Display/Summaries/... re-arrange some items
[claws.git] / po / nl.po
blobcf9956f6d9d5cdbf4e360465b196d5223cc08af8
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-218 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2018 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-08-08 11:56+0200\n"
22 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
23 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
24 "Language: nl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
31 #: src/account.c:401 src/account.c:468
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
37 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
38 "veranderen."
40 #: src/account.c:446
41 msgid "Can't create folder."
42 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44 #: src/account.c:734
45 msgid "Edit accounts"
46 msgstr "Accountbeheer"
48 #: src/account.c:751
49 msgid ""
50 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
51 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
52 "indicates the default account."
53 msgstr ""
54 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
55 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
56 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58 #: src/account.c:822
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Instellen als standaard account "
62 #: src/account.c:914
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66 #: src/account.c:921
67 #, c-format
68 msgid "Copy of %s"
69 msgstr "Kopie van %s"
71 #: src/account.c:1118
72 #, c-format
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76 #: src/account.c:1120
77 msgid "(Untitled)"
78 msgstr "(Geen titel)"
80 #: src/account.c:1121
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Verwijder account"
84 #: src/account.c:1595
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "G"
87 msgstr "O"
89 #: src/account.c:1601
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
94 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
95 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
100 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
103 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
104 msgid "Name"
105 msgstr "Naam"
107 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocol"
111 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
112 msgid "Server"
113 msgstr "Server"
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
136 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138 #: src/action.c:719
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142 #: src/action.c:721
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Ongeldige filteractie(s):\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:986
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
162 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
176 #: src/action.c:1242
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
181 #: src/action.c:1246
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
186 #: src/action.c:1292
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
190 #: src/action.c:1631
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
201 #: src/action.c:1636
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
205 #: src/action.c:1640
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:503
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:594
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:840
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:214
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
400 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
417 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "E-mailadres"
422 #: src/addressbook.c:404
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Boek"
426 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "B_ewerken"
432 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Help"
442 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nieuw _Boek"
446 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nieuwe _Map"
450 #: src/addressbook.c:412
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:416
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:419
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:423
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:424
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Opslaan"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Sluiten"
483 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Alles selecteren"
487 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "K_nippen"
491 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Kopiëren"
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Plakken"
502 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Nieuw _Adres"
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
510 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Verzenden Aan"
514 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
515 msgid "_Merge"
516 msgstr "_Samenvoegen"
518 #: src/addressbook.c:447
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
538 #: src/addressbook.c:454
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Vind dubbele adressen..."
542 #: src/addressbook.c:455
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
546 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
547 #: src/messageview.c:338
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Over"
551 #: src/addressbook.c:494
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "_Bekijk item"
555 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Onbekend"
563 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
564 msgid "Success"
565 msgstr "Gelukt"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Fout argument"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Bestand niet opgegeven"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Fout bij openen bestand"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Fout bij lezen bestand"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Fout bestandsformaat"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Fout openen map"
603 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Geen pad opgegeven"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Benodigde informatie mist"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
655 #: src/addressbook.c:547
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
659 #: src/addressbook.c:915
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Bronnen"
663 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Adresboek"
668 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
669 msgid "Search"
670 msgstr "Zoek"
672 #: src/addressbook.c:1487
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Verwijder groep"
676 #: src/addressbook.c:1488
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
682 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
684 #: src/addressbook.c:2215
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
688 #: src/addressbook.c:2225
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
692 #: src/addressbook.c:2958
693 #, c-format
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
697 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/toolbar.c:497
700 msgid "Delete"
701 msgstr "Verwijderen"
703 #: src/addressbook.c:2970
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
708 msgstr ""
709 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
710 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
712 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Verwijder map"
717 #: src/addressbook.c:2974
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Verwijder alleen _map"
721 #: src/addressbook.c:2974
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Verwijder map en _adressen"
725 #: src/addressbook.c:2985
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
732 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
734 #: src/addressbook.c:2992
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
741 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
743 #: src/addressbook.c:3106
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Zoek '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Nieuwe contacten"
752 #: src/addressbook.c:4132
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
756 #: src/addressbook.c:4136
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
760 #: src/addressbook.c:4146
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
764 #: src/addressbook.c:4151
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
770 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
772 #: src/addressbook.c:4164
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Kon adresboek niet converteren, \n"
778 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
780 #: src/addressbook.c:4170
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Kon adresboek niet converteren,\n"
786 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
788 #: src/addressbook.c:4175
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Kon adresboek niet converteren\n"
794 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
796 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Conversiefout adresboek"
800 #: src/addressbook.c:4303
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Adresboekfout"
804 #: src/addressbook.c:4304
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
808 #: src/addressbook.c:4635
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Bezig met zoeken..."
812 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interface"
816 #: src/addressbook.c:4977
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Adresboeken"
820 #: src/addressbook.c:4989
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persoon"
824 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
825 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Map"
829 #: src/addressbook.c:5037
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
833 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
837 #: src/addressbook.c:5073
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "LDAP-servers"
841 #: src/addressbook.c:5085
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "LDAP-verzoek"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
847 msgid "Address Book"
848 msgstr "Adresboek"
850 #: src/addrgather.c:179
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Geef naam voor adresboek."
854 #: src/addrgather.c:186
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
858 #: src/addrgather.c:207
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
862 #: src/addrgather.c:214
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
866 #: src/addrgather.c:254
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
870 #: src/addrgather.c:285
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Adressen verzameld."
874 #: src/addrgather.c:360
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Huidige map:"
878 #: src/addrgather.c:371
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Adresboek:"
882 #: src/addrgather.c:398
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Grootte map van adresboek:"
886 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
887 msgid ""
888 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
889 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
891 #: src/addrgather.c:415
892 msgid "Process these mail header fields"
893 msgstr "Deze headers doorzoeken"
895 #: src/addrgather.c:434
896 msgid "Include subfolders"
897 msgstr "Doorzoek submappen"
899 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
900 msgid "Header Name"
901 msgstr "Header-naam"
903 #: src/addrgather.c:498
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Aantal Adressen"
907 #: src/addrgather.c:585
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Header-velden"
911 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:981
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Voltooien"
916 #: src/addrgather.c:644
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
920 #: src/addrgather.c:648
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Veel voorkomende adressen"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Persoonlijke adressen"
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Standaardadressen"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Persoonlijke adressen"
940 #: src/addrindex.c:1829
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adressen update"
944 #: src/addrindex.c:1830
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
948 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Bericht"
952 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
953 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
954 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Waarschuwing"
959 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
961 msgid "Error"
962 msgstr "Fout"
964 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Bekijk log"
968 #: src/alertpanel.c:346
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
972 #: src/browseldap.c:223
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
976 #: src/browseldap.c:243
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Servernaam:"
980 #: src/browseldap.c:253
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Distinguished Name (dn):"
984 #: src/browseldap.c:284
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP-naam"
988 #: src/browseldap.c:290
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Eigenschapwaarde"
992 #: src/common/plugin.c:69
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Niets"
996 #: src/common/plugin.c:70
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "een weergever"
1000 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "een MIME-verwerker"
1004 #: src/common/plugin.c:72
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "mappen"
1008 #: src/common/plugin.c:73
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filteren"
1012 #: src/common/plugin.c:74
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "privacy-bescherming"
1016 #: src/common/plugin.c:75
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "een aankondiger"
1020 #: src/common/plugin.c:76
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "een utility"
1024 #: src/common/plugin.c:77
1025 msgid "things"
1026 msgstr "dingen"
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr ""
1033 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1034 "door de plugin %s."
1036 #: src/common/plugin.c:437
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1040 #: src/common/plugin.c:448
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1044 #: src/common/plugin.c:482
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1049 #: src/common/plugin.c:491
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:769
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1060 "gecompileerd is."
1062 #: src/common/plugin.c:772
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1068 "gecompileerd is."
1070 #: src/common/plugin.c:781
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1075 #: src/common/plugin.c:783
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1079 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1080 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1081 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1083 #: src/common/smtp.c:179
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1087 #: src/common/smtp.c:182
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1091 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1095 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1099 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1103 #: src/common/smtp.c:585
1104 #, c-format
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1109 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1110 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1120 #: src/common/socket.c:742
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:982
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1074
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1378
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Interne fout"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "Niet verifieerbaar"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1185 #, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1210 #, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<niet in certificaat>"
1221 #: src/common/string_match.c:81
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1225 #: src/common/utils.c:220
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dB"
1230 #: src/common/utils.c:221
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d,%02dKB"
1235 #: src/common/utils.c:222
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d,%02dMB"
1240 #: src/common/utils.c:223
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fGB"
1245 #: src/common/utils.c:4749
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "zondag"
1250 #: src/common/utils.c:4750
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "maandag"
1255 #: src/common/utils.c:4751
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "dinsdag"
1260 #: src/common/utils.c:4752
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "woensdag"
1265 #: src/common/utils.c:4753
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "donderdag"
1270 #: src/common/utils.c:4754
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "vrijdag"
1275 #: src/common/utils.c:4755
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "zaterdag"
1280 #: src/common/utils.c:4757
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "januari"
1285 #: src/common/utils.c:4758
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "februari"
1290 #: src/common/utils.c:4759
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "maart"
1295 #: src/common/utils.c:4760
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "april"
1300 #: src/common/utils.c:4761
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "mei"
1305 #: src/common/utils.c:4762
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "juni"
1310 #: src/common/utils.c:4763
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "juli"
1315 #: src/common/utils.c:4764
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "augustus"
1320 #: src/common/utils.c:4765
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "september"
1325 #: src/common/utils.c:4766
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "oktober"
1330 #: src/common/utils.c:4767
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "november"
1335 #: src/common/utils.c:4768
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "december"
1340 #: src/common/utils.c:4770
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "zo"
1345 #: src/common/utils.c:4771
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "ma"
1350 #: src/common/utils.c:4772
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "di"
1355 #: src/common/utils.c:4773
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "wo"
1360 #: src/common/utils.c:4774
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "do"
1365 #: src/common/utils.c:4775
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "vr"
1370 #: src/common/utils.c:4776
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "za"
1375 #: src/common/utils.c:4778
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "jan"
1380 #: src/common/utils.c:4779
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "feb"
1385 #: src/common/utils.c:4780
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "mar"
1390 #: src/common/utils.c:4781
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "apr"
1395 #: src/common/utils.c:4782
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "mei"
1400 #: src/common/utils.c:4783
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "jun"
1405 #: src/common/utils.c:4784
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "jul"
1410 #: src/common/utils.c:4785
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "aug"
1415 #: src/common/utils.c:4786
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "sep"
1420 #: src/common/utils.c:4787
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "okt"
1425 #: src/common/utils.c:4788
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "nov"
1430 #: src/common/utils.c:4789
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "dec"
1435 #: src/common/utils.c:4800
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "a.m."
1440 #: src/common/utils.c:4801
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "p.m."
1445 #: src/common/utils.c:4802
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "a.m."
1450 #: src/common/utils.c:4803
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "p.m."
1455 #: src/compose.c:593
1456 msgid "_Add..."
1457 msgstr "_Toevoegen..."
1459 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1461 msgid "_Remove"
1462 msgstr "_Verwijderen"
1464 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1465 msgid "_Properties..."
1466 msgstr "_Eigenschappen..."
1468 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1469 msgid "_Message"
1470 msgstr "Be_richt"
1472 #: src/compose.c:606
1473 msgid "_Spelling"
1474 msgstr "_Spelling"
1476 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1477 msgid "_Options"
1478 msgstr "_Opties"
1480 #: src/compose.c:612
1481 msgid "S_end"
1482 msgstr "_Verzenden"
1484 #: src/compose.c:613
1485 msgid "Send _later"
1486 msgstr "_Wachtrij"
1488 #: src/compose.c:616
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1492 #: src/compose.c:617
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "Bestand _invoegen"
1496 #: src/compose.c:618
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1500 #: src/compose.c:619
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1504 #: src/compose.c:623
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "_Afdrukken"
1508 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Ongedaan maken"
1512 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "Op_nieuw"
1516 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "K_nippen"
1520 #: src/compose.c:636
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "_Plakken speciaal"
1524 #: src/compose.c:637
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Als _citaten"
1528 #: src/compose.c:638
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "Afge_broken"
1532 #: src/compose.c:639
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "Niet afgeb_roken"
1536 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1538 msgid "Select _all"
1539 msgstr "_Alles selecteren"
1541 #: src/compose.c:643
1542 msgid "A_dvanced"
1543 msgstr "_Geavanceerd"
1545 #: src/compose.c:644
1546 msgid "Move a character backward"
1547 msgstr "Ga een teken terug"
1549 #: src/compose.c:645
1550 msgid "Move a character forward"
1551 msgstr "Ga een teken verder"
1553 #: src/compose.c:646
1554 msgid "Move a word backward"
1555 msgstr "Ga een woord terug"
1557 #: src/compose.c:647
1558 msgid "Move a word forward"
1559 msgstr "Ga een woord verder"
1561 #: src/compose.c:648
1562 msgid "Move to beginning of line"
1563 msgstr "Ga naar begin van regel"
1565 #: src/compose.c:649
1566 msgid "Move to end of line"
1567 msgstr "Ga naar eind van regel"
1569 #: src/compose.c:650
1570 msgid "Move to previous line"
1571 msgstr "Ga een regel terug"
1573 #: src/compose.c:651
1574 msgid "Move to next line"
1575 msgstr "Ga een regel verder"
1577 #: src/compose.c:652
1578 msgid "Delete a character backward"
1579 msgstr "Verwijder vorige teken"
1581 #: src/compose.c:653
1582 msgid "Delete a character forward"
1583 msgstr "Verwijder volgende teken"
1585 #: src/compose.c:654
1586 msgid "Delete a word backward"
1587 msgstr "Verwijder vorig woord"
1589 #: src/compose.c:655
1590 msgid "Delete a word forward"
1591 msgstr "Verwijder volgend woord"
1593 #: src/compose.c:656
1594 msgid "Delete line"
1595 msgstr "Verwijder deze regel"
1597 #: src/compose.c:657
1598 msgid "Delete to end of line"
1599 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1601 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1603 msgid "_Find"
1604 msgstr "_Vinden"
1606 #: src/compose.c:663
1607 msgid "_Wrap current paragraph"
1608 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1610 #: src/compose.c:664
1611 msgid "Wrap all long _lines"
1612 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1614 #: src/compose.c:666
1615 msgid "Edit with e_xternal editor"
1616 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1618 #: src/compose.c:669
1619 msgid "_Check all or check selection"
1620 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1622 #: src/compose.c:670
1623 msgid "_Highlight all misspelled words"
1624 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1626 #: src/compose.c:671
1627 msgid "Check _backwards misspelled word"
1628 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1630 #: src/compose.c:672
1631 msgid "_Forward to next misspelled word"
1632 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1634 #: src/compose.c:679
1635 msgid "Reply _mode"
1636 msgstr "_Beantwoord afzender"
1638 #: src/compose.c:681
1639 msgid "Privacy _System"
1640 msgstr "Privacy-_systeem"
1642 #: src/compose.c:685
1643 msgid "_Priority"
1644 msgstr "_Prioriteit"
1646 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "Tekenset_codering"
1650 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1651 msgid "Western European"
1652 msgstr "West-Europees"
1654 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1655 msgid "Baltic"
1656 msgstr "Baltisch"
1658 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1659 msgid "Hebrew"
1660 msgstr "Hebreeuws"
1662 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1663 msgid "Arabic"
1664 msgstr "Arabisch"
1666 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1667 msgid "Cyrillic"
1668 msgstr "Cyrillisch"
1670 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1671 msgid "Japanese"
1672 msgstr "Japans"
1674 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1675 msgid "Chinese"
1676 msgstr "Chinees"
1678 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1679 msgid "Korean"
1680 msgstr "Koreaans"
1682 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1683 msgid "Thai"
1684 msgstr "Thai"
1686 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1687 msgid "_Address book"
1688 msgstr "_Adresboek"
1690 #: src/compose.c:705
1691 msgid "_Template"
1692 msgstr "_Sjabloon"
1694 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1695 msgid "Actio_ns"
1696 msgstr "Ac_ties"
1698 #: src/compose.c:716
1699 msgid "Aut_o wrapping"
1700 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1702 #: src/compose.c:717
1703 msgid "Auto _indent"
1704 msgstr "Automatisch _inspringen"
1706 #: src/compose.c:718
1707 msgid "Si_gn"
1708 msgstr "_Ondertekenen"
1710 #: src/compose.c:719
1711 msgid "_Encrypt"
1712 msgstr "_Versleutelen"
1714 #: src/compose.c:720
1715 msgid "_Request Return Receipt"
1716 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1718 #: src/compose.c:721
1719 msgid "Remo_ve references"
1720 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1722 #: src/compose.c:722
1723 msgid "Show _ruler"
1724 msgstr "_Lineaal weergeven"
1726 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1727 msgid "_Normal"
1728 msgstr "_Normaal"
1730 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1731 msgid "_All"
1732 msgstr "_Allen"
1734 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1735 msgid "_Sender"
1736 msgstr "_Afzender"
1738 #: src/compose.c:730
1739 msgid "_Mailing-list"
1740 msgstr "_Mailing-lijst"
1742 #: src/compose.c:735
1743 msgid "_Highest"
1744 msgstr "_Hoogste"
1746 #: src/compose.c:736
1747 msgid "Hi_gh"
1748 msgstr "H_oog"
1750 #: src/compose.c:738
1751 msgid "Lo_w"
1752 msgstr "Laa_g"
1754 #: src/compose.c:739
1755 msgid "_Lowest"
1756 msgstr "_Laagste"
1758 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Automatisch"
1762 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1763 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1775 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1776 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1778 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1782 #: src/compose.c:1040
1783 msgid "New message From format error."
1784 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1786 #: src/compose.c:1133
1787 msgid "New message subject format error."
1788 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1790 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1791 #, c-format
1792 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1793 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1795 #: src/compose.c:1430
1796 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1797 msgstr ""
1798 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1800 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1806 "mailadres."
1808 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1813 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1819 "mailadres."
1821 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1826 #: src/compose.c:2031
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1830 # TPTD
1831 #: src/compose.c:2533
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1836 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1840 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1841 msgid "Bcc:"
1842 msgstr "Bcc:"
1844 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Reply-To:"
1848 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgid "Newsgroups:"
1851 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1853 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1855 msgstr "Followup-To:"
1857 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "In antwoord aan:"
1861 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Aan:"
1866 #: src/compose.c:2809
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1870 #: src/compose.c:2815
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
1883 "%s"
1885 #: src/compose.c:3095
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1889 #: src/compose.c:3624
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
1894 #: src/compose.c:3642
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1901 "je doorgaan?"
1903 #: src/compose.c:3645
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Wil je doorgaan?"
1907 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Invoegen"
1911 #: src/compose.c:3771
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Bestand %s is leeg."
1916 #: src/compose.c:3772
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Leeg bestand"
1920 #: src/compose.c:3773
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "Toch bijvoegen"
1924 #: src/compose.c:3782
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Kan %s niet lezen."
1929 #: src/compose.c:3809
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Bericht: %s"
1934 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Aangepast]"
1939 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1944 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1949 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Bericht opstellen"
1953 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1959 "Selecteer eerst een account."
1961 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1962 #, c-format
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1964 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1966 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1967 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Verzenden"
1971 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1972 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Verzenden"
1977 #: src/compose.c:5126
1978 msgid "Recipient is not specified."
1979 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1981 #: src/compose.c:5141
1982 #, c-format
1983 msgid "Subject is empty. %s"
1984 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1986 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1988 msgid "Send it anyway?"
1989 msgstr "Toch verzenden?"
1991 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1993 msgid "Queue it anyway?"
1994 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1996 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1997 msgid "Send later"
1998 msgstr "Wachtrij"
2000 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "_Wachtrij"
2004 #: src/compose.c:5184
2005 #, c-format
2006 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2007 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2009 #: src/compose.c:5213
2010 msgid "Could not queue message."
2011 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2013 #: src/compose.c:5216
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message:\n"
2017 "\n"
2018 "%s."
2019 msgstr ""
2020 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2024 #: src/compose.c:5220
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2032 "\n"
2033 "Ondertekenen mislukt: %s"
2035 #: src/compose.c:5225
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Encryption failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2043 "\n"
2044 "Versleuteling mislukt: %s"
2046 #: src/compose.c:5230
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Charset conversion failed."
2051 msgstr ""
2052 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2053 "\n"
2054 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2056 #: src/compose.c:5234
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 msgstr ""
2062 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2063 "\n"
2064 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2066 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2075 #: src/compose.c:5350
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2083 "opnieuw te proberen."
2085 #: src/compose.c:5747
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2093 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2094 "Verzenden met tekenset %s?"
2096 #: src/compose.c:5809
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2105 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2106 "worden.\n"
2107 "Toch verzenden?"
2109 #: src/compose.c:6041
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2113 #: src/compose.c:6042
2114 msgid "C_ontinue"
2115 msgstr "Ga _door met bewerken"
2117 #: src/compose.c:6091
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2121 #: src/compose.c:6100
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2125 #: src/compose.c:6340
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2130 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Verzenden annuleren"
2134 #: src/compose.c:6342
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2138 #: src/compose.c:6398
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2143 #: src/compose.c:6998
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2147 #: src/compose.c:7165
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Verwijder inhoud"
2151 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2155 #: src/compose.c:7401
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "MIME-type"
2159 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2160 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2161 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Grootte"
2165 #: src/compose.c:7470
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Bericht bewaren in "
2169 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Bladeren"
2180 #: src/compose.c:7520
2181 msgid "Select folder to save message to"
2182 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2184 #: src/compose.c:7977
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "Hea_der"
2188 #: src/compose.c:7982
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Bijvoegsels"
2192 #: src/compose.c:7996
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "Anderen"
2196 #: src/compose.c:8011
2197 msgid "S_ubject:"
2198 msgstr "_Onderwerp:"
2200 #: src/compose.c:8235
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2207 "%s"
2209 #: src/compose.c:8382
2210 msgid "_From:"
2211 msgstr "_Van:"
2213 #: src/compose.c:8399
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2217 #: src/compose.c:8401
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2221 #: src/compose.c:8583
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2226 msgstr ""
2227 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2228 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2230 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2231 msgid "_None"
2232 msgstr "G_een"
2234 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2235 #, c-format
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2239 #: src/compose.c:8892
2240 #, c-format
2241 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2242 msgid "Template '%s' format error."
2243 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2245 #: src/compose.c:9315
2246 msgid "Invalid MIME type."
2247 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2249 #: src/compose.c:9330
2250 msgid "File doesn't exist or is empty."
2251 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2253 #: src/compose.c:9404
2254 msgid "Properties"
2255 msgstr "Eigenschappen"
2257 #: src/compose.c:9421
2258 msgid "MIME type"
2259 msgstr "MIME-type"
2261 #: src/compose.c:9454
2262 msgid "Encoding"
2263 msgstr "Codering"
2265 #: src/compose.c:9474
2266 msgid "Path"
2267 msgstr "Pad"
2269 #: src/compose.c:9475
2270 msgid "File name"
2271 msgstr "Bestandsnaam"
2273 #: src/compose.c:9734
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The external editor is still working.\n"
2277 "Force terminating the process?\n"
2278 "process group id: %d"
2279 msgstr ""
2280 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2281 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2282 "procesgroep id: %d"
2284 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2285 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2286 msgstr ""
2287 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2289 #: src/compose.c:10395
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2293 #: src/compose.c:10399
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2297 #: src/compose.c:10400
2298 msgid ""
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2301 msgstr ""
2302 "Kon klad niet opslaan.\n"
2303 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2305 #: src/compose.c:10402
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "_Annuleren"
2309 #: src/compose.c:10402
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2313 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2314 msgid "Select file"
2315 msgstr "Selecteer bestand"
2317 #: src/compose.c:10619
2318 #, c-format
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2322 #: src/compose.c:10621
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 msgstr ""
2328 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2329 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2331 #: src/compose.c:10700
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "Gooi bericht weg"
2335 #: src/compose.c:10701
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2339 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2340 msgid "_Discard"
2341 msgstr "_Gooi weg"
2343 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "Opslaan als _klad"
2347 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Veranderingen opslaan"
2351 #: src/compose.c:10706
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2355 #: src/compose.c:10707
2356 msgid "_Don't save"
2357 msgstr "_Niet opslaan"
2359 #: src/compose.c:10778
2360 #, c-format
2361 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2362 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2364 #: src/compose.c:10780
2365 msgid "Apply template"
2366 msgstr "Sjabloon toepassen"
2368 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2369 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2370 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Vervangen"
2374 #: src/compose.c:11652
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2378 "attach it to the email?"
2379 msgid_plural ""
2380 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2381 "attach them to the email?"
2382 msgstr[0] ""
2383 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2384 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2385 msgstr[1] ""
2386 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2387 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2389 #: src/compose.c:11658
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "In- of bijvoegen?"
2393 #: src/compose.c:11659
2394 msgid "_Attach"
2395 msgstr "_Bijvoegen"
2397 #: src/compose.c:11877
2398 #, c-format
2399 msgid "Quote format error at line %d."
2400 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2402 #: src/compose.c:12174
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2406 "time. Do you want to continue?"
2407 msgstr ""
2408 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2409 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2411 #: src/crash.c:140
2412 #, c-format
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2416 #: src/crash.c:186
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2420 # , c-format
2421 #: src/crash.c:202
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%s.\n"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2426 msgstr ""
2427 "%s.\n"
2428 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2430 #: src/crash.c:207
2431 msgid "Debug log"
2432 msgstr "Debuglog"
2434 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2435 msgid "Close"
2436 msgstr "Sluiten"
2438 #: src/crash.c:256
2439 msgid "Save..."
2440 msgstr "Opslaan..."
