remove text about modifying keyboard shortcuts
[claws.git] / po / fr.po
blob57505364b1390e1ecb5ca01a610fd417856be92f
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.99.0git106\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2022-04-04 00:19+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2022-04-04 00:19+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
60 msgid "_New"
61 msgstr "_Nouveau"
63 #: src/account.c:787
64 msgid "Create a new account"
65 msgstr "Création d'un nouveau compte"
67 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
68 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
69 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:213
70 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
71 msgid "_Edit"
72 msgstr "_Édition"
74 #: src/account.c:795
75 msgid "Edit preferences for the selected account"
76 msgstr "Configuration du compte sélectionné"
78 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
79 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
80 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
81 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
82 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
83 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
84 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
85 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
86 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
87 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
88 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
89 #: src/ssl_manager.c:453
90 msgid "D_elete"
91 msgstr "Supprim_er"
93 #: src/account.c:803
94 msgid "Delete the selected account from the list"
95 msgstr "Supprime le compte sélectionné dans la liste"
97 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
98 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:552
99 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
100 msgid "_Copy"
101 msgstr "_Copier"
103 #: src/account.c:811
104 msgid "Create a new copy of the selected account"
105 msgstr "Créer une copie du compte sélectionné"
107 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
108 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
109 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
110 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
111 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
112 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
113 #: src/prefs_toolbar.c:1058
114 msgid "_Down"
115 msgstr "_Descendre"
117 #: src/account.c:819
118 msgid "Move the selected account down"
119 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le bas"
121 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
122 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
123 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
124 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
125 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
126 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
127 #: src/prefs_toolbar.c:1054
128 msgid "_Up"
129 msgstr "_Monter"
131 #: src/account.c:827
132 msgid "Move the selected account up"
133 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le haut"
135 #: src/account.c:834
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
139 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
140 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
141 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
142 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
143 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
144 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
145 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
146 #: src/gtk/about.c:917 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
147 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
148 #: src/inc.c:841 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
149 #: src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
152 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
154 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
155 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
156 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
157 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
158 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
159 msgid "_Close"
160 msgstr "_Fermer"
162 #: src/account.c:926
163 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
164 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
166 #: src/account.c:933
167 #, c-format
168 msgid "Copy of %s"
169 msgstr "Copie de %s"
171 #: src/account.c:1137
172 #, c-format
173 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
174 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
176 #: src/account.c:1139
177 msgid "(Untitled)"
178 msgstr "(Sans titre)"
180 #: src/account.c:1140
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Supprimer le compte"
184 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
185 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
186 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
187 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
188 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
189 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
190 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
191 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10736
192 #: src/compose.c:10741 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
193 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
194 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:407 src/editjpilot.c:305
195 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
196 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
197 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
198 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
199 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
201 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1183 src/imap_gtk.c:369
202 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
203 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
204 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:890 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4009
205 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
206 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1818
207 #: src/mimeview.c:1843 src/mimeview.c:2268 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252
208 #: src/password_gtk.c:211 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
219 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
224 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
226 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
233 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
234 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:246
235 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
236 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
237 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
238 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
239 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
240 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
241 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:294 src/ssl_manager.c:453
242 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
243 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
244 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
245 msgid "_Cancel"
246 msgstr "A_nnuler"
248 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
249 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
250 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
252 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
253 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 src/prefs_actions.c:1105
256 #: src/prefs_customheader.c:693 src/prefs_display_header.c:328
257 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
258 msgid "_Delete"
259 msgstr "_Supprimer"
261 #: src/account.c:1615
262 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
263 msgid "G"
264 msgstr "R"
266 #: src/account.c:1621
267 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
268 msgstr ""
269 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
271 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
272 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
273 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
274 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
275 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
276 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
277 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
278 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1860
280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:384
281 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
282 #: src/prefs_themes.c:1092
283 msgid "Name"
284 msgstr "Nom"
286 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1267 src/prefs_account.c:4958
287 msgid "Protocol"
288 msgstr "Protocole"
290 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
291 msgid "Server"
292 msgstr "Serveur"
294 #: src/action.c:380
295 #, c-format
296 msgid "Could not get message file %d"
297 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
299 #: src/action.c:418
300 msgid "Could not get message part."
301 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
303 #: src/action.c:435
304 #, c-format
305 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
306 msgstr ""
307 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
309 #: src/action.c:607
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
313 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
314 msgstr ""
315 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
316 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
318 #: src/action.c:728
319 msgid "There is no filtering action set"
320 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
322 #: src/action.c:730
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Invalid filtering action(s):\n"
326 "%s"
327 msgstr ""
328 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1000
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Could not fork to execute the following command:\n"
335 "%s\n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
339 "%s\n"
340 "%s"
342 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
343 #: src/compose.c:9751 src/ldaputil.c:334
344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
350 msgid "Unknown error"
351 msgstr "Erreur inconnue"
353 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
354 msgid "Completed"
355 msgstr "Terminé"
357 #: src/action.c:1260
358 #, c-format
359 msgid "--- Running: %s\n"
360 msgstr "--- En cours : %s\n"
362 #: src/action.c:1264
363 #, c-format
364 msgid "--- Ended: %s\n"
365 msgstr "--- Terminé : %s\n"
367 #: src/action.c:1307
368 msgid "Action's input/output"
369 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
371 #: src/action.c:1371
372 msgid "_Execute"
373 msgstr "_Exécuter"
375 #: src/action.c:1406
376 msgid "_Stop"
377 msgstr "_Arrêter"
379 #: src/action.c:1648
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Enter the argument for the following action:\n"
383 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
384 "  %s"
385 msgstr ""
386 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
387 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
388 "  %s"
390 #: src/action.c:1653
391 msgid "Action's hidden user argument"
392 msgstr "Argument caché de l'action"
394 #: src/action.c:1657
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Enter the argument for the following action:\n"
398 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
399 "  %s"
400 msgstr ""
401 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
402 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
403 "  %s"
405 #: src/action.c:1662
406 msgid "Action's user argument"
407 msgstr "Argument pour l'action"
409 #: src/addrclip.c:483
410 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
411 msgstr ""
412 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
413 "sous-dossiers."
415 #: src/addrclip.c:506
416 msgid "Cannot copy an address book to itself."
417 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
419 #: src/addrclip.c:597
420 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
421 msgstr ""
422 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
423 "sous-dossiers."
425 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
427 msgid "Group"
428 msgstr "Groupe"
430 #: src/addrcustomattr.c:64
431 msgid "date of birth"
432 msgstr "Date de naissance"
434 #: src/addrcustomattr.c:65
435 msgid "address"
436 msgstr "Adresse"
438 #: src/addrcustomattr.c:66
439 msgid "phone"
440 msgstr "Téléphone fixe"
442 #: src/addrcustomattr.c:67
443 msgid "mobile phone"
444 msgstr "Téléphone mobile"
446 #: src/addrcustomattr.c:68
447 msgid "organization"
448 msgstr "Société"
450 #: src/addrcustomattr.c:69
451 msgid "office address"
452 msgstr "Adresse bureau"
454 #: src/addrcustomattr.c:70
455 msgid "office phone"
456 msgstr "Téléphone bureau"
458 #: src/addrcustomattr.c:71
459 msgid "fax"
460 msgstr "Numéro de fax"
462 #: src/addrcustomattr.c:72
463 msgid "website"
464 msgstr "Site internet"
466 #: src/addrcustomattr.c:145
467 msgid "Attribute name"
468 msgstr "Noms d'attributs"
470 #: src/addrcustomattr.c:160
471 msgid "Delete all attribute names"
472 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
474 #: src/addrcustomattr.c:161
475 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
476 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
478 #: src/addrcustomattr.c:186
479 msgid "Delete attribute name"
480 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
482 #: src/addrcustomattr.c:187
483 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
484 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
486 #: src/addrcustomattr.c:197
487 msgid "Reset to default"
488 msgstr "Réinitialisation par défaut"
490 #: src/addrcustomattr.c:198
491 msgid ""
492 "Do you really want to replace all attribute names\n"
493 "with the default set?"
494 msgstr ""
495 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
496 "par ceux par défaut ?"
498 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
499 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
500 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
501 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1673 src/main.c:412
502 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712
505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
507 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
508 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
509 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
510 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
511 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
512 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
513 msgid "_No"
514 msgstr "_Non"
516 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
517 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
518 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
519 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
520 #: src/inc.c:1673 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
521 #: src/message_search.c:335 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:712 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
525 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
526 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
527 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
528 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
529 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
530 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
531 msgid "_Yes"
532 msgstr "_Oui"
534 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
535 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
536 msgid "Delete _all"
537 msgstr "_Tout supprimer.."
539 #: src/addrcustomattr.c:220
540 msgid "_Reset to default"
541 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
543 #: src/addrcustomattr.c:410
544 msgid "Attribute name is not set."
545 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
547 #: src/addrcustomattr.c:469
548 msgctxt "Dialog title"
549 msgid "Edit attribute names"
550 msgstr "Édition des noms d'attributs"
552 #: src/addrcustomattr.c:483
553 msgid "New attribute name:"
554 msgstr "Nouvel attribut :"
556 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
557 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:376
558 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
559 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
560 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
561 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
562 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
563 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
564 msgid "_Add"
565 msgstr "_Ajouter"
567 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
568 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
569 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
570 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:408
571 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
572 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
573 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
574 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
575 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
576 #: src/mimeview.c:1819 src/password_gtk.c:213
577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
581 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
582 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
584 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
591 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
592 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
593 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
594 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
595 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
596 msgid "_OK"
597 msgstr "_Valider"
599 #: src/addrcustomattr.c:520
600 msgid ""
601 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
602 "contacts."
603 msgstr ""
604 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
605 "définis dans les contacts."
607 #: src/addrduplicates.c:127
608 msgid "Show duplicates in the same book"
609 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
611 #: src/addrduplicates.c:133
612 msgid "Show duplicates in different books"
613 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
615 #: src/addrduplicates.c:144
616 msgid "Find address book email duplicates"
617 msgstr "Chercher les adresses email en double"
619 #: src/addrduplicates.c:145
620 msgid ""
621 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
622 msgstr ""
623 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
624 "dont les adresses email sont en double."
626 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
627 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
628 msgid "_Find"
629 msgstr "Chercher dans le _message.."
631 #: src/addrduplicates.c:315
632 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
633 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
635 #: src/addrduplicates.c:347
636 msgid "Duplicate email addresses"
637 msgstr "Adresses email en double"
639 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
641 #: src/toolbar.c:540
642 msgid "Address"
643 msgstr "Adresse"
645 #: src/addrduplicates.c:465
646 msgid "Address book path"
647 msgstr "Chemin dans le carnet"
649 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
650 msgid "Delete address(es)"
651 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
653 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
654 msgid "Really delete the address(es)?"
655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
657 #: src/addrduplicates.c:841
658 msgid "Delete address"
659 msgstr "Supprimer l'adresse"
661 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
662 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
663 msgstr ""
664 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
665 "et ne peuvent pas être supprimées."
667 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
668 msgid "Add to address book"
669 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
671 #: src/addressadd.c:213
672 msgid "Contact"
673 msgstr "Contact"
675 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
676 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:290
677 msgid "Remarks"
678 msgstr "Remarques"
680 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
681 msgid "Select Address Book Folder"
682 msgstr "Sélectionner un dossier"
684 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
685 msgid "Add address(es)"
686 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
688 #: src/addressadd.c:599
689 msgid "Can't add the specified address"
690 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
692 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
693 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:509
694 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
695 msgid "Email Address"
696 msgstr "Adresse email"
698 #: src/addressbook.c:400
699 msgid "_Book"
700 msgstr "_Carnet"
702 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:521
703 #: src/messageview.c:216
704 msgid "_Tools"
705 msgstr "Ou_tils"
707 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
708 msgid "New _Book"
709 msgstr "Nouveau c_arnet"
711 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
712 msgid "New _Folder"
713 msgstr "Nouveau _dossier"
715 #: src/addressbook.c:407
716 msgid "New _vCard"
717 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
719 #: src/addressbook.c:411
720 msgid "New _JPilot"
721 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
723 #: src/addressbook.c:414
724 msgid "New LDAP _Server"
725 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
727 #: src/addressbook.c:418
728 msgid "_Edit book"
729 msgstr "_Éditer"
731 #: src/addressbook.c:419
732 msgid "_Delete book"
733 msgstr "Supp_rimer le carnet"
735 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
736 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
740 msgid "_Save"
741 msgstr "Enregi_strer"
743 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
744 msgid "_Select all"
745 msgstr "_Sélectionner tout"
747 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
748 msgid "C_ut"
749 msgstr "Co_uper"
751 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
752 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
753 msgid "_Paste"
754 msgstr "Co_ller"
756 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
757 msgid "New _Address"
758 msgstr "Nouvelle _adresse"
760 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
761 msgid "New _Group"
762 msgstr "Nouveau _groupe"
764 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
765 msgid "_Mail To"
766 msgstr "Co_mposer"
768 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
769 msgid "_Merge"
770 msgstr "_Fusionner"
772 #: src/addressbook.c:442
773 msgid "Import _LDIF file..."
774 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
776 #: src/addressbook.c:443
777 msgid "Import M_utt file..."
778 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
780 #: src/addressbook.c:444
781 msgid "Import _Pine file..."
782 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
784 #: src/addressbook.c:446
785 msgid "Export _HTML..."
786 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
788 #: src/addressbook.c:447
789 msgid "Export LDI_F..."
790 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
792 #: src/addressbook.c:449
793 msgid "Find duplicates..."
794 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
796 #: src/addressbook.c:450
797 msgid "Edit custom attributes..."
798 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
800 #: src/addressbook.c:485
801 msgid "_Browse Entry"
802 msgstr "_Parcourir l'entrée"
804 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
807 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
808 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "Inconnu"
812 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
813 msgid "Success"
814 msgstr "Succès"
816 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
817 msgid "Bad arguments"
818 msgstr "Arguments incorrects"
820 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
821 msgid "File not specified"
822 msgstr "Fichier non spécifié"
824 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
825 msgid "Error opening file"
826 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
828 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
829 msgid "Error reading file"
830 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
832 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
833 msgid "End of file encountered"
834 msgstr "Fin de fichier inattendue"
836 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
837 msgid "Error allocating memory"
838 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
840 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
841 msgid "Bad file format"
842 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
844 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
845 msgid "Error writing to file"
846 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
848 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
849 msgid "Error opening directory"
850 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
852 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
853 msgid "No path specified"
854 msgstr "Chemin non spécifié"
856 #: src/addressbook.c:526
857 msgid "Error connecting to LDAP server"
858 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
860 #: src/addressbook.c:527
861 msgid "Error initializing LDAP"
862 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
864 #: src/addressbook.c:528
865 msgid "Error binding to LDAP server"
866 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
868 #: src/addressbook.c:529
869 msgid "Error searching LDAP database"
870 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
872 #: src/addressbook.c:530
873 msgid "Timeout performing LDAP operation"
874 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
876 #: src/addressbook.c:531
877 msgid "Error in LDAP search criteria"
878 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
880 #: src/addressbook.c:532
881 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
882 msgstr ""
883 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
885 #: src/addressbook.c:533
886 msgid "LDAP search terminated on request"
887 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
889 #: src/addressbook.c:534
890 msgid "Error starting STARTTLS connection"
891 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
893 #: src/addressbook.c:535
894 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
895 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
897 #: src/addressbook.c:536
898 msgid "Missing required information"
899 msgstr "Information requise manquante"
901 #: src/addressbook.c:537
902 msgid "Another contact exists with that key"
903 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
905 #: src/addressbook.c:538
906 msgid "Strong(er) authentication required"
907 msgstr "Forte authentification obligatoire"
909 #: src/addressbook.c:906
910 msgid "Sources"
911 msgstr "Sources"
913 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
914 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
915 msgid "Address book"
916 msgstr "Carnet d'adresses"
918 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
919 msgid "Search"
920 msgstr "Chercher"
922 #: src/addressbook.c:1475
923 msgid "Delete group"
924 msgstr "Suppression de groupe(s)"
926 #: src/addressbook.c:1476
927 msgid ""
928 "Really delete the group(s)?\n"
929 "The addresses it contains will not be lost."
930 msgstr ""
931 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
932 "Les adresses contenues seront conservées."
934 #: src/addressbook.c:2205
935 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
936 msgstr ""
937 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
938 "seule."
940 #: src/addressbook.c:2215
941 msgid "Cannot paste into an address group."
942 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
944 #: src/addressbook.c:2950
945 #, c-format
946 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
947 msgstr ""
948 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
949 "» ?"
951 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
953 #: src/toolbar.c:507
954 msgid "Delete"
955 msgstr "Supprimer"
957 #: src/addressbook.c:2963
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
961 "contains will be moved into the parent folder."
962 msgstr ""
963 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
964 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
965 "dossier parent."
967 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
969 msgid "Delete folder"
970 msgstr "Suppression de dossier"
972 #: src/addressbook.c:2967
973 msgid "Delete _folder only"
974 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
976 #: src/addressbook.c:2968
977 msgid "Delete folder and _addresses"
978 msgstr "Dossier et _adresses"
980 #: src/addressbook.c:2979
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Do you want to delete '%s'?\n"
984 "The addresses it contains will not be lost."
985 msgstr ""
986 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
987 "Les adresses contenues seront conservées."
989 #: src/addressbook.c:2986
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Do you want to delete '%s'?\n"
993 "The addresses it contains will be lost."
994 msgstr ""
995 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
996 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
998 #: src/addressbook.c:3100
999 #, c-format
1000 msgid "Search '%s'"
1001 msgstr "Recherche « %s »"
1003 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
1004 msgid "New Contacts"
1005 msgstr "Nouveaux contacts"
1007 #: src/addressbook.c:4127
1008 msgid "New user, could not save index file."
1009 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1011 #: src/addressbook.c:4131
1012 msgid "New user, could not save address book files."
1013 msgstr ""
1014 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
1015 "d'adresses."
1017 #: src/addressbook.c:4141
1018 msgid "Old address book converted successfully."
1019 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1021 #: src/addressbook.c:4146
1022 msgid ""
1023 "Old address book converted,\n"
1024 "could not save new address index file."
1025 msgstr ""
1026 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1027 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1029 #: src/addressbook.c:4159
1030 msgid ""
1031 "Could not convert address book,\n"
1032 "but created empty new address book files."
1033 msgstr ""
1034 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1035 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1037 #: src/addressbook.c:4165
1038 msgid ""
1039 "Could not convert address book,\n"
1040 "could not save new address index file."
1041 msgstr ""
1042 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1043 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1045 #: src/addressbook.c:4170
1046 msgid ""
1047 "Could not convert address book\n"
1048 "and could not create new address book files."
1049 msgstr ""
1050 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1051 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1053 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1054 msgid "Addressbook conversion error"
1055 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1057 #: src/addressbook.c:4297
1058 msgid "Addressbook Error"
1059 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1061 #: src/addressbook.c:4298
1062 msgid "Could not read address index"
1063 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1065 #: src/addressbook.c:4630
1066 msgid "Busy searching..."
1067 msgstr "Recherche.."
1069 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1070 msgid "Interface"
1071 msgstr "Interface"
1073 #: src/addressbook.c:4972
1074 msgid "Address Books"
1075 msgstr "Carnets d'adresses"
1077 #: src/addressbook.c:4984
1078 msgid "Person"
1079 msgstr "Contact"
1081 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1082 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3422 src/prefs_folder_column.c:77
1083 msgid "Folder"
1084 msgstr "Dossier"
1086 #: src/addressbook.c:5032
1087 msgid "vCard"
1088 msgstr "vCard"
1090 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1091 msgid "JPilot"
1092 msgstr "JPilot"
1094 #: src/addressbook.c:5068
1095 msgid "LDAP servers"
1096 msgstr "Serveurs LDAP"
1098 #: src/addressbook.c:5080
1099 msgid "LDAP Query"
1100 msgstr "Requête LDAP"
1102 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1103 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1104 msgid "Address Book"
1105 msgstr "Carnet d'adresses"
1107 #: src/addrgather.c:179
1108 msgid "Please specify name for address book."
1109 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1111 #: src/addrgather.c:186
1112 msgid "No available address book."
1113 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1115 #: src/addrgather.c:207
1116 msgid "Please select the mail headers to search."
1117 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1119 #: src/addrgather.c:214
1120 msgid "Collecting addresses..."
1121 msgstr "Récupération des adresses.."
1123 #: src/addrgather.c:254
1124 msgid "address added by Claws Mail"
1125 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1127 #: src/addrgather.c:285
1128 msgid "Addresses collected successfully."
1129 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1131 #: src/addrgather.c:358
1132 msgid "Current folder:"
1133 msgstr "Dossier actuel :"
1135 #: src/addrgather.c:367
1136 msgid "Address book name:"
1137 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1139 #: src/addrgather.c:395
1140 msgid "Address book folder size:"
1141 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1143 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1144 msgid ""
1145 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1146 msgstr ""
1147 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1149 #: src/addrgather.c:412
1150 msgid "Process these mail header fields"
1151 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1153 #: src/addrgather.c:432
1154 msgid "Include subfolders"
1155 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
1157 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1158 msgid "Header Name"
1159 msgstr "En-tête"
1161 #: src/addrgather.c:496
1162 msgid "Address Count"
1163 msgstr "Nombre d'adresses"
1165 #: src/addrgather.c:584
1166 msgid "Header Fields"
1167 msgstr "En-têtes"
1169 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1170 #: src/importldif.c:967
1171 msgid "Finish"
1172 msgstr "Finir"
1174 #: src/addrgather.c:643
1175 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1176 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1178 #: src/addrgather.c:647
1179 msgid "Collect email addresses from folder"
1180 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1182 #: src/addrindex.c:125
1183 msgid "Common addresses"
1184 msgstr "Adresses courantes"
1186 #: src/addrindex.c:126
1187 msgid "Personal addresses"
1188 msgstr "Adresses personnelles"
1190 #: src/addrindex.c:132
1191 msgid "Common address"
1192 msgstr "Adresse courante"
1194 #: src/addrindex.c:133
1195 msgid "Personal address"
1196 msgstr "Adresse personnelle"
1198 #: src/addrindex.c:1834
1199 msgid "Address(es) update"
1200 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1202 #: src/addrindex.c:1835
1203 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1204 msgstr ""
1205 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1206 "répertoire."
1208 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825
1209 msgid "Notice"
1210 msgstr "Information"
1212 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1213 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1214 #: src/messageview.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1216 msgid "Warning"
1217 msgstr "Alerte"
1219 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:731
1220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1221 msgid "Error"
1222 msgstr "Erreur"
1224 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1225 msgid "_View log"
1226 msgstr "_Afficher les traces"
1228 #: src/alertpanel.c:372
1229 msgid "Show this message next time"
1230 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1232 #: src/browseldap.c:221
1233 msgid "Browse Directory Entry"
1234 msgstr "Parcourir le dossier"
1236 #: src/browseldap.c:240
1237 msgid "Server Name:"
1238 msgstr "Nom du serveur :"
1240 #: src/browseldap.c:251
1241 msgid "Distinguished Name (dn):"
1242 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1244 #: src/browseldap.c:284
1245 msgid "LDAP Name"
1246 msgstr "Nom LDAP"
1248 #: src/browseldap.c:290
1249 msgid "Attribute Value"
1250 msgstr "Valeur de l'attribut"
1252 #: src/common/plugin.c:70
1253 msgid "Nothing"
1254 msgstr "« Rien »"
1256 #: src/common/plugin.c:71
1257 msgid "a viewer"
1258 msgstr "un visualiseur"
1260 #: src/common/plugin.c:72
1261 msgid "a MIME parser"
1262 msgstr "un parser MIME"
1264 #: src/common/plugin.c:73
1265 msgid "folders"
1266 msgstr "des dossiers"
1268 #: src/common/plugin.c:74
1269 msgid "filtering"
1270 msgstr "un outil de filtrage"
1272 #: src/common/plugin.c:75
1273 msgid "a privacy interface"
1274 msgstr "une interface de confidentialité"
1276 #: src/common/plugin.c:76
1277 msgid "a notifier"
1278 msgstr "un notificateur"
1280 #: src/common/plugin.c:77
1281 msgid "a utility"
1282 msgstr "un utilitaire"
1284 #: src/common/plugin.c:78
1285 msgid "things"
1286 msgstr "des choses"
1288 #: src/common/plugin.c:336
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1292 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1294 #: src/common/plugin.c:439
1295 msgid "Plugin already loaded"
1296 msgstr "Module déjà chargé"
1298 #: src/common/plugin.c:450
1299 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1300 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1302 #: src/common/plugin.c:484
1303 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1304 msgstr ""
1305 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1306 "licence ultérieure compatible."
1308 #: src/common/plugin.c:493
1309 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1310 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1312 #: src/common/plugin.c:774
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1316 "built with."
1317 msgstr ""
1318 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1319 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1321 #: src/common/plugin.c:777
1322 msgid ""
1323 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1324 "with."
1325 msgstr ""
1326 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1327 "pour laquelle le module a été compilé."
1329 #: src/common/plugin.c:786
1330 #, c-format
1331 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1332 msgstr ""
1333 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1334 "module '%s'."
1336 #: src/common/plugin.c:788
1337 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1338 msgstr ""
1339 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1340 "module."
1342 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1343 msgid "TLS handshake failed\n"
1344 msgstr "Échec de la négociation TLS\n"
1346 #: src/common/smtp.c:185
1347 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1348 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1350 #: src/common/smtp.c:188
1351 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1352 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1354 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1355 msgid "bad SMTP response\n"
1356 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1358 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1359 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1360 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1362 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1363 msgid "error occurred on authentication\n"
1364 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1366 #: src/common/smtp.c:624
1367 #, c-format
1368 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1369 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1371 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1372 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1373 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1375 #: src/common/socket.c:566
1376 msgid "Socket IO timeout.\n"
1377 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1379 #: src/common/socket.c:595
1380 msgid "Connection timed out.\n"
1381 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1383 #: src/common/socket.c:735
1384 #, c-format
1385 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1386 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1388 #: src/common/socket.c:975
1389 #, c-format
1390 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1391 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1393 #: src/common/socket.c:1067
1394 #, c-format
1395 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1396 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1398 #: src/common/socket.c:1380
1399 #, c-format
1400 msgid "write on fd%d: %s\n"
1401 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1404 #, c-format
1405 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1406 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1409 #, c-format
1410 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1411 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1413 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1414 #, c-format
1415 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1416 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1418 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1419 msgid "Internal error"
1420 msgstr "Erreur interne"
1422 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1423 msgid "Uncheckable"
1424 msgstr "Non checkable"
1426 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1427 msgid "Self-signed certificate"
1428 msgstr "Certificat auto-signé"
1430 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1431 msgid "Revoked certificate"
1432 msgstr "Révoquer le certificat"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1435 msgid "No certificate issuer found"
1436 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1438 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1439 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1440 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1442 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1447 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1448 #, c-format
1449 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1450 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1452 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1455 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1457 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1458 #, c-format
1459 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1460 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1462 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1467 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1470 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1472 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1473 #, c-format
1474 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1475 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1477 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1481 msgid "<not in certificate>"
1482 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1484 #: src/common/string_match.c:81
1485 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1486 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1488 #: src/common/utils.c:184
1489 #, c-format
1490 msgid "%dB"
1491 msgstr "%do"
1493 #: src/common/utils.c:185
1494 #, c-format
1495 msgid "%d.%02dKiB"
1496 msgstr "%d.%02dko"
1498 #: src/common/utils.c:186
1499 #, c-format
1500 msgid "%d.%02dMiB"
1501 msgstr "%d.%02dMo"
1503 #: src/common/utils.c:187
1504 #, c-format
1505 msgid "%.2fGiB"
1506 msgstr "%.2fGo"
1508 #: src/common/utils.c:4118
1509 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1510 msgid "Sunday"
1511 msgstr "Dimanche"
1513 #: src/common/utils.c:4119
1514 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1515 msgid "Monday"
1516 msgstr "Lundi"
1518 #: src/common/utils.c:4120
1519 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1520 msgid "Tuesday"
1521 msgstr "Mardi"
1523 #: src/common/utils.c:4121
1524 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1525 msgid "Wednesday"
1526 msgstr "Mercredi"
1528 #: src/common/utils.c:4122
1529 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1530 msgid "Thursday"
1531 msgstr "Jeudi"
1533 #: src/common/utils.c:4123
1534 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1535 msgid "Friday"
1536 msgstr "Vendredi"
1538 #: src/common/utils.c:4124
1539 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1540 msgid "Saturday"
1541 msgstr "Samedi"
1543 #: src/common/utils.c:4126
1544 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1545 msgid "January"
1546 msgstr "Janvier"
1548 #: src/common/utils.c:4127
1549 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1550 msgid "February"
1551 msgstr "Février"
1553 #: src/common/utils.c:4128
1554 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1555 msgid "March"
1556 msgstr "Mars"
1558 #: src/common/utils.c:4129
1559 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1560 msgid "April"
1561 msgstr "Avril"
1563 #: src/common/utils.c:4130
1564 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1565 msgid "May"
1566 msgstr "Mai"
1568 #: src/common/utils.c:4131
1569 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1570 msgid "June"
1571 msgstr "Juin"
1573 #: src/common/utils.c:4132
1574 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1575 msgid "July"
1576 msgstr "Juillet"
1578 #: src/common/utils.c:4133
1579 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1580 msgid "August"
1581 msgstr "Août"
1583 #: src/common/utils.c:4134
1584 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1585 msgid "September"
1586 msgstr "Septembre"
1588 #: src/common/utils.c:4135
1589 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1590 msgid "October"
1591 msgstr "Octobre"
1593 #: src/common/utils.c:4136
1594 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1595 msgid "November"
1596 msgstr "Novembre"
1598 #: src/common/utils.c:4137
1599 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1600 msgid "December"
1601 msgstr "Décembre"
1603 #: src/common/utils.c:4139
1604 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1605 msgid "Sun"
1606 msgstr "Dim"
1608 #: src/common/utils.c:4140
1609 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1610 msgid "Mon"
1611 msgstr "Lun"
1613 #: src/common/utils.c:4141
1614 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1615 msgid "Tue"
1616 msgstr "Mar"
1618 #: src/common/utils.c:4142
1619 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1620 msgid "Wed"
1621 msgstr "Mer"
1623 #: src/common/utils.c:4143
1624 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1625 msgid "Thu"
1626 msgstr "Jeu"
1628 #: src/common/utils.c:4144
1629 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1630 msgid "Fri"
1631 msgstr "Ven"
1633 #: src/common/utils.c:4145
1634 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1635 msgid "Sat"
1636 msgstr "Sam"
1638 #: src/common/utils.c:4147
1639 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1640 msgid "Jan"
1641 msgstr "Jan"
1643 #: src/common/utils.c:4148
1644 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1645 msgid "Feb"
1646 msgstr "Fév"
1648 #: src/common/utils.c:4149
1649 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1650 msgid "Mar"
1651 msgstr "Mar"
1653 #: src/common/utils.c:4150
1654 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1655 msgid "Apr"
1656 msgstr "Avr"
1658 #: src/common/utils.c:4151
1659 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1660 msgid "May"
1661 msgstr "Mai"
1663 #: src/common/utils.c:4152
1664 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1665 msgid "Jun"
1666 msgstr "Jun"
1668 #: src/common/utils.c:4153
1669 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1670 msgid "Jul"
1671 msgstr "Jui"
1673 #: src/common/utils.c:4154
1674 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1675 msgid "Aug"
1676 msgstr "Aoû"
1678 #: src/common/utils.c:4155
1679 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1680 msgid "Sep"
1681 msgstr "Sep"
1683 #: src/common/utils.c:4156
1684 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1685 msgid "Oct"
1686 msgstr "Oct"
1688 #: src/common/utils.c:4157
1689 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1690 msgid "Nov"
1691 msgstr "Nov"
1693 #: src/common/utils.c:4158
1694 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1695 msgid "Dec"
1696 msgstr "Déc"
1698 #: src/common/utils.c:4169
1699 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1700 msgid "AM"
1701 msgstr "AM"
1703 #: src/common/utils.c:4170
1704 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1705 msgid "PM"
1706 msgstr "PM"
1708 #: src/common/utils.c:4171
1709 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1710 msgid "am"
1711 msgstr "am"
1713 #: src/common/utils.c:4172
1714 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1715 msgid "pm"
1716 msgstr "pm"
1718 #: src/compose.c:200
1719 msgid ""
1720 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1721 "privacy system.\n"
1722 "\n"
1723 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1724 msgstr ""
1725 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1726 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1727 "\n"
1728 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1730 #: src/compose.c:604
1731 msgid "_Add..."
1732 msgstr "_Ajouter.."
1734 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:346 src/mh_gtk.c:376
1735 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1736 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1737 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1738 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1739 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1740 msgid "_Remove"
1741 msgstr "Enleve_r"
1743 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1744 msgid "_Properties..."
1745 msgstr "_Propriétés.."
1747 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:215
1748 msgid "_Message"
1749 msgstr "_Message"
1751 #: src/compose.c:617
1752 msgid "_Spelling"
1753 msgstr "O_rthographe"
1755 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1756 msgid "_Options"
1757 msgstr "_Options"
1759 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:217
1760 msgid "_Help"
1761 msgstr "_Aide"
1763 #: src/compose.c:623
1764 msgid "S_end"
1765 msgstr "_Envoyer"
1767 #: src/compose.c:624
1768 msgid "Send _later"
1769 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1771 #: src/compose.c:627
1772 msgid "_Attach file"
1773 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1775 #: src/compose.c:628
1776 msgid "_Insert file"
1777 msgstr "_Insérer un fichier"
1779 #: src/compose.c:629
1780 msgid "Insert si_gnature"
1781 msgstr "Insérer la si_gnature"
1783 #: src/compose.c:630
1784 msgid "_Replace signature"
1785 msgstr "_Remplacer la signature"
1787 #: src/compose.c:634
1788 msgid "_Print"
1789 msgstr "_Imprimer"
1791 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1792 msgid "_Undo"
1793 msgstr "Ann_uler"
1795 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1796 msgid "_Redo"
1797 msgstr "_Refaire"
1799 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1800 msgid "Cu_t"
1801 msgstr "Co_uper"
1803 #: src/compose.c:647
1804 msgid "_Special paste"
1805 msgstr "Coller c_omme"
1807 #: src/compose.c:648
1808 msgid "As _quotation"
1809 msgstr "_Citation"
1811 #: src/compose.c:649
1812 msgid "_Wrapped"
1813 msgstr "Texte _justifié"
1815 #: src/compose.c:650
1816 msgid "_Unwrapped"
1817 msgstr "Texte _non justifié"
1819 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:553
1820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1821 msgid "Select _all"
1822 msgstr "_Sélectionner tout"
1824 #: src/compose.c:654
1825 msgid "A_dvanced"
1826 msgstr "A_vancé"
1828 #: src/compose.c:655
1829 msgid "Move a character backward"
1830 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1832 #: src/compose.c:656
1833 msgid "Move a character forward"
1834 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1836 #: src/compose.c:657
1837 msgid "Move a word backward"
1838 msgstr "Reculer d'un _mot"
1840 #: src/compose.c:658
1841 msgid "Move a word forward"
1842 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1844 #: src/compose.c:659
1845 msgid "Move to beginning of line"
1846 msgstr "Aller en _début de ligne"
1848 #: src/compose.c:660
1849 msgid "Move to end of line"
1850 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1852 #: src/compose.c:661
1853 msgid "Move to previous line"
1854 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1856 #: src/compose.c:662
1857 msgid "Move to next line"
1858 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1860 #: src/compose.c:663
1861 msgid "Delete a character backward"
1862 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1864 #: src/compose.c:664
1865 msgid "Delete a character forward"
1866 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1868 #: src/compose.c:665
1869 msgid "Delete a word backward"
1870 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1872 #: src/compose.c:666
1873 msgid "Delete a word forward"
1874 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1876 #: src/compose.c:667
1877 msgid "Delete line"
1878 msgstr "_Effacer la ligne"
1880 #: src/compose.c:668
1881 msgid "Delete to end of line"
1882 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1884 #: src/compose.c:674
1885 msgid "_Wrap current paragraph"
1886 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1888 #: src/compose.c:675
1889 msgid "Wrap all long _lines"
1890 msgstr "_Justifier tout le message"
1892 #: src/compose.c:677
1893 msgid "Edit with e_xternal editor"
1894 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1896 #: src/compose.c:680
1897 msgid "_Check all or check selection"
1898 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1900 #: src/compose.c:681
1901 msgid "_Highlight all misspelled words"
1902 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1904 #: src/compose.c:682
1905 msgid "Check _backwards misspelled word"
1906 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1908 #: src/compose.c:683
1909 msgid "_Forward to next misspelled word"
1910 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1912 #: src/compose.c:690
1913 msgid "Reply _mode"
1914 msgstr "_Mode de réponse"
1916 #: src/compose.c:692
1917 msgid "Privacy _System"
1918 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1920 #: src/compose.c:696
1921 msgid "_Priority"
1922 msgstr "_Priorité"
1924 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:268
1925 msgid "Character _encoding"
1926 msgstr "_Jeux de caractères"
1928 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1929 msgid "Western European"
1930 msgstr "Europe de l'Ouest"
1932 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1933 msgid "Baltic"
1934 msgstr "Baltique"
1936 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1937 msgid "Hebrew"
1938 msgstr "Hébreu"
1940 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1941 msgid "Arabic"
1942 msgstr "Arabe"
1944 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1945 msgid "Cyrillic"
1946 msgstr "Cyrillique"
1948 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1949 msgid "Japanese"
1950 msgstr "Japonais"
1952 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
1953 msgid "Chinese"
1954 msgstr "Chinois"
1956 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
1957 msgid "Korean"
1958 msgstr "Coréen"
1960 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:281
1961 msgid "Thai"
1962 msgstr "Thaïlandais"
1964 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:317
1965 msgid "_Address book"
1966 msgstr "_Carnet d'adresses"
1968 #: src/compose.c:716
1969 msgid "_Template"
1970 msgstr "_Modèles"
1972 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:339
1973 msgid "Actio_ns"
1974 msgstr "_Actions"
1976 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:343
1977 msgid "_About"
1978 msgstr "À _propos"
1980 #: src/compose.c:727
1981 msgid "Aut_o wrapping"
1982 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1984 #: src/compose.c:728
1985 msgid "Auto _indent"
1986 msgstr "_Indentation automatique"
1988 #: src/compose.c:729
1989 msgid "Si_gn"
1990 msgstr "_signer"
1992 #: src/compose.c:730
1993 msgid "_Encrypt"
1994 msgstr "_Chiffrer"
1996 #: src/compose.c:731
1997 msgid "_Request Return Receipt"
1998 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2000 #: src/compose.c:732
2001 msgid "Remo_ve references"
2002 msgstr "Supprimer les _références"
2004 #: src/compose.c:733
2005 msgid "Show _ruler"
2006 msgstr "Afficher la _règle"
2008 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
2009 msgid "_Normal"
2010 msgstr "_Normale"
2012 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:306
2013 #: src/summaryview.c:429
2014 msgid "_All"
2015 msgstr "À _tous"
2017 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307
2018 #: src/summaryview.c:430
2019 msgid "_Sender"
2020 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
2022 #: src/compose.c:741
2023 msgid "_Mailing-list"
2024 msgstr "La _liste"
2026 #: src/compose.c:746
2027 msgid "_Highest"
2028 msgstr "La plus _haute"
2030 #: src/compose.c:747
2031 msgid "Hi_gh"
2032 msgstr "Haute"
2034 #: src/compose.c:749
2035 msgid "Lo_w"
2036 msgstr "Ba_sse"
2038 #: src/compose.c:750
2039 msgid "_Lowest"
2040 msgstr "La plus _basse"
2042 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:356
2043 msgid "_Automatic"
2044 msgstr "_Détection automatique"
2046 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:357
2047 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2048 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2050 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:358
2051 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2052 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2054 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:362
2055 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2056 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2058 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:365
2059 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2060 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2062 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:370
2063 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2064 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2066 #: src/compose.c:1040
2067 msgid "New message From format error."
2068 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
2070 #: src/compose.c:1133
2071 msgid "New message subject format error."
2072 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2074 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2075 #, c-format
2076 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2077 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2079 #: src/compose.c:1434
2080 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2081 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2083 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2084 msgid ""
2085 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2086 "address."
2087 msgstr ""
2088 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2090 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2091 #, c-format
2092 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2093 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2095 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2096 msgid ""
2097 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2098 "address."
2099 msgstr ""
2100 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2102 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2103 #, c-format
2104 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2105 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2107 #: src/compose.c:2053
2108 msgid "Fw: multiple emails"
2109 msgstr "Fw : emails multiples"
2111 #: src/compose.c:2575
2112 #, c-format
2113 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2114 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2116 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2117 msgid "Cc:"
2118 msgstr "Cc:"
2120 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2121 msgid "Bcc:"
2122 msgstr "Cci:"
2124 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2125 msgid "Reply-To:"
2126 msgstr "Répondre-à:"
2128 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2129 #: src/gtk/headers.h:33
2130 msgid "Newsgroups:"
2131 msgstr "Groupe-de-discussion:"
2133 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2134 msgid "Followup-To:"
2135 msgstr "Donnant-suite-à:"
2137 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2138 msgid "In-Reply-To:"
2139 msgstr "En-réponse-à:"
2141 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2142 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2143 msgid "To:"
2144 msgstr "À:"
2146 #: src/compose.c:2861
2147 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2148 msgstr ""
2149 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2150 "caractères)."
2152 #: src/compose.c:2867
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "The following file has been attached: \n"
2156 "%s"
2157 msgid_plural ""
2158 "The following files have been attached: \n"
2159 "%s"
2160 msgstr[0] ""
2161 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2162 "%s"
2163 msgstr[1] ""
2164 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2165 "%s"
2167 #: src/compose.c:3147
2168 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2169 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2171 #: src/compose.c:3680
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not get size of file '%s'."
2174 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2176 #: src/compose.c:3698
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2180 "want to do that?"
2181 msgstr ""
2182 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2183 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
2185 #: src/compose.c:3701
2186 msgid "Are you sure?"
2187 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
2189 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10815 src/compose.c:11715
2190 msgid "_Insert"
2191 msgstr "_Insérer"
2193 #: src/compose.c:3827
2194 #, c-format
2195 msgid "File %s is empty."
2196 msgstr "Le fichier %s est vide."
2198 #: src/compose.c:3828
2199 msgid "Empty file"
2200 msgstr "Fichier vide"
2202 #: src/compose.c:3829
2203 msgid "_Attach anyway"
2204 msgstr "_Attacher quand même"
2206 #: src/compose.c:3838
2207 #, c-format
2208 msgid "Can't read %s."
2209 msgstr "Impossible de lire %s."
2211 #: src/compose.c:3865
2212 #, c-format
2213 msgid "Message: %s"
2214 msgstr "Message : %s"
2216 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2217 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2218 msgid " [Edited]"
2219 msgstr " [modifié]"
2221 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2222 #, c-format
2223 msgid "%s - Compose message%s"
2224 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2226 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2227 #, c-format
2228 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2229 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2231 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2232 msgid "Compose message"
2233 msgstr "Composition d'un message"
2235 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2236 msgid ""
2237 "Account for sending mail is not specified.\n"
2238 "Please select a mail account before sending."
2239 msgstr ""
2240 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2241 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2243 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2244 #, c-format
2245 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2246 msgstr ""
2247 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2248 "même envoyer le message ?"
2250 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2251 #: src/prefs_account.c:4080 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2252 msgid "Send"
2253 msgstr "Envoyer"
2255 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2256 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2258 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2259 msgid "_Send"
2260 msgstr "_Envoyer"
2262 #: src/compose.c:5194
2263 msgid "Recipient is not specified."
2264 msgstr "Destinataire non spécifié."
2266 #: src/compose.c:5209
2267 #, c-format
2268 msgid "Subject is empty. %s"
2269 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2271 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2273 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2274 msgid "Send it anyway?"
2275 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2277 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2279 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2280 msgid "Queue it anyway?"
2281 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2283 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2284 msgid "Send later"
2285 msgstr "Plus tard"
2287 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2288 msgid "_Queue"
2289 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2291 #: src/compose.c:5252
2292 #, c-format
2293 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2294 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2296 #: src/compose.c:5281
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2300 #: src/compose.c:5284
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2311 #: src/compose.c:5288
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message for sending:\n"
2315 "\n"
2316 "Signature failed: %s"
2317 msgstr ""
2318 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2319 "\n"
2320 "Sa signature a échoué : %s"
2322 #: src/compose.c:5293
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message for sending:\n"
2326 "\n"
2327 "Encryption failed: %s"
2328 msgstr ""
2329 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2330 "\n"
2331 "Le chiffrement a échoué : %s"
2333 #: src/compose.c:5298
2334 msgid ""
2335 "Could not queue message for sending:\n"
2336 "\n"
2337 "Charset conversion failed."
2338 msgstr ""
2339 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2340 "\n"
2341 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2343 #: src/compose.c:5302
2344 msgid ""
2345 "Could not queue message for sending:\n"
2346 "\n"
2347 "Couldn't get recipient encryption key."
2348 msgstr ""
2349 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2350 "\n"
2351 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2353 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2354 msgid ""
2355 "The message was queued but could not be sent.\n"
2356 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2357 msgstr ""
2358 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2359 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2361 #: src/compose.c:5421
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "%s\n"
2365 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2366 msgstr ""
2367 "%s\n"
2368 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2370 #: src/compose.c:5818
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2374 "to the specified %s charset.\n"
2375 "Send it as %s?"
2376 msgstr ""
2377 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2378 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2379 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2381 #: src/compose.c:5876
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2385 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2386 "\n"
2387 "Send it anyway?"
2388 msgstr ""
2389 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2390 "octets).\n"
2391 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2392 "\n"
2393 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2395 #: src/compose.c:6115
2396 msgid "Encryption warning"
2397 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2399 #: src/compose.c:6116
2400 msgid "C_ontinue"
2401 msgstr "_Poursuivre"
2403 #: src/compose.c:6165
2404 msgid "No account for sending mails available!"
2405 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2407 #: src/compose.c:6174
2408 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2409 msgstr ""
2410 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2412 #: src/compose.c:6428
2413 #, c-format
2414 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2415 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2417 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:660 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2418 msgid "Cancel sending"
2419 msgstr "Interrompre l'envoi"
2421 #: src/compose.c:6431
2422 msgid "Ignore attachment"
2423 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2425 #: src/compose.c:6487
2426 #, c-format
2427 msgid "Original %s part"
2428 msgstr "Partie %s originale"
2430 #: src/compose.c:7094
2431 msgid "Add to address _book"
2432 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2434 #: src/compose.c:7249
2435 msgid "Delete entry contents"
2436 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2438 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2439 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2440 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2442 #: src/compose.c:7488
2443 msgid "Mime type"
2444 msgstr "Type Mime"
2446 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2447 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:635
2448 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:468
2449 msgid "Size"
2450 msgstr "Taille"
2452 #: src/compose.c:7556
2453 msgid "Save Message to "
2454 msgstr "Enregistrer le message dans "
2456 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2457 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2458 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2464 msgid "_Browse"
2465 msgstr "_Parcourir"
2467 #: src/compose.c:7605
2468 msgid "Select folder to save message to"
2469 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2471 #: src/compose.c:8059
2472 msgid "Hea_der"
2473 msgstr "E_n-tête"
2475 #: src/compose.c:8064
2476 msgid "_Attachments"
2477 msgstr "Pièces _jointes"
2479 #: src/compose.c:8078
2480 msgid "Othe_rs"
2481 msgstr "A_utres"
2483 #: src/compose.c:8093
2484 msgid "S_ubject:"
2485 msgstr "S_ujet :"
2487 #: src/compose.c:8317
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Spell checker could not be started.\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2494 "%s"
2496 #: src/compose.c:8468
2497 msgid "_From:"
2498 msgstr "_De :"
2500 #: src/compose.c:8476
2501 msgid "Account to use for this email"
2502 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2504 #: src/compose.c:8478
2505 msgid "Sender address to be used"
2506 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2508 #: src/compose.c:8660
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2512 "encrypt this message."
2513 msgstr ""
2514 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2515 "de signer ou chiffrer ce message."
2517 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2518 msgid "_None"
2519 msgstr "_Aucun"
2521 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2522 #, c-format
2523 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2524 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2526 #: src/compose.c:8969
2527 #, c-format
2528 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2529 msgid "Template '%s' format error."
2530 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2532 #: src/compose.c:9394
2533 msgid "Invalid MIME type."
2534 msgstr "Type MIME invalide."
2536 #: src/compose.c:9409
2537 msgid "File doesn't exist or is empty."
2538 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2540 #: src/compose.c:9480
2541 msgid "Properties"
2542 msgstr "Propriétés"
2544 #: src/compose.c:9498
2545 msgid "MIME type"
2546 msgstr "Type MIME"
2548 #: src/compose.c:9531
2549 msgid "Encoding"
2550 msgstr "Encodage"
2552 #: src/compose.c:9551
2553 msgid "Path"
2554 msgstr "Chemin d'accès"
2556 #: src/compose.c:9552
2557 msgid "File name"
2558 msgstr "Nom du fichier"
2560 #: src/compose.c:9648
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not write the body to file:\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2567 "%s"
2569 #: src/compose.c:9677
2570 msgid ""
2571 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2572 msgstr ""
2573 "La communication par socket avec un éditeur externe n'est pas possible sous "
2574 "Windows."
2576 #: src/compose.c:9710
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Could not spawn the following command:\n"
2580 "%s\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
2584 "%s\n"
2585 "%s"
2587 #: src/compose.c:9750
2588 #, c-format
2589 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2590 msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s"
2592 #: src/compose.c:9822
2593 msgid ""
2594 "The external editor is still working.\n"
2595 "Force terminating the process?\n"
2596 "process id: %"
2597 msgstr ""
2598 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2599 "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2600 "Identifiant de processus : %"
2602 #: src/compose.c:10229 src/messageview.c:1094
2603 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2604 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2606 #: src/compose.c:10432
2607 msgid "Could not save draft."
2608 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2610 #: src/compose.c:10436
2611 msgid "Could not save draft"
2612 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2614 #: src/compose.c:10437
2615 msgid ""
2616 "Could not save draft.\n"
2617 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2618 msgstr ""
2619 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2620 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2621 "l'édition de ce message ?"
