignorar estas regras"
19694 #: src/summaryview.c:5789
19695 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19696 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19698 #: src/summaryview.c:5792
19699 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19700 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19702 #: src/summaryview.c:5821
19703 msgid "Filtering"
19704 msgstr "Filtragem"
19706 #: src/summaryview.c:5822
19707 msgid ""
19708 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19709 "Please choose what to do with these rules:"
19710 msgstr ""
19711 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19712 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19714 #: src/summaryview.c:5854
19715 msgid "Filtering..."
19716 msgstr "Filtrando..."
19718 #: src/summaryview.c:5937
19719 msgid "Processing configuration"
19720 msgstr "Configuração do processamento"
19722 #: src/summaryview.c:6087
19723 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19724 msgstr ""
19725 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19726 "selecionadas?"
19728 #: src/summaryview.c:6089
19729 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19730 msgstr ""
19731 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19732 "selecionadas?"
19734 #: src/summaryview.c:6090
19735 msgid "Reset color label"
19736 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19738 #: src/summaryview.c:6090
19739 msgid "Set color label"
19740 msgstr "Definir rótulo de cor"
19742 #: src/summaryview.c:6529
19743 msgid "Ignored thread"
19744 msgstr "Discussão ignorada"
19746 #: src/summaryview.c:6531
19747 msgid "Watched thread"
19748 msgstr "Discussão observada"
19750 #: src/summaryview.c:6539
19751 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19752 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19754 #: src/summaryview.c:6541
19755 msgid "Replied - click to see reply"
19756 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19758 #: src/summaryview.c:6553
19759 msgid "To be moved"
19760 msgstr "A ser movida"
19762 #: src/summaryview.c:6555
19763 msgid "To be copied"
19764 msgstr "A ser copiada"
19766 #: src/summaryview.c:6567
19767 msgid "Signed, has attachment(s)"
19768 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19770 #: src/summaryview.c:6571
19771 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19772 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19774 #: src/summaryview.c:6573
19775 msgid "Encrypted"
19776 msgstr "Criptografada"
19778 #: src/summaryview.c:6575
19779 msgid "Has attachment(s)"
19780 msgstr "Possui anexo(s)"
19782 #: src/summaryview.c:8298
19783 #, c-format
19784 msgid ""
19785 "Regular expression (regexp) error:\n"
19786 "%s"
19787 msgstr ""
19788 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19789 "%s"
19791 #: src/summaryview.c:8401
19792 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19793 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19795 #: src/summaryview.c:8406
19796 msgid "Go back to the folder list"
19797 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19799 #: src/textview.c:241
19800 msgid "_Open in web browser"
19801 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19803 #: src/textview.c:242
19804 msgid "Copy this _link"
19805 msgstr "Copiar esse _link"
19807 #: src/textview.c:249
19808 msgid "_Reply to this address"
19809 msgstr "_Responder para esse endereço"
19811 #: src/textview.c:250
19812 msgid "Add to _Address book"
19813 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19815 #: src/textview.c:251
19816 msgid "Copy this add_ress"
19817 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19819 #: src/textview.c:708
19820 #, c-format
19821 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19822 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19824 #: src/textview.c:711
19825 #, c-format
19826 msgid "[%s (%d bytes)]"
19827 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19829 #: src/textview.c:881
19830 msgid ""
19831 "\n"
19832 "  This message can't be displayed.\n"
19833 "  This is probably due to a network error.\n"
19834 "\n"
19835 "  Use "
19836 msgstr ""
19837 "\n"
19838 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19839 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19840 "\n"
19841 "  Use "
19843 #: src/textview.c:886
19844 msgid "'Network Log'"
19845 msgstr "'Relatório da rede'"
19847 #: src/textview.c:887
19848 msgid " in the Tools menu for more information."
19849 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19851 #: src/textview.c:953
19852 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19853 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19855 #: src/textview.c:955
19856 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19857 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19859 #: src/textview.c:959
19860 msgid "     - To save, select "
19861 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19863 #: src/textview.c:960
19864 msgid "'Save as...'"
19865 msgstr "'Salvar como...'"
19867 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19868 msgid " (Shortcut key: '"
19869 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19871 #: src/textview.c:970
19872 msgid "     - To display as text, select "
19873 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19875 #: src/textview.c:971
19876 msgid "'Display as text'"
19877 msgstr "'Mostrar como texto'"
19879 #: src/textview.c:982
19880 msgid "     - To open with an external program, select "
19881 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19883 #: src/textview.c:983
19884 msgid "'Open'"
19885 msgstr "'Abrir'"
19887 #: src/textview.c:991
19888 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19889 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19891 #: src/textview.c:992
19892 msgid "mouse button)\n"
19893 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19895 #: src/textview.c:994
19896 msgid "     - Or use "
19897 msgstr "     - Ou use "
19899 #: src/textview.c:995
19900 msgid "'Open with...'"