2442 #: src/crash.c:261
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Maak een bug-verslag"
2446 #: src/crash.c:311
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Sla crash-informatie op"
2450 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2454 #: src/editaddress.c:151
2455 msgid ""
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2458 " - Display Name\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - Nickname\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2469 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2470 "zijn:\n"
2471 " - Weergegeven naam\n"
2472 " - Voornaam\n"
2473 " - Achternaam\n"
2474 " - Bijnaam\n"
2475 " - een e-mailadres\n"
2476 " - een andere eigenschap\n"
2477 "\n"
2478 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2479 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2481 #: src/editaddress.c:162
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2494 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2495 " - Voornaam\n"
2496 " - Achternaam\n"
2497 " - een e-mailadres\n"
2498 " - een andere eigenschap\n"
2499 "\n"
2500 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2501 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2503 #: src/editaddress.c:288
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2507 #: src/editaddress.c:506
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2511 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2515 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Gooi weg"
2519 #: src/editaddress.c:820
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Pas toe"
2523 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2527 #: src/editaddress.c:928
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Kies een afbeelding"
2531 #: src/editaddress.c:947
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2538 "%s"
2540 #: src/editaddress.c:989
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "_Stel afbeelding in"
2544 #: src/editaddress.c:990
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2548 #: src/editaddress.c:1048
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Foto"
2552 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Weergegeven naam"
2557 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Achternaam"
2561 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "Voornaam"
2565 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Bijnaam"
2569 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Alias"
2573 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Waarde"
2579 #: src/editaddress.c:1592
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2583 #: src/editaddress.c:1593
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-mailadres"
2587 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2591 #: src/editaddress.c:1767
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2598 "%s"
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Bestand lijkt OK."
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Bewerken adresboek"
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Controleer bestand "
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2622 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Bestand"
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Bewerken Groep"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Groepnaam"
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adressen in groep"
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Beschikbare adressen"
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Bewerken groepdetails"
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Bewerken map"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de  map:"
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Nieuwe map"
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-formaat."
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "Wijzig JPilot"
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2700 #: src/editldap_basedn.c:153
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2704 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2705 #: src/prefs_proxy.c:98
2706 msgid "Hostname"
2707 msgstr "Hostnaam"
2709 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2711 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Poort"
2715 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Zoek base"
2719 #: src/editldap_basedn.c:220
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2723 #: src/editldap_basedn.c:326
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
2727 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Geen verbinding met server"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Een naam is verplicht."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Verbonden met server"
2747 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2751 #: src/editldap.c:436
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "De LDAP-servernaam."
2755 #: src/editldap.c:449
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2758 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2759 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2763 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2764 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2765 "computer draait als Claws Mail."
2767 #: src/editldap.c:468
2768 msgid "STARTTLS"
2769 msgstr "STARTTLS"
2771 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2772 msgid "SSL/TLS"
2773 msgstr "SSL/TLS"
2775 #: src/editldap.c:473
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2778 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2779 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2780 "TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr ""
2782 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2783 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2784 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2786 #: src/editldap.c:478
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2789 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2790 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2793 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2794 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:490
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr ""
2799 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2800 "standaardwaarde."
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Controleer server "
2806 #: src/editldap.c:497
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2810 #: src/editldap.c:510
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2819 "Bijvoorbeeld:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 #: src/editldap.c:521
2825 msgid ""
2826 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2827 "server."
2828 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2830 #: src/editldap.c:577
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Zoekgegevens"
2834 #: src/editldap.c:586
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr ""
2839 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2840 "adres gezocht wordt."
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid " Defaults "
2844 msgstr " Standaardwaarden "
2846 #: src/editldap.c:593
2847 msgid ""
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2850 msgstr ""
2851 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2852 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2853 "wel zal vinden."
2855 #: src/editldap.c:599
2856 msgid "Max Query Age (secs)"
2857 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2859 #: src/editldap.c:613
2860 msgid ""
2861 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2862 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2863 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2864 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2865 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2866 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2867 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2868 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2869 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2870 "more memory to cache results."
2871 msgstr ""
2872 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2873 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2874 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2875 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2876 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2877 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2878 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2879 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2880 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2881 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2883 #: src/editldap.c:630
2884 msgid "Include server in dynamic search"
2885 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2887 #: src/editldap.c:635
2888 msgid ""
2889 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2890 "address completion."
2891 msgstr ""
2892 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2893 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2895 #: src/editldap.c:641
2896 msgid "Match names 'containing' search term"
2897 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2899 #: src/editldap.c:646
2900 msgid ""
2901 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2902 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2903 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2904 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2905 "searches against other address interfaces."
2906 msgstr ""
2907 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2908 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2909 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2910 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2911 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2912 "zoeken in andere adresdatabases."
2914 #: src/editldap.c:709
2915 msgid "Bind DN"
2916 msgstr "Bind DN"
2918 #: src/editldap.c:718
2919 msgid ""
2920 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2921 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2922 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2923 "performing a search."
2924 msgstr ""
2925 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2926 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2927 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2928 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2930 #: src/editldap.c:725
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Wachtwoord"
2934 #: src/editldap.c:735
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr ""
2937 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2938 "\" gebruiker."
2940 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2941 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2942 #: src/prefs_proxy.c:146
2943 msgid "Show password"
2944 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2946 #: src/editldap.c:747
2947 msgid "Timeout (secs)"
2948 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2950 #: src/editldap.c:760
2951 msgid "The timeout period in seconds."
2952 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2954 #: src/editldap.c:764
2955 msgid "Maximum Entries"
2956 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2958 #: src/editldap.c:777
2959 msgid ""
2960 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 msgstr ""
2962 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2963 "zoekresultaat."
2965 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2966 msgid "Basic"
2967 msgstr "Algemeen"
2969 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2970 msgid "Extended"
2971 msgstr "Uitgebreid"
2973 #: src/editldap.c:995
2974 msgid "Add New LDAP Server"
2975 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2977 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2978 #: src/prefs_summaries.c:448
2979 msgid "Tag"
2980 msgstr "Tag"
2982 #: src/edittags.c:221
2983 msgid "Delete tag"
2984 msgstr "Verwijder tag"
2986 #: src/edittags.c:222
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
2990 #: src/edittags.c:257
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Verwijder alle tags"
2994 #: src/edittags.c:258
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
2998 #: src/edittags.c:430
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3002 #: src/edittags.c:472
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3006 #: src/edittags.c:537
3007 msgctxt "Dialog title"
3008 msgid "Apply tags"
3009 msgstr "Pas tags toe"
3011 #: src/edittags.c:551
3012 msgid "New tag:"
3013 msgstr "Nieuwe tag:"
3015 #: src/edittags.c:584
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Wijzig VCard"
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3040 msgid "couldn't get xover range\n"
3041 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3044 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3045 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 msgstr ""
3065 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3066 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Map aanmaken"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3079 "%s"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:568
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "_Bekijk"
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Stijlblad"
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3110 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Geen"
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3115 #: src/prefs_other.c:414
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "Standaard"
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3121 msgid "Full"
3122 msgstr "Volledig"
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 msgid "Custom"
3126 msgstr "Aangepast"
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgid "Custom-2"
3130 msgstr "Aangepast-2"
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgid "Custom-3"
3134 msgstr "Aangepast-3"
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgid "Custom-4"
3138 msgstr "Aangepast-4"
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Volledige namen"
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Kleur regels"
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3165 msgid "Address Book:"
3166 msgstr "Adresboekboek:"
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3169 msgid "File Name:"
3170 msgstr "Bestandsnaam:"
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Openen met Webbrowser"
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3181 msgid "File Info"
3182 msgstr "Bestandsinfo"
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 msgid "Format"
3186 msgstr "Formaat"
3188 #: src/expldifdlg.c:107
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3192 #: src/expldifdlg.c:110
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 msgstr ""
3202 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3203 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Map aanmaken"
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3216 "%s"
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3223 msgid ""
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 msgstr ""
3227 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3228 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3243 msgid ""
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 "to:\n"
3246 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3249 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:437
3253 msgid ""
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 "similar to:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3259 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:443
3263 msgid ""
3264 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3265 "formatted similar to:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3269 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:489
3273 msgid "Suffix"
3274 msgstr "Achtervoegsel"
3276 #: src/expldifdlg.c:499
3277 msgid ""
3278 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3279 "entry. Examples include:\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3283 msgstr ""
3284 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3285 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3288 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3290 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgid "Relative DN"
3292 msgstr "Relatieve DN"
3294 #: src/expldifdlg.c:515
3295 msgid "Unique ID"
3296 msgstr "Unieke ID"
3298 #: src/expldifdlg.c:523
3299 msgid ""
3300 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3301 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3302 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3303 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3304 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 msgstr ""
3306 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3307 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3308 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3309 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3310 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3317 msgid ""
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 msgstr ""
3323 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3324 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3325 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3326 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3327 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3329 #: src/expldifdlg.c:558
3330 msgid "Exclude record if no Email Address"
3331 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3333 #: src/expldifdlg.c:563
3334 msgid ""
3335 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3336 "option to ignore these records."
3337 msgstr ""
3338 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3339 "als je deze ingangen wil overslaan."
3341 #: src/expldifdlg.c:655
3342 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3343 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3345 #: src/expldifdlg.c:721
3346 msgid "Distinguished Name"
3347 msgstr "Distinguished Name"
3349 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3350 msgid "Export to mbox file"
3351 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3353 #: src/export.c:131
3354 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3355 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3357 #: src/export.c:142
3358 msgid "Source folder:"
3359 msgstr "Bronmap:"
3361 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3362 msgid "Mbox file:"
3363 msgstr "Mbox-bestand:"
3365 #: src/export.c:203
3366 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3367 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3369 #: src/export.c:208
3370 msgid "Source folder can't be left empty."
3371 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3373 #: src/export.c:221
3374 msgid "Couldn't find the source folder."
3375 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3377 #: src/export.c:245
3378 msgid "Select exporting file"
3379 msgstr "Selecteer doelbestand"
3381 #: src/export.c:268
3382 msgid "Select folder to export"
3383 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3385 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgid "Full Name"
3387 msgstr "Volledige naam"
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3391 msgid "Attributes"
3392 msgstr "Eigenschappen"
3394 #: src/exporthtml.c:974
3395 msgid "Claws Mail Address Book"
3396 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3398 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3399 msgid "Name already exists but is not a directory."
3400 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3402 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3403 msgid "No permissions to create directory."
3404 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3406 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3407 msgid "Name is too long."
3408 msgstr "De naam is te lang."
3410 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3411 msgid "Not specified."
3412 msgstr "Niet aangegeven."
3414 #: src/file_checker.c:76
3415 #, c-format
3416 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3417 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3419 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not copy %s to %s"
3422 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3424 #: src/file_checker.c:99
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3428 "%s?"
3429 msgstr ""
3430 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3431 "van %s?"
3433 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3434 msgid "rule is not account-based\n"
3435 msgstr "regel is niet verbonden met een account\n"
3437 #: src/filtering.c:607
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3441 "used to retrieve messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3444 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3446 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3447 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3448 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3449 msgid "NON_EXISTENT"
3450 msgstr "NON_EXISTENT"
3452 #: src/filtering.c:617
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3455 "messages\n"
3456 msgstr ""
3457 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3458 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3460 #: src/filtering.c:624
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3465 msgstr ""
3466 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3467 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3468 "naam='%s']\n"
3470 #: src/filtering.c:643
3471 msgid ""
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 msgstr ""
3474 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3475 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3477 #: src/filtering.c:649
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3481 "request\n"
3482 msgstr ""
3483 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3484 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3486 #: src/filtering.c:667
3487 #, c-format
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 msgstr ""
3490 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3491 "verzoek van de gebruiker\n"
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr ""
3496 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3498 #: src/filtering.c:694
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3502 "%d, name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3505 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3507 #: src/filtering.c:700
3508 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3509 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3511 #: src/filtering.c:712
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3515 "name='%s']\n"
3516 msgstr ""
3517 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3518 "[id=%d, naam='%s']\n"
3520 #: src/filtering.c:752
3521 #, c-format
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3529 #: src/filtering.c:759
3530 #, c-format
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:809
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:813
3540 #, c-format
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:831
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:835
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:873
3555 msgid "undetermined"
3556 msgstr "niet gedefiniëerd"
3558 #: src/filtering.c:877
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "bij ontvangen"
3562 #: src/filtering.c:881
3563 msgid "manually"
3564 msgstr "handmatig"
3566 #: src/filtering.c:885
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "verwerken van map"
3570 #: src/filtering.c:889
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "voorverwerken"
3574 #: src/filtering.c:893
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "naverwerken"
3578 #: src/filtering.c:908
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 msgstr ""
3588 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3589 "%sberichtbestand: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3595 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3596 msgid ": "
3597 msgstr ": "
3599 #: src/filtering.c:917
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3606 "%sberichtbestand: %s\n"
3608 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgid "Inbox"
3610 msgstr "Inbox"
3612 #: src/folder.c:1595
3613 msgid "Sent"
3614 msgstr "Verzonden"
3616 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3617 #: src/prefs_folder_item.c:318
3618 msgid "Queue"
3619 msgstr "Wachtrij"
3621 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3622 msgid "Trash"
3623 msgstr "Prullenbak"
3625 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3626 msgid "Drafts"
3627 msgstr "Klad"
3629 #: src/folder.c:2038
3630 #, c-format
3631 msgid "Processing (%s)...\n"
3632 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3634 #: src/folder.c:3283
3635 #, c-format
3636 msgid "Copying %s to %s...\n"
3637 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3639 #: src/folder.c:3283
3640 #, c-format
3641 msgid "Moving %s to %s...\n"
3642 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3644 #: src/folder.c:3593
3645 #, c-format
3646 msgid "Updating cache for %s..."
3647 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3649 #: src/folder.c:4455
3650 msgid "Processing messages..."
3651 msgstr "Berichten verwerken..."
3653 #: src/folder.c:4590
3654 #, c-format
3655 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3656 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3658 #: src/folder.c:4849
3659 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3660 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3662 #: src/folder.c:4853
3663 msgid "A folder name can not end with a space."
3664 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3666 #: src/foldersel.c:249
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selecteer map"
3670 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3672 msgid "NewFolder"
3673 msgstr "NieuweMap"
3675 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3676 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3680 #, c-format
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3684 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3685 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3688 #, c-format
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3692 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3699 #: src/folderview.c:246
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "_Alles gelezen"
3703 #: src/folderview.c:247
3704 msgid "Mark all u_nread"
3705 msgstr "Alles _ongelezen"
3707 #: src/folderview.c:248
3708 msgid "Mark all read recursi_vely"
3709 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3711 #: src/folderview.c:249
3712 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3713 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3715 #: src/folderview.c:251
3716 msgid "R_un processing rules"
3717 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3719 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3720 msgid "_Search folder..."
3721 msgstr "_Map doorzoeken..."
3723 #: src/folderview.c:254
3724 msgid "Process_ing..."
3725 msgstr "_Verwerken..."
3727 #: src/folderview.c:255
3728 msgid "Empty _trash..."
3729 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3731 #: src/folderview.c:256
3732 msgid "Send _queue..."
3733 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3735 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3736 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3737 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3738 msgid "New"
3739 msgstr "Nieuw"
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3743 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3744 #: src/toolbar.c:512
3745 msgid "Unread"
3746 msgstr "Ongelezen"
3748 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3749 #: src/prefs_folder_column.c:80
3750 msgid "Total"
3751 msgstr "Totaal"
3753 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3754 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3755 msgid "#"
3756 msgstr "#"
3758 #: src/folderview.c:781
3759 msgid "Setting folder info..."
3760 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3762 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3763 msgid "Mark all as read"
3764 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3766 #: src/folderview.c:867
3767 msgid ""
3768 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "read?"
3770 msgstr ""
3771 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3772 "markeren?"
3774 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3775 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3776 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3778 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3779 msgid "Mark all as unread"
3780 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3782 #: src/folderview.c:873
3783 msgid ""
3784 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "unread?"
3786 msgstr ""
3787 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3788 "markeren?"
3790 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3792 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3794 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3797 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3799 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3800 #, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3804 #: src/folderview.c:1099
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3808 #: src/folderview.c:1100
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3813 #: src/folderview.c:1110
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3817 #: src/folderview.c:1112
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3821 #: src/folderview.c:1203
3822 #, c-format
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3826 #: src/folderview.c:1257
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3830 #: src/folderview.c:2228
3831 #, c-format
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3835 #: src/folderview.c:2323
3836 #, c-format
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3840 #: src/folderview.c:2341
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3844 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3845 msgid "Empty trash"
3846 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3848 #: src/folderview.c:2484
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3852 #: src/folderview.c:2485
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "_Prullenbak legen"
3856 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Offline waarschuwing"
3860 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3864 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3868 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3872 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr ""
3875 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3877 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3881 "%s"
3882 msgstr ""
3883 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3884 "%s"
3886 #: src/folderview.c:2629
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3889 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3891 #: src/folderview.c:2630
3892 #, c-format
3893 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3894 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3896 #: src/folderview.c:2632
3897 msgid "Copy folder"
3898 msgstr "Kopieer map"
3900 #: src/folderview.c:2632
3901 msgid "Move folder"
3902 msgstr "Verplaats map"
3904 #: src/folderview.c:2643
3905 #, c-format
3906 msgid "Copying %s to %s..."
3907 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3909 #: src/folderview.c:2643
3910 #, c-format
3911 msgid "Moving %s to %s..."
3912 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3914 #: src/folderview.c:2677
3915 msgid "Source and destination are the same."
3916 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3918 #: src/folderview.c:2680
3919 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3920 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3922 #: src/folderview.c:2681
3923 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3924 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3926 #: src/folderview.c:2684
3927 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3928 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3930 #: src/folderview.c:2687
3931 msgid "Copy failed!"
3932 msgstr "Kopiëren mislukt."
3934 #: src/folderview.c:2687
3935 msgid "Move failed!"
3936 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3938 #: src/folderview.c:2737
3939 #, c-format
3940 msgid "Processing configuration for folder %s"
3941 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3943 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3944 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3945 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3947 #: src/grouplistdialog.c:161
3948 msgid "Newsgroup subscription"
3949 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3951 #: src/grouplistdialog.c:178
3952 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3953 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3955 #: src/grouplistdialog.c:184
3956 msgid "Find groups:"
3957 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3959 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 msgid " Search "
3961 msgstr " Zoek "
3963 #: src/grouplistdialog.c:204
3964 msgid "Newsgroup name"
3965 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3967 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3968 msgid "Messages"
3969 msgstr "Berichten"
3971 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 msgid "Type"
3973 msgstr "Type"
3975 #: src/grouplistdialog.c:347
3976 msgid "moderated"
3977 msgstr "gemodereerd"
3979 #: src/grouplistdialog.c:349
3980 msgid "readonly"
3981 msgstr "alleen-lezen"
3983 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3986 msgid "unknown"
3987 msgstr "onbekend"
3989 #: src/grouplistdialog.c:422
3990 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3991 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3993 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3994 msgid "Done."
3995 msgstr "Klaar."
3997 #: src/grouplistdialog.c:492
3998 #, c-format
3999 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4000 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4002 #: src/gtk/about.c:132
4003 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4004 msgstr ""
4005 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4007 #: src/gtk/about.c:135
4008 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4009 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4011 #: src/gtk/about.c:140
4012 msgid ""
4013 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4014 msgstr ""
4015 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4016 "gebruikers-mailinglijst:"
4018 #: src/gtk/about.c:146
4019 msgid ""
4020 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4021 "the Claws Mail project you can do so at:"
4022 msgstr ""
4023 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4024 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4026 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4027 msgid ""
4028 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "and Hiroyuki Yamamoto"
4031 msgstr ""
4032 "Auteursrecht (C) 1999-2018\n"
4033 "Het Claws Mail Team\n"
4034 "en Hiroyuki Yamamoto"
4036 #: src/gtk/about.c:167
4037 msgid "System Information\n"
4038 msgstr "Systeem-informatie\n"
4040 #: src/gtk/about.c:173
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: %s %s (%s)"
4045 msgstr ""
4046 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4047 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4049 #: src/gtk/about.c:182
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s"
4054 msgstr ""
4055 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4056 "Besturingssysteem: %s"
4058 #: src/gtk/about.c:191
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: unknown"
4063 msgstr ""
4064 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4065 "Besturingssysteem: unknown"
4067 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4068 msgid "The Claws Mail Team"
4069 msgstr "Het Claws Mail Team"
4071 #: src/gtk/about.c:266
4072 msgid "Previous team members"
4073 msgstr "Voormalige teamleden"
4075 #: src/gtk/about.c:285
4076 msgid "The translation team"
4077 msgstr "Het vertaalteam"
4079 #: src/gtk/about.c:304
4080 msgid "Documentation team"
4081 msgstr "Documentatieteam"
4083 #: src/gtk/about.c:322
4084 msgid "Logo"
4085 msgstr "Logo"
4087 #: src/gtk/about.c:341
4088 msgid "Icons"
4089 msgstr "Pictogrammen"
4091 #: src/gtk/about.c:360
4092 msgid "Contributors"
4093 msgstr "Medewerkers"
4095 #: src/gtk/about.c:408
4096 msgid "Compiled-in Features"
4097 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4099 #: src/gtk/about.c:425
4100 msgctxt "compface"
4101 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4102 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4104 #: src/gtk/about.c:435
4105 msgctxt "Enchant"
4106 msgid "adds support for spell checking\n"
4107 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4109 #: src/gtk/about.c:445
4110 msgctxt "GnuTLS"
4111 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4112 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4114 #: src/gtk/about.c:455
4115 msgctxt "IPv6"
4116 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4117 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4119 #: src/gtk/about.c:466
4120 msgctxt "iconv"
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr ""
4123 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4125 #: src/gtk/about.c:476
4126 msgctxt "JPilot"
4127 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4128 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4130 #: src/gtk/about.c:486
4131 msgctxt "LDAP"
4132 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4133 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4135 #: src/gtk/about.c:496
4136 msgctxt "libetpan"
4137 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4138 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4140 #: src/gtk/about.c:506
4141 msgctxt "libSM"
4142 msgid "adds support for session handling\n"
4143 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4145 #: src/gtk/about.c:516
4146 msgctxt "NetworkManager"
4147 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4148 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4150 #: src/gtk/about.c:526
4151 msgctxt "librSVG"
4152 msgid "adds support for SVG themes\n"
4153 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4155 #: src/gtk/about.c:558
4156 msgid ""
4157 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4158 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4159 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4160 msgstr ""
4161 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4162 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4163 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4164 "van de GPL hanteert."
4166 #: src/gtk/about.c:565
4167 msgid ""
4168 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4169 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4170 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4171 "more details."
4172 msgstr ""
4173 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4174 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4175 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4176 "verdere details."
4178 #: src/gtk/about.c:584
4179 msgid ""
4180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4181 "this program. If not, see "
4182 msgstr ""
4183 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4184 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4186 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4187 msgid "Session statistics\n"
4188 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4190 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4191 #, c-format
4192 msgid "Started: %s\n"
4193 msgstr "Gestart: %s\n"
4195 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4196 msgid "Incoming traffic\n"
4197 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4199 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4200 #, c-format
4201 msgid "Received messages: %d\n"
4202 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4205 msgid "Outgoing traffic\n"
4206 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4208 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4209 #, c-format
4210 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4211 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4213 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4214 #, c-format
4215 msgid "Replied messages: %d\n"
4216 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4218 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4219 #, c-format
4220 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4221 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4224 #, c-format
4225 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4226 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4228 #: src/gtk/about.c:792
4229 msgid "About Claws Mail"
4230 msgstr "Over Claws Mail"
4232 #: src/gtk/about.c:864
4233 msgid "_Info"
4234 msgstr "_Info"
4236 #: src/gtk/about.c:870
4237 msgid "_Authors"
4238 msgstr "_Auteurs"
4240 #: src/gtk/about.c:876
4241 msgid "_Features"
4242 msgstr "_Kenmerken"
4244 #: src/gtk/about.c:882
4245 msgid "_License"
4246 msgstr "_Licentie"
4248 #: src/gtk/about.c:890
4249 msgid "_Release Notes"
4250 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4252 #: src/gtk/about.c:896
4253 msgid "_Statistics"
4254 msgstr "_Statistieken"
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4257 msgid "Orange"
4258 msgstr "Oranje"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4261 msgid "Red"
4262 msgstr "Rood"
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4265 msgid "Pink"
4266 msgstr "Roze"
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4269 msgid "Sky blue"
4270 msgstr "Hemelsblauw"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4273 msgid "Blue"
4274 msgstr "Blauw"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4277 msgid "Green"
4278 msgstr "Groen"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4281 msgid "Brown"
4282 msgstr "Bruin"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4285 msgid "Grey"
4286 msgstr "Grijs"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4289 msgid "Light brown"
4290 msgstr "Lichtbruin"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4293 msgid "Dark red"
4294 msgstr "Donkerrood"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4297 msgid "Dark pink"
4298 msgstr "Donkerroze"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4301 msgid "Steel blue"
4302 msgstr "Staalblauw"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4305 msgid "Gold"
4306 msgstr "Goud"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4309 msgid "Bright green"
4310 msgstr "Heldergroen"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Magenta"
4314 msgstr "Magenta"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:241
4317 msgid "Set mailbox order"
4318 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4320 #: src/gtk/foldersort.c:275
4321 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4322 msgstr ""
4323 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4324 "mappenboom te veranderen."
4326 #: src/gtk/foldersort.c:309
4327 msgid "Mailboxes"
4328 msgstr "Postvakken"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4331 msgid "No dictionary selected."
4332 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4337 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4340 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4341 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4344 #, c-format
4345 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4346 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4349 msgid "No misspelled word found."
4350 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4353 msgid "Replace unknown word"
4354 msgstr "Vervang onbekend woord"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4357 #, c-format
4358 msgid "Replace \"%s\" with: "
4359 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4362 msgid ""
4363 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4364 "will learn from mistake.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4367 "om woord te leren.\n"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 msgid "More..."
4371 msgstr "Verder..."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4374 #, c-format
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Vervangen door..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4391 #, c-format
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Controleren met %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(geen suggesties)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4400 #, c-format
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Woordenboek: %s"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4405 #, c-format
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Controleer tijdens typen"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4424 "%s"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4433 "%s"
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Instellen..."