2623 #: src/compose.c:10439
2624 msgid "_Cancel exit"
2625 msgstr "A_nnuler"
2627 #: src/compose.c:10439
2628 msgid "_Discard email"
2629 msgstr "_Interrompre"
2631 #: src/compose.c:10627 src/compose.c:10641
2632 msgid "Select file"
2633 msgstr "Sélectionner un fichier"
2635 #: src/compose.c:10655
2636 #, c-format
2637 msgid "File '%s' could not be read."
2638 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2640 #: src/compose.c:10657
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "File '%s' contained invalid characters\n"
2644 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2645 msgstr ""
2646 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2647 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2649 #: src/compose.c:10734
2650 msgid "Discard message"
2651 msgstr "Interrompre la composition du message"
2653 #: src/compose.c:10735
2654 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2655 msgstr ""
2656 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2657 "composition ?"
2659 #: src/compose.c:10736 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2660 msgid "_Discard"
2661 msgstr "_Interrompre"
2663 #: src/compose.c:10736 src/compose.c:10741
2664 msgid "_Save to Drafts"
2665 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2667 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2668 msgid "Save changes"
2669 msgstr "Enregistrer les modifications"
2671 #: src/compose.c:10740
2672 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2673 msgstr ""
2674 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2675 "modifications ?"
2677 #: src/compose.c:10741
2678 msgid "_Don't save"
2679 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2681 #: src/compose.c:10812
2682 #, c-format
2683 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2684 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2686 #: src/compose.c:10814
2687 msgid "Apply template"
2688 msgstr "Utiliser le modèle"
2690 #: src/compose.c:10815 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2691 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2692 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2693 msgid "_Replace"
2694 msgstr "_Remplacer"
2696 #: src/compose.c:10892
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2700 "Attach as file instead."
2701 msgstr ""
2702 "Le volume de texte à coller dépasse la limite possible (%dKo).\n"
2703 "\"Utilisez plutôt une pièce jointe."
2705 #: src/compose.c:11708
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2709 "attach it to the email?"
2710 msgid_plural ""
2711 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2712 "attach them to the email?"
2713 msgstr[0] ""
2714 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2715 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2716 msgstr[1] ""
2717 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2718 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2720 #: src/compose.c:11714
2721 msgid "Insert or attach?"
2722 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2724 #: src/compose.c:11715
2725 msgid "_Attach"
2726 msgstr "_Adjoindre"
2728 #: src/compose.c:11930
2729 #, c-format
2730 msgid "Quote format error at line %d."
2731 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2733 #: src/compose.c:12226
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2737 "time. Do you want to continue?"
2738 msgstr ""
2739 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2740 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2742 #: src/crash.c:140
2743 #, c-format
2744 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2745 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2747 #: src/crash.c:189
2748 msgid "Claws Mail has crashed"
2749 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2751 #: src/crash.c:206
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "%s.\n"
2755 "Please file a bug report and include the information below."
2756 msgstr ""
2757 "%s.\n"
2758 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2759 "dessous."
2761 #: src/crash.c:211
2762 msgid "Debug log"
2763 msgstr "Traces de débogage"
2765 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:508 src/toolbar.c:550
2766 #: src/uri_opener.c:226
2767 msgid "Close"
2768 msgstr "Fermer"
2770 #: src/crash.c:260
2771 msgid "Save..."
2772 msgstr "Enregistrer sous.."
2774 #: src/crash.c:265
2775 msgid "Create bug report"
2776 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2778 #: src/crash.c:315
2779 msgid "Save crash information"
2780 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2782 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2783 msgid "Add New Person"
2784 msgstr "Ajout d'un contact"
2786 #: src/editaddress.c:152
2787 msgid ""
2788 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2789 "following values to be set:\n"
2790 " - Display Name\n"
2791 " - First Name\n"
2792 " - Last Name\n"
2793 " - Nickname\n"
2794 " - any email address\n"
2795 " - any additional attribute\n"
2796 "\n"
2797 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2798 "Click Cancel to close without saving."
2799 msgstr ""
2800 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2801 "suivantes soit renseignée :\n"
2802 " - Nom affiché\n"
2803 " - Prénom\n"
2804 " - Nom\n"
2805 " - Surnom\n"
2806 " - une adresse email\n"
2807 " - un attribut supplémentaire\n"
2808 "\n"
2809 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2810 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2812 #: src/editaddress.c:163
2813 msgid ""
2814 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2815 "following values to be set:\n"
2816 " - First Name\n"
2817 " - Last Name\n"
2818 " - any email address\n"
2819 " - any additional attribute\n"
2820 "\n"
2821 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2822 "Click Cancel to close without saving."
2823 msgstr ""
2824 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2825 "suivantes soit renseignée :\n"
2826 " - Prénom\n"
2827 " - Nom\n"
2828 " - une adresse email\n"
2829 " - un attribut supplémentaire\n"
2830 "\n"
2831 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2832 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2834 #: src/editaddress.c:289
2835 msgid "Edit Person Details"
2836 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2838 #: src/editaddress.c:507
2839 msgid "An Email address must be supplied."
2840 msgstr "L'adresse email est requise."
2842 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2843 msgid "A Name and Value must be supplied."
2844 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2846 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2847 msgid "Discard"
2848 msgstr "Annuler"
2850 #: src/editaddress.c:821
2851 msgid "Apply"
2852 msgstr "Appliquer"
2854 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2855 msgid "Edit Person Data"
2856 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2858 #: src/editaddress.c:931
2859 msgid "Choose a picture"
2860 msgstr "Choisir une image"
2862 #: src/editaddress.c:950
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Failed to import image: \n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2869 "%s"
2871 #: src/editaddress.c:992
2872 msgid "_Set picture"
2873 msgstr "_Définir la photo"
2875 #: src/editaddress.c:993
2876 msgid "_Unset picture"
2877 msgstr "_Supprimer la photo"
2879 #: src/editaddress.c:1049
2880 msgid "Photo"
2881 msgstr "Photo"
2883 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2884 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2885 msgid "Display Name"
2886 msgstr "Nom affiché"
2888 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2889 msgid "Last Name"
2890 msgstr "Nom"
2892 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2893 msgid "First Name"
2894 msgstr "Prénom"
2896 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2897 msgid "Nickname"
2898 msgstr "Surnom"
2900 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2901 msgid "Alias"
2902 msgstr "Alias"
2904 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2905 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2906 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2907 msgid "Value"
2908 msgstr "Valeur"
2910 #: src/editaddress.c:1597
2911 msgid "_User Data"
2912 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2914 #: src/editaddress.c:1598
2915 msgid "_Email Addresses"
2916 msgstr "_Adresses Email"
2918 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2919 msgid "O_ther Attributes"
2920 msgstr "Données _supplémentaires"
2922 #: src/editaddress.c:1772
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Failed to save image: \n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2929 "%s"
2931 #: src/editbook.c:108
2932 msgid "File appears to be OK."
2933 msgstr "Le fichier semble correct."
2935 #: src/editbook.c:111
2936 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2937 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2939 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2940 msgid "Could not read file."
2941 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2943 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2944 msgid "Edit Addressbook"
2945 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2947 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2948 msgid " Check File "
2949 msgstr " Vérifier le fichier "
2951 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2952 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2443
2953 msgid "File"
2954 msgstr "Fichier"
2956 #: src/editbook.c:277
2957 msgid "Add New Addressbook"
2958 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2960 #: src/editgroup.c:100
2961 msgid "A Group Name must be supplied."
2962 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2964 #: src/editgroup.c:294
2965 msgid "Edit Group Data"
2966 msgstr "Édition du groupe"
2968 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:594
2969 msgid "Group Name"
2970 msgstr "Nom du groupe"
2972 #: src/editgroup.c:344
2973 msgid "Addresses in Group"
2974 msgstr "Adresses dans le groupe"
2976 #: src/editgroup.c:378
2977 msgid "Available Addresses"
2978 msgstr "Adresses disponibles"
2980 #: src/editgroup.c:452
2981 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2982 msgstr ""
2983 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2985 #: src/editgroup.c:500
2986 msgid "Edit Group Details"
2987 msgstr "Édition du groupe"
2989 #: src/editgroup.c:503
2990 msgid "Add New Group"
2991 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2993 #: src/editgroup.c:552
2994 msgid "Edit folder"
2995 msgstr "Édition du dossier"
2997 #: src/editgroup.c:552
2998 msgid "Input the new name of folder:"
2999 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
3001 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
3003 msgid "New folder"
3004 msgstr "Nouveau dossier"
3006 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
3007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
3008 msgid "Input the name of new folder:"
3009 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
3011 #: src/editjpilot.c:187
3012 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3013 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3015 #: src/editjpilot.c:199
3016 msgid "Select JPilot File"
3017 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
3019 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3020 msgid "Edit JPilot Entry"
3021 msgstr "Édition de données JPilot"
3023 #: src/editjpilot.c:281
3024 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3025 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3027 #: src/editjpilot.c:371
3028 msgid "Add New JPilot Entry"
3029 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3031 #: src/editldap_basedn.c:152
3032 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3033 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3035 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3190
3036 #: src/prefs_proxy.c:100
3037 msgid "Hostname"
3038 msgstr "Hôte"
3040 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3041 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3197
3042 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3043 msgid "Port"
3044 msgstr "Port"
3046 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3047 msgid "Search Base"
3048 msgstr "Base de recherche"
3050 #: src/editldap_basedn.c:219
3051 msgid "Available Search Base(s)"
3052 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3054 #: src/editldap_basedn.c:325
3055 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3056 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3058 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3059 msgid "Could not connect to server"
3060 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3062 #: src/editldap.c:152
3063 msgid "A Name must be supplied."
3064 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3066 #: src/editldap.c:164
3067 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3068 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3070 #: src/editldap.c:177
3071 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3072 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3074 #: src/editldap.c:278
3075 msgid "Connected successfully to server"
3076 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3078 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3079 msgid "Edit LDAP Server"
3080 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3082 #: src/editldap.c:436
3083 msgid "A name that you wish to call the server."
3084 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3086 #: src/editldap.c:449
3087 msgid ""
3088 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3089 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3090 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3091 "computer as Claws Mail."
3092 msgstr ""
3093 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3094 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
3095 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
3096 "« localhost » peut être utilisé."
3098 #: src/editldap.c:467
3099 msgid "STARTTLS"
3100 msgstr "STARTTLS"
3102 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4171
3103 msgid "TLS"
3104 msgstr "TLS"
3106 #: src/editldap.c:472
3107 msgid ""
3108 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3109 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3110 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3111 "TLS_REQCERT fields)."
3112 msgstr ""
3113 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3114 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3115 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3117 #: src/editldap.c:477
3118 msgid ""
3119 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3120 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3121 "TLS_REQCERT fields)."
3122 msgstr ""
3123 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3124 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3125 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3127 #: src/editldap.c:487
3128 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3129 msgstr ""
3130 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3132 #: src/editldap.c:490
3133 msgid " Check Server "
3134 msgstr " Test serveur "
3136 #: src/editldap.c:494
3137 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3138 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3140 #: src/editldap.c:507
3141 msgid ""
3142 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3143 "Examples include:\n"
3144 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3145 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3146 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3147 msgstr ""
3148 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3149 "Par exemple :\n"
3150 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3151 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3152 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3154 #: src/editldap.c:518
3155 msgid ""
3156 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3157 "server."
3158 msgstr ""
3159 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
3160 "serveur."
3162 #: src/editldap.c:572
3163 msgid "Search Attributes"
3164 msgstr "Attributs de recherche"
3166 #: src/editldap.c:582
3167 msgid ""
3168 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3169 "find a name or address."
3170 msgstr ""
3171 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3172 "d'adresses."
3174 #: src/editldap.c:585
3175 msgid " Defaults "
3176 msgstr " Par défaut "
3178 #: src/editldap.c:589
3179 msgid ""
3180 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3181 "names and addresses during a name or address search process."
3182 msgstr ""
3183 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3184 "plupart des noms et adresses."
3186 #: src/editldap.c:594
3187 msgid "Max Query Age (secs)"
3188 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3190 #: src/editldap.c:607
3191 msgid ""
3192 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3193 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3194 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3195 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3196 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3197 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3198 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3199 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3200 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3201 "more memory to cache results."
3202 msgstr ""
3203 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3204 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3205 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3206 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3207 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3208 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3209 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3210 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3212 #: src/editldap.c:623
3213 msgid "Include server in dynamic search"
3214 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3216 #: src/editldap.c:627
3217 msgid ""
3218 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3219 "address completion."
3220 msgstr ""
3221 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3222 "pour la complétion d'adresse."
3224 #: src/editldap.c:632
3225 msgid "Match names 'containing' search term"
3226 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3228 #: src/editldap.c:636
3229 msgid ""
3230 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3231 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3232 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3233 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3234 "searches against other address interfaces."
3235 msgstr ""
3236 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3237 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
3238 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
3239 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3240 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3242 #: src/editldap.c:697
3243 msgid "Bind DN"
3244 msgstr "DN de connexion"
3246 #: src/editldap.c:707
3247 msgid ""
3248 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3249 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3250 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3251 "performing a search."
3252 msgstr ""
3253 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3254 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3255 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3256 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3258 #: src/editldap.c:713
3259 msgid "Bind Password"
3260 msgstr "Mot de passe de connexion"
3262 #: src/editldap.c:724
3263 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3264 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3266 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2073
3267 #: src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3231
3268 #: src/prefs_proxy.c:144
3269 msgid "Show password"
3270 msgstr "Afficher le mot de passe"
3272 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3273 msgid "Timeout (secs)"
3274 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3276 #: src/editldap.c:746
3277 msgid "The timeout period in seconds."
3278 msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3280 #: src/editldap.c:749
3281 msgid "Maximum Entries"
3282 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3284 #: src/editldap.c:761
3285 msgid ""
3286 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3287 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3289 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4044
3290 msgid "Basic"
3291 msgstr "Général"
3293 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3294 msgid "Extended"
3295 msgstr "Avancé"
3297 #: src/editldap.c:979
3298 msgid "Add New LDAP Server"
3299 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3301 #: src/edittags.c:135
3302 msgctxt "Window title"
3303 msgid "Tags configuration"
3304 msgstr "Configuration des labels"
3306 #: src/edittags.c:140
3307 msgctxt "Window title"
3308 msgid "Modify tags"
3309 msgstr "Modification des labels"
3311 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3312 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3313 msgid "Tag"
3314 msgstr "Label"
3316 #: src/edittags.c:232
3317 msgid "Delete tag"
3318 msgstr "Suppression du label"
3320 #: src/edittags.c:233
3321 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3322 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3324 #: src/edittags.c:268
3325 msgid "Delete all tags"
3326 msgstr "Suppression des labels"
3328 #: src/edittags.c:269
3329 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3330 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3332 #: src/edittags.c:441
3333 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3334 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3336 #: src/edittags.c:572
3337 msgid "New tag:"
3338 msgstr "Nouveau label :"
3340 #: src/edittags.c:584
3341 msgid "Add the new tag"
3342 msgstr "Ajouter le label"
3344 #: src/edittags.c:589
3345 msgid "Delete the selected tag"
3346 msgstr "Supprimer le label sélectionné"
3348 #: src/edittags.c:608
3349 msgid ""
3350 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3351 "Changes are immediately applied."
3352 msgstr ""
3353 "Sélectionnez les labels à appliquer au(x) message(s).\n"
3354 "\"Tout changement s'applique immédiatement."
3356 #: src/editvcard.c:94
3357 msgid "File does not appear to be vCard format."
3358 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3360 #: src/editvcard.c:106
3361 msgid "Select vCard File"
3362 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3364 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3365 msgid "Edit vCard Entry"
3366 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3368 #: src/editvcard.c:262
3369 msgid "Add New vCard Entry"
3370 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3372 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3373 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3374 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3376 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3377 msgid "couldn't get xover range\n"
3378 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3380 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3381 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3382 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3384 #: src/exphtmldlg.c:105
3385 msgid "Please specify output directory and file to create."
3386 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3388 #: src/exphtmldlg.c:108
3389 msgid "Select stylesheet and formatting."
3390 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3392 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3393 msgid "File exported successfully."
3394 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3396 #: src/exphtmldlg.c:177
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "The HTML output directory '%s'\n"
3400 "does not exist. Do you want to create it?"
3401 msgstr ""
3402 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3403 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3405 #: src/exphtmldlg.c:180
3406 msgid "Create directory"
3407 msgstr "Créer le dossier"
3409 #: src/exphtmldlg.c:190
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3416 "« %s »"
3418 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3419 msgid "Failed to Create Directory"
3420 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3422 #: src/exphtmldlg.c:235
3423 msgid "Error creating HTML file"
3424 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3426 #: src/exphtmldlg.c:324
3427 msgid "Select HTML output file"
3428 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3430 #: src/exphtmldlg.c:383
3431 msgid "HTML Output File"
3432 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3434 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3435 #: src/importldif.c:567
3436 msgid "B_rowse"
3437 msgstr "Pa_rcourir"
3439 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3440 msgid "Stylesheet"
3441 msgstr "Feuille de style"
3443 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3445 #: src/mainwindow.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1111
3447 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3448 msgid "None"
3449 msgstr "Aucun"
3451 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3452 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3453 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3454 msgid "Default"
3455 msgstr "Par défaut"
3457 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3459 msgid "Full"
3460 msgstr "Complet"
3462 #: src/exphtmldlg.c:451
3463 msgid "Custom"
3464 msgstr "Personnalisé"
3466 #: src/exphtmldlg.c:452
3467 msgid "Custom-2"
3468 msgstr "Personnalisé-2"
3470 #: src/exphtmldlg.c:453
3471 msgid "Custom-3"
3472 msgstr "Personnalisé-3"
3474 #: src/exphtmldlg.c:454
3475 msgid "Custom-4"
3476 msgstr "Personnalisé-4"
3478 #: src/exphtmldlg.c:459
3479 msgid "Full Name Format"
3480 msgstr "Format du nom"
3482 #: src/exphtmldlg.c:466
3483 msgid "First Name, Last Name"
3484 msgstr "Prénom, Nom"
3486 #: src/exphtmldlg.c:467
3487 msgid "Last Name, First Name"
3488 msgstr "Nom, Prénom"
3490 #: src/exphtmldlg.c:472
3491 msgid "Color Banding"
3492 msgstr "Cellules colorées"
3494 #: src/exphtmldlg.c:476
3495 msgid "Format Email Links"
3496 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3498 #: src/exphtmldlg.c:480
3499 msgid "Format User Attributes"
3500 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3502 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3503 msgid "Address Book:"
3504 msgstr "Carnet d'adresses :"
3506 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3507 msgid "File Name:"
3508 msgstr "Chemin du fichier :"
3510 #: src/exphtmldlg.c:540
3511 msgid "Open with Web Browser"
3512 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3514 #: src/exphtmldlg.c:572
3515 msgid "Export Address Book to HTML File"
3516 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3518 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3519 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3520 msgid "_Previous"
3521 msgstr "_Précédente"
3523 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3524 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3525 msgid "_Next"
3526 msgstr "_Suivant"
3528 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3529 msgid "File Info"
3530 msgstr "Informations fichier"
3532 #: src/exphtmldlg.c:639
3533 msgid "Format"
3534 msgstr "Format"
3536 #: src/expldifdlg.c:107
3537 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3538 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3540 #: src/expldifdlg.c:110
3541 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3542 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3544 #: src/expldifdlg.c:187
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3548 "does not exist. OK to create new directory?"
3549 msgstr ""
3550 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3551 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3553 #: src/expldifdlg.c:190
3554 msgid "Create Directory"
3555 msgstr "Création d'un dossier"
3557 #: src/expldifdlg.c:199
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3564 "« %s »"
3566 #: src/expldifdlg.c:241
3567 msgid "Suffix was not supplied"
3568 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3570 #: src/expldifdlg.c:243
3571 msgid ""
3572 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3573 "you wish to proceed without a suffix?"
3574 msgstr ""
3575 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3576 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3578 #: src/expldifdlg.c:261
3579 msgid "Error creating LDIF file"
3580 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3582 #: src/expldifdlg.c:338
3583 msgid "Select LDIF output file"
3584 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3586 #: src/expldifdlg.c:397
3587 msgid "LDIF Output File"
3588 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3590 #: src/expldifdlg.c:427
3591 msgid ""
3592 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3593 "to:\n"
3594 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3595 msgstr ""
3596 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3597 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3598 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3600 #: src/expldifdlg.c:433
3601 msgid ""
3602 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3603 "similar to:\n"
3604 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3605 msgstr ""
3606 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3607 "(DN) formaté comme suit :\n"
3608 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3610 #: src/expldifdlg.c:439
3611 msgid ""
3612 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3613 "formatted similar to:\n"
3614 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3615 msgstr ""
3616 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3617 "comme suit : \n"
3618 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3620 #: src/expldifdlg.c:483
3621 msgid "Suffix"
3622 msgstr "Suffixe"
3624 #: src/expldifdlg.c:493
3625 msgid ""
3626 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3627 "entry. Examples include:\n"
3628 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3629 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3630 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3631 msgstr ""
3632 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3633 "Par exemple :\n"
3634 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3635 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3636 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3638 #: src/expldifdlg.c:500
3639 msgid "Relative DN"
3640 msgstr "DN relatif"
3642 #: src/expldifdlg.c:507
3643 msgid "Unique ID"
3644 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3646 #: src/expldifdlg.c:514
3647 msgid ""
3648 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3649 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3650 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3651 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3652 "available RDN options that will be used to create the DN."
3653 msgstr ""
3654 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3655 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3656 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3657 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3658 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3659 "pour la création du DN."
3661 #: src/expldifdlg.c:531
3662 msgid "Use DN attribute if present in data"
3663 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3665 #: src/expldifdlg.c:535
3666 msgid ""
3667 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3668 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3669 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3670 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3671 msgstr ""
3672 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3673 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3674 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3675 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3676 "ci-dessus sera utilisé."
3678 #: src/expldifdlg.c:544
3679 msgid "Exclude record if no Email Address"
3680 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3682 #: src/expldifdlg.c:548
3683 msgid ""
3684 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3685 "option to ignore these records."
3686 msgstr ""
3687 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3688 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3690 #: src/expldifdlg.c:637
3691 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3692 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3694 #: src/expldifdlg.c:704
3695 msgid "Distinguished Name"
3696 msgstr "Nom absolu (DN)"
3698 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8485
3699 msgid "Export to mbox file"
3700 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3702 #: src/export.c:131
3703 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3704 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3706 #: src/export.c:142
3707 msgid "Source folder:"
3708 msgstr "Dossier source :"
3710 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3711 msgid "Mbox file:"
3712 msgstr "Fichier mbox :"
3714 #: src/export.c:198
3715 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3716 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3718 #: src/export.c:203
3719 msgid "Source folder can't be left empty."
3720 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3722 #: src/export.c:216
3723 msgid "Couldn't find the source folder."
3724 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3726 #: src/export.c:240
3727 msgid "Select exporting file"
3728 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3730 #: src/export.c:263
3731 msgid "Select folder to export"
3732 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3734 #: src/exporthtml.c:764
3735 msgid "Full Name"
3736 msgstr "Nom complet"
3738 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3740 msgid "Attributes"
3741 msgstr "Attributs"
3743 #: src/exporthtml.c:971
3744 msgid "Claws Mail Address Book"
3745 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3747 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3748 msgid "Name already exists but is not a directory."
3749 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3751 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3752 msgid "No permissions to create directory."
3753 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3755 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3756 msgid "Name is too long."
3757 msgstr "Le nom est trop long."
3759 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3760 msgid "Not specified."
3761 msgstr "Non spécifié."
3763 #: src/file_checker.c:81
3764 #, c-format
3765 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3766 msgstr ""
3767 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3768 "du %s ?"
3770 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3771 #, c-format
3772 msgid "Could not copy %s to %s"
3773 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3775 #: src/file_checker.c:105
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3779 "%s?"
3780 msgstr ""
3781 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3782 "sauvegarde du %s ?"
3784 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3785 msgid "rule is not account-based\n"
3786 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3788 #: src/filtering.c:610
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3792 "used to retrieve messages\n"
3793 msgstr ""
3794 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3795 "compte courant actuel\n"
3797 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3798 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3799 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3800 msgid "NON_EXISTENT"
3801 msgstr "NON_EXISTANT"
3803 #: src/filtering.c:620
3804 msgid ""
3805 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3806 "messages\n"
3807 msgstr ""
3808 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3809 "actuel\n"
3811 #: src/filtering.c:627
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3815 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3816 msgstr ""
3817 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3818 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3820 #: src/filtering.c:646
3821 msgid ""
3822 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3823 msgstr ""
3824 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3825 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3827 #: src/filtering.c:652
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3831 "request\n"
3832 msgstr ""
3833 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3834 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3836 #: src/filtering.c:670
3837 #, c-format
3838 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3839 msgstr ""
3840 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3841 "l'utilisateur·rice\n"
3843 #: src/filtering.c:675
3844 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3845 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3847 #: src/filtering.c:697
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3851 "%d, name='%s']\n"
3852 msgstr ""
3853 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3854 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3856 #: src/filtering.c:703
3857 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3858 msgstr ""
3859 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3861 #: src/filtering.c:715
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3865 "name='%s']\n"
3866 msgstr ""
3867 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3868 "nom='%s']\n"
3870 #: src/filtering.c:755
3871 #, c-format
3872 msgid "applying action [ %s ]\n"
3873 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3875 #: src/filtering.c:760
3876 msgid "action could not apply\n"
3877 msgstr "application de l'action impossible\n"
3879 #: src/filtering.c:762
3880 #, c-format
3881 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3882 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:823
3885 #, c-format
3886 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3887 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3889 #: src/filtering.c:827
3890 #, c-format
3891 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3892 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3894 #: src/filtering.c:845
3895 #, c-format
3896 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3897 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3899 #: src/filtering.c:849
3900 #, c-format
3901 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3902 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3904 #: src/filtering.c:887
3905 msgid "undetermined"
3906 msgstr "indéfini"
3908 #: src/filtering.c:891
3909 msgid "incorporation"
3910 msgstr "filtrage à la réception"
3912 #: src/filtering.c:895
3913 msgid "manually"
3914 msgstr "manuellement"
3916 #: src/filtering.c:899
3917 msgid "folder processing"
3918 msgstr "traitement du dossier"
3920 #: src/filtering.c:903
3921 msgid "pre-processing"
3922 msgstr "pré-traitement"
3924 #: src/filtering.c:907
3925 msgid "post-processing"
3926 msgstr "post-traitement"
3928 #: src/filtering.c:922
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "filtering message (%s%s%s)\n"
3932 "%smessage file: %s\n"
3933 "%s%s %s\n"
3934 "%s%s %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3936 "%s%s %s\n"
3937 msgstr ""
3938 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3939 "%sfichier message : %s\n"
3940 "%s%s %s\n"
3941 "%s%s %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3945 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3946 msgid ": "
3947 msgstr " : "
3949 #: src/filtering.c:931
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "filtering message (%s%s%s)\n"
3953 "%smessage file: %s\n"
3954 msgstr ""
3955 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3956 "%sfichier message : %s\n"
3958 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3959 msgid "Inbox"
3960 msgstr "Réception"
3962 #: src/folder.c:1600
3963 msgid "Sent"
3964 msgstr "Envoyés"
3966 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3967 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3968 msgid "Queue"
3969 msgstr "File d'attente"
3971 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3972 msgid "Trash"
3973 msgstr "Corbeille"
3975 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3976 msgid "Drafts"
3977 msgstr "Brouillons"
3979 #: src/folder.c:2043
3980 #, c-format
3981 msgid "Processing (%s)...\n"
3982 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3984 #: src/folder.c:3295
3985 #, c-format
3986 msgid "Copying %s to %s...\n"
3987 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3989 #: src/folder.c:3295
3990 #, c-format
3991 msgid "Moving %s to %s...\n"
3992 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3994 #: src/folder.c:3613
3995 #, c-format
3996 msgid "Updating cache for %s..."
3997 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3999 #: src/folder.c:4478
4000 msgid "Processing messages..."
4001 msgstr "Traitement des messages.."
4003 #: src/folder.c:4613
4004 #, c-format
4005 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4006 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4008 #: src/folder.c:4872
4009 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4010 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4012 #: src/folder.c:4876
4013 msgid "A folder name can not end with a space."
4014 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4016 #: src/foldersel.c:252
4017 msgid "Select folder"
4018 msgstr "Sélection d'un dossier"
4020 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4022 msgid "NewFolder"
4023 msgstr "NouveauDossier"
4025 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4026 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4027 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
4029 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4030 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4031 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2104
4034 #, c-format
4035 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4036 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4038 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4039 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2111
4042 #, c-format
4043 msgid "The folder '%s' already exists."
4044 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4046 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4049 #, c-format
4050 msgid "Can't create the folder '%s'."
4051 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4053 #: src/folderview.c:248
4054 msgid "Mark all re_ad"
4055 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4057 #: src/folderview.c:249
4058 msgid "Mark all u_nread"
4059 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
4061 #: src/folderview.c:250
4062 msgid "Mark all read recursi_vely"
4063 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
4065 #: src/folderview.c:251
4066 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4067 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
4069 #: src/folderview.c:253
4070 msgid "R_un processing rules"
4071 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4073 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:557
4074 msgid "_Search folder..."
4075 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4077 #: src/folderview.c:256
4078 msgid "Process_ing..."
4079 msgstr "_Traitement.."
4081 #: src/folderview.c:257
4082 msgid "Empty _trash..."
4083 msgstr "_Vider la corbeille.."
4085 #: src/folderview.c:258
4086 msgid "Send _queue..."
4087 msgstr "_Envoyer les messages.."
4089 #: src/folderview.c:265
4090 msgid "Set Displayed columns"
4091 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
4093 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4094 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4095 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4096 msgid "New"
4097 msgstr "Nouveau"
4099 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4100 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4101 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4102 #: src/toolbar.c:522
4103 msgid "Unread"
4104 msgstr "Non lu"
4106 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4107 #: src/prefs_folder_column.c:80
4108 msgid "Total"
4109 msgstr "Total"
4111 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4112 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4113 msgid "#"
4114 msgstr "#"
4116 #: src/folderview.c:785
4117 msgid "Setting folder info..."
4118 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4120 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4121 msgid "Mark all as read"
4122 msgstr "Marquer tous comme lus"
4124 #: src/folderview.c:871
4125 msgid ""
4126 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4127 "read?"
4128 msgstr ""
4129 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4130 "dossiers comme lus ?"
4132 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4134 msgstr ""
4135 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4137 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4138 msgid "Mark all as unread"
4139 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
4141 #: src/folderview.c:877
4142 msgid ""
4143 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4144 "unread?"
4145 msgstr ""
4146 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4147 "dossiers comme non lus ?"
4149 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4150 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4151 msgstr ""
4152 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
4154 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4693
4155 #, c-format
4156 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4157 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4159 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:96
4160 #, c-format
4161 msgid "Scanning folder %s..."
4162 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4164 #: src/folderview.c:1109
4165 msgid "Rebuild folder tree"
4166 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4168 #: src/folderview.c:1110
4169 msgid ""
4170 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4171 msgstr ""
4172 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4173 "vous continuer ?"
4175 #: src/folderview.c:1120
4176 msgid "Rebuilding folder tree..."
4177 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4179 #: src/folderview.c:1122
4180 msgid "Scanning folder tree..."
4181 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4183 #: src/folderview.c:1212
4184 #, c-format
4185 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4186 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4188 #: src/folderview.c:1266
4189 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4190 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4192 #: src/folderview.c:2235
4193 #, c-format
4194 msgid "Closing folder %s..."
4195 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4197 #: src/folderview.c:2337
4198 #, c-format
4199 msgid "Opening folder %s..."
4200 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4202 #: src/folderview.c:2355
4203 msgid "Folder could not be opened."
4204 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4206 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4207 msgid "Empty trash"
4208 msgstr "Vider la corbeille"
4210 #: src/folderview.c:2496
4211 msgid "Delete all messages in trash?"
4212 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4214 #: src/folderview.c:2497
4215 msgid "_Empty trash"
4216 msgstr "_Vider"
4218 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1671 src/toolbar.c:3086
4219 msgid "Offline warning"
4220 msgstr "Mode hors-ligne"
4222 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4223 msgid "You're working offline. Override?"
4224 msgstr ""
4225 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4226 "l'avertissement ?"
4228 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4229 msgid "Send queued messages"
4230 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4232 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4233 msgid "Send all queued messages?"
4234 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4236 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4237 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4238 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4240 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4247 "%s"
4249 #: src/folderview.c:2647
4250 #, c-format
4251 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4252 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4254 #: src/folderview.c:2648
4255 #, c-format
4256 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4257 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4259 #: src/folderview.c:2650
4260 msgid "Copy folder"
4261 msgstr "Copie du dossier"
4263 #: src/folderview.c:2650
4264 msgid "Move folder"
4265 msgstr "Déplacement du dossier"
4267 #: src/folderview.c:2661
4268 #, c-format
4269 msgid "Copying %s to %s..."
4270 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4272 #: src/folderview.c:2661
4273 #, c-format
4274 msgid "Moving %s to %s..."
4275 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4277 #: src/folderview.c:2695
4278 msgid "Source and destination are the same."
4279 msgstr "Source et destination identiques."
4281 #: src/folderview.c:2698
4282 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4283 msgstr ""
4284 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4286 #: src/folderview.c:2699
4287 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4288 msgstr ""
4289 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4291 #: src/folderview.c:2702
4292 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4293 msgstr ""
4294 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4296 #: src/folderview.c:2705
4297 msgid "Copy failed!"
4298 msgstr "La copie a échoué."
4300 #: src/folderview.c:2705
4301 msgid "Move failed!"
4302 msgstr "Le déplacement a échoué."
4304 #: src/folderview.c:2755
4305 #, c-format
4306 msgid "Processing configuration for folder %s"
4307 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4309 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4310 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4311 msgstr ""
4312 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4313 "sous-dossiers."
4315 #: src/grouplistdialog.c:158
4316 msgid "Newsgroup subscription"
4317 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4319 #: src/grouplistdialog.c:175
4320 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4321 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4323 #: src/grouplistdialog.c:189
4324 msgid "Find groups:"
4325 msgstr "Rechercher :"
4327 #: src/grouplistdialog.c:198
4328 msgid " Search "
4329 msgstr " Chercher "
4331 #: src/grouplistdialog.c:212
4332 msgid "Newsgroup name"
4333 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4335 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4336 msgid "Messages"
4337 msgstr "Messages"
4339 #: src/grouplistdialog.c:214
4340 msgid "Type"
4341 msgstr "Type"
4343 #: src/grouplistdialog.c:236
4344 msgid "_Refresh"
4345 msgstr "_Rafraîchir"
4347 #: src/grouplistdialog.c:354
4348 msgid "moderated"
4349 msgstr "modéré"
4351 #: src/grouplistdialog.c:356
4352 msgid "read-only"
4353 msgstr "lecture uniquement"
4355 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4358 msgid "unknown"
4359 msgstr "inconnu"
4361 #: src/grouplistdialog.c:433
4362 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4363 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4365 #: src/grouplistdialog.c:470 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4366 msgid "Done."
4367 msgstr "Terminé."
4369 #: src/grouplistdialog.c:503
4370 #, c-format
4371 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4372 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4374 #: src/gtk/about.c:134
4375 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4376 msgstr ""
4377 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4378 "et hautement configurable."
4380 #: src/gtk/about.c:137
4381 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4382 msgstr ""
4383 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4384 "Mail :"
4386 #: src/gtk/about.c:142
4387 msgid ""
4388 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4389 msgstr ""
4390 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4391 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4393 #: src/gtk/about.c:148
4394 msgid ""
4395 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4396 "the Claws Mail project you can do so at:"
4397 msgstr ""
4398 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4399 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4400 "suivante :"
4402 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:862
4403 msgid ""
4404 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4405 "The Claws Mail Team\n"
4406 "and Hiroyuki Yamamoto"
4407 msgstr ""
4408 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4409 "L'équipe de Claws Mail\n"
4410 "et Hiroyuki Yamamoto"
4412 #: src/gtk/about.c:169
4413 msgid "System Information\n"
4414 msgstr "Informations systèmes :\n"
4416 #: src/gtk/about.c:175
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4421 msgstr ""
4422 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4423 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4425 #: src/gtk/about.c:185
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4429 "Operating System: %s"
4430 msgstr ""
4431 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4432 "Système d'exploitation : %s"
4434 #: src/gtk/about.c:195
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4438 "Operating System: unknown"
4439 msgstr ""
4440 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4441 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4443 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4444 msgid "The Claws Mail Team"
4445 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4447 #: src/gtk/about.c:273
4448 msgid "Previous team members"
4449 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4451 #: src/gtk/about.c:292
4452 msgid "The translation team"
4453 msgstr "L'équipe de traduction"
4455 #: src/gtk/about.c:311
4456 msgid "Documentation team"
4457 msgstr "L'équipe de documentation"
4459 #: src/gtk/about.c:329
4460 msgid "Logo"
4461 msgstr "Réalisation du logo"
4463 #: src/gtk/about.c:348
4464 msgid "Icons"
4465 msgstr "Réalisation des icônes"
4467 #: src/gtk/about.c:367
4468 msgid "Contributors"
4469 msgstr "Contributeur·rice·s"
4471 #: src/gtk/about.c:416
4472 msgid "Compiled-in Features"
4473 msgstr "Options intégrées :"
4475 #: src/gtk/about.c:433
4476 msgctxt "compface"
4477 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4478 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4480 #: src/gtk/about.c:443
4481 msgctxt "Enchant"
4482 msgid "adds support for spell checking\n"
4483 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4485 #: src/gtk/about.c:453
4486 msgctxt "GnuTLS"
4487 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4488 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4490 #: src/gtk/about.c:463
4491 msgctxt "IPv6"
4492 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4493 msgstr ""
4494 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4496 #: src/gtk/about.c:474
4497 msgctxt "iconv"
4498 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4499 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4501 #: src/gtk/about.c:484
4502 msgctxt "JPilot"
4503 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4504 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4506 #: src/gtk/about.c:494
4507 msgctxt "LDAP"
4508 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4509 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4511 #: src/gtk/about.c:504
4512 msgctxt "libetpan"
4513 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4514 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4516 #: src/gtk/about.c:514
4517 msgctxt "libSM"
4518 msgid "adds support for session handling\n"
4519 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4521 #: src/gtk/about.c:524
4522 msgctxt "NetworkManager"
4523 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4524 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4526 #: src/gtk/about.c:534
4527 msgctxt "librSVG"
4528 msgid "adds support for SVG themes\n"
4529 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4531 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4532 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4533 #: src/gtk/about.c:567
4534 msgid ""
4535 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4536 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4537 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4538 msgstr ""
4539 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4540 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4541 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4542 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4544 #: src/gtk/about.c:574
4545 msgid ""
4546 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4547 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4548 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4549 "more details."
4550 msgstr ""
4551 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4552 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4553 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4554 "GNU pour plus de détails."
4556 #: src/gtk/about.c:592
4557 msgid ""
4558 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4559 "this program. If not, see "
4560 msgstr ""
4561 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4562 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4564 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2746
4565 msgid "Session statistics\n"
4566 msgstr "Statistiques de la session\n"
4568 #: src/gtk/about.c:737 src/gtk/about.c:740 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4569 #, c-format
4570 msgid "Started: %s\n"
4571 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4573 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2765
4574 msgid "Incoming traffic\n"
4575 msgstr "Trafic entrant\n"
4577 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2768
4578 #, c-format
4579 msgid "Received messages: %d\n"
4580 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4582 #: src/gtk/about.c:757 src/main.c:2774
4583 msgid "Outgoing traffic\n"
4584 msgstr "Trafic sortant\n"
4586 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2777
4587 #, c-format
4588 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4589 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4591 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2781
4592 #, c-format
4593 msgid "Replied messages: %d\n"
4594 msgstr "Réponses : %d\n"
4596 #: src/gtk/about.c:770 src/main.c:2785
4597 #, c-format
4598 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4599 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4601 #: src/gtk/about.c:775 src/main.c:2789
4602 #, c-format
4603 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4604 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4606 #: src/gtk/about.c:802
4607 msgid "About Claws Mail"
4608 msgstr "À propos de Claws Mail"
4610 #: src/gtk/about.c:877
4611 msgid "_Info"
4612 msgstr "_Description"
4614 #: src/gtk/about.c:883
4615 msgid "_Authors"
4616 msgstr "_Auteurs"
4618 #: src/gtk/about.c:889
4619 msgid "_Features"
4620 msgstr "_Options"
4622 #: src/gtk/about.c:895
4623 msgid "_License"
4624 msgstr "_Licence"
4626 #: src/gtk/about.c:903
4627 msgid "_Release Notes"
4628 msgstr "_Notes de version"
4630 #: src/gtk/about.c:909
4631 msgid "_Statistics"
4632 msgstr "_Statistiques"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4635 msgid "Orange"
4636 msgstr "Orange"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4639 msgid "Red"
4640 msgstr "Rouge"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4643 msgid "Pink"
4644 msgstr "Rose"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4647 msgid "Sky blue"
4648 msgstr "Bleu ciel"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4651 msgid "Blue"
4652 msgstr "Bleu"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4655 msgid "Green"
4656 msgstr "Vert"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4659 msgid "Brown"
4660 msgstr "Brun"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4663 msgid "Grey"
4664 msgstr "Gris"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4667 msgid "Light brown"
4668 msgstr "Marron clair"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4671 msgid "Dark red"
4672 msgstr "Rouge foncé"
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4675 msgid "Dark pink"
4676 msgstr "Rose foncé"
4678 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4679 msgid "Steel blue"
4680 msgstr "Bleu acier"
4682 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4683 msgid "Gold"
4684 msgstr "Or"
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4687 msgid "Bright green"
4688 msgstr "Vert clair"
4690 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4691 msgid "Magenta"
4692 msgstr "Magenta"
4694 #: src/gtk/foldersort.c:230
4695 msgid "Set mailbox order"
4696 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4698 #: src/gtk/foldersort.c:266
4699 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4700 msgstr ""
4701 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4702 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4704 #: src/gtk/foldersort.c:300
4705 msgid "Mailboxes"
4706 msgstr "Boîtes aux lettres"
4708 #: src/gtk/foldersort.c:316
4709 msgid "Move the selected mailbox up"
4710 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le haut"
4712 #: src/gtk/foldersort.c:322
4713 msgid "Move the selected mailbox down"
4714 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le bas"
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4717 msgid "No dictionary selected."
4718 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4721 #, c-format
4722 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4723 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4726 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4727 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4730 #, c-format
4731 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4732 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4735 msgid "No misspelled word found."
4736 msgstr "Pas de mot incorrect."
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4739 msgid "Replace unknown word"
4740 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4743 #, c-format
4744 msgid "Replace \"%s\" with: "
4745 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4748 msgid ""
4749 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4750 "will learn from mistake.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4753 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4756 msgid "More..."
4757 msgstr "Autres.."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4760 #, c-format
4761 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4762 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4765 msgid "Accept in this session"
4766 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4769 msgid "Add to personal dictionary"
4770 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4773 msgid "Replace with..."
4774 msgstr "Remplacer par.."
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4777 #, c-format
4778 msgid "Check with %s"
4779 msgstr "Vérifier avec %s"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4782 msgid "(no suggestions)"
4783 msgstr "(pas de suggestions)"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4786 #, c-format
4787 msgid "Dictionary: %s"
4788 msgstr "Dictionnaire : %s"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4791 #, c-format
4792 msgid "Use alternate (%s)"
4793 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4796 msgid "Use both dictionaries"
4797 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4800 msgid "Check while typing"
4801 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4810 "%s"
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4816 "%s"
4817 msgstr ""
4818 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4819 "%s"
4821 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4822 msgid "Failed: no service record found."
4823 msgstr "Échec : service non fourni."
4825 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4826 msgid "Failed: network error."
4827 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4829 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4832 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4834 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4835 msgid "Configuring..."
4836 msgstr "Configuration.."