19901 msgstr "'Abrir com...'"
19903 #: src/textview.c:1118
19904 #, c-format
19905 msgid ""
19906 "The command to view attachment as text failed:\n"
19907 "    %s\n"
19908 "Exit code %d\n"
19909 msgstr ""
19910 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19911 "    %s\n"
19912 "Código de saída %d\n"
19914 #: src/textview.c:2229
19915 msgid "Tags: "
19916 msgstr "Etiquetas: "
19918 #: src/textview.c:2714
19919 msgid "Zoom _In"
19920 msgstr "_Aumentar o zoom"
19922 #: src/textview.c:2723
19923 msgid "Zoom _Out"
19924 msgstr "_Diminuir o zoom"
19926 #: src/textview.c:2732
19927 msgid "Reset _zoom"
19928 msgstr "_Redefinir o zoom"
19930 #: src/textview.c:3101
19931 msgid "Copy it anyway?"
19932 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
19934 #: src/textview.c:3101
19935 msgid "Open it anyway?"
19936 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19938 #: src/textview.c:3102
19939 msgid "Co_py URL"
19940 msgstr "_Copiar URL"
19942 #: src/textview.c:3102
19943 msgid "_Open URL"
19944 msgstr "_Abrir URL"
19946 #: src/textview.c:3108
19947 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19948 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19950 #: src/textview.c:3109
19951 msgid "Displayed URL:"
19952 msgstr "URL exibida:"
19954 #: src/textview.c:3110
19955 msgid "Real URL:"
19956 msgstr "URL real:"
19958 #: src/textview.c:3112
19959 msgid "Phishing attempt warning"
19960 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19962 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19963 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19964 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19966 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19967 msgid "Receive Mail from current Account"
19968 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19970 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19971 msgid "Send Queued Messages"
19972 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19974 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19975 msgid "Compose Email"
19976 msgstr "Escrever email"
19978 #: src/toolbar.c:231
19979 msgid "Compose News"
19980 msgstr "Escrever artigo"
19982 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19983 msgid "Reply to Message"
19984 msgstr "Responder à mensagem"
19986 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19987 msgid "Reply to Sender"
19988 msgstr "Responder ao remetente"
19990 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19991 msgid "Reply to All"
19992 msgstr "Responder a todos"
19994 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19995 msgid "Reply to Mailing-list"
19996 msgstr "Responder à lista de discussão"
19998 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19999 msgid "Open email"
20000 msgstr "Abrir email"
20002 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20003 msgid "Forward Message"
20004 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20006 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20007 msgid "Trash Message"
20008 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
20010 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20011 msgid "Delete Message"
20012 msgstr "Excluir a mensagem"
20014 #: src/toolbar.c:240
20015 msgid "Delete duplicate messages"
20016 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
20018 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20019 msgid "Go to Previous Unread Message"
20020 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20022 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20023 msgid "Go to Next Unread Message"
20024 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20026 #: src/toolbar.c:247
20027 msgid "Mark Message"
20028 msgstr "Marcar a mensagem"
20030 #: src/toolbar.c:248
20031 msgid "Unmark Message"
20032 msgstr "Desmarcar a mensagem"
20034 #: src/toolbar.c:249
20035 msgid "Lock Message"
20036 msgstr "Travar a mensagem"
20038 #: src/toolbar.c:250
20039 msgid "Unlock Message"
20040 msgstr "Destravar a mensagem"
20042 #: src/toolbar.c:251
20043 msgid "Mark all Messages as read"
20044 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
20046 #: src/toolbar.c:252
20047 msgid "Mark all Messages as unread"
20048 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
20050 #: src/toolbar.c:253
20051 msgid "Mark Message as read"
20052 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
20054 #: src/toolbar.c:254
20055 msgid "Mark Message as unread"
20056 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
20058 #: src/toolbar.c:255
20059 msgid "Run folder processing rules"
20060 msgstr "Executar regras de processamento da pasta"
20062 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20063 msgid "Print"
20064 msgstr "Imprimir"
20066 #: src/toolbar.c:258
20067 msgid "Learn Spam or Ham"
20068 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20070 #: src/toolbar.c:259
20071 msgid "Open folder/Go to folder list"
20072 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20074 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20075 msgid "Send Message"
20076 msgstr "Enviar a mensagem"
20078 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20079 msgid "Put into queue folder and send later"
20080 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
20082 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20083 msgid "Save to draft folder"