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4453 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4454 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4455 msgid "Date"
4456 msgstr "Datum"
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4459 msgid "Date:"
4460 msgstr "Datum:"
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4463 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4464 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4465 msgid "From"
4466 msgstr "Afzender"
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4469 msgid "From:"
4470 msgstr "Afzender:"
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender"
4474 msgstr "Afzender"
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4477 msgid "Sender:"
4478 msgstr "Afzender:"
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4481 msgid "Reply-To"
4482 msgstr "Antwoord aan"
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4485 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4486 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4487 msgid "To"
4488 msgstr "Aan"
4490 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4491 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4492 msgid "Cc"
4493 msgstr "Cc"
4495 #: src/gtk/headers.h:15
4496 msgid "Bcc"
4497 msgstr "Bcc"
4499 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4501 msgid "Message-ID"
4502 msgstr "Bericht-ID"
4504 #: src/gtk/headers.h:16
4505 msgid "Message-ID:"
4506 msgstr "Bericht-ID:"
4508 #: src/gtk/headers.h:17
4509 msgid "In-Reply-To"
4510 msgstr "In antwoord aan"
4512 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4513 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4514 msgid "References"
4515 msgstr "Verwijzingen"
4517 #: src/gtk/headers.h:18
4518 msgid "References:"
4519 msgstr "Verwijzingen:"
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4522 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4523 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4524 msgid "Subject"
4525 msgstr "Onderwerp"
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4528 #: src/summary_search.c:430
4529 msgid "Subject:"
4530 msgstr "Onderwerp:"
4532 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4533 msgid "Comments"
4534 msgstr "Opmerkingen"
4536 #: src/gtk/headers.h:20
4537 msgid "Comments:"
4538 msgstr "Opmerkingen:"
4540 #: src/gtk/headers.h:21
4541 msgid "Keywords"
4542 msgstr "Sleutelwoorden"
4544 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4545 msgid "Keywords:"
4546 msgstr "Sleutelwoorden:"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date"
4550 msgstr "Herzonden-Datum"
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgid "Resent-Date:"
4554 msgstr "Herzonden-Datum:"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From"
4558 msgstr "Herzonden-Van"
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4561 msgid "Resent-From:"
4562 msgstr "Herzonden-Van:"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender"
4566 msgstr "Herzonden-Afzender"
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender:"
4570 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To"
4574 msgstr "Herzonden-Aan"
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4577 msgid "Resent-To:"
4578 msgstr "Herzonden-Aan:"
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc"
4582 msgstr "Herzonden-CC"
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4585 msgid "Resent-Cc:"
4586 msgstr "Herzonden-CC:"
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc"
4590 msgstr "Herzonden-Bcc"
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4593 msgid "Resent-Bcc:"
4594 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID"
4598 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID:"
4602 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path"
4606 msgstr "Terugkeer-Pad"
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgid "Return-Path:"
4610 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received"
4614 msgstr "Ontvangen"
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4617 msgid "Received:"
4618 msgstr "Ontvangen:"
4620 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4621 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4622 msgid "Newsgroups"
4623 msgstr "Nieuwsgroepen"
4625 #: src/gtk/headers.h:34
4626 msgid "Followup-To"
4627 msgstr "Opvolgend-Aan"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To"
4631 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To:"
4635 msgstr "Afgeleverd aan:"
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen"
4639 msgstr "Gezien"
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4642 msgid "Seen:"
4643 msgstr "Gezien:"
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4647 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4648 msgid "Status"
4649 msgstr "Status"
4651 #: src/gtk/headers.h:37
4652 msgid "Status:"
4653 msgstr "Status:"
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4656 msgid "Face"
4657 msgstr "Face"
4659 #: src/gtk/headers.h:38
4660 msgid "Face:"
4661 msgstr "Face:"
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To"
4665 msgstr "Disposition-Notification-To"
4667 #: src/gtk/headers.h:39
4668 msgid "Disposition-Notification-To:"
4669 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To"
4673 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4675 #: src/gtk/headers.h:40
4676 msgid "Return-Receipt-To:"
4677 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4680 msgid "User-Agent"
4681 msgstr "Applicatie"
4683 #: src/gtk/headers.h:41
4684 msgid "User-Agent:"
4685 msgstr "Applicatie:"
4687 #: src/gtk/headers.h:42
4688 msgid "Content-Type"
4689 msgstr "Inhoud-Type"
4691 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4692 msgid "Content-Type:"
4693 msgstr "Inhoud-Type:"
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4697 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4699 #: src/gtk/headers.h:43
4700 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4701 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version"
4705 msgstr "MIME-Versie"
4707 #: src/gtk/headers.h:44
4708 msgid "MIME-Version:"
4709 msgstr "MIME-Versie:"
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4712 msgid "Precedence"
4713 msgstr "Voorrang"
4715 #: src/gtk/headers.h:45
4716 msgid "Precedence:"
4717 msgstr "Voorrang:"
4719 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4720 msgid "Organization"
4721 msgstr "Organisatie"
4723 #: src/gtk/headers.h:46
4724 msgid "Organization:"
4725 msgstr "Organisatie:"
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List"
4729 msgstr "Mailing-Lijst"
4731 #: src/gtk/headers.h:48
4732 msgid "Mailing-List:"
4733 msgstr "Mailing-Lijst:"
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4736 msgid "List-Post"
4737 msgstr "Lijst-Post"
4739 #: src/gtk/headers.h:49
4740 msgid "List-Post:"
4741 msgstr "Lijst-Post:"
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe"
4745 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4747 #: src/gtk/headers.h:50
4748 msgid "List-Subscribe:"
4749 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe"
4753 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4755 #: src/gtk/headers.h:51
4756 msgid "List-Unsubscribe:"
4757 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4760 msgid "List-Help"
4761 msgstr "Lijst-Help"
4763 #: src/gtk/headers.h:52
4764 msgid "List-Help:"
4765 msgstr "Lijst-Help:"
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive"
4769 msgstr "Lijst-Archief"
4771 #: src/gtk/headers.h:53
4772 msgid "List-Archive:"
4773 msgstr "Lijst-Archief:"
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4776 msgid "List-Owner"
4777 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4779 #: src/gtk/headers.h:54
4780 msgid "List-Owner:"
4781 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4784 msgid "X-Label"
4785 msgstr "X-Label"
4787 #: src/gtk/headers.h:56
4788 msgid "X-Label:"
4789 msgstr "X-Label:"
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4792 msgid "X-Mailer"
4793 msgstr "X-Mailer"
4795 #: src/gtk/headers.h:57
4796 msgid "X-Mailer:"
4797 msgstr "X-Mailer:"
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4800 msgid "X-Status"
4801 msgstr "X-Status"
4803 #: src/gtk/headers.h:58
4804 msgid "X-Status:"
4805 msgstr "X-Status:"
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4808 msgid "X-Face"
4809 msgstr "X-Face"
4811 #: src/gtk/headers.h:59
4812 msgid "X-Face:"
4813 msgstr "X-Face:"
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive"
4817 msgstr "X-No-Archive"
4819 #: src/gtk/headers.h:60
4820 msgid "X-No-Archive:"
4821 msgstr "X-No-Archive:"
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to"
4825 msgstr "In antwoord op"
4827 #: src/gtk/headers.h:63
4828 msgid "In reply to:"
4829 msgstr "In antwoord op:"
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4832 msgid "To or Cc"
4833 msgstr "Aan of Cc"
4835 #: src/gtk/headers.h:64
4836 msgid "To or Cc:"
4837 msgstr "Aan of Cc:"
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject"
4841 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4843 #: src/gtk/headers.h:65
4844 msgid "From, To or Subject:"
4845 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4848 msgid "New message"
4849 msgstr "Nieuw bericht"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4852 msgid "Unread message"
4853 msgstr "Ongelezen bericht"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4856 msgid "Message has been replied to"
4857 msgstr "Bericht is beantwoord"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4860 msgid "Message has been forwarded"
4861 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4864 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4865 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4868 msgid "Message is in an ignored thread"
4869 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4872 msgid "Message is in a watched thread"
4873 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4876 msgid "Message is spam"
4877 msgstr "Bericht is spam"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4880 msgid "Message has attachment(s)"
4881 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4884 msgid "Digitally signed message"
4885 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4888 msgid "Encrypted message"
4889 msgstr "Bericht is versleuteld"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4892 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4893 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4896 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4897 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4900 msgid "Marked message"
4901 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4904 msgid "Message is marked for deletion"
4905 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4908 msgid "Message is marked for moving"
4909 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4912 msgid "Message is marked for copying"
4913 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4916 msgid "Locked message"
4917 msgstr "Bericht is op slot"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4920 msgid "Folder (normal, opened)"
4921 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4924 msgid "Folder with read messages hidden"
4925 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4928 msgid "Folder contains marked messages"
4929 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4932 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4933 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4936 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4937 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4940 msgid "Icon Legend"
4941 msgstr "Pictogramlegenda"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4944 msgid ""
4945 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4946 msgstr ""
4947 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4948 "weer te geven:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4951 #, c-format
4952 msgid "Input password for %s on %s:"
4953 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4957 #, c-format
4958 msgid "Input password for %s:"
4959 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4962 msgid "Input password:"
4963 msgstr "Geef wachtwoord:"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4967 msgid "Input password"
4968 msgstr "Geef wachtwoord"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4971 msgid "Remember password for this session"
4972 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4975 msgid "Remember this"
4976 msgstr "Onthoud dit"
4978 #: src/gtk/logwindow.c:453
4979 msgid "_Go to last error"
4980 msgstr "_Ga naar laatste fout"
4982 #: src/gtk/logwindow.c:460
4983 msgid "Clear _Log"
4984 msgstr "Leeg _Log"
4986 #: src/gtk/menu.c:137
4987 msgid "Warning:"
4988 msgstr "Waarschuwing:"
4990 #: src/gtk/menu.c:138
4991 msgid ""
4992 "This URL was too long for displaying and\n"
4993 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4994 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4995 msgstr ""
4996 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
4997 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4998 "onderdeel van een DoS-poging."
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "\n"
5004 "Version: "
5005 msgstr ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "Versie: "
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5011 msgid "Error: "
5012 msgstr "Fout: "
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5015 msgid "Plugin is not functional."
5016 msgstr "Plugin werkt niet."
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5019 msgid "Select the Plugins to load"
5020 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "The following error occurred while loading %s:\n"
5026 "\n"
5027 "%s\n"
5028 msgstr ""
5029 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5030 "\n"
5031 "%s\n"
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5034 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5038 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5055 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5058 msgid "Plugins"
5059 msgstr "Plugins"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5062 msgid "_Load..."
5063 msgstr "_Laden..."
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5066 msgid "_Unload"
5067 msgstr "_Verwijderen"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5070 msgid "Description"
5071 msgstr "Beschrijving"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5074 #, c-format
5075 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5076 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5079 msgid "Click here to load one or more plugins"
5080 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5083 msgid "Unload the selected plugin"
5084 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5087 msgid "Loaded plugins"
5088 msgstr "Plugins geladen"
5090 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5091 msgid "Page Index"
5092 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5094 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5095 msgid "_Hide"
5096 msgstr "_Verberg"
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5099 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5100 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5101 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5102 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5103 #: src/prefs_filtering.c:1883
5104 msgid "Account"
5105 msgstr "Account"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5108 msgid "all messages"
5109 msgstr "alle berichten"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5112 msgid "messages whose age is greater than # days"
5113 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5120 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5121 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5124 msgid "messages whose age is less than # hours"
5125 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5128 msgid "messages which contain S in the message body"
5129 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5132 msgid "messages which contain S in the whole message"
5133 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5136 msgid "messages carbon-copied to S"
5137 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5140 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5141 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5144 msgid "deleted messages"
5145 msgstr "verwijderde berichten"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5148 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5149 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5152 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5153 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5156 msgid "messages originating from user S"
5157 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5160 msgid "forwarded messages"
5161 msgstr "doorgestuurde berichten"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5164 msgid "messages which have attachments"
5165 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5168 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5169 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5172 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5173 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5176 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5177 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5180 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5181 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5184 msgid "messages which are marked with color #"
5185 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5188 msgid "locked messages"
5189 msgstr "berichten die op slot zitten"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5192 msgid "messages which are in newsgroup S"
5193 msgstr "berichten in newsgroup S"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5196 msgid "new messages"
5197 msgstr "nieuwe berichten"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5200 msgid "old messages"
5201 msgstr "oude berichten"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5204 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5205 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5208 msgid "messages which you have replied to"
5209 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5212 msgid "read messages"
5213 msgstr "gelezen berichten"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5216 msgid "messages which contain S in subject"
5217 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5220 msgid "messages whose score is equal to # points"
5221 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5224 msgid "messages whose score is greater than # points"
5225 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5228 msgid "messages whose score is lower than # points"
5229 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5232 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5233 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5236 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5237 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5240 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5241 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5244 msgid "messages which have been sent to S"
5245 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5248 msgid "messages which tags contain S"
5249 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5252 msgid "messages which have tag(s)"
5253 msgstr "berichten die getagged zijn"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5256 msgid "marked messages"
5257 msgstr "gemarkeerde berichten"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5260 msgid "unread messages"
5261 msgstr "ongelezen berichten"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5264 msgid "messages which contain S in References header"
5265 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5268 #, c-format
5269 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5270 msgstr ""
5271 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5272 "bestand met het bericht"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5275 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5276 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5279 msgid "logical AND operator"
5280 msgstr "logische EN operator"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5283 msgid "logical OR operator"
5284 msgstr "logische OF-operator"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5287 msgid "logical NOT operator"
5288 msgstr "logische NIET-operator"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5291 msgid "case sensitive search"
5292 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5295 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5296 msgstr ""
5297 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5300 msgid ""
5301 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5302 "operators with the expressions above"
5303 msgstr ""
5304 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5305 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5312 msgid ""
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "The following symbols can be used:"
5316 msgstr ""
5317 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5318 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5319 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5322 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5323 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5326 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5327 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5330 msgid "Recursive"
5331 msgstr "Recursief"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5334 msgid "Sticky"
5335 msgstr "Plakkend"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5338 msgid "Type-ahead"
5339 msgstr "Aanvullen"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5342 msgid "Run on select"
5343 msgstr "Draai bij het selecteren"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5346 msgid "Clear the current search"
5347 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5350 msgid "Edit search criteria"
5351 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5354 msgid "Information about extended symbols"
5355 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5358 msgid "_Information"
5359 msgstr "_Informatie"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5362 msgid "E_dit"
5363 msgstr "_Wijzigen"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5366 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5367 msgid "C_lear"
5368 msgstr "Leeg _Log"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5372 msgid "Correct"
5373 msgstr "Correct"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5376 msgid "Owner"
5377 msgstr "Eigenaar"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5380 msgid "Signer"
5381 msgstr "Ondergetekende"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5384 msgid "Name: "
5385 msgstr "Naam: "
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5388 msgid "Organization: "
5389 msgstr "Organisatie: "
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5392 msgid "Location: "
5393 msgstr "Locatie: "
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5396 msgid "Fingerprint: \n"
5397 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5400 msgid "Signature status: "
5401 msgstr "Status van ondertekening: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5404 msgid "Expires on: "
5405 msgstr "Verloopt op: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5408 #, c-format
5409 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5410 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5416 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5417 "\n"
5418 msgstr ""
5419 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5420 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5421 "\n"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate for %s is unknown.\n"
5427 "%sDo you want to accept it?"
5428 msgstr ""
5429 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5430 "%sWil je het accepteren?"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5434 #, c-format
5435 msgid "Signature status: %s"
5436 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5439 msgid "_View certificate"
5440 msgstr "_Bekijk certificaat"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5443 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5444 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5447 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5448 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5452 msgid "_Cancel connection"
5453 msgstr "Verbinding afbreken"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5456 msgid "_Accept and save"
5457 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Certificate for %s is expired.\n"
5463 "%sDo you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5466 "%sWil je doorgaan?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5469 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5470 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5473 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5474 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5477 msgid "_Accept"
5478 msgstr "_Accepteren"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5481 msgid "New certificate:"
5482 msgstr "Nieuw certificaat:"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5485 msgid "Known certificate:"
5486 msgstr "Bekend certificaat:"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate for %s has changed.\n"
5492 "%sDo you want to accept it?"
5493 msgstr ""
5494 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5495 "%sWil je het accepteren?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5498 msgid "_View certificates"
5499 msgstr "_Bekijk certificaten"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5502 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5503 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5506 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5507 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5509 #: src/headerview.c:94
5510 msgid "Tags:"
5511 msgstr "Tags:"
5513 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5516 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5517 msgid "(No From)"
5518 msgstr "(Geen afzender)"
5520 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5521 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5523 #: src/summaryview.c:3525
5524 msgid "(No Subject)"
5525 msgstr "(Geen onderwerp)"
5527 #: src/image_viewer.c:100
5528 msgid "Error:"
5529 msgstr "Fout:"
5531 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5532 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5534 msgid "Filename:"
5535 msgstr "Bestandsnaam:"
5537 #: src/image_viewer.c:306
5538 msgid "Filesize:"
5539 msgstr "Bestandsgrootte:"
5541 #: src/image_viewer.c:355
5542 msgid "Load Image"
5543 msgstr "Laad afbeelding"
5545 #: src/imap.c:576
5546 msgid "IMAP connection broken\n"
5547 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5549 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5550 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5551 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5552 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5553 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5554 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5555 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5556 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5557 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s:"
5560 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5562 #: src/imap.c:615
5563 msgid "authenticated"
5564 msgstr "geauthenticeerd"
5566 #: src/imap.c:618
5567 msgid "not authenticated"
5568 msgstr "niet geauthenticeerd"
5570 #: src/imap.c:621
5571 msgid "bad state"
5572 msgstr "bad state (er is iets mis)"
5574 #: src/imap.c:624
5575 msgid "stream error"
5576 msgstr "stream leesfout"
5578 #: src/imap.c:627
5579 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5580 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5582 #: src/imap.c:631
5583 msgid "connection refused"
5584 msgstr "verbinding geweigerd"
5586 #: src/imap.c:634
5587 msgid "memory error"
5588 msgstr "geheugen-fout"
5590 #: src/imap.c:637
5591 msgid "fatal error"
5592 msgstr "fatale fout"
5594 #: src/imap.c:640
5595 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5596 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
5598 #: src/imap.c:644
5599 msgid "connection not accepted"
5600 msgstr "verbinding geweigerd"
5602 #: src/imap.c:647
5603 msgid "APPEND error"
5604 msgstr "APPEND-fout"
5606 #: src/imap.c:650
5607 msgid "NOOP error"
5608 msgstr "NOOP-fout"
5610 #: src/imap.c:653
5611 msgid "LOGOUT error"
5612 msgstr "LOGOUT-fout"
5614 #: src/imap.c:656
5615 msgid "CAPABILITY error"
5616 msgstr "CAPABILITY-fout"
5618 #: src/imap.c:659
5619 msgid "CHECK error"
5620 msgstr "CHECK-fout"
5622 #: src/imap.c:662
5623 msgid "CLOSE error"
5624 msgstr "CLOSE-fout"
5626 #: src/imap.c:665
5627 msgid "EXPUNGE error"
5628 msgstr "EXPUNGE-fout"
5630 #: src/imap.c:668
5631 msgid "COPY error"
5632 msgstr "UID COPY-fout"
5634 #: src/imap.c:671
5635 msgid "UID COPY error"
5636 msgstr "UID COPY-fout"
5638 #: src/imap.c:674
5639 msgid "CREATE error"
5640 msgstr "CREATE-fout"
5642 #: src/imap.c:677
5643 msgid "DELETE error"
5644 msgstr "DELETE-fout"
5646 #: src/imap.c:680
5647 msgid "EXAMINE error"
5648 msgstr "EXAMINE-fout"
5650 #: src/imap.c:683
5651 msgid "FETCH error"
5652 msgstr "FETCH-fout"
5654 #: src/imap.c:686
5655 msgid "UID FETCH error"
5656 msgstr "UID FETCH-fout"
5658 #: src/imap.c:689
5659 msgid "LIST error"
5660 msgstr "LIST-fout"
5662 #: src/imap.c:692
5663 msgid "LOGIN error"
5664 msgstr "LOGIN-fout"
5666 #: src/imap.c:695
5667 msgid "LSUB error"
5668 msgstr "LSUB-fout"
5670 #: src/imap.c:698
5671 msgid "RENAME error"
5672 msgstr "RENAME-fout"
5674 #: src/imap.c:701
5675 msgid "SEARCH error"
5676 msgstr "SEARCH-fout"
5678 #: src/imap.c:704
5679 msgid "UID SEARCH error"
5680 msgstr "UID SEARCH-fout"
5682 #: src/imap.c:707
5683 msgid "SELECT error"
5684 msgstr "SELECT-fout"
5686 #: src/imap.c:710
5687 msgid "STATUS error"
5688 msgstr "STATUS-fout"
5690 #: src/imap.c:713
5691 msgid "STORE error"
5692 msgstr "STORE-fout"
5694 #: src/imap.c:716
5695 msgid "UID STORE error"
5696 msgstr "UID STORE-fout"
5698 #: src/imap.c:719
5699 msgid "SUBSCRIBE error"
5700 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
5702 #: src/imap.c:722
5703 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5704 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
5706 #: src/imap.c:725
5707 msgid "STARTTLS error"
5708 msgstr "STARTTLS-fout"
5710 #: src/imap.c:728
5711 msgid "INVAL error"
5712 msgstr "INVAL-fout"
5714 #: src/imap.c:731
5715 msgid "EXTENSION error"
5716 msgstr "EXTENSION-fout"
5718 #: src/imap.c:734
5719 msgid "SASL error"
5720 msgstr "SASL-fout"
5722 #: src/imap.c:738
5723 msgid "SSL/TLS error"
5724 msgstr "SSL/TLS-fout"
5726 #: src/imap.c:742
5727 #, c-format
5728 msgid "Unknown error [%d]"
5729 msgstr "Onbekende fout [%d]"
5731 #: src/imap.c:946
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5736 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5741 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5743 #: src/imap.c:952
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5753 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5755 #: src/imap.c:958
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5765 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5767 #: src/imap.c:964
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5777 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5779 #: src/imap.c:970
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5784 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5789 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5791 #: src/imap.c:977
5792 #, c-format
5793 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5794 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5796 #: src/imap.c:981
5797 #, c-format
5798 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5799 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5801 #: src/imap.c:999
5802 #, c-format
5803 msgid "Connecting to %s failed"
5804 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5806 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5807 #, c-format
5808 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5809 msgstr ""
5810 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5812 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5813 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5814 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5815 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5817 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5818 msgid "Insecure connection"
5819 msgstr "Onveilige verbinding"
5821 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5822 msgid ""
5823 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5824 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5825 "\n"
5826 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5827 "not be secure."
5828 msgstr ""
5829 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5830 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5831 "\n"
5832 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5833 "beveiligd."
5835 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5836 msgid "Con_tinue connecting"
5837 msgstr "Verbinding _hervatten"
5839 #: src/imap.c:1166
5840 #, c-format
5841 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5842 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5844 #: src/imap.c:1231
5845 #, c-format
5846 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5847 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5849 #: src/imap.c:1234
5850 #, c-format
5851 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5852 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5854 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5855 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5856 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5858 #: src/imap.c:1333
5859 #, c-format
5860 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5861 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5863 #: src/imap.c:1336
5864 #, c-format
5865 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5866 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5868 #: src/imap.c:1764
5869 msgid "Adding messages..."
5870 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5872 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5873 msgid "Copying messages..."
5874 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5876 #: src/imap.c:2491
5877 msgid "Search failed due to server error."
5878 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
5880 #: src/imap.c:2570
5881 msgid "can't set deleted flags\n"
5882 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5884 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5885 msgid "can't expunge\n"
5886 msgstr "kan niet wissen\n"
5888 #: src/imap.c:2928
5889 #, c-format
5890 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5891 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5893 #: src/imap.c:2931
5894 #, c-format
5895 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5896 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5898 #: src/imap.c:3221
5899 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5900 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5902 #: src/imap.c:3236
5903 msgid "can't create mailbox\n"
5904 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5906 #: src/imap.c:3367
5907 #, c-format
5908 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5909 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5911 #: src/imap.c:3480
5912 msgid "can't delete mailbox\n"
5913 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5915 #: src/imap.c:3759
5916 msgid "LIST failed\n"
5917 msgstr "LIST mislukt\n"
5919 #: src/imap.c:3844
5920 msgid "Flagging messages..."
5921 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5923 #: src/imap.c:3947
5924 #, c-format
5925 msgid "can't select folder: %s\n"
5926 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5928 #: src/imap.c:4099
5929 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5930 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5932 #: src/imap.c:4109
5933 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5934 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5936 #: src/imap.c:4114
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5940 "compiled without STARTTLS support.\n"
5941 msgstr ""
5942 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5943 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5945 #: src/imap.c:4122
5946 msgid "Server logins are disabled.\n"
5947 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5949 #: src/imap.c:4345
5950 msgid "Fetching message..."
5951 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5953 #: src/imap.c:5046
5954 #, c-format
5955 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5956 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5958 #: src/imap.c:6081
5959 msgid ""
5960 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5961 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5962 "\n"
5963 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5964 msgstr ""
5965 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5966 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5967 "daarom uitgeschakeld.\n"
5968 "\n"
5969 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5970 "compileren."
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "He_rnoem map..."
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "_Verplaats map..."
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "_Kopieer map..."
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "Ver_wijder map..."
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5995 msgid "Synchronise"
5996 msgstr "Synchroniseer"
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "_Haal berichten op"
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6004 msgstr "_Abonnementen"
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Abonneren..."
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Afmelden..."
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "_Ververs mappenboom"
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6031 #: src/imap_gtk.c:194
6032 msgid ""
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6036 msgstr ""
6037 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6038 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6039 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6041 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6045 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6048 #, c-format
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6052 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Hernoem map"
6058 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6061 msgid ""
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6064 msgstr ""
6065 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6066 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6068 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6069 #, c-format
6070 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6071 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6073 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6074 #, c-format
6075 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6076 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6078 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6082 "will not be possible.\n"
6083 "\n"
6084 "Do you really want to delete?"
6085 msgstr ""
6086 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6087 "niet mogelijk.\n"
6088 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6090 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6093 #, c-format
6094 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6095 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6097 #: src/imap_gtk.c:506
6098 #, c-format
6099 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6100 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6102 #: src/imap_gtk.c:509
6103 msgid "Search recursively"
6104 msgstr "Zoek recursief"
6106 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6107 msgid "Subscriptions"
6108 msgstr "Abonnementen"
6110 #: src/imap_gtk.c:515
6111 msgid "_Search"
6112 msgstr "_Zoeken"
6114 #: src/imap_gtk.c:525
6115 #, c-format
6116 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6117 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6119 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6120 msgid "Subscribe"
6121 msgstr "Abonneren"
6123 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6124 msgid "All of them"
6125 msgstr "Allemaal"
6127 #: src/imap_gtk.c:556
6128 msgid ""
6129 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6130 "\n"
6131 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6132 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6133 msgstr ""
6134 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6135 "\n"
6136 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6137 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6139 #: src/imap_gtk.c:565
6140 #, c-format
6141 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6142 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6144 #: src/imap_gtk.c:566
6145 msgid "subscribe"
6146 msgstr "abonneren"
6148 #: src/imap_gtk.c:566
6149 msgid "unsubscribe"
6150 msgstr "afmelden"
6152 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6153 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6154 msgid "Apply to subfolders"
6155 msgstr "Pas toe op submappen"
6157 #: src/imap_gtk.c:574
6158 msgid "_Subscribe"
6159 msgstr "_Abonneren"
6161 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6162 msgid "_Unsubscribe"
6163 msgstr "_Afmelden"
6165 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6166 msgid "Import mbox file"
6167 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6169 #: src/import.c:131
6170 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6171 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6173 #: src/import.c:148
6174 msgid "Destination folder:"
6175 msgstr "Doelmap:"
6177 #: src/import.c:202
6178 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6179 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6181 #: src/import.c:207
6182 msgid ""
6183 "Destination folder is not set.\n"
6184 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6185 msgstr ""
6186 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6187 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6189 #: src/import.c:229
6190 msgid "Can't find the destination folder."