4838 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4839 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4840 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4841 msgid "Date"
4842 msgstr "Date"
4844 #: src/gtk/headers.h:9
4845 msgid "Date:"
4846 msgstr "Date:"
4848 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4850 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4851 #: src/summaryview.c:465
4852 msgid "From"
4853 msgstr "De"
4855 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "De:"
4859 #: src/gtk/headers.h:11
4860 msgid "Sender"
4861 msgstr "Expéditeur·rice"
4863 #: src/gtk/headers.h:11
4864 msgid "Sender:"
4865 msgstr "Expéditeur·rice:"
4867 #: src/gtk/headers.h:12
4868 msgid "Reply-To"
4869 msgstr "Répondre-à"
4871 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4872 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4873 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4874 #: src/summaryview.c:466
4875 msgid "To"
4876 msgstr "À"
4878 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4879 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4880 msgid "Cc"
4881 msgstr "Cc"
4883 #: src/gtk/headers.h:15
4884 msgid "Bcc"
4885 msgstr "Cci"
4887 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4888 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4889 msgid "Message-ID"
4890 msgstr "Identifiant-du-message"
4892 #: src/gtk/headers.h:16
4893 msgid "Message-ID:"
4894 msgstr "Identifiant-du-message:"
4896 #: src/gtk/headers.h:17
4897 msgid "In-Reply-To"
4898 msgstr "En-réponse-à"
4900 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4901 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4902 msgid "References"
4903 msgstr "Références"
4905 #: src/gtk/headers.h:18
4906 msgid "References:"
4907 msgstr "Références:"
4909 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4910 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4911 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4912 #: src/summaryview.c:464
4913 msgid "Subject"
4914 msgstr "Sujet"
4916 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4917 #: src/summary_search.c:435
4918 msgid "Subject:"
4919 msgstr "Sujet:"
4921 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4922 msgid "Comments"
4923 msgstr "Commentaires"
4925 #: src/gtk/headers.h:20
4926 msgid "Comments:"
4927 msgstr "Commentaires:"
4929 #: src/gtk/headers.h:21
4930 msgid "Keywords"
4931 msgstr "Mots-clés"
4933 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4934 msgid "Keywords:"
4935 msgstr "Mots-clés:"
4937 #: src/gtk/headers.h:22
4938 msgid "Resent-Date"
4939 msgstr "Date-de-renvoi"
4941 #: src/gtk/headers.h:22
4942 msgid "Resent-Date:"
4943 msgstr "Date-de-renvoi:"
4945 #: src/gtk/headers.h:23
4946 msgid "Resent-From"
4947 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4949 #: src/gtk/headers.h:23
4950 msgid "Resent-From:"
4951 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4953 #: src/gtk/headers.h:24
4954 msgid "Resent-Sender"
4955 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4957 #: src/gtk/headers.h:24
4958 msgid "Resent-Sender:"
4959 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4961 #: src/gtk/headers.h:25
4962 msgid "Resent-To"
4963 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4965 #: src/gtk/headers.h:25
4966 msgid "Resent-To:"
4967 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4969 #: src/gtk/headers.h:26
4970 msgid "Resent-Cc"
4971 msgstr "Cc-de-renvoi"
4973 #: src/gtk/headers.h:26
4974 msgid "Resent-Cc:"
4975 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4977 #: src/gtk/headers.h:27
4978 msgid "Resent-Bcc"
4979 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4981 #: src/gtk/headers.h:27
4982 msgid "Resent-Bcc:"
4983 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4985 #: src/gtk/headers.h:28
4986 msgid "Resent-Message-ID"
4987 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4989 #: src/gtk/headers.h:28
4990 msgid "Resent-Message-ID:"
4991 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4993 #: src/gtk/headers.h:29
4994 msgid "Return-Path"
4995 msgstr "Retour"
4997 #: src/gtk/headers.h:29
4998 msgid "Return-Path:"
4999 msgstr "Retour:"
5001 #: src/gtk/headers.h:30
5002 msgid "Received"
5003 msgstr "Reçu"
5005 #: src/gtk/headers.h:30
5006 msgid "Received:"
5007 msgstr "Reçu:"
5009 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5010 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5011 msgid "Newsgroups"
5012 msgstr "Groupe-de-discussion"
5014 #: src/gtk/headers.h:34
5015 msgid "Followup-To"
5016 msgstr "Donnant-suite-à"
5018 #: src/gtk/headers.h:35
5019 msgid "Delivered-To"
5020 msgstr "Délivré-à"
5022 #: src/gtk/headers.h:35
5023 msgid "Delivered-To:"
5024 msgstr "Délivré-à:"
5026 #: src/gtk/headers.h:36
5027 msgid "Seen"
5028 msgstr "Consulté"
5030 #: src/gtk/headers.h:36
5031 msgid "Seen:"
5032 msgstr "Consulté:"
5034 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5036 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5037 #: src/summaryview.c:2894
5038 msgid "Status"
5039 msgstr "État"
5041 #: src/gtk/headers.h:37
5042 msgid "Status:"
5043 msgstr "État:"
5045 #: src/gtk/headers.h:38
5046 msgid "Face"
5047 msgstr "Face"
5049 #: src/gtk/headers.h:38
5050 msgid "Face:"
5051 msgstr "Face:"
5053 #: src/gtk/headers.h:39
5054 msgid "Disposition-Notification-To"
5055 msgstr "Notification-de-disposition-à"
5057 #: src/gtk/headers.h:39
5058 msgid "Disposition-Notification-To:"
5059 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
5061 #: src/gtk/headers.h:40
5062 msgid "Return-Receipt-To"
5063 msgstr "Retour-de-reçu-à"
5065 #: src/gtk/headers.h:40
5066 msgid "Return-Receipt-To:"
5067 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
5069 #: src/gtk/headers.h:41
5070 msgid "User-Agent"
5071 msgstr "Client-de-messagerie"
5073 #: src/gtk/headers.h:41
5074 msgid "User-Agent:"
5075 msgstr "Client-de-messagerie:"
5077 #: src/gtk/headers.h:42
5078 msgid "Content-Type"
5079 msgstr "Type-de-contenu"
5081 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5082 msgid "Content-Type:"
5083 msgstr "Type-de-contenu:"
5085 #: src/gtk/headers.h:43
5086 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5087 msgstr "Encodage-de-contenu"
5089 #: src/gtk/headers.h:43
5090 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5091 msgstr "Encodage-de-contenu:"
5093 #: src/gtk/headers.h:44
5094 msgid "MIME-Version"
5095 msgstr "Version-MIME"
5097 #: src/gtk/headers.h:44
5098 msgid "MIME-Version:"
5099 msgstr "Version-MIME:"
5101 #: src/gtk/headers.h:45
5102 msgid "Precedence"
5103 msgstr "Précédence"
5105 #: src/gtk/headers.h:45
5106 msgid "Precedence:"
5107 msgstr "Précédence:"
5109 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1238
5110 msgid "Organization"
5111 msgstr "Société"
5113 #: src/gtk/headers.h:46
5114 msgid "Organization:"
5115 msgstr "Société:"
5117 #: src/gtk/headers.h:48
5118 msgid "Mailing-List"
5119 msgstr "Liste-de-diffusion"
5121 #: src/gtk/headers.h:48
5122 msgid "Mailing-List:"
5123 msgstr "Liste-de-diffusion:"
5125 #: src/gtk/headers.h:49
5126 msgid "List-Post"
5127 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
5129 #: src/gtk/headers.h:49
5130 msgid "List-Post:"
5131 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
5133 #: src/gtk/headers.h:50
5134 msgid "List-Subscribe"
5135 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
5137 #: src/gtk/headers.h:50
5138 msgid "List-Subscribe:"
5139 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
5141 #: src/gtk/headers.h:51
5142 msgid "List-Unsubscribe"
5143 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
5145 #: src/gtk/headers.h:51
5146 msgid "List-Unsubscribe:"
5147 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
5149 #: src/gtk/headers.h:52
5150 msgid "List-Help"
5151 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
5153 #: src/gtk/headers.h:52
5154 msgid "List-Help:"
5155 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
5157 #: src/gtk/headers.h:53
5158 msgid "List-Archive"
5159 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
5161 #: src/gtk/headers.h:53
5162 msgid "List-Archive:"
5163 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
5165 #: src/gtk/headers.h:54
5166 msgid "List-Owner"
5167 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
5169 #: src/gtk/headers.h:54
5170 msgid "List-Owner:"
5171 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
5173 #: src/gtk/headers.h:56
5174 msgid "X-Label"
5175 msgstr "X-Label"
5177 #: src/gtk/headers.h:56
5178 msgid "X-Label:"
5179 msgstr "X-Label:"
5181 #: src/gtk/headers.h:57
5182 msgid "X-Mailer"
5183 msgstr "X-Mailer"
5185 #: src/gtk/headers.h:57
5186 msgid "X-Mailer:"
5187 msgstr "X-Mailer:"
5189 #: src/gtk/headers.h:58
5190 msgid "X-Status"
5191 msgstr "X-Status"
5193 #: src/gtk/headers.h:58
5194 msgid "X-Status:"
5195 msgstr "X-Status:"
5197 #: src/gtk/headers.h:59
5198 msgid "X-Face"
5199 msgstr "X-Face"
5201 #: src/gtk/headers.h:59
5202 msgid "X-Face:"
5203 msgstr "X-Face:"
5205 #: src/gtk/headers.h:60
5206 msgid "X-No-Archive"
5207 msgstr "X-No-Archive"
5209 #: src/gtk/headers.h:60
5210 msgid "X-No-Archive:"
5211 msgstr "X-No-Archive:"
5213 #: src/gtk/headers.h:63
5214 msgid "In reply to"
5215 msgstr "En réponse à"
5217 #: src/gtk/headers.h:63
5218 msgid "In reply to:"
5219 msgstr "En réponse à :"
5221 #: src/gtk/headers.h:64
5222 msgid "To or Cc"
5223 msgstr "À ou Cc"
5225 #: src/gtk/headers.h:64
5226 msgid "To or Cc:"
5227 msgstr "À ou Cc :"
5229 #: src/gtk/headers.h:65
5230 msgid "From, To or Subject"
5231 msgstr "De, À ou Sujet"
5233 #: src/gtk/headers.h:65
5234 msgid "From, To or Subject:"
5235 msgstr "De, À ou Sujet :"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5238 msgid "New message"
5239 msgstr "Nouveau message"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5242 msgid "Unread message"
5243 msgstr "Message non lu"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5246 msgid "Message has been replied to"
5247 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5250 msgid "Message has been forwarded"
5251 msgstr "Message transféré"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5254 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5255 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5258 msgid "Message is in an ignored thread"
5259 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5262 msgid "Message is in a watched thread"
5263 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5266 msgid "Message is spam"
5267 msgstr "Message pourriel"
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5270 msgid "Message has attachment(s)"
5271 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5274 msgid "Digitally signed message"
5275 msgstr "Message signé"
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5278 msgid "Encrypted message"
5279 msgstr "Message chiffré"
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5282 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5283 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5286 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5287 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5290 msgid "Marked message"
5291 msgstr "Message marqué"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5294 msgid "Message is marked for deletion"
5295 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5298 msgid "Message is marked for moving"
5299 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5302 msgid "Message is marked for copying"
5303 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5306 msgid "Locked message"
5307 msgstr "Message verrouillé"
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5310 msgid "Folder (normal, opened)"
5311 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5314 msgid "Folder with read messages hidden"
5315 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5318 msgid "Folder contains marked messages"
5319 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5322 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5323 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5326 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5327 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5330 msgid "Icon Legend"
5331 msgstr "Légende des icônes"
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5334 msgid ""
5335 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5336 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5339 #, c-format
5340 msgid "Input password for %s on %s:"
5341 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5343 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5344 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5345 #, c-format
5346 msgid "Input password for %s:"
5347 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5349 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5350 msgid "Input password:"
5351 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5353 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5354 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5355 msgid "Input password"
5356 msgstr "Saisie du mot de passe"
5358 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5359 msgid "Remember password for this session"
5360 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5362 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5363 msgid "Remember this"
5364 msgstr "S'en souvenir"
5366 #: src/gtk/logwindow.c:419
5367 msgid "_Go to last error"
5368 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5370 #: src/gtk/logwindow.c:426
5371 msgid "Clear _Log"
5372 msgstr "_Effacer les traces"
5374 #: src/gtk/menu.c:138
5375 msgid "Warning:"
5376 msgstr "Attention :"
5378 #: src/gtk/menu.c:139
5379 msgid ""
5380 "This URL was too long for displaying and\n"
5381 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5382 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5383 msgstr ""
5384 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5385 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5386 "corrompu,\n"
5387 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5389 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5390 msgid ""
5391 "\n"
5392 "\n"
5393 "Version: "
5394 msgstr ""
5395 "\n"
5396 "\n"
5397 "Version : "
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5400 msgid "Error: "
5401 msgstr "Erreur : "
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5404 msgid "Plugin is not functional."
5405 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5408 msgid "Select the Plugins to load"
5409 msgstr "Sélection des modules à charger"
5411 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "The following error occurred while loading %s:\n"
5415 "\n"
5416 "%s\n"
5417 msgstr ""
5418 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5419 "\n"
5420 "%s\n"
5422 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5423 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5429 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5432 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5434 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5446 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5449 msgid "Plugins"
5450 msgstr "Modules"
5452 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5453 msgid "_Load..."
5454 msgstr "_Charger.."
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5457 msgid "_Unload"
5458 msgstr "_Enlever"
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5461 msgid "Description"
5462 msgstr "Description"
5464 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5465 #, c-format
5466 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5467 msgstr ""
5468 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5469 "Mail%s."
5471 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5472 msgid "Click here to load one or more plugins"
5473 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5475 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5476 msgid "Unload the selected plugin"
5477 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5479 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5480 msgid "Loaded plugins"
5481 msgstr "Modules chargés"
5483 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5486 msgid "_Apply"
5487 msgstr "_Appliquer"
5489 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5490 msgid "Page Index"
5491 msgstr "Préférences"
5493 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:850
5494 msgid "_Hide"
5495 msgstr "_Cacher"
5497 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5498 #: src/prefs_account.c:4043 src/prefs_account.c:4061 src/prefs_account.c:4079
5499 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5500 #: src/prefs_account.c:4151 src/prefs_account.c:4170 src/prefs_account.c:4253
5501 #: src/prefs_account.c:4271 src/prefs_filtering_action.c:1380
5502 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5503 msgid "Account"
5504 msgstr "Compte"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5507 msgid "all messages"
5508 msgstr "tous les messages"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5511 msgid "messages whose age is greater than # days"
5512 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5515 msgid "messages whose age is less than # days"
5516 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5519 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5520 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5523 msgid "messages whose age is less than # hours"
5524 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5527 msgid "messages which contain S in the message body"
5528 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5531 msgid "messages which contain S in the whole message"
5532 msgstr "message contenant S"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5535 msgid "messages carbon-copied to S"
5536 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5539 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5540 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5543 msgid "deleted messages"
5544 msgstr "messages supprimés"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5547 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5548 msgstr ""
5549 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5550 "facultative)"
5552 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5553 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5554 msgstr ""
5555 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5556 "facultative)"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5559 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5560 msgstr ""
5561 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5562 "Expéditeur·rice: »)"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5565 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5566 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5569 msgid "messages originating from user S"
5570 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5573 msgid "forwarded messages"
5574 msgstr "messages transférés"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5577 msgid "messages which have attachments"
5578 msgstr "messages avec pièces jointes"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5581 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5582 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5585 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5586 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5589 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5590 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5593 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5594 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5597 msgid "messages which are marked with color #"
5598 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5601 msgid "locked messages"
5602 msgstr "messages verrouillés"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5605 msgid "messages which are in newsgroup S"
5606 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5609 msgid "new messages"
5610 msgstr "nouveaux messages"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5613 msgid "old messages"
5614 msgstr "messages anciens"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5617 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5618 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5621 msgid "messages which you have replied to"
5622 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5625 msgid "read messages"
5626 msgstr "messages lus"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5629 msgid "messages which contain S in subject"
5630 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5633 msgid "messages whose score is equal to # points"
5634 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5637 msgid "messages whose score is greater than # points"
5638 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5641 msgid "messages whose score is lower than # points"
5642 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5645 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5646 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5649 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5650 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5653 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5654 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5657 msgid "messages which have been sent to S"
5658 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5661 msgid "messages which tags contain S"
5662 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5665 msgid "messages which have tag(s)"
5666 msgstr "messages labellisés"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5669 msgid "marked messages"
5670 msgstr "messages marqués"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5673 msgid "unread messages"
5674 msgstr "messages non lus"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5677 msgid "messages which contain S in References header"
5678 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5681 #, c-format
5682 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5683 msgstr ""
5684 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5685 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5688 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5689 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5692 msgid "logical AND operator"
5693 msgstr "opérateur logique ET"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5696 msgid "logical OR operator"
5697 msgstr "opérateur logique OU"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5700 msgid "logical NOT operator"
5701 msgstr "opérateur logique NON"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5704 msgid "case sensitive search"
5705 msgstr "recherche sensible à la casse"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5708 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5709 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5712 msgid ""
5713 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5714 "operators with the expressions above"
5715 msgstr ""
5716 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5717 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5720 msgid "Extended Search"
5721 msgstr "Recherche avancée"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5724 msgid ""
5725 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5726 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5727 "The following symbols can be used:"
5728 msgstr ""
5729 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5730 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5731 "répondant à ces critères.\n"
5732 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5735 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5736 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5739 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5740 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5743 msgid "Recursive"
5744 msgstr "Récursif"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5747 msgid "Sticky"
5748 msgstr "Permanent"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5751 msgid "Type-ahead"
5752 msgstr "Dynamique"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5755 msgid "Run on select"
5756 msgstr "Sélection validante"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5760 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5761 #: src/summary_search.c:317
5762 msgid "C_lear"
5763 msgstr "_Effacer"
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5766 msgid "Clear the current search"
5767 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5770 msgid "Edit search criteria"
5771 msgstr "Édition des critères de recherche"
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5775 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5776 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5777 #: src/ssl_manager.c:216
5778 msgid "_Information"
5779 msgstr "_Information"
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5782 msgid "Information about extended symbols"
5783 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5787 msgid "E_dit"
5788 msgstr "É_dition"
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5791 #, c-format
5792 msgid "Correct%s"
5793 msgstr "Correct%s"
5795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5796 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5797 msgid " (expired)"
5798 msgstr "(expiré)"
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5801 msgid "Owner"
5802 msgstr "Propriétaire"
5804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5805 msgid "Signer"
5806 msgstr "Signé par"
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5809 msgid "Name: "
5810 msgstr "Nom : "
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5813 msgid "Organization: "
5814 msgstr "Société : "
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5817 msgid "Location: "
5818 msgstr "Lieu : "
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5821 msgid "Fingerprint: \n"
5822 msgstr "Empreinte : \n"
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5825 msgid "Signature status: "
5826 msgstr "État des signatures : "
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5829 msgid "Expired on: "
5830 msgstr "A expiré le : "
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5833 msgid "Expires on: "
5834 msgstr "Expire le : "
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5837 #, c-format
5838 msgid "TLS certificate for %s"
5839 msgstr "Certificat TLS pour %s"
5841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5845 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5846 "\n"
5847 msgstr ""
5848 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5849 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5850 "malveillant.\n"
5851 "\n"
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "Certificate for %s is unknown.\n"
5857 "%sDo you want to accept it?"
5858 msgstr ""
5859 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5860 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5864 msgid "Correct"
5865 msgstr "Correct"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5869 #, c-format
5870 msgid "Signature status: %s"
5871 msgstr "État de la signature : %s"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5874 msgid "_View certificate"
5875 msgstr "_Voir le certificat"
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5878 msgid "TLS certificate is invalid"
5879 msgstr "Le certificat TLS est invalide"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5882 msgid "TLS certificate is unknown"
5883 msgstr "Le certificat TLS est inconnu"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5887 msgid "_Cancel connection"
5888 msgstr "_Interrompre la connexion"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5891 msgid "_Accept and save"
5892 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Certificate for %s is expired.\n"
5898 "%sDo you want to continue?"
5899 msgstr ""
5900 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5901 "%sVoulez-vous continuer ?"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5904 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5905 msgstr "Le certificat TLS est invalide et a expiré"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5908 msgid "TLS certificate is expired"
5909 msgstr "Le certificat TLS a expiré"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5912 msgid "_Accept"
5913 msgstr "_Accepter"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5916 msgid "New certificate:"
5917 msgstr "Nouveau certificat :"
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5920 msgid "Known certificate:"
5921 msgstr "Certificat connu :"
5923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Certificate for %s has changed.\n"
5927 "%sDo you want to accept it?"
5928 msgstr ""
5929 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5930 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5933 msgid "_View certificates"
5934 msgstr "_Voir les certificats"
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5937 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5938 msgstr "Le certificat TLS a changé et est invalide"
5940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5941 msgid "TLS certificate changed"
5942 msgstr "Le certificat TLS a changé"
5944 #: src/headerview.c:95
5945 msgid "Tags:"
5946 msgstr "Labels :"
5948 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5950 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5951 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5952 msgid "(No From)"
5953 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5955 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5957 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5958 #: src/summaryview.c:3566
5959 msgid "(No Subject)"
5960 msgstr "(Pas de sujet)"
5962 #: src/image_viewer.c:100
5963 msgid "Error:"
5964 msgstr "Erreur : "
5966 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2586
5967 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5969 msgid "Filename:"
5970 msgstr "Nom du fichier :"
5972 #: src/image_viewer.c:319
5973 msgid "Filesize:"
5974 msgstr "Taille du fichier :"
5976 #: src/image_viewer.c:364
5977 msgid "Load Image"
5978 msgstr "Charger l'image"
5980 #: src/imap.c:583
5981 msgid "IMAP connection broken\n"
5982 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5984 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5985 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5986 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5987 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5988 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5989 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5990 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5991 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5992 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5993 #, c-format
5994 msgid "IMAP error on %s:"
5995 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5997 #: src/imap.c:628
5998 msgid "authenticated"
5999 msgstr "authentifié"
6001 #: src/imap.c:631
6002 msgid "not authenticated"
6003 msgstr "non authentifié"
6005 #: src/imap.c:634
6006 msgid "bad state"
6007 msgstr "état incorrect"
6009 #: src/imap.c:637
6010 msgid "stream error"
6011 msgstr "erreur de flux"
6013 #: src/imap.c:640
6014 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6015 msgstr ""
6016 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
6017 "serveur)"
6019 #: src/imap.c:644
6020 msgid "connection refused"
6021 msgstr "connexion refusée"
6023 #: src/imap.c:647
6024 msgid "memory error"
6025 msgstr "erreur de mémoire"
6027 #: src/imap.c:650
6028 msgid "fatal error"
6029 msgstr "erreur fatale"
6031 #: src/imap.c:653
6032 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6033 msgstr ""
6034 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6035 "du serveur)"
6037 #: src/imap.c:657
6038 msgid "connection not accepted"
6039 msgstr "connexion non acceptée"
6041 #: src/imap.c:660
6042 msgid "APPEND error"
6043 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
6045 #: src/imap.c:663
6046 msgid "NOOP error"
6047 msgstr "erreur NOOP"
6049 #: src/imap.c:666
6050 msgid "LOGOUT error"
6051 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
6053 #: src/imap.c:669
6054 msgid "CAPABILITY error"
6055 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
6057 #: src/imap.c:672
6058 msgid "CHECK error"
6059 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
6061 #: src/imap.c:675
6062 msgid "CLOSE error"
6063 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
6065 #: src/imap.c:678
6066 msgid "EXPUNGE error"
6067 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
6069 #: src/imap.c:681
6070 msgid "COPY error"
6071 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
6073 #: src/imap.c:684
6074 msgid "UID COPY error"
6075 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
6077 #: src/imap.c:687
6078 msgid "CREATE error"
6079 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
6081 #: src/imap.c:690
6082 msgid "DELETE error"
6083 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
6085 #: src/imap.c:693
6086 msgid "EXAMINE error"
6087 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
6089 #: src/imap.c:696
6090 msgid "FETCH error"
6091 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
6093 #: src/imap.c:699
6094 msgid "UID FETCH error"
6095 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
6097 #: src/imap.c:702
6098 msgid "LIST error"
6099 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
6101 #: src/imap.c:705
6102 msgid "LOGIN error"
6103 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
6105 #: src/imap.c:708
6106 msgid "LSUB error"
6107 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
6109 #: src/imap.c:711
6110 msgid "RENAME error"
6111 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
6113 #: src/imap.c:714
6114 msgid "SEARCH error"
6115 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
6117 #: src/imap.c:717
6118 msgid "UID SEARCH error"
6119 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
6121 #: src/imap.c:720
6122 msgid "SELECT error"
6123 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
6125 #: src/imap.c:723
6126 msgid "STATUS error"
6127 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
6129 #: src/imap.c:726
6130 msgid "STORE error"
6131 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
6133 #: src/imap.c:729
6134 msgid "UID STORE error"
6135 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
6137 #: src/imap.c:732
6138 msgid "SUBSCRIBE error"
6139 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6141 #: src/imap.c:735
6142 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6143 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6145 #: src/imap.c:738
6146 msgid "STARTTLS error"
6147 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
6149 #: src/imap.c:741
6150 msgid "INVAL error"
6151 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
6153 #: src/imap.c:744
6154 msgid "EXTENSION error"
6155 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
6157 #: src/imap.c:747
6158 msgid "SASL error"
6159 msgstr "erreur SASL"
6161 #: src/imap.c:751
6162 msgid "TLS error"
6163 msgstr "erreur TLS"
6165 #: src/imap.c:755
6166 #, c-format
6167 msgid "Unknown error [%d]"
6168 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
6170 #: src/imap.c:968
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6175 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6176 msgstr ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6180 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6181 "installé."
6183 #: src/imap.c:974
6184 msgid ""
6185 "\n"
6186 "\n"
6187 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6188 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "\n"
6192 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6193 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6194 "SASL est installé."
6196 #: src/imap.c:980
6197 msgid ""
6198 "\n"
6199 "\n"
6200 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6201 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6202 msgstr ""
6203 "\n"
6204 "\n"
6205 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6206 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6207 "est installé."
6209 #: src/imap.c:986
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "\n"
6213 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6214 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "\n"
6218 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6219 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6221 #: src/imap.c:992
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "\n"
6225 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6226 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6227 msgstr ""
6228 "\n"
6229 "\n"
6230 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6231 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6233 #: src/imap.c:998
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "\n"
6237 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "\n"
6241 "Erreur OAuth2. Vérifiez et corrigez les paramètres OAuth2 dans les "
6242 "préférences de votre compte."
6244 #: src/imap.c:1004
6245 #, c-format
6246 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6247 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
6249 #: src/imap.c:1008
6250 #, c-format
6251 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6252 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
6254 #: src/imap.c:1026
6255 #, c-format
6256 msgid "Connecting to %s failed"
6257 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6259 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6260 #, c-format
6261 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6262 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6264 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6265 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6266 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6267 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6269 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:883 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6270 msgid "Insecure connection"
6271 msgstr "Connexion non sécurisée"
6273 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:884 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6274 msgid ""
6275 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6276 "available in this build of Claws Mail. \n"
6277 "\n"
6278 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6279 "not be secure."
6280 msgstr ""
6281 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole TLS, "
6282 "mais TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6283 "\n"
6284 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6285 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6287 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:890 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6288 msgid "Con_tinue connecting"
6289 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6291 #: src/imap.c:1192
6292 #, c-format
6293 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6294 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6296 #: src/imap.c:1257
6297 #, c-format
6298 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6299 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6301 #: src/imap.c:1260
6302 #, c-format
6303 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6304 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6306 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6307 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6308 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6310 #: src/imap.c:1364
6311 #, c-format
6312 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6313 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6315 #: src/imap.c:1367
6316 #, c-format
6317 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6318 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6320 #: src/imap.c:1795
6321 msgid "Adding messages..."
6322 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6324 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6325 msgid "Copying messages..."
6326 msgstr "Copie des messages en cours.."
6328 #: src/imap.c:2526
6329 msgid "Search failed due to server error."
6330 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6332 #: src/imap.c:2610
6333 msgid "can't set deleted flags\n"
6334 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6336 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6337 msgid "can't expunge\n"
6338 msgstr "Impossible de purger\n"
6340 #: src/imap.c:2992
6341 #, c-format
6342 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6343 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6345 #: src/imap.c:2995
6346 #, c-format
6347 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6348 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6350 #: src/imap.c:3286
6351 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6352 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6354 #: src/imap.c:3299
6355 msgid "can't create mailbox\n"
6356 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6358 #: src/imap.c:3429
6359 #, c-format
6360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6361 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6363 #: src/imap.c:3542
6364 msgid "can't delete mailbox\n"
6365 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6367 #: src/imap.c:3821
6368 msgid "LIST failed\n"
6369 msgstr "commande LIST échouée\n"
6371 #: src/imap.c:3906
6372 msgid "Flagging messages..."
6373 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6375 #: src/imap.c:4009
6376 #, c-format
6377 msgid "can't select folder: %s\n"
6378 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6380 #: src/imap.c:4161
6381 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6382 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6384 #: src/imap.c:4171
6385 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6386 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6388 #: src/imap.c:4176
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6392 "compiled without STARTTLS support.\n"
6393 msgstr ""
6394 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6395 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6397 #: src/imap.c:4184
6398 msgid "Server logins are disabled.\n"
6399 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6401 #: src/imap.c:4407
6402 msgid "Fetching message..."
6403 msgstr "Lecture du message en cours.."
6405 #: src/imap.c:5108
6406 #, c-format
6407 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6408 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6410 #: src/imap.c:6143
6411 msgid ""
6412 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6413 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6414 "\n"
6415 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6416 msgstr ""
6417 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6418 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6419 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6420 "\n"
6421 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6422 "nouveau Claws Mail."
6424 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6425 msgid "Create _new folder..."
6426 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6428 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6430 msgid "_Rename folder..."
6431 msgstr "_Renommer le dossier.."
6433 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6434 msgid "M_ove folder..."
6435 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6437 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6438 msgid "Cop_y folder..."
6439 msgstr "C_opier le dossier.."
6441 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6443 msgid "_Delete folder..."
6444 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6446 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6447 msgid "Synchronise"
6448 msgstr "S_ynchroniser"
6450 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6451 msgid "Down_load messages"
6452 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6454 #: src/imap_gtk.c:75
6455 msgid "S_ubscriptions"
6456 msgstr "_Inscriptions"
6458 #: src/imap_gtk.c:77
6459 msgid "_Subscribe..."
6460 msgstr "S'_inscrire"
6462 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6463 msgid "_Unsubscribe..."
6464 msgstr "Se _désinscrire.."
6466 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6467 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6468 msgid "_Check for new messages"
6469 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6471 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6472 msgid "C_heck for new folders"
6473 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6475 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6476 msgid "R_ebuild folder tree"
6477 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6479 #: src/imap_gtk.c:87
6480 msgid "Show only subscribed _folders"
6481 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6483 #: src/imap_gtk.c:194
6484 msgid ""
6485 "Input the name of new folder:\n"
6486 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6487 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6488 msgstr ""
6489 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6490 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6491 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6493 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6496 #, c-format
6497 msgid "Input new name for '%s':"
6498 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6500 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2097
6503 msgid "Rename folder"
6504 msgstr "Changement de nom de dossier"
6506 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2117
6509 msgid ""
6510 "The folder could not be renamed.\n"
6511 "The new folder name is not allowed."
6512 msgstr ""
6513 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6514 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6516 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6517 #, c-format
6518 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6519 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6521 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6522 #, c-format
6523 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6524 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6526 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6531 "Recovery will not be possible.\n"
6532 "\n"
6533 "Do you really want to delete?"
6534 msgstr ""
6535 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6536 "définitivement.\n"
6537 "Leur restauration sera impossible.\n"
6538 "\n"
6539 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6541 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6544 #, c-format
6545 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6546 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6548 #: src/imap_gtk.c:507
6549 #, c-format
6550 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6551 msgstr ""
6552 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6553 "inscrit·e ?"
6555 #: src/imap_gtk.c:510
6556 msgid "Search recursively"
6557 msgstr "Rechercher récursivement"
6559 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6560 msgid "Subscriptions"
6561 msgstr "Inscriptions"
6563 #: src/imap_gtk.c:516
6564 msgid "_Search"
6565 msgstr "_Rechercher"
6567 #: src/imap_gtk.c:527
6568 #, c-format
6569 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6570 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6572 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:684
6573 msgid "Subscribe"
6574 msgstr "S'inscrire"
6576 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6577 msgid "All of them"
6578 msgstr "Tous"
6580 #: src/imap_gtk.c:558
6581 msgid ""
6582 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6583 "\n"
6584 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6585 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6586 msgstr ""
6587 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6588 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6589 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6590 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6591 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6593 #: src/imap_gtk.c:567
6594 #, c-format
6595 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6596 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6598 #: src/imap_gtk.c:568
6599 msgid "subscribe"
6600 msgstr "inscrire au"
6602 #: src/imap_gtk.c:568
6603 msgid "unsubscribe"
6604 msgstr "désinscrire du"
6606 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6607 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6608 msgid "Apply to subfolders"
6609 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6611 #: src/imap_gtk.c:576
6612 msgid "_Subscribe"
6613 msgstr "S'_inscrire"
6615 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6616 msgid "_Unsubscribe"
6617 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6619 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6620 msgid "Import mbox file"
6621 msgstr "Importer un fichier mbox"
6623 #: src/import.c:131
6624 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6625 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6627 #: src/import.c:146
6628 msgid "Destination folder:"
6629 msgstr "Dossier destinataire :"
6631 #: src/import.c:201
6632 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6633 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6635 #: src/import.c:207
6636 msgid ""
6637 "Destination folder is not set.\n"
6638 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6639 msgstr ""
6640 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6641 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6643 #: src/import.c:228
6644 msgid "Can't find the destination folder."
6645 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6647 #: src/import.c:233
6648 msgid "Importing mbox file..."
6649 msgstr "Importation du fichier mbox.."
6651 #: src/import.c:255
6652 msgid "Select importing file"
6653 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6655 #: src/import.c:273
6656 msgid "Select folder to import to"
6657 msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6659 #: src/importldif.c:185
6660 msgid "Please specify address book name and file to import."
6661 msgstr ""
6662 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6663 "importer."
6665 #: src/importldif.c:188
6666 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6667 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6669 #: src/importldif.c:191
6670 msgid "File imported."
6671 msgstr "Fichier importé."
6673 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6674 msgid "Please select a file."
6675 msgstr "Sélectionner un fichier."
6677 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6678 msgid "Address book name must be supplied."
6679 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6681 #: src/importldif.c:380
6682 msgid "LDIF file imported successfully."
6683 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6685 #: src/importldif.c:467
6686 msgid "Select LDIF File"
6687 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6689 #: src/importldif.c:551
6690 msgid ""
6691 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6692 "file data."
6693 msgstr ""
6694 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6696 #: src/importldif.c:555
6697 msgid "File Name"
6698 msgstr "Chemin du fichier"
6700 #: src/importldif.c:565
6701 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6702 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6704 #: src/importldif.c:571
6705 msgid "Select the LDIF file to import."
6706 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6708 #: src/importldif.c:702
6709 msgid "R"
6710 msgstr "R"
6712 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6713 msgid "S"
6714 msgstr "S"
6716 #: src/importldif.c:713
6717 msgid "LDIF Field Name"
6718 msgstr "Champ LDIF"
6720 #: src/importldif.c:718
6721 msgid "Attribute Name"
6722 msgstr "Nom de l'attribut"
6724 #: src/importldif.c:736
6725 msgid "LDIF Field"
6726 msgstr "Champ LDIF"
6728 #: src/importldif.c:747
6729 msgid "Attribute"
6730 msgstr "Attribut"
6732 #: src/importldif.c:758
6733 msgid ""
6734 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6735 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6736 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6737 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6738 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6739 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6740 "field for import."
6741 msgstr ""
6742 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6743 "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6744 "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6745 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6746 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6747 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6748 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6749 "l'import."
6751 #: src/importldif.c:774
6752 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6753 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6755 #: src/importldif.c:777
6756 msgid "Select for Import"
6757 msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6759 #: src/importldif.c:781
6760 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6761 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6763 #: src/importldif.c:783
6764 msgid " Modify "
6765 msgstr " Modifier "
6767 #: src/importldif.c:787
6768 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6769 msgstr ""
6770 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6771 "idoines."
6773 #: src/importldif.c:857
6774 msgid "Records Imported:"
6775 msgstr "Fiches importées :"
6777 #: src/importldif.c:889
6778 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6779 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6781 #: src/importldif.c:927
6782 msgid "Proceed"
6783 msgstr "Poursuivre"
6785 #: src/importmutt.c:141
6786 msgid "Error importing MUTT file."
6787 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6789 #: src/importmutt.c:156
6790 msgid "Select MUTT File"
6791 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6793 #: src/importmutt.c:202
6794 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6795 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6797 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6798 msgid "Please select a file to import."
6799 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6801 #: src/importpine.c:140
6802 msgid "Error importing Pine file."
6803 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6805 #: src/importpine.c:155
6806 msgid "Select Pine File"
6807 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6809 #: src/importpine.c:201
6810 msgid "Import Pine file into Address Book"
6811 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6813 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6814 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6815 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6817 #: src/inc.c:345
6818 #, c-format
6819 msgid "%s failed\n"
6820 msgstr "%s a échoué\n"
6822 #: src/inc.c:477
6823 msgid "Retrieving new messages"
6824 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6826 #: src/inc.c:535
6827 msgid "Standby"
6828 msgstr "Attente"
6830 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6831 msgid "Cancelled"
6832 msgstr "Annulé"
6834 #: src/inc.c:694
6835 msgid "Retrieving"
6836 msgstr "Récupération"
6838 #: src/inc.c:703
6839 #, c-format
6840 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6841 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6842 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6843 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6845 #: src/inc.c:709
6846 msgid "Done (no new messages)"
6847 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6849 #: src/inc.c:714
6850 msgid "Connection failed"
6851 msgstr "La connexion a échoué"
6853 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6854 msgid "Auth failed"
6855 msgstr "L'authentification a échoué"
6857 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6858 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6859 msgid "Locked"
6860 msgstr "Verrouillé"
6862 #: src/inc.c:734
6863 msgid "Timeout"
6864 msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6866 #: src/inc.c:820
6867 #, c-format
6868 msgid "Finished (%d new message)"
6869 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6870 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6871 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6873 #: src/inc.c:824
6874 msgid "Finished (no new messages)"
6875 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6877 #: src/inc.c:867
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Retrieving new messages"
6880 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6882 #: src/inc.c:896
6883 #, c-format
6884 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6885 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6887 #: src/inc.c:930
6888 #, c-format
6889 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6890 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6892 #: src/inc.c:934
6893 #, c-format
6894 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6895 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6897 #: src/inc.c:1014 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6898 #: src/send_message.c:519
6899 msgid "Authenticating..."
6900 msgstr "Authentification.."
6902 #: src/inc.c:1016
6903 #, c-format
6904 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6905 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6907 #: src/inc.c:1022
6908 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6909 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6911 #: src/inc.c:1026
6912 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6913 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6915 #: src/inc.c:1030
6916 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6917 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6919 #: src/inc.c:1034
6920 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6921 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6923 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:537
6924 msgid "Quitting"
6925 msgstr "Fermeture"
6927 #: src/inc.c:1066
6928 #, c-format
6929 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6930 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6932 #: src/inc.c:1079
6933 #, c-format
6934 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6935 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6936 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6937 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6939 #: src/inc.c:1234
6940 #, c-format
6941 msgid "Connection to %s:%d failed."
6942 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6944 #: src/inc.c:1239
6945 msgid "Error occurred while processing mail."
6946 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6948 #: src/inc.c:1245
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "Error occurred while processing mail:\n"
6952 "%s"
6953 msgstr ""
6954 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6955 "%s"
6957 #: src/inc.c:1251
6958 msgid "No disk space left."
6959 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6961 #: src/inc.c:1256
6962 msgid "Can't write file."
6963 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6965 #: src/inc.c:1261
6966 msgid "Socket error."
6967 msgstr "Erreur de socket."
6969 #: src/inc.c:1264
6970 #, c-format
6971 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6972 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6974 #: src/inc.c:1269 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6975 msgid "Connection closed by the remote host."
6976 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6978 #: src/inc.c:1272
6979 #, c-format
6980 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6981 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6983 #: src/inc.c:1277
6984 msgid "Mailbox is locked."
6985 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6987 #: src/inc.c:1281
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Mailbox is locked:\n"
6991 "%s"
6992 msgstr ""
6993 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6994 "%s"
6996 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:696
6997 msgid "Authentication failed."
6998 msgstr "L'authentification a échoué."
7000 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:699
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Authentication failed:\n"
7004 "%s"
7005 msgstr ""
7006 "L'authentification a échoué\n"
7007 "%s"
7009 #: src/inc.c:1298 src/send_message.c:715
7010 msgid ""
7011 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7012 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7013 msgstr ""
7014 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
7015 "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7017 #: src/inc.c:1303
7018 #, c-format
7019 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7020 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7022 #: src/inc.c:1341
7023 msgid "Incorporation cancelled\n"
7024 msgstr "Relève annulée\n"
7026 #: src/inc.c:1636 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1834
7030 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7031 msgid "seconds"
7032 msgstr "secondes"
7034 #: src/inc.c:1646 src/inc.c:1656
7035 msgid "minute"
7036 msgid_plural "minutes"
7037 msgstr[0] "minute"
7038 msgstr[1] "minutes"
7040 #: src/inc.c:1649
7041 msgid "hour"
7042 msgid_plural "hours"
7043 msgstr[0] "hour"
7044 msgstr[1] "hours"
7046 #: src/inc.c:1661
7047 #, c-format
7048 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7049 msgstr ""
7050 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
7052 #: src/inc.c:1667
7053 #, c-format
7054 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7055 msgstr ""
7056 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
7057 "ignorer l'avertissement ?"
7059 #: src/inc.c:1674
7060 msgid "On_ly once"
7061 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7063 #: src/ldapupdate.c:680
7064 #, c-format
7065 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7066 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
7068 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7069 #: src/ldapupdate.c:1331
7070 #, c-format
7071 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7072 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
7074 #: src/ldapupdate.c:1046
7075 msgid "Some SN"
7076 msgstr "Un SN"
7078 #: src/ldapupdate.c:1133
7079 #, c-format
7080 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7081 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
7083 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7084 msgid "LDAP (search): successful\n"
7085 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
7087 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7088 #, c-format
7089 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7090 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
7092 #: src/ldif.c:763
7093 msgid "Nick Name"
7094 msgstr "Surnom"
7096 #: src/main.c:253
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "File '%s' already exists.\n"
7100 "Can't create folder."
7101 msgstr ""
7102 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7103 "Impossible de créer le dossier."
7105 #: src/main.c:383
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "Configuration for %s found.\n"
7109 "Do you want to migrate this configuration?"
7110 msgstr ""
7111 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7112 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7114 #: src/main.c:387
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "\n"
7118 "\n"
7119 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7120 "script available at %s."
7121 msgstr ""
7122 "\n"
7123 "\n"
7124 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7125 "par un script disponible ici : %s."
7127 #: src/main.c:400
7128 msgid "Keep old configuration"
7129 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7131 #: src/main.c:403
7132 msgid ""
7133 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7134 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7135 "on your disk."
7136 msgstr ""
7137 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7138 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7139 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7140 "supplémentaire sur votre disque."
7142 #: src/main.c:411
7143 msgid "Migration of configuration"
7144 msgstr "Migration de la configuration"
7146 #: src/main.c:422
7147 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7148 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7150 #: src/main.c:431
7151 msgid "Migration failed!"
7152 msgstr "La migration a échoué !"
7154 #: src/main.c:440
7155 msgid "Migrating configuration..."
7156 msgstr "Migration de la configuration.."
7158 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7159 msgid "(or older)"
7160 msgstr "(ou antérieure)"
7162 #: src/main.c:1540
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7166 "more information:\n"
7167 "%s"
7168 msgid_plural ""
7169 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7170 "more information:\n"
7171 "%s"
7172 msgstr[0] ""
7173 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7174 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7175 "%s"
7176 msgstr[1] ""
7177 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7178 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7179 "%s"
7181 #: src/main.c:1582
7182 msgid ""
7183 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7184 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7185 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7186 msgstr ""
7187 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7188 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7189 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7190 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7192 #: src/main.c:1588
7193 msgid ""
7194 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7195 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7196 "plugin and try again."
7197 msgstr ""
7198 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7199 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7200 "le module et essayer à nouveau."
7202 #: src/main.c:1828
7203 msgid "Missing filename\n"
7204 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7206 #: src/main.c:1835
7207 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7208 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7210 #: src/main.c:1846
7211 msgid "Malformed header\n"
7212 msgstr "En-tête non conforme\n"
7214 #: src/main.c:1853
7215 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7216 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
7218 #: src/main.c:1864
7219 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7220 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
7222 #: src/main.c:1888
7223 #, c-format
7224 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7225 msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7227 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7228 #, c-format
7229 msgid "Missing file argument for option %s"
7230 msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
7232 #: src/main.c:1939
7233 #, c-format
7234 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7235 msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
7237 #: src/main.c:1942
7238 #, c-format
7239 msgid "Missing uri argument for option %s"
7240 msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
7242 #: src/main.c:1975
7243 #, c-format
7244 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7245 msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
7247 #: src/main.c:2044
7248 #, c-format
7249 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7250 msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
7252 #: src/main.c:2047
7253 #, c-format
7254 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7255 msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
7257 #: src/main.c:2050
7258 #, c-format
7259 msgid "Missing request argument for option %s"
7260 msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
7262 #: src/main.c:2066
7263 #, c-format
7264 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7265 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7267 #: src/main.c:2068
7268 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7269 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7271 #: src/main.c:2069
7272 msgid ""
7273 "  --compose-from-file file\n"
7274 "                         open composition window with data from given file;\n"
7275 "                         use - as file name for reading from standard "
7276 "input;\n"
7277 "                         content format: headers first (To: required) until "
7278 "an\n"
7279 "                         empty line, then mail body until end of file."
7280 msgstr ""
7281 "  --compose-from-file fichier\n"
7282 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7283 "données contenues dans le fichier;\n"
7284 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7285 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7286 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7287 "en premier (To: nécessaire)\n"
7288 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7289 "jusqu'à la fin de fichier"
7291 #: src/main.c:2074
7292 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7293 msgstr ""
7294 "  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
7295 "                         respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
7296 "                         de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
7297 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7299 #: src/main.c:2075
7300 msgid ""
7301 "  --attach file1 [file2]...\n"
7302 "                         open composition window with specified files\n"
7303 "                         attached"
7304 msgstr ""
7305 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7306 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7307 "                         fichiers spécifiés attachés"
7309 #: src/main.c:2078
7310 msgid ""
7311 "  --insert file1 [file2]...\n"
7312 "                         open composition window with specified files\n"
7313 "                         inserted"
7314 msgstr ""
7315 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
7316 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7317 "                         fichiers spécifiés insérés"
7319 #: src/main.c:2081
7320 msgid "  --receive              receive new messages"
7321 msgstr ""
7322 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7324 #: src/main.c:2082
7325 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7326 msgstr ""
7327 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7329 #: src/main.c:2083
7330 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7331 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7333 #: src/main.c:2084
7334 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7335 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7337 #: src/main.c:2085
7338 msgid ""
7339 "  --search folder type request [recursive]\n"
7340 "                         searches mail\n"
7341 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7342 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7343 "g: tag\n"
7344 "                         request: search string\n"
7345 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7346 msgstr ""
7347 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7348 "                         rechercher des messages\n"
7349 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7350 "»\n"
7351 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7352 "g: tag\n"
7353 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7354 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7355 "N, f ou F"
7357 #: src/main.c:2092
7358 msgid "  --send                 send all queued messages"
7359 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7361 #: src/main.c:2093
7362 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7363 msgstr ""
7364 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7365 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7367 #: src/main.c:2094
7368 msgid ""
7369 "  --status-full [folder]...\n"
7370 "                         show the status of each folder"
7371 msgstr ""
7372 "  --status-full [dossier]..\n"
7373 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7375 #: src/main.c:2096
7376 msgid "  --statistics           show session statistics"
7377 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7379 #: src/main.c:2097
7380 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7381 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7383 #: src/main.c:2098
7384 msgid ""
7385 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7386 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7387 "file:// uri or an absolute path"
7388 msgstr ""
7389 "  --select dossier[/message]\n"
7390 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7391 "                         « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7392 "'dossier/sous_dossier',\n"
7393 "\"                         ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7395 #: src/main.c:2100
7396 msgid "  --online               switch to online mode"
7397 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7399 #: src/main.c:2101
7400 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7401 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7403 #: src/main.c:2102
7404 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7405 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7407 #: src/main.c:2103
7408 msgid "  --debug -d             debug mode"
7409 msgstr "  --debug -d             lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7411 #: src/main.c:2104
7412 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7413 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7415 #: src/main.c:2105
7416 msgid "  --help -h              display this help"
7417 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7419 #: src/main.c:2106
7420 msgid "  --version -v           output version information"
7421 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7423 #: src/main.c:2107
7424 msgid ""
7425 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7426 msgstr ""
7427 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7428 "                         les options intégrées et terminer"
7430 #: src/main.c:2108
7431 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7432 msgstr ""
7433 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7435 #: src/main.c:2109
7436 msgid ""
7437 "  --alternate-config-dir directory\n"
7438 "                         use specified configuration directory"
7439 msgstr ""
7440 "  --alternate-config-dir dossier\n"
7441 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7443 #: src/main.c:2111
7444 msgid ""
7445 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7446 "                         set geometry for main window"
7447 msgstr ""
7448 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7449 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7451 #: src/main.c:2128
7452 #, c-format
7453 msgid "Missing directory argument for option %s"
7454 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7456 #: src/main.c:2136
7457 #, c-format
7458 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7459 msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7461 #: src/main.c:2147
7462 #, c-format
7463 msgid "Missing folder argument for option %s"
7464 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7466 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7467 #, c-format
7468 msgid "Unknown option %s"
7469 msgstr "Option inconnue: %s"
7471 #: src/main.c:2199
7472 #, c-format
7473 msgid "Processing (%s)..."
7474 msgstr "Traitement (%s).."
7476 #: src/main.c:2202
7477 msgid "top level folder"
7478 msgstr "dossier racine"
7480 #: src/main.c:2284
7481 msgid "Queued messages"
7482 msgstr "Messages en file d'attente"
7484 #: src/main.c:2285
7485 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7486 msgstr ""
7487 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7488 "quitter maintenant ?"
7490 #: src/main.c:3052
7491 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7492 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7494 #: src/main.c:3058
7495 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7496 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7498 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
7499 msgid "_File"
7500 msgstr "_Fichier"
7502 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7503 msgid "_View"
7504 msgstr "_Vue"
7506 #: src/mainwindow.c:522
7507 msgid "_Configuration"
7508 msgstr "_Configuration"
7510 #: src/mainwindow.c:526
7511 msgid "_Add mailbox"
7512 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7514 #: src/mainwindow.c:527
7515 msgid "MH..."
7516 msgstr "_MH.."
7518 #: src/mainwindow.c:530
7519 msgid "Change mailbox order..."
7520 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7522 #: src/mainwindow.c:533
7523 msgid "_Import mbox file..."
7524 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7526 #: src/mainwindow.c:534
7527 msgid "_Export to mbox file..."
7528 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7530 #: src/mainwindow.c:535
7531 msgid "_Export selected to mbox file..."
7532 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7534 #: src/mainwindow.c:537
7535 msgid "Empty all _Trash folders"
7536 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7538 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:221
7539 msgid "_Save email as..."
7540 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7542 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7543 msgid "_Save part as..."
7544 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:223
7547 msgid "Page setup..."
7548 msgstr "Mise en _page.."
7550 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:224
7551 msgid "_Print..."
7552 msgstr "_Imprimer.."
7554 #: src/mainwindow.c:547
7555 msgid "Synchronise folders"
7556 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7558 #: src/mainwindow.c:549
7559 msgid "E_xit"
7560 msgstr "_Quitter"
7562 #: src/mainwindow.c:554
7563 msgid "Select _thread"
7564 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7566 #: src/mainwindow.c:556
7567 msgid "_Find in current message..."
7568 msgstr "Chercher dans le _message.."
7570 #: src/mainwindow.c:558
7571 msgid "_Quick search"
7572 msgstr "_Recherche rapide"
7574 #: src/mainwindow.c:561
7575 msgid "Show or hi_de"
7576 msgstr "Afficher _ou cacher"
7578 #: src/mainwindow.c:562
7579 msgid "_Toolbar"
7580 msgstr "Barre d'_outils"
7582 #: src/mainwindow.c:564
7583 msgid "Set displayed _columns"
7584 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7586 #: src/mainwindow.c:565
7587 msgid "In _folder list..."
7588 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7590 #: src/mainwindow.c:566
7591 msgid "In _message list..."
7592 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7594 #: src/mainwindow.c:571
7595 msgid "La_yout"
7596 msgstr "_Disposition"
7598 #: src/mainwindow.c:573
7599 msgid "_Sort"
7600 msgstr "_Trier"
7602 #: src/mainwindow.c:575
7603 msgid "_Attract by subject"
7604 msgstr "Attirer par s_ujet"
7606 #: src/mainwindow.c:577
7607 msgid "E_xpand all threads"
7608 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7610 #: src/mainwindow.c:578
7611 msgid "Co_llapse all threads"
7612 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7614 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7615 msgid "_Go to"
7616 msgstr "_Aller à"
7618 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7619 msgid "_Previous message"
7620 msgstr "Message _précédent"
7622 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7623 msgid "_Next message"
7624 msgstr "Message suiva_nt"
7626 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7627 msgid "P_revious unread message"
7628 msgstr "Non l_u précédent"
7630 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7631 msgid "N_ext unread message"
7632 msgstr "Non _lu suivant"
7634 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7635 msgid "Previous ne_w message"
7636 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7638 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7639 msgid "Ne_xt new message"
7640 msgstr "Message nou_veau suivant"
7642 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7643 msgid "Previous _marked message"
7644 msgstr "M_arqué précédent"
7646 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7647 msgid "Next m_arked message"
7648 msgstr "_Marqué suivant"
7650 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7651 msgid "Previous _labeled message"
7652 msgstr "C_olorié précédent"
7654 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7655 msgid "Next la_beled message"
7656 msgstr "_Colorié suivant"
7658 #: src/mainwindow.c:596
7659 msgid "Previously opened message"
7660 msgstr "Message ouvert précédemment"
7662 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7663 msgid "Next opened message"
7664 msgstr "Message ouvert suivant"
7666 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7667 msgid "Parent message"
7668 msgstr "Message paren_t"
7670 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256
7671 msgid "Next unread _folder"
7672 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7674 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257
7675 msgid "F_older..."
7676 msgstr "Dossier..."
7678 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7679 msgid "Next part"
7680 msgstr "Partie suivante"
7682 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7683 msgid "Previous part"
7684 msgstr "Partie précédente"
7686 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261
7687 msgid "Message scroll"
7688 msgstr "Défilement du message"
7690 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262
7691 msgid "Previous line"
7692 msgstr "Ligne précédente"
7694 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:263
7695 msgid "Next line"
7696 msgstr "Ligne suivante"
7698 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7699 msgid "Previous page"
7700 msgstr "Page précédente"
7702 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 src/printing.c:488
7703 msgid "Next page"
7704 msgstr "Page suivante"
7706 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:283
7707 msgid "Decode"
7708 msgstr "Décoda_ge"
7710 #: src/mainwindow.c:637
7711 msgid "Open in new _window"
7712 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7714 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:290
7715 msgid "Mess_age source"
7716 msgstr "Code _source du message.."
7718 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7719 msgid "Message part"
7720 msgstr "Message"
7722 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7723 msgid "View as text"
7724 msgstr "Afficher comme du texte"
7726 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7727 msgid "Open"
7728 msgstr "Ouvrir"
7730 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:295
7731 msgid "Open with..."
7732 msgstr "Ouvrir avec.."