20084 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
20086 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20087 msgid "Insert file"
20088 msgstr "Inserir arquivo"
20090 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20091 msgid "Attach file"
20092 msgstr "Anexar arquivo"
20094 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20095 msgid "Insert signature"
20096 msgstr "Inserir assinatura"
20098 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20099 msgid "Replace signature"
20100 msgstr "Substituir assinatura"
20102 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20103 msgid "Edit with external editor"
20104 msgstr "Editar com um programa externo"
20106 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20107 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20108 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20110 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20111 msgid "Wrap all long lines"
20112 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20114 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20115 msgid "Check spelling"
20116 msgstr "Verificar ortografia"
20118 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20119 msgid "Sign"
20120 msgstr "Assinar"
20122 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20123 msgid "Encrypt"
20124 msgstr "Criptografar"
20126 #: src/toolbar.c:278
20127 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20128 msgstr "Ações do Claws Mail"
20130 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20131 msgid "Cancel receiving"
20132 msgstr "Cancelar a recepção"
20134 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20135 msgid "Cancel receiving/sending"
20136 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20138 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20139 msgid "Close window"
20140 msgstr "Fechar a janela"
20142 #: src/toolbar.c:284
20143 msgid "Claws Mail Plugins"
20144 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20146 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20147 msgctxt "Toolbar"
20148 msgid "Trash"
20149 msgstr "Lixeira"
20151 #: src/toolbar.c:495
20152 msgid "Get Mail"
20153 msgstr "Receber mensagens"
20155 #: src/toolbar.c:496
20156 msgid "Get"
20157 msgstr "Obter"
20159 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20160 msgctxt "Toolbar"
20161 msgid "Compose"
20162 msgstr "Escrever"
20164 #: src/toolbar.c:501
20165 msgctxt "Toolbar"
20166 msgid "Sender"
20167 msgstr "Remetente"
20169 #: src/toolbar.c:502
20170 msgid "All"
20171 msgstr "Todos"
20173 #: src/toolbar.c:503
20174 msgid "List"
20175 msgstr "Lista"
20177 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20178 msgid "Delete duplicates"
20179 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
20181 #: src/toolbar.c:510
20182 msgid "Prev"
20183 msgstr "Anterior"
20185 #: src/toolbar.c:511
20186 msgid "Next"
20187 msgstr "Próxima"
20189 #: src/toolbar.c:519
20190 msgid "All read"
20191 msgstr "Todas as lidas"
20193 #: src/toolbar.c:520
20194 msgid "All unread"
20195 msgstr "Todas as não lidas"
20197 #: src/toolbar.c:521
20198 msgid "Read"
20199 msgstr "Lida"
20201 #: src/toolbar.c:523
20202 msgid "Run proc. rules"
20203 msgstr "Executar regras de processamento"
20205 #: src/toolbar.c:527
20206 msgid "Folders"
20207 msgstr "Pastas"
20209 #: src/toolbar.c:532
20210 msgid "Draft"
20211 msgstr "Rascunho"
20213 #: src/toolbar.c:535
20214 msgid "Insert sig."
20215 msgstr "Inserir assin."
20217 #: src/toolbar.c:536
20218 msgid "Replace sig."
20219 msgstr "Substituir assin."
20221 #: src/toolbar.c:537
20222 msgid "Edit"
20223 msgstr "Editar"
20225 #: src/toolbar.c:538
20226 msgid "Wrap para."
20227 msgstr "Quebrar parág."
20229 #: src/toolbar.c:539
20230 msgid "Wrap all"
20231 msgstr "Quebrar tudo"
20233 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20234 msgid "Stop"
20235 msgstr "Parar"
20237 #: src/toolbar.c:549
20238 msgid "Stop all"
20239 msgstr "Parar tudo"
20241 #: src/toolbar.c:968
20242 msgid "Compose News message"
20243 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20245 #: src/toolbar.c:1007
20246 msgid "Learn spam"
20247 msgstr "Aprender spam"
20249 #: src/toolbar.c:1016
20250 msgid "Ham"
20251 msgstr "Não-spam"
20253 #: src/toolbar.c:1018
20254 msgid "Learn ham"
20255 msgstr "Aprender não-spam"
20257 #: src/toolbar.c:1956
20258 msgid "Message will be signed"
20259 msgstr "A mensagem será assinada"
20261 #: src/toolbar.c:1958
20262 msgid "Message will not be signed"
20263 msgstr "A mensagem não será assinada"
20265 #: src/toolbar.c:1977
20266 msgid "Message will be encrypted"
20267 msgstr "A mensagem será criptografada"
20269 #: src/toolbar.c:1979
20270 msgid "Message will not be encrypted"
20271 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20273 #: src/toolbar.c:2331
20274 msgid "Go to folder list"
20275 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20277 #: src/toolbar.c:2337
20278 msgid "Receive Mail from selected Account"
20279 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20281 #: src/toolbar.c:2353
20282 msgid "Open preferences"
20283 msgstr "Abrir as preferências"
20285 #: src/toolbar.c:2364
20286 msgid "Compose with selected Account"
20287 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20289 #: src/toolbar.c:2385
20290 msgid "Learn as..."