6191 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6193 #: src/import.c:254
6194 msgid "Select importing file"
6195 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6197 #: src/import.c:272
6198 msgid "Select folder to import to"
6199 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6201 #: src/importldif.c:185
6202 msgid "Please specify address book name and file to import."
6203 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6205 #: src/importldif.c:188
6206 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6207 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6209 #: src/importldif.c:191
6210 msgid "File imported."
6211 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6213 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6214 msgid "Please select a file."
6215 msgstr "Selecteer een bestand."
6217 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6218 msgid "Address book name must be supplied."
6219 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6221 #: src/importldif.c:380
6222 msgid "LDIF file imported successfully."
6223 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6225 #: src/importldif.c:465
6226 msgid "Select LDIF File"
6227 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6229 #: src/importldif.c:551
6230 msgid ""
6231 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6232 "file data."
6233 msgstr ""
6234 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6235 "LDIF-bestand."
6237 #: src/importldif.c:556
6238 msgid "File Name"
6239 msgstr "Bestandsnaam"
6241 #: src/importldif.c:566
6242 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6243 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6245 #: src/importldif.c:573
6246 msgid "Select the LDIF file to import."
6247 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6249 #: src/importldif.c:705
6250 msgid "R"
6251 msgstr "R"
6253 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6254 msgid "S"
6255 msgstr "S"
6257 #: src/importldif.c:716
6258 msgid "LDIF Field Name"
6259 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6261 #: src/importldif.c:721
6262 msgid "Attribute Name"
6263 msgstr "Eigenschapnaam"
6265 #: src/importldif.c:740
6266 msgid "LDIF Field"
6267 msgstr "LDIF-veld"
6269 #: src/importldif.c:752
6270 msgid "Attribute"
6271 msgstr "Eigenschap"
6273 #: src/importldif.c:764
6274 msgid ""
6275 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6276 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6277 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6278 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6279 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6280 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6281 "field for import."
6282 msgstr ""
6283 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6284 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6285 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6286 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6287 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6288 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6289 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6291 #: src/importldif.c:779
6292 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6293 msgstr ""
6294 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6295 "naam krijgen."
6297 #: src/importldif.c:784
6298 msgid "Select for Import"
6299 msgstr "Selecteer voor importeren"
6301 #: src/importldif.c:789
6302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6303 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6305 #: src/importldif.c:791
6306 msgid " Modify "
6307 msgstr " Wijzigen "
6309 #: src/importldif.c:796
6310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6311 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6313 #: src/importldif.c:870
6314 msgid "Records Imported:"
6315 msgstr "Records importeren:"
6317 #: src/importldif.c:902
6318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6319 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6321 #: src/importldif.c:939
6322 msgid "Proceed"
6323 msgstr "Ga door"
6325 #: src/importmutt.c:141
6326 msgid "Error importing MUTT file."
6327 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6329 #: src/importmutt.c:156
6330 msgid "Select MUTT File"
6331 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6333 #: src/importmutt.c:203
6334 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6335 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6337 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6338 msgid "Please select a file to import."
6339 msgstr "Selecteer een bestand."
6341 #: src/importpine.c:140
6342 msgid "Error importing Pine file."
6343 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6345 #: src/importpine.c:155
6346 msgid "Select Pine File"
6347 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6349 #: src/importpine.c:202
6350 msgid "Import Pine file into Address Book"
6351 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6353 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6354 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6355 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6357 #: src/inc.c:343
6358 #, c-format
6359 msgid "%s failed\n"
6360 msgstr "%s mislukt\n"
6362 #: src/inc.c:472
6363 msgid "Retrieving new messages"
6364 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6366 #: src/inc.c:530
6367 msgid "Standby"
6368 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6370 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6371 msgid "Cancelled"
6372 msgstr "Afgebroken"
6374 #: src/inc.c:682
6375 msgid "Retrieving"
6376 msgstr "Bezig met ophalen"
6378 #: src/inc.c:691
6379 #, c-format
6380 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6381 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6382 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6383 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6385 #: src/inc.c:697
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6389 #: src/inc.c:702
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Verbinding mislukt"
6393 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6394 msgid "Auth failed"
6395 msgstr "Authenticatie mislukt"
6397 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6398 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6399 msgid "Locked"
6400 msgstr "Op slot"
6402 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6403 msgid "Timeout"
6404 msgstr "Tijdslimiet"
6406 #: src/inc.c:808
6407 #, c-format
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6411 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6413 #: src/inc.c:812
6414 msgid "Finished (no new messages)"
6415 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6417 #: src/inc.c:853
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: Retrieving new messages"
6420 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6422 #: src/inc.c:883
6423 #, c-format
6424 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6425 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6427 #: src/inc.c:917
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6432 #: src/inc.c:921
6433 #, c-format
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6435 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6437 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6438 #: src/send_message.c:514
6439 msgid "Authenticating..."
6440 msgstr "Authenticatie..."
6442 #: src/inc.c:1003
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6445 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6447 #: src/inc.c:1009
6448 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6449 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6451 #: src/inc.c:1013
6452 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6453 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6455 #: src/inc.c:1017
6456 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6457 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6459 #: src/inc.c:1021
6460 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6461 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6463 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6464 msgid "Quitting"
6465 msgstr "Bezig met afsluiten"
6467 #: src/inc.c:1053
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6472 #: src/inc.c:1066
6473 #, c-format
6474 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6475 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6476 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6477 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6479 #: src/inc.c:1225
6480 #, c-format
6481 msgid "Connection to %s:%d failed."
6482 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6484 #: src/inc.c:1230
6485 msgid "Error occurred while processing mail."
6486 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6488 #: src/inc.c:1236
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Error occurred while processing mail:\n"
6492 "%s"
6493 msgstr ""
6494 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6495 "%s"
6497 #: src/inc.c:1242
6498 msgid "No disk space left."
6499 msgstr "De schijf is vol."
6501 #: src/inc.c:1247
6502 msgid "Can't write file."
6503 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6505 #: src/inc.c:1252
6506 msgid "Socket error."
6507 msgstr "Socket-fout."
6509 #: src/inc.c:1255
6510 #, c-format
6511 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6512 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6514 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6515 msgid "Connection closed by the remote host."
6516 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6518 #: src/inc.c:1263
6519 #, c-format
6520 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6521 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6523 #: src/inc.c:1268
6524 msgid "Mailbox is locked."
6525 msgstr "Postvak zit op slot."
6527 #: src/inc.c:1272
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Mailbox is locked:\n"
6531 "%s"
6532 msgstr ""
6533 "Postvak zit op slot:\n"
6534 "%s"
6536 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6537 msgid "Authentication failed."
6538 msgstr "Authenticatie mislukt."
6540 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Authentication failed:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "Authenticatie mislukt:\n"
6547 "%s"
6549 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6550 msgid ""
6551 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6552 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6553 msgstr ""
6554 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6555 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6557 #: src/inc.c:1294
6558 #, c-format
6559 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6560 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6562 #: src/inc.c:1332
6563 msgid "Incorporation cancelled\n"
6564 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6566 #: src/inc.c:1625
6567 #, c-format
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6569 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6571 #: src/inc.c:1631
6572 #, c-format
6573 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6574 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6576 #: src/inc.c:1638
6577 msgid "On_ly once"
6578 msgstr "_Eenmalig"
6580 #: src/ldapupdate.c:680
6581 #, c-format
6582 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6583 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
6585 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6586 #: src/ldapupdate.c:1330
6587 #, c-format
6588 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6589 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
6591 #: src/ldapupdate.c:1046
6592 msgid "Some SN"
6593 msgstr "Een SN"
6595 #: src/ldapupdate.c:1133
6596 #, c-format
6597 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6598 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
6600 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6601 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6602 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
6604 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6605 #, c-format
6606 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6607 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
6609 #: src/ldif.c:758
6610 msgid "Nick Name"
6611 msgstr "Bijnaam"
6613 #: src/main.c:247
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "File '%s' already exists.\n"
6617 "Can't create folder."
6618 msgstr ""
6619 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6620 "Kan geen map aanmaken."
6622 #: src/main.c:368
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "Configuration for %s found.\n"
6626 "Do you want to migrate this configuration?"
6627 msgstr ""
6628 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6629 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6631 #: src/main.c:370
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "\n"
6635 "\n"
6636 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6637 "script available at %s."
6638 msgstr ""
6639 "\n"
6640 "\n"
6641 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6642 "een script beschikbaar op %s."
6644 #: src/main.c:382
6645 msgid "Keep old configuration"
6646 msgstr "Oude configuratie behouden"
6648 #: src/main.c:385
6649 msgid ""
6650 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6651 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6652 "on your disk."
6653 msgstr ""
6654 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6655 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6656 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6658 #: src/main.c:393
6659 msgid "Migration of configuration"
6660 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6662 #: src/main.c:404
6663 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6664 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6666 #: src/main.c:413
6667 msgid "Migration failed!"
6668 msgstr "Overzetten mislukt."
6670 #: src/main.c:422
6671 msgid "Migrating configuration..."
6672 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6674 #: src/main.c:1130
6675 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6676 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6678 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6679 msgid "(or older)"
6680 msgstr "(of ouder)"
6682 #: src/main.c:1494
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6686 "more information:\n"
6687 "%s"
6688 msgid_plural ""
6689 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6690 "more information:\n"
6691 "%s"
6692 msgstr[0] ""
6693 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6694 "instellingen voor meer informatie:\n"
6695 "%s"
6696 msgstr[1] ""
6697 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6698 "instellingen voor meer informatie:\n"
6699 "%s"
6701 #: src/main.c:1536
6702 msgid ""
6703 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6704 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6705 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6706 msgstr ""
6707 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6708 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6709 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6710 "proberen te repareren."
6712 #: src/main.c:1542
6713 msgid ""
6714 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6715 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6716 "plugin and try again."
6717 msgstr ""
6718 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6719 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6720 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6722 #: src/main.c:1789
6723 msgid "Missing filename\n"
6724 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6726 #: src/main.c:1796
6727 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6728 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6730 #: src/main.c:1807
6731 msgid "Malformed header\n"
6732 msgstr "Vervormde header\n"
6734 #: src/main.c:1814
6735 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6736 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6738 #: src/main.c:1825
6739 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6740 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6742 #: src/main.c:1971
6743 #, c-format
6744 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6745 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6747 #: src/main.c:1973
6748 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6749 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6751 #: src/main.c:1974
6752 msgid ""
6753 "  --compose-from-file file\n"
6754 "                         open composition window with data from given file;\n"
6755 "                         use - as file name for reading from standard "
6756 "input;\n"
6757 "                         content format: headers first (To: required) until "
6758 "an\n"
6759 "                         empty line, then mail body until end of file."
6760 msgstr ""
6761 "  --compose-from-file bestand\n"
6762 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6763 "bestand;\n"
6764 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6765 "invoer;\n"
6766 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6767 "een\n"
6768 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6769 "van het bestand."
6771 #: src/main.c:1979
6772 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6773 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6775 #: src/main.c:1980
6776 msgid ""
6777 "  --attach file1 [file2]...\n"
6778 "                         open composition window with specified files\n"
6779 "                         attached"
6780 msgstr ""
6781 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6782 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6783 "bestanden bijgevoegd"
6785 #: src/main.c:1983
6786 msgid ""
6787 "  --insert file1 [file2]...\n"
6788 "                         open composition window with specified files\n"
6789 "                         inserted"
6790 msgstr ""
6791 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6792 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6793 "bestanden ingevoegd"
6795 #: src/main.c:1986
6796 msgid "  --receive              receive new messages"
6797 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6799 #: src/main.c:1987
6800 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6801 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6803 #: src/main.c:1988
6804 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6805 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6807 #: src/main.c:1989
6808 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6809 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6811 #: src/main.c:1990
6812 msgid ""
6813 "  --search folder type request [recursive]\n"
6814 "                         searches mail\n"
6815 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6816 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6817 "g: tag\n"
6818 "                         request: search string\n"
6819 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6820 msgstr ""
6821 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6822 "                         doorzoek e-mail\n"
6823 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6824 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6825 "g: tag\n"
6826 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6827 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6829 #: src/main.c:1997
6830 msgid "  --send                 send all queued messages"
6831 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6833 #: src/main.c:1998
6834 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6835 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6837 #: src/main.c:1999
6838 msgid ""
6839 "  --status-full [folder]...\n"
6840 "                         show the status of each folder"
6841 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6843 #: src/main.c:2001
6844 msgid "  --statistics           show session statistics"
6845 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6847 #: src/main.c:2002
6848 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6849 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6851 #: src/main.c:2003
6852 msgid ""
6853 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6854 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6855 msgstr ""
6856 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6857 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6859 #: src/main.c:2005
6860 msgid "  --online               switch to online mode"
6861 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6863 #: src/main.c:2006
6864 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6865 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6867 #: src/main.c:2007
6868 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6869 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6871 #: src/main.c:2008
6872 msgid "  --debug                debug mode"
6873 msgstr "  --debug                debug modus"
6875 #: src/main.c:2009
6876 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6877 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6879 #: src/main.c:2010
6880 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6881 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6883 #: src/main.c:2011
6884 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6885 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6887 #: src/main.c:2012
6888 msgid ""
6889 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6890 "and exit"
6891 msgstr ""
6892 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6893 "en sluit af"
6895 #: src/main.c:2013
6896 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6897 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6899 #: src/main.c:2014
6900 msgid ""
6901 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6902 "                         use specified configuration directory"
6903 msgstr ""
6904 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6905 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6907 #: src/main.c:2016
6908 msgid ""
6909 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6910 "                         set geometry for main window"
6911 msgstr ""
6912 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6913 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6915 #: src/main.c:2069
6916 msgid "Unknown option\n"
6917 msgstr "Onbekende optie\n"
6919 #: src/main.c:2087
6920 #, c-format
6921 msgid "Processing (%s)..."
6922 msgstr "Verwerken (%s)..."
6924 #: src/main.c:2090
6925 msgid "top level folder"
6926 msgstr "map op hoogste niveaux"
6928 #: src/main.c:2172
6929 msgid "Queued messages"
6930 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6932 #: src/main.c:2173
6933 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6934 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6936 #: src/main.c:2920
6937 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6938 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6940 #: src/main.c:2926
6941 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6942 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6944 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6945 msgid "_File"
6946 msgstr "_Bestand"
6948 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6949 msgid "_View"
6950 msgstr "Beel_d"
6952 #: src/mainwindow.c:519
6953 msgid "_Configuration"
6954 msgstr "_Instellingen"
6956 #: src/mainwindow.c:523
6957 msgid "_Add mailbox"
6958 msgstr "_Postvak toevoegen"
6960 #: src/mainwindow.c:524
6961 msgid "MH..."
6962 msgstr "MH..."
6964 #: src/mainwindow.c:527
6965 msgid "Change mailbox order..."
6966 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6968 #: src/mainwindow.c:530
6969 msgid "_Import mbox file..."
6970 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
6972 #: src/mainwindow.c:531
6973 msgid "_Export to mbox file..."
6974 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
6976 #: src/mainwindow.c:532
6977 msgid "_Export selected to mbox file..."
6978 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6980 #: src/mainwindow.c:534
6981 msgid "Empty all _Trash folders"
6982 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6984 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6985 msgid "_Save email as..."
6986 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6988 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6989 msgid "_Save part as..."
6990 msgstr "Opslaan _deel als..."
6992 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6993 msgid "Page setup..."
6994 msgstr "Pagina-instellingen..."
6996 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6997 msgid "_Print..."
6998 msgstr "Af_drukken..."
7000 #: src/mainwindow.c:544
7001 msgid "Synchronise folders"
7002 msgstr "Synchroniseer mappen"
7004 #: src/mainwindow.c:546
7005 msgid "E_xit"
7006 msgstr "Af_sluiten"
7008 #: src/mainwindow.c:551
7009 msgid "Select _thread"
7010 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7012 #: src/mainwindow.c:553
7013 msgid "_Find in current message..."
7014 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7016 #: src/mainwindow.c:555
7017 msgid "_Quick search"
7018 msgstr "_Snelzoeken"
7020 #: src/mainwindow.c:558
7021 msgid "Show or hi_de"
7022 msgstr "_Toon of verberg"
7024 #: src/mainwindow.c:559
7025 msgid "_Toolbar"
7026 msgstr "_Werkbalk"
7028 #: src/mainwindow.c:561
7029 msgid "Set displayed _columns"
7030 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7032 #: src/mainwindow.c:562
7033 msgid "In _folder list..."
7034 msgstr "In _mappenlijst..."
7036 #: src/mainwindow.c:563
7037 msgid "In _message list..."
7038 msgstr "In _berichtenlijst..."
7040 #: src/mainwindow.c:568
7041 msgid "La_yout"
7042 msgstr "_Weergave"
7044 #: src/mainwindow.c:570
7045 msgid "_Sort"
7046 msgstr "_Sorteer"
7048 #: src/mainwindow.c:572
7049 msgid "_Attract by subject"
7050 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7052 #: src/mainwindow.c:574
7053 msgid "E_xpand all threads"
7054 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7056 #: src/mainwindow.c:575
7057 msgid "Co_llapse all threads"
7058 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7060 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7061 msgid "_Go to"
7062 msgstr "_Ga naar"
7064 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7065 msgid "_Previous message"
7066 msgstr "_Vorige bericht"
7068 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7069 msgid "_Next message"
7070 msgstr "V_olgende bericht"
7072 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7073 msgid "P_revious unread message"
7074 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7076 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7077 msgid "N_ext unread message"
7078 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7080 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7081 msgid "Previous ne_w message"
7082 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7084 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7085 msgid "Ne_xt new message"
7086 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7088 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7089 msgid "Previous _marked message"
7090 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7092 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7093 msgid "Next m_arked message"
7094 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7096 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7097 msgid "Previous _labeled message"
7098 msgstr "Vorige bericht met _label"
7100 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7101 msgid "Next la_beled message"
7102 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7104 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7105 msgid "Previous opened message"
7106 msgstr "Vorige geopende bericht"
7108 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7109 msgid "Next opened message"
7110 msgstr "Volgende geopende bericht"
7112 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7113 msgid "Parent message"
7114 msgstr "Bovenliggende bericht"
7116 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7117 msgid "Next unread _folder"
7118 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7120 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7121 msgid "F_older..."
7122 msgstr "_Map..."
7124 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7125 msgid "Next part"
7126 msgstr "Volgende deel"
7128 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7129 msgid "Previous part"
7130 msgstr "Vorige deel"
7132 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7133 msgid "Message scroll"
7134 msgstr "Berichten schuiven"
7136 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7137 msgid "Previous line"
7138 msgstr "Vorige regel"
7140 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7141 msgid "Next line"
7142 msgstr "Volgende regel"
7144 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7145 msgid "Previous page"
7146 msgstr "Vorige pagina"
7148 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7149 msgid "Next page"
7150 msgstr "Volgende pagina"
7152 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7153 msgid "Decode"
7154 msgstr "Decodeer"
7156 #: src/mainwindow.c:634
7157 msgid "Open in new _window"
7158 msgstr "_Nieuw venster"
7160 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7161 msgid "Mess_age source"
7162 msgstr "Br_on weergeven"
7164 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7165 msgid "Message part"
7166 msgstr "Berichtendeel"
7168 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7169 msgid "View as text"
7170 msgstr "Als tekst weergeven"
7172 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7173 msgid "Open"
7174 msgstr "Openen"
7176 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7177 msgid "Open with..."
7178 msgstr "Openen met..."
7180 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7181 msgid "Quotes"
7182 msgstr "Citaten"
7184 #: src/mainwindow.c:647
7185 msgid "_Update summary"
7186 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7188 #: src/mainwindow.c:650
7189 msgid "Recei_ve"
7190 msgstr "Ont_vangen"
7192 #: src/mainwindow.c:651
7193 msgid "Get from _current account"
7194 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7196 #: src/mainwindow.c:652
7197 msgid "Get from _all accounts"
7198 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7200 #: src/mainwindow.c:653
7201 msgid "Cancel receivin_g"
7202 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7204 #: src/mainwindow.c:656
7205 msgid "_Send queued messages"
7206 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7208 #: src/mainwindow.c:661
7209 msgid "Compose a_n email message"
7210 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7212 #: src/mainwindow.c:662
7213 msgid "Compose a news message"
7214 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7216 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7217 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7218 msgid "_Reply"
7219 msgstr "_Beantwoorden"
7221 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7222 msgid "Repl_y to"
7223 msgstr "Be_antwoord"
7225 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7226 msgid "Mailing _list"
7227 msgstr "Mailing-_lijst"
7229 #: src/mainwindow.c:669
7230 msgid "Follow-up and reply to"
7231 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7233 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7234 msgid "_Forward"
7235 msgstr "_Doorsturen"
7237 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7238 msgid "For_ward as attachment"
7239 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7241 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7242 msgid "Redirec_t"
7243 msgstr "Herverwi_jzen"
7245 #: src/mainwindow.c:676
7246 msgid "Mailing-_List"
7247 msgstr "Mailing-_Lijst"
7249 #: src/mainwindow.c:677
7250 msgid "Post"
7251 msgstr "Plaatsen"
7253 #: src/mainwindow.c:679
7254 msgid "Help"
7255 msgstr "Help"
7257 #: src/mainwindow.c:683
7258 msgid "Unsubscribe"
7259 msgstr "Afmelden"
7261 #: src/mainwindow.c:685
7262 msgid "View archive"
7263 msgstr "Bekijk archief"
7265 #: src/mainwindow.c:687
7266 msgid "Contact owner"
7267 msgstr "Contact eigenaar"
7269 #: src/mainwindow.c:691
7270 msgid "M_ove..."
7271 msgstr "Ver_plaatsen..."
7273 #: src/mainwindow.c:692
7274 msgid "_Copy..."
7275 msgstr "K_opiëren..."
7277 #: src/mainwindow.c:693
7278 msgid "Move to _trash"
7279 msgstr "Naar _prullenbak"
7281 #: src/mainwindow.c:694
7282 msgid "_Delete..."
7283 msgstr "Ver_wijderen..."
7285 #: src/mainwindow.c:695
7286 msgid "Move thread to tr_ash"
7287 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7289 #: src/mainwindow.c:696
7290 msgid "Delete t_hread"
7291 msgstr "_Verwijder draad"
7293 #: src/mainwindow.c:697
7294 msgid "Cancel a news message"
7295 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7297 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7298 msgid "_Mark"
7299 msgstr "_Markeren"
7301 #: src/mainwindow.c:702
7302 msgid "_Unmark"
7303 msgstr "_Demarkeren"
7305 #: src/mainwindow.c:705
7306 msgid "Mark as rea_d"
7307 msgstr "Markeer _gelezen"
7309 #: src/mainwindow.c:706
7310 msgid "Mark as unr_ead"
7311 msgstr "Markeer _ongelezen"
7313 #: src/mainwindow.c:708
7314 msgid "Mark all read"
7315 msgstr "Alles gelezen"
7317 #: src/mainwindow.c:709
7318 msgid "Mark all unread"
7319 msgstr "Alles ongelezen"
7321 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7322 #: src/toolbar.c:503
7323 msgid "Ignore thread"
7324 msgstr "Draad negeren"
7326 #: src/mainwindow.c:712
7327 msgid "Unignore thread"
7328 msgstr "Draad niet meer negeren"
7330 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7331 #: src/toolbar.c:504
7332 msgid "Watch thread"
7333 msgstr "Volg draad"
7335 #: src/mainwindow.c:714
7336 msgid "Unwatch thread"
7337 msgstr "Volg draad niet meer"
7339 #: src/mainwindow.c:717
7340 msgid "Mark as _spam"
7341 msgstr "Markeer als _spam"
7343 #: src/mainwindow.c:718
7344 msgid "Mark as _ham"
7345 msgstr "Markeer als _ham"
7347 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7348 msgid "Lock"
7349 msgstr "Op slot"
7351 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7352 msgid "Unlock"
7353 msgstr "Van slot"
7355 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7356 msgid "Color la_bel"
7357 msgstr "_Kleurlabel"
7359 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7360 msgid "Ta_gs"
7361 msgstr "Ta_gs"
7363 #: src/mainwindow.c:728
7364 msgid "Re-_edit"
7365 msgstr "_Wijzigen"
7367 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7368 msgid "Check signature"
7369 msgstr "Verifieer ondertekening"
7371 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7372 msgid "Add sender to address boo_k"
7373 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7375 #: src/mainwindow.c:738
7376 msgid "C_ollect addresses"
7377 msgstr "_Verzamel adressen"
7379 #: src/mainwindow.c:739
7380 msgid "From current _folder..."
7381 msgstr "Van huidige _map..."
7383 #: src/mainwindow.c:740
7384 msgid "From selected _messages..."
7385 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7387 #: src/mainwindow.c:743
7388 msgid "_Filter all messages in folder"
7389 msgstr "Alle berichten _filteren"
7391 #: src/mainwindow.c:744
7392 msgid "Filter _selected messages"
7393 msgstr "Selectie _filteren"
7395 #: src/mainwindow.c:745
7396 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7397 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7399 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7400 msgid "_Create filter rule"
7401 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7403 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7404 #: src/messageview.c:325
7405 msgid "_Automatically"
7406 msgstr "_Automatisch"
7408 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7409 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7410 msgid "By _From"
7411 msgstr "A_fzender"
7413 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7414 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7415 msgid "By _To"
7416 msgstr "Aan"
7418 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7419 #: src/messageview.c:328
7420 msgid "By _Subject"
7421 msgstr "_Onderwerp"
7423 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7424 msgid "Create processing rule"
7425 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7427 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7428 msgid "List _URLs..."