7734 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:298
7735 msgid "Quotes"
7736 msgstr "_Citations"
7738 #: src/mainwindow.c:650
7739 msgid "_Update summary"
7740 msgstr "Mettre à jo_ur"
7742 #: src/mainwindow.c:653
7743 msgid "Recei_ve"
7744 msgstr "Réce_ption"
7746 #: src/mainwindow.c:654
7747 msgid "Get from _current account"
7748 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7750 #: src/mainwindow.c:655
7751 msgid "Get from _all accounts"
7752 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7754 #: src/mainwindow.c:656
7755 msgid "Cancel receivin_g"
7756 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7758 #: src/mainwindow.c:659
7759 msgid "_Send queued messages"
7760 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7762 #: src/mainwindow.c:664
7763 msgid "Compose a_n email message"
7764 msgstr "Composer un _nouveau message"
7766 #: src/mainwindow.c:665
7767 msgid "Compose a news message"
7768 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7770 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7771 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7772 msgid "_Reply"
7773 msgstr "_Répondre"
7775 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7776 msgid "Repl_y to"
7777 msgstr "Rép_ondre à"
7779 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7780 msgid "Mailing _list"
7781 msgstr "_Liste de diffusion"
7783 #: src/mainwindow.c:672
7784 msgid "Follow-up and reply to"
7785 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7787 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7788 #: src/toolbar.c:2491
7789 msgid "_Forward"
7790 msgstr "_Transférer"
7792 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7793 #: src/toolbar.c:2492
7794 msgid "For_ward as attachment"
7795 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7797 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7798 #: src/toolbar.c:2493
7799 msgid "Redirec_t"
7800 msgstr "Rediri_ger"
7802 #: src/mainwindow.c:679
7803 msgid "Mailing-_List"
7804 msgstr "_Liste de diffusion"
7806 #: src/mainwindow.c:680
7807 msgid "Post"
7808 msgstr "Écrire à la liste"
7810 #: src/mainwindow.c:682
7811 msgid "Help"
7812 msgstr "_Aide"
7814 #: src/mainwindow.c:686
7815 msgid "Unsubscribe"
7816 msgstr "Se _désinscrire"
7818 #: src/mainwindow.c:688
7819 msgid "View archive"
7820 msgstr "Voir l'archive"
7822 #: src/mainwindow.c:690
7823 msgid "Contact owner"
7824 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7826 #: src/mainwindow.c:694
7827 msgid "M_ove..."
7828 msgstr "_Déplacer.."
7830 #: src/mainwindow.c:695
7831 msgid "_Copy..."
7832 msgstr "_Copier.."
7834 #: src/mainwindow.c:696
7835 msgid "Move to _trash"
7836 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7838 #: src/mainwindow.c:697
7839 msgid "_Delete..."
7840 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7842 #: src/mainwindow.c:698
7843 msgid "Move thread to tr_ash"
7844 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7846 #: src/mainwindow.c:699
7847 msgid "Delete t_hread"
7848 msgstr "S_upprimer la discussion"
7850 #: src/mainwindow.c:700
7851 msgid "Cancel a news message"
7852 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7854 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:704 src/summaryview.c:436
7855 msgid "_Mark"
7856 msgstr "_Marquer"
7858 #: src/mainwindow.c:705
7859 msgid "_Unmark"
7860 msgstr "_Démarquer"
7862 #: src/mainwindow.c:708
7863 msgid "Mark as rea_d"
7864 msgstr "Marquer comme _lu"
7866 #: src/mainwindow.c:709
7867 msgid "Mark as unr_ead"
7868 msgstr "Marquer comme _non lu"
7870 #: src/mainwindow.c:711
7871 msgid "Mark all read in folder"
7872 msgstr "Marquer tous comme lus"
7874 #: src/mainwindow.c:712
7875 msgid "Mark all unread in folder"
7876 msgstr "Marquer tous comme non lus"
7878 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7879 #: src/toolbar.c:513
7880 msgid "Ignore thread"
7881 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7883 #: src/mainwindow.c:715
7884 msgid "Unignore thread"
7885 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7887 #: src/mainwindow.c:716 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7888 #: src/toolbar.c:514
7889 msgid "Watch thread"
7890 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7892 #: src/mainwindow.c:717
7893 msgid "Unwatch thread"
7894 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7896 #: src/mainwindow.c:720
7897 msgid "Mark as _spam"
7898 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7900 #: src/mainwindow.c:721
7901 msgid "Mark as _ham"
7902 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7904 #: src/mainwindow.c:724 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7905 msgid "Lock"
7906 msgstr "Bloquer"
7908 #: src/mainwindow.c:725 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7909 msgid "Unlock"
7910 msgstr "Débloquer"
7912 #: src/mainwindow.c:727 src/summaryview.c:437
7913 msgid "Color la_bel"
7914 msgstr "C_olorier"
7916 #: src/mainwindow.c:728 src/summaryview.c:438
7917 msgid "Ta_gs"
7918 msgstr "La_bels"
7920 #: src/mainwindow.c:731
7921 msgid "Re-_edit"
7922 msgstr "Rééd_iter"
7924 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7925 msgid "Check signature"
7926 msgstr "Vérifier la signature"
7928 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:318
7929 msgid "Add sender to address boo_k"
7930 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7932 #: src/mainwindow.c:741
7933 msgid "C_ollect addresses"
7934 msgstr "Récupération des adresses"
7936 #: src/mainwindow.c:742
7937 msgid "From current _folder..."
7938 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7940 #: src/mainwindow.c:743
7941 msgid "From selected _messages..."
7942 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7944 #: src/mainwindow.c:746
7945 msgid "_Filter all messages in folder"
7946 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7948 #: src/mainwindow.c:747
7949 msgid "Filter _selected messages"
7950 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7952 #: src/mainwindow.c:748
7953 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7954 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7956 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:321
7957 msgid "_Create filter rule"
7958 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7960 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:322
7961 #: src/messageview.c:329
7962 msgid "_Automatically"
7963 msgstr "_Automatiquement"
7965 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:867
7966 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7967 msgid "By _From"
7968 msgstr "Par « De: »"
7970 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:868
7971 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7972 msgid "By _To"
7973 msgstr "Par « À: »"
7975 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:325
7976 #: src/messageview.c:332
7977 msgid "By _Subject"
7978 msgstr "Par _Sujet"
7980 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:326
7981 #: src/messageview.c:333
7982 msgid "By S_ender"
7983 msgstr "Par « Expéditeur·rice: »"
7985 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7986 msgid "Create processing rule"
7987 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7989 #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:336
7990 msgid "List _URLs..."
7991 msgstr "_Liste d'URLs.."
7993 #: src/mainwindow.c:772
7994 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7995 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7997 #: src/mainwindow.c:773
7998 msgid "Delete du_plicated messages"
7999 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8001 #: src/mainwindow.c:774
8002 msgid "In selected folder"
8003 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8005 #: src/mainwindow.c:775
8006 msgid "In all folders"
8007 msgstr "Dans tous les dossiers"
8009 #: src/mainwindow.c:778
8010 msgid "E_xecute"
8011 msgstr "E_xécuter"
8013 #: src/mainwindow.c:779
8014 msgid "Exp_unge"
8015 msgstr "P_urger"
8017 #: src/mainwindow.c:782
8018 msgid "TLS cer_tificates"
8019 msgstr "C_ertificats TLS"
8021 #: src/mainwindow.c:785
8022 msgid "Filtering Lo_g"
8023 msgstr "Traces de _filtrage"
8025 #: src/mainwindow.c:786
8026 msgid "Network _Log"
8027 msgstr "Traces _réseau"
8029 #: src/mainwindow.c:788
8030 msgid "Debug _Log"
8031 msgstr "Traces de débogage"
8033 #: src/mainwindow.c:791
8034 msgid "_Forget all session passwords"
8035 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8037 #: src/mainwindow.c:793
8038 msgid "Forget _primary passphrase"
8039 msgstr "Oublier la phrase secrète _principale"
8041 #: src/mainwindow.c:797
8042 msgid "C_hange current account"
8043 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8045 #: src/mainwindow.c:799
8046 msgid "_Preferences for current account..."
8047 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8049 #: src/mainwindow.c:800
8050 msgid "Create _new account..."
8051 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8053 #: src/mainwindow.c:801
8054 msgid "_Edit accounts..."
8055 msgstr "Édition des _comptes.."
8057 #: src/mainwindow.c:804
8058 msgid "P_references..."
8059 msgstr "_Préférences.."
8061 #: src/mainwindow.c:805
8062 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8063 msgstr "P_ré-traitement.."
8065 #: src/mainwindow.c:806
8066 msgid "Post-pro_cessing..."
8067 msgstr "P_ost-traitement.."
8069 #: src/mainwindow.c:807
8070 msgid "_Filtering..."
8071 msgstr "_Filtrage des messages.."
8073 #: src/mainwindow.c:808
8074 msgid "_Templates..."
8075 msgstr "_Modèles.."
8077 #: src/mainwindow.c:809
8078 msgid "_Actions..."
8079 msgstr "_Actions.."
8081 #: src/mainwindow.c:810
8082 msgid "Tag_s..."
8083 msgstr "_Labels.."
8085 #: src/mainwindow.c:812
8086 msgid "Plu_gins..."
8087 msgstr "Mo_dules.."
8089 #: src/mainwindow.c:815
8090 msgid "_Manual"
8091 msgstr "_Manuel"
8093 #: src/mainwindow.c:816
8094 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8095 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8097 #: src/mainwindow.c:817
8098 msgid "Icon _Legend"
8099 msgstr "_Légende des icônes"
8101 #: src/mainwindow.c:819
8102 msgid "Set as default client"
8103 msgstr "Définir comme client par défaut"
8105 #: src/mainwindow.c:826
8106 msgid "Offline _mode"
8107 msgstr "_Mode hors-ligne"
8109 #: src/mainwindow.c:827
8110 msgid "Men_ubar"
8111 msgstr "Barre de Men_u"
8113 #: src/mainwindow.c:828
8114 msgid "_Message view"
8115 msgstr "Vue du _message"
8117 #: src/mainwindow.c:830
8118 msgid "Status _bar"
8119 msgstr "_Barre d'état"
8121 #: src/mainwindow.c:832
8122 msgid "Column headers"
8123 msgstr "_En-tête de colonnes"
8125 #: src/mainwindow.c:833
8126 msgid "Th_read view"
8127 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8129 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:669
8130 msgid "Hide read threads"
8131 msgstr "Cacher les fils lus"
8133 #: src/mainwindow.c:835
8134 msgid "_Hide read messages"
8135 msgstr "Cacher les messages _lus"
8137 #: src/mainwindow.c:836 src/prefs_summaries.c:675
8138 msgid "Hide deleted messages"
8139 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8141 #: src/mainwindow.c:837
8142 msgid "_Fullscreen"
8143 msgstr "Plei_n écran"
8145 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:348
8146 msgid "Show all _headers"
8147 msgstr "Tous les _en-têtes"
8149 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:349
8150 msgid "_Collapse all"
8151 msgstr "Re_plier tout"
8153 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:350
8154 msgid "Collapse from level _2"
8155 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8157 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:351
8158 msgid "Collapse from level _3"
8159 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8161 #: src/mainwindow.c:845
8162 msgid "Text _below icons"
8163 msgstr "Texte _sous les icônes"
8165 #: src/mainwindow.c:846
8166 msgid "Text be_side icons"
8167 msgstr "Texte _contre les icônes"
8169 #: src/mainwindow.c:847
8170 msgid "_Icons only"
8171 msgstr "_Icônes seules"
8173 #: src/mainwindow.c:848
8174 msgid "_Text only"
8175 msgstr "_Texte seul"
8177 #: src/mainwindow.c:855
8178 msgid "_Standard"
8179 msgstr "_Classique"
8181 #: src/mainwindow.c:856
8182 msgid "_Three columns"
8183 msgstr "_Trois colonnes"
8185 #: src/mainwindow.c:857
8186 msgid "_Wide message"
8187 msgstr "Vue des _messages étendue"
8189 #: src/mainwindow.c:858
8190 msgid "W_ide message list"
8191 msgstr "_Liste des messages étendue"
8193 #: src/mainwindow.c:859
8194 msgid "S_mall screen"
8195 msgstr "_Petit écran"
8197 #: src/mainwindow.c:863
8198 msgid "By _number"
8199 msgstr "Par _numéro"
8201 #: src/mainwindow.c:864
8202 msgid "By s_ize"
8203 msgstr "Par taille"
8205 #: src/mainwindow.c:865
8206 msgid "By _date"
8207 msgstr "Par da_te"
8209 #: src/mainwindow.c:866
8210 msgid "By thread date"
8211 msgstr "Par date du _fil"
8213 #: src/mainwindow.c:869
8214 msgid "By s_ubject"
8215 msgstr "Par s_ujet"
8217 #: src/mainwindow.c:870
8218 msgid "By _color label"
8219 msgstr "Par _couleur"
8221 #: src/mainwindow.c:871
8222 msgid "By tag"
8223 msgstr "Par _label"
8225 #: src/mainwindow.c:872
8226 msgid "By _mark"
8227 msgstr "Par _marque"
8229 #: src/mainwindow.c:873
8230 msgid "By _status"
8231 msgstr "Par ét_at"
8233 #: src/mainwindow.c:874
8234 msgid "By a_ttachment"
8235 msgstr "Par _pièce jointe"
8237 #: src/mainwindow.c:875
8238 msgid "By score"
8239 msgstr "Par sc_ore"
8241 #: src/mainwindow.c:876
8242 msgid "By locked"
8243 msgstr "Par _verrouillés"
8245 #: src/mainwindow.c:877
8246 msgid "D_on't sort"
8247 msgstr "Ne pas tr_ier"
8249 #: src/mainwindow.c:881 src/prefs_summaries.c:656
8250 msgid "Ascending"
8251 msgstr "Ascendant"
8253 #: src/mainwindow.c:882 src/prefs_summaries.c:657
8254 msgid "Descending"
8255 msgstr "Descendant"
8257 #: src/mainwindow.c:924 src/messageview.c:393
8258 msgid "_Auto detect"
8259 msgstr "Détection _automatique"
8261 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6489
8262 msgid "Modify tags..."
8263 msgstr "Édition des labels.."
8265 #: src/mainwindow.c:1924
8266 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8267 msgstr ""
8268 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
8270 #: src/mainwindow.c:1955
8271 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8272 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8274 #: src/mainwindow.c:1958
8275 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8276 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8278 #: src/mainwindow.c:1972
8279 msgid "Select account"
8280 msgstr "Sélectionner un compte"
8282 #: src/mainwindow.c:1999 src/prefs_logging.c:136
8283 msgid "Network log"
8284 msgstr "Traces réseau"
8286 #: src/mainwindow.c:2003
8287 msgid "Filtering/Processing debug log"
8288 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8290 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:378
8291 msgid "filtering log enabled\n"
8292 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8294 #: src/mainwindow.c:2024 src/prefs_logging.c:380
8295 msgid "filtering log disabled\n"
8296 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8298 #: src/mainwindow.c:2453 src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2503
8299 #: src/mainwindow.c:2536 src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2613
8300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8301 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8302 msgid "Untitled"
8303 msgstr "Sans titre"
8305 #: src/mainwindow.c:2614 src/prefs_summary_open.c:114
8306 msgid "none"
8307 msgstr "rien"
8309 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8310 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8311 msgstr ""
8312 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8314 #: src/mainwindow.c:2872
8315 msgid "Don't quit"
8316 msgstr "Ne pas quitter"
8318 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8319 msgid "Add mailbox"
8320 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8322 #: src/mainwindow.c:2904
8323 msgid ""
8324 "Input the location of the mailbox.\n"
8325 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8326 "home directory.\n"
8327 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8328 "scanned automatically."
8329 msgstr ""
8330 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8331 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8332 "de l'utilisateur.\n"
8333 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8335 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8337 #, c-format
8338 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8339 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8341 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8342 #: src/wizard.c:741
8343 msgid "Mailbox"
8344 msgstr "Boîte aux lettres"
8346 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8347 msgid ""
8348 "Creation of the mailbox failed.\n"
8349 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8350 "there."
8351 msgstr ""
8352 "Échec de la création de boîte.\n"
8353 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8354 "en écriture."
8356 #: src/mainwindow.c:3389
8357 msgid "No posting allowed"
8358 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8360 #: src/mainwindow.c:3949
8361 msgid "Mbox import has failed."
8362 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8364 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8365 msgid "Export to mbox has failed."
8366 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8368 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8369 msgid "Exit"
8370 msgstr "Quitter"
8372 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8373 msgid "Exit Claws Mail?"
8374 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8376 #: src/mainwindow.c:4009
8377 msgid "_Quit"
8378 msgstr "_Quitter"
8380 #: src/mainwindow.c:4210
8381 msgid "Folder synchronisation"
8382 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8384 #: src/mainwindow.c:4211
8385 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8386 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8388 #: src/mainwindow.c:4212
8389 msgid "_Synchronise"
8390 msgstr "_Synchroniser"
8392 #: src/mainwindow.c:4695
8393 msgid "Deleting duplicated messages..."
8394 msgstr "Suppression des messages en double.."
8396 #: src/mainwindow.c:4705
8397 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8398 msgstr ""
8399 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8401 #: src/mainwindow.c:4711
8402 #, c-format
8403 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8404 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8405 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8406 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8408 #: src/mainwindow.c:4715
8409 #, c-format
8410 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8411 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8412 msgstr[0] ""
8413 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8414 msgstr[1] ""
8415 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8417 #: src/mainwindow.c:4753
8418 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8419 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8421 #: src/mainwindow.c:4759
8422 #, c-format
8423 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8424 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8425 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8426 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8428 #: src/mainwindow.c:4764
8429 #, c-format
8430 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8431 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8433 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8434 msgid "Select folder to go to"
8435 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8437 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5932
8438 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8439 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8441 #: src/mainwindow.c:5037
8442 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8443 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8445 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5943
8446 msgid "Filtering configuration"
8447 msgstr "Règles de filtrage"
8449 #: src/mainwindow.c:5158
8450 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8451 msgstr ""
8452 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8453 "chemin du binaire."
8455 #: src/mainwindow.c:5249
8456 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8457 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8459 #: src/mainwindow.c:5251
8460 msgid ""
8461 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8462 msgstr ""
8463 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8464 "base de registre."
8466 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:91
8467 #, c-format
8468 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8469 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8471 #: src/mainwindow.c:5409
8472 #, c-format
8473 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8474 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8475 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8476 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8478 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8479 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8480 #, c-format
8481 msgid "%s header"
8482 msgstr "En-tête %s"
8484 #: src/matcher.c:224
8485 msgid "header"
8486 msgstr "En-tête"
8488 #: src/matcher.c:225
8489 msgid "header line"
8490 msgstr "Ligne d'en-tête"
8492 #: src/matcher.c:226
8493 msgid "body line"
8494 msgstr "Ligne du corps"
8496 #: src/matcher.c:227
8497 msgid "tag"
8498 msgstr "label"
8500 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8501 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8502 msgid "Case sensitive"
8503 msgstr "Sensible à la casse"
8505 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8506 msgid "Case insensitive"
8507 msgstr "Non sensible à la casse"
8509 #: src/matcher.c:1902
8510 #, c-format
8511 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8512 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8514 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8515 msgid "message matches\n"
8516 msgstr "Le message correspond.\n"
8518 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8519 msgid "message does not match\n"
8520 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8522 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8523 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8524 msgid "(none)"
8525 msgstr "(aucun)"
8527 #: src/mbox.c:94
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Could not stat mbox file:\n"
8531 "%s\n"
8532 msgstr ""
8533 "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8534 "%s\n"
8536 #: src/mbox.c:100
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Could not open mbox file:\n"
8540 "%s\n"
8541 msgstr ""
8542 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8543 "%s\n"
8545 #: src/mbox.c:138
8546 #, c-format
8547 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8548 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8549 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8550 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8552 #: src/mbox.c:547
8553 msgid "Overwrite mbox file"
8554 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8556 #: src/mbox.c:548
8557 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8558 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8560 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8561 msgid "Overwrite"
8562 msgstr "Écraser"
8564 #: src/mbox.c:558
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "Could not create mbox file:\n"
8568 "%s\n"
8569 msgstr ""
8570 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8571 "%s\n"
8573 #: src/mbox.c:562
8574 msgid "Exporting to mbox..."
8575 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8577 #: src/message_search.c:173
8578 msgid "Find in current message"
8579 msgstr "Chercher dans le message"
8581 #: src/message_search.c:192
8582 msgid "Find text:"
8583 msgstr "Chercher :"
8585 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8586 msgid "Search failed"
8587 msgstr "Recherche échouée"
8589 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8590 msgid "Search string not found."
8591 msgstr "Texte recherché introuvable."
8593 #: src/message_search.c:328
8594 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8595 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8597 #: src/message_search.c:331
8598 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8599 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8601 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8602 msgid "Search finished"
8603 msgstr "Recherche terminée"
8605 #: src/messageview.c:251
8606 msgid "Previous opened message"
8607 msgstr "Message ouvert précédent"
8609 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8610 msgid "Compose _new message"
8611 msgstr "Composer un _nouveau message"
8613 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8614 msgid "Claws Mail - Message View"
8615 msgstr "Claws Mail - Message"
8617 #: src/messageview.c:848
8618 msgid "<No Return-Path found>"
8619 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8621 #: src/messageview.c:855
8622 #, c-format
8623 msgid ""
8624 "The notification address to which the return receipt is\n"
8625 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8626 "Notification address: %s\n"
8627 "Return path: %s\n"
8628 "It is advised to not send the return receipt."
8629 msgstr ""
8630 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8631 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8632 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8633 "Return-Path : %s\n"
8634 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8636 #: src/messageview.c:862
8637 msgid "_Don't Send"
8638 msgstr "_Ne pas envoyer"
8640 #: src/messageview.c:1372
8641 #, c-format
8642 msgid "Fetching message (%s)..."
8643 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8645 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8646 #, c-format
8647 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8648 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8650 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8651 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8652 msgstr ""
8653 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8655 #: src/messageview.c:1881
8656 #, c-format
8657 msgid "Show all %s."
8658 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8660 #: src/messageview.c:1883
8661 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8662 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8664 #: src/messageview.c:1914
8665 msgid ""
8666 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8667 "recipient."
8668 msgstr ""
8669 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8670 "affiché par le/la destinataire."
8672 #: src/messageview.c:1917
8673 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8674 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8676 #: src/messageview.c:1923
8677 msgid "This message asks for a return receipt."
8678 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8680 #: src/messageview.c:1924
8681 msgid "Send receipt"
8682 msgstr "Envoyer"
8684 #: src/messageview.c:1967
8685 msgid ""
8686 "This message has been partially retrieved,\n"
8687 "and has been deleted from the server."
8688 msgstr ""
8689 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8690 "et a été supprimé du serveur."
8692 #: src/messageview.c:1973
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "This message has been partially retrieved;\n"
8696 "it is %s."
8697 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8699 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8700 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8701 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8702 msgid "Mark for download"
8703 msgstr "Télécharger"
8705 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8706 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8707 msgid "Mark for deletion"
8708 msgstr "Supprimer"
8710 #: src/messageview.c:1983
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "This message has been partially retrieved;\n"
8714 "it is %s and will be downloaded."
8715 msgstr ""
8716 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8717 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8719 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8720 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8721 msgid "Unmark"
8722 msgstr "Démarquer"
8724 #: src/messageview.c:1994
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "This message has been partially retrieved;\n"
8728 "it is %s and will be deleted."
8729 msgstr ""
8730 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8731 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8733 #: src/messageview.c:2071
8734 #, c-format
8735 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8736 msgid ""
8737 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8738 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8739 "officially addressed to you.\n"
8740 "It is advised to not send the return receipt."
8741 msgstr ""
8742 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8743 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8744 "destinataire officiel.le.\n"
8745 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8747 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8748 msgid "Return Receipt Notification"
8749 msgstr "Accusé de réception."
8751 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8752 msgid "_Send Notification"
8753 msgstr "_Envoyer"
8755 #: src/messageview.c:2087
8756 msgid ""
8757 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8758 "to.\n"
8759 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8760 "notification:"
8761 msgstr ""
8762 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8763 "envoyé.\n"
8764 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8765 "de réception :"
8767 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8768 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8769 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8771 #: src/messageview.c:2958
8772 msgid ""
8773 "\n"
8774 "  There are no messages in this folder"
8775 msgstr ""
8776 "\n"
8777 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8779 #: src/messageview.c:2966
8780 msgid ""
8781 "\n"
8782 "  Message has been deleted"
8783 msgstr ""
8784 "\n"
8785 " Le message a été supprimé"
8787 #: src/messageview.c:2967
8788 msgid ""
8789 "\n"
8790 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8791 msgstr ""
8792 "\n"
8793 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8795 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8796 #: src/summaryview.c:7290
8797 msgid "An error happened while learning.\n"
8798 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8800 #: src/mh.c:528
8801 msgid "Moving messages..."
8802 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8804 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8805 msgid "Deleting messages..."
8806 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8808 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8809 msgid "Remove _mailbox..."
8810 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8812 #: src/mh_gtk.c:223
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "Can't remove the folder '%s'\n"
8816 "\n"
8817 "%s."
8818 msgstr ""
8819 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8820 "\n"
8821 "%s."
8823 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8827 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8828 msgstr ""
8829 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8830 "« %s » ?\n"
8831 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8833 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8834 msgid "Remove mailbox"
8835 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8837 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8838 msgid "_Open"
8839 msgstr "_Ouvrir"
8841 #: src/mimeview.c:223
8842 msgid "Open _with..."
8843 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8845 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8846 msgid "Copy"
8847 msgstr "Copier"
8849 #: src/mimeview.c:226
8850 msgid "Send to..."
8851 msgstr "Envoyer à.."
8853 #: src/mimeview.c:227
8854 msgid "_Display as text"
8855 msgstr "_Afficher comme du texte"
8857 #: src/mimeview.c:228
8858 msgid "_Save as..."
8859 msgstr "Enregi_strer sous.."
8861 #: src/mimeview.c:229
8862 msgid "Save _all..."
8863 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8865 #: src/mimeview.c:302
8866 msgid "MIME Type"
8867 msgstr "Type MIME"
8869 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8870 #: src/mimeview.c:1072
8871 msgid "View full information"
8872 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8874 #: src/mimeview.c:1079
8875 msgid "Check again"
8876 msgstr "Vérifier à nouveau"
8878 #: src/mimeview.c:1092
8879 #, c-format
8880 msgid "%s Click the icon to check it."
8881 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8883 #: src/mimeview.c:1094
8884 #, c-format
8885 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8886 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8888 #: src/mimeview.c:1101
8889 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8890 msgstr ""
8891 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8892 "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8894 #: src/mimeview.c:1103
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8898 msgstr ""
8899 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8900 "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8902 #: src/mimeview.c:1110
8903 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8904 msgstr ""
8905 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône pour "
8906 "essayer à nouveau."
8908 #: src/mimeview.c:1112
8909 #, c-format
8910 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8911 msgstr ""
8912 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône ou "
8913 "appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8915 #: src/mimeview.c:1231
8916 msgid "Checking signature..."
8917 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8919 #: src/mimeview.c:1286
8920 msgid "Go back to email"
8921 msgstr "Revenir à l'email"
8923 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1828 src/mimeview.c:2070
8924 #: src/mimeview.c:2106 src/mimeview.c:2218 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
8925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:538
8926 #, c-format
8927 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8928 msgstr ""
8929 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8931 #: src/mimeview.c:1815
8932 #, c-format
8933 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8934 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8936 #: src/mimeview.c:1839
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8940 "operation or skip error and continue?"
8941 msgstr ""
8942 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8943 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8945 #: src/mimeview.c:1842
8946 msgid "Error saving all message parts"
8947 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8949 #: src/mimeview.c:1843
8950 msgid "Skip"
8951 msgstr "Ignorer"
8953 #: src/mimeview.c:1843
8954 msgid "Skip all"
8955 msgstr "Tout ignorer"
8957 #: src/mimeview.c:1853
8958 #, c-format
8959 msgid "%d file saved successfully."
8960 msgid_plural "%d files saved successfully."
8961 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8962 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8964 #: src/mimeview.c:1861
8965 #, c-format
8966 msgid "%d file saved successfully"
8967 msgid_plural "%d files saved successfully"
8968 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8969 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8971 #: src/mimeview.c:1866
8972 #, c-format
8973 msgid "%s, %d file failed."
8974 msgid_plural "%s, %d files failed."
8975 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8976 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8978 #: src/mimeview.c:1899 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8979 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8980 msgid "Select destination folder"
8981 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8983 #: src/mimeview.c:1906 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8984 #, c-format
8985 msgid "'%s' is not a directory."
8986 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8988 #: src/mimeview.c:2023 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:812
8989 #: src/summaryview.c:5017
8990 msgid "Save as"
8991 msgstr "Enregistrer sous"
8993 #: src/mimeview.c:2153 src/mimeview.c:2160
8994 msgid "Open with"
8995 msgstr "Ouvrir avec"
8997 #: src/mimeview.c:2154 src/mimeview.c:2161
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "Enter the command-line to open file:\n"
9001 "('%s' will be replaced with file name)"
9002 msgstr ""
9003 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9004 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9006 #: src/mimeview.c:2256
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9010 "\n"
9011 "%s"
9012 msgstr ""
9013 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9014 "\n"
9015 "%s"
9017 #: src/mimeview.c:2264
9018 msgid "Execute untrusted binary?"
9019 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9021 #: src/mimeview.c:2265
9022 msgid ""
9023 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9024 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9025 "\n"
9026 "Do you want to run this file?"
9027 msgstr ""
9028 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9029 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
9030 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
9031 "\n"
9032 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9034 #: src/mimeview.c:2269
9035 msgid "Run binary"
9036 msgstr "Exécuter le binaire"
9038 #: src/mimeview.c:2571 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
9039 msgid "Type:"
9040 msgstr "Type :"
9042 #: src/mimeview.c:2572 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
9043 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 src/summaryview.c:2784
9044 msgid "Size:"
9045 msgstr "Taille :"
9047 #: src/mimeview.c:2586 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9050 msgid "Description:"
9051 msgstr "Description :"
9053 #: src/news.c:300
9054 #, c-format
9055 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9056 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9058 #: src/news.c:335
9059 #, c-format
9060 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9061 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9063 #: src/news.c:372
9064 #, c-format
9065 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9066 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9068 #: src/news.c:451
9069 msgid ""
9070 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9071 msgstr ""
9072 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9073 "continuer\n"
9075 #: src/news.c:460
9076 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9077 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9079 #: src/news.c:464
9080 #, c-format
9081 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9082 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9084 #: src/news.c:479
9085 #, c-format
9086 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9087 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9089 #: src/news.c:504
9090 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9091 msgstr ""
9092 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9093 "discussion."
9095 #: src/news.c:875
9096 #, c-format
9097 msgid "couldn't select group: %s\n"
9098 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9100 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9101 #, c-format
9102 msgid "couldn't set group: %s\n"
9103 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9105 #: src/news.c:1077
9106 #, c-format
9107 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9108 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9110 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9111 msgid "couldn't get xhdr\n"
9112 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9114 #: src/news.c:1247
9115 #, c-format
9116 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9117 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9119 #: src/news.c:1262
9120 msgid "couldn't get xover\n"
9121 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9123 #: src/news.c:1279
9124 msgid "invalid xover line\n"
9125 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9127 #: src/news.c:1481
9128 msgid ""
9129 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9130 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9131 "\n"
9132 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9133 msgstr ""
9134 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9135 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9136 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9137 "\n"
9138 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9139 "nouveau Claws Mail."
9141 #: src/news_gtk.c:56
9142 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9143 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9145 #: src/news_gtk.c:57
9146 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9147 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9149 #: src/news_gtk.c:250
9150 #, c-format
9151 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9152 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9154 #: src/news_gtk.c:251
9155 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9156 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9158 #: src/news_gtk.c:294
9159 msgid "Rename newsgroup folder"
9160 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9162 #: src/oauth2.c:239
9163 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9164 msgstr "OAuth2 : code d'autorisation manquant\n"
9166 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
9167 msgid "OAuth2 connection error\n"
9168 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion\n"
9170 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
9171 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9172 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion TLS\n"
9174 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
9175 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9176 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès obtenu avec succès\n"
9178 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
9179 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9180 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès non obtenu\n"
9182 #: src/oauth2.c:355
9183 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9184 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9186 #: src/oauth2.c:357
9187 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9188 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9190 #: src/oauth2.c:489
9191 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9192 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9194 #: src/oauth2.c:491
9195 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9196 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9198 #: src/oauth2.c:522
9199 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9200 msgstr "OAuth2 : erreur d'écriture sur la socket\n"
9202 #: src/oauth2.c:544
9203 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9204 msgstr ""
9205 "OAuth2 : dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
9207 #: src/oauth2.c:638
9208 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9209 msgstr "OAuth2 : jeton d'accès toujours pertinent\n"
9211 #: src/oauth2.c:645
9212 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9213 msgstr ""
9214 "OAuth2 : obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
9216 #: src/oauth2.c:649
9217 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9218 msgstr ""
9219 "OAuth2 : essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
9220 "d'autorisation\n"
9222 #: src/oauth2.c:666
9223 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9224 msgstr "OAuth2 : jetons d'accès et de rafraîchissement mis à jour\n"
9226 #: src/oauth2.c:698
9227 #, c-format
9228 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9229 msgstr "OAuth2 original : %s\n"
9231 #: src/oauth2.c:699
9232 #, c-format
9233 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9234 msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
9236 #: src/oauth2.c:700
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "OAuth2 decoded: %s\n"
9240 "\n"
9241 msgstr ""
9242 "OAuth2 décodé: %s\n"
9243 "\n"
9245 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9246 msgid "Input primary passphrase"
9247 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9249 #: src/password.c:141
9250 msgid "Incorrect primary passphrase."
9251 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9253 #: src/password_gtk.c:66
9254 msgid "New passphrases do not match, try again."
9255 msgstr ""
9256 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9258 #: src/password_gtk.c:79
9259 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9260 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9262 #: src/password_gtk.c:143
9263 msgid "Changing primary passphrase"
9264 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9266 #: src/password_gtk.c:164
9267 msgid ""
9268 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9269 "needs to be entered."
9270 msgstr ""
9271 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9272 "elle doit être saisie."
9274 #: src/password_gtk.c:174
9275 msgid "Old passphrase:"
9276 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9278 #: src/password_gtk.c:188
9279 msgid "New passphrase:"
9280 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9282 #: src/password_gtk.c:199
9283 msgid "Confirm passphrase:"
9284 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9287 msgid "Acpi Notifier"
9288 msgstr "Agent de notification ACPI"
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9291 msgid ""
9292 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9293 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9294 msgstr ""
9295 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9296 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9297 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9300 msgid ""
9301 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9302 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9303 msgstr ""
9304 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9305 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9306 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9309 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9310 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9313 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9314 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9317 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9318 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9321 msgid ""
9322 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9323 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9324 msgstr ""
9325 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9326 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9327 " http://apanel.sourceforge.net/"
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9332 msgid "Control file doesn't exist."
9333 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9336 msgid " : no new or unread mail"
9337 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9340 msgid " : unread mail"
9341 msgstr " : messages non lus"
9343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9344 msgid " : new mail"
9345 msgstr " : nouveaux messages"
9347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9350 msgid "off"
9351 msgstr "éteinte"
9353 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9354 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9356 msgid "blinking"
9357 msgstr "clignotante"
9359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9362 msgid "on"
9363 msgstr "allumée"
9365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9368 msgid "LED "
9369 msgstr "DEL "
9371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9372 msgid "ACPI type: "
9373 msgstr "Type ACPI : "
9375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9376 msgid "ACPI file: "
9377 msgstr "Fichier ACPI : "
9379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9380 msgid "values - On: "
9381 msgstr "valeurs - Allumé : "
9383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9384 msgid " - Off: "
9385 msgstr " - Éteint : "
9387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9388 msgid "Blink when user interaction is required"
9389 msgstr ""
9390 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9393 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9394 msgstr ""
9395 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9396 "portables avec ACPI."
9398 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9399 msgid "Laptop LED"
9400 msgstr "DEL portable"
9402 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9404 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9405 msgid "Failed to register check before send hook"
9406 msgstr ""
9407 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9408 "Attach Warner"
9410 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9411 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9412 msgstr ""
9413 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9415 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9416 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9417 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9418 msgid "Address Keeper"
9419 msgstr "Collecteur d'adresses"
9421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9422 msgid "Address book location"
9423 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9425 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9426 msgid "Keep to folder"
9427 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9429 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9430 msgid "Address book path where addresses are kept"
9431 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9433 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9437 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9438 #: src/prefs_matcher.c:688
9439 msgid "Select..."
9440 msgstr "Sélectionner.."
9442 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9443 msgid "Fields to keep addresses from"
9444 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9446 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9447 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9448 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9449 #, c-format
9450 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9451 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9452 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9454 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9455 msgid ""
9456 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9457 msgstr ""
9458 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9459 "par ligne)"
9461 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9462 msgid "Mail Archiver"
9463 msgstr "Archivage de dossiers"
9465 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9466 msgid "Create Archive..."
9467 msgstr "Créer une archive.."
9469 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9473 "\n"
9474 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9475 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9476 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9477 "Several archiving options are also available.\n"
9478 "\n"
9479 "The archive can be stored as:\n"
9480 "%s\n"
9481 "The archive can be compressed using:\n"
9482 "%s\n"
9483 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9484 "format and compression.\n"
9485 "\n"
9486 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9487 "\n"
9488 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9489 "\n"
9490 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9491 "Archiver"
9492 msgstr ""
9493 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9494 "\n"
9495 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9496 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9497 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9498 "sommes de contrôles MD5.\n"
9499 "\n"
9500 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9501 "%s\n"
9502 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9503 "%s\n"
9504 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9505 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9506 "choisis.\n"
9507 "\n"
9508 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9509 "\n"
9510 "\n"
9511 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9512 "\n"
9513 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9514 "Modules/Archivage de dossiers."
9516 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9517 msgid "Archiver"
9518 msgstr "Archivage"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9521 msgid "Archiving"
9522 msgstr "Archivage"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9525 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9526 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9529 msgid "Archiving:"
9530 msgstr "Archivage :"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9536 "the archiving process:\n"
9537 "%s%s"
9538 msgstr ""
9539 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9540 "%s%s"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9543 msgid ""
9544 "\n"
9545 "- the folder to archive is not set"
9546 msgstr ""
9547 "\n"
9548 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9551 msgid ""
9552 "\n"
9553 "- the name for archive is not set"
9554 msgstr ""
9555 "\n"
9556 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9559 #, c-format
9560 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9561 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9566 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9569 #, c-format
9570 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9571 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9574 #, c-format
9575 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9576 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9579 #, c-format
9580 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9581 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9585 msgid "Creating archive"
9586 msgstr "Création de l'archive"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9589 #, c-format
9590 msgid ""
9591 "Not a valid file name:\n"
9592 "%s."
9593 msgstr ""
9594 "Nom de fichier invalide :\n"
9595 "%s."
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9601 "%s."
9602 msgstr ""
9603 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9604 "%s."
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "Adding files in folder failed\n"
9610 "Files in folder: %d\n"
9611 "Files in list:   %d\n"
9612 "\n"
9613 "Continue anyway?"
9614 msgstr ""
9615 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9616 "Fichiers du dossier : %d\n"
9617 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9618 "\n"
9619 "Continuer ?"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "Archive creation error:\n"
9625 "%s"
9626 msgstr ""
9627 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9628 "%s"
9630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9631 msgid "Archive result"
9632 msgstr "Rapport d'archivage"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9635 msgid "Values"
9636 msgstr "Valeurs"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9639 msgid "Archive"
9640 msgstr "Archive"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9643 msgid "Archive format"
9644 msgstr "Format d'archive"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9647 msgid "Compression method"
9648 msgstr "Méthode de compression"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9651 msgid "Number of files"
9652 msgstr "Nombre de fichiers"
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9655 msgid "Archive Size"
9656 msgstr "Taille de l'archive"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9659 msgid "Folder Size"
9660 msgstr "Taille du dossier"
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9663 msgid "Compression level"
9664 msgstr "Taux de compression"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9670 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9671 msgid "Yes"
9672 msgstr "Oui"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9678 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9679 #: src/prefs_summaries.c:407
9680 msgid "No"
9681 msgstr "Non"
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9684 msgid "MD5 checksum"
9685 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9688 msgid "Descriptive names"
9689 msgstr "Noms longs"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9692 msgid "Delete selected files"
9693 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9697 msgid "Select mails before"
9698 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9701 msgid "Select folder to archive"
9702 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9705 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9706 msgstr ""
9707 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9708 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9709 "exemple .tgz)"
9711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9712 #, c-format
9713 msgid "%ld of %ld"
9714 msgstr "%ld sur %ld"
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9717 msgid "Create Archive"
9718 msgstr "Créer une archive"
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9721 msgid "Enter Archiver arguments"
9722 msgstr "Paramètres d'archivage"
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9725 msgid "Folder to archive"
9726 msgstr "Dossier à archiver"
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9729 msgid "Folder which is the root of the archive"
9730 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9733 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9734 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9737 msgid "Name for archive"
9738 msgstr "Nom de l'archive"
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9741 msgid "Archive location and name"
9742 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9747 msgid "_Select"
9748 msgstr "_Sélectionner"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9751 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9752 msgstr ""
9753 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9754 "l'archive à créer"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9757 msgid "Choose compression"
9758 msgstr "Choix de la compression"
9760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9771 #, c-format
9772 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9773 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9776 msgid "Choose format"
9777 msgstr "Choix du format"
9779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9783 #, c-format
9784 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9785 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9788 msgid "Miscellaneous options"
9789 msgstr "Autres options"
9791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9792 msgid "_Recursive"
9793 msgstr "_Récursif"
9795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9796 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9797 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9800 msgid "_MD5sum"
9801 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9804 msgid ""
9805 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9806 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9807 "will take to create the archive"
9808 msgstr ""
9809 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9810 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9811 "de l'archive."
9813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9814 msgid "R_ename"
9815 msgstr "R_enommer"
9817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9818 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9819 msgid ""
9820 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9821 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9822 "Names will be truncated to max 96 characters"
9823 msgstr ""
9824 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9825 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9826 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9829 msgid ""
9830 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9831 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9832 msgstr ""
9833 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9834 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9837 msgid "Selection options"
9838 msgstr "Options de sélection"
9840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9841 msgid ""
9842 "Select emails before a certain date\n"
9843 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9844 msgstr ""
9845 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9846 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9848 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9849 msgid "Default save folder"
9850 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9852 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9853 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9854 msgstr ""
9855 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9856 "pour la création des archives"
9858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9859 msgid "Default compression"
9860 msgstr "Compression par défaut"
9862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9873 #, c-format
9874 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9875 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9878 msgid "Default format"
9879 msgstr "Format par défaut"
9881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9885 #, c-format
9886 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9887 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9890 msgid "Default miscellaneous options"
9891 msgstr "Autres options par défaut"
9893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9894 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9895 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9898 msgid "MD5sum"
9899 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9902 msgid ""
9903 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9904 "default.\n"
9905 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9906 "will take to create the archives"
9907 msgstr ""
9908 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9909 "l'archive.\n"
9910 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9911 "de l'archive."
9913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9914 msgid "Rename"
9915 msgstr "Renommer"
9917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9918 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9919 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9921 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9922 msgid "Remove attachments"
9923 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9925 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9927 msgid "Remove"
9928 msgstr "Supprimer"
9930 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9931 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9932 msgid "Attachment"
9933 msgstr "Pièces jointes"
9935 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9936 msgid "Destroy attachments"
9937 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9939 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9940 msgid ""
9941 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9942 "\n"
9943 "The deleted data will be unrecoverable."
9944 msgstr ""
9945 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9946 "sélectionnés ?\n"
9947 "\n"
9948 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9950 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9951 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9952 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9955 #, c-format
9956 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9957 msgstr ""
9958 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9960 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9961 #, c-format
9962 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9963 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9965 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9966 msgid "This message doesn't have any attachments."
9967 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9969 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9970 msgid "Remove attachments..."
9971 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9973 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9974 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9975 msgid "AttRemover"
9976 msgstr "AttRemover"
9978 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9979 msgid ""
9980 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9981 "\n"
9982 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9983 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9984 msgstr ""
9985 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9986 "\n"
9987 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9988 "seront définitivement perdues."
9990 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9991 msgid "Attachment handling"
9992 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9998 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9999 "\n"
10000 "%s"
10001 msgstr ""
10002 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre message, mais aucun fichier n'y "
10003 "est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
10004 "\n"
10005 "%s"
10007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10008 msgid "Attachment warning"
10009 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
10011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10014 msgid "AttachWarner"
10015 msgstr "AttachWarner"
10017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10018 msgid ""
10019 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10020 "no file is attached."
10021 msgstr ""
10022 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
10023 "texte."
10025 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10026 msgid "attach"
10027 msgstr "attach"
10029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10030 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10031 msgid ""
10032 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10033 msgstr ""
10034 "Prévenir lorsqu'au moins une des expressions régulières suivantes a une "
10035 "correspondance (une par ligne)"
10037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10038 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10039 msgid "Expressions are case sensitive"
10040 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
10042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10044 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10045 msgstr ""
10046 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
10048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10050 msgid "Lines starting with quotation marks"
10051 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
10053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10054 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10055 msgid ""
10056 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10057 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10058 "replying."
10059 msgstr ""
10060 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
10061 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
10062 "automatiquement générées lors de la réponse."
10064 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10065 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10066 msgid "Forwarded or redirected messages"
10067 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
10069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10070 msgid ""
10071 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10072 msgstr ""
10073 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10074 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10077 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10079 msgid "Signatures"
10080 msgstr "Signature"
10082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10083 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10084 msgid ""
10085 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10086 "the regular expressions above"
10087 msgstr ""
10088 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10089 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10092 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10093 msgid "Exclude"
10094 msgstr "Exclure"
10096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10098 msgid "Bogofilter"
10099 msgstr "Bogofilter"
10101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10112 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10113 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10114 #: src/prefs_matcher.c:2590
10115 msgid "Any"
10116 msgstr "Quelconque"
10118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10119 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10120 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10123 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10124 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10127 msgid ""
10128 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10129 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10130 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10131 "with a few hundred spam and ham messages."
10132 msgstr ""
10133 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10134 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10135 "vos messages.\n"
10136 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10137 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
10138 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10144 "couldn't be run."
10145 msgstr ""
10146 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10147 "n'a pas pû être lancée."
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10150 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10151 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10155 #, c-format
10156 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10157 msgstr ""
10158 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10159 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10162 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10163 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10169 "%s"
10170 msgstr ""
10171 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10172 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10173 "%s"
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10176 msgid ""
10177 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10178 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10179 "locally.\n"
10180 "\n"
10181 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10182 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10183 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10184 "\n"
10185 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10186 "specially designated folder.\n"
10187 "\n"
10188 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10189 msgstr ""
10190 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10191 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10192 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10193 "\n"
10194 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10195 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10196 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10197 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10198 "\n"
10199 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10200 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10201 "\n"
10202 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10203 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10207 msgid "Spam detection"
10208 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10212 msgid "Spam learning"
10213 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10218 msgid "Process messages on receiving"
10219 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10224 msgid "Maximum size"
10225 msgstr "Taille maximale de message"
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10230 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10231 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1684
10236 msgid "KiB"
10237 msgstr "ko"
10239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10240 msgid "Delete spam"
10241 msgstr "Suppression du pourriel"
10243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10244 msgid "Save spam in..."
10245 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10248 msgid "Only mark as spam"
10249 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10254 msgid ""
10255 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10256 msgstr ""
10257 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
10258 "corbeille."
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10263 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10264 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10267 msgid "When unsure, move to"
10268 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10271 msgid ""
10272 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10273 "the Inbox folder."
10274 msgstr ""
10275 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10276 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10279 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10280 msgstr ""
10281 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10282 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10285 msgid "Insert X-Bogosity header"
10286 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10289 msgid "Only done for messages in MH folders"
10290 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10295 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10296 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10301 msgid ""
10302 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10303 "normal folder even if detected as spam"
10304 msgstr ""
10305 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10306 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10311 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10312 msgstr ""
10313 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
10314 "d'adresses."
10316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10318 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10319 msgstr ""
10320 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10323 msgid ""
10324 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10325 "learn it as ham."
10326 msgstr ""
10327 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10328 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10329 "légitime."
10331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10332 msgid "Bogofilter call"
10333 msgstr "Programme Bogofilter"
10335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10336 msgid "Path to bogofilter executable"
10337 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10342 msgid "Mark spam as read"
10343 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10346 msgid "Bsfilter"
10347 msgstr "Bsfilter"
10349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10350 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10351 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10354 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10355 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10358 msgid ""
10359 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10360 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10361 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10362 "a few hundred spam and ham messages."
10363 msgstr ""
10364 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10365 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10366 "apprentissage.\n"
10367 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10368 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10369 "l'apprentissage de Bsfilter."
10371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10375 "run."
10376 msgstr ""
10377 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10378 "%s` n'a pu être exécutée."
10380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10381 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10382 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10385 msgid ""
10386 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10387 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10388 "locally.\n"
10389 "\n"
10390 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10391 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10392 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10393 "\n"
10394 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10395 "specially designated folder.\n"
10396 "\n"
10397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10398 msgstr ""
10399 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10400 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10401 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10402 "\n"
10403 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10404 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10405 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10406 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10407 "\n"
10408 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10409 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10410 "corbeille).\n"
10411 "\n"
10412 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10413 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10417 msgid "Save spam in"
10418 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10421 msgid ""
10422 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10423 "learn it as ham."
10424 msgstr ""
10425 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10426 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10429 msgid "Bsfilter call"
10430 msgstr "Appel à Bsfilter"
10432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10433 msgid "Path to bsfilter executable"
10434 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10438 msgid "Clam AntiVirus"
10439 msgstr "Clam AntiVirus"
10441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10442 msgid ""
10443 "Scanning\n"
10444 "No socket information.\n"
10445 "Antivirus disabled."
10446 msgstr ""
10447 "Analyse virale\n"
10448 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10449 "Antivirus désactivé."
10451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10452 msgid ""
10453 "Scanning\n"
10454 "Clamd does not respond to ping.\n"
10455 "Is clamd running?"
10456 msgstr ""
10457 "Analyse virale\n"
10458 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10459 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10462 #, c-format
10463 msgid "Detected %s virus."
10464 msgstr "Virus %s détecté."
10466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "Scanning error:\n"
10470 "%s"
10471 msgstr ""
10472 "Erreur lors de la vérification :\n"
10473 "%s"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10476 #, c-format
10477 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10478 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10481 msgid "ClamAV: scanning message..."