20291 msgstr "Aprender como..."
20293 #: src/toolbar.c:2395
20294 msgid "Learn as _Spam"
20295 msgstr "Aprender como _spam"
20297 #: src/toolbar.c:2396
20298 msgid "Learn as _Ham"
20299 msgstr "Aprender como _não-spam"
20301 #: src/toolbar.c:2403
20302 msgid "Delete duplicates options"
20303 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
20305 #: src/toolbar.c:2407
20306 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20307 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
20309 #: src/toolbar.c:2408
20310 msgid "Delete duplicates in all folders"
20311 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
20313 #: src/toolbar.c:2419
20314 msgid "Reply to Message options"
20315 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20317 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20318 msgid "_Reply with quote"
20319 msgstr "Responder _com citação"
20321 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20322 msgid "Reply without _quote"
20323 msgstr "Responder _sem citação"
20325 #: src/toolbar.c:2436
20326 msgid "Reply to Sender options"
20327 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20329 #: src/toolbar.c:2453
20330 msgid "Reply to All options"
20331 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20333 #: src/toolbar.c:2470
20334 msgid "Reply to Mailing-list options"
20335 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20337 #: src/toolbar.c:2487
20338 msgid "Forward Message options"
20339 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20341 #: src/uri_opener.c:70
20342 msgid "C_opy URL"
20343 msgstr "C_opiar a URL"
20345 #: src/uri_opener.c:101
20346 msgid "There are no URLs in this email."
20347 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20349 #: src/uri_opener.c:129
20350 msgid "Included URLs:"
20351 msgstr "URLs incluídas:"
20353 #: src/uri_opener.c:209
20354 msgctxt "Dialog title"
20355 msgid "Open URLs"
20356 msgstr "Abrir URLs"
20358 #: src/uri_opener.c:225
20359 msgid "Open in browser"
20360 msgstr "Abrir no navegador"
20362 #: src/uri_opener.c:237
20363 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20364 msgstr ""
20365 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20367 #: src/uri_opener.c:245
20368 msgid "Select All"
20369 msgstr "Selecionar tudo"
20371 #: src/wizard.c:522
20372 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20373 msgid "Welcome to Claws Mail"
20374 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20376 #: src/wizard.c:545
20377 #, c-format
20378 msgid ""
20379 "\n"
20380 "Welcome to Claws Mail\n"
20381 "---------------------\n"
20382 "\n"
20383 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20384 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20385 "toolbar.\n"
20386 "\n"
20387 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20388 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20389 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20390 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20391 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20392 "\n"
20393 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20394 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20395 "and change the general Preferences by using\n"
20396 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20397 "\n"
20398 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20399 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20400 "or online at the URL given below.\n"
20401 "\n"
20402 "Useful URLs\n"
20403 "-----------\n"
20404 "Homepage:      <%s>\n"
20405 "Manual:        <%s>\n"
20406 "FAQ:           <%s>\n"
20407 "Themes:        <%s>\n"
20408 "Mailing Lists: <%s>\n"
20409 "\n"
20410 "LICENSE\n"
20411 "-------\n"
20412 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20413 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20414 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20415 "be found at <%s>.\n"
20416 "\n"
20417 "DONATIONS\n"
20418 "---------\n"
20419 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20420 "so at <%s>.\n"
20421 "\n"
20422 msgstr ""
20423 "\n"
20424 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20425 "--------------------------\n"
20426 "\n"
20427 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20428 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20429 "na barra de ferramentas.\n"
20430 "\n"
20431 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20432 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20433 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20434 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20435 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20436 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20437 "\n"
20438 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20439 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20440 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20441 "\n"
20442 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20443 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20444 "indicada abaixo.\n"
20445 "\n"
20446 "URLs úteis\n"
20447 "-----------\n"
20448 "Página principal:    <%s>\n"
20449 "Manual:              <%s>\n"
20450 "FAQ:                <%s>\n"
20451 "Temas:               <%s>\n"
20452 "Listas de discussão: <%s>\n"
20453 "\n"
20454 "LICENÇA\n"
20455 "-------\n"
20456 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20457 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20458 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20459 "encontrada em <%s>.\n"
20460 "\n"
20461 "DOAÇÕES\n"
20462 "---------\n"
20463 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20464 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20465 "\n"
20467 #: src/wizard.c:620
20468 msgid "Please enter the mailbox name."