7429 msgstr "Geef _URLs weer..."
7431 #: src/mainwindow.c:767
7432 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7433 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7435 #: src/mainwindow.c:768
7436 msgid "Delete du_plicated messages"
7437 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7439 #: src/mainwindow.c:769
7440 msgid "In selected folder"
7441 msgstr "In geselecteerde map"
7443 #: src/mainwindow.c:770
7444 msgid "In all folders"
7445 msgstr "In alle mappen"
7447 #: src/mainwindow.c:773
7448 msgid "E_xecute"
7449 msgstr "_Uitvoeren"
7451 #: src/mainwindow.c:774
7452 msgid "Exp_unge"
7453 msgstr "Gooi _weg"
7455 #: src/mainwindow.c:777
7456 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7457 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7459 #: src/mainwindow.c:780
7460 msgid "Filtering Lo_g"
7461 msgstr "Filterlo_g"
7463 #: src/mainwindow.c:781
7464 msgid "Network _Log"
7465 msgstr "Netwerk_log"
7467 #: src/mainwindow.c:783
7468 msgid "_Forget all session passwords"
7469 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7471 #: src/mainwindow.c:785
7472 msgid "Forget _master passphrase"
7473 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7475 #: src/mainwindow.c:789
7476 msgid "C_hange current account"
7477 msgstr "_Huidig account veranderen"
7479 #: src/mainwindow.c:791
7480 msgid "_Preferences for current account..."
7481 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7483 #: src/mainwindow.c:792
7484 msgid "Create _new account..."
7485 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7487 #: src/mainwindow.c:793
7488 msgid "_Edit accounts..."
7489 msgstr "Account_beheer..."
7491 #: src/mainwindow.c:796
7492 msgid "P_references..."
7493 msgstr "_Voorkeuren..."
7495 #: src/mainwindow.c:797
7496 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7497 msgstr "_Voorverwerken..."
7499 #: src/mainwindow.c:798
7500 msgid "Post-pro_cessing..."
7501 msgstr "_Naverwerken..."
7503 #: src/mainwindow.c:799
7504 msgid "_Filtering..."
7505 msgstr "_Filteren..."
7507 #: src/mainwindow.c:800
7508 msgid "_Templates..."
7509 msgstr "_Sjablonen..."
7511 #: src/mainwindow.c:801
7512 msgid "_Actions..."
7513 msgstr "_Acties..."
7515 #: src/mainwindow.c:802
7516 msgid "Tag_s..."
7517 msgstr "Tag_s..."
7519 #: src/mainwindow.c:804
7520 msgid "Plu_gins..."
7521 msgstr "Plu_gins..."
7523 #: src/mainwindow.c:807
7524 msgid "_Manual"
7525 msgstr "_Handboek"
7527 #: src/mainwindow.c:808
7528 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7529 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7531 #: src/mainwindow.c:809
7532 msgid "Icon _Legend"
7533 msgstr "Pictogram_legenda"
7535 #: src/mainwindow.c:811
7536 msgid "Set as default client"
7537 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7539 #: src/mainwindow.c:818
7540 msgid "Offline _mode"
7541 msgstr "_Werk offline"
7543 #: src/mainwindow.c:819
7544 msgid "Men_ubar"
7545 msgstr "Men_ubalk"
7547 #: src/mainwindow.c:820
7548 msgid "_Message view"
7549 msgstr "_Berichtweergave"
7551 #: src/mainwindow.c:822
7552 msgid "Status _bar"
7553 msgstr "_Statusbalk"
7555 #: src/mainwindow.c:824
7556 msgid "Column headers"
7557 msgstr "Kolomkoppen"
7559 #: src/mainwindow.c:825
7560 msgid "Th_read view"
7561 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7563 #: src/mainwindow.c:826
7564 msgid "Hide read threads"
7565 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7567 #: src/mainwindow.c:827
7568 msgid "_Hide read messages"
7569 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7571 #: src/mainwindow.c:828
7572 msgid "Hide deleted messages"
7573 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7575 #: src/mainwindow.c:829
7576 msgid "_Fullscreen"
7577 msgstr "_Volledig venster"
7579 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7580 msgid "Show all _headers"
7581 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7583 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7584 msgid "_Collapse all"
7585 msgstr "Alles _opvouwen"
7587 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7588 msgid "Collapse from level _2"
7589 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7591 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7592 msgid "Collapse from level _3"
7593 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7595 #: src/mainwindow.c:837
7596 msgid "Text _below icons"
7597 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7599 #: src/mainwindow.c:838
7600 msgid "Text be_side icons"
7601 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7603 #: src/mainwindow.c:839
7604 msgid "_Icons only"
7605 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7607 #: src/mainwindow.c:840
7608 msgid "_Text only"
7609 msgstr "Alleen _tekst"
7611 #: src/mainwindow.c:847
7612 msgid "_Standard"
7613 msgstr "_Standaard"
7615 #: src/mainwindow.c:848
7616 msgid "_Three columns"
7617 msgstr "3 _Kolommen"
7619 #: src/mainwindow.c:849
7620 msgid "_Wide message"
7621 msgstr "_Hele bericht"
7623 #: src/mainwindow.c:850
7624 msgid "W_ide message list"
7625 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7627 #: src/mainwindow.c:851
7628 msgid "S_mall screen"
7629 msgstr "K_lein venster"
7631 #: src/mainwindow.c:855
7632 msgid "By _number"
7633 msgstr "Volgens _nummer"
7635 #: src/mainwindow.c:856
7636 msgid "By s_ize"
7637 msgstr "Volgens _grootte"
7639 #: src/mainwindow.c:857
7640 msgid "By _date"
7641 msgstr "Op _datum"
7643 #: src/mainwindow.c:858
7644 msgid "By thread date"
7645 msgstr "Volgens datum van draad"
7647 #: src/mainwindow.c:861
7648 msgid "By s_ubject"
7649 msgstr "Volgens _onderwerp"
7651 #: src/mainwindow.c:862
7652 msgid "By _color label"
7653 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7655 #: src/mainwindow.c:863
7656 msgid "By tag"
7657 msgstr "Volgens tag"
7659 #: src/mainwindow.c:864
7660 msgid "By _mark"
7661 msgstr "Volgens _markering"
7663 #: src/mainwindow.c:865
7664 msgid "By _status"
7665 msgstr "Volgens _status"
7667 #: src/mainwindow.c:866
7668 msgid "By a_ttachment"
7669 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7671 #: src/mainwindow.c:867
7672 msgid "By score"
7673 msgstr "Volgens sc_ore"
7675 #: src/mainwindow.c:868
7676 msgid "By locked"
7677 msgstr "Volgens op slot"
7679 #: src/mainwindow.c:869
7680 msgid "D_on't sort"
7681 msgstr "Ni_et sorteren"
7683 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7684 msgid "Ascending"
7685 msgstr "Oplopend"
7687 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7688 msgid "Descending"
7689 msgstr "Aflopend"
7691 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7692 msgid "_Auto detect"
7693 msgstr "_Automatisch detecteren"
7695 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7696 msgid "Apply tags..."
7697 msgstr "Tags toepassen..."
7699 #: src/mainwindow.c:1943
7700 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7701 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7703 #: src/mainwindow.c:1958
7704 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7705 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7707 #: src/mainwindow.c:1961
7708 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7709 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7711 #: src/mainwindow.c:1975
7712 msgid "Select account"
7713 msgstr "Selecteer account"
7715 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7716 msgid "Network log"
7717 msgstr "Netwerklog"
7719 #: src/mainwindow.c:2006
7720 msgid "Filtering/Processing debug log"
7721 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7723 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7724 msgid "filtering log enabled\n"
7725 msgstr "filterlog staat aan\n"
7727 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7728 msgid "filtering log disabled\n"
7729 msgstr "filterlog staat uit\n"
7731 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7732 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7734 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7735 msgid "Untitled"
7736 msgstr "Naamloos"
7738 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7739 msgid "none"
7740 msgstr "niets"
7742 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7743 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7744 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7746 #: src/mainwindow.c:2882
7747 msgid "Don't quit"
7748 msgstr "Niet afsluiten"
7750 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7751 msgid "Add mailbox"
7752 msgstr "Postvak toevoegen"
7754 #: src/mainwindow.c:2914
7755 msgid ""
7756 "Input the location of mailbox.\n"
7757 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7758 "scanned automatically."
7759 msgstr ""
7760 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
7761 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7762 "dan wordt hij automatisch gescand."
7764 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7766 #, c-format
7767 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7768 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7770 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7771 #: src/wizard.c:741
7772 msgid "Mailbox"
7773 msgstr "Postvak"
7775 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7776 msgid ""
7777 "Creation of the mailbox failed.\n"
7778 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7779 "there."
7780 msgstr ""
7781 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7782 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
7783 "schrijven."
7785 #: src/mainwindow.c:3411
7786 msgid "No posting allowed"
7787 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7789 #: src/mainwindow.c:3993
7790 msgid "Mbox import has failed."
7791 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7793 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7794 msgid "Export to mbox has failed."
7795 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7797 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7798 msgid "Exit"
7799 msgstr "Afsluiten"
7801 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7802 msgid "Exit Claws Mail?"
7803 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7805 #: src/mainwindow.c:4245
7806 msgid "Folder synchronisation"
7807 msgstr "Map synchronisatie"
7809 #: src/mainwindow.c:4246
7810 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7811 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7813 #: src/mainwindow.c:4247
7814 msgid "_Synchronise"
7815 msgstr "_Synchroniseren"
7817 #: src/mainwindow.c:4692
7818 msgid "Deleting duplicated messages..."
7819 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7821 #: src/mainwindow.c:4702
7822 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7823 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7825 #: src/mainwindow.c:4708
7826 #, c-format
7827 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7828 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7829 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7830 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7832 #: src/mainwindow.c:4712
7833 #, c-format
7834 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7835 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7836 msgstr[0] ""
7837 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7838 msgstr[1] ""
7839 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7841 #: src/mainwindow.c:4750
7842 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7843 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7845 #: src/mainwindow.c:4756
7846 #, c-format
7847 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7848 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7849 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7850 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7852 #: src/mainwindow.c:4761
7853 #, c-format
7854 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7855 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7857 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7858 msgid "Select folder to go to"
7859 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7861 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7862 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7863 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7865 #: src/mainwindow.c:5032
7866 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7867 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7869 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7870 msgid "Filtering configuration"
7871 msgstr "Filters instellen"
7873 #: src/mainwindow.c:5155
7874 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7875 msgstr ""
7876 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7877 "uitvoerpad te vinden."
7879 #: src/mainwindow.c:5214
7880 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7881 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7883 #: src/mainwindow.c:5216
7884 msgid ""
7885 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7886 msgstr ""
7887 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7888 "schrijven naar het register."
7890 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7891 #, c-format
7892 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7893 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7895 #: src/mainwindow.c:5374
7896 #, c-format
7897 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7898 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7899 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7900 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7902 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7903 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7904 #, c-format
7905 msgid "%s header"
7906 msgstr "%s header"
7908 #: src/matcher.c:222
7909 msgid "header"
7910 msgstr "header"
7912 #: src/matcher.c:223
7913 msgid "header line"
7914 msgstr "header-regel"
7916 #: src/matcher.c:224
7917 msgid "body line"
7918 msgstr "inhoud-regel"
7920 #: src/matcher.c:225
7921 msgid "tag"
7922 msgstr "tag"
7924 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7925 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7926 msgid "Case sensitive"
7927 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7929 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7930 msgid "Case insensitive"
7931 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7933 #: src/matcher.c:1863
7934 #, c-format
7935 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7936 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7938 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7939 msgid "message matches\n"
7940 msgstr "bericht komt overeen\n"
7942 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7943 msgid "message does not match\n"
7944 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7946 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7947 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7948 msgid "(none)"
7949 msgstr "(geen)"
7951 #: src/mbox.c:107
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Could not open mbox file:\n"
7955 "%s\n"
7956 msgstr ""
7957 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7958 "%s\n"
7960 #: src/mbox.c:144
7961 #, c-format
7962 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7963 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7964 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7965 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7967 #: src/mbox.c:549
7968 msgid "Overwrite mbox file"
7969 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7971 #: src/mbox.c:550
7972 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7973 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7975 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7976 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7977 msgid "Overwrite"
7978 msgstr "Overschrijven"
7980 #: src/mbox.c:560
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "Could not create mbox file:\n"
7984 "%s\n"
7985 msgstr ""
7986 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7987 "%s\n"
7989 #: src/mbox.c:568
7990 msgid "Exporting to mbox..."
7991 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
7993 #: src/message_search.c:162
7994 msgid "Find in current message"
7995 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7997 #: src/message_search.c:180
7998 msgid "Find text:"
7999 msgstr "Zoek tekst:"
8001 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8002 msgid "Search failed"
8003 msgstr "Zoeken mislukt"
8005 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8006 msgid "Search string not found."
8007 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8009 #: src/message_search.c:316
8010 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8011 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8013 #: src/message_search.c:319
8014 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8015 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8017 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8018 msgid "Search finished"
8019 msgstr "Zoeken voltooid"
8021 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8022 msgid "Compose _new message"
8023 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8025 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8026 msgid "Claws Mail - Message View"
8027 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8029 #: src/messageview.c:843
8030 msgid "<No Return-Path found>"
8031 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8033 #: src/messageview.c:850
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "The notification address to which the return receipt is\n"
8037 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8038 "Notification address: %s\n"
8039 "Return path: %s\n"
8040 "It is advised to not send the return receipt."
8041 msgstr ""
8042 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8043 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8044 "Opgegeven adres: %s\n"
8045 "Return path: %s\n"
8046 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8048 #: src/messageview.c:857
8049 msgid "_Don't Send"
8050 msgstr "_Niet versturen"
8052 #: src/messageview.c:1364
8053 #, c-format
8054 msgid "Fetching message (%s)..."
8055 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8057 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8058 #, c-format
8059 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8060 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8062 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8063 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8064 msgstr ""
8065 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8066 "kunnen worden."
8068 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8070 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8071 msgid "Save as"
8072 msgstr "Opslaan als"
8074 #: src/messageview.c:1843
8075 msgid "Overwrite existing file?"
8076 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8078 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8079 #: src/summaryview.c:5007
8080 #, c-format
8081 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8082 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8084 #: src/messageview.c:1904
8085 #, c-format
8086 msgid "Show all %s."
8087 msgstr "Geef alle %s weer."
8089 #: src/messageview.c:1906
8090 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8091 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8093 #: src/messageview.c:1937
8094 msgid ""
8095 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8096 "recipient."
8097 msgstr ""
8098 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8099 "ontvanger."
8101 #: src/messageview.c:1940
8102 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8103 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8105 #: src/messageview.c:1946
8106 msgid "This message asks for a return receipt."
8107 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8109 #: src/messageview.c:1947
8110 msgid "Send receipt"
8111 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8113 #: src/messageview.c:1990
8114 msgid ""
8115 "This message has been partially retrieved,\n"
8116 "and has been deleted from the server."
8117 msgstr ""
8118 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8119 "en is verwijderd van de server."
8121 #: src/messageview.c:1996
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s."
8126 msgstr ""
8127 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8128 "het is %s."
8130 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8131 msgid "Mark for download"
8132 msgstr "Markeer voor ophalen"
8134 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8135 msgid "Mark for deletion"
8136 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8138 #: src/messageview.c:2006
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "This message has been partially retrieved;\n"
8142 "it is %s and will be downloaded."
8143 msgstr ""
8144 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8145 "het is %s en zal worden opgehaald."
8147 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8148 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8149 msgid "Unmark"
8150 msgstr "Demarkeer"
8152 #: src/messageview.c:2017
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "This message has been partially retrieved;\n"
8156 "it is %s and will be deleted."
8157 msgstr ""
8158 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8159 "het is %s en zal worden verwijderd."
8161 #: src/messageview.c:2094
8162 #, c-format
8163 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8164 msgid ""
8165 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8166 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8167 "officially addressed to you.\n"
8168 "It is advised to not send the return receipt."
8169 msgstr ""
8170 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8171 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8172 "officieel aan je gericht.\n"
8173 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8175 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8176 msgid "Return Receipt Notification"
8177 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8179 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8181 msgid "_Cancel"
8182 msgstr "_Annuleren"
8184 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8185 msgid "_Send Notification"
8186 msgstr "_Stuur bevestiging"
8188 #: src/messageview.c:2111
8189 msgid ""
8190 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8191 "to.\n"
8192 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8193 "notification:"
8194 msgstr ""
8195 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8196 "gebruiken.\n"
8197 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8199 #: src/messageview.c:2207
8200 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8201 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8203 #: src/messageview.c:2968
8204 msgid ""
8205 "\n"
8206 "  There are no messages in this folder"
8207 msgstr ""
8208 "\n"
8209 " Er zijn geen berichten in deze map"
8211 #: src/messageview.c:2976
8212 msgid ""
8213 "\n"
8214 "  Message has been deleted"
8215 msgstr ""
8216 "\n"
8217 " Bericht is verwijderd"
8219 #: src/messageview.c:2977
8220 msgid ""
8221 "\n"
8222 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8223 msgstr ""
8224 "\n"
8225 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8227 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8228 #: src/summaryview.c:7190
8229 msgid "An error happened while learning.\n"
8230 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8232 #: src/mh.c:527
8233 msgid "Moving messages..."
8234 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8236 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8237 msgid "Deleting messages..."
8238 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8240 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8241 msgid "Remove _mailbox..."
8242 msgstr "Verwijder _postvak..."
8244 #: src/mh_gtk.c:222
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "Can't remove the folder '%s'\n"
8248 "\n"
8249 "%s."
8250 msgstr ""
8251 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8252 "\n"
8253 "%s."
8255 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8259 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8260 msgstr ""
8261 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8262 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8264 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8265 msgid "Remove mailbox"
8266 msgstr "Verwijder postvak"
8268 #: src/mimeview.c:192
8269 msgid "_Open"
8270 msgstr "_Openen"
8272 #: src/mimeview.c:194
8273 msgid "Open _with..."
8274 msgstr "Openen met..."
8276 #: src/mimeview.c:196
8277 msgid "Send to..."
8278 msgstr "Verzenden naar..."
8280 #: src/mimeview.c:197
8281 msgid "_Display as text"
8282 msgstr "Als _tekst weergeven"
8284 #: src/mimeview.c:198
8285 msgid "_Save as..."
8286 msgstr "_Opslaan als..."
8288 #: src/mimeview.c:199
8289 msgid "Save _all..."
8290 msgstr "_Alles op_slaan..."
8292 #: src/mimeview.c:272
8293 msgid "MIME Type"
8294 msgstr "MIME-Type"
8296 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8297 #: src/mimeview.c:1035
8298 msgid "View full information"
8299 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8301 #: src/mimeview.c:1041
8302 msgid "Check again"
8303 msgstr "Opnieuw controleren"
8305 #: src/mimeview.c:1053
8306 #, c-format
8307 msgid "%s Click the icon to check it."
8308 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8310 #: src/mimeview.c:1055
8311 #, c-format
8312 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8313 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8315 #: src/mimeview.c:1065
8316 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8317 msgstr ""
8318 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8319 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8321 #: src/mimeview.c:1067
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8325 msgstr ""
8326 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8327 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8329 #: src/mimeview.c:1307
8330 msgid "Checking signature..."
8331 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8333 #: src/mimeview.c:1348
8334 msgid "Go back to email"
8335 msgstr "Ga terug naar bericht"
8337 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8338 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8339 #, c-format
8340 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8341 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8343 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8344 #, c-format
8345 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8346 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8348 #: src/mimeview.c:1865
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8352 "operation or skip error and continue?"
8353 msgstr ""
8354 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8355 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8357 #: src/mimeview.c:1868
8358 msgid "Error saving all message parts"
8359 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8361 #: src/mimeview.c:1869
8362 msgid "Skip"
8363 msgstr "Overslaan"
8365 #: src/mimeview.c:1869
8366 msgid "Skip all"
8367 msgstr "Alles overslaan"
8369 #: src/mimeview.c:1879
8370 #, c-format
8371 msgid "%d file saved successfully."
8372 msgid_plural "%d files saved successfully."
8373 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8374 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8376 #: src/mimeview.c:1887
8377 #, c-format
8378 msgid "%d file saved successfully"
8379 msgid_plural "%d files saved successfully"
8380 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8381 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8383 #: src/mimeview.c:1892
8384 #, c-format
8385 msgid "%s, %d file failed."
8386 msgid_plural "%s, %d files failed."
8387 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8388 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8390 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8391 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8392 msgid "Select destination folder"
8393 msgstr "Selecteer doelmap"
8395 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8396 #, c-format
8397 msgid "'%s' is not a directory."
8398 msgstr "'%s' is geen map."
8400 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8401 msgid "Open with"
8402 msgstr "Open met"
8404 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "Enter the command-line to open file:\n"
8408 "('%s' will be replaced with file name)"
8409 msgstr ""
8410 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8411 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8413 #: src/mimeview.c:2282
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8417 "\n"
8418 "%s"
8419 msgstr ""
8420 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8421 "\n"
8422 "%s"
8424 #: src/mimeview.c:2290
8425 msgid "Execute untrusted binary?"
8426 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8428 #: src/mimeview.c:2291
8429 msgid ""
8430 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8431 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8432 "\n"
8433 "Do you want to run this file?"
8434 msgstr ""
8435 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8436 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8437 "je computer.\n"
8438 "\n"
8439 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8441 #: src/mimeview.c:2295
8442 msgid "Run binary"
8443 msgstr "Draai programma"
8445 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8446 msgid "Type:"
8447 msgstr "Type:"
8449 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8451 msgid "Size:"
8452 msgstr "Grootte:"
8454 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8457 msgid "Description:"
8458 msgstr "Beschrijving:"
8460 #: src/news.c:299
8461 #, c-format
8462 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8463 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8465 #: src/news.c:334
8466 #, c-format
8467 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8468 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8470 #: src/news.c:370
8471 #, c-format
8472 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8473 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8475 #: src/news.c:450
8476 msgid ""
8477 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8478 msgstr ""
8479 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8481 #: src/news.c:459
8482 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8483 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8485 #: src/news.c:463
8486 #, c-format
8487 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8488 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8490 #: src/news.c:478
8491 #, c-format
8492 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8493 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8495 #: src/news.c:503
8496 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8497 msgstr ""
8498 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8500 #: src/news.c:874
8501 #, c-format
8502 msgid "couldn't select group: %s\n"
8503 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8505 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8506 #, c-format
8507 msgid "couldn't set group: %s\n"
8508 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8510 #: src/news.c:1075
8511 #, c-format
8512 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8513 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8515 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8516 msgid "couldn't get xhdr\n"
8517 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
8519 #: src/news.c:1237
8520 #, c-format
8521 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8522 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8524 #: src/news.c:1252
8525 msgid "couldn't get xover\n"
8526 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
8528 #: src/news.c:1269
8529 msgid "invalid xover line\n"
8530 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8532 #: src/news.c:1471
8533 msgid ""
8534 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8535 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8536 "\n"
8537 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8538 msgstr ""
8539 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8540 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8541 "daarom uitgeschakeld.\n"
8542 "\n"
8543 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8544 "compileren."
8546 #: src/news_gtk.c:56
8547 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8548 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
8550 #: src/news_gtk.c:57
8551 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8552 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8554 #: src/news_gtk.c:250
8555 #, c-format
8556 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8557 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8559 #: src/news_gtk.c:251
8560 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8561 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8563 #: src/news_gtk.c:291
8564 msgid "Rename newsgroup folder"
8565 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8567 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8568 msgid "Input master passphrase"
8569 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8571 #: src/password.c:141
8572 msgid "Incorrect master passphrase."
8573 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8575 #: src/password_gtk.c:67
8576 msgid "New passphrases do not match, try again."
8577 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8579 #: src/password_gtk.c:80
8580 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8581 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8583 #: src/password_gtk.c:144
8584 msgid "Changing master passphrase"
8585 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8587 #: src/password_gtk.c:165
8588 msgid ""
8589 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8590 "needs to be entered."
8591 msgstr ""
8592 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8593 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8595 #: src/password_gtk.c:175
8596 msgid "Old passphrase:"
8597 msgstr "Oud wachtwoord:"
8599 #: src/password_gtk.c:191
8600 msgid "New passphrase:"
8601 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8603 #: src/password_gtk.c:202
8604 msgid "Confirm passphrase:"
8605 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8608 msgid "Acpi Notifier"
8609 msgstr "Acpi Verwittiger"
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8612 msgid ""
8613 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8614 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8615 msgstr ""
8616 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8617 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8620 msgid ""
8621 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8622 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8623 msgstr ""
8624 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8625 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8628 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8629 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8632 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8633 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8636 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8637 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8640 msgid ""
8641 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8642 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8643 msgstr ""
8644 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8645 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8650 msgid "Control file doesn't exist."
8651 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8654 msgid " : no new or unread mail"
8655 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8658 msgid " : unread mail"
8659 msgstr " : ongelezen mail"
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8662 msgid " : new mail"
8663 msgstr " : nieuwe mail"
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8668 msgid "off"
8669 msgstr "uit"
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8674 msgid "blinking"
8675 msgstr "knipperend"
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8680 msgid "on"
8681 msgstr "aan"
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8686 msgid "LED "
8687 msgstr "LED "
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8690 msgid "ACPI type: "
8691 msgstr "ACPI-type: "
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8694 msgid "ACPI file: "
8695 msgstr "ACPI-bestand: "
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8698 msgid "values - On: "
8699 msgstr "waardes - Aan: "
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8702 msgid " - Off: "
8703 msgstr " - Uit: "
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8706 msgid "Blink when user interaction is required"
8707 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8710 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8711 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8714 msgid "Laptop LED"
8715 msgstr "Laptop-LED"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8718 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8719 msgid "Failed to register check before send hook"
8720 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8723 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8724 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8729 msgid "Address Keeper"
8730 msgstr "Adres Bewaarder"
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8733 msgid "Address book location"
8734 msgstr "Pad naar adresboek"
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8737 msgid "Keep to folder"
8738 msgstr "Bewaar in map"
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8741 msgid "Address book path where addresses are kept"
8742 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8748 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8749 #: src/prefs_matcher.c:674
8750 msgid "Select..."
8751 msgstr "Selecteren..."