10482 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10485 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10486 msgstr ""
10487 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10490 msgid ""
10491 "Init\n"
10492 "No socket information.\n"
10493 "Antivirus disabled."
10494 msgstr ""
10495 "Initialisation\n"
10496 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10497 "Antivirus désactivé."
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10500 msgid ""
10501 "Init\n"
10502 "Clamd does not respond to ping.\n"
10503 "Is clamd running?"
10504 msgstr ""
10505 "Initialisation\n"
10506 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10507 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10510 msgid ""
10511 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10512 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10513 "\n"
10514 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10515 "saved in a specially designated folder.\n"
10516 "\n"
10517 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10518 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10519 "the permissions for your home folder and the\n"
10520 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10521 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10522 "users at least need to be given execute permissions\n"
10523 "on these folders.\n"
10524 "\n"
10525 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10526 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10527 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10528 "\n"
10529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10530 msgstr ""
10531 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10532 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10533 "\n"
10534 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10535 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10536 "défaut: la corbeille).\n"
10537 "\n"
10538 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10539 "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10540 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10541 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10542 "\n"
10543 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10544 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10545 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10546 "\n"
10547 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10548 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10551 msgid "Virus detection"
10552 msgstr "Détection de virus"
10554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10555 msgid "Select folder to store infected messages in"
10556 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10559 msgid "Enable virus scanning"
10560 msgstr "Activer l'analyse virale"
10562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10563 msgid "Maximum attachment size"
10564 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10567 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10568 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10571 msgid "MB"
10572 msgstr "Mo"
10574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10575 msgid "Save infected mail in"
10576 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10579 msgid "Save mail that contains viruses"
10580 msgstr "Conserver les messages infectés"
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10583 msgid ""
10584 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10585 msgstr ""
10586 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10587 "utiliser la corbeille"
10589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10590 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10591 msgstr ""
10592 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10593 "infectés"
10595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10596 msgid "Automatic configuration"
10597 msgstr "Configuration automatique"
10599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10600 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10601 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10604 msgid "Where is clamd.conf"
10605 msgstr "Où est clamd.conf"
10607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10608 msgid ""
10609 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10610 "able to locate the file automatically"
10611 msgstr ""
10612 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10613 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10616 msgid "Br_owse"
10617 msgstr "Sélectionner"
10619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10620 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10621 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10624 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10625 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10628 msgid "Find and _Replace"
10629 msgstr "_Remplacer"
10631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10632 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10633 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10636 msgid "Remote Host"
10637 msgstr "Hôte distant"
10639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10640 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10641 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10644 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10645 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10648 msgid ""
10649 "New config\n"
10650 "No socket information.\n"
10651 "Antivirus disabled."
10652 msgstr ""
10653 "Nouvelle configuration\n"
10654 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10655 "Antivirus désactivé."
10657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10658 msgid ""
10659 "New config\n"
10660 "Clamd does not respond to ping.\n"
10661 "Is clamd running?"
10662 msgstr ""
10663 "Nouvelle configuration\n"
10664 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10665 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10667 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "%s: Unable to open\n"
10671 "clamd will be disabled"
10672 msgstr ""
10673 "%s : ouverture impossible\n"
10674 "clamd sera désactivé"
10676 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10677 #, c-format
10678 msgid ""
10679 "%s: Not able to find required information\n"
10680 "clamd will be disabled"
10681 msgstr ""
10682 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10683 "clamd sera désactivé"
10685 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10686 msgid "Could not create socket"
10687 msgstr "Impossible de créer la socket"
10689 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10690 msgid ": File does not exist"
10691 msgstr " : Fichier inexistant"
10693 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10694 msgid ": Unable to open"
10695 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10697 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10699 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10700 msgid "Socket write error"
10701 msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10703 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: Error reading"
10706 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10708 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10709 msgid "Socket read error"
10710 msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10712 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10713 msgid "Demo"
10714 msgstr "Demonstration"
10716 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10717 msgid "Failed to register log text hook"
10718 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10720 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10721 msgid ""
10722 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10723 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10724 "\n"
10725 "It is not really useful."
10726 msgstr ""
10727 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10728 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10729 "redirige vers la sortie standard.\n"
10730 "\n"
10731 "Il n'est pas vraiment utile."
10733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10734 msgid "Display images"
10735 msgstr "Afficher les images"
10737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10738 msgid "Display embedded images"
10739 msgstr "Afficher les images jointes"
10741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10742 msgid "Execute javascript"
10743 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10746 msgid "Execute embedded javascript"
10747 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10750 msgid "Execute Java applets"
10751 msgstr "Exécuter les applets Java"
10753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10754 msgid "Execute embedded Java applets"
10755 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10758 msgid "Render objects using plugins"
10759 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10762 msgid "Render embedded objects using plugins"
10763 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10766 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10767 msgstr ""
10768 "Ouvrir dans le module de visualisation (le chargement des données distantes "
10769 "est activé)"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10772 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10773 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4254
10776 #: src/prefs_proxy.c:237
10777 msgid "Proxy"
10778 msgstr "Serveur mandataire"
10780 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10781 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10782 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10785 msgid "Use proxy"
10786 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10789 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10790 msgid "Remote resources"
10791 msgstr "Ressources distantes"
10793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10794 msgid ""
10795 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10796 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10797 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10798 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10799 "in the email."
10800 msgstr ""
10801 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10802 "vie privée.\n"
10803 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10804 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10805 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10806 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10809 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10810 msgid "Enable loading of remote content"
10811 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10814 msgid "When clicking on a link, by default"
10815 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10818 msgid "Open in external browser"
10819 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10822 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10823 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10828 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:2475
10829 #: src/prefs_customheader.c:228
10830 msgid "Bro_wse"
10831 msgstr "Pa_rcourir"
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10834 msgid "Select stylesheet"
10835 msgstr "Choix de la feuille de style"
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10838 msgid "Remote content loading is disabled."
10839 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:586
10842 msgid "Load images"
10843 msgstr "Charger les images"
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:588
10846 msgid "Enable remote content"
10847 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:590
10850 msgid "Enable Javascript"
10851 msgstr "Activer JavaScript"
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:592
10854 msgid "Enable Plugins"
10855 msgstr "Activer les modules"
10857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:594
10858 msgid "Enable Java"
10859 msgstr "Activer Java"
10861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:596
10862 msgid "Open links with external browser"
10863 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:792
10866 #, c-format
10867 msgid "An error occurred: %d\n"
10868 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:852
10871 #, c-format
10872 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10873 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:874
10876 msgid "Open in Viewer"
10877 msgstr "Ouvrir ici"
10879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:883
10880 msgid "Open in Browser"
10881 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10884 msgid "Open Image"
10885 msgstr "Ouvrir l'image"
10887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:902
10888 msgid "Copy Link"
10889 msgstr "Copier le lien"
10891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:907
10892 msgid "Download Link"
10893 msgstr "Télécharger le lien"
10895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:918
10896 msgid "Save Image As"
10897 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:928
10900 msgid "Copy Image"
10901 msgstr "Copier l'image"
10903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:966
10904 msgid "Import feed"
10905 msgstr "Importer le flux"
10907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1259
10908 msgid "Fancy"
10909 msgstr "Fancy"
10911 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1287
10913 msgid "Fancy HTML Viewer"
10914 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10920 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10921 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10922 msgstr ""
10923 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10924 "dans Claws Mail.\n"
10925 "\n"
10926 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10927 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10928 "Préférences/Modules/Fancy."
10930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10931 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10932 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10933 msgid "Fetchinfo"
10934 msgstr "Fetchinfo"
10936 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10938 msgid "Failed to register mail receive hook"
10939 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10941 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10942 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10943 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10944 #. * catalog.
10945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10946 msgid ""
10947 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10948 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10949 "ID and retrieval time.\n"
10950 "\n"
10951 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10952 msgstr ""
10953 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10954 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10955 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10956 "\n"
10957 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10958 "Modules/Fetchinfo."
10960 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10962 msgid "Mail marking"
10963 msgstr "Marquage du message"
10965 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10966 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10967 msgid "Add fetchinfo headers"
10968 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10970 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10971 msgid "Headers to be added"
10972 msgstr "En-tête à ajouter"
10974 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10976 msgid ""
10977 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10978 msgstr ""
10979 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10980 "liste de messages (POP3)"
10982 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10984 msgid "Account name"
10985 msgstr "Nom du compte"
10987 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10988 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10989 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10991 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10993 msgid "Receive server"
10994 msgstr "Serveur de réception"
10996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10997 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10998 msgstr ""
10999 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
11000 "réception"
11002 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11004 msgid "UserID"
11005 msgstr "UserID"
11007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11008 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
11009 msgstr ""
11010 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
11011 "l'utilisateur·rice"
11013 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11015 msgid "Fetch time"
11016 msgstr "Date de récupération"
11018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11019 msgid ""
11020 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
11021 "RFC822 format"
11022 msgstr ""
11023 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
11024 "réception du message, au format RFC822"
11026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
11027 msgid "GData plugin: Authorization required"
11028 msgstr "Module GData : authentification requise"
11030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
11031 msgid ""
11032 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
11033 "the GData plugin.\n"
11034 "\n"
11035 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
11036 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
11037 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
11038 "list."
11039 msgstr ""
11040 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
11041 "afin d'utiliser le module GData.\n"
11042 "\n"
11043 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
11044 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
11045 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
11046 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
11048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
11049 msgid "Step 1:"
11050 msgstr "Étape 1 :"
11052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11053 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11054 msgstr ""
11055 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
11057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11058 msgid "Step 2:"
11059 msgstr "Étape 2 :"
11061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11062 msgid "Enter code:"
11063 msgstr "Saisie du code :"
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11066 #, c-format
11067 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11068 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
11070 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11072 #, c-format
11073 msgid "Added %d of"
11074 msgid_plural "Added %d of"
11075 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
11076 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
11078 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11080 #, c-format
11081 msgid "1 contact to the cache"
11082 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11083 msgstr[0] "1 contact au cache"
11084 msgstr[1] "%d contacts au cache"
11086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11087 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11088 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11091 #, c-format
11092 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11093 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
11095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11096 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11097 msgstr "Module GData : identifié\n"
11099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11100 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11101 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11104 #, c-format
11105 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11106 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
11108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11109 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11110 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
11112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11113 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11114 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
11116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11117 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11118 msgstr ""
11119 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
11121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11122 msgid ""
11123 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11124 "cancelled\n"
11125 msgstr ""
11126 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
11128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11129 msgid ""
11130 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11131 "started\n"
11132 msgstr ""
11133 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
11134 "non nécessaire\n"
11136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11137 #, c-format
11138 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11139 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
11141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11142 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11143 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
11145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11149 msgstr ""
11150 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
11151 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
11153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11154 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11155 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
11157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1990
11159 msgid "Authentication"
11160 msgstr "Authentification"
11162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11163 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11164 msgid "Username:"
11165 msgstr "Utilisateur·rice :"
11167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11168 msgid "Polling interval (seconds):"
11169 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11172 msgid "Maximum number of results:"
11173 msgstr "Nombre de résultats :"
11175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11176 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11177 msgid "GData"
11178 msgstr "GData"
11180 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11181 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11182 msgstr ""
11183 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11184 "GData"
11186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11187 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11188 msgstr ""
11189 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11191 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11192 msgid ""
11193 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11194 "\n"
11195 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11196 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11197 "into the Tab-address completion.\n"
11198 "\n"
11199 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11200 msgstr ""
11201 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11202 "\n"
11203 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11204 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11205 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11206 "\n"
11207 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11210 msgid "GData integration"
11211 msgstr "Intégration de GData"
11213 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11217 "%d, which begins with the text: %s\n"
11218 "\n"
11219 "%s"
11220 msgstr ""
11221 "Un mot-clé est présent dans votre message. Le mot-clé apparaît à la ligne "
11222 "%d, qui commence ainsi : %s\n"
11223 "\n"
11224 "%s"
11226 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11227 msgid "Keyword warning"
11228 msgstr "Mots-clés - avertissement"
11230 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11231 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11232 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11233 msgid "Keyword Warner"
11234 msgstr "Keyword Warner"
11236 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11237 msgid ""
11238 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11239 "more keywords is found in the message text."
11240 msgstr ""
11241 "Affiche un avertissement, lors de l'envoi de messages ou de leur mise en "
11242 "file d'attente pour envoi ultérieur, si une ou plusieurs occurrences des mot-"
11243 "clés prédéfinis sont trouvées dans le texte du message."
11245 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11246 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11247 msgstr ""
11248 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
11249 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11252 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11255 msgid "Libravatar"
11256 msgstr "Libravatar"
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11259 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11260 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11262 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11263 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11264 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11267 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11268 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11271 msgid "Failed to load missing items cache"
11272 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11275 msgid ""
11276 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11277 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11278 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11279 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11280 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11281 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11282 "\n"
11283 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11284 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11285 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11286 "\n"
11287 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11288 msgstr ""
11289 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11290 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11291 "avez\n"
11292 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11293 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11294 "module).\n"
11295 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11296 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11297 "\n"
11298 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11299 "êtes derrière un\n"
11300 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
11301 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
11302 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11303 "\n"
11304 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11305 "org>.\n"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11308 msgid "Error reading cache stats"
11309 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11312 #, c-format
11313 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11314 msgstr ""
11315 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11318 #, c-format
11319 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11320 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11323 msgid "Clear icon cache"
11324 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11327 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11328 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11331 msgid "Not enough memory for operation"
11332 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "Icon cache successfully cleared:\n"
11338 "• %u missing entries removed.\n"
11339 "• %u files removed."
11340 msgstr ""
11341 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11342 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11343 "• %u fichiers supprimés."
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11346 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11347 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11350 #, c-format
11351 msgid ""
11352 "Errors clearing icon cache:\n"
11353 "• %u missing entries removed.\n"
11354 "• %u files removed.\n"
11355 "• %u files failed to be read.\n"
11356 "• %u files couldn't be removed."
11357 msgstr ""
11358 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11359 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11360 "• %u fichiers supprimés,\n"
11361 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11362 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11365 msgid "Error clearing icon cache."
11366 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11369 msgid "_Use cached icons"
11370 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11373 msgid ""
11374 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11375 msgstr ""
11376 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11377 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11380 msgid "Cache refresh interval"
11381 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1663
11385 #: src/prefs_account.c:1820 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11386 msgid "hours"
11387 msgstr "heure(s)"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11390 msgid "Mystery man"
11391 msgstr "L'homme-mystère"
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11394 msgid "Identicon"
11395 msgstr "Identicon"
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11398 msgid "MonsterID"
11399 msgstr "MonsterID"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11402 msgid "Wavatar"
11403 msgstr "Wavatar"
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11406 msgid "Retro"
11407 msgstr "Rétro"
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11410 msgid "Robohash"
11411 msgstr "Robohash"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11414 msgid "Pagan"
11415 msgstr "Pagan"
11417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11418 msgid "Custom URL"
11419 msgstr "À partir de l'URL"
11421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11422 msgid "A blank image"
11423 msgstr "Une image vide"
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11426 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11427 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11430 msgid "A generated geometric pattern"
11431 msgstr "Génère un motif géométrique"
11433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11434 msgid "A generated full-body monster"
11435 msgstr "Génère un horrible monstre"
11437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11438 msgid "A generated almost unique face"
11439 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11442 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11443 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11446 msgid "A generated robotic character"
11447 msgstr "Génère un personnage robotique"
11449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11450 msgid "A generated retro adventure game character"
11451 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11454 msgid "Redirect to a user provided URL"
11455 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11458 msgid ""
11459 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11460 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11461 msgstr ""
11462 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11463 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11464 "défaut de libravatar."
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11467 msgid "_Allow redirects to other sites"
11468 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11471 msgid ""
11472 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11473 "services like gravatar.com"
11474 msgstr ""
11475 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11476 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11479 msgid "_Enable federated servers"
11480 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11483 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11484 msgstr ""
11485 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11486 "l'expéditeur·rice"
11488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11489 msgid "Request timeout"
11490 msgstr "Délai d'expiration de requête"
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11493 msgid "second(s)"
11494 msgstr "seconde(s)"
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11497 msgid ""
11498 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11499 "than global socket I/O timeout."
11500 msgstr ""
11501 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11502 "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11503 "global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11506 msgid "Icon cache"
11507 msgstr "Cache des icônes"
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11510 msgid "Default missing icon mode"
11511 msgstr "Icône par défaut"
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11514 msgid "Network"
11515 msgstr "Réseau"
11517 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11518 msgid ""
11519 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11520 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11521 "from the network."
11522 msgstr ""
11523 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11524 "vie privée.\n"
11525 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11526 "sera récupéré sur le réseau."
11528 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11529 msgid "Size of image cache in megabytes"
11530 msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11532 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11533 msgid "Default font"
11534 msgstr "Police par défaut"
11536 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11537 msgid "Open Link"
11538 msgstr "Ouvrir le lien"
11540 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11541 msgid "Copy Link Location"
11542 msgstr "Copier le lien"
11544 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11545 msgid "LiteHTML viewer"
11546 msgstr "LiteHTML visualiseur"
11548 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11549 msgid ""
11550 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11551 "litehtml.com/)."
11552 msgstr ""
11553 "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11554 "www.litehtml.com/)."
11556 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11557 msgid "mailmbox folder"
11558 msgstr "dossier MailMBOX"
11560 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11561 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11562 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11564 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11565 msgid "MBOX"
11566 msgstr "MBOX"
11568 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11569 msgid ""
11570 "Input the location of mailbox.\n"
11571 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11572 "scanned automatically."
11573 msgstr ""
11574 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11575 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11578 msgid "No Sieve auth method available\n"
11579 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11582 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11583 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11586 msgid "Disconnected"
11587 msgstr "Déconnecté"
11589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11590 #, c-format
11591 msgid "Disconnected: %s"
11592 msgstr "Déconnecté : %s"
11594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11596 #, c-format
11597 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11598 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11601 msgid "STARTTLS failed"
11602 msgstr "Échec STARTTLS"
11604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11607 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11609 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11610 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11613 #, c-format
11614 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11615 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11618 #, c-format
11619 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11620 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11623 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11624 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11627 msgid "Auth method not available"
11628 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11631 #, c-format
11632 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11633 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11636 msgid "_Filter"
11637 msgstr "_Filtrer"
11639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11641 msgid "Chec_k Syntax"
11642 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11645 msgid "Re_vert"
11646 msgstr "Rétablir"
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11650 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11651 msgid "Unable to get script contents"
11652 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11655 msgid "Reverting..."
11656 msgstr "Rétablissement.."
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11659 msgid "Revert script"
11660 msgstr "Rétablir le script"
11662 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11663 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11664 msgstr ""
11665 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11667 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11668 msgid "_Revert"
11669 msgstr "_Rétablir"
11671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11672 msgid "Script saved successfully."
11673 msgstr "Script enregistré avec succès."
11675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11676 msgid "Saving..."
11677 msgstr "Enregistrement.."
11679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11680 msgid "Checking syntax..."
11681 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11684 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11685 msgstr ""
11686 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11687 "modifications ?"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11690 #, c-format
11691 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11692 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11696 msgid "Loading..."
11697 msgstr "Chargement.."
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11701 msgid "Add Sieve script"
11702 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11705 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11706 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11709 msgid "Enter new name for the script."
11710 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11712 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11713 #, c-format
11714 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11715 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11718 msgid "Delete filter"
11719 msgstr "Suppression du filtre"
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11722 msgid "Active"
11723 msgstr "Actif"
11725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11726 msgid "An account can only have one active script at a time."
11727 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11730 msgid "Unable to connect"
11731 msgstr "Impossible de se connecter"
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11734 msgid "Listing scripts..."
11735 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11738 msgid "Connecting..."
11739 msgstr "Connexion.."
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11742 msgid "Manage Sieve Filters"
11743 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11746 msgid "_Rename"
11747 msgstr "_Renommer"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11750 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11751 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11754 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11755 msgid "ManageSieve"
11756 msgstr "ManageSieve"
11758 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11759 msgid "Manage Sieve Filters..."
11760 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11762 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11763 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11764 msgstr ""
11765 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11766 "conformant à ce protocole."
11768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11769 msgid "Enable Sieve"
11770 msgstr "Activer Sieve"
11772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1261
11773 msgid "Server information"
11774 msgstr "Configuration des serveurs"
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11777 msgid "Server name"
11778 msgstr "Nom du serveur"
11780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11781 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11782 msgstr ""
11783 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11786 msgid "Server port"
11787 msgstr "Port de serveur"
11789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11790 msgid "Connect to this port instead of the default"
11791 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11794 msgid "Encryption"
11795 msgstr "Chiffrement"
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11798 msgid "No encryption"
11799 msgstr "Pas de chiffrement"
11801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11802 msgid "Use STARTTLS when available"
11803 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11806 msgid "Require STARTTLS"
11807 msgstr "STARTTLS requis"
11809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11811 msgid "No authentication"
11812 msgstr "Pas d'authentification"
11814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11815 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11816 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11819 msgid "Specify authentication"
11820 msgstr "Utiliser l'authentification"
11822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1432
11825 #: src/prefs_account.c:2037
11826 msgid "User ID"
11827 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1437
11833 #: src/prefs_account.c:2060 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3026
11834 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:134
11835 msgid "Password"
11836 msgstr "Mot de passe"
11838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1615
11839 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2008
11840 msgid "Authentication method"
11841 msgstr "Authentification"
11843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1755
11844 #: src/prefs_account.c:2017 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11845 #: src/prefs_themes.c:1219
11846 msgid "Automatic"
11847 msgstr "Automatique"
11849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11850 msgid "Sieve server must not contain a space."
11851 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11854 msgid "Sieve server is not entered."
11855 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11858 msgid "Sieve"
11859 msgstr "Sieve"
11861 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11862 msgid "NewMail"
11863 msgstr "NewMail"
11865 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11866 msgid "Failed to register newmail hook"
11867 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11869 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11870 #, c-format
11871 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11872 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11874 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11878 "after sorting.\n"
11879 "\n"
11880 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11881 "\n"
11882 "Current log is %s"
11883 msgstr ""
11884 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11885 "mail\n"
11886 "reçu, après le filtrage.\n"
11887 "\n"
11888 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11889 "\n"
11890 "Le fichier courant est %s"
11892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11893 msgid "Log file"
11894 msgstr "Fichier de log"
11896 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11897 msgid "Folder:"
11898 msgstr "Dossier :"
11900 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11901 msgid "Select folder(s)"
11902 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11904 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11905 msgid "select recursively"
11906 msgstr "sélectionner récursivement"
11908 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11909 msgid "No new messages"
11910 msgstr "Pas de nouveau messages"
11912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11922 msgid "Notification"
11923 msgstr "Notification"
11925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11926 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11927 msgstr ""
11928 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11929 "Notification"
11931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11932 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11933 msgstr ""
11934 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11935 "Notification"
11937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11938 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11939 msgstr ""
11940 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11941 "Notification"
11943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11944 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11945 msgstr ""
11946 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11947 "Notification"
11949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11950 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11951 msgstr ""
11952 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11953 "Notification"
11955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11956 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11957 msgstr ""
11958 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11959 "Notification"
11961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11962 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11963 msgstr ""
11964 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11965 "Notification"
11967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11968 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11969 msgstr ""
11970 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11971 "Notification"
11973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11974 msgid ""
11975 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11976 "email.\n"
11977 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11978 "preferences dialog.\n"
11979 "\n"
11980 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11981 msgstr ""
11982 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11983 "emails.\n"
11984 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11985 "modules des préférences.\n"
11986 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11989 msgid "Various tools"
11990 msgstr "Outils divers"
11992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11993 msgid "New Mail message"
11994 msgstr "Nouvel email"
11996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11997 msgid "New News post"
11998 msgstr "Nouveau post Usenet"
12000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
12001 msgid "A new message arrived"
12002 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12005 msgid "New Calendar message"
12006 msgstr "Nouvel évènement"
12008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
12009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
12010 msgid "A new calendar message arrived"
12011 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12014 msgid "New RSS feed article"
12015 msgstr "Nouveau message RSS"
12017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
12018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12019 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12020 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12023 msgid "New unknown message"
12024 msgstr "Nouveau message inconnu"
12026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
12027 msgid "Unknown message type arrived"
12028 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
12031 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
12032 msgid "Present main window"
12033 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
12036 msgid "Mail message"
12037 msgstr "Message email"
12039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
12040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
12041 #, c-format
12042 msgid "%d new message arrived"
12043 msgid_plural "%d new messages arrived"
12044 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12045 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
12048 msgid "News message"
12049 msgstr "Message Usenet"
12051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12052 msgid "Calendar message"
12053 msgstr "Évènement"
12055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12056 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12057 #, c-format
12058 msgid "%d new calendar message arrived"
12059 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12060 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12061 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12064 msgid "RSS news feed"
12065 msgstr "flux RSS"
12067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12068 #, c-format
12069 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12070 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12071 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12072 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12075 #, c-format
12076 msgid "%d new message"
12077 msgid_plural "%d new messages"
12078 msgstr[0] "%d nouveau message"
12079 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12082 msgid "Hotkeys"
12083 msgstr "Raccourcis"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12086 msgid "Banner"
12087 msgstr "Bannière"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12090 msgid "Popup"
12091 msgstr "Popup"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12094 #: src/prefs_receive.c:155
12095 msgid "Command"
12096 msgstr "Commande"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12099 msgid "LCD"
12100 msgstr "LCD"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12103 msgid "SysTrayicon"
12104 msgstr "Icône de la barre système"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12107 msgid "Indicator"
12108 msgstr "Indicateur"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12111 msgid "Include folder types"
12112 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12115 msgid "Mail folders"
12116 msgstr "Dossiers emails"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12119 msgid "News folders"
12120 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12123 msgid "RSSyl folders"
12124 msgstr "Dossiers RSSyl"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12127 msgid "vCalendar folders"
12128 msgstr "Dossiers vCalendar"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12131 msgid "These settings override folder-specific selections."
12132 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12135 msgid "Global notification settings"
12136 msgstr "Réglages globaux de notification"
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12139 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12140 msgstr ""
12141 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12142 "nouveaux messages existent"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12145 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12146 msgstr ""
12147 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12148 "messages non lus existent"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12151 msgid "Use sound theme"
12152 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12155 msgid "Show banner"
12156 msgstr "Montrer la bannière"
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12160 #: src/prefs_receive.c:231
12161 msgid "Never"
12162 msgstr "Jamais"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12165 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12166 msgid "Always"
12167 msgstr "Toujours"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12170 msgid "Only when not empty"
12171 msgstr "Seulement si non-vide"
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12174 msgid "Banner speed"
12175 msgstr "Vitesse de la bannière"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12178 msgid "Maximum number of messages"
12179 msgstr "Nombre maximum de messages"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12182 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12183 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12186 msgid "Banner width"
12187 msgstr "Largeur de bannière"
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12190 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12191 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12194 msgid "pixel(s)"
12195 msgstr "pixel(s)"
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12198 msgid "Include unread mails in banner"
12199 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12202 msgid "Make banner sticky"
12203 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12209 msgid "Only include selected folders"
12210 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12216 msgid "Select folders..."
12217 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12220 msgid "Banner colors"
12221 msgstr "Couleur de bannière"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12225 msgid "Use custom colors"
12226 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12230 msgid "Foreground"
12231 msgstr "Premier plan"
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12235 msgid "Foreground color"
12236 msgstr "Couleur de premier plan"
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12240 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12241 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12242 msgid "Background"
12243 msgstr "Fond du texte cité"
12245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12247 msgid "Background color"
12248 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12252 msgid "Enable popup"
12253 msgstr "Activer la popup"
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12257 msgid "Popup timeout"
12258 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12261 msgid "Make popup sticky"
12262 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12265 msgid "Set popup window width and position"
12266 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12269 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12270 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12274 msgid "Display folder name"
12275 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12278 msgid "Sample popup window"
12279 msgstr "Exemple de popup"
12281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12282 msgid "Done"
12283 msgstr "Terminé"
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12286 msgid "Select command"
12287 msgstr "Sélectionner la commande"
12289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12290 msgid "Enable command"
12291 msgstr "Activer la commande"
12293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12294 msgid "Command to execute"
12295 msgstr "Commande à exécuter"
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12298 msgid "Block command after execution for"
12299 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12302 msgid "Enable LCD"
12303 msgstr "Activer le LCD"
12305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12306 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12307 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12310 msgid "Enable Trayicon"
12311 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12314 msgid "Hide at start-up"
12315 msgstr "Masquer au démarrage"
12317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12318 msgid "Close to tray"
12319 msgstr "Fermer dans la barre système"
12321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12322 msgid "Hide when iconified"
12323 msgstr "Cacher quand minimisé"
12325 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12326 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12327 #. notification bubble. If your language does not have a word
12328 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12329 #. instead.See also
12330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12332 msgid "Passive toaster popup"
12333 msgstr "Popup passive"
12335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12336 msgid "Add to Indicator Applet"
12337 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12340 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12341 msgstr "Cacher quand minimisé"
12343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12344 msgid "Enable global hotkeys"
12345 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12348 #, c-format
12349 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12350 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
12352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12353 msgid "<control><shift>F11"
12354 msgstr "<control><shift>F11"
12356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12357 msgid "<alt>N"
12358 msgstr "<alt>N"
12360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12361 msgid "Toggle minimize"
12362 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12365 msgid "_Get Mail"
12366 msgstr "_Relever le courrier"
12368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12369 msgid "_Get Mail from account"
12370 msgstr " ... _du compte"
12372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12373 msgid "_Email"
12374 msgstr "_Composer un message"
12376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12377 msgid "E_mail from account"
12378 msgstr " ... a_vec le compte"
12380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12381 msgid "Open A_ddressbook"
12382 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12385 msgid "E_xit Claws Mail"
12386 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12389 msgid "_Work Offline"
12390 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12393 msgid "Show Trayicon Notifications"
12394 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12397 #, c-format
12398 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12399 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12402 msgid "New mail message"
12403 msgstr "Nouvel email"
12405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12406 msgid "New news post"
12407 msgstr "Nouveau post Usenet"
12409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12410 msgid "New calendar message"
12411 msgstr "Nouvel évènement"
12413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12414 msgid "New article in RSS feed"
12415 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12418 msgid "New messages arrived"
12419 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12422 #, c-format
12423 msgid "%d new mail message arrived"
12424 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12425 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12426 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12429 #, c-format
12430 msgid "%d new news post arrived"
12431 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12432 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12433 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12436 #, c-format
12437 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12438 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12439 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12440 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12443 msgid "Title:"
12444 msgstr "Titre :"
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12447 msgid "Author:"
12448 msgstr "Auteur·rice :"
12450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12451 msgid "Creator:"
12452 msgstr "Créateur·rice :"
12454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12455 msgid "Producer:"
12456 msgstr "Producteur·rice :"
12458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12459 msgid "Created:"
12460 msgstr "Créé :"
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12463 msgid "Modified:"
12464 msgstr "Modifié :"
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12467 msgid "Format:"
12468 msgstr "Format :"
12470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12472 msgid "Optimized:"
12473 msgstr "Optimisé :"
12475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12476 msgid "PDF properties"
12477 msgstr "Propriétés du PDF"
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12480 msgid "Enter password"
12481 msgstr "Saisie du mot de passe"
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12484 msgid ""
12485 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12486 msgstr ""
12487 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12488 "passe"
12490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12491 #, c-format
12492 msgid "%s Document"
12493 msgstr "Document %s"
12495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12496 #, c-format
12497 msgid "of %d"
12498 msgstr "sur %d"
12500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12501 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12502 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1795
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2007
12506 msgid "Document Index"
12507 msgstr "Index du document"
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12510 msgid "First Page"
12511 msgstr "Première page"
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12514 msgid "Previous Page"
12515 msgstr "Page précédente"
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
12518 msgid "Next Page"
12519 msgstr "Page suivante"
12521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
12522 msgid "Last Page"
12523 msgstr "Dernière page"
12525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
12526 msgid "Zoom In"
12527 msgstr "Zoomer"
12529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12530 msgid "Zoom Out"
12531 msgstr "Dézoomer"
12533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12534 msgid "Fit Page"
12535 msgstr "Adapter à la taille"
12537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12538 msgid "Fit Page Width"
12539 msgstr "Adapter à la largeur"
12541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12542 msgid "Rotate Left"
12543 msgstr "Pivoter à gauche"
12545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12546 msgid "Rotate Right"
12547 msgstr "Pivoter à droite"
12549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2001
12550 msgid "Print Document"
12551 msgstr "Imprimer le document"
12553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2004
12554 msgid "Document Info"
12555 msgstr "Informations"
12557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2009
12558 msgid "Page Number"
12559 msgstr "Numéro de page"
12561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2011
12562 msgid "Zoom Factor"
12563 msgstr "Facteur de zoom"
12565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
12566 #, c-format
12567 msgid ""
12568 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12569 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12570 "\n"
12571 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12572 msgstr ""
12573 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12574 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12575 "\n"
12576 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2128
12579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2136
12580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2156
12581 msgid "PDF Viewer"
12582 msgstr "Lecteur PDF"
12584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2132
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12588 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12589 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12590 "\n"
12591 "%s"
12592 msgstr ""
12593 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12594 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12595 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12596 "veuillez installer le programme gs.\n"
12597 "\n"
12598 "%s"
12600 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12601 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12602 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12604 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12605 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12606 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12609 msgid "Passphrase"
12610 msgstr "Phrase secrète"
12612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12613 msgid "[no user id]"
12614 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12617 msgid "Passphrases did not match.\n"
12618 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12621 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12622 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12625 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12626 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12629 msgid "Bad passphrase.\n"
12630 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12633 msgid "Please enter the passphrase for:"
12634 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12637 msgid "Key import"
12638 msgstr "Importation de clés"
12640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12641 msgid ""
12642 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12643 msgstr ""
12644 "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12645 "essaie de l'importer ?"
12647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12648 msgid "from keyserver"
12649 msgstr "à partir du serveur de clés"
12651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12652 msgid "from Web Key Directory"
12653 msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12656 msgid ""
12657 "\n"
12658 "  Key ID "
12659 msgstr ""
12660 "\n"
12661 "  ID de la clé"
12663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12664 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12665 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12668 msgid "   It should be possible to import it "
12669 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12672 msgid ""
12673 "when working online,\n"
12674 "   or "
12675 msgstr ""
12676 "quand vous serez en ligne,\n"
12677 "   ou "
12679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12680 msgid ""
12681 "with either of the following commands: \n"
12682 "\n"
12683 "     "
12684 msgstr ""
12685 "avec une des commandes suivantes : \n"
12686 "\n"
12687 "     "
12689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12690 msgid ""
12691 "\n"
12692 "  Importing key ID "
12693 msgstr ""
12694 "\n"
12695 "  Importation de l'ID de la clé "
12697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12698 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12699 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12702 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12703 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12706 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12707 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12710 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12711 msgstr "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12714 msgid "or"
12715 msgstr "ou"
12717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12718 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12719 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12721 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12722 msgid "PGP/Core"
12723 msgstr "PGP/Core"
12725 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12726 msgid ""
12727 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12728 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12729 "\n"
12730 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12731 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12732 "\n"
12733 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12734 "\n"
12735 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12736 msgstr ""
12737 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12738 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12739 "Mime.\n"
12740 "\n"
12741 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12742 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12743 "\n"
12744 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12745 "\n"
12746 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12748 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12749 msgid "Core operations"
12750 msgstr "Opérations de bases"
12752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12753 msgid "Automatically check signatures"
12754 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12757 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12758 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12761 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12762 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12765 msgid "Store passphrase in memory"
12766 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12769 msgid "Expire after"
12770 msgstr "Expirer après"
12772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12773 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12774 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1827
12778 #: src/prefs_account.c:2126 src/prefs_receive.c:190
12779 msgid "minutes"
12780 msgstr "minute(s)"
12782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12783 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12784 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12787 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12788 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12791 msgid "Path to GnuPG executable"
12792 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12795 msgid ""
12796 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12797 "determined."
12798 msgstr ""
12799 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12800 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12803 msgid "Select GnuPG executable"
12804 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12807 msgid "Sign key"
12808 msgstr "Signer la clé"
12810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12811 msgid "Use default GnuPG key"
12812 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12815 msgid "Select key by your email address"
12816 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12819 msgid "Specify key manually"
12820 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12823 msgid "User or key ID:"
12824 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12827 msgid "No secret key found."
12828 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12831 msgid "Generate a new key pair"
12832 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12835 msgid "GPG"
12836 msgstr "GPG"
12838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12839 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12840 msgid "S/MIME"
12841 msgstr "S/MIME"
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12844 #, c-format
12845 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12846 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12849 #, c-format
12850 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12851 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12854 msgid "Undefined"
12855 msgstr "Indéfinie"
12857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12859 msgid "Marginal"
12860 msgstr "Marginale"
12862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12864 msgid "Ultimate"
12865 msgstr "Ultime"
12867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12868 msgid "Select Keys"
12869 msgstr "Sélection de clés"
12871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12872 msgid "Key ID"
12873 msgstr "ID de la clé"
12875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12876 msgid "Trust"
12877 msgstr "Confiance"
12879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12880 msgid "_Other"
12881 msgstr "_Autres"
12883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12884 msgid "Do_n't encrypt"
12885 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12888 msgid "Add key"
12889 msgstr "Ajouter une clé"
12891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12892 msgid "Enter another user or key ID:"
12893 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12896 #, c-format
12897 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12898 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12901 #, c-format
12902 msgid ""
12903 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12904 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12905 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12906 "\n"
12907 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12908 "\n"
12909 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12910 msgstr ""
12911 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12912 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12913 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12914 "\n"
12915 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12916 "\n"
12917 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12920 msgid "No signature found"
12921 msgstr "Pas de signature trouvée"
12923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12924 msgid "Untrusted"
12925 msgstr "Inconnu"
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12928 #, c-format
12929 msgid "The signature can't be checked - %s"
12930 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12933 msgid "The signature has not been checked."
12934 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12937 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12938 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12941 #, c-format
12942 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12943 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12946 #, c-format
12947 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12948 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12951 #, c-format
12952 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12953 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12956 #, c-format
12957 msgid "Good signature from \"%s\""
12958 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12961 #, c-format
12962 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12963 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12966 #, c-format
12967 msgid "Expired signature from \"%s\""
12968 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12971 #, c-format
12972 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12973 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12976 #, c-format
12977 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12978 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12981 #, c-format
12982 msgid "Bad signature from \"%s\""
12983 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12986 msgid "The signature has not been checked"
12987 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12990 msgid "Error checking signature: no status\n"
12991 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12994 #, c-format
12995 msgid "Error checking signature: %s\n"
12996 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12999 #, c-format
13000 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13001 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
13003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
13004 #, c-format
13005 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13006 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
13009 #, c-format
13010 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13011 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
13013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
13014 #, c-format
13015 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13016 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
13019 #, c-format
13020 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13021 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
13023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
13024 #, c-format
13025 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13026 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13029 #, c-format
13030 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13031 msgstr "                    uid « %s » (Confiance : %s)\n"
13033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13034 msgid "Revoked"
13035 msgstr "Révoqué"
13037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
13038 #, c-format
13039 msgid "Owner Trust: %s\n"
13040 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
13042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
13043 msgid "No key!"
13044 msgstr "Pas de clé !"
13046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
13047 msgid "Primary key fingerprint:"
13048 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13051 #, c-format
13052 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13053 msgstr ""
13054 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13057 #, c-format
13058 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13059 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
13061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
13062 #, c-format
13063 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13064 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
13067 #, c-format
13068 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13069 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
13072 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13073 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13076 #, c-format
13077 msgid "Secret key not found (%s)"
13078 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13081 #, c-format
13082 msgid "Error setting secret key: %s"
13083 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13086 #, c-format
13087 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13088 msgstr ""
13089 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13090 "correctement installé."
13092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13096 "version %s is required.\n"
13097 msgstr ""
13098 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13099 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13102 #, c-format
13103 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13104 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13107 msgid ""
13108 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13109 "OpenPGP support disabled."
13110 msgstr ""
13111 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13112 "Support OpenPGP désactivé."
13114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13115 msgid ""
13116 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13117 "generate a key pair.\n"
13118 msgstr ""
13119 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
13120 "générer une paire de clé.\n"
13122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13123 msgid "No PGP key found"
13124 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13127 msgid ""
13128 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13129 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13130 "Do you want to create a new key pair now?"
13131 msgstr ""
13132 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13133 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13134 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13137 #, c-format
13138 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13139 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13142 msgid ""
13143 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13144 "generate entropy..."
13145 msgstr ""
13146 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13147 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13150 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13151 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13157 "%s\n"
13158 "\n"
13159 "Do you want to export it to a keyserver?"
13160 msgstr ""
13161 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13162 "%s\n"
13163 "\n"
13164 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13167 msgid "Key generated"
13168 msgstr "Clé générée"
13170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13171 msgid "Key exported."
13172 msgstr "Clé exportée."
13174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13175 msgid "Couldn't export key."
13176 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13179 msgid "Couldn't parse mime part."
13180 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13183 msgid "Couldn't get text data."
13184 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13187 #, c-format
13188 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13189 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13195 #, c-format
13196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13197 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13201 msgid ""
13202 "\n"
13203 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13204 msgstr ""
13205 "\n"
13206 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13211 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13214 #, c-format
13215 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13216 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13219 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13220 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13223 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13224 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13227 msgid "Malformed message"
13228 msgstr "Message non conforme"
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13232 #, c-format
13233 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13234 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13239 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13240 #, c-format
13241 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13242 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13245 #, c-format
13246 msgid "Data signing failed, %s"
13247 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13250 #, c-format
13251 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13252 msgstr ""
13253 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13256 msgid "Data signing failed, no results."
13257 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13260 msgid "Data signing failed, no contents."
13261 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13264 msgid ""
13265 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13266 "are email headers, like Subject."
13267 msgstr ""
13268 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13269 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
13270 "tête Sujet."
13272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13273 #, c-format
13274 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13275 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13278 #, c-format
13279 msgid "Encryption failed, %s"
13280 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13283 msgid "PGP/Inline"
13284 msgstr "PGP/Inline"
13286 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13287 msgid "PGP/inline"
13288 msgstr "PGP/inline"
13290 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13291 msgid ""
13292 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13293 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13294 "encrypt your own mails.\n"
13295 "\n"
13296 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13297 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13298 "System\n"
13299 "\n"
13300 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13301 "\n"
13302 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13303 msgstr ""
13304 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13305 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13306 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13307 "de votre propre courrier.\n"
13308 "\n"
13309 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13310 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13311 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13312 "d'une composition de message.\n"
13313 "\n"
13314 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13315 "\n"
13316 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13319 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13320 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13323 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13324 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13327 #, c-format
13328 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13329 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13332 msgid "OpenPGP digital signature"
13333 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13336 msgid ""
13337 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13338 "Mime system."
13339 msgstr ""
13340 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13341 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13344 msgid "PGP/Mime"
13345 msgstr "PGP/Mime"
13347 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13348 msgid "PGP/MIME"
13349 msgstr "PGP/MIME"
13351 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13352 msgid ""
13353 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13354 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13355 "\n"
13356 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13357 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13358 "System\n"
13359 "\n"
13360 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13361 "\n"
13362 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13363 msgstr ""
13364 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13365 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13366 "propres mails.\n"
13367 "\n"
13368 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13369 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13370 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13371 "d'une composition de message.\n"
13372 "\n"
13373 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13374 "\n"
13375 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13378 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13379 msgid "Python scripts"
13380 msgstr "Scripts Python"
13382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13383 msgid "Show Python console..."
13384 msgstr "Afficher la console Python.."
13386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13388 msgid "Refresh"
13389 msgstr "Rafraîchir"
13391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:2987
13392 #: src/prefs_account.c:3015 src/prefs_account.c:3444 src/wizard.c:1217
13393 #: src/wizard.c:1659
13394 msgid "Browse"
13395 msgstr "Pa_rcourir"
13397 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13398 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13399 msgid "Python"
13400 msgstr "Python"
13402 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13403 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13404 msgstr ""
13405 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13406 "Python"
13408 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13409 msgid ""
13410 "This plugin provides Python integration features.\n"
13411 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13412 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13413 "\n"
13414 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13415 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13416 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13417 "builtin toolbar editor.\n"
13418 "\n"
13419 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13420 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13421 "\n"
13422 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13423 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13424 "\n"
13425 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13426 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13427 "following files in this directory are recognised:\n"
13428 "\n"
13429 "compose_any\n"
13430 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13431 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13432 "message.\n"
13433 "\n"
13434 "startup\n"
13435 "Executed at plugin load\n"
13436 "\n"
13437 "shutdown\n"
13438 "Executed at plugin unload\n"
13439 "\n"
13440 "\n"
13441 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13442 "\n"
13443 " help(clawsmail)\n"
13444 "\n"
13445 "in the interactive Python console.\n"
13446 "\n"
13447 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13448 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13449 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13450 "inclusion in the examples.\n"
13451 "\n"
13452 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13453 msgstr ""
13454 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13455 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13456 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13457 "des scripts.\n"
13458 "\n"
13459 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13460 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13461 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13462 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13463 "\n"
13464 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13465 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13466 "\n"
13467 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13468 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13469 "\n"
13470 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13471 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13472 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13473 "gérés :\n"
13474 "\n"
13475 "compose_any\n"
13476 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13477 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13478 "\n"
13479 "startup\n"
13480 "Exécuté au chargement du module.\n"
13481 "\n"
13482 "shutdown\n"
13483 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13484 "\n"
13485 "\n"
13486 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13487 "\n"
13488 " help(clawsmail)\n"
13489 "\n"
13490 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13491 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13492 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13493 "\n"
13494 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13495 "de>."
13497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13498 msgid "Python integration"
13499 msgstr "Intégration à Python"
13501 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13505 "%s"
13506 msgstr ""
13507 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13508 "%s"
13510 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13511 #, c-format
13512 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13513 msgstr ""
13514 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13515 "flux.\n"
13517 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13518 #, c-format
13519 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13520 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13522 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13523 #, c-format
13524 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13525 msgstr ""
13526 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13527 "flux : %s\n"
13529 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13530 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13531 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13533 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "Error while subscribing feed\n"
13537 "%s\n"
13538 "\n"
13539 "Folder name '%s' is not allowed."
13540 msgstr ""
13541 "Erreur de la souscription du flux\n"
13542 "%s\n"
13543 "\n"
13544 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13546 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13547 msgid ""
13548 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13549 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13550 "\n"
13551 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13552 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13553 msgstr ""
13554 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13555 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13556 "\n"
13557 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13558 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13559 "anciens articles."
13561 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13562 msgid "RSS feed"
13563 msgstr "flux RSS"
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13566 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13567 msgid "(empty)"
13568 msgstr "(vide)"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13571 msgid "Refresh all feeds"
13572 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13575 msgid "Subscribe feed"
13576 msgstr "S'abonner à un flux"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13579 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13580 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13583 #, c-format
13584 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13585 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13589 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13590 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13591 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13592 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13595 #, c-format
13596 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13597 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13600 msgid "Remove feed tree"
13601 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13604 msgid "Select an OPML file"
13605 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13608 #, c-format
13609 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13610 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13613 #, c-format
13614 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13615 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13618 #, c-format
13619 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13620 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13623 #, c-format
13624 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13625 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13628 #, c-format
13629 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13630 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13633 #, c-format
13634 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13635 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13638 #, c-format
13639 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13640 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13643 #, c-format
13644 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13645 msgstr ""
13646 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13647 "à jour du flux '%s'\n"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13650 msgid "HTTP Basic authentication"
13651 msgstr "Authentification HTTP simple"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13654 msgid "Use default refresh interval"
13655 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13658 msgid "Keep old items"
13659 msgstr "Conserver les vieux articles"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13662 msgid "_Trim"
13663 msgstr "_Rognage"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13666 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13667 msgstr ""
13668 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13669 "du flux"
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13672 msgid "Fetch comments if possible"
13673 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13676 msgid "Always mark it as new"
13677 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13680 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13681 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13684 msgid "Never mark it as new"
13685 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13688 msgid "Add item title to the top of message"
13689 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13692 msgid "Ignore title rename"
13693 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13696 msgid ""
13697 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13698 "of the feed."
13699 msgstr ""
13700 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13701 "à l'avenir."
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13705 msgid "Verify TLS certificate validity"
13706 msgstr "Vérifier la validité du certificat TLS"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13709 msgid "User name"
13710 msgstr "Utilisateur·rice"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13713 msgid "Source URL"
13714 msgstr "URL source :"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13717 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13718 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13721 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13722 #: src/prefs_account.c:1653 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13723 msgid "days"
13724 msgstr "jour(s)"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13727 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13728 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13731 msgid "If an item changes"
13732 msgstr "Si l'article a changé"
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13735 msgid "Items"
13736 msgstr "Articles"
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13739 msgid "Refresh interval"
13740 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13743 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13744 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13747 msgid "Set feed properties"
13748 msgstr "Propriétés du flux"
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13751 msgid "_Refresh feed"
13752 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13755 msgid "Feed pr_operties"
13756 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13759 msgid "Rena_me..."
13760 msgstr "Reno_mmer.."
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13763 msgid "R_efresh recursively"
13764 msgstr "Mise à jour récursive"
13766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13767 msgid "Subscribe _new feed..."
13768 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13771 msgid "Create new _folder..."
13772 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13775 msgid "Import feed list..."
13776 msgstr "Importer une liste de flux.."
13778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13779 msgid "Remove tree"
13780 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13783 msgid "Add RSS folder tree"
13784 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13787 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13788 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13791 msgid ""
13792 "Creation of folder tree failed.\n"
13793 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13794 "there?"
13795 msgstr ""
13796 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13797 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13798 "d'écrire à cet endroit ?"
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13801 msgid "My Feeds"
13802 msgstr "Mes flux"
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13805 msgid "Select cookies file"
13806 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13809 msgid "Default refresh interval"
13810 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13813 msgid "Refresh all feeds on application start"
13814 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13817 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13818 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS des nouveaux flux"
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13821 msgid "Path to cookies file"
13822 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13825 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13826 msgstr ""
13827 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13828 "cookies"
13830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13831 msgid "Refreshing"
13832 msgstr "Mise à jour"
13834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13835 msgid "Security and privacy"
13836 msgstr "Sécurité et vie privée"
13838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13839 #, c-format
13840 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13841 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13844 msgid "Subscribe new feed?"