20469 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20471 #: src/wizard.c:648
20472 msgid "Please enter your name and email address."
20473 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
20475 #: src/wizard.c:659
20476 msgid "Please enter your receiving server and username."
20477 msgstr ""
20478 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20479 "recebimento."
20481 #: src/wizard.c:669
20482 msgid "Please enter your username."
20483 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20485 #: src/wizard.c:679
20486 msgid "Please enter your SMTP server."
20487 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20489 #: src/wizard.c:690
20490 msgid "Please enter your SMTP username."
20491 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20493 #: src/wizard.c:968
20494 msgid "Your name:"
20495 msgstr "Seu nome:"
20497 #: src/wizard.c:981
20498 msgid "Your email address:"
20499 msgstr "Seu endereço de email:"
20501 #: src/wizard.c:994
20502 msgid "Your organization:"
20503 msgstr "Sua organização:"
20505 #: src/wizard.c:1029
20506 msgid "Mailbox name:"
20507 msgstr "Nome da caixa postal:"
20509 #: src/wizard.c:1036
20510 msgid ""
20511 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20512 "Mail\""
20513 msgstr ""
20514 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20515 "Documentos/Mail\""
20517 #: src/wizard.c:1106
20518 msgid ""
20519 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20520 "com:25\""
20521 msgstr ""
20522 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20523 "exemplo.com:25\""
20525 #: src/wizard.c:1109
20526 msgid "SMTP server address:"
20527 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20529 #: src/wizard.c:1124
20530 msgid "(empty to use the same as receive)"
20531 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20533 #: src/wizard.c:1139
20534 msgid "SMTP username:"
20535 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20537 #: src/wizard.c:1153
20538 msgid "SMTP password:"
20539 msgstr "Senha do SMTP:"
20541 #: src/wizard.c:1169
20542 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20543 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20545 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20546 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20547 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
20549 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20550 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20551 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20553 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20554 msgid "File:"
20555 msgstr "Arquivo:"
20557 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20558 msgid "Server address:"
20559 msgstr "Endereço do servidor:"
20561 #: src/wizard.c:1338
20562 msgid "Local mailbox:"
20563 msgstr "Caixa postal local:"
20565 #: src/wizard.c:1506
20566 msgid "Server type:"
20567 msgstr "Tipo do servidor:"
20569 #: src/wizard.c:1515
20570 msgid "POP3"
20571 msgstr "POP3"
20573 #: src/wizard.c:1573
20574 msgid ""
20575 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20576 "com:110\""
20577 msgstr ""
20578 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20579 "exemplo.com:110\""
20581 #: src/wizard.c:1612
20582 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20583 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20585 #: src/wizard.c:1690
20586 msgid "IMAP server directory:"
20587 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20589 #: src/wizard.c:1701
20590 msgid "Show only subscribed folders"
20591 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20593 #: src/wizard.c:1709
20594 msgid ""
20595 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20596 "has been built without IMAP support."
20597 msgstr ""
20598 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20599 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20601 #: src/wizard.c:1828
20602 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20603 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20605 #: src/wizard.c:1862
20606 msgid "Welcome to Claws Mail"
20607 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20609 #: src/wizard.c:1869
20610 msgid ""
20611 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20612 "\n"
20613 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20614 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20615 "five minutes."
20616 msgstr ""
20617 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20618 "\n"
20619 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
20620 "mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
20621 "em menos de cinco minutos."
20623 #: src/wizard.c:1882
20624 msgid "About You"
20625 msgstr "Sobre você"
20627 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20628 msgid "Bold fields must be completed"
20629 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20631 #: src/wizard.c:1896
20632 msgid "Receiving mail"
20633 msgstr "Recebimento de mensagens"
20635 #: src/wizard.c:1910
20636 msgid "Sending mail"
20637 msgstr "Envio de mensagem"
20639 #: src/wizard.c:1925
20640 msgid "Saving mail on disk"
20641 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20643 #: src/wizard.c:1940
20644 msgid "Configuration finished"
20645 msgstr "Configuração encerrada"
20647 #: src/wizard.c:1947
20648 msgid ""
20649 "Claws Mail is now ready.\n"
20650 "Click Save to start."
20651 msgstr ""
20652 "O Claws Mail está pronto.\n"
20653 "Clique em Salvar para iniciar."