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8754 msgid "Fields to keep addresses from"
8755 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8760 #, c-format
8761 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8762 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8763 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8766 msgid ""
8767 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8768 msgstr ""
8769 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8770 "per regel)"
8772 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8773 msgid "Mail Archiver"
8774 msgstr "Mail Archiveerder"
8776 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8777 msgid "Create Archive..."
8778 msgstr "Maak archief aan..."
8780 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8784 "\n"
8785 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8786 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8787 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8788 "Several archiving options are also available.\n"
8789 "\n"
8790 "The archive can be stored as:\n"
8791 "%s\n"
8792 "The archive can be compressed using:\n"
8793 "%s\n"
8794 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8795 "format and compression.\n"
8796 "\n"
8797 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8798 "\n"
8799 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8800 "\n"
8801 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8802 "Archiver"
8803 msgstr ""
8804 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8805 "\n"
8806 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8807 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8808 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8809 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8810 "beschikbaar.\n"
8811 "\n"
8812 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8813 "%s\n"
8814 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8815 "%s\n"
8816 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8817 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8818 "\n"
8819 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8820 "\n"
8821 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8822 "\n"
8823 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8824 "Mail Archiveerder"
8826 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8827 msgid "Archiver"
8828 msgstr "Archiveerder"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8831 msgid "Archiving"
8832 msgstr "Archiveren"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8835 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8836 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8839 msgid "Archiving:"
8840 msgstr "Archiveren:"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8846 "the archiving process:\n"
8847 "%s%s"
8848 msgstr ""
8849 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8850 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8851 "%s%s"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8854 msgid ""
8855 "\n"
8856 "- the folder to archive is not set"
8857 msgstr ""
8858 "\n"
8859 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8862 msgid ""
8863 "\n"
8864 "- the name for archive is not set"
8865 msgstr ""
8866 "\n"
8867 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8872 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8877 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8882 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8892 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8896 msgid "Creating archive"
8897 msgstr "Aanmaken archief"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "Not a valid file name:\n"
8903 "%s."
8904 msgstr ""
8905 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8906 "%s."
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8912 "%s."
8913 msgstr ""
8914 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8915 "%s."
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Adding files in folder failed\n"
8921 "Files in folder: %d\n"
8922 "Files in list:   %d\n"
8923 "\n"
8924 "Continue anyway?"
8925 msgstr ""
8926 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8927 "Bestanden in map:   %d\n"
8928 "Bestanden in lijst: %d\n"
8929 "\n"
8930 "Toch doorgaan?"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Archive creation error:\n"
8936 "%s"
8937 msgstr ""
8938 "Fout bij archief aanmaken:\n"
8939 "%s"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8942 msgid "Archive result"
8943 msgstr "Archiveer resultaat"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8946 msgid "Values"
8947 msgstr "Waardes"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8950 msgid "Archive"
8951 msgstr "Archief"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8954 msgid "Archive format"
8955 msgstr "Archiefformaat"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8958 msgid "Compression method"
8959 msgstr "Compressiemethode"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8962 msgid "Number of files"
8963 msgstr "Aantal bestanden"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8966 msgid "Archive Size"
8967 msgstr "Archiefgrootte"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8970 msgid "Folder Size"
8971 msgstr "Map Grootte"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8974 msgid "Compression level"
8975 msgstr "Compressieniveau"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8981 msgid "Yes"
8982 msgstr "Ja"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8988 #: src/prefs_summaries.c:380
8989 msgid "No"
8990 msgstr "Geen"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8993 msgid "MD5 checksum"
8994 msgstr "MD5 checksum"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8997 msgid "Descriptive names"
8998 msgstr "Beschrijvende namen"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9001 msgid "Delete selected files"
9002 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9006 msgid "Select mails before"
9007 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9010 msgid "Select folder to archive"
9011 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9014 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9015 msgstr ""
9016 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9017 "archief zoals .tgz]"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9020 #, c-format
9021 msgid "%ld of %ld"
9022 msgstr "%ld van %ld"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9025 msgid "Create Archive"
9026 msgstr "Maak archief aan"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9029 msgid "Enter Archiver arguments"
9030 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9033 msgid "Folder to archive"
9034 msgstr "Map om te archiveren"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9037 msgid "Folder which is the root of the archive"
9038 msgstr "Bovenste map van het archief"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9041 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9042 msgstr ""
9043 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9046 msgid "Name for archive"
9047 msgstr "Naam van het archief"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9050 msgid "Archive location and name"
9051 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9056 msgid "_Select"
9057 msgstr "_Selecteren"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9060 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9061 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9064 msgid "Choose compression"
9065 msgstr "Kies compressie"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9078 #, c-format
9079 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9080 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9083 msgid "Choose format"
9084 msgstr "Kies formaat"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9090 #, c-format
9091 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9092 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9095 msgid "Miscellaneous options"
9096 msgstr "Overige opties"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9099 msgid "_Recursive"
9100 msgstr "_Recursief"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9103 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9104 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9107 msgid "_MD5sum"
9108 msgstr "_MD5sum"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9111 msgid ""
9112 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9113 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9114 "will take to create the archive"
9115 msgstr ""
9116 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9117 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9118 "maken drastisch verhoogt"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9121 msgid "R_ename"
9122 msgstr "_Hernoemen"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9126 msgid ""
9127 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9128 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9129 "Names will be truncated to max 96 characters"
9130 msgstr ""
9131 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9132 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9133 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9136 msgid ""
9137 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9138 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9139 msgstr ""
9140 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9141 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9144 msgid "Selection options"
9145 msgstr "Selecteer opties"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9148 msgid ""
9149 "Select emails before a certain date\n"
9150 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9151 msgstr ""
9152 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9153 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9156 msgid "Default save folder"
9157 msgstr "Standaard bewaarmap"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9160 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9161 msgstr ""
9162 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9163 "archieven"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9166 msgid "Default compression"
9167 msgstr "Standaard compressie"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9180 #, c-format
9181 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9182 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9185 msgid "Default format"
9186 msgstr "Standaard formaat"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9192 #, c-format
9193 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9194 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9197 msgid "Default miscellaneous options"
9198 msgstr "Standaard opties"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9201 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9202 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9205 msgid "MD5sum"
9206 msgstr "MD5sum"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9209 msgid ""
9210 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9211 "default.\n"
9212 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9213 "will take to create the archives"
9214 msgstr ""
9215 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9216 "archieven.\n"
9217 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9218 "maken drastisch verhoogt"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9221 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9222 msgid "Rename"
9223 msgstr "Hernoemen"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9226 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9227 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9230 msgid "Remove attachments"
9231 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9235 msgid "Remove"
9236 msgstr "Verwijderen"
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9239 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9240 msgid "Attachment"
9241 msgstr "Bijvoegsel"
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9244 msgid "Destroy attachments"
9245 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9248 msgid ""
9249 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9250 "\n"
9251 "The deleted data will be unrecoverable."
9252 msgstr ""
9253 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9254 "berichten?\n"
9255 "\n"
9256 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9259 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9260 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijvoegsels."
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9263 #, c-format
9264 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9265 msgstr "Bijvoegsels verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9267 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9268 #, c-format
9269 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9270 msgstr "Bijvoegsels verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9273 msgid "This message doesn't have any attachments."
9274 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9277 msgid "Remove attachments..."
9278 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9282 msgid "AttRemover"
9283 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9285 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9286 msgid ""
9287 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9288 "\n"
9289 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9290 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9291 msgstr ""
9292 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9293 "\n"
9294 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9295 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9298 msgid "Attachment handling"
9299 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9302 #, c-format
9303 msgid ""
9304 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9305 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9306 "\n"
9307 "%s"
9308 msgstr ""
9309 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9310 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9311 "tekst: %s\n"
9312 "\n"
9313 "%s"
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9316 msgid "Attachment warning"
9317 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9322 msgid "Attach warner"
9323 msgstr "Bijvoegsel Waarschuwingen"
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9326 msgid ""
9327 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9328 "no file is attached."
9329 msgstr ""
9330 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9331 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd."
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9334 msgid "attach"
9335 msgstr "bijvoegen"
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9338 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9339 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9342 msgid "Expressions are case sensitive"
9343 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9346 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9347 msgstr ""
9348 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9351 msgid "Lines starting with quotation marks"
9352 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9355 msgid ""
9356 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9357 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9358 "replying."
9359 msgstr ""
9360 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9361 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9362 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9365 msgid "Forwarded or redirected messages"
9366 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9369 msgid ""
9370 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9371 msgstr ""
9372 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9373 "berichten"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9376 msgid "Signatures"
9377 msgstr "Ondertekeningen"
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9380 msgid ""
9381 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9382 "the regular expressions above"
9383 msgstr ""
9384 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
9385 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9388 msgid "Warn when"
9389 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9392 msgid "Excluding"
9393 msgstr "Uitsluiten"
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9396 msgid "Attach Warner"
9397 msgstr "Bijvoegsel Waarschuwingen"
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9401 msgid "Bogofilter"
9402 msgstr "Bogofilter"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9415 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9416 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9417 #: src/prefs_matcher.c:2522
9418 msgid "Any"
9419 msgstr "Elke"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9422 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9423 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9426 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9427 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9430 msgid ""
9431 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9432 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9433 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9434 "with a few hundred spam and ham messages."
9435 msgstr ""
9436 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9437 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9438 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9439 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9445 "couldn't be run."
9446 msgstr ""
9447 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9448 "kon niet uitgevoerd worden."
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9451 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9452 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9456 #, c-format
9457 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9458 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9461 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9462 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9468 "%s"
9469 msgstr ""
9470 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9471 "%s"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9474 msgid ""
9475 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9476 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9477 "locally.\n"
9478 "\n"
9479 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9480 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9481 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9482 "\n"
9483 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9484 "specially designated folder.\n"
9485 "\n"
9486 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9487 msgstr ""
9488 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9489 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9490 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9491 "\n"
9492 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9493 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9494 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9495 "\n"
9496 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9497 "bewaard in een speciale map.\n"
9498 "\n"
9499 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9503 msgid "Spam detection"
9504 msgstr "Spam detecteren"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9508 msgid "Spam learning"
9509 msgstr "Spam leren"
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9514 msgid "Process messages on receiving"
9515 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9520 msgid "Maximum size"
9521 msgstr "Maximale grootte"
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9526 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9527 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9532 msgid "KB"
9533 msgstr "KB"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9536 msgid "Delete spam"
9537 msgstr "Verwijder spam"
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9540 msgid "Save spam in..."
9541 msgstr "Spam opslaan in..."
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9544 msgid "Only mark as spam"
9545 msgstr "Markeer alleen als spam"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9550 msgid ""
9551 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9552 msgstr ""
9553 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9554 "gebruiken."
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9559 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9560 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9563 msgid "When unsure, move to"
9564 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9567 msgid ""
9568 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9569 "the Inbox folder."
9570 msgstr ""
9571 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9572 "gebruiken."
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9575 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9576 msgstr ""
9577 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9578 "spam."
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9581 msgid "Insert X-Bogosity header"
9582 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9585 msgid "Only done for messages in MH folders"
9586 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9591 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9592 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9597 msgid ""
9598 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9599 "normal folder even if detected as spam"
9600 msgstr ""
9601 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9602 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9607 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9608 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9612 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9613 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9616 msgid ""
9617 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9618 "learn it as ham."
9619 msgstr ""
9620 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9621 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9624 msgid "Bogofilter call"
9625 msgstr "Bogofilter aanroep"
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9628 msgid "Path to bogofilter executable"
9629 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9634 msgid "Mark spam as read"
9635 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9638 msgid "Bsfilter"
9639 msgstr "Bsfilter"
9641 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9642 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9643 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9646 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9647 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9650 msgid ""
9651 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9652 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9653 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9654 "a few hundred spam and ham messages."
9655 msgstr ""
9656 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9657 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9658 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9659 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9665 "run."
9666 msgstr ""
9667 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9668 "gestart worden."
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9671 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9672 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9674 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9675 msgid ""
9676 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9677 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9678 "locally.\n"
9679 "\n"
9680 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9681 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9682 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9683 "\n"
9684 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9685 "specially designated folder.\n"
9686 "\n"
9687 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9688 msgstr ""
9689 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9690 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9691 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9692 "\n"
9693 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9694 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9695 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9696 "\n"
9697 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9698 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9699 "\n"
9700 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9704 msgid "Save spam in"
9705 msgstr "Spam opslaan in"
9707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9708 msgid ""
9709 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9710 "learn it as ham."
9711 msgstr ""
9712 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9713 "ge-whitelist, leer het als ham."
9715 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9716 msgid "Bsfilter call"
9717 msgstr "Bsfilter aanroep"
9719 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9720 msgid "Path to bsfilter executable"
9721 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9725 msgid "Clam AntiVirus"
9726 msgstr "Clam AntiVirus"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9729 msgid ""
9730 "Scanning\n"
9731 "No socket information.\n"
9732 "Antivirus disabled."
9733 msgstr ""
9734 "Scannen\n"
9735 "Geen socket-informatie.\n"
9736 "Antivirus uitgeschakeld."
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9739 msgid ""
9740 "Scanning\n"
9741 "Clamd does not respond to ping.\n"
9742 "Is clamd running?"
9743 msgstr ""
9744 "Scannen\n"
9745 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9746 "Draait clamd wel?"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9749 #, c-format
9750 msgid "Detected %s virus."
9751 msgstr "%s virus ontdekt."
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "Scanning error:\n"
9757 "%s"
9758 msgstr ""
9759 "Fout bij scannen:\n"
9760 "%s"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9763 #, c-format
9764 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9765 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9768 msgid "ClamAV: scanning message..."
9769 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9772 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9773 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9776 msgid ""
9777 "Init\n"
9778 "No socket information.\n"
9779 "Antivirus disabled."
9780 msgstr ""
9781 "Initialisatie\n"
9782 "Geen socket-informatie.\n"
9783 "Antivirus uitgeschakeld."
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9786 msgid ""
9787 "Init\n"
9788 "Clamd does not respond to ping.\n"
9789 "Is clamd running?"
9790 msgstr ""
9791 "Initialisatie\n"
9792 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9793 "Draait clamd wel?"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9796 msgid ""
9797 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9798 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9799 "\n"
9800 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9801 "saved in a specially designated folder.\n"
9802 "\n"
9803 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9804 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9805 "the permissions for your home folder and the\n"
9806 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9807 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9808 "users at least need to be given execute permissions\n"
9809 "on these folders.\n"
9810 "\n"
9811 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9812 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9813 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9814 "\n"
9815 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9816 msgstr ""
9817 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9818 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9819 "\n"
9820 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9821 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9822 "\n"
9823 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9824 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9825 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9826 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9827 "via een unix-socket.\n"
9828 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
9829 "deze mappen.\n"
9830 "\n"
9831 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
9832 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9833 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9834 "\n"
9835 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9836 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9839 msgid "Virus detection"
9840 msgstr "Virus detecteren"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9843 msgid "Select folder to store infected messages in"
9844 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9847 msgid "Enable virus scanning"
9848 msgstr "Zet virus scannen aan"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9851 msgid "Maximum attachment size"
9852 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9855 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9856 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9859 msgid "MB"
9860 msgstr "MB"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9863 msgid "Save infected mail in"
9864 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9867 msgid "Save mail that contains viruses"
9868 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9871 msgid ""
9872 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9873 msgstr ""
9874 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9875 "prullenbak te gebruiken"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9878 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9879 msgstr ""
9880 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9881 "geïnfecteerde e-mail"
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9884 msgid "Automatic configuration"
9885 msgstr "Automatische instellingen"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9888 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9889 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9892 msgid "Where is clamd.conf"
9893 msgstr "Waar is clamd.conf"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9896 msgid ""
9897 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9898 "able to locate the file automatically"
9899 msgstr ""
9900 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9901 "het bestand automatisch vinden"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9904 msgid "Br_owse"
9905 msgstr "Be_kijk"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9908 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9909 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9912 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9913 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9916 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9917 msgstr ""
9918 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9921 msgid "Remote Host"
9922 msgstr "Server"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9925 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9926 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9929 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9930 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9933 msgid ""
9934 "New config\n"
9935 "No socket information.\n"
9936 "Antivirus disabled."
9937 msgstr ""
9938 "Nieuwe configuratie\n"
9939 "Geen socket-informatie.\n"
9940 "Antivirus uitgezet."
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9943 msgid ""
9944 "New config\n"
9945 "Clamd does not respond to ping.\n"
9946 "Is clamd running?"
9947 msgstr ""
9948 "Nieuwe configuratie\n"
9949 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9950 "Draait clamd wel?"
9952 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "%s: Unable to open\n"
9956 "clamd will be disabled"
9957 msgstr ""
9958 "%s: Niet in staat te openen\n"
9959 "clamd wordt uitgezet"
9961 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "%s: Not able to find required information\n"
9965 "clamd will be disabled"
9966 msgstr ""
9967 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9968 "clamd wordt uitgezet"
9970 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9971 msgid "Could not create socket"
9972 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9975 msgid ": File does not exist"
9976 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9979 msgid ": Unable to open"
9980 msgstr ": Niet in staat te openen"
9982 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9985 msgid "Socket write error"
9986 msgstr "Socket schrijffout"
9988 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9989 #, c-format
9990 msgid "%s: Error reading"
9991 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9993 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9994 msgid "Socket read error"
9995 msgstr "Socket leesfout"
9997 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9998 msgid "Demo"
9999 msgstr "Demo"
10001 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10002 msgid "Failed to register log text hook"
10003 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10005 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10006 msgid ""
10007 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10008 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10009 "\n"
10010 "It is not really useful."
10011 msgstr ""
10012 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10013 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10014 "schrijft die naar stdout.\n"
10015 "\n"
10016 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig."
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10019 msgid "Display images"
10020 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10023 msgid "Display embedded images"
10024 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10027 msgid "Execute javascript"
10028 msgstr "Zet Javascript aan"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10031 msgid "Execute embedded javascript"
10032 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10035 msgid "Execute Java applets"
10036 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10039 msgid "Execute embedded Java applets"
10040 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10043 msgid "Render objects using plugins"
10044 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10047 msgid "Render embedded objects using plugins"
10048 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10051 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10052 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10055 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10056 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10059 #: src/prefs_proxy.c:241
10060 msgid "Proxy"
10061 msgstr "Proxy"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10064 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10065 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10068 msgid "Use proxy"
10069 msgstr "Proxy gebruiken"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10072 msgid "Remote resources"
10073 msgstr "Bronnen van de server"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10076 msgid ""
10077 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10078 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10079 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10080 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10081 "in the email."
10082 msgstr ""
10083 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10084 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10085 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10086 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10087 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10090 msgid "Enable loading of remote content"
10091 msgstr "Inhoud van de server laden"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10094 msgid "When clicking on a link, by default"
10095 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10098 msgid "Open in external browser"
10099 msgstr "Open met externe browser"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10102 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10103 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10108 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10109 #: src/prefs_customheader.c:234
10110 msgid "Bro_wse"
10111 msgstr "Bekijk"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10114 msgid "Select stylesheet"
10115 msgstr "Stijlblad selecteren"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10118 msgid "Remote content loading is disabled."
10119 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10122 msgid "Load images"
10123 msgstr "Laad afbeeldingen"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10126 msgid "Enable remote content"
10127 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10130 msgid "Enable Javascript"
10131 msgstr "Zet Javascript Aan"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10134 msgid "Enable Plugins"
10135 msgstr "Zet Plugins Aan"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10138 msgid "Enable Java"
10139 msgstr "Java activeren"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10142 msgid "Open links with external browser"
10143 msgstr "Open links met externe browser"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10146 #, c-format
10147 msgid "An error occurred: %d\n"
10148 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10151 #, c-format
10152 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10153 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10156 msgid "Search the Web"
10157 msgstr "Zoeken op het Web"
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10160 msgid "Open in Viewer"
10161 msgstr "Open in Browser"
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10164 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10165 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10168 msgid "Open in Browser"
10169 msgstr "Open in Browser"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10172 msgid "Open Image"
10173 msgstr "Open Afbeelding"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10176 msgid "Copy Link"
10177 msgstr "Kopieer Koppeling"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10180 msgid "Download Link"
10181 msgstr "Haal Koppeling Op"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10184 msgid "Save Image As"
10185 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10188 msgid "Copy Image"
10189 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10192 msgid "Import feed"
10193 msgstr "Importeer feed"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10196 msgid "Fancy"
10197 msgstr "Fancy"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10200 msgid "Fancy HTML Viewer"
10201 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10207 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10208 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10209 msgstr ""
10210 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10211 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10212 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10213 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10216 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10218 msgid "Fetchinfo"
10219 msgstr "Fetchinfo"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10222 msgid "Failed to register mail receive hook"
10223 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10226 msgid ""
10227 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10228 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10229 "ID and retrieval time.\n"
10230 "\n"
10231 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10232 msgstr ""
10233 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10234 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10235 "en ophaaltijd.\n"
10236 "\n"
10237 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10240 msgid "Mail marking"
10241 msgstr "E-mail marketing"
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10244 msgid "Add fetchinfo headers"
10245 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10248 msgid "Headers to be added"
10249 msgstr "Headers om toe te voegen"
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10252 msgid "UIDL"
10253 msgstr "UIDL"
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10256 msgid ""
10257 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10258 msgstr ""
10259 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10260 "(POP3)"
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10263 msgid "Account name"
10264 msgstr "Accountnaam"
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10267 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10268 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10271 msgid "Receive server"
10272 msgstr "Server om van te ontvangen"
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10275 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10276 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10279 msgid "UserID"
10280 msgstr "Gebruikersnaam"
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10283 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10284 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10287 msgid "Fetch time"
10288 msgstr "Fetch-tijd"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10291 msgid ""
10292 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10293 "RFC822 format"
10294 msgstr ""
10295 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10296 "het bericht in RFC822-opmaak"
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10299 msgid "GData plugin: Authorization required"
10300 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10303 msgid ""
10304 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10305 "the GData plugin.\n"
10306 "\n"
10307 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10308 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10309 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10310 "list."
10311 msgstr ""
10312 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10313 "voor de GData-plugin.\n"
10314 "\n"
10315 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10316 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10317 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10318 "Google contactlijst te gebruiken."
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10321 msgid "Step 1:"
10322 msgstr "Stap 1:"
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10325 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10326 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10329 msgid "Step 2:"
10330 msgstr "Stap 2:"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10333 msgid "Enter code:"
10334 msgstr "Invoeren code:"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10337 #, c-format
10338 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10339 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10341 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10343 #, c-format
10344 msgid "Added %d of"
10345 msgid_plural "Added %d of"
10346 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10347 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10349 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10351 #, c-format
10352 msgid "1 contact to the cache"
10353 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10354 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10355 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10358 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10359 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10362 #, c-format
10363 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10364 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10367 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10368 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10371 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10372 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10375 #, c-format
10376 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10377 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10380 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10381 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10384 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10385 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10388 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10389 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10392 msgid ""
10393 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10394 "cancelled\n"
10395 msgstr ""
10396 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10397 "geannuleerd\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10400 msgid ""
10401 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10402 "started\n"
10403 msgstr ""
10404 "GData-plugin: Interactieve authorisatie loopt nog, geen extra sessie "
10405 "gestart\n"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10408 #, c-format
10409 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10410 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10413 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10414 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10420 msgstr ""
10421 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10422 "vernieuwen\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10425 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10426 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10429 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10430 msgid "Authentication"
10431 msgstr "Authenticatie"
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10434 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10435 msgid "Username:"
10436 msgstr "Gebruikersnaam:"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10439 msgid "Polling interval (seconds):"
10440 msgstr "Polling interval (secondes):"
10442 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10443 msgid "Maximum number of results:"
10444 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10446 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10448 msgid "GData"
10449 msgstr "GData"
10451 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10452 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10453 msgstr ""
10454 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10456 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10457 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10458 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10460 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10461 msgid ""
10462 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10463 "\n"
10464 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10465 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10466 "into the Tab-address completion.\n"
10467 "\n"
10468 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10469 msgstr ""
10470 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10471 "\n"
10472 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10473 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10474 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10475 "toets.\n"
10476 "\n"
10477 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10479 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10480 msgid "GData integration"
10481 msgstr "GData integratie"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10487 msgid "Libravatar"
10488 msgstr "Libravatar"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10491 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10492 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10495 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10496 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10499 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10500 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10503 msgid "Failed to load missing items cache"
10504 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10507 msgid ""
10508 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10509 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10510 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10511 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10512 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10513 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10514 "\n"
10515 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10516 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10517 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10518 "\n"
10519 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10520 msgstr ""
10521 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10522 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10523 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10524 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10525 "plugin-configuratie).\n"
10526 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10527 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10528 "\n"
10529 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10530 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10531 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10532 "staan in het README-bestand.\n"
10533 "\n"
10534 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10537 msgid "Error reading cache stats"
10538 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10541 #, c-format
10542 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10543 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10546 #, c-format
10547 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10548 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10551 msgid "Clear icon cache"
10552 msgstr "Pictogramcache wissen"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10555 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10556 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10559 msgid "Not enough memory for operation"
10560 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "Icon cache successfully cleared:\n"
10566 "• %u missing entries removed.\n"
10567 "• %u files removed."
10568 msgstr ""
10569 "Pictogramcache gewist:\n"
10570 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10571 "• %u bestanden verwijderd."
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10574 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10575 msgstr "Pictogramcache gewist."
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "Errors clearing icon cache:\n"
10581 "• %u missing entries removed.\n"
10582 "• %u files removed.\n"
10583 "• %u files failed to be read.\n"
10584 "• %u files couldn't be removed."
10585 msgstr ""
10586 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10587 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10588 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10589 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10590 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10593 msgid "Error clearing icon cache."
10594 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10597 msgid "_Use cached icons"
10598 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10601 msgid ""
10602 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10603 msgstr ""
10604 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
10605 "netwerkaanvraag te maken"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10608 msgid "Cache refresh interval"
10609 msgstr "Cache verversingsinterval"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10613 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10614 msgid "hours"
10615 msgstr "uur"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10618 msgid "Mystery man"
10619 msgstr "Mystery man"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10622 msgid "Identicon"
10623 msgstr "Identificatie-pictogram"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10626 msgid "MonsterID"
10627 msgstr "MonsterID"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10630 msgid "Wavatar"
10631 msgstr "Wavatar"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10634 msgid "Retro"
10635 msgstr "Retro"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10638 msgid "Custom URL"
10639 msgstr "Aangepaste URL"
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10642 msgid "A blank image"
10643 msgstr "Een standaard afbeelding"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10646 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10647 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10650 msgid "A generated geometric pattern"
10651 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10654 msgid "A generated full-body monster"
10655 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10658 msgid "A generated almost unique face"
10659 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10662 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10663 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10666 msgid "Redirect to a user provided URL"
10667 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10670 msgid ""
10671 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10672 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10673 msgstr ""
10674 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10675 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10676 "libravatar pictogram."