13845 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13848 msgid "Feed folder:"
13849 msgstr "Dossier de flux :"
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13852 msgid ""
13853 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13854 "the feed."
13855 msgstr ""
13856 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13857 "personnalisé."
13859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13860 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13861 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13864 #, c-format
13865 msgid "Updating comments for '%s'..."
13866 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13870 msgid "401 (Authorisation required)"
13871 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13874 msgid "403 (Forbidden)"
13875 msgstr "403 (non autorisé)"
13877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13879 msgid "404 (Not found)"
13880 msgstr "404 (Non trouvé)"
13882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13883 #, c-format
13884 msgid "Error %d"
13885 msgstr "Erreur %d"
13887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13888 #, c-format
13889 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13890 msgid ""
13891 "Error fetching feed at\n"
13892 "<b>%s</b>:\n"
13893 "\n"
13894 "%s"
13895 msgstr ""
13896 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13897 "<b>%s</b>:\n"
13898 "\n"
13899 "%s"
13901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "No valid feed found at\n"
13905 "<b>%s</b>"
13906 msgstr ""
13907 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13908 "<b>%s</b>"
13910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13911 msgid "Untitled feed"
13912 msgstr "Flux sans titre"
13914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13915 #, c-format
13916 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13917 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13920 #, c-format
13921 msgid "Updating feed '%s'..."
13922 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13925 #, c-format
13926 msgid ""
13927 "Couldn't process feed at\n"
13928 "<b>%s</b>\n"
13929 "\n"
13930 "Please contact developers, this should not happen."
13931 msgstr ""
13932 "Impossible de traiter le fil\n"
13933 "<b>%s</b>\n"
13934 "\n"
13935 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13939 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13942 msgid ""
13943 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13944 "Please report this, with debug output attached.\n"
13945 msgstr ""
13946 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13947 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13948 "développeurs.\n"
13950 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13951 msgid ""
13952 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13953 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13954 "\n"
13955 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13956 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13957 "System\n"
13958 "\n"
13959 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13960 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13961 "configured.\n"
13962 "\n"
13963 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13964 "found at:\n"
13965 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13966 "\n"
13967 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13968 msgstr ""
13969 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13970 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13971 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13972 "\n"
13973 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13974 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13975 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13976 "d'une composition de message.\n"
13977 "\n"
13978 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13979 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13980 "\n"
13981 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13982 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13983 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13984 "\n"
13985 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13987 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13988 #, c-format
13989 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13990 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13992 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13993 msgid "Couldn't open temporary file"
13994 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13996 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13997 msgid "Couldn't write to temporary file"
13998 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14000 #: src/plugins/smime/smime.c:643
14001 msgid "Couldn't close temporary file"
14002 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14004 #: src/plugins/smime/smime.c:867
14005 msgid ""
14006 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14007 "MIME system."
14008 msgstr ""
14009 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14010 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
14013 msgid "Reporting spam..."
14014 msgstr "Soumission du pourriel.."
14016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
14017 msgid "Report spam online..."
14018 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14020 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
14021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
14022 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
14023 msgid "SpamReport"
14024 msgstr "SpamReport"
14026 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
14027 msgid ""
14028 "This plugin reports spam to various places.\n"
14029 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14030 "\n"
14031 " * spam-signal.fr\n"
14032 " * spamcop.net\n"
14033 " * lists.debian.org nomination system"
14034 msgstr ""
14035 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14036 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14037 "\n"
14038 " * spam-signal.fr\n"
14039 " * spamcop.net\n"
14040 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14042 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
14043 msgid "Spam reporting"
14044 msgstr "Soumission de pourriel"
14046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
14047 msgid "Enabled"
14048 msgstr "Activé"
14050 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
14051 msgid "Forward to:"
14052 msgstr "Transférer à :"
14054 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
14055 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14056 msgid "Password:"
14057 msgstr "Mot de passe :"
14059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
14060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14061 msgid "SpamAssassin"
14062 msgstr "SpamAssassin"
14064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
14065 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14066 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
14069 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14070 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
14073 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14074 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
14077 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14078 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
14081 msgid ""
14082 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14083 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14084 "accessible."
14085 msgstr ""
14086 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14087 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14088 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
14091 msgid ""
14092 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14093 "learner."
14094 msgstr ""
14095 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
14096 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14099 msgid "Failed to get username"
14100 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14103 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14104 msgstr ""
14105 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14106 "préférences.\n"
14108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14109 msgid ""
14110 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14111 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14112 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14113 "\n"
14114 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14115 "\n"
14116 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14117 "specially designated folder.\n"
14118 "\n"
14119 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14120 msgstr ""
14121 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14122 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14123 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14124 "\n"
14125 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14126 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14127 "\n"
14128 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14129 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14132 msgid "Localhost"
14133 msgstr "Hôte local"
14135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14136 msgid "TCP"
14137 msgstr "TCP"
14139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14140 msgid "Unix Socket"
14141 msgstr "Socket Unix"
14143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14144 msgid "Select folder to save spam to"
14145 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
14147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14148 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14149 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14152 msgid "Transport"
14153 msgstr "Transport"
14155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14156 msgid "Type of transport"
14157 msgstr "Type de transport"
14159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14160 msgid "User"
14161 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
14163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14164 msgid "User to use with spamd server"
14165 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
14167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14168 msgid "spamd"
14169 msgstr "Serveur « spamd »"
14171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14172 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14173 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14176 msgid "Port of spamd server"
14177 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14180 msgid "Path of Unix socket"
14181 msgstr "Chemin de la socket Unix"
14183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14184 msgid "Use compression"
14185 msgstr "Activer la compression"
14187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14188 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14189 msgstr ""
14190 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
14191 "désactivée."
14193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14194 msgid ""
14195 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14196 "aborted."
14197 msgstr ""
14198 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14199 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14202 #, c-format
14203 msgid ""
14204 "\n"
14205 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14206 "\n"
14207 "%s\n"
14208 msgstr ""
14209 "\n"
14210 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14211 "\n"
14212 "%s\n"
14214 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14216 msgid "Failed to write the part data."
14217 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14219 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14220 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14221 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14223 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14224 msgid "Failed to parse VTask data."
14225 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14227 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14228 msgid "Failed to parse VCard data."
14229 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14231 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14232 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14233 msgid "TNEF Parser"
14234 msgstr "Parseur TNEF"
14236 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14237 msgid ""
14238 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14239 "\n"
14240 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14241 "Hand <yerase@yerot.com>"
14242 msgstr ""
14243 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14244 "application/ms-tnef.\n"
14245 "\n"
14246 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14247 "Hand <yerase@yerot.com>"
14249 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14250 msgid "_Edit this meeting..."
14251 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14253 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14254 msgid "_Cancel this meeting..."
14255 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14257 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14258 msgid "_Create new meeting..."
14259 msgstr "Création du rendez-vous.."
14261 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14262 msgid "_Go to today"
14263 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14265 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14266 msgid "Start"
14267 msgstr "Début"
14269 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14270 msgid "Show"
14271 msgstr "Montrer"
14273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14274 msgid "Monday"
14275 msgstr "Lundi"
14277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14278 msgid "Tuesday"
14279 msgstr "Mardi"
14281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14282 msgid "Wednesday"
14283 msgstr "Mercredi"
14285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14286 msgid "Thursday"
14287 msgstr "Jeudi"
14289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14290 msgid "Friday"
14291 msgstr "Vendredi"
14293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14294 msgid "Saturday"
14295 msgstr "Samedi"
14297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14298 msgid "Sunday"
14299 msgstr "Dimanche"
14301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14302 msgid "January"
14303 msgstr "Janvier"
14305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14306 msgid "February"
14307 msgstr "Février"
14309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14310 msgid "March"
14311 msgstr "Mars"
14313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14314 msgid "April"
14315 msgstr "Avril"
14317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14318 msgid "May"
14319 msgstr "Mai"
14321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14322 msgid "June"
14323 msgstr "Juin"
14325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14326 msgid "July"
14327 msgstr "Juillet"
14329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14330 msgid "August"
14331 msgstr "Août"
14333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14334 msgid "September"
14335 msgstr "Septembre"
14337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14338 msgid "October"
14339 msgstr "Octobre"
14341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14342 msgid "November"
14343 msgstr "Novembre"
14345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14346 msgid "December"
14347 msgstr "Décembre"
14349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14350 msgid "Week number"
14351 msgstr "Numéro de semaine"
14353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14354 msgid "Previous month"
14355 msgstr "Mois précédent"
14357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14358 msgid "Next month"
14359 msgstr "Mois suivant"
14361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14362 msgid ""
14363 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14364 "Evolution or Outlook.\n"
14365 "\n"
14366 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14367 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14368 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14369 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14370 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14371 "choose \"New meeting...\".\n"
14372 "\n"
14373 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14374 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14375 "information from others."
14376 msgstr ""
14377 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14378 "Outlook.\n"
14379 "\n"
14380 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14381 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14382 "créé.\n"
14383 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14384 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14385 "refuser.\n"
14386 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14387 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14388 "\n"
14389 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14390 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14391 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14393 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14394 msgid "Calendar"
14395 msgstr "Calendrier"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14398 msgid "Create meeting from message..."
14399 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14402 #, c-format
14403 msgid ""
14404 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14405 msgstr ""
14406 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14407 "continuer ?"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14410 msgid "Creating meeting..."
14411 msgstr "Création du rendez-vous.."
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14414 msgid "no subject"
14415 msgstr "pas de sujet"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14418 msgid "Accept"
14419 msgstr "Accepter"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14422 msgid "Tentatively accept"
14423 msgstr "Accepter sous réserves"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14426 msgid "Decline"
14427 msgstr "Refuser"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14430 msgid "You have a Todo item."
14431 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14436 msgid "Details follow:"
14437 msgstr "En voici les détails :"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14440 msgid "You have created a meeting."
14441 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14444 msgid "You have been invited to a meeting."
14445 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14448 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14449 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14452 msgid "You have been forwarded an appointment."
14453 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14456 msgid "(this event recurs)"
14457 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14460 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14461 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14464 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14465 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14468 #, c-format
14469 msgid ""
14470 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14471 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14472 msgstr ""
14473 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14474 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14477 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14478 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14481 msgid "Error - no calendar part found."
14482 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14485 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14486 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14489 msgid "Send a notification to the attendees"
14490 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14493 msgid "Cancel meeting"
14494 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14497 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14498 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14501 msgid "No account found"
14502 msgstr "Pas de compte trouvé"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14505 msgid ""
14506 "You have no account matching any attendee.\n"
14507 "Do you want to reply anyway?"
14508 msgstr ""
14509 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14510 "même répondre ?"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14513 msgid "Reply anyway"
14514 msgstr "Répondre tout de même"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14517 msgid "Answer"
14518 msgstr "Réponse"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14521 msgid "Edit meeting..."
14522 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14525 msgid "Cancel meeting..."
14526 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14529 msgid "Launch website"
14530 msgstr "Ouvrir le site web"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14533 msgid "You are already busy at this time."
14534 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14538 msgid "Event:"
14539 msgstr "Évènement :"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14544 msgid "Organizer:"
14545 msgstr "Organisateur·rice :"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14550 msgid "Location:"
14551 msgstr "Endroit :"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14556 msgid "Summary:"
14557 msgstr "Résumé :"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14560 msgid "Starting:"
14561 msgstr "Début :"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14564 msgid "Ending:"
14565 msgstr "Fin :"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14570 msgid "Attendees:"
14571 msgstr "Invité·e·s :"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14574 msgid "Action:"
14575 msgstr "Action :"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14578 msgid "_New meeting..."
14579 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14582 msgid "_Export calendar..."
14583 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14586 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14587 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14590 msgid "_Rename..."
14591 msgstr "_Renommer.."
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14594 msgid "U_pdate subscriptions"
14595 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14598 msgid "_List view"
14599 msgstr "Vue en _liste"
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14602 msgid "_Week view"
14603 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14606 msgid "_Month view"
14607 msgstr "Vue _mensuelle"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14610 msgid "Meetings"
14611 msgstr "Rendez-vous"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14614 msgid "in the past"
14615 msgstr "dans le passé"
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14618 msgid "today"
14619 msgstr "aujourd'hui"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14622 msgid "tomorrow"
14623 msgstr "demain"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14626 msgid "this week"
14627 msgstr "cette semaine"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14630 msgid "later"
14631 msgstr "plus tard"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 "\n"
14637 "These are the events planned %s:\n"
14638 msgstr ""
14639 "\n"
14640 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14643 #, c-format
14644 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14645 msgstr ""
14646 "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14649 msgid "403 (Unauthorised)"
14650 msgstr "403 (Non autorisé)"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14653 #, c-format
14654 msgid "Error %ld"
14655 msgstr "Erreur %ld"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14658 #, c-format
14659 msgid ""
14660 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14661 "%s:\n"
14662 "\n"
14663 "%s"
14664 msgstr ""
14665 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14666 "%s\n"
14667 "\n"
14668 "%s"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14671 #, c-format
14672 msgid ""
14673 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14674 "%s\n"
14675 "%s"
14676 msgstr ""
14677 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14678 "%s\n"
14679 "%s"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14683 #, c-format
14684 msgid "Could not create directory %s"
14685 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14689 msgstr ""
14690 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14693 #, c-format
14694 msgid "Fetching calendar for %s..."
14695 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14698 msgid "new subscription"
14699 msgstr "Nouvelle inscription"
14701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14703 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14706 msgid "Subscribe to Webcal"
14707 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14710 msgid "Enter the Webcal URL:"
14711 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14714 msgid "Could not parse the URL."
14715 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14718 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14719 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14722 msgid "Delete subscription"
14723 msgstr "Supprimer la souscription"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14726 msgid "accepted"
14727 msgstr "accepté"
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14730 msgid "tentatively accepted"
14731 msgstr "accepté sous réserves"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14734 msgid "declined"
14735 msgstr "refusé"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14738 msgid "did not answer"
14739 msgstr "n'a pas répondu"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14742 msgid "individual"
14743 msgstr "personne"
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14746 msgid "group"
14747 msgstr "groupe"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14750 msgid "resource"
14751 msgstr "ressource"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14754 msgid "room"
14755 msgstr "pièce"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14758 msgid "Past"
14759 msgstr "Dans le passé"
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14762 msgid "Today"
14763 msgstr "Aujourd'hui"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14766 msgid "Tomorrow"
14767 msgstr "Demain"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14770 msgid "This week"
14771 msgstr "Cette semaine"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14774 msgid "Later"
14775 msgstr "Plus tard"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14778 msgid "Accepted: "
14779 msgstr "Accepté : "
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14782 msgid "Declined: "
14783 msgstr "Refusé : "
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14786 msgid "Tentatively Accepted: "
14787 msgstr "Accepté sous réserves : "
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14790 msgid "Individual"
14791 msgstr "Personne"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14794 msgid "Resource"
14795 msgstr "Ressource"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14798 msgid "Room"
14799 msgstr "Pièce"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14802 msgid "Add..."
14803 msgstr "Ajouter.."
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14806 msgid ""
14807 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14808 "- "
14809 msgstr ""
14810 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14811 "rendez-vous :\n"
14812 "- "
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14817 msgid "You"
14818 msgstr "Vous"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14821 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14822 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14825 #, c-format
14826 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14827 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14830 #, c-format
14831 msgid "%d hour sooner"
14832 msgstr "%d heure plus tôt"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14835 #, c-format
14836 msgid "%d hours sooner"
14837 msgstr "%d heures plus tôt"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14840 #, c-format
14841 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14842 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14845 #, c-format
14846 msgid "%d minutes sooner"
14847 msgstr "%d minutes plus tôt"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14850 #, c-format
14851 msgid "%d hour later"
14852 msgstr "%d heure après"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14855 #, c-format
14856 msgid "%d hours later"
14857 msgstr "%d heures après"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14860 #, c-format
14861 msgid "%d hours and %d minutes later"
14862 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14865 #, c-format
14866 msgid "%d minutes later"
14867 msgstr "%d minutes après"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14870 #, c-format
14871 msgid ""
14872 "\n"
14873 "\n"
14874 "Everyone would be available %s or %s."
14875 msgstr ""
14876 "\n"
14877 "\n"
14878 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14881 #, c-format
14882 msgid ""
14883 "\n"
14884 "\n"
14885 "Everyone would be available %s."
14886 msgstr ""
14887 "\n"
14888 "\n"
14889 " Tout le monde sera disponible %s."
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14892 msgid ""
14893 "\n"
14894 "\n"
14895 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14896 "6 hours."
14897 msgstr ""
14898 "\n"
14899 "\n"
14900 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14901 "heures précédentes ou suivantes."
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14904 #, c-format
14905 msgid "would be available %s or %s"
14906 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14909 #, c-format
14910 msgid "would be available %s"
14911 msgstr "sera disponible %s"
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14916 msgid "not available"
14917 msgstr "non disponible"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14920 #, c-format
14921 msgid ", but would be available %s or %s."
14922 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14925 #, c-format
14926 msgid ", but would be available %s."
14927 msgstr ", mais serait disponible %s."
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14930 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14931 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14934 msgid "available"
14935 msgstr "disponible"
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14939 msgid "Free/busy retrieval failed"
14940 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14943 msgid "Not everyone is available"
14944 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14947 msgid "Send anyway"
14948 msgstr "Envoyer tout de même"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14951 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14952 msgstr ""
14953 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14956 #, c-format
14957 msgid "Fetching planning for %s..."
14958 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14961 msgid "Available"
14962 msgstr "Disponible"
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14967 msgid "Everyone is available."
14968 msgstr "Tout le monde est disponible."
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14971 msgid ""
14972 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14973 "retrieved."
14974 msgstr ""
14975 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14976 "n'ont pu être récupérés."
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14979 msgid ""
14980 "Could not send the meeting invitation.\n"
14981 "Check the recipients."
14982 msgstr ""
14983 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14984 "Veuillez vérifier les destinataires."
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14987 msgid "Save & Send"
14988 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14991 msgid "Check availability"
14992 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14995 msgid "Starts at:"
14996 msgstr "Débute à :"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
15000 msgid "on:"
15001 msgstr "le :"
15003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
15004 msgid "Ends at:"
15005 msgstr "Se termine à :"
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
15008 msgid "New meeting"
15009 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
15012 #, c-format
15013 msgid "%s - Edit meeting"
15014 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
15017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
15018 msgid "Time:"
15019 msgstr "Période :"
15021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
15022 #, c-format
15023 msgid "%d hour"
15024 msgid_plural "%d hours"
15025 msgstr[0] "%d heure"
15026 msgstr[1] "%d heures"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
15029 #, c-format
15030 msgid "%d minute"
15031 msgid_plural "%d minutes"
15032 msgstr[0] "%d minute"
15033 msgstr[1] "%d minutes"
15035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
15036 #, c-format
15037 msgid "Upcoming event: %s"
15038 msgstr "Évènement en instance : %s"
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "You have a meeting or event soon.\n"
15044 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15045 "Location: %s\n"
15046 "More information:\n"
15047 "\n"
15048 "%s"
15049 msgstr ""
15050 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15051 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15052 "Endroit : %s\n"
15053 "Plus d'informations :\n"
15054 "\n"
15055 "%s"
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15058 #, c-format
15059 msgid "Remind me in %d minute"
15060 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15061 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15062 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15065 msgid "Empty calendar"
15066 msgstr "Calendrier vide"
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15069 msgid "There is nothing to export."
15070 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15073 msgid "Could not export the calendar."
15074 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15077 msgid "Export calendar to ICS"
15078 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15081 #, c-format
15082 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15083 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15086 msgid "Could not export the freebusy info."
15087 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15090 #, c-format
15091 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15092 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15095 msgid "Reminders"
15096 msgstr "Rappels"
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15099 msgid "Alert me"
15100 msgstr "M'alerter"
15102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15103 msgid "minutes before an event"
15104 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15107 msgid "Calendar export"
15108 msgstr "Export de calendrier"
15110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15111 msgid "Automatically export calendar to"
15112 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15116 msgid "You can export to a local file or URL"
15117 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15120 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15121 msgstr ""
15122 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
15124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15125 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15126 msgstr ""
15127 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
15129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15130 msgid "Command to run after calendar export"
15131 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15134 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15135 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15138 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15139 msgstr ""
15140 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15143 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15144 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
15146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15147 msgid ""
15148 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15149 msgstr ""
15150 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
15151 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
15153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15154 msgid "Free/Busy information"
15155 msgstr "Informations de disponibilité"
15157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15158 msgid "Automatically export free/busy status to"
15159 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15162 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15163 msgstr ""
15164 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
15166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15167 msgid "Command to run after free/busy status export"
15168 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15171 msgid "Get free/busy status of others from"
15172 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
15174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15175 #, c-format
15176 msgid ""
15177 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15178 "left part of the email address, %d for the domain"
15179 msgstr ""
15180 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
15181 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
15183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15184 msgid "TLS options"
15185 msgstr "Options TLS"
15187 #: src/pop.c:153
15188 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15189 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15191 #: src/pop.c:160
15192 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15193 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15195 #: src/pop.c:167
15196 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15197 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15199 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
15200 msgid "POP protocol error\n"
15201 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15203 #: src/pop.c:289
15204 #, c-format
15205 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15206 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15208 #: src/pop.c:870
15209 #, c-format
15210 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15211 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15213 #: src/pop.c:886
15214 #, c-format
15215 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15216 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15218 #: src/pop.c:918
15219 msgid "mailbox is locked\n"
15220 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15222 #: src/pop.c:921
15223 msgid "Session timeout\n"
15224 msgstr "Session expirée\n"
15226 #: src/pop.c:940
15227 msgid "command not supported\n"
15228 msgstr "Commande non supportée\n"
15230 #: src/pop.c:945
15231 msgid "error occurred on POP session\n"
15232 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15234 #: src/pop.c:1145
15235 msgid "TOP command unsupported\n"
15236 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15238 #: src/prefs_account.c:395 src/prefs_account.c:1596 src/prefs_account.c:2915
15239 msgid "POP"
15240 msgstr "POP"
15242 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1739 src/prefs_account.c:2930
15243 #: src/wizard.c:1516
15244 msgid "IMAP"
15245 msgstr "IMAP4"
15247 #: src/prefs_account.c:397
15248 msgid "News (NNTP)"
15249 msgstr "News (NNTP)"
15251 #: src/prefs_account.c:398 src/wizard.c:1517
15252 msgid "Local mbox file"
15253 msgstr "Fichier mbox local"
15255 #: src/prefs_account.c:399
15256 msgid "None (SMTP only)"
15257 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15259 #: src/prefs_account.c:1202
15260 msgid "Name of account"
15261 msgstr "Nom du compte"
15263 #: src/prefs_account.c:1211
15264 msgid "Set as default"
15265 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15267 #: src/prefs_account.c:1219
15268 msgid "Personal information"
15269 msgstr "Informations personnelles"
15271 #: src/prefs_account.c:1228
15272 msgid "Full name"
15273 msgstr "Nom complet"
15275 #: src/prefs_account.c:1233
15276 msgid "Mail address"
15277 msgstr "Adresse email"
15279 #: src/prefs_account.c:1294 src/wizard.c:1540
15280 msgid "Auto-configure"
15281 msgstr "Auto-configurer"
15283 #: src/prefs_account.c:1296 src/wizard.c:1541
15284 msgid "Cancel"
15285 msgstr "Annuler"
15287 #: src/prefs_account.c:1313
15288 msgid ""
15289 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15290 "has been built without IMAP and News support."
15291 msgstr ""
15292 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15293 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15295 #: src/prefs_account.c:1342
15296 msgid "This server requires authentication"
15297 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15299 #: src/prefs_account.c:1348
15300 msgid "Authenticate on connect"
15301 msgstr "Authentification à la connexion"
15303 #: src/prefs_account.c:1398
15304 msgid "News server"
15305 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15307 #: src/prefs_account.c:1403
15308 msgid "Server for receiving"
15309 msgstr "Serveur de réception"
15311 #: src/prefs_account.c:1408
15312 msgid "Local mailbox"
15313 msgstr "Fichier mbox local"
15315 #: src/prefs_account.c:1413
15316 msgid "SMTP server (send)"
15317 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15319 #: src/prefs_account.c:1419
15320 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15321 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15323 #: src/prefs_account.c:1427
15324 msgid "command to send mails"
15325 msgstr "Commande externe :"
15327 #: src/prefs_account.c:1492
15328 #, c-format
15329 msgid "Account%d"
15330 msgstr "Compte%d"
15332 #: src/prefs_account.c:1571
15333 msgid "Local"
15334 msgstr "Local"
15336 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1696
15337 msgid "Default Inbox"
15338 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15340 #: src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1590 src/prefs_account.c:1703
15341 #: src/prefs_account.c:1709
15342 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15343 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15345 #: src/prefs_account.c:1599
15346 msgid "Authenticate before POP connection"
15347 msgstr "Authentification avant connexion POP"
15349 #: src/prefs_account.c:1624 src/prefs_account.c:2224
15350 msgid "Select"
15351 msgstr "Sélectionner"
15353 #: src/prefs_account.c:1632
15354 msgid "Remove messages on server when received"
15355 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15357 #: src/prefs_account.c:1643
15358 msgid "Remove after"
15359 msgstr "Suppression après"
15361 #: src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1660
15362 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15363 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15365 #: src/prefs_account.c:1673
15366 msgid "Receive size limit"
15367 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15369 #: src/prefs_account.c:1676
15370 msgid ""
15371 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15372 "you will be able to download them fully or delete them."
15373 msgstr ""
15374 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15375 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15376 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15377 "qu'à la relève suivante)."
15379 #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:2945
15380 msgid "NNTP"
15381 msgstr "NNTP"
15383 #: src/prefs_account.c:1722
15384 msgid "Maximum number of articles to download"
15385 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15387 #: src/prefs_account.c:1732
15388 msgid "unlimited if 0 is specified"
15389 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15391 #: src/prefs_account.c:1757
15392 msgid "Plain text"
15393 msgstr "Texte simple"
15395 #: src/prefs_account.c:1771
15396 msgid "IMAP server directory"
15397 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15399 #: src/prefs_account.c:1775
15400 msgid "(usually empty)"
15401 msgstr "(généralement nul)"
15403 #: src/prefs_account.c:1789
15404 msgid "Show subscribed folders only"
15405 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15407 #: src/prefs_account.c:1796
15408 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15409 msgstr ""
15410 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15412 #: src/prefs_account.c:1798
15413 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15414 msgstr ""
15415 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15416 "avec certains serveurs."
15418 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_receive.c:164
15419 msgid "Automatic checking"
15420 msgstr "Relève automatique du courriel"
15422 #: src/prefs_account.c:1808
15423 msgid "Use global settings"
15424 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15426 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_receive.c:171
15427 msgid "Check for new mail every"
15428 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15430 #: src/prefs_account.c:1853
15431 msgid "Filter messages on receiving"
15432 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15434 #: src/prefs_account.c:1869
15435 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15436 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15438 #: src/prefs_account.c:1873
15439 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15440 msgstr ""
15441 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15442 "ce compte"
15444 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_customheader.c:208
15445 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15446 msgid "Header"
15447 msgstr "En-tête"
15449 #: src/prefs_account.c:1965
15450 msgid "Generate Message-ID"
15451 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15453 #: src/prefs_account.c:1968
15454 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15455 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15457 #: src/prefs_account.c:1971
15458 msgid "Add user agent header"
15459 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15461 #: src/prefs_account.c:1978
15462 msgid "Add user-defined header"
15463 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15465 #: src/prefs_account.c:1993
15466 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15467 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15469 #: src/prefs_account.c:2092
15470 msgid ""
15471 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15472 "will be used."
15473 msgstr ""
15474 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15475 "de passe spécifiés pour la réception."
15477 #: src/prefs_account.c:2103
15478 msgid "Authenticate with POP before sending"
15479 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15481 #: src/prefs_account.c:2118
15482 msgid "POP authentication timeout"
15483 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15485 #: src/prefs_account.c:2198
15486 msgid "Authorization"
15487 msgstr "Autorisation"
15489 #: src/prefs_account.c:2215
15490 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15491 msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15493 #: src/prefs_account.c:2255
15494 msgid "Client ID"
15495 msgstr "ID client"
15497 #: src/prefs_account.c:2266
15498 msgid "Client secret"
15499 msgstr "Code secret client"
15501 #: src/prefs_account.c:2291
15502 msgid "Obtain authorization code"
15503 msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15505 #: src/prefs_account.c:2295
15506 msgid "Open default browser with request"
15507 msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15509 #: src/prefs_account.c:2302
15510 msgid "Copy link"
15511 msgstr "Copier le lien"
15513 #: src/prefs_account.c:2315
15514 msgid "Authorization code"
15515 msgstr "Code d'autorisation"
15517 #: src/prefs_account.c:2324
15518 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15519 msgstr ""
15520 "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'autorisation "
15521 "fourni"
15523 #: src/prefs_account.c:2331
15524 msgid "Complete authorization"
15525 msgstr "Valider l'autorisation"
15527 #: src/prefs_account.c:2335
15528 msgid "Authorize"
15529 msgstr "Autoriser"
15531 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2467
15532 msgid "Signature"
15533 msgstr "Signature"
15535 #: src/prefs_account.c:2424
15536 msgid "Automatically insert signature"
15537 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15539 #: src/prefs_account.c:2429
15540 msgid "Signature separator"
15541 msgstr "Séparateur de signature"
15543 #: src/prefs_account.c:2454
15544 msgid "Command output"
15545 msgstr "Résultat d'une commande"
15547 #: src/prefs_account.c:2487
15548 msgid "Automatically set the following addresses"
15549 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15551 #: src/prefs_account.c:2536
15552 msgid "Spell check dictionaries"
15553 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15555 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_folder_item.c:1162
15556 #: src/prefs_spelling.c:149
15557 msgid "Default dictionary"
15558 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15560 #: src/prefs_account.c:2558 src/prefs_folder_item.c:1193
15561 #: src/prefs_spelling.c:158
15562 msgid "Default alternate dictionary"
15563 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15565 #: src/prefs_account.c:2643 src/prefs_account.c:4116
15566 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15567 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15568 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15569 msgid "Compose"
15570 msgstr "Composition"
15572 #: src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15573 #: src/toolbar.c:500
15574 msgid "Reply"
15575 msgstr "Répondre"
15577 #: src/prefs_account.c:2673 src/prefs_filtering_action.c:183
15578 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15579 msgid "Forward"
15580 msgstr "Transférer"
15582 #: src/prefs_account.c:2720
15583 msgid "Default privacy system"
15584 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15586 #: src/prefs_account.c:2749 src/prefs_folder_item.c:1230
15587 msgid "Always sign messages"
15588 msgstr "Toujours signer les messages"
15590 #: src/prefs_account.c:2751 src/prefs_folder_item.c:1261
15591 msgid "Always encrypt messages"
15592 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15594 #: src/prefs_account.c:2753
15595 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15596 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15598 #: src/prefs_account.c:2756
15599 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15600 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15602 #: src/prefs_account.c:2759
15603 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15604 msgstr ""
15605 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15606 "la destinataire"
15608 #: src/prefs_account.c:2761
15609 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15610 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15612 #: src/prefs_account.c:2919 src/prefs_account.c:2934 src/prefs_account.c:2948
15613 msgid "Don't use TLS"
15614 msgstr "Ne pas utiliser TLS"
15616 #: src/prefs_account.c:2922 src/prefs_account.c:2937 src/prefs_account.c:2957
15617 #: src/prefs_account.c:2968
15618 msgid "Use TLS"
15619 msgstr "Utiliser TLS"
15621 #: src/prefs_account.c:2925 src/prefs_account.c:2940 src/prefs_account.c:2971
15622 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15623 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15625 #: src/prefs_account.c:2961
15626 msgid "Send (SMTP)"
15627 msgstr "Envoi (SMTP)"
15629 #: src/prefs_account.c:2965
15630 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15631 msgstr "Ne pas utiliser TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15633 #: src/prefs_account.c:2976
15634 msgid "Client certificates"
15635 msgstr "Certificats client"
15637 #: src/prefs_account.c:2984
15638 msgid "Certificate for receiving"
15639 msgstr "Certificat pour la réception"
15641 #: src/prefs_account.c:2989 src/prefs_account.c:2991 src/prefs_account.c:3017
15642 #: src/prefs_account.c:3019
15643 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15644 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15646 #: src/prefs_account.c:3012
15647 msgid "Certificate for sending"
15648 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15650 #: src/prefs_account.c:3052
15651 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15652 msgstr "Accepter automatiquement les certificats TLS valides"
15654 #: src/prefs_account.c:3055
15655 msgid "Use non-blocking TLS"
15656 msgstr "Utiliser la communication TLS non bloquante"
15658 #: src/prefs_account.c:3067
15659 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15660 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion TLS"
15662 #: src/prefs_account.c:3159 src/prefs_proxy.c:75
15663 msgid "Use proxy server"
15664 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15666 #: src/prefs_account.c:3168
15667 msgctxt ""
15668 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15669 "common preferences"
15670 msgid "Use default settings"
15671 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15673 #: src/prefs_account.c:3170
15674 msgid "Use global proxy server settings"
15675 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15677 #: src/prefs_account.c:3207 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15678 msgid "Use authentication"
15679 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15681 #: src/prefs_account.c:3212 src/prefs_proxy.c:125
15682 msgid "Username"
15683 msgstr "Utilisateur·rice"
15685 #: src/prefs_account.c:3241
15686 msgid "Use proxy server for sending"
15687 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15689 #: src/prefs_account.c:3243
15690 msgid ""
15691 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15692 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15693 msgstr ""
15694 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15695 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15697 #: src/prefs_account.c:3354
15698 msgid "SMTP port"
15699 msgstr "Port SMTP"
15701 #: src/prefs_account.c:3361
15702 msgid "POP port"
15703 msgstr "Port POP"
15705 #: src/prefs_account.c:3368
15706 msgid "IMAP port"
15707 msgstr "Port IMAP"
15709 #: src/prefs_account.c:3375
15710 msgid "NNTP port"
15711 msgstr "Port NNTP"
15713 #: src/prefs_account.c:3381
15714 msgid "Domain name"
15715 msgstr "Nom de domaine"
15717 #: src/prefs_account.c:3384
15718 msgid ""
15719 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15720 "connecting to SMTP servers."
15721 msgstr ""
15722 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15723 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15725 #: src/prefs_account.c:3398
15726 msgid "Use command to communicate with server"
15727 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15729 #: src/prefs_account.c:3407
15730 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15731 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15733 #: src/prefs_account.c:3456
15734 msgid "Put sent messages in"
15735 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15737 #: src/prefs_account.c:3458
15738 msgid "Put queued messages in"
15739 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15741 #: src/prefs_account.c:3460
15742 msgid "Put draft messages in"
15743 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15745 #: src/prefs_account.c:3462
15746 msgid "Put deleted messages in"
15747 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15749 #: src/prefs_account.c:3519
15750 msgid "Account name is not entered."
15751 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15753 #: src/prefs_account.c:3523
15754 msgid "Mail address is not entered."
15755 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15757 #: src/prefs_account.c:3531
15758 msgid "SMTP server is not entered."
15759 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15761 #: src/prefs_account.c:3536
15762 msgid "User ID is not entered."
15763 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15765 #: src/prefs_account.c:3541
15766 msgid "POP server is not entered."
15767 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15769 #: src/prefs_account.c:3561
15770 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15771 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15773 #: src/prefs_account.c:3567
15774 msgid "IMAP server is not entered."
15775 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15777 #: src/prefs_account.c:3572
15778 msgid "NNTP server is not entered."
15779 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15781 #: src/prefs_account.c:3578
15782 msgid "local mailbox filename is not entered."
15783 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15785 #: src/prefs_account.c:3584
15786 msgid "mail command is not entered."
15787 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15789 #: src/prefs_account.c:3594
15790 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15791 msgstr ""
15792 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15793 "à la ligne."
15795 #: src/prefs_account.c:3601
15796 msgid "Password cannot contain a newline character."
15797 msgstr ""
15798 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15800 #: src/prefs_account.c:3636
15801 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15802 msgstr ""
15803 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15804 "retour à la ligne."
15806 #: src/prefs_account.c:3641
15807 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15808 msgstr ""
15809 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15811 #: src/prefs_account.c:3733
15812 msgid "domain is not specified."
15813 msgstr "domaine non spécifié."
15815 #: src/prefs_account.c:3738
15816 msgid "sent folder is not selected."
15817 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15819 #: src/prefs_account.c:3743
15820 msgid "queue folder is not selected."
15821 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15823 #: src/prefs_account.c:3748
15824 msgid "draft folder is not selected."
15825 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15827 #: src/prefs_account.c:3753
15828 msgid "trash folder is not selected."
15829 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15831 #: src/prefs_account.c:4062
15832 msgid "Receive"
15833 msgstr "Réception"
15835 #: src/prefs_account.c:4098
15836 msgid "OAuth2"
15837 msgstr "OAuth2"
15839 #: src/prefs_account.c:4134 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15840 msgid "Templates"
15841 msgstr "Modèles"
15843 #: src/prefs_account.c:4152
15844 msgid "Privacy"
15845 msgstr "Confidentialité"
15847 #: src/prefs_account.c:4272
15848 msgid "Advanced"
15849 msgstr "Avancé"
15851 #: src/prefs_account.c:4632
15852 msgid "Preferences for new account"
15853 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15855 #: src/prefs_account.c:4634
15856 #, c-format
15857 msgid "%s - Account preferences"
15858 msgstr "%s - Configuration du compte"
15860 #: src/prefs_account.c:4746 src/wizard.c:1406
15861 msgid "Failed (wrong address)"
15862 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15864 #: src/prefs_account.c:4831
15865 msgid "Select signature file"
15866 msgstr "Sélection du fichier signature"
15868 #: src/prefs_account.c:4849 src/prefs_account.c:4866 src/wizard.c:1063
15869 msgid "Select certificate file"
15870 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15872 #: src/prefs_account.c:4962
15873 msgid "Protocol:"
15874 msgstr "Protocole :"
15876 #: src/prefs_account.c:5282
15877 #, c-format
15878 msgid "%s (plugin not loaded)"
15879 msgstr "%s (module non chargé)"
15881 #: src/prefs_actions.c:226
15882 msgid "Actions configuration"
15883 msgstr "Configuration des actions"
15885 #: src/prefs_actions.c:253
15886 msgid "Menu name"
15887 msgstr "Nom du menu"
15889 #: src/prefs_actions.c:282
15890 msgid "Shell command"
15891 msgstr "Commande externe"
15893 #: src/prefs_actions.c:292
15894 msgid "Filter action"
15895 msgstr "Filtre d'action"
15897 #: src/prefs_actions.c:298
15898 msgid "Edit filter action"
15899 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15901 #: src/prefs_actions.c:326
15902 msgid "Append the new action above to the list"
15903 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15905 #: src/prefs_actions.c:334
15906 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15907 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15909 #: src/prefs_actions.c:342
15910 msgid "Delete the selected action from the list"
15911 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15913 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15914 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15915 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15917 #: src/prefs_actions.c:358
15918 msgid "Show information on configuring actions"
15919 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15921 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15922 msgid "_Top"
15923 msgstr "_Haut"
15925 #: src/prefs_actions.c:389
15926 msgid "Move the selected action to the top"
15927 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en haut"
15929 #: src/prefs_actions.c:399
15930 msgid "Move the selected action up"
15931 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15933 #: src/prefs_actions.c:407
15934 msgid "Move selected action down"
15935 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15937 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15938 msgid "_Bottom"
15939 msgstr "_Bas"
15941 #: src/prefs_actions.c:417
15942 msgid "Move the selected action to the bottom"
15943 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en bas"
15945 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15946 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15947 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15948 #: src/prefs_template.c:465
15949 msgid "(New)"
15950 msgstr "(Nouveau)"
15952 #: src/prefs_actions.c:615
15953 msgid "Menu name is not set."
15954 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15956 #: src/prefs_actions.c:620
15957 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15958 msgstr ""
15959 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15961 #: src/prefs_actions.c:625
15962 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15963 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15965 #: src/prefs_actions.c:644
15966 msgid "Menu name is too long."
15967 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15969 #: src/prefs_actions.c:653
15970 msgid "Command-line not set."
15971 msgstr "La commande n'est pas définie."
15973 #: src/prefs_actions.c:658
15974 msgid "Menu name and command are too long."
15975 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15977 #: src/prefs_actions.c:664
15978 #, c-format
15979 msgid ""
15980 "The command\n"
15981 "%s\n"
15982 "has a syntax error."
15983 msgstr ""
15984 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15985 "%s"
15987 #: src/prefs_actions.c:722
15988 msgid "Delete action"
15989 msgstr "Supprimer l'action"
15991 #: src/prefs_actions.c:723
15992 msgid "Do you really want to delete this action?"
15993 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15995 #: src/prefs_actions.c:744
15996 msgid "Delete all actions"
15997 msgstr "Suppression des actions"
15999 #: src/prefs_actions.c:745
16000 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16001 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16003 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
16004 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
16005 #: src/prefs_template.c:590
16006 msgid "Entry not saved"
16007 msgstr "Règle non ajoutée"
16009 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
16010 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
16011 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16012 msgstr ""
16013 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16015 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
16016 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
16017 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
16018 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
16019 msgid "_Continue editing"
16020 msgstr "_Poursuivre l'édition"
16022 #: src/prefs_actions.c:918
16023 msgid "Actions list not saved"
16024 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16026 #: src/prefs_actions.c:919
16027 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16028 msgstr ""
16029 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16030 "même fermer ?"
16032 #: src/prefs_actions.c:989
16033 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16034 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16036 #: src/prefs_actions.c:990
16037 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16038 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16040 #: src/prefs_actions.c:992
16041 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16042 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16044 #: src/prefs_actions.c:993
16045 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16046 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16048 #: src/prefs_actions.c:994
16049 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16050 msgstr ""
16051 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16052 "commande"
16054 #: src/prefs_actions.c:995
16055 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16056 msgstr ""
16057 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
16058 "la commande"
16060 #: src/prefs_actions.c:996
16061 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16062 msgstr ""
16063 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
16064 "standard de la commande"
16066 #: src/prefs_actions.c:997
16067 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16068 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16070 #: src/prefs_actions.c:998
16071 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16072 msgstr ""
16073 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16074 "de la commande"
16076 #: src/prefs_actions.c:999
16077 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16078 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16080 #: src/prefs_actions.c:1000
16081 msgid "to run command asynchronously"
16082 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16084 #: src/prefs_actions.c:1001
16085 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16086 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16088 #: src/prefs_actions.c:1002
16089 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16090 msgstr ""
16091 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16092 "RFC822/2822"
16094 #: src/prefs_actions.c:1003
16095 msgid ""
16096 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16097 msgstr ""
16098 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16099 "format RFC822/2822"
16101 #: src/prefs_actions.c:1004
16102 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16103 msgstr ""
16104 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16105 "décodée"
16107 #: src/prefs_actions.c:1005
16108 msgid "for a user provided argument"
16109 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
16111 #: src/prefs_actions.c:1006
16112 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16113 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
16115 #: src/prefs_actions.c:1007
16116 msgid "for the text selection"
16117 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16119 #: src/prefs_actions.c:1008
16120 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16121 msgstr ""
16122 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16123 "sélectionnés"
16125 #: src/prefs_actions.c:1009
16126 msgid "for a literal %"
16127 msgstr "caractère « % »"
16129 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16130 msgid "Actions"
16131 msgstr "Actions"
16133 #: src/prefs_actions.c:1020
16134 msgid ""
16135 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16136 "process a complete message file or just one of its parts."
16137 msgstr ""
16138 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
16139 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
16140 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
16141 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
16143 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16144 #: src/prefs_template.c:1107
16145 msgid "D_uplicate"
16146 msgstr "_Dupliquer"
16148 #: src/prefs_actions.c:1225
16149 msgid "Current actions"
16150 msgstr "Actions enregistrées"
16152 #: src/prefs_actions.c:1312
16153 msgid "Entry was modified"
16154 msgstr "Ligne de commande modifiée"
16156 #: src/prefs_actions.c:1313
16157 msgid ""
16158 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16159 "command-line."
16160 msgstr ""
16161 "L'ouverture de la boîte de dialogue de filtre d'action entraînera la perte "
16162 "des informations de la zone de saisie de commande."
16164 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16165 #: src/prefs_filtering.c:1120
16166 msgid "Action string is not valid."
16167 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16169 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16170 msgid "Hello,\\n"
16171 msgstr "Bonjour,\\n"
16173 #: src/prefs_common.c:316
16174 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16175 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16177 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16178 msgid ""
16179 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16180 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16181 msgstr ""
16182 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
16183 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
16184 "\\n}\\n\\n%M"
16186 #: src/prefs_common.c:457
16187 msgid "%x(%a) %H:%M"
16188 msgstr "%a %x %H:%M"
16190 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16191 msgid "Automatic account selection"
16192 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16194 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16195 msgid "when replying"
16196 msgstr "en répondant"
16198 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16199 msgid "when forwarding"
16200 msgstr "en transférant"
16202 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16203 msgid "when re-editing"
16204 msgstr "en rééditant"
16206 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16207 msgid "Editing"
16208 msgstr "Edition"
16210 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16211 msgid "Automatically launch the external editor"
16212 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
16214 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16215 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16216 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16218 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16219 msgid "characters"
16220 msgstr "caractères"
16222 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16223 msgid "Even if message is to be encrypted"
16224 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
16226 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16227 msgid "Undo level"
16228 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16230 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16231 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16232 msgstr ""
16233 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16234 "grand que"
16236 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16237 msgid "KiB into message body"
16238 msgstr "Ko dans le corps de message"
16240 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16241 msgid "Replying"
16242 msgstr "Réponse"
16244 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16245 msgid "Reply will quote by default"
16246 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16248 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16249 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16250 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16252 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16253 msgid "Forwarding"
16254 msgstr "Transfert"
16256 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16257 msgid "Forward as attachment"
16258 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16260 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16261 #, c-format
16262 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16263 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
16265 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16266 msgid "When dropping files into the Compose window"
16267 msgstr ""
16268 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16270 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16271 msgid "Ask"
16272 msgstr "Demander"
16274 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16275 msgid "Insert"
16276 msgstr "Insérer"
16278 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16279 msgid "Attach"
16280 msgstr "Adjoindre"
16282 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16283 msgid "Writing"
16284 msgstr "Composer"
16286 #: src/prefs_customheader.c:183
16287 msgid "Custom header configuration"
16288 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16290 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16291 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16292 msgid "Header name is not set."
16293 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16295 #: src/prefs_customheader.c:504
16296 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16297 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16299 #: src/prefs_customheader.c:551
16300 msgid "Choose a PNG file"
16301 msgstr "Choisir un fichier PNG"
16303 #: src/prefs_customheader.c:553
16304 msgid "Choose an XBM file"
16305 msgstr "Choisir un fichier XBM"
16307 #: src/prefs_customheader.c:555
16308 msgid "Choose a text file"
16309 msgstr "Choisir un fichier texte"
16311 #: src/prefs_customheader.c:568
16312 msgid "This file isn't an image."
16313 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16315 #: src/prefs_customheader.c:573
16316 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16317 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16319 #: src/prefs_customheader.c:579
16320 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16321 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16323 #: src/prefs_customheader.c:584
16324 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16325 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16327 #: src/prefs_customheader.c:593
16328 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16329 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16331 #: src/prefs_customheader.c:602
16332 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16333 msgstr ""
16334 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
16335 "bien dans votre $PATH."
16337 #: src/prefs_customheader.c:608
16338 #, c-format
16339 msgid "Compface error: %s"
16340 msgstr "Erreur compface : %s"
16342 #: src/prefs_customheader.c:661
16343 msgid "This file contains newlines."
16344 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16346 #: src/prefs_customheader.c:691
16347 msgid "Delete header"
16348 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16350 #: src/prefs_customheader.c:692
16351 msgid "Do you really want to delete this header?"
16352 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16354 #: src/prefs_customheader.c:866
16355 msgid "Current custom headers"
16356 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16358 #: src/prefs_display_header.c:253
16359 msgid "Displayed header configuration"
16360 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16362 #: src/prefs_display_header.c:277
16363 msgid "Header name"
16364 msgstr "En-tête"
16366 #: src/prefs_display_header.c:312
16367 msgid "Hidden headers"
16368 msgstr "En-têtes cachés"
16370 #: src/prefs_display_header.c:353
16371 msgid "Displayed Headers"
16372 msgstr "En-têtes affichés"
16374 #: src/prefs_display_header.c:398
16375 msgid "Show all unspecified headers"
16376 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16378 #: src/prefs_display_header.c:598
16379 msgid "This header is already in the list."
16380 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16382 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16383 #, c-format
16384 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16385 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16387 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16388 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16389 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16391 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16392 msgid "Use system defaults when possible"
16393 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16395 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16396 msgid "Web browser"
16397 msgstr "Navigateur Web"
16399 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16400 msgid "Text editor"
16401 msgstr "Éditeur de texte"
16403 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16404 msgid "Command for 'Display as text'"
16405 msgstr "Commande d'affichage texte"
16407 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16408 msgid ""
16409 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16410 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16411 msgstr ""
16412 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16413 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16414 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16416 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16417 #: src/prefs_message.c:362
16418 msgid "Message View"
16419 msgstr "Vue du message"
16421 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16422 msgid "External Programs"
16423 msgstr "Programmes externes"
16425 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16426 msgid "Move"
16427 msgstr "Déplacer"
16429 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16430 msgid "Hide"
16431 msgstr "Cacher"
16433 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16434 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16437 msgid "Message flags"
16438 msgstr "États de message"
16440 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16441 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16442 msgid "Mark"
16443 msgstr "Marquer"
16445 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16446 msgid "Mark as read"
16447 msgstr "Marquer comme lu"
16449 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16450 msgid "Mark as unread"
16451 msgstr "Marquer comme non lu"
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16454 msgid "Mark as spam"
16455 msgstr "Marquer comme pourriel"
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16458 msgid "Mark as ham"
16459 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16462 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16463 msgid "Execute"
16464 msgstr "Exécuter"
16466 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16467 msgid "Color label"
16468 msgstr "Couleur"
16470 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16472 msgid "Resend"
16473 msgstr "Renvoi"
16475 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16476 msgid "Redirect"
16477 msgstr "Rediriger"
16479 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16480 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16481 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16482 #: src/summaryview.c:470
16483 msgid "Score"
16484 msgstr "Score"
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16487 msgid "Change score"
16488 msgstr "Modifier le score"
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16491 msgid "Set score"
16492 msgstr "Définir le score"
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16495 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16496 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16497 msgid "Tags"
16498 msgstr "Labels"
16500 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16501 msgid "Apply tag"
16502 msgstr "Appliquer le label"
16504 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16505 msgid "Unset tag"
16506 msgstr "Enlever le label"
16508 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16509 msgid "Clear tags"
16510 msgstr "Effacer les labels"
16512 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16513 msgid "Threads"
16514 msgstr "Fil de discussion"
16516 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16517 msgid "Stop filter"
16518 msgstr "Interrompre le filtrage"
16520 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16521 msgid "Action configuration"
16522 msgstr "Configuration de l'action"
16524 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16525 #: src/prefs_matcher.c:595
16526 msgid "Rule"
16527 msgstr "Règle"
16529 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16530 msgid "Action"
16531 msgstr "Action"
16533 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16534 msgid "Command-line not set"
16535 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16537 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16538 msgid "Destination is not set."