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10679 msgid "_Allow redirects to other sites"
10680 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10683 msgid ""
10684 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10685 "services like gravatar.com"
10686 msgstr ""
10687 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10688 "andere diensten als gravatar.com"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10691 msgid "_Enable federated servers"
10692 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10695 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10696 msgstr ""
10697 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10698 "de afzender"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10701 msgid "Request timeout"
10702 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10705 msgid "second(s)"
10706 msgstr "seconde(n)"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10709 msgid ""
10710 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10711 "than global socket I/O timeout."
10712 msgstr ""
10713 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10714 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10717 msgid "Icon cache"
10718 msgstr "Pictogramcache"
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10721 msgid "Default missing icon mode"
10722 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10725 msgid "Network"
10726 msgstr "Netwerk"
10728 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10729 msgid "mailmbox folder"
10730 msgstr "mailmbox map"
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10733 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10734 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10736 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10737 msgid "MBOX"
10738 msgstr "MBOX"
10740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10741 msgid ""
10742 "Input the location of mailbox.\n"
10743 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10744 "scanned automatically."
10745 msgstr ""
10746 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
10747 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10748 "dan wordt hij automatisch gescand."
10750 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10751 #, c-format
10752 msgid ""
10753 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10754 "Do you really want to delete?"
10755 msgstr ""
10756 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10757 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10760 msgid "No Sieve auth method available\n"
10761 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10764 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10765 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10768 msgid "Disconnected"
10769 msgstr "Verbinding verbroken"
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10772 #, c-format
10773 msgid "Disconnected: %s"
10774 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10778 #, c-format
10779 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10780 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10782 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10783 msgid "STARTTLS failed"
10784 msgstr "STARTTLS mislukt"
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10791 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10792 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10795 #, c-format
10796 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10797 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10800 #, c-format
10801 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10802 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10804 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10805 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10806 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10808 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10809 msgid "Auth method not available"
10810 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10813 #, c-format
10814 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10815 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10818 msgid "_Filter"
10819 msgstr "_Filter"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10823 msgid "Chec_k Syntax"
10824 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10827 msgid "Re_vert"
10828 msgstr "Teru_gdraaien"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10833 msgid "Unable to get script contents"
10834 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10837 msgid "Reverting..."
10838 msgstr "Terugdraaien..."
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10841 msgid "Revert script"
10842 msgstr "Draai script terug"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10845 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10846 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10849 msgid "_Revert"
10850 msgstr "_Terugdraaien"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10853 msgid "Script saved successfully."
10854 msgstr "Script opgeslagen."
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10857 msgid "Saving..."
10858 msgstr "Opslaan..."
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10861 msgid "Checking syntax..."
10862 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10865 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10866 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10869 #, c-format
10870 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10871 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10874 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10875 msgid "Loading..."
10876 msgstr "Laden..."
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10880 msgid "Add Sieve script"
10881 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10884 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10885 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10888 msgid "Enter new name for the script."
10889 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10892 #, c-format
10893 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10894 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10897 msgid "Delete filter"
10898 msgstr "Verwijder filter"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10901 msgid "Active"
10902 msgstr "Actief"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10905 msgid "An account can only have one active script at a time."
10906 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10909 msgid "Unable to connect"
10910 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10913 msgid "Listing scripts..."
10914 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10917 msgid "Connecting..."
10918 msgstr "Verbinden..."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10921 msgid "Manage Sieve Filters"
10922 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10925 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10926 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10930 msgid "ManageSieve"
10931 msgstr "ManageSieve"
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10934 msgid "Manage Sieve Filters..."
10935 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10938 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10939 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10942 msgid "Enable Sieve"
10943 msgstr "Sieve activeren"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10946 msgid "Server information"
10947 msgstr "Serverinformatie"
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10950 msgid "Server name"
10951 msgstr "Servernaam"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10954 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10955 msgstr ""
10956 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10959 msgid "Server port"
10960 msgstr "Serverpoort"
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10963 msgid "Connect to this port instead of the default"
10964 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10967 msgid "Encryption"
10968 msgstr "Versleuteling"
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10971 msgid "No encryption"
10972 msgstr "Geen versleuteling"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10975 msgid "Use STARTTLS when available"
10976 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10979 msgid "Require STARTTLS"
10980 msgstr "STARTTLS vereist"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10984 msgid "No authentication"
10985 msgstr "Geen authenticatie"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10988 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10989 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10992 msgid "Specify authentication"
10993 msgstr "Geef authenticatie op"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10998 #: src/prefs_account.c:1982
10999 msgid "User ID"
11000 msgstr "Gebruikersnaam"
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11006 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11007 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11008 #: src/wizard.c:1635
11009 msgid "Password"
11010 msgstr "Wachtwoord"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11013 #: src/prefs_account.c:1954
11014 msgid "Authentication method"
11015 msgstr "Authenticatie-methode"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11018 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11019 #: src/prefs_themes.c:1114
11020 msgid "Automatic"
11021 msgstr "Automatisch"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11024 msgid "Sieve server must not contain a space."
11025 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11028 msgid "Sieve server is not entered."
11029 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11032 msgid "Sieve"
11033 msgstr "Sieve"
11035 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11036 msgid "NewMail"
11037 msgstr "Nieuwe Mail"
11039 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11040 msgid "Failed to register newmail hook"
11041 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11043 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11044 #, c-format
11045 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11046 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11048 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11049 #, c-format
11050 msgid ""
11051 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11052 "after sorting.\n"
11053 "\n"
11054 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11055 "\n"
11056 "Current log is %s"
11057 msgstr ""
11058 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11059 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11060 "\n"
11061 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11062 "\n"
11063 "Huidige log is %s"
11065 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11066 msgid "Log file"
11067 msgstr "Logbestand"
11069 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11070 msgid "Folder:"
11071 msgstr "Map:"
11073 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11074 msgid "Select folder(s)"
11075 msgstr "Selecteer map(pen)"
11077 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11078 msgid "select recursively"
11079 msgstr "selecteer recursief"
11081 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11082 msgid "No new messages"
11083 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11095 msgid "Notification"
11096 msgstr "Notificatie"
11098 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11099 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11100 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11103 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11104 msgstr ""
11105 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is "
11106 "mislukt"
11108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11109 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11110 msgstr ""
11111 "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11114 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11118 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11119 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11120 msgstr ""
11121 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11124 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11125 msgstr ""
11126 "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11129 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11130 msgstr ""
11131 "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11133 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11134 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11135 msgstr ""
11136 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is "
11137 "mislukt"
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11140 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11141 msgstr ""
11142 "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11144 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11145 msgid ""
11146 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11147 "email.\n"
11148 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11149 "preferences dialog.\n"
11150 "\n"
11151 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11152 msgstr ""
11153 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11154 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11155 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11156 "instellingen-dialoog.\n"
11157 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11159 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11160 msgid "Various tools"
11161 msgstr "Verschillend gereedschap"
11163 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11164 msgid "New Mail message"
11165 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11168 msgid "New News post"
11169 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11172 msgid "A new message arrived"
11173 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11175 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11176 msgid "New Calendar message"
11177 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11181 msgid "A new calendar message arrived"
11182 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11185 msgid "New RSS feed article"
11186 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11190 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11191 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11194 msgid "New unknown message"
11195 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11198 msgid "Unknown message type arrived"
11199 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11202 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11203 msgid "Present main window"
11204 msgstr "Toon hoofdvenster"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11207 msgid "Mail message"
11208 msgstr "E-mailbericht"
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11212 #, c-format
11213 msgid "%d new message arrived"
11214 msgid_plural "%d new messages arrived"
11215 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11216 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11219 msgid "News message"
11220 msgstr "Nieuwsbericht"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11223 msgid "Calendar message"
11224 msgstr "Kalenderbericht"
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11228 #, c-format
11229 msgid "%d new calendar message arrived"
11230 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11231 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11232 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11235 msgid "RSS news feed"
11236 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11239 #, c-format
11240 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11241 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11242 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11243 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11246 #, c-format
11247 msgid "%d new message"
11248 msgid_plural "%d new messages"
11249 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11250 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11253 msgid "Hotkeys"
11254 msgstr "Sneltoetsen"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11257 msgid "Banner"
11258 msgstr "Banner"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11261 msgid "Popup"
11262 msgstr "Popup"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11265 #: src/prefs_receive.c:153
11266 msgid "Command"
11267 msgstr "Opdracht"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11270 msgid "LCD"
11271 msgstr "LCD"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11274 msgid "SysTrayicon"
11275 msgstr "Systeemvak pictogram"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11278 msgid "Indicator"
11279 msgstr "Indicator"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11282 msgid "Include folder types"
11283 msgstr "Voeg maptypen toe"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11286 msgid "Mail folders"
11287 msgstr "Mailmappen"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11290 msgid "News folders"
11291 msgstr "Nieuwsmappen"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11294 msgid "RSSyl folders"
11295 msgstr "RSSyl-mappen"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11298 msgid "vCalendar folders"
11299 msgstr "vCalender-mappen"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11302 msgid "These settings override folder-specific selections."
11303 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11306 msgid "Global notification settings"
11307 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11310 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11311 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11314 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11315 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11318 msgid "Use sound theme"
11319 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11322 msgid "Show banner"
11323 msgstr "Laat banner zien"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11327 #: src/prefs_receive.c:229
11328 msgid "Never"
11329 msgstr "Nooit"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11332 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11333 msgid "Always"
11334 msgstr "Altijd"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11337 msgid "Only when not empty"
11338 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11341 msgid "Banner speed"
11342 msgstr "Bannersnelheid"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11345 msgid "Maximum number of messages"
11346 msgstr "Maximum aantal berichten"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11349 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11350 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11353 msgid "Banner width"
11354 msgstr "Bannerbreedte"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11357 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11358 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11361 msgid "pixel(s)"
11362 msgstr "pixel(s)"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11365 msgid "Include unread mails in banner"
11366 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11369 msgid "Make banner sticky"
11370 msgstr "Maak banner klevend"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11376 msgid "Only include selected folders"
11377 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11383 msgid "Select folders..."
11384 msgstr "Selecteer mappen..."
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11387 msgid "Banner colors"
11388 msgstr "Bannerkleuren"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11392 msgid "Use custom colors"
11393 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11397 msgid "Foreground"
11398 msgstr "Voorgrond"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11402 msgid "Foreground color"
11403 msgstr "Voorgrondkleur"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11409 msgid "Background"
11410 msgstr "Achtergrond"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11414 msgid "Background color"
11415 msgstr "Achtergrondkleur"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11419 msgid "Enable popup"
11420 msgstr "Zet popup aan"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11424 msgid "Popup timeout"
11425 msgstr "Popup verlooptijd"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11431 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11432 msgid "seconds"
11433 msgstr "seconden"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11436 msgid "Make popup sticky"
11437 msgstr "Maak popup klevend"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11440 msgid "Set popup window width and position"
11441 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11444 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11445 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11449 msgid "Display folder name"
11450 msgstr "Geef mapnaam weer"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11453 msgid "Sample popup window"
11454 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11457 msgid "Done"
11458 msgstr "Klaar"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11461 msgid "Select command"
11462 msgstr "Selecteer opdracht"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11465 msgid "Enable command"
11466 msgstr "Zet programma aan"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11469 msgid "Command to execute"
11470 msgstr "Programma om uit te voeren"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11473 msgid "Block command after execution for"
11474 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11477 msgid "Enable LCD"
11478 msgstr "Zet LCD aan"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11481 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11482 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11485 msgid "Enable Trayicon"
11486 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11489 msgid "Hide at start-up"
11490 msgstr "Verberg bij opstarten"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11493 msgid "Close to tray"
11494 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11497 msgid "Hide when iconified"
11498 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11500 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11501 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11502 #. notification bubble. If your language does not have a word
11503 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11504 #. instead.See also
11505 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11507 msgid "Passive toaster popup"
11508 msgstr "Passieve popup"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11511 msgid "Add to Indicator Applet"
11512 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11515 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11516 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11519 msgid "Enable global hotkeys"
11520 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11523 #, c-format
11524 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11525 msgstr ""
11526 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11527 "b>"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11530 msgid "<control><shift>F11"
11531 msgstr "<control><shift>F11"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11534 msgid "<alt>N"
11535 msgstr "<alt>N"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11538 msgid "Toggle minimize"
11539 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11542 msgid "_Get Mail"
11543 msgstr "_Ophalen"
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11546 msgid "_Get Mail from account"
11547 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11550 msgid "_Email"
11551 msgstr "_E-mail"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11554 msgid "E_mail from account"
11555 msgstr "_E-mail van dit account"
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11558 msgid "Open A_ddressbook"
11559 msgstr "Open A_dresboek"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11562 msgid "E_xit Claws Mail"
11563 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11566 msgid "_Work Offline"
11567 msgstr "_Werk offline"
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11570 msgid "Show Trayicon Notifications"
11571 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11574 #, c-format
11575 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11576 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11579 msgid "New mail message"
11580 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11583 msgid "New news post"
11584 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11587 msgid "New calendar message"
11588 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11591 msgid "New article in RSS feed"
11592 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11595 msgid "New messages arrived"
11596 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11599 #, c-format
11600 msgid "%d new mail message arrived"
11601 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11602 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11603 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11606 #, c-format
11607 msgid "%d new news post arrived"
11608 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11609 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11610 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11613 #, c-format
11614 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11615 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11616 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11617 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11620 msgid "Title:"
11621 msgstr "Titel:"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11624 msgid "Author:"
11625 msgstr "Auteur:"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11628 msgid "Creator:"
11629 msgstr "Maker:"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11632 msgid "Producer:"
11633 msgstr "Producent:"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11636 msgid "Created:"
11637 msgstr "Aangemaakt:"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11640 msgid "Modified:"
11641 msgstr "Gewijzigd:"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11644 msgid "Format:"
11645 msgstr "Formaat:"
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11649 msgid "Optimized:"
11650 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11653 msgid "PDF properties"
11654 msgstr "PDF-eigenschappen"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11657 msgid "Enter password"
11658 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11661 msgid ""
11662 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11663 msgstr ""
11664 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11667 #, c-format
11668 msgid "%s Document"
11669 msgstr "%s Document"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11672 #, c-format
11673 msgid "of %d"
11674 msgstr "van %d"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11677 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11678 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11682 msgid "Document Index"
11683 msgstr "Inhoudsopgave"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11686 msgid "First Page"
11687 msgstr "Eerste Pagina"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11690 msgid "Previous Page"
11691 msgstr "Vorige Pagina"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11694 msgid "Next Page"
11695 msgstr "Volgende Pagina"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11698 msgid "Last Page"
11699 msgstr "Laatste Pagina"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11702 msgid "Zoom In"
11703 msgstr "Zoom in"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11706 msgid "Zoom Out"
11707 msgstr "Zoom uit"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11710 msgid "Fit Page"
11711 msgstr "Passend"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11714 msgid "Fit Page Width"
11715 msgstr "Paginabreed passend"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11718 msgid "Rotate Left"
11719 msgstr "Roteer naar links"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11722 msgid "Rotate Right"
11723 msgstr "Roteer naar rechts"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11726 msgid "Print Document"
11727 msgstr "Document afdrukken"
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11730 msgid "Document Info"
11731 msgstr "Document Info"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11734 msgid "Page Number"
11735 msgstr "Pagina Nummer"
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11738 msgid "Zoom Factor"
11739 msgstr "Zoom Factor"
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11742 #, c-format
11743 msgid ""
11744 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11745 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11746 "\n"
11747 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11748 msgstr ""
11749 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11750 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11751 "\n"
11752 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11757 msgid "PDF Viewer"
11758 msgstr "PDF Lezer"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11761 #, c-format
11762 msgid ""
11763 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11764 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11765 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11766 "\n"
11767 "%s"
11768 msgstr ""
11769 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11770 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11771 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11772 "programma installeren.\n"
11773 "\n"
11774 "%s"
11776 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11777 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11778 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11780 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11781 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11782 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11785 msgid "Passphrase"
11786 msgstr "Wachtwoord"
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11789 msgid "[no user id]"
11790 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
11792 # c-format
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11801 # c-format
11802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11803 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11804 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11807 msgid "Please enter the passphrase for:"
11808 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11811 msgid "Bad passphrase.\n"
11812 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11815 msgid "Key import"
11816 msgstr "Sleutel importeren"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11819 msgid ""
11820 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11821 "from a keyserver?"
11822 msgstr ""
11823 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11824 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11827 msgid ""
11828 "\n"
11829 "  Key ID "
11830 msgstr ""
11831 "\n"
11832 "  Sleutel-ID "
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11835 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11836 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11839 msgid "   It should be possible to import it "
11840 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11843 msgid ""
11844 "when working online,\n"
11845 "   or "
11846 msgstr ""
11847 "als je offline werkt,\n"
11848 "   of "
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11851 msgid ""
11852 "with the following command: \n"
11853 "\n"
11854 "     "
11855 msgstr ""
11856 "met de volgende opdracht: \n"
11857 "\n"
11858 "     "
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11861 msgid ""
11862 "\n"
11863 "  Importing key ID "
11864 msgstr ""
11865 "\n"
11866 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11869 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11870 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11873 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11874 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11877 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11878 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11881 msgid ""
11882 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11883 "\n"
11884 "     "
11885 msgstr ""
11886 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11887 "\n"
11888 "     "
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11891 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11892 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11895 msgid "PGP/Core"
11896 msgstr "PGP/Basis"
11898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11899 msgid ""
11900 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11901 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11902 "\n"
11903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11904 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11905 "\n"
11906 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11907 "\n"
11908 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 msgstr ""
11910 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11911 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11912 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11913 "\n"
11914 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11915 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11916 "\n"
11917 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11918 "\n"
11919 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11921 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11922 msgid "Core operations"
11923 msgstr "Basis-operaties"
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11926 msgid "Automatically check signatures"
11927 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11930 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11931 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11934 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11935 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11938 msgid "Store passphrase in memory"
11939 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11942 msgid "Expire after"
11943 msgstr "Verwijder na"
11945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11946 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11947 msgstr ""
11948 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11949 "sessie opslaan"
11951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11953 #: src/prefs_receive.c:188
11954 msgid "minutes"
11955 msgstr "minuten"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11958 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11959 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11962 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11963 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11966 msgid "Path to GnuPG executable"
11967 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11970 msgid ""
11971 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11972 "determined."
11973 msgstr ""
11974 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11977 msgid "Select GnuPG executable"
11978 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11981 msgid "Sign key"
11982 msgstr "Signeersleutel"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11985 msgid "Use default GnuPG key"
11986 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11989 msgid "Select key by your email address"
11990 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11993 msgid "Specify key manually"
11994 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11997 msgid "User or key ID:"
11998 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12001 msgid "No secret key found."
12002 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12005 msgid "Generate a new key pair"
12006 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12009 msgid "GPG"
12010 msgstr "GPG"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12013 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12014 msgid "S/MIME"
12015 msgstr "S/MIME"
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12018 #, c-format
12019 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12020 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12023 #, c-format
12024 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12025 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12028 msgid "Undefined"
12029 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12033 msgid "Marginal"
12034 msgstr "Marginaal"
12036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12038 msgid "Ultimate"
12039 msgstr "Ultiem"
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12042 msgid "Select Keys"
12043 msgstr "Selecteer sleutels"
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12046 msgid "Key ID"
12047 msgstr "Sleutel-ID"
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12050 msgid "Trust"
12051 msgstr "Vertrouw"
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12054 msgid "_Other"
12055 msgstr "D_iversen"
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12058 msgid "Do_n't encrypt"
12059 msgstr "_Niet versleutelen"
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12062 msgid "Add key"
12063 msgstr "Sleutel toevoegen"
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12066 msgid "Enter another user or key ID:"
12067 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12070 #, c-format
12071 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12072 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12075 #, c-format
12076 msgid ""
12077 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12078 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12079 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12080 "\n"
12081 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12082 "\n"
12083 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12084 msgstr ""
12085 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12086 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12087 "zeker\n"
12088 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12089 "\n"
12090 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12091 "\n"
12092 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12095 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12096 msgid "No signature found"
12097 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12100 msgid "Untrusted"
12101 msgstr "Niet vertrouwd"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12104 #, c-format
12105 msgid "The signature can't be checked - %s"
12106 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12109 msgid "The signature has not been checked."
12110 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12113 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12114 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12117 #, c-format
12118 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12119 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12122 #, c-format
12123 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12124 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12127 #, c-format
12128 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12129 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12132 #, c-format
12133 msgid "Good signature from \"%s\""
12134 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12137 #, c-format
12138 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12139 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12142 #, c-format
12143 msgid "Expired signature from \"%s\""
12144 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12147 #, c-format
12148 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12149 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12152 #, c-format
12153 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12154 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12157 #, c-format
12158 msgid "Bad signature from \"%s\""
12159 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12162 msgid "The signature has not been checked"
12163 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12166 msgid "Error checking signature: no status\n"
12167 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12170 #, c-format
12171 msgid "Error checking signature: %s\n"
12172 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12175 #, c-format
12176 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12177 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12180 #, c-format
12181 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12182 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12185 #, c-format
12186 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12187 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12190 #, c-format
12191 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12192 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12195 #, c-format
12196 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12197 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12200 #, c-format
12201 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12202 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12205 #, c-format
12206 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12207 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12210 msgid "Revoked"
12211 msgstr "Ingetrokken"
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12214 #, c-format
12215 msgid "Owner Trust: %s\n"
12216 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12219 msgid "No key!"
12220 msgstr "Geen sleutel."
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12223 msgid "Primary key fingerprint:"
12224 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12227 #, c-format
12228 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12229 msgstr ""
12230 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12233 #, c-format
12234 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12235 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12240 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12243 #, c-format
12244 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12245 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12248 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12249 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12252 #, c-format
12253 msgid "Secret key not found (%s)"
12254 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12257 #, c-format
12258 msgid "Error setting secret key: %s"
12259 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12262 #, c-format
12263 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12264 msgstr ""
12265 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12271 "version %s is required.\n"
12272 msgstr ""
12273 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12274 "maar versie %s is nodig.\n"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12277 #, c-format
12278 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12279 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12282 msgid ""
12283 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12284 "OpenPGP support disabled."
12285 msgstr ""
12286 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12287 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12290 msgid ""
12291 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12292 "generate a key pair.\n"
12293 msgstr ""
12294 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12295 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12298 msgid "No PGP key found"
12299 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12302 msgid ""
12303 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12304 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12305 "Do you want to create a new key pair now?"
12306 msgstr ""
12307 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12308 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12309 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12312 #, c-format
12313 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12314 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12317 msgid ""
12318 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12319 "generate entropy..."
12320 msgstr ""
12321 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12322 "te helpen bij het maken van entropie..."
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12325 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12326 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12332 "%s\n"
12333 "\n"
12334 "Do you want to export it to a keyserver?"
12335 msgstr ""
12336 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12337 "%s\n"
12338 "\n"
12339 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12342 msgid "Key generated"
12343 msgstr "Seutel aangemaakt"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12346 msgid "Key exported."
12347 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12350 msgid "Couldn't export key."
12351 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12354 msgid "Incorrect part"
12355 msgstr "Incorrect gedeelte"
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12358 msgid "Not a text part"
12359 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12362 msgid "Couldn't get text data."
12363 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12366 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12367 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12373 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12376 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12379 msgid "Couldn't parse mime part."
12380 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12383 #, c-format
12384 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12385 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12390 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12391 #, c-format
12392 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12393 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12397 msgid ""
12398 "\n"
12399 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12400 msgstr ""
12401 "\n"
12402 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12406 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12407 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12410 #, c-format
12411 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12412 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12415 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12416 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12419 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12420 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12423 msgid "Malformed message"
12424 msgstr "Vervormd bericht"
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12428 #, c-format
12429 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12430 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12433 #, c-format
12434 msgid "Data signing failed, %s"
12435 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12438 #, c-format
12439 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12440 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12443 msgid "Data signing failed, no results."
12444 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12447 msgid "Data signing failed, no contents."
12448 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12451 msgid ""
12452 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12453 "are email headers, like Subject."
12454 msgstr ""
12455 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12456 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12459 #, c-format
12460 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12461 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12464 #, c-format
12465 msgid "Encryption failed, %s"
12466 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12469 msgid "PGP/Inline"
12470 msgstr "PGP/Ingesloten"
12472 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12473 msgid "PGP/inline"
12474 msgstr "PGP/Ingesloten"
12476 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12477 msgid ""
12478 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12479 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12480 "encrypt your own mails.\n"
12481 "\n"
12482 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12483 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12484 "System\n"
12485 "\n"
12486 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12487 "\n"
12488 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12489 msgstr ""
12490 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12491 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12492 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12493 "\n"
12494 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12495 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12496 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12497 "\n"
12498 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12499 "\n"
12500 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12503 msgid "Signature boundary not found."
12504 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden."
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12507 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12508 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12511 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12512 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12515 #, c-format
12516 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12517 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12520 msgid "OpenPGP digital signature"
12521 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
12523 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12524 msgid ""
12525 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12526 "Mime system."
12527 msgstr ""
12528 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12529 "PGP/Mime-systeem."
12531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12532 msgid "PGP/Mime"
12533 msgstr "PGP/Mime"
12535 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12536 msgid "PGP/MIME"
12537 msgstr "PGP/MIME"
12539 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12540 msgid ""
12541 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12542 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12543 "\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12546 "System\n"
12547 "\n"
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12549 "\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 msgstr ""
12552 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12553 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12554 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12555 "\n"
12556 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12557 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12558 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12559 "\n"
12560 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12561 "\n"
12562 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12566 msgid "Python scripts"
12567 msgstr "Python scripts"
12569 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12570 msgid "Show Python console..."
12571 msgstr "Geef Python-console weer..."