16539 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16541 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16542 msgid "Recipient is not set."
16543 msgstr "Destinataire non spécifié."
16545 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16546 msgid "Score is not set"
16547 msgstr "Score non spécifié"
16549 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16550 msgid "Header is not set."
16551 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16553 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16554 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16555 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16557 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16558 msgid "Tag name is empty."
16559 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16561 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16562 msgid "No action was defined."
16563 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16565 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16566 #: src/quote_fmt.c:78
16567 msgid "literal %"
16568 msgstr "caractère « % »"
16570 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16571 msgid "filename (should not be modified)"
16572 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16574 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16575 #: src/quote_fmt.c:86
16576 msgid "new line"
16577 msgstr "Retour chariot"
16579 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16580 msgid "escape character for quotes"
16581 msgstr "caractère d'échappement"
16583 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16584 msgid "quote character"
16585 msgstr "Préfixes de citation"
16587 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16588 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16589 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16591 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16592 msgid ""
16593 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16594 "program or script.\n"
16595 "The following symbols can be used:"
16596 msgstr ""
16597 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16598 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16599 "externe.\n"
16600 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16602 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16603 msgid "Recipient"
16604 msgstr "Destinataire"
16606 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16607 msgid "Book/Folder"
16608 msgstr "Carnet/dossier"
16610 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16611 msgid "Destination"
16612 msgstr "Destination"
16614 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16615 msgid "Color"
16616 msgstr "Colorier"
16618 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16619 msgid "Current action list"
16620 msgstr "Actions enregistrées"
16622 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16623 msgid "Filtering/Processing configuration"
16624 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16626 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16627 #: src/prefs_filtering.c:969
16628 msgctxt "Filtering Account Menu"
16629 msgid "All"
16630 msgstr "Tous"
16632 #: src/prefs_filtering.c:405
16633 msgid "Condition"
16634 msgstr "Condition"
16636 #: src/prefs_filtering.c:416
16637 msgid " Def_ine... "
16638 msgstr " Déf_inir.. "
16640 #: src/prefs_filtering.c:434
16641 msgid " De_fine... "
16642 msgstr " Dé_finir.. "
16644 #: src/prefs_filtering.c:461
16645 msgid "Append the new rule above to the list"
16646 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16648 #: src/prefs_filtering.c:470
16649 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16650 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16652 #: src/prefs_filtering.c:477
16653 msgid "Delete the selected rule from the list"
16654 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16656 #: src/prefs_filtering.c:516
16657 msgid "Move the selected rule to the top"
16658 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16660 #: src/prefs_filtering.c:519
16661 msgid "Page u_p"
16662 msgstr "Page préc."
16664 #: src/prefs_filtering.c:527
16665 msgid "Move the selected rule one page up"
16666 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le haut"
16668 #: src/prefs_filtering.c:536
16669 msgid "Move the selected rule up"
16670 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le haut"
16672 #: src/prefs_filtering.c:544
16673 msgid "Move the selected rule down"
16674 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le bas"
16676 #: src/prefs_filtering.c:547
16677 msgid "Page dow_n"
16678 msgstr "Page suiv."
16680 #: src/prefs_filtering.c:555
16681 msgid "Move the selected rule one page down"
16682 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le bas"
16684 #: src/prefs_filtering.c:564
16685 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16686 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16688 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16689 msgid "Condition string is not valid."
16690 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16692 #: src/prefs_filtering.c:1099
16693 msgid "Condition string is empty."
16694 msgstr "La condition est vide."
16696 #: src/prefs_filtering.c:1105
16697 msgid "Action string is empty."
16698 msgstr "L'action est vide."
16700 #: src/prefs_filtering.c:1194
16701 msgid "Delete rule"
16702 msgstr "Suppression d'une règle"
16704 #: src/prefs_filtering.c:1195
16705 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16706 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16708 #: src/prefs_filtering.c:1214
16709 msgid "Delete all rules"
16710 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16712 #: src/prefs_filtering.c:1215
16713 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16714 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16716 #: src/prefs_filtering.c:1467
16717 msgid "Filtering rules not saved"
16718 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16720 #: src/prefs_filtering.c:1468
16721 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16722 msgstr ""
16723 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16724 "vous quand même fermer ?"
16726 #: src/prefs_filtering.c:1694
16727 msgid "Move one page up"
16728 msgstr "Déplacer une page vers le haut"
16730 #: src/prefs_filtering.c:1695
16731 msgid "Move one page down"
16732 msgstr "Déplacer une page vers le bas"
16734 #: src/prefs_filtering.c:1850
16735 msgid "Enable"
16736 msgstr "Activer"
16738 #: src/prefs_folder_column.c:212
16739 msgid "Folder list columns configuration"
16740 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16742 #: src/prefs_folder_column.c:229
16743 msgid ""
16744 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16745 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16746 msgstr ""
16747 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16748 "ordonner, vous\n"
16749 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16750 "faire glisser."
16752 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16753 msgid "Hidden columns"
16754 msgstr "Éléments masqués"
16756 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16757 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16758 msgid "Displayed columns"
16759 msgstr "Éléments affichés"
16761 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16762 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16763 msgid " Use default "
16764 msgstr " Remise à zéro "
16766 #: src/prefs_folder_item.c:216
16767 msgid ""
16768 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16769 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16770 "subfolders\"."
16771 msgstr ""
16772 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16773 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16774 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16775 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16777 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16778 msgid ""
16779 "Apply to\n"
16780 "subfolders"
16781 msgstr ""
16782 "Appliquer aux\n"
16783 "sous-dossiers"
16785 #: src/prefs_folder_item.c:323
16786 msgid "Normal"
16787 msgstr "Normal"
16789 #: src/prefs_folder_item.c:325
16790 msgid "Outbox"
16791 msgstr "Boîte d'envoi"
16793 #: src/prefs_folder_item.c:336
16794 msgid "Folder type"
16795 msgstr "Type de dossier"
16797 #: src/prefs_folder_item.c:360
16798 msgid "Simplify Subject RegExp"
16799 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16801 #: src/prefs_folder_item.c:387
16802 msgid "Test string"
16803 msgstr "Chaîne de test"
16805 #: src/prefs_folder_item.c:408
16806 msgid "Result"
16807 msgstr "Résultat"
16809 #: src/prefs_folder_item.c:426
16810 msgid "Folder chmod"
16811 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16813 #: src/prefs_folder_item.c:454
16814 msgid "Folder color"
16815 msgstr "Couleur du dossier"
16817 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16818 msgid "Pick color for folder"
16819 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16821 #: src/prefs_folder_item.c:480
16822 msgid "Run Processing rules at start-up"
16823 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16825 #: src/prefs_folder_item.c:493
16826 msgid "Run Processing rules when opening"
16827 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16829 #: src/prefs_folder_item.c:505
16830 msgid "Scan for new mail"
16831 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16833 #: src/prefs_folder_item.c:507
16834 msgid ""
16835 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16836 "side filtering on IMAP or by an external application"
16837 msgstr ""
16838 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16839 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16841 #: src/prefs_folder_item.c:524
16842 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16843 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16845 #: src/prefs_folder_item.c:539
16846 msgid ""
16847 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16848 "View/Text Options)"
16849 msgstr ""
16850 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16851 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16853 #: src/prefs_folder_item.c:549
16854 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16855 msgstr ""
16856 "Ignorer ce dossier lors de la recherche de messages non lus ou nouveaux"
16858 #: src/prefs_folder_item.c:551
16859 msgid ""
16860 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16861 "unread or new messages"
16862 msgstr ""
16863 "Activer cette option afin que ce dossier soit ignoré lors de la recherche de "
16864 "message non lus ou nouveaux"
16866 #: src/prefs_folder_item.c:563
16867 msgid "Synchronise for offline use"
16868 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16870 #: src/prefs_folder_item.c:582
16871 msgid "Fetch message bodies from the last"
16872 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16874 #: src/prefs_folder_item.c:587
16875 msgid "0: all bodies"
16876 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16878 #: src/prefs_folder_item.c:594
16879 msgid "Remove older messages bodies"
16880 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16882 #: src/prefs_folder_item.c:612
16883 msgid "Discard folder cache"
16884 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16886 #: src/prefs_folder_item.c:943
16887 msgid "Request Return Receipt"
16888 msgstr "Demander un accusé de réception"
16890 #: src/prefs_folder_item.c:954
16891 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16892 msgstr ""
16893 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16894 "Envoyés »"
16896 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16897 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16898 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16899 #, c-format
16900 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16901 msgid "Default %s"
16902 msgstr "%s par défaut"
16904 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16905 #, c-format
16906 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16907 msgid "Default %s for replies"
16908 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16910 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16911 msgid "Default account"
16912 msgstr "Compte par défaut"
16914 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16915 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16916 msgstr ""
16917 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16919 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16920 msgid "Discard cache"
16921 msgstr "Suppression du cache"
16923 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16924 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16925 msgstr ""
16926 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16927 "dossier ?"
16929 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16930 msgid "General"
16931 msgstr "Général"
16933 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16934 #, c-format
16935 msgid "Properties for folder %s"
16936 msgstr "Options du dossier %s"
16938 #: src/prefs_fonts.c:78
16939 msgid "Folder and Message Lists"
16940 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16942 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16943 msgid "Message"
16944 msgstr "Message"
16946 #: src/prefs_fonts.c:119
16947 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16948 msgstr ""
16949 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16950 "de message"
16952 #: src/prefs_fonts.c:127
16953 msgid "Small"
16954 msgstr "Petit"
16956 #: src/prefs_fonts.c:147
16957 msgid "Bold"
16958 msgstr "Gras"
16960 #: src/prefs_fonts.c:167
16961 msgid "Use different font for printing"
16962 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16964 #: src/prefs_fonts.c:175
16965 msgid "Message Printing"
16966 msgstr "Impression d'un message"
16968 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16969 #: src/prefs_themes.c:426
16970 msgid "Display"
16971 msgstr "Affichage"
16973 #: src/prefs_fonts.c:252
16974 msgid "Fonts"
16975 msgstr "Polices"
16977 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16978 msgid "Preferences"
16979 msgstr "Préférences"
16981 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16982 msgid "Automatically display attached images"
16983 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16985 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16986 msgid "Resize attached images by default"
16987 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16989 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16990 msgid "Clicking image toggles scaling"
16991 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16993 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16994 msgid "Fit image"
16995 msgstr "Adapter la taille de l'image"
16997 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16998 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16999 msgstr ""
17000 "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
17001 "hauteur/largeur"
17003 #: src/prefs_image_viewer.c:99
17004 msgid "Height"
17005 msgstr "Hauteur"
17007 #: src/prefs_image_viewer.c:105
17008 msgid "Width"
17009 msgstr "Largeur"
17011 #: src/prefs_image_viewer.c:110
17012 msgid "Display images inline"
17013 msgstr "Afficher les images dans le message"
17015 #: src/prefs_image_viewer.c:114
17016 msgid "Print images"
17017 msgstr "Imprimer les images"
17019 #: src/prefs_image_viewer.c:173
17020 msgid "Image Viewer"
17021 msgstr "Visualiseur d'images"
17023 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
17024 msgid "Restrict the log window to"
17025 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17027 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
17028 msgid "0 to stop logging in the log window"
17029 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17031 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
17032 msgid "lines"
17033 msgstr "lignes"
17035 #: src/prefs_logging.c:165
17036 msgid "Filtering/processing log"
17037 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17039 #: src/prefs_logging.c:168
17040 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17041 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17043 #: src/prefs_logging.c:174
17044 msgid ""
17045 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17046 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17047 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17048 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17049 msgstr ""
17050 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17051 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17052 "filtrage'.\n"
17053 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17054 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17055 "règles sur un grand nombre de messages."
17057 #: src/prefs_logging.c:181
17058 msgid "Log filtering/processing when..."
17059 msgstr "Tracer les règles de.."
17061 #: src/prefs_logging.c:185
17062 msgid "filtering at incorporation"
17063 msgstr "Filtrage à la réception"
17065 #: src/prefs_logging.c:187
17066 msgid "pre-processing folders"
17067 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17069 #: src/prefs_logging.c:192
17070 msgid "manually filtering"
17071 msgstr "Filtrage manuel"
17073 #: src/prefs_logging.c:194
17074 msgid "post-processing folders"
17075 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17077 #: src/prefs_logging.c:201
17078 msgid "processing folders"
17079 msgstr "Traitement des dossiers"
17081 #: src/prefs_logging.c:217
17082 msgid "Log level"
17083 msgstr "Niveau de détail"
17085 #: src/prefs_logging.c:226
17086 msgid "Low"
17087 msgstr "Faible"
17089 #: src/prefs_logging.c:227
17090 msgid "Medium"
17091 msgstr "Moyen"
17093 #: src/prefs_logging.c:228
17094 msgid "High"
17095 msgstr "Élevé"
17097 #: src/prefs_logging.c:233
17098 msgid ""
17099 "Select the level of detail of the logging.\n"
17100 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17101 "match and what actions are performed.\n"
17102 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17103 "and why rules are skipped.\n"
17104 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17105 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17106 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17107 msgstr ""
17108 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17109 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17110 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17111 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17112 "des règles sont sautées,\n"
17113 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17114 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17115 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17116 "performances."
17118 #: src/prefs_logging.c:274
17119 msgid "Disk log"
17120 msgstr "Enregistrement des traces"
17122 #: src/prefs_logging.c:276
17123 msgid "Write the following information to disk..."
17124 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17126 #: src/prefs_logging.c:284
17127 msgid "Warning messages"
17128 msgstr "Messages d'avertissement"
17130 #: src/prefs_logging.c:285
17131 msgid "Network protocol messages"
17132 msgstr "Traces de protocoles réseau"
17134 #: src/prefs_logging.c:289
17135 msgid "Error messages"
17136 msgstr "Messages d'erreur"
17138 #: src/prefs_logging.c:290
17139 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17140 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17142 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17143 msgid "Other"
17144 msgstr "Autres"
17146 #: src/prefs_logging.c:411
17147 msgid "Logging"
17148 msgstr "Traçage"
17150 #: src/prefs_matcher.c:334
17151 msgid "more than"
17152 msgstr "supérieur à"
17154 #: src/prefs_matcher.c:335
17155 msgid "less than"
17156 msgstr "inférieur à"
17158 #: src/prefs_matcher.c:341
17159 msgid "weeks"
17160 msgstr "semaine(s)"
17162 #: src/prefs_matcher.c:345
17163 msgid "after"
17164 msgstr "après"
17166 #: src/prefs_matcher.c:346
17167 msgid "before"
17168 msgstr "antérieure à"
17170 #: src/prefs_matcher.c:350
17171 msgid "higher than"
17172 msgstr "supérieur à"
17174 #: src/prefs_matcher.c:351
17175 msgid "lower than"
17176 msgstr "inférieur à"
17178 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17179 msgid "exactly"
17180 msgstr "exactement"
17182 #: src/prefs_matcher.c:356
17183 msgid "greater than"
17184 msgstr "supérieure à"
17186 #: src/prefs_matcher.c:357
17187 msgid "smaller than"
17188 msgstr "inférieure à"
17190 #: src/prefs_matcher.c:362
17191 msgid "bytes"
17192 msgstr "octets"
17194 #: src/prefs_matcher.c:363
17195 msgid "kibibytes"
17196 msgstr "kilo-octets"
17198 #: src/prefs_matcher.c:364
17199 msgid "mebibytes"
17200 msgstr "méga-octets"
17202 #: src/prefs_matcher.c:368
17203 msgid "contains"
17204 msgstr "contient"
17206 #: src/prefs_matcher.c:369
17207 msgid "doesn't contain"
17208 msgstr "ne contient pas"
17210 #: src/prefs_matcher.c:393
17211 msgid "headers part"
17212 msgstr "en-têtes du message"
17214 #: src/prefs_matcher.c:394
17215 msgid "headers values"
17216 msgstr "valeurs d'en-tête"
17218 #: src/prefs_matcher.c:395
17219 msgid "body part"
17220 msgstr "corps du message"
17222 #: src/prefs_matcher.c:396
17223 msgid "whole message"
17224 msgstr "tout le message"
17226 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17227 msgid "Marked"
17228 msgstr "Marqué"
17230 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17231 msgid "Deleted"
17232 msgstr "Supprimé"
17234 #: src/prefs_matcher.c:404
17235 msgid "Replied"
17236 msgstr "Répondu"
17238 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17239 msgid "Forwarded"
17240 msgstr "Transféré"
17242 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17243 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17244 msgid "Spam"
17245 msgstr "Pourriel"
17247 #: src/prefs_matcher.c:408
17248 msgid "Has attachment"
17249 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17251 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17252 msgid "Signed"
17253 msgstr "Signé"
17255 #: src/prefs_matcher.c:413
17256 msgid "set"
17257 msgstr "défini"
17259 #: src/prefs_matcher.c:414
17260 msgid "not set"
17261 msgstr "non défini"
17263 #: src/prefs_matcher.c:418
17264 msgid "yes"
17265 msgstr "oui"
17267 #: src/prefs_matcher.c:419
17268 msgid "no"
17269 msgstr "non"
17271 #: src/prefs_matcher.c:423
17272 msgid "Any tags"
17273 msgstr "n'importe quel label"
17275 #: src/prefs_matcher.c:424
17276 msgid "Specific tag"
17277 msgstr "label précis"
17279 #: src/prefs_matcher.c:428
17280 msgid "ignored"
17281 msgstr "ignoré"
17283 #: src/prefs_matcher.c:429
17284 msgid "not ignored"
17285 msgstr "non ignoré"
17287 #: src/prefs_matcher.c:430
17288 msgid "watched"
17289 msgstr "suivi"
17291 #: src/prefs_matcher.c:431
17292 msgid "not watched"
17293 msgstr "non suivi"
17295 #: src/prefs_matcher.c:435
17296 msgid "found"
17297 msgstr "trouvé"
17299 #: src/prefs_matcher.c:436
17300 msgid "not found"
17301 msgstr "non trouvé"
17303 #: src/prefs_matcher.c:440
17304 msgid "0 (Passed)"
17305 msgstr "0 (succès)"
17307 #: src/prefs_matcher.c:441
17308 msgid "non-0 (Failed)"
17309 msgstr "différent de 0 (échec)"
17311 #: src/prefs_matcher.c:578
17312 msgid "Condition configuration"
17313 msgstr "Conditions de filtrage"
17315 #: src/prefs_matcher.c:624
17316 msgid "Match criteria"
17317 msgstr "Critère"
17319 #: src/prefs_matcher.c:632
17320 msgid "All messages"
17321 msgstr "Tous les messages"
17323 #: src/prefs_matcher.c:634
17324 msgid "Age"
17325 msgstr "Âge"
17327 #: src/prefs_matcher.c:635
17328 msgid "Phrase"
17329 msgstr "Expression"
17331 #: src/prefs_matcher.c:636
17332 msgid "Flags"
17333 msgstr "États"
17335 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17336 msgid "Color labels"
17337 msgstr "Couleurs"
17339 #: src/prefs_matcher.c:638
17340 msgid "Thread"
17341 msgstr "Fil de discussion"
17343 #: src/prefs_matcher.c:641
17344 msgid "Partially downloaded"
17345 msgstr "Partiellement téléchargé"
17347 #: src/prefs_matcher.c:644
17348 msgid "External program test"
17349 msgstr "Test par programme externe"
17351 #: src/prefs_matcher.c:672
17352 msgid ""
17353 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17354 "header if not available in the list."
17355 msgstr ""
17356 "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
17357 "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
17359 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17360 #: src/prefs_matcher.c:2583
17361 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17362 msgid "All"
17363 msgstr "Tous"
17365 #: src/prefs_matcher.c:749
17366 msgid "Use regexp"
17367 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17369 #: src/prefs_matcher.c:840
17370 msgid "Message must match"
17371 msgstr "Le message doit valider"
17373 #: src/prefs_matcher.c:844
17374 msgid "at least one"
17375 msgstr "au moins une des"
17377 #: src/prefs_matcher.c:845
17378 msgid "all"
17379 msgstr "toutes les"
17381 #: src/prefs_matcher.c:848
17382 msgid "of above rules"
17383 msgstr "règles ci-dessus"
17385 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17386 msgid "Search pattern is not set."
17387 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17389 #: src/prefs_matcher.c:1575
17390 msgid "Invalid hour."
17391 msgstr "Heure invalide."
17393 #: src/prefs_matcher.c:1585
17394 msgid "Test command is not set."
17395 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17397 #: src/prefs_matcher.c:1656
17398 msgid "all addresses in all headers"
17399 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17401 #: src/prefs_matcher.c:1659
17402 msgid "any address in any header"
17403 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17405 #: src/prefs_matcher.c:1661
17406 #, c-format
17407 msgid "the address(es) in header '%s'"
17408 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17410 #: src/prefs_matcher.c:1662
17411 #, c-format
17412 msgid ""
17413 "Book/folder path is not set.\n"
17414 "\n"
17415 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17416 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17417 msgstr ""
17418 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17419 "\n"
17420 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17421 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17422 "dossier »."
17424 #: src/prefs_matcher.c:1884
17425 msgid "Headers part"
17426 msgstr "En-têtes du message"
17428 #: src/prefs_matcher.c:1888
17429 msgid "Headers values"
17430 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17432 #: src/prefs_matcher.c:1892
17433 msgid "Body part"
17434 msgstr "Corps du message"
17436 #: src/prefs_matcher.c:1896
17437 msgid "Whole message"
17438 msgstr "Tout le message"
17440 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17441 msgid "in"
17442 msgstr "dans"
17444 #: src/prefs_matcher.c:2015
17445 msgid "content is"
17446 msgstr "Le contenu est"
17448 #: src/prefs_matcher.c:2019
17449 msgid "Date is"
17450 msgstr "Date"
17452 #: src/prefs_matcher.c:2030
17453 msgid "Age is"
17454 msgstr "Âge"
17456 #: src/prefs_matcher.c:2035
17457 msgid "Flag"
17458 msgstr "État"
17460 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17461 msgid "is"
17462 msgstr "est"
17464 #: src/prefs_matcher.c:2041
17465 msgid "Name:"
17466 msgstr "Nom d'en-tête"
17468 #: src/prefs_matcher.c:2049
17469 msgid "Label"
17470 msgstr "Couleur"
17472 #: src/prefs_matcher.c:2054
17473 msgid "Value:"
17474 msgstr "Valeur"
17476 #: src/prefs_matcher.c:2069
17477 msgid "Score is"
17478 msgstr "Score"
17480 #: src/prefs_matcher.c:2070
17481 msgid "points"
17482 msgstr "points"
17484 #: src/prefs_matcher.c:2080
17485 msgid "Size is"
17486 msgstr "Taille"
17488 #: src/prefs_matcher.c:2085
17489 msgid "Scope:"
17490 msgstr "Portée"
17492 #: src/prefs_matcher.c:2087
17493 msgid "tags"
17494 msgstr "un(des) label(s)."
17496 #: src/prefs_matcher.c:2092
17497 msgid "type is"
17498 msgstr "est"
17500 #: src/prefs_matcher.c:2096
17501 msgid "Program returns"
17502 msgstr "Retourne"
17504 #: src/prefs_matcher.c:2166
17505 msgid ""
17506 "The entry was not saved.\n"
17507 "Close anyway?"
17508 msgstr ""
17509 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17511 #: src/prefs_matcher.c:2234
17512 msgid "Match Type: 'Test'"
17513 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17515 #: src/prefs_matcher.c:2235
17516 msgid ""
17517 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17518 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17519 "\n"
17520 "The following symbols can be used:"
17521 msgstr ""
17522 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17523 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17524 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17525 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17526 "\n"
17527 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17529 #: src/prefs_matcher.c:2334
17530 msgid "Current condition rules"
17531 msgstr "Conditions enregistrées"
17533 #: src/prefs_message.c:121
17534 msgid "Headers"
17535 msgstr "En-têtes"
17537 #: src/prefs_message.c:124
17538 msgid "Display header pane above message view"
17539 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17541 #: src/prefs_message.c:128
17542 msgid "Display (X-)Face in message view"
17543 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17545 #: src/prefs_message.c:130
17546 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17547 msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17549 #: src/prefs_message.c:133
17550 msgid "Display Face in message view"
17551 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17553 #: src/prefs_message.c:135
17554 msgid "Save Face in address book if possible"
17555 msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17557 #: src/prefs_message.c:149
17558 msgid "Display headers in message view"
17559 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17561 #: src/prefs_message.c:161
17562 msgid "HTML messages"
17563 msgstr "Messages HTML"
17565 #: src/prefs_message.c:164
17566 msgid "Render HTML messages as text"
17567 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17569 #: src/prefs_message.c:167
17570 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17571 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17573 #: src/prefs_message.c:170
17574 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17575 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17577 #: src/prefs_message.c:180
17578 msgid "Line space"
17579 msgstr "Espacement des lignes"
17581 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17582 msgid "pixels"
17583 msgstr "pixels"
17585 #: src/prefs_message.c:199
17586 msgid "Scroll"
17587 msgstr "Défilement"
17589 #: src/prefs_message.c:201
17590 msgid "Half page"
17591 msgstr "Demi-page"
17593 #: src/prefs_message.c:207
17594 msgid "Smooth scroll"
17595 msgstr "Défilement continu"
17597 #: src/prefs_message.c:213
17598 msgid "Step"
17599 msgstr "par pas de"
17601 #: src/prefs_message.c:233
17602 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17603 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17605 #: src/prefs_message.c:236
17606 msgid "Quotation"
17607 msgstr "Citation"
17609 #: src/prefs_message.c:245
17610 msgid "Collapse quoted text on double click"
17611 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17613 #: src/prefs_message.c:252
17614 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17615 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17617 #: src/prefs_message.c:363
17618 msgid "Text Options"
17619 msgstr "Corps du message"
17621 #: src/prefs_migration.c:51
17622 #, c-format
17623 msgid ""
17624 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17625 "you are currently using.\n"
17626 "\n"
17627 "This is not recommended.\n"
17628 "\n"
17629 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17630 "\n"
17631 "Do you want to exit now?"
17632 msgstr ""
17633 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17634 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17635 "\n"
17636 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17637 "\n"
17638 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17639 "\n"
17640 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17642 #: src/prefs_migration.c:60
17643 msgid "Configuration warning"
17644 msgstr "Avertissement configuration"
17646 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17647 msgid "Message view"
17648 msgstr "Vue du message"
17650 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17651 msgid "Enable coloration of message text"
17652 msgstr "Colorier le texte des messages"
17654 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17655 msgid "Quote"
17656 msgstr "Citation"
17658 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17659 msgid "Cycle quote colors"
17660 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17662 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17663 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17664 msgstr ""
17665 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17666 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17668 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17669 msgid "1st Level"
17670 msgstr "Niveau 1"
17672 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17673 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17674 msgid "Text"
17675 msgstr "Texte cité"
17677 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17678 msgctxt "Tooltip"
17679 msgid "Pick color for 1st level text"
17680 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17682 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17683 msgid "2nd Level"
17684 msgstr "Niveau 2"
17686 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17687 msgctxt "Tooltip"
17688 msgid "Pick color for 2nd level text"
17689 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17691 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17692 msgid "3rd Level"
17693 msgstr "Niveau 3"
17695 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17696 msgctxt "Tooltip"
17697 msgid "Pick color for 3rd level text"
17698 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17700 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17701 msgid "Enable coloration of text background"
17702 msgstr "Colorier le fond des citations"
17704 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17705 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17706 msgid "Pick color for 1st level text background"
17707 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17709 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17710 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17711 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17712 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17714 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17715 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17716 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17717 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17719 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17720 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17721 msgid "Pick color for links"
17722 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17724 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17725 msgid "URI link"
17726 msgstr "Lien URI"
17728 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17729 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17730 msgid "Pick color for signatures"
17731 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17733 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17734 #. versions of the same text file
17735 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17736 msgid "Patch messages and attachments"
17737 msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17739 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17740 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17741 msgid "Pick color for inserted lines"
17742 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17744 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17745 msgid "Inserted lines"
17746 msgstr "Lignes ajoutées"
17748 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17749 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17750 msgid "Pick color for removed lines"
17751 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17753 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17754 msgid "Removed lines"
17755 msgstr "Lignes supprimées"
17757 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17758 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17759 msgid "Pick color for hunk lines"
17760 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17762 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17763 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17764 msgid "Hunk lines"
17765 msgstr "Lignes de segment"
17767 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17768 msgid "Folder list"
17769 msgstr "Liste des dossiers"
17771 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17772 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17773 msgid "Pick color for Target folder."
17774 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés."
17776 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17777 msgid "Target folder"
17778 msgstr "Dossier ciblé"
17780 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17781 msgctxt "Tooltip"
17782 msgid ""
17783 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17784 "deleting messages' is turned off"
17785 msgstr ""
17786 "Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la "
17787 "suppression ou le déplacement de messages » est désactivée"
17789 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17790 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17791 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17792 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17794 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17795 msgid "Folder containing new messages"
17796 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17798 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17799 #. rule name and should not be translated
17800 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17801 #, c-format
17802 msgctxt "Tooltip"
17803 msgid "Pick color for 'color %d'"
17804 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17806 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17807 #. rule name and should not be translated
17808 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17809 #, c-format
17810 msgid "Set label for 'color %d'"
17811 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17813 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17814 #, c-format
17815 msgctxt "Dialog title"
17816 msgid "Pick color for 'color %d'"
17817 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17819 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17820 msgid "Colors"
17821 msgstr "Couleurs"
17823 #: src/prefs_other.c:108
17824 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17825 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17827 #: src/prefs_other.c:123
17828 msgid "Select preset:"
17829 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17831 #: src/prefs_other.c:138
17832 msgid ""
17833 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17834 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17835 msgstr ""
17836 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17837 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17838 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17840 #: src/prefs_other.c:495
17841 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17842 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17844 #: src/prefs_other.c:498
17845 msgid "On exit"
17846 msgstr "En quittant"
17848 #: src/prefs_other.c:501
17849 msgid "Confirm on exit"
17850 msgstr "Demander confirmation"
17852 #: src/prefs_other.c:508
17853 msgid "Empty trash on exit"
17854 msgstr "Vider la corbeille"
17856 #: src/prefs_other.c:511
17857 msgid "Warn if there are queued messages"
17858 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17860 #: src/prefs_other.c:513
17861 msgid "Keyboard shortcuts"
17862 msgstr "Raccourcis clavier"
17864 #: src/prefs_other.c:516
17865 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17866 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17868 #: src/prefs_other.c:519
17869 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17870 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17872 #: src/prefs_other.c:529
17873 msgid "Metadata handling"
17874 msgstr "Gestion des métadonnées"
17876 #: src/prefs_other.c:530
17877 msgid ""
17878 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17879 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17880 msgstr ""
17881 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17882 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17883 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17884 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17886 #: src/prefs_other.c:535
17887 msgid "Safer"
17888 msgstr "Moins risqué"
17890 #: src/prefs_other.c:537
17891 msgid "Faster"
17892 msgstr "Plus rapide"
17894 #: src/prefs_other.c:555
17895 msgid "Socket I/O timeout"
17896 msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17898 #: src/prefs_other.c:576
17899 msgid "Translate header names"
17900 msgstr "Traduire les en-têtes"
17902 #: src/prefs_other.c:578
17903 msgid ""
17904 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17905 "translated into your language."
17906 msgstr ""
17907 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17908 "traduit dans le language présentement utilisé."
17910 #: src/prefs_other.c:581
17911 msgid "Ask before emptying trash"
17912 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17914 #: src/prefs_other.c:583
17915 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17916 msgstr ""
17917 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17918 "comptes"
17920 #: src/prefs_other.c:588
17921 msgid "Use secure file deletion if possible"
17922 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17924 #: src/prefs_other.c:592
17925 msgid ""
17926 "Use secure file deletion if possible\n"
17927 "(the 'shred' program is not available)"
17928 msgstr ""
17929 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17930 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17932 #: src/prefs_other.c:597
17933 msgid ""
17934 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17935 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17936 msgstr ""
17937 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17938 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17939 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17941 #: src/prefs_other.c:601
17942 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17943 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17945 #: src/prefs_other.c:604
17946 msgid "Primary passphrase"
17947 msgstr "Phrase secrète principale"
17949 #: src/prefs_other.c:607
17950 msgid "Use a primary passphrase"
17951 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17953 #: src/prefs_other.c:610
17954 msgid ""
17955 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17956 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17957 msgstr ""
17958 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par une phrase "
17959 "secrète principale. Si aucune phrase secrète principale n'est définie, il "
17960 "vous sera demandé de la saisir."
17962 #: src/prefs_other.c:615
17963 msgid "Change primary passphrase"
17964 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17966 #: src/prefs_other.c:786
17967 msgid "Miscellaneous"
17968 msgstr "Divers"
17970 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17971 msgid "Mail Handling"
17972 msgstr "Traitement du courrier"
17974 #: src/prefs_quote.c:77
17975 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17976 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17978 #: src/prefs_receive.c:145
17979 msgid "External incorporation program"
17980 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17982 #: src/prefs_receive.c:148
17983 msgid "Use external program for receiving mail"
17984 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17986 #: src/prefs_receive.c:215
17987 msgid "Check for new mail on start-up"
17988 msgstr "Relever au démarrage"
17990 #: src/prefs_receive.c:218
17991 msgid "Dialogs"
17992 msgstr "Fenêtres"
17994 #: src/prefs_receive.c:220
17995 msgid "Show receive dialog"
17996 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17998 #: src/prefs_receive.c:230
17999 msgid "Only on manual receiving"
18000 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18002 #: src/prefs_receive.c:241
18003 msgid "Close receive dialog when finished"
18004 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18006 #: src/prefs_receive.c:244
18007 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18008 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18010 #: src/prefs_receive.c:247
18011 msgid "After receiving new mail"
18012 msgstr "Après réception du courriel"
18014 #: src/prefs_receive.c:249
18015 msgid "Go to Inbox"
18016 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18018 #: src/prefs_receive.c:251
18019 msgid "Update all local folders"
18020 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18022 #: src/prefs_receive.c:253
18023 msgid "Run command"
18024 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18026 #: src/prefs_receive.c:258
18027 msgid "after automatic check"
18028 msgstr "après une relève automatique"
18030 #: src/prefs_receive.c:260
18031 msgid "after manual check"
18032 msgstr "après une relève manuelle"
18034 #: src/prefs_receive.c:280
18035 #, c-format
18036 msgid "Use %d as number of new mails"
18037 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
18039 #: src/prefs_receive.c:416
18040 msgid "Receiving"
18041 msgstr "Réception"
18043 #: src/prefs_send.c:176
18044 msgid "Save sent messages"
18045 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
18047 #: src/prefs_send.c:179
18048 msgid "Never send Return Receipts"
18049 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18051 #: src/prefs_send.c:197
18052 msgid "Confirm before sending queued messages"
18053 msgstr ""
18054 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18056 #: src/prefs_send.c:200
18057 msgid "Show send dialog"
18058 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18060 #: src/prefs_send.c:203
18061 msgid "Warn when Subject is empty"
18062 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18064 #: src/prefs_send.c:209
18065 msgid "Warn when sending to more recipients than"
18066 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
18068 #: src/prefs_send.c:225
18069 msgid "Outgoing encoding"
18070 msgstr ""
18071 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18072 "de caractères suivant"
18074 #: src/prefs_send.c:248
18075 msgid ""
18076 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18077 "be used"
18078 msgstr ""
18079 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18080 "système sera choisi automatiquement."
18082 #: src/prefs_send.c:263
18083 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18084 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18086 #: src/prefs_send.c:264
18087 msgid "Unicode (UTF-8)"
18088 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18090 #: src/prefs_send.c:266
18091 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18092 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18094 #: src/prefs_send.c:267
18095 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18096 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18098 #: src/prefs_send.c:269
18099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18100 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18102 #: src/prefs_send.c:271
18103 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18104 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18106 #: src/prefs_send.c:272
18107 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18108 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18110 #: src/prefs_send.c:274
18111 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18112 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18114 #: src/prefs_send.c:276
18115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18116 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18118 #: src/prefs_send.c:277
18119 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18120 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18122 #: src/prefs_send.c:279
18123 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18124 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18126 #: src/prefs_send.c:280
18127 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18128 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18130 #: src/prefs_send.c:282
18131 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18132 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18134 #: src/prefs_send.c:284
18135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18136 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18138 #: src/prefs_send.c:285
18139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18140 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18142 #: src/prefs_send.c:286
18143 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18144 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
18146 #: src/prefs_send.c:287
18147 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18148 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18150 #: src/prefs_send.c:288
18151 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18152 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18154 #: src/prefs_send.c:290
18155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18156 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18158 #: src/prefs_send.c:292
18159 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18160 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18162 #: src/prefs_send.c:293
18163 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18164 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18166 #: src/prefs_send.c:296
18167 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18168 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18170 #: src/prefs_send.c:297
18171 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18172 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18174 #: src/prefs_send.c:298
18175 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18176 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18178 #: src/prefs_send.c:299
18179 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18180 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18182 #: src/prefs_send.c:301
18183 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18184 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18186 #: src/prefs_send.c:302
18187 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18188 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18190 #: src/prefs_send.c:305
18191 msgid "Korean (EUC-KR)"
18192 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18194 #: src/prefs_send.c:307
18195 msgid "Thai (TIS-620)"
18196 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18198 #: src/prefs_send.c:308
18199 msgid "Thai (Windows-874)"
18200 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18202 #: src/prefs_send.c:312
18203 msgid "Transfer encoding"
18204 msgstr "Encodage de transfert"
18206 #: src/prefs_send.c:321
18207 msgid ""
18208 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18209 "characters"
18210 msgstr ""
18211 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18212 "contient des caractères non ASCII."
18214 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
18215 #: src/send_message.c:533
18216 msgid "Sending"
18217 msgstr "Envoi"
18219 #: src/prefs_spelling.c:115
18220 msgid "Enable spell checker"
18221 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18223 #: src/prefs_spelling.c:120
18224 msgid "Enable alternate dictionary"
18225 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
18227 #: src/prefs_spelling.c:125
18228 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18229 msgstr ""
18230 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18231 "utilisé."
18233 #: src/prefs_spelling.c:127
18234 msgid "Automatic spell checking"
18235 msgstr "Vérification automatique"
18237 #: src/prefs_spelling.c:135
18238 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18239 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18241 #: src/prefs_spelling.c:139
18242 msgid "Dictionary"
18243 msgstr "Dictionnaire"
18245 #: src/prefs_spelling.c:168
18246 msgid "Check with both dictionaries"
18247 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18249 #: src/prefs_spelling.c:174
18250 msgid "Get more dictionaries..."
18251 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18253 #: src/prefs_spelling.c:182
18254 msgid "Misspelled word color"
18255 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18257 #: src/prefs_spelling.c:192
18258 msgid "Pick color for misspelled word"
18259 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18261 #: src/prefs_spelling.c:197
18262 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18263 msgstr ""
18264 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18265 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18267 #: src/prefs_spelling.c:309
18268 msgid "Spell Checking"
18269 msgstr "Correcteur orthographique"
18271 #: src/prefs_summaries.c:164
18272 msgid "the abbreviated weekday name"
18273 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18275 #: src/prefs_summaries.c:165
18276 msgid "the full weekday name"
18277 msgstr "nom du jour de la semaine"
18279 #: src/prefs_summaries.c:166
18280 msgid "the abbreviated month name"
18281 msgstr "nom du mois abrégé"
18283 #: src/prefs_summaries.c:167
18284 msgid "the full month name"
18285 msgstr "nom du mois"
18287 #: src/prefs_summaries.c:168
18288 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18289 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18291 #: src/prefs_summaries.c:169
18292 msgid "the century number (year/100)"
18293 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18295 #: src/prefs_summaries.c:170
18296 msgid "the day of the month as a decimal number"
18297 msgstr "le jour du mois"
18299 #: src/prefs_summaries.c:171
18300 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18301 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18303 #: src/prefs_summaries.c:172
18304 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18305 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18307 #: src/prefs_summaries.c:173
18308 msgid "the day of the year as a decimal number"
18309 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18311 #: src/prefs_summaries.c:174
18312 msgid "the month as a decimal number"
18313 msgstr "le mois en tant que nombre"
18315 #: src/prefs_summaries.c:175
18316 msgid "the minute as a decimal number"
18317 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18319 #: src/prefs_summaries.c:176
18320 msgid "either AM or PM"
18321 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18323 #: src/prefs_summaries.c:177
18324 msgid "the second as a decimal number"
18325 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18327 #: src/prefs_summaries.c:178
18328 msgid "the day of the week as a decimal number"
18329 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18331 #: src/prefs_summaries.c:179
18332 msgid "the preferred date for the current locale"
18333 msgstr "le format par défaut de la date"
18335 #: src/prefs_summaries.c:180
18336 msgid "the last two digits of a year"
18337 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18339 #: src/prefs_summaries.c:181
18340 msgid "the year as a decimal number"
18341 msgstr "l'année"
18343 #: src/prefs_summaries.c:182
18344 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18345 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18347 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18348 #: src/prefs_summaries.c:488
18349 msgid "Date format"
18350 msgstr "Format de la date"
18352 #: src/prefs_summaries.c:228
18353 msgid "Specifier"
18354 msgstr "Symbole"
18356 #: src/prefs_summaries.c:270
18357 msgid "Example"
18358 msgstr "Exemple"
18360 #: src/prefs_summaries.c:398
18361 msgid "Display message count next to folder name"
18362 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18364 #: src/prefs_summaries.c:408
18365 msgid "Unread messages"
18366 msgstr "Messages non lus"
18368 #: src/prefs_summaries.c:409
18369 msgid "Unread and Total messages"
18370 msgstr "Messages non lus et total"
18372 #: src/prefs_summaries.c:415
18373 msgid "Open last opened folder at start-up"
18374 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18376 #: src/prefs_summaries.c:419
18377 msgid ""
18378 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18379 "unread"
18380 msgstr ""
18381 "Appliquer les règles de traitement des dossiers avant de marquer tous les "
18382 "messages comme lu ou non lus"
18384 #: src/prefs_summaries.c:426
18385 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18386 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18388 #: src/prefs_summaries.c:439
18389 msgid "letters"
18390 msgstr "lettres"
18392 #: src/prefs_summaries.c:447
18393 msgid "Message list"
18394 msgstr "Liste des messages"
18396 #: src/prefs_summaries.c:464
18397 msgid "Lock column headers"
18398 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18400 #: src/prefs_summaries.c:470
18401 msgid "Displayed in From column"
18402 msgstr "Afficher dans la colonne De"
18404 #: src/prefs_summaries.c:481
18405 msgid "Name and Address"
18406 msgstr "Nom et Adresse"
18408 #: src/prefs_summaries.c:507
18409 msgid "Date format help"
18410 msgstr "Symboles pour formater la date"
18412 #: src/prefs_summaries.c:513
18413 msgid "Set message selection when entering a folder"
18414 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18416 #: src/prefs_summaries.c:522
18417 msgid "Open message when selected"
18418 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18420 #: src/prefs_summaries.c:527
18421 msgid "When opening a folder"
18422 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18424 #: src/prefs_summaries.c:529
18425 msgid "When displaying search results"
18426 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18428 #: src/prefs_summaries.c:531
18429 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18430 msgstr ""
18431 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18433 #: src/prefs_summaries.c:533
18434 msgid "When deleting or moving messages"
18435 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18437 #: src/prefs_summaries.c:535
18438 msgid "When using directional keys"
18439 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18441 #: src/prefs_summaries.c:537
18442 msgid "Mark message as read"
18443 msgstr "Marquer le message comme lu"
18445 #: src/prefs_summaries.c:540
18446 msgid "when selected, after"
18447 msgstr "quand sélectionné, après"
18449 #: src/prefs_summaries.c:559
18450 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18451 msgstr ""
18452 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18454 #: src/prefs_summaries.c:569
18455 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18456 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18458 #: src/prefs_summaries.c:579
18459 msgid "Assume 'Yes'"
18460 msgstr "Supposer « Oui »"
18462 #: src/prefs_summaries.c:580
18463 msgid "Assume 'No'"
18464 msgstr "Supposer « Non »"
18466 #: src/prefs_summaries.c:586
18467 msgid "Display sender using address book"
18468 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18470 #: src/prefs_summaries.c:590
18471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18472 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18474 #: src/prefs_summaries.c:594
18475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18476 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18478 #: src/prefs_summaries.c:596
18479 msgid ""
18480 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18481 "you use 'Tools/Execute'"
18482 msgstr ""
18483 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18484 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18486 #: src/prefs_summaries.c:601
18487 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18488 msgstr ""
18489 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18490 "lus"
18492 #: src/prefs_summaries.c:604
18493 msgid "Confirm when changing color labels"
18494 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18496 #: src/prefs_summaries.c:608
18497 msgid "Show tooltips"
18498 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18500 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18501 msgid "Defaults"
18502 msgstr "Par défaut"
18504 #: src/prefs_summaries.c:620
18505 msgid "New folders"
18506 msgstr "Nouveaux dossiers"
18508 #: src/prefs_summaries.c:626
18509 msgid "Sort by"
18510 msgstr "Trier"
18512 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18513 msgid "Number"
18514 msgstr "Numéro"
18516 #: src/prefs_summaries.c:637
18517 msgid "Thread date"
18518 msgstr "Par date de fil"
18520 #: src/prefs_summaries.c:648
18521 msgid "Don't sort"
18522 msgstr "Ne pas trier"
18524 #: src/prefs_summaries.c:663
18525 msgid "Thread view"
18526 msgstr "Vue par fil de discussion"
18528 #: src/prefs_summaries.c:666
18529 msgid "Collapse all threads"
18530 msgstr "Replier les fils de discussion"
18532 #: src/prefs_summaries.c:672
18533 msgid "Hide read messages"
18534 msgstr "Cacher les messages lus"
18536 #: src/prefs_summaries.c:877
18537 msgid "Summaries"
18538 msgstr "Liste des messages"
18540 #: src/prefs_summary_column.c:226
18541 msgid "Message list columns configuration"
18542 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18544 #: src/prefs_summary_column.c:243
18545 msgid ""
18546 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18547 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18548 msgstr ""
18549 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18550 "ordonner, vous\n"
18551 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18552 "faire glisser."
18554 #: src/prefs_summary_open.c:109
18555 msgid "oldest marked email"
18556 msgstr "message marqué le plus ancien"
18558 #: src/prefs_summary_open.c:110
18559 msgid "oldest new email"
18560 msgstr "nouveau message le plus ancien"
18562 #: src/prefs_summary_open.c:111
18563 msgid "oldest unread email"
18564 msgstr "message non lu le plus ancien"
18566 #: src/prefs_summary_open.c:112
18567 msgid "last opened email"
18568 msgstr "dernier message ouvert"
18570 #: src/prefs_summary_open.c:113
18571 msgid "newest email in the list"
18572 msgstr "message le plus récent dans la liste"
18574 #: src/prefs_summary_open.c:115
18575 msgid "oldest email in the list"
18576 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18578 #: src/prefs_summary_open.c:116
18579 msgid "newest marked email"
18580 msgstr "message marqué le plus récent"
18582 #: src/prefs_summary_open.c:117
18583 msgid "newest new email"
18584 msgstr "nouveau message le plus récent"
18586 #: src/prefs_summary_open.c:118
18587 msgid "newest unread email"
18588 msgstr "message non lu le plus récent"
18590 #: src/prefs_summary_open.c:188
18591 msgid "Message selection when entering a folder"
18592 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18594 #: src/prefs_summary_open.c:233
18595 msgid "Available selections"
18596 msgstr "Sélections possibles"
18598 #: src/prefs_summary_open.c:268
18599 msgid "Current selections"
18600 msgstr "Actions enregistrées"
18602 #: src/prefs_template.c:79
18603 msgid "This name is used as the Menu item"
18604 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18606 #: src/prefs_template.c:81
18607 msgid ""
18608 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18609 "account."
18610 msgstr ""
18611 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18612 "compte de composition pour l'envoi."
18614 #: src/prefs_template.c:305
18615 msgid "Append the new template above to the list"
18616 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18618 #: src/prefs_template.c:314
18619 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18620 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18622 #: src/prefs_template.c:322
18623 msgid "Delete the selected template from the list"
18624 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18626 #: src/prefs_template.c:338
18627 msgid "Show information on configuring templates"
18628 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18630 #: src/prefs_template.c:362
18631 msgid "Move the selected template to the top"
18632 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18634 #: src/prefs_template.c:372
18635 msgid "Move the selected template up"
18636 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le haut"
18638 #: src/prefs_template.c:380
18639 msgid "Move the selected template down"
18640 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le bas"
18642 #: src/prefs_template.c:390
18643 msgid "Move the selected template to the bottom"
18644 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18646 #: src/prefs_template.c:406
18647 msgid "Template configuration"
18648 msgstr "Configuration des modèles"
18650 #: src/prefs_template.c:595
18651 msgid "Templates list not saved"
18652 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18654 #: src/prefs_template.c:596
18655 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18656 msgstr ""
18657 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18658 "même fermer ?"
18660 #: src/prefs_template.c:753
18661 msgid "The template's name is not set."
18662 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18664 #: src/prefs_template.c:796
18665 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18666 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18668 #: src/prefs_template.c:802
18669 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18670 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18672 #: src/prefs_template.c:808
18673 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18674 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18676 #: src/prefs_template.c:814
18677 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18678 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18680 #: src/prefs_template.c:820
18681 msgid ""
18682 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18683 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18685 #: src/prefs_template.c:826
18686 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18687 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18689 #: src/prefs_template.c:897
18690 msgid "Delete template"
18691 msgstr "Supprimer le modèle"
18693 #: src/prefs_template.c:898
18694 msgid "Do you really want to delete this template?"
18695 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18697 #: src/prefs_template.c:910
18698 msgid "Delete all templates"
18699 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18701 #: src/prefs_template.c:911
18702 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18703 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18705 #: src/prefs_template.c:1225
18706 msgid "Current templates"
18707 msgstr "Modèles enregistrés"
18709 #: src/prefs_template.c:1253
18710 msgid "Template"
18711 msgstr "Modèle"
18713 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18714 msgid "Default internal theme"
18715 msgstr "Thème interne par défaut"
18717 #: src/prefs_themes.c:427
18718 msgid "Themes"
18719 msgstr "Thèmes"
18721 #: src/prefs_themes.c:504
18722 #, c-format
18723 msgid "Remove system theme '%s'"
18724 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18726 #: src/prefs_themes.c:506
18727 #, c-format
18728 msgid "Remove theme '%s'"
18729 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18731 #: src/prefs_themes.c:511
18732 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18733 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18735 #: src/prefs_themes.c:521
18736 #, c-format
18737 msgid ""
18738 "File %s failed\n"
18739 "while removing theme."
18740 msgstr ""
18741 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18742 "lors de la suppression du thème."
18744 #: src/prefs_themes.c:525
18745 msgid "Removing theme directory failed."
18746 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18748 #: src/prefs_themes.c:528
18749 msgid "Theme removed successfully"
18750 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18752 #: src/prefs_themes.c:548
18753 msgid "Select theme folder"
18754 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18756 #: src/prefs_themes.c:563
18757 #, c-format
18758 msgid "Install theme '%s'"
18759 msgstr "Installation du thème '%s'"
18761 #: src/prefs_themes.c:566
18762 msgid ""
18763 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18764 "Install anyway?"
18765 msgstr ""
18766 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18767 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18769 #: src/prefs_themes.c:576
18770 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18771 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18773 #: src/prefs_themes.c:596
18774 msgid "Theme exists"
18775 msgstr "Le thème existe"
18777 #: src/prefs_themes.c:597
18778 msgid ""
18779 "A theme with the same name is\n"
18780 "already installed in this location.\n"
18781 "\n"
18782 "Do you want to replace it?"
18783 msgstr ""
18784 "Un thème portant le même nom est\n"
18785 "déjà installé à cet endroit\n"
18786 "\n"
18787 "Voulez-vous le remplacer ?"
18789 #: src/prefs_themes.c:604
18790 #, c-format
18791 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18792 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18794 #: src/prefs_themes.c:613
18795 #, c-format
18796 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18797 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18799 #: src/prefs_themes.c:627
18800 msgid "Theme installed successfully."
18801 msgstr "Thème installé avec succès."
18803 #: src/prefs_themes.c:634
18804 msgid "Failed installing theme"
18805 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18807 #: src/prefs_themes.c:637
18808 #, c-format
18809 msgid ""
18810 "File %s failed\n"
18811 "while installing theme."
18812 msgstr ""
18813 "Le fichier %s a posé problème\n"
18814 "lors de l'installation du thème."
18816 #: src/prefs_themes.c:686
18817 msgid "View all theme icons"
18818 msgstr "Afficher toutes les icônes du thème"
18820 #: src/prefs_themes.c:901
18821 #, c-format
18822 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18823 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18825 #: src/prefs_themes.c:942
18826 #, c-format
18827 msgid "Internal theme has %d icons"
18828 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18830 #: src/prefs_themes.c:948
18831 msgid "No info file available for this theme"
18832 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18834 #: src/prefs_themes.c:966
18835 msgid "Error: couldn't get theme status"
18836 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18838 #: src/prefs_themes.c:996
18839 #, c-format
18840 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18841 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18843 #: src/prefs_themes.c:1055
18844 msgid "Selector"
18845 msgstr "Sélection"
18847 #: src/prefs_themes.c:1066
18848 msgid "Install new..."
18849 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18851 #: src/prefs_themes.c:1071
18852 msgid "Get more..."
18853 msgstr "Autres.."
18855 #: src/prefs_themes.c:1083
18856 msgid "Information"
18857 msgstr "Informations"
18859 #: src/prefs_themes.c:1098
18860 msgid "Author"
18861 msgstr "Auteur·rice"
18863 #: src/prefs_themes.c:1104
18864 msgid "URL"
18865 msgstr "URL"
18867 #: src/prefs_themes.c:1142
18868 msgid "Preview"
18869 msgstr "Prévisualisation"
18871 #: src/prefs_themes.c:1205
18872 msgid "View all"
18873 msgstr "Tout afficher"
18875 #: src/prefs_themes.c:1210
18876 msgid "SVG rendering"
18877 msgstr "Rendu SVG"
18879 #: src/prefs_themes.c:1217
18880 msgid "Enable alpha channel"
18881 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18883 #: src/prefs_themes.c:1218
18884 msgid "Force scaling"
18885 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18887 #: src/prefs_themes.c:1224
18888 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18889 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18891 #: src/prefs_toolbar.c:187
18892 msgid ""
18893 "Selected Action already set.\n"
18894 "Please choose another Action from List"
18895 msgstr ""
18896 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18897 "Veuillez choisir une autre action."
18899 #: src/prefs_toolbar.c:188
18900 msgid "Item has no icon defined."
18901 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18903 #: src/prefs_toolbar.c:189
18904 msgid "Item has no text defined."
18905 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18907 #: src/prefs_toolbar.c:897
18908 msgid "Toolbar item"
18909 msgstr "Élément de barre d'outils"
18911 #: src/prefs_toolbar.c:914
18912 msgid "Item type"
18913 msgstr "Type d'élément"
18915 #: src/prefs_toolbar.c:922
18916 msgid "Internal Function"
18917 msgstr "Fonction interne"
18919 #: src/prefs_toolbar.c:923
18920 msgid "User Action"
18921 msgstr "Action"
18923 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18924 msgid "Separator"
18925 msgstr "Séparateur"
18927 #: src/prefs_toolbar.c:930
18928 msgid "Event executed on click"
18929 msgstr "Fonction à exécuter"
18931 #: src/prefs_toolbar.c:949
18932 msgid "Toolbar text"
18933 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18935 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18936 msgid "Icon"
18937 msgstr "Icône"
18939 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18940 msgid "Toolbars"
18941 msgstr "Barre d'outils"
18943 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18944 msgid "Main Window"
18945 msgstr "Vue principale"
18947 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18948 msgid "Message Window"
18949 msgstr "Vue de messages"
18951 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18952 msgid "Compose Window"
18953 msgstr "Fenêtre de composition"
18955 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18956 msgid "Icon text"
18957 msgstr "Texte"
18959 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18960 msgid "Mapped event"
18961 msgstr "Fonction"
18963 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18964 msgid "Toolbar item icon"
18965 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18967 #: src/prefs_wrapping.c:80
18968 msgid "Auto wrapping"
18969 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18971 #: src/prefs_wrapping.c:81
18972 msgid "Wrap quotation"
18973 msgstr "Justification de la citation"
18975 #: src/prefs_wrapping.c:82
18976 msgid "Wrap pasted text"
18977 msgstr "Justification des copier/coller"
18979 #: src/prefs_wrapping.c:83
18980 msgid "Auto indent"
18981 msgstr "Indentation automatique"
18983 #: src/prefs_wrapping.c:89
18984 msgid "Wrap text at"
18985 msgstr "Retour à la ligne après"
18987 #: src/prefs_wrapping.c:153
18988 msgid "Wrapping"
18989 msgstr "Justification du message"
18991 #: src/printing.c:436
18992 msgid "Print preview"
18993 msgstr "Aperçu avant impression"
18995 #: src/printing.c:480
18996 msgid "First page"
18997 msgstr "Première page"
18999 #: src/printing.c:490
19000 msgid "Last page"
19001 msgstr "Dernière page"
19003 #: src/printing.c:496
19004 msgid "Zoom 100%"
19005 msgstr "Zoom 100%"
19007 #: src/printing.c:498
19008 msgid "Zoom fit"
19009 msgstr "Zoom ajusté"
19011 #: src/printing.c:500
19012 msgid "Zoom in"
19013 msgstr "Zoom avant"
19015 #: src/printing.c:502
19016 msgid "Zoom out"
19017 msgstr "Zoom arrière"
19019 #: src/printing.c:700
19020 #, c-format
19021 msgid "Page %d"
19022 msgstr "Page %d"
19024 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
19025 msgid "No information available"
19026 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19028 #: src/privacy.c:507
19029 msgid "No recipient keys defined."
19030 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19032 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
19033 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19034 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19036 #: src/procmime.c:2836
19037 msgid "Could not decode part"
19038 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
19040 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
19041 msgid "Already trying to send."
19042 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19044 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
19045 #, c-format
19046 msgid "Couldn't open file %s."
19047 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19049 #: src/procmsg.c:1659
19050 msgid "Queued message header is broken."
19051 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19053 #: src/procmsg.c:1679
19054 msgid "An error happened during SMTP session."
19055 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19057 #: src/procmsg.c:1693
19058 msgid ""
19059 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19060 "SMTP session."
19061 msgstr ""
19062 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19063 "durant la session SMTP."
19065 #: src/procmsg.c:1701
19066 msgid ""
19067 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19068 "generated by Claws Mail."
19069 msgstr ""
19070 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19071 "pas été généré par Claws Mail."
19073 #: src/procmsg.c:1724
19074 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19075 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19077 #: src/procmsg.c:1737
19078 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19079 msgstr ""
19080 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19081 "à l'envoi de l'article."
19083 #: src/procmsg.c:1751
19084 #, c-format
19085 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19086 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19088 #: src/procmsg.c:2311
19089 msgid "Filtering messages...\n"
19090 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19092 #: src/quote_fmt.c:46
19093 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19094 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19096 #: src/quote_fmt.c:47
19097 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19098 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19100 #: src/quote_fmt.c:50
19101 msgid "email address of sender"
19102 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
19104 #: src/quote_fmt.c:51
19105 msgid "full name of sender"
19106 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
19108 #: src/quote_fmt.c:52
19109 msgid "first name of sender"
19110 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
19112 #: src/quote_fmt.c:53
19113 msgid "last name of sender"
19114 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
19116 #: src/quote_fmt.c:54
19117 msgid "initials of sender"
19118 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
19120 #: src/quote_fmt.c:61
19121 msgid "message body"
19122 msgstr "corps du message"
19124 #: src/quote_fmt.c:62
19125 msgid "quoted message body"
19126 msgstr "corps du message en tant que citation"
19128 #: src/quote_fmt.c:63
19129 msgid "message body without signature"
19130 msgstr "corps du message sans signature"
19132 #: src/quote_fmt.c:64
19133 msgid "quoted message body without signature"
19134 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
19136 #: src/quote_fmt.c:65
19137 msgid "message tags"
19138 msgstr "labels du messsage"
19140 #: src/quote_fmt.c:66
19141 msgid "current dictionary"
19142 msgstr "dictionnaire courant"
19144 #: src/quote_fmt.c:67
19145 msgid "cursor position"
19146 msgstr "position du curseur"
19148 #: src/quote_fmt.c:68
19149 msgid "account property: your name"
19150 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
19152 #: src/quote_fmt.c:69
19153 msgid "account property: your email address"
19154 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
19156 #: src/quote_fmt.c:70
19157 msgid "account property: account name"
19158 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
19160 #: src/quote_fmt.c:71
19161 msgid "account property: organization"
19162 msgstr "paramètre de compte : société"
19164 #: src/quote_fmt.c:72
19165 msgid "account property: signature"
19166 msgstr "paramètre de compte : signature"
19168 #: src/quote_fmt.c:73
19169 msgid "account property: signature path"
19170 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
19172 #: src/quote_fmt.c:74
19173 msgid "account property: default dictionary"
19174 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19176 #: src/quote_fmt.c:75
19177 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19178 msgstr ""
19179 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19181 #: src/quote_fmt.c:76
19182 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19183 msgstr ""
19184 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
19186 #: src/quote_fmt.c:77
19187 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19188 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
19190 #: src/quote_fmt.c:79
19191 msgid "literal backslash"
19192 msgstr "caractère « \\ »"
19194 #: src/quote_fmt.c:80
19195 msgid "literal question mark"
19196 msgstr "caractère « ? »"
19198 #: src/quote_fmt.c:81
19199 msgid "literal exclamation mark"
19200 msgstr "caractère « ! »"
19202 #: src/quote_fmt.c:82
19203 msgid "literal pipe"
19204 msgstr "caractère « | »"
19206 #: src/quote_fmt.c:83
19207 msgid "literal opening curly brace"
19208 msgstr "caractère « { »"
19210 #: src/quote_fmt.c:84
19211 msgid "literal closing curly brace"
19212 msgstr "caractère « } »"
19214 #: src/quote_fmt.c:85
19215 msgid "tab"
19216 msgstr "tabulation"
19218 #: src/quote_fmt.c:88
19219 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19220 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
19222 #: src/quote_fmt.c:89
19223 msgid ""
19224 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19225 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19226 "symbols (or their long equivalent)"
19227 msgstr ""
19228 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19229 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19230 "ABf, ABt]\n"
19231 "ou leurs équivalents longs)"
19233 #: src/quote_fmt.c:90
19234 msgid ""
19235 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19236 "of\n"
19237 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19238 "symbols (or their long equivalent)"
19239 msgstr ""
19240 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19241 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19242 "ABf, ABt]\n"
19243 "ou leurs équivalents longs)"
19245 #: src/quote_fmt.c:91
19246 msgid ""
19247 "insert file:\n"
19248 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19249 "to insert"
19250 msgstr ""
19251 "insérer un fichier :\n"
19252 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19253 "le fichier à insérer"
19255 #: src/quote_fmt.c:92
19256 msgid ""
19257 "insert program output:\n"
19258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19259 "get\n"
19260 "the output from"
19261 msgstr ""
19262 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19263 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
19264 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
19266 #: src/quote_fmt.c:93
19267 msgid ""
19268 "insert user input:\n"
19269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19270 "user-entered text"
19271 msgstr ""
19272 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
19273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
19274 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
19275 "possibles :\n"
19276 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
19278 #: src/quote_fmt.c:94
19279 msgid ""
19280 "attach file:\n"
19281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19282 "to attach"
19283 msgstr ""
19284 "adjoindre un fichier :\n"
19285 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19286 "le fichier à adjoindre"
19288 #: src/quote_fmt.c:95
19289 msgid ""
19290 "attach file:\n"
19291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19292 "get\n"
19293 "the filename from"
19294 msgstr ""
19295 "adjoindre un fichier :\n"
19296 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19297 "commande\n"
19298 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
19300 #: src/quote_fmt.c:97
19301 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19302 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
19304 #: src/quote_fmt.c:98
19305 msgid ""
19306 "text that can contain any of the symbols or\n"
19307 "commands above"
19308 msgstr ""
19309 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19310 "ou commandes de la liste ci-dessus"
19312 #: src/quote_fmt.c:99
19313 msgid ""
19314 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19315 "commands) above"
19316 msgstr ""
19317 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19318 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
19320 #: src/quote_fmt.c:100
19321 msgid ""
19322 "completion from address book only works with the first\n"
19323 "address of the header, it outputs the full name\n"
19324 "of the contact if that address matches exactly\n"
19325 "one contact in the address book"
19326 msgstr ""
19327 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
19328 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
19329 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
19330 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
19332 #: src/quote_fmt.c:109
19333 msgid "Description of symbols"
19334 msgstr "Description des symboles"
19336 #: src/quote_fmt.c:110
19337 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19338 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19340 #: src/quote_fmt.c:173
19341 msgid "Use template when composing new messages"
19342 msgstr ""
19343 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19344 "nouveaux messages"
19346 #: src/quote_fmt.c:196
19347 msgid ""
19348 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19349 "new message."
19350 msgstr ""
19351 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19352 "pour les nouveaux messages."
19354 #: src/quote_fmt.c:297
19355 msgid "Use template when replying to messages"
19356 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19358 #: src/quote_fmt.c:320
19359 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19360 msgstr ""
19361 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19362 "lors d'une réponse."
19364 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19365 msgid "Quotation mark"
19366 msgstr "Préfixe de citation"
19368 #: src/quote_fmt.c:426
19369 msgid "Use template when forwarding messages"
19370 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19372 #: src/quote_fmt.c:449
19373 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19374 msgstr ""
19375 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19376 "lors d'un transfert."
19378 #: src/quote_fmt.c:559
19379 msgid ""
19380 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19381 "address."
19382 msgstr ""
19383 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19384 "invalide."
19386 #: src/quote_fmt.c:562
19387 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19388 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19390 #: src/quote_fmt.c:579
19391 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19392 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19394 #: src/quote_fmt.c:599
19395 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19396 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19398 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19399 #, c-format
19400 msgid "Enter text to replace '%s'"
19401 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19403 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19404 msgid "Enter variable"
19405 msgstr "Remplacement de variable"
19407 #: src/send_message.c:155
19408 #, c-format
19409 msgid "Sending message using command: %s\n"
19410 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19412 #: src/send_message.c:169
19413 #, c-format
19414 msgid "Couldn't execute command: %s"
19415 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19417 #: src/send_message.c:205
19418 #, c-format
19419 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19420 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19422 #: src/send_message.c:357
19423 msgid "Connecting"
19424 msgstr "Connexion"
19426 #: src/send_message.c:362
19427 msgid "Doing POP before SMTP..."
19428 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19430 #: src/send_message.c:365
19431 msgid "POP before SMTP"
19432 msgstr "POP avant SMTP"
19434 #: src/send_message.c:370
19435 #, c-format
19436 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19437 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19439 #: src/send_message.c:443
19440 msgid "Mail sent successfully."
19441 msgstr "Message envoyé avec succès."
19443 #: src/send_message.c:509
19444 msgid "Sending HELO..."
19445 msgstr "Envoi de HELO.."
19447 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19448 msgid "Authenticating"
19449 msgstr "Authentification"
19451 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19452 msgid "Sending message..."
19453 msgstr "Envoi du message.."
19455 #: src/send_message.c:514
19456 msgid "Sending EHLO..."
19457 msgstr "Envoi de EHLO.."
19459 #: src/send_message.c:523
19460 msgid "Sending MAIL FROM..."
19461 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19463 #: src/send_message.c:527
19464 msgid "Sending RCPT TO..."
19465 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19467 #: src/send_message.c:532
19468 msgid "Sending DATA..."
19469 msgstr "Envoi de DATA.."
19471 #: src/send_message.c:536
19472 msgid "Quitting..."
19473 msgstr "Fermeture.."
19475 #: src/send_message.c:565
19476 #, c-format
19477 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19478 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19480 #: src/send_message.c:618
19481 msgid "Sending message"
19482 msgstr "Envoi de message"
19484 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19485 msgid "Error occurred while sending the message."
19486 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19488 #: src/send_message.c:690
19489 #, c-format
19490 msgid ""
19491 "Error occurred while sending the message:\n"
19492 "%s"
19493 msgstr ""
19494 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19495 "%s"
19497 #: src/setup.c:75
19498 msgid "Mailbox setting"
19499 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19501 #: src/setup.c:76
19502 msgid ""
19503 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19504 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19505 "if you have the one.\n"
19506 "If you're not sure, just select OK."
19507 msgstr ""
19508 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19509 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19510 "si vous en avez une.\n"
19511 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
19513 #: src/sourcewindow.c:66
19514 msgid "Source of the message"
19515 msgstr "Code source du message"
19517 #: src/sourcewindow.c:162
19518 #, c-format
19519 msgid "%s - Source"
19520 msgstr "%s - Code source"
19522 #: src/ssl_manager.c:131
19523 msgid "Expiry"
19524 msgstr "ultérieure à"
19526 #: src/ssl_manager.c:195
19527 msgid "Saved TLS certificates"
19528 msgstr "Certificats TLS enregistrés"
19530 #: src/ssl_manager.c:451
19531 msgid "Delete certificate"
19532 msgstr "Supprimer le certificat"
19534 #: src/ssl_manager.c:452
19535 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19536 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19538 #: src/summary_search.c:288
19539 msgid "Search messages"
19540 msgstr "Chercher dans le dossier"
19542 #: src/summary_search.c:311
19543 msgid "Match any of the following"
19544 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19546 #: src/summary_search.c:313
19547 msgid "Match all of the following"
19548 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19550 #: src/summary_search.c:441
19551 msgid "Body:"
19552 msgstr ""
19553 "Corps du\n"
19554 "message :"
19556 #: src/summary_search.c:447
19557 msgid "Condition:"
19558 msgstr "Condition :"
19560 #: src/summary_search.c:480
19561 msgid "Find _all"
19562 msgstr "Chercher _tous"
19564 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19565 #, c-format
19566 msgid "Searching in %s... \n"
19567 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19569 #: src/summary_search.c:792
19570 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19571 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19573 #: src/summary_search.c:794
19574 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19575 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19577 #: src/summaryview.c:426
19578 msgid "Re-edit"
19579 msgstr "Rééd_iter"
19581 #: src/summaryview.c:439
19582 msgid "Create _filter rule"
19583 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19585 #: src/summaryview.c:452
19586 msgid "_Set displayed columns"
19587 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19589 #: src/summaryview.c:457
19590 msgid "_Lock column headers"
19591 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19593 #: src/summaryview.c:595
19594 msgid "Toggle quick search bar"
19595 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19597 #: src/summaryview.c:632
19598 msgid "Toggle multiple selection"
19599 msgstr "Activer la sélection multiple"
19601 #: src/summaryview.c:1329
19602 msgid "Process mark"
19603 msgstr "Traitement des messages marqués"
19605 #: src/summaryview.c:1330
19606 msgid "Some marks are left. Process them?"
19607 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19609 #: src/summaryview.c:1381
19610 #, c-format
19611 msgid "Scanning folder (%s)..."
19612 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19614 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19615 msgid "No more unread messages"
19616 msgstr "Plus de messages non lus"
19618 #: src/summaryview.c:1936
19619 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19620 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19622 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19623 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19624 msgid ""
19625 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19626 msgstr ""
19627 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19629 #: src/summaryview.c:1961
19630 msgid "No unread messages."
19631 msgstr "Plus de messages non lus"
19633 #: src/summaryview.c:1985
19634 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19635 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19637 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19638 msgid "No more new messages"
19639 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19641 #: src/summaryview.c:2023
19642 msgid "No new message found. Search from the end?"
19643 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19645 #: src/summaryview.c:2048
19646 msgid "No new messages."
19647 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19649 #: src/summaryview.c:2072
19650 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19651 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19653 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19654 msgid "No more marked messages"
19655 msgstr "Plus de messages marqués"
19657 #: src/summaryview.c:2107
19658 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19659 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19661 #: src/summaryview.c:2117
19662 msgid "No marked messages."
19663 msgstr "Pas de message marqué."
19665 #: src/summaryview.c:2141
19666 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19667 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19669 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19670 msgid "No more labeled messages"
19671 msgstr "Plus de messages coloriés"
19673 #: src/summaryview.c:2176
19674 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19675 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19677 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19678 msgid "No labeled messages."
19679 msgstr "Plus de messages coloriés."
19681 #: src/summaryview.c:2206
19682 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19683 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19685 #: src/summaryview.c:2530
19686 msgid "Attracting messages by subject..."
19687 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19689 #: src/summaryview.c:2718
19690 #, c-format
19691 msgid "%d deleted"
19692 msgstr "%d détruit(s)"
19694 #: src/summaryview.c:2722
19695 #, c-format
19696 msgid "%s%d moved"
19697 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19699 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19700 msgid ", "
19701 msgstr ", "
19703 #: src/summaryview.c:2728
19704 #, c-format
19705 msgid "%s%d copied"
19706 msgstr "%s%d copié(s)"
19708 #: src/summaryview.c:2742
19709 msgid " item selected"
19710 msgid_plural " items selected"
19711 msgstr[0] " objet sélectionné"
19712 msgstr[1] " sélection"
19714 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19715 #, c-format
19716 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19717 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19719 #: src/summaryview.c:2780
19720 msgid "Message summary"
19721 msgstr "Liste des messages"
19723 #: src/summaryview.c:2781
19724 msgid "New:"
19725 msgstr "Nouveaux :"
19727 #: src/summaryview.c:2782
19728 msgid "Unread:"
19729 msgstr "Non lus :"
19731 #: src/summaryview.c:2783
19732 msgid "Total:"
19733 msgstr "Total :"
19735 #: src/summaryview.c:2785
19736 msgid "Marked:"
19737 msgstr "Marqués :"
19739 #: src/summaryview.c:2786
19740 msgid "Replied:"
19741 msgstr "Répondus :"
19743 #: src/summaryview.c:2787
19744 msgid "Forwarded:"
19745 msgstr "Transférés :"
19747 #: src/summaryview.c:2788
19748 msgid "Locked:"
19749 msgstr "Verrouillés :"
19751 #: src/summaryview.c:2789
19752 msgid "Ignored:"
19753 msgstr "Ignorés :"
19755 #: src/summaryview.c:2790
19756 msgid "Watched:"
19757 msgstr "Suivis :"
19759 #: src/summaryview.c:2800
19760 #, c-format
19761 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19762 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19764 #: src/summaryview.c:3088
19765 msgid "Sorting summary..."
19766 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19768 #: src/summaryview.c:3260
19769 msgid "Setting summary from message data..."
19770 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19772 #: src/summaryview.c:3466
19773 msgid "(No Date)"
19774 msgstr "(Pas de date)"
19776 #: src/summaryview.c:3523
19777 msgid "(No Recipient)"
19778 msgstr "(Pas de destinataire)"
19780 #: src/summaryview.c:3571
19781 #, c-format
19782 msgid "From: %s, on %s"
19783 msgstr "De : %s, le %s"
19785 #: src/summaryview.c:3580
19786 #, c-format
19787 msgid "To: %s, on %s"
19788 msgstr "À : %s, le %s"
19790 #: src/summaryview.c:4465
19791 msgid "You're not the author of the article."
19792 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19794 #: src/summaryview.c:4555
19795 #, c-format
19796 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19797 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19798 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19799 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19801 #: src/summaryview.c:4558
19802 msgid "Delete message"
19803 msgid_plural "Delete messages"
19804 msgstr[0] "Supprimer le message"
19805 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19807 #: src/summaryview.c:4722
19808 msgid "Destination is same as current folder."
19809 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19811 #: src/summaryview.c:4777
19812 msgid "Select folder to move selected message to"
19813 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19814 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19815 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19817 #: src/summaryview.c:4828
19818 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19819 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19821 #: src/summaryview.c:4862
19822 msgid "Select folder to copy selected message to"
19823 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19824 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19825 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19827 #: src/summaryview.c:5026
19828 msgid "Append or Overwrite"
19829 msgstr "Ajouter ou écraser"
19831 #: src/summaryview.c:5027
19832 msgid "Append or overwrite existing file?"
19833 msgstr ""
19834 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19836 #: src/summaryview.c:5028
19837 msgid "_Append"
19838 msgstr "_Ajouter"
19840 #: src/summaryview.c:5028
19841 msgid "_Overwrite"
19842 msgstr "_Écraser"
19844 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19845 #, c-format
19846 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19847 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19849 #: src/summaryview.c:5080
19850 #, c-format
19851 msgid ""
19852 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19853 msgstr ""
19854 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19855 "continuer ?"
19857 #: src/summaryview.c:5538
19858 msgid "Building threads..."
19859 msgstr "Construction des threads.."
19861 #: src/summaryview.c:5786
19862 msgid "Skip these rules"
19863 msgstr "Ignorer ces règles"
19865 #: src/summaryview.c:5789
19866 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19867 msgstr ""
19868 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19869 "rattachées"
19871 #: src/summaryview.c:5792
19872 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19873 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19875 #: src/summaryview.c:5821
19876 msgid "Filtering"
19877 msgstr "Filtrage"
19879 #: src/summaryview.c:5822
19880 msgid ""
19881 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19882 "Please choose what to do with these rules:"
19883 msgstr ""
19884 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19885 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19887 #: src/summaryview.c:5854
19888 msgid "Filtering..."
19889 msgstr "Filtrage des messages.."
19891 #: src/summaryview.c:5937
19892 msgid "Processing configuration"
19893 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19895 #: src/summaryview.c:6087
19896 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19897 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19899 #: src/summaryview.c:6089
19900 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19901 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19903 #: src/summaryview.c:6090
19904 msgid "Reset color label"
19905 msgstr "Effacer la couleur de message"
19907 #: src/summaryview.c:6090
19908 msgid "Set color label"
19909 msgstr "Assigner une couleur de message"
19911 #: src/summaryview.c:6529
19912 msgid "Ignored thread"
19913 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19915 #: src/summaryview.c:6531
19916 msgid "Watched thread"
19917 msgstr "Fil de discussion suivi"
19919 #: src/summaryview.c:6539
19920 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19921 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19923 #: src/summaryview.c:6541
19924 msgid "Replied - click to see reply"
19925 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19927 #: src/summaryview.c:6553
19928 msgid "To be moved"
19929 msgstr "À deplacer"
19931 #: src/summaryview.c:6555
19932 msgid "To be copied"
19933 msgstr "À copier"
19935 #: src/summaryview.c:6567
19936 msgid "Signed, has attachment(s)"
19937 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19939 #: src/summaryview.c:6571
19940 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19941 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19943 #: src/summaryview.c:6573
19944 msgid "Encrypted"
19945 msgstr "Chiffré"
19947 #: src/summaryview.c:6575
19948 msgid "Has attachment(s)"
19949 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19951 #: src/summaryview.c:8298
19952 #, c-format
19953 msgid ""
19954 "Regular expression (regexp) error:\n"
19955 "%s"
19956 msgstr ""
19957 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19958 "%s"
19960 #: src/summaryview.c:8401
19961 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19962 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19964 #: src/summaryview.c:8406
19965 msgid "Go back to the folder list"
19966 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19968 #: src/textview.c:241
19969 msgid "_Open in web browser"
19970 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19972 #: src/textview.c:242
19973 msgid "Copy this _link"
19974 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19976 #: src/textview.c:249
19977 msgid "_Reply to this address"
19978 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19980 #: src/textview.c:250
19981 msgid "Add to _Address book"
19982 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19984 #: src/textview.c:251
19985 msgid "Copy this add_ress"
19986 msgstr "Copier cette ad_resse"
19988 #: src/textview.c:708
19989 #, c-format
19990 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19991 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19993 #: src/textview.c:711
19994 #, c-format
19995 msgid "[%s (%d bytes)]"
19996 msgstr "[%s (%d octets)]"
19998 #: src/textview.c:881
19999 msgid ""
20000 "\n"
20001 "  This message can't be displayed.\n"
20002 "  This is probably due to a network error.\n"
20003 "\n"
20004 "  Use "
20005 msgstr ""
20006 "\n"
20007 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
20008 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20009 "\n"
20010 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
20012 #: src/textview.c:886
20013 msgid "'Network Log'"
20014 msgstr "'Traces réseau'"
20016 #: src/textview.c:887
20017 msgid " in the Tools menu for more information."
20018 msgstr " dans le menu Outils."
20020 #: src/textview.c:953
20021 msgid "  The following can be performed on this part\n"
20022 msgstr ""
20023 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20024 "sélectionné\n"
20026 #: src/textview.c:955
20027 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
20028 msgstr ""
20029 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20031 #: src/textview.c:959
20032 msgid "     - To save, select "
20033 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
20035 #: src/textview.c:960
20036 msgid "'Save as...'"
20037 msgstr "Enregistrer sous.."
20039 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
20040 msgid " (Shortcut key: '"
20041 msgstr " (raccourci : '"
20043 #: src/textview.c:970
20044 msgid "     - To display as text, select "
20045 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
20047 #: src/textview.c:971
20048 msgid "'Display as text'"
20049 msgstr "Afficher comme du texte"
20051 #: src/textview.c:982
20052 msgid "     - To open with an external program, select "
20053 msgstr ""
20054 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
20056 #: src/textview.c:983
20057 msgid "'Open'"
20058 msgstr "Ouvrir"
20060 #: src/textview.c:991
20061 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
20062 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
20064 #: src/textview.c:992
20065 msgid "mouse button)\n"
20066 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20068 #: src/textview.c:994
20069 msgid "     - Or use "
20070 msgstr ""
20071 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
20072 "« "
20074 #: src/textview.c:995
20075 msgid "'Open with...'"
20076 msgstr "Ouvrir avec.."
20078 #: src/textview.c:1118
20079 #, c-format
20080 msgid ""
20081 "The command to view attachment as text failed:\n"
20082 "    %s\n"
20083 "Exit code %d\n"
20084 msgstr ""
20085 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20086 "    %s\n"
20087 "Code de retour %d\n"
20089 #: src/textview.c:2229
20090 msgid "Tags: "
20091 msgstr "Labels : "
20093 #: src/textview.c:2714
20094 msgid "Zoom _In"
20095 msgstr "_Zoomer"
20097 #: src/textview.c:2723
20098 msgid "Zoom _Out"
20099 msgstr "_Dézoomer"
20101 #: src/textview.c:2732
20102 msgid "Reset _zoom"
20103 msgstr "Réinitialiser le zoom"
20105 #: src/textview.c:3101
20106 msgid "Copy it anyway?"
20107 msgstr "Voulez-vous quand même la copier ?"
20109 #: src/textview.c:3101
20110 msgid "Open it anyway?"
20111 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
20113 #: src/textview.c:3102
20114 msgid "Co_py URL"
20115 msgstr "Co_pier l'URL"
20117 #: src/textview.c:3102
20118 msgid "_Open URL"
20119 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20121 #: src/textview.c:3108
20122 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20123 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
20125 #: src/textview.c:3109
20126 msgid "Displayed URL:"
20127 msgstr "URL affiché :"
20129 #: src/textview.c:3110
20130 msgid "Real URL:"
20131 msgstr "URL réel :"
20133 #: src/textview.c:3112
20134 msgid "Phishing attempt warning"
20135 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20137 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20138 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20139 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20141 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20142 msgid "Receive Mail from current Account"
20143 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20145 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20146 msgid "Send Queued Messages"
20147 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20149 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20150 msgid "Compose Email"
20151 msgstr "Composer un message"
20153 #: src/toolbar.c:231
20154 msgid "Compose News"
20155 msgstr "Composer un article"
20157 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20158 msgid "Reply to Message"
20159 msgstr "Répondre au message"
20161 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20162 msgid "Reply to Sender"
20163 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
20165 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20166 msgid "Reply to All"
20167 msgstr "Répondre à tous"
20169 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20170 msgid "Reply to Mailing-list"
20171 msgstr "Répondre à la liste"
20173 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20174 msgid "Open email"
20175 msgstr "Ouvrir le message"
20177 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20178 msgid "Forward Message"
20179 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20181 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20182 msgid "Trash Message"
20183 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20185 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20186 msgid "Delete Message"
20187 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20189 #: src/toolbar.c:240
20190 msgid "Delete duplicate messages"
20191 msgstr "Supprimer les messages en double"
20193 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20194 msgid "Go to Previous Unread Message"
20195 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20197 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20198 msgid "Go to Next Unread Message"
20199 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20201 #: src/toolbar.c:247
20202 msgid "Mark Message"
20203 msgstr "Marquer"
20205 #: src/toolbar.c:248
20206 msgid "Unmark Message"
20207 msgstr "Dé-marquer"
20209 #: src/toolbar.c:249
20210 msgid "Lock Message"
20211 msgstr "Verrouiller"
20213 #: src/toolbar.c:250
20214 msgid "Unlock Message"
20215 msgstr "Déverrouiller"
20217 #: src/toolbar.c:251
20218 msgid "Mark all Messages as read"
20219 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
20221 #: src/toolbar.c:252
20222 msgid "Mark all Messages as unread"
20223 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
20225 #: src/toolbar.c:253
20226 msgid "Mark Message as read"
20227 msgstr "Marquer comme lu"
20229 #: src/toolbar.c:254
20230 msgid "Mark Message as unread"
20231 msgstr "Marquer comme non lu"
20233 #: src/toolbar.c:255
20234 msgid "Run folder processing rules"
20235 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
20237 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20238 msgid "Print"
20239 msgstr "Impression"
20241 #: src/toolbar.c:258
20242 msgid "Learn Spam or Ham"
20243 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20245 #: src/toolbar.c:259
20246 msgid "Open folder/Go to folder list"
20247 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20249 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20250 msgid "Send Message"
20251 msgstr "Envoyer le message"
20253 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20254 msgid "Put into queue folder and send later"
20255 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20257 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20258 msgid "Save to draft folder"
20259 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20261 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20262 msgid "Insert file"
20263 msgstr "Insérer un fichier"
20265 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20266 msgid "Attach file"
20267 msgstr "Adjoindre un fichier"
20269 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20270 msgid "Insert signature"
20271 msgstr "Insérer la signature"
20273 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20274 msgid "Replace signature"
20275 msgstr "Remplacer la signature"
20277 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20278 msgid "Edit with external editor"
20279 msgstr "Éditer avec un programme externe"
20281 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20282 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20283 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20285 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20286 msgid "Wrap all long lines"
20287 msgstr "Justifier tout le message"
20289 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20290 msgid "Check spelling"
20291 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20293 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20294 msgid "Sign"
20295 msgstr "Signer"
20297 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20298 msgid "Encrypt"
20299 msgstr "Chiffrer"
20301 #: src/toolbar.c:278
20302 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20303 msgstr "Actions Claws Mail"
20305 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20306 msgid "Cancel receiving"
20307 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20309 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20310 msgid "Cancel receiving/sending"
20311 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20313 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20314 msgid "Close window"
20315 msgstr "Fermer la fenêtre"
20317 #: src/toolbar.c:284
20318 msgid "Claws Mail Plugins"
20319 msgstr "Modules Claws Mail"
20321 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20322 msgctxt "Toolbar"
20323 msgid "Trash"
20324 msgstr "Corbeille"
20326 #: src/toolbar.c:495
20327 msgid "Get Mail"
20328 msgstr "Relever"
20330 #: src/toolbar.c:496
20331 msgid "Get"
20332 msgstr "Relever"
20334 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20335 msgctxt "Toolbar"
20336 msgid "Compose"
20337 msgstr "Composer"
20339 #: src/toolbar.c:501
20340 msgctxt "Toolbar"
20341 msgid "Sender"
20342 msgstr "Expéditeur·rice"
20344 #: src/toolbar.c:502
20345 msgid "All"
20346 msgstr "À tous"
20348 #: src/toolbar.c:503
20349 msgid "List"
20350 msgstr "À la liste"
20352 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20353 msgid "Delete duplicates"
20354 msgstr "Supprimer les doublons"
20356 #: src/toolbar.c:510
20357 msgid "Prev"
20358 msgstr "Précédent"
20360 #: src/toolbar.c:511
20361 msgid "Next"
20362 msgstr "Suivant"
20364 #: src/toolbar.c:519
20365 msgid "All read"
20366 msgstr "Tous lus"
20368 #: src/toolbar.c:520
20369 msgid "All unread"
20370 msgstr "To_us non lus"
20372 #: src/toolbar.c:521
20373 msgid "Read"
20374 msgstr "Lus"
20376 #: src/toolbar.c:523
20377 msgid "Run proc. rules"
20378 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
20380 #: src/toolbar.c:527
20381 msgid "Folders"
20382 msgstr "Dossiers"
20384 #: src/toolbar.c:532
20385 msgid "Draft"
20386 msgstr "Brouillon"
20388 #: src/toolbar.c:535
20389 msgid "Insert sig."
20390 msgstr "Insérer signature"
20392 #: src/toolbar.c:536
20393 msgid "Replace sig."
20394 msgstr "Rempl. signature"
20396 #: src/toolbar.c:537
20397 msgid "Edit"
20398 msgstr "Éditer"
20400 #: src/toolbar.c:538
20401 msgid "Wrap para."
20402 msgstr "Justifier para."
20404 #: src/toolbar.c:539
20405 msgid "Wrap all"
20406 msgstr "Justifier tout"
20408 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20409 msgid "Stop"
20410 msgstr "Interrompre"
20412 #: src/toolbar.c:549
20413 msgid "Stop all"
20414 msgstr "Interrompre"
20416 #: src/toolbar.c:968
20417 msgid "Compose News message"
20418 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20420 #: src/toolbar.c:1007
20421 msgid "Learn spam"
20422 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20424 #: src/toolbar.c:1016
20425 msgid "Ham"
20426 msgstr "Légitime"
20428 #: src/toolbar.c:1018
20429 msgid "Learn ham"
20430 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20432 #: src/toolbar.c:1956
20433 msgid "Message will be signed"
20434 msgstr "Le message sera signé"
20436 #: src/toolbar.c:1958
20437 msgid "Message will not be signed"
20438 msgstr "Le message ne sera pas signé"
20440 #: src/toolbar.c:1977
20441 msgid "Message will be encrypted"
20442 msgstr "Le message sera chiffré"
20444 #: src/toolbar.c:1979
20445 msgid "Message will not be encrypted"
20446 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20448 #: src/toolbar.c:2331
20449 msgid "Go to folder list"
20450 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20452 #: src/toolbar.c:2337
20453 msgid "Receive Mail from selected Account"
20454 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20456 #: src/toolbar.c:2353
20457 msgid "Open preferences"
20458 msgstr "Ouvrir les préférences"
20460 #: src/toolbar.c:2364
20461 msgid "Compose with selected Account"
20462 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20464 #: src/toolbar.c:2385
20465 msgid "Learn as..."
20466 msgstr "Marquer comme.."
20468 #: src/toolbar.c:2395
20469 msgid "Learn as _Spam"
20470 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20472 #: src/toolbar.c:2396
20473 msgid "Learn as _Ham"
20474 msgstr "Marquer comme _légitime"
20476 #: src/toolbar.c:2403
20477 msgid "Delete duplicates options"
20478 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20480 #: src/toolbar.c:2407
20481 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20482 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20484 #: src/toolbar.c:2408
20485 msgid "Delete duplicates in all folders"
20486 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20488 #: src/toolbar.c:2419
20489 msgid "Reply to Message options"
20490 msgstr "Options de réponse à un message"
20492 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20493 msgid "_Reply with quote"
20494 msgstr "Répondre en _citant le message"
20496 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20497 msgid "Reply without _quote"
20498 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20500 #: src/toolbar.c:2436
20501 msgid "Reply to Sender options"
20502 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20504 #: src/toolbar.c:2453
20505 msgid "Reply to All options"
20506 msgstr "Options de réponse à tous"
20508 #: src/toolbar.c:2470
20509 msgid "Reply to Mailing-list options"
20510 msgstr "Options de réponse à la liste"
20512 #: src/toolbar.c:2487
20513 msgid "Forward Message options"
20514 msgstr "Options de transfert d'un message"
20516 #: src/uri_opener.c:70
20517 msgid "C_opy URL"
20518 msgstr "C_opier l'URL"
20520 #: src/uri_opener.c:101
20521 msgid "There are no URLs in this email."
20522 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20524 #: src/uri_opener.c:129
20525 msgid "Included URLs:"
20526 msgstr "URL trouvées :"
20528 #: src/uri_opener.c:209
20529 msgctxt "Dialog title"
20530 msgid "Open URLs"
20531 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20533 #: src/uri_opener.c:225
20534 msgid "Open in browser"
20535 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
20537 #: src/uri_opener.c:237
20538 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20539 msgstr ""
20540 "Les éventuelles URLs de hameçonnage sont en rouge, suivies de l'URL réelle."
20542 #: src/uri_opener.c:245
20543 msgid "Select All"
20544 msgstr "Sélectionner tout"
20546 #: src/wizard.c:522
20547 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20548 msgid "Welcome to Claws Mail"
20549 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20551 #: src/wizard.c:545
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "\n"
20555 "Welcome to Claws Mail\n"
20556 "---------------------\n"
20557 "\n"
20558 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20559 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20560 "toolbar.\n"
20561 "\n"
20562 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20563 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20564 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20565 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20566 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20567 "\n"
20568 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20569 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20570 "and change the general Preferences by using\n"
20571 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20572 "\n"
20573 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20574 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20575 "or online at the URL given below.\n"
20576 "\n"
20577 "Useful URLs\n"
20578 "-----------\n"
20579 "Homepage:      <%s>\n"
20580 "Manual:        <%s>\n"
20581 "FAQ:           <%s>\n"
20582 "Themes:        <%s>\n"
20583 "Mailing Lists: <%s>\n"
20584 "\n"
20585 "LICENSE\n"
20586 "-------\n"
20587 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20588 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20589 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20590 "be found at <%s>.\n"
20591 "\n"
20592 "DONATIONS\n"
20593 "---------\n"
20594 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20595 "so at <%s>.\n"
20596 "\n"
20597 msgstr ""
20598 "\n"
20599 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20600 "-------------------------\n"
20601 "\n"
20602 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20603 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20604 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20605 "\n"
20606 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20607 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20608 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20609 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20610 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20611 "'/Configuration/Modules'.\n"
20612 "\n"
20613 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20614 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20615 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20616 "\n"
20617 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20618 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20619 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20620 "\n"
20621 "Adresses utiles\n"
20622 "---------------\n"
20623 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20624 "Manuel :              <%s>\n"
20625 "FAQ :                 <%s>\n"
20626 "Thèmes :              <%s>\n"
20627 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20628 "\n"
20629 "LICENCE\n"
20630 "-------\n"
20631 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20632 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20633 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20634 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20635 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20636 "\n"
20637 "DONATIONS\n"
20638 "---------\n"
20639 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20640 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20641 "\n"
20643 #: src/wizard.c:620
20644 msgid "Please enter the mailbox name."
20645 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20647 #: src/wizard.c:648
20648 msgid "Please enter your name and email address."
20649 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20651 #: src/wizard.c:659
20652 msgid "Please enter your receiving server and username."
20653 msgstr ""
20654 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20656 #: src/wizard.c:669
20657 msgid "Please enter your username."
20658 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20660 #: src/wizard.c:679
20661 msgid "Please enter your SMTP server."
20662 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20664 #: src/wizard.c:690
20665 msgid "Please enter your SMTP username."
20666 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20668 #: src/wizard.c:968
20669 msgid "Your name:"
20670 msgstr "Votre nom :"
20672 #: src/wizard.c:981
20673 msgid "Your email address:"
20674 msgstr "Votre adresse email"
20676 #: src/wizard.c:994
20677 msgid "Your organization:"
20678 msgstr "Votre société :"
20680 #: src/wizard.c:1029
20681 msgid "Mailbox name:"
20682 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20684 #: src/wizard.c:1036
20685 msgid ""
20686 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20687 "Mail\""
20688 msgstr ""
20689 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20690 "john/Documents/Mail »."
20692 #: src/wizard.c:1106
20693 msgid ""
20694 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20695 "com:25\""
20696 msgstr ""
20697 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20698 "exemple.com:25 »."
20700 #: src/wizard.c:1109
20701 msgid "SMTP server address:"
20702 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20704 #: src/wizard.c:1124
20705 msgid "(empty to use the same as receive)"
20706 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20708 #: src/wizard.c:1139
20709 msgid "SMTP username:"
20710 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20712 #: src/wizard.c:1153
20713 msgid "SMTP password:"
20714 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20716 #: src/wizard.c:1169
20717 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20718 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20720 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20721 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20722 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20724 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20725 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20726 msgstr "Certificat client TLS (optionnel)"
20728 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20729 msgid "File:"
20730 msgstr "Fichier :"
20732 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20733 msgid "Server address:"
20734 msgstr "Adresse du serveur :"
20736 #: src/wizard.c:1338
20737 msgid "Local mailbox:"
20738 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20740 #: src/wizard.c:1506
20741 msgid "Server type:"
20742 msgstr "Type de serveur :"
20744 #: src/wizard.c:1515
20745 msgid "POP3"
20746 msgstr "POP3"
20748 #: src/wizard.c:1573
20749 msgid ""
20750 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20751 "com:110\""
20752 msgstr ""
20753 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20754 "exemple.com:110 »."
20756 #: src/wizard.c:1612
20757 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20758 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur de réception"
20760 #: src/wizard.c:1690
20761 msgid "IMAP server directory:"
20762 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20764 #: src/wizard.c:1701
20765 msgid "Show only subscribed folders"
20766 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20768 #: src/wizard.c:1709
20769 msgid ""
20770 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20771 "has been built without IMAP support."
20772 msgstr ""
20773 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20774 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20776 #: src/wizard.c:1828
20777 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20778 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20780 #: src/wizard.c:1862
20781 msgid "Welcome to Claws Mail"
20782 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20784 #: src/wizard.c:1869
20785 msgid ""
20786 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20787 "\n"
20788 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20789 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20790 "five minutes."
20791 msgstr ""
20792 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20793 "\n"
20794 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20795 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20796 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20797 "secondes.."
20799 #: src/wizard.c:1882
20800 msgid "About You"
20801 msgstr "Informations personnelles"
20803 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20804 msgid "Bold fields must be completed"
20805 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20807 #: src/wizard.c:1896
20808 msgid "Receiving mail"
20809 msgstr "Réception du courrier"
20811 #: src/wizard.c:1910
20812 msgid "Sending mail"
20813 msgstr "Envoi du courrier"
20815 #: src/wizard.c:1925
20816 msgid "Saving mail on disk"
20817 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20819 #: src/wizard.c:1940
20820 msgid "Configuration finished"
20821 msgstr "Configuration terminée"
20823 #: src/wizard.c:1947
20824 msgid ""
20825 "Claws Mail is now ready.\n"
20826 "Click Save to start."
20827 msgstr ""
20828 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20829 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20830 "\n"
20831 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20832 "débuter et apprécier.."
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20836 #~ "will not be possible.\n"
20837 #~ "\n"
20838 #~ "Do you really want to delete?"
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
20841 #~ "définitivement. Leur restauration sera impossible.\n"
20842 #~ "\n"
20843 #~ "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
20845 #~ msgid ""
20846 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20847 #~ "Do you really want to delete?"
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
20850 #~ "définitivement.\n"
20851 #~ "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"