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12575 msgid "Refresh"
12576 msgstr "Verversen"
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12579 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12580 #: src/wizard.c:1625
12581 msgid "Browse"
12582 msgstr "Bekijk"
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12586 msgid "Python"
12587 msgstr "Python"
12589 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12590 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12591 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12594 msgid ""
12595 "This plugin provides Python integration features.\n"
12596 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12597 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12598 "\n"
12599 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12600 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12601 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12602 "builtin toolbar editor.\n"
12603 "\n"
12604 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12605 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12606 "\n"
12607 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12608 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12609 "\n"
12610 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12611 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12612 "following files in this directory are recognised:\n"
12613 "\n"
12614 "compose_any\n"
12615 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12616 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12617 "message.\n"
12618 "\n"
12619 "startup\n"
12620 "Executed at plugin load\n"
12621 "\n"
12622 "shutdown\n"
12623 "Executed at plugin unload\n"
12624 "\n"
12625 "\n"
12626 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12627 "\n"
12628 " help(clawsmail)\n"
12629 "\n"
12630 "in the interactive Python console.\n"
12631 "\n"
12632 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12633 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12634 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12635 "inclusion in the examples.\n"
12636 "\n"
12637 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12638 msgstr ""
12639 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12640 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12641 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12642 "scripts.\n"
12643 "\n"
12644 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12645 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12646 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12647 "werkbalk-editor.\n"
12648 "\n"
12649 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12650 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12651 "\n"
12652 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12653 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12654 "\n"
12655 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12656 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12657 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12658 "\n"
12659 "compose_any\n"
12660 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12661 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12662 "of doorsturen.\n"
12663 "\n"
12664 "startup\n"
12665 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12666 "\n"
12667 "shutdown\n"
12668 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12669 "\n"
12670 "\n"
12671 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12672 "\n"
12673 " help(clawsmail)\n"
12674 "\n"
12675 "in de interactieve Python-console\n"
12676 "\n"
12677 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12678 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12679 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12680 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12681 "\n"
12682 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12684 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12685 msgid "Python integration"
12686 msgstr "Python integratie"
12688 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12692 "%s"
12693 msgstr ""
12694 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12695 "%s"
12697 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12698 #, c-format
12699 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12700 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12702 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12703 #, c-format
12704 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12705 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12707 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12708 #, c-format
12709 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12710 msgstr ""
12711 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12713 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12714 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12715 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "Error while subscribing feed\n"
12721 "%s\n"
12722 "\n"
12723 "Folder name '%s' is not allowed."
12724 msgstr ""
12725 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12726 "%s\n"
12727 "\n"
12728 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12730 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12731 msgid ""
12732 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12733 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12734 "\n"
12735 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12736 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12737 msgstr ""
12738 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12739 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12740 "\n"
12741 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12742 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12744 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12745 msgid "RSS feed"
12746 msgstr "RSS-feed"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12749 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12750 msgid "(empty)"
12751 msgstr "(leegmaken)"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12754 msgid "Refresh all feeds"
12755 msgstr "Ververs alle feeds"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12758 msgid "Subscribe feed"
12759 msgstr "Abonneer op feed"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12762 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12763 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12766 #, c-format
12767 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12768 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12773 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12774 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12775 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12778 #, c-format
12779 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12780 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12783 msgid "Remove feed tree"
12784 msgstr "Verwijder feedboom"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12787 msgid "Select an OPML file"
12788 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12791 #, c-format
12792 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12793 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12796 #, c-format
12797 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12798 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12801 #, c-format
12802 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12803 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12806 #, c-format
12807 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12808 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12811 #, c-format
12812 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12813 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12816 #, c-format
12817 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12818 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12821 #, c-format
12822 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12823 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12826 #, c-format
12827 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12828 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12831 msgid "HTTP Basic authentication"
12832 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12835 msgid "Use default refresh interval"
12836 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12839 msgid "Keep old items"
12840 msgstr "Bewaar oude items"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12843 msgid "_Trim"
12844 msgstr "_Trim"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12847 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12848 msgstr ""
12849 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12850 "aanwezig zijn"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12853 msgid "Fetch comments if possible"
12854 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12857 msgid "Always mark it as new"
12858 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12861 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12862 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12865 msgid "Never mark it as new"
12866 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12869 msgid "Add item title to the top of message"
12870 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12873 msgid "Ignore title rename"
12874 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12877 msgid ""
12878 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12879 "of the feed."
12880 msgstr ""
12881 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12882 "titel van de feed wijzigt."
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12886 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12887 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12890 msgid "User name"
12891 msgstr "Gebruikersnaam"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12894 msgid "Source URL"
12895 msgstr "Bron-URL"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12898 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12899 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12902 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12903 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12904 msgid "days"
12905 msgstr "dagen"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12908 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12909 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12912 msgid "If an item changes"
12913 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12916 msgid "Items"
12917 msgstr "Items"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12920 msgid "Refresh interval"
12921 msgstr "Verversingsinterval"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12924 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12925 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12928 msgid "_OK"
12929 msgstr "_OK"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12932 msgid "Set feed properties"
12933 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12936 msgid "_Refresh feed"
12937 msgstr "_Ververs feed"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12940 msgid "Feed pr_operties"
12941 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12944 msgid "Rena_me..."
12945 msgstr "_Hernoem..."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12948 msgid "R_efresh recursively"
12949 msgstr "_Ververs recursief"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12952 msgid "Subscribe _new feed..."
12953 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12956 msgid "Create new _folder..."
12957 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12960 msgid "Import feed list..."
12961 msgstr "Importeer feedlijst..."
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12964 msgid "Remove tree"
12965 msgstr "Verwijder boom"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12968 msgid "Add RSS folder tree"
12969 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12972 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12973 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12976 msgid ""
12977 "Creation of folder tree failed.\n"
12978 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12979 "there?"
12980 msgstr ""
12981 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12982 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
12983 "te schrijven?"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12986 msgid "My Feeds"
12987 msgstr "Mijn Feeds"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12990 msgid "Select cookies file"
12991 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12994 msgid "Default refresh interval"
12995 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12998 msgid "Refresh all feeds on application start"
12999 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13002 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13003 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13006 msgid "Path to cookies file"
13007 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13010 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13011 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13014 msgid "Refreshing"
13015 msgstr "Verversen"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13018 msgid "Security and privacy"
13019 msgstr "Beveiliging en privacy"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13022 #, c-format
13023 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13024 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13027 msgid "Subscribe new feed?"
13028 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13031 msgid "Feed folder:"
13032 msgstr "Feedmap:"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13035 msgid ""
13036 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13037 "the feed."
13038 msgstr ""
13039 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13040 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13043 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13044 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13047 #, c-format
13048 msgid "Updating comments for '%s'..."
13049 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13053 msgid "401 (Authorisation required)"
13054 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13058 msgid "403 (Unauthorised)"
13059 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13063 msgid "404 (Not found)"
13064 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13067 #, c-format
13068 msgid "Error %d"
13069 msgstr "Fout %d"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13072 #, c-format
13073 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13074 msgid ""
13075 "Error fetching feed at\n"
13076 "<b>%s</b>:\n"
13077 "\n"
13078 "%s"
13079 msgstr ""
13080 "Fout bij ophalen feed op\n"
13081 "<b>%s</b>:\n"
13082 "\n"
13083 "%s"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "No valid feed found at\n"
13089 "<b>%s</b>"
13090 msgstr ""
13091 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13092 "<b>%s</b>"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13095 msgid "Untitled feed"
13096 msgstr "Naamloze feed"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13099 #, c-format
13100 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13101 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13104 #, c-format
13105 msgid "Updating feed '%s'..."
13106 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13109 #, c-format
13110 msgid ""
13111 "Couldn't process feed at\n"
13112 "<b>%s</b>\n"
13113 "\n"
13114 "Please contact developers, this should not happen."
13115 msgstr ""
13116 "Kon feed niet verwerken van\n"
13117 "<b>%s</b>\n"
13118 "\n"
13119 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13122 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13123 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13126 msgid ""
13127 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13128 "Please report this, with debug output attached.\n"
13129 msgstr ""
13130 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13131 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13133 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13134 msgid ""
13135 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13136 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13137 "\n"
13138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13140 "System\n"
13141 "\n"
13142 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13143 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13144 "configured.\n"
13145 "\n"
13146 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13147 "found at:\n"
13148 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13149 "\n"
13150 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13151 msgstr ""
13152 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13153 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13154 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13155 "\n"
13156 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13157 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13158 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13159 "\n"
13160 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13161 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13162 "geconfigureerd.\n"
13163 "\n"
13164 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13165 "op:\n"
13166 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13167 "\n"
13168 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13170 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13171 #, c-format
13172 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13173 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13175 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13176 msgid "Couldn't open temporary file"
13177 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13179 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13180 msgid "Couldn't write to temporary file"
13181 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13183 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13184 msgid "Couldn't close temporary file"
13185 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13187 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13188 msgid ""
13189 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13190 "MIME system."
13191 msgstr ""
13192 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13193 "S/MIME-systeem."
13195 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13196 msgid "Reporting spam..."
13197 msgstr "Rapporteer spam..."
13199 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13200 msgid "Report spam online..."
13201 msgstr "Rapporteer spam online..."
13203 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13204 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13205 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13206 msgid "SpamReport"
13207 msgstr "SpamRapport"
13209 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13210 msgid ""
13211 "This plugin reports spam to various places.\n"
13212 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13213 "\n"
13214 " * spam-signal.fr\n"
13215 " * spamcop.net\n"
13216 " * lists.debian.org nomination system"
13217 msgstr ""
13218 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13219 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13220 "\n"
13221 " * spam-signal.fr\n"
13222 " * spamcop.net\n"
13223 " * lists.debian.org nomination system"
13225 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13226 msgid "Spam reporting"
13227 msgstr "Spam rapportering"
13229 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13230 msgid "Enabled"
13231 msgstr "Aangezet"
13233 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13234 msgid "Forward to:"
13235 msgstr "Doorsturen aan:"
13237 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13238 msgid "Password:"
13239 msgstr "Wachtwoord:"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13243 msgid "SpamAssassin"
13244 msgstr "SpamAssassin"
13246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13247 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13248 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13251 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13252 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13255 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13256 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13259 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13260 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13263 msgid ""
13264 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13265 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13266 "accessible."
13267 msgstr ""
13268 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13269 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13270 "een spamd draait en toegankelijk is."
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13273 msgid ""
13274 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13275 "learner."
13276 msgstr ""
13277 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13278 "voeden."
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13281 msgid "Failed to get username"
13282 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13285 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13286 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13289 msgid ""
13290 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13291 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13292 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13293 "\n"
13294 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13295 "\n"
13296 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13297 "specially designated folder.\n"
13298 "\n"
13299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13300 msgstr ""
13301 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13302 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13303 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13304 "\n"
13305 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13306 "\n"
13307 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13308 "bewaard in een speciale map.\n"
13309 "\n"
13310 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13311 "SpamAssassin"
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13314 msgid "Localhost"
13315 msgstr "Locale computer"
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13318 msgid "TCP"
13319 msgstr "TCP"
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13322 msgid "Unix Socket"
13323 msgstr "Unix-socket"
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13326 msgid "Select folder to save spam to"
13327 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13330 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13331 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13334 msgid "Transport"
13335 msgstr "Transport"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13338 msgid "Type of transport"
13339 msgstr "Type van transport"
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13342 msgid "User"
13343 msgstr "Gebruikersnaam"
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13346 msgid "User to use with spamd server"
13347 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13350 msgid "spamd"
13351 msgstr "spamd"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13354 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13355 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13358 msgid "Port of spamd server"
13359 msgstr "Poort van spamd-server"
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13362 msgid "Path of Unix socket"
13363 msgstr "Pad van Unix-socket"
13365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13366 msgid "Use compression"
13367 msgstr "Compressie gebruiken"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13370 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13371 msgstr ""
13372 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13375 msgid ""
13376 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13377 "aborted."
13378 msgstr ""
13379 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13380 "controle worden gestopt."
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 "\n"
13386 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13387 "\n"
13388 "%s\n"
13389 msgstr ""
13390 "\n"
13391 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13392 "\n"
13393 "%s\n"
13395 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13396 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13397 msgid "Failed to write the part data."
13398 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13400 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13401 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13402 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13404 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13405 msgid "Failed to parse VTask data."
13406 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13409 msgid "Failed to parse VCard data."
13410 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13412 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13414 msgid "TNEF Parser"
13415 msgstr "TNEF Verwerker"
13417 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13418 msgid ""
13419 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13420 "\n"
13421 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13422 "Hand <yerase@yerot.com>"
13423 msgstr ""
13424 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13425 "te lezen.\n"
13426 "\n"
13427 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13428 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13430 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13431 msgid "_Edit this meeting..."
13432 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13434 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13435 msgid "_Cancel this meeting..."
13436 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13438 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13439 msgid "_Create new meeting..."
13440 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13442 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13443 msgid "_Go to today"
13444 msgstr "_Ga naar vandaag"
13446 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13447 msgid "Start"
13448 msgstr "Start"
13450 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13451 msgid "Show"
13452 msgstr "Laat zien"
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13455 msgid "Monday"
13456 msgstr "Maandag"
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13459 msgid "Tuesday"
13460 msgstr "Dinsdag"
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13463 msgid "Wednesday"
13464 msgstr "Woensdag"
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13467 msgid "Thursday"
13468 msgstr "Donderdag"
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13471 msgid "Friday"
13472 msgstr "Vrijdag"
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13475 msgid "Saturday"
13476 msgstr "Zaterdag"
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13479 msgid "Sunday"
13480 msgstr "Zondag"
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13483 msgid "January"
13484 msgstr "Januari"
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13487 msgid "February"
13488 msgstr "Februari"
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13491 msgid "March"
13492 msgstr "Maart"
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13495 msgid "April"
13496 msgstr "April"
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13499 msgid "May"
13500 msgstr "Mei"
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13503 msgid "June"
13504 msgstr "Juni"
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13507 msgid "July"
13508 msgstr "Juli"
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13511 msgid "August"
13512 msgstr "Augustus"
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13515 msgid "September"
13516 msgstr "September"
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13519 msgid "October"
13520 msgstr "Oktober"
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13523 msgid "November"
13524 msgstr "November"
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13527 msgid "December"
13528 msgstr "December"
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13531 msgid "Week number"
13532 msgstr "Weeknummer"
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13535 msgid "Previous month"
13536 msgstr "Vorige maand"
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13539 msgid "Next month"
13540 msgstr "Volgende maand"
13542 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13543 msgid ""
13544 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13545 "Evolution or Outlook.\n"
13546 "\n"
13547 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13548 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13549 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13550 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13551 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13552 "choose \"New meeting...\".\n"
13553 "\n"
13554 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13555 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13556 "information from others."
13557 msgstr ""
13558 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13559 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13560 "\n"
13561 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13562 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13563 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13564 "accepteren of weigeren.\n"
13565 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13566 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13567 "\n"
13568 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13569 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13570 "informatie op te halen van anderen."
13572 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13573 msgid "Calendar"
13574 msgstr "Agenda"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13577 msgid "Create meeting from message..."
13578 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13581 #, c-format
13582 msgid ""
13583 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13584 msgstr ""
13585 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13588 msgid "Creating meeting..."
13589 msgstr "Maak afspraak aan..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13592 msgid "no subject"
13593 msgstr "geen onderwerp"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13596 msgid "Accept"
13597 msgstr "Accepteer"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13600 msgid "Tentatively accept"
13601 msgstr "Voorlopig accepteren"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13604 msgid "Decline"
13605 msgstr "Afwijzen"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13608 msgid "You have a Todo item."
13609 msgstr "Je hebt een Todo item."
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13614 msgid "Details follow:"
13615 msgstr "Details volgen:"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13618 msgid "You have created a meeting."
13619 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13622 msgid "You have been invited to a meeting."
13623 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13626 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13627 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13630 msgid "You have been forwarded an appointment."
13631 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13634 msgid "(this event recurs)"
13635 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13638 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13639 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13642 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13643 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13649 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13650 msgstr ""
13651 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13652 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13655 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13656 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13659 msgid "Error - no calendar part found."
13660 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13663 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13664 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13667 msgid "Send a notification to the attendees"
13668 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13671 msgid "Cancel meeting"
13672 msgstr "Zeg afspraak af"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13675 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13676 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13679 msgid "No account found"
13680 msgstr "Geen account gevonden"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13683 msgid ""
13684 "You have no account matching any attendee.\n"
13685 "Do you want to reply anyway?"
13686 msgstr ""
13687 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13688 "Wil je toch antwoorden?"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13691 msgid "Reply anyway"
13692 msgstr "Toch antwoorden"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13695 msgid "Answer"
13696 msgstr "Antwoord"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13699 msgid "Edit meeting..."
13700 msgstr "Pas afspraak aan..."
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13703 msgid "Cancel meeting..."
13704 msgstr "Zeg afspraak af..."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13707 msgid "Launch website"
13708 msgstr "Ga naar website"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13711 msgid "You are already busy at this time."
13712 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13716 msgid "Event:"
13717 msgstr "Gebeurtenis:"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13722 msgid "Organizer:"
13723 msgstr "Agenda:"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13728 msgid "Location:"
13729 msgstr "Locatie:"
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13734 msgid "Summary:"
13735 msgstr "Samenvatting:"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13738 msgid "Starting:"
13739 msgstr "Start:"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13742 msgid "Ending:"
13743 msgstr "Einde:"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13748 msgid "Attendees:"
13749 msgstr "Genodigden:"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13752 msgid "Action:"
13753 msgstr "Actie:"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13756 msgid "_New meeting..."
13757 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13760 msgid "_Export calendar..."
13761 msgstr "_Exporteer agenda..."
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13764 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13765 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13768 msgid "_Rename..."
13769 msgstr "_Hernoem..."
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13772 msgid "U_pdate subscriptions"
13773 msgstr "_Ververs abonnementen"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13776 msgid "_List view"
13777 msgstr "_Lijst beeld"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13780 msgid "_Week view"
13781 msgstr "_Week beeld"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13784 msgid "_Month view"
13785 msgstr "_Maand beeld"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13788 msgid "Meetings"
13789 msgstr "Afspraken"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13792 msgid "in the past"
13793 msgstr "in het verleden"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13796 msgid "today"
13797 msgstr "vandaag"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13800 msgid "tomorrow"
13801 msgstr "morgen"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13804 msgid "this week"
13805 msgstr "deze week"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13808 msgid "later"
13809 msgstr "later"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13812 #, c-format
13813 msgid ""
13814 "\n"
13815 "These are the events planned %s:\n"
13816 msgstr ""
13817 "\n"
13818 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13821 #, c-format
13822 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13823 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13826 #, c-format
13827 msgid "Error %ld"
13828 msgstr "Fout %ld"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13831 #, c-format
13832 msgid ""
13833 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13834 "%s:\n"
13835 "\n"
13836 "%s"
13837 msgstr ""
13838 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13839 "%s:\n"
13840 "\n"
13841 "%s"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13844 #, c-format
13845 msgid ""
13846 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13847 "%s\n"
13848 "%s"
13849 msgstr ""
13850 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13851 "%s\n"
13852 "%s"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13856 #, c-format
13857 msgid "Could not create directory %s"
13858 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13862 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13865 #, c-format
13866 msgid "Fetching calendar for %s..."
13867 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13870 msgid "new subscription"
13871 msgstr "nieuw abonnement"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13875 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13878 msgid "Subscribe to Webcal"
13879 msgstr "Abonneren op Webcal"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13882 msgid "Enter the WebCal URL:"
13883 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13886 msgid "Could not parse the URL."
13887 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13890 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13891 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13894 msgid "Delete subscription"
13895 msgstr "Verwijder abonnement"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13898 msgid "accepted"
13899 msgstr "geaccepteerd"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13902 msgid "tentatively accepted"
13903 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13906 msgid "declined"
13907 msgstr "afgewezen"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13910 msgid "did not answer"
13911 msgstr "niet beantwoord"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13914 msgid "individual"
13915 msgstr "individueel"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13918 msgid "group"
13919 msgstr "groep"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13922 msgid "resource"
13923 msgstr "bron"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13926 msgid "room"
13927 msgstr "kamer"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13930 msgid "Past"
13931 msgstr "Vorige"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13934 msgid "Today"
13935 msgstr "Vandaag"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13938 msgid "Tomorrow"
13939 msgstr "Morgen"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13942 msgid "This week"
13943 msgstr "Deze week"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13946 msgid "Later"
13947 msgstr "Later"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13950 msgid "Accepted: "
13951 msgstr "Geaccepteerd: "
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13954 msgid "Declined: "
13955 msgstr "Afgewezen: "
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13958 msgid "Tentatively Accepted: "
13959 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13962 msgid "Individual"
13963 msgstr "Individueel"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13966 msgid "Resource"
13967 msgstr "Bron"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13970 msgid "Room"
13971 msgstr "Kamer"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13974 msgid "Add..."
13975 msgstr "Toevoegen..."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13978 msgid ""
13979 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13980 "- "
13981 msgstr ""
13982 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13983 "- "
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13988 msgid "You"
13989 msgstr "U"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13992 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13993 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13996 #, c-format
13997 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13998 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14001 #, c-format
14002 msgid "%d hour sooner"
14003 msgstr "%d uur eerder"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14006 #, c-format
14007 msgid "%d hours sooner"
14008 msgstr "%d uur eerder"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14011 #, c-format
14012 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14013 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14016 #, c-format
14017 msgid "%d minutes sooner"
14018 msgstr "%d minuten eerder"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14021 #, c-format
14022 msgid "%d hour later"
14023 msgstr "%d uur later"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14026 #, c-format
14027 msgid "%d hours later"
14028 msgstr "%d uur later"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14031 #, c-format
14032 msgid "%d hours and %d minutes later"
14033 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14036 #, c-format
14037 msgid "%d minutes later"
14038 msgstr "%d minuten later"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "\n"
14044 "\n"
14045 "Everyone would be available %s or %s."
14046 msgstr ""
14047 "\n"
14048 "\n"
14049 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "\n"
14056 "Everyone would be available %s."
14057 msgstr ""
14058 "\n"
14059 "\n"
14060 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14063 msgid ""
14064 "\n"
14065 "\n"
14066 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14067 "6 hours."
14068 msgstr ""
14069 "\n"
14070 "\n"
14071 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14072 "volgende 6 uur."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14075 #, c-format
14076 msgid "would be available %s or %s"
14077 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14080 #, c-format
14081 msgid "would be available %s"
14082 msgstr "is beschikbaar %s"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14087 msgid "not available"
14088 msgstr "niet beschikbaar"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14091 #, c-format
14092 msgid ", but would be available %s or %s."
14093 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14096 #, c-format
14097 msgid ", but would be available %s."
14098 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14101 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14102 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14105 msgid "available"
14106 msgstr "beschikbaar"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14110 msgid "Free/busy retrieval failed"
14111 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14114 msgid "Not everyone is available"
14115 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14118 msgid "Send anyway"
14119 msgstr "Verstuur toch"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14122 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14123 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14126 #, c-format
14127 msgid "Fetching planning for %s..."
14128 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14131 msgid "Available"
14132 msgstr "Beschikbaar"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14137 msgid "Everyone is available."
14138 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14141 msgid ""
14142 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14143 "retrieved."
14144 msgstr ""
14145 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14146 "opgehaald worden."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14149 msgid ""
14150 "Could not send the meeting invitation.\n"
14151 "Check the recipients."
14152 msgstr ""
14153 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14154 "Controleer de ontvangers."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14157 msgid "Save & Send"
14158 msgstr "Opslaan en verzenden"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14161 msgid "Check availability"
14162 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14165 msgid "Starts at:"
14166 msgstr "Begint om:"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14170 msgid "on:"
14171 msgstr "aan:"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14174 msgid "Ends at:"
14175 msgstr "Eindigt om:"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14178 msgid "New meeting"
14179 msgstr "Nieuwe afspraak"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14182 #, c-format
14183 msgid "%s - Edit meeting"
14184 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14188 msgid "Time:"
14189 msgstr "Tijd:"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14192 #, c-format
14193 msgid "%d hour"
14194 msgid_plural "%d hours"
14195 msgstr[0] "%d uur"
14196 msgstr[1] "%d uur"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14199 #, c-format
14200 msgid "%d minute"
14201 msgid_plural "%d minutes"
14202 msgstr[0] "%d minuut"
14203 msgstr[1] "%d minuten"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14206 #, c-format
14207 msgid "Upcoming event: %s"
14208 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14211 #, c-format
14212 msgid ""
14213 "You have a meeting or event soon.\n"
14214 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14215 "Location: %s\n"
14216 "More information:\n"
14217 "\n"
14218 "%s"
14219 msgstr ""
14220 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14221 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14222 "Locatie: %s\n"
14223 "Meer informatie:\n"
14224 "\n"
14225 "%s"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14228 #, c-format
14229 msgid "Remind me in %d minute"
14230 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14231 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14232 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14235 msgid "Empty calendar"
14236 msgstr "Lege agenda"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14239 msgid "There is nothing to export."
14240 msgstr "Er is niets te exporteren."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14243 msgid "Could not export the calendar."
14244 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14247 msgid "Export calendar to ICS"
14248 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14251 #, c-format
14252 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14253 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14256 msgid "Could not export the freebusy info."
14257 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14260 #, c-format
14261 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14262 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14265 msgid "Reminders"
14266 msgstr "Herinneringen"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14269 msgid "Alert me"
14270 msgstr "Waarschuw me"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14273 msgid "minutes before an event"
14274 msgstr "minuten voor een afspraak"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14277 msgid "Calendar export"
14278 msgstr "Agenda export"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14281 msgid "Automatically export calendar to"
14282 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14286 msgid "You can export to a local file or URL"
14287 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14291 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14294 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14295 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14298 msgid "Command to run after calendar export"
14299 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14302 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14303 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14306 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14307 msgstr ""
14308 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14311 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14312 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14315 msgid ""
14316 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14317 msgstr ""
14318 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14319 "exporteren"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14322 msgid "Free/Busy information"
14323 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14326 msgid "Automatically export free/busy status to"
14327 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14330 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14331 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14334 msgid "Command to run after free/busy status export"
14335 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14338 msgid "Get free/busy status of others from"
14339 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14345 "left part of the email address, %d for the domain"
14346 msgstr ""
14347 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14348 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14351 msgid "SSL/TLS options"
14352 msgstr "SSL/TLS-opties"
14354 #: src/pop.c:152
14355 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14356 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14358 #: src/pop.c:159
14359 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14360 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14362 #: src/pop.c:166
14363 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14364 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14366 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14367 msgid "POP protocol error\n"
14368 msgstr "POP-protocolfout\n"
14370 #: src/pop.c:263
14371 #, c-format
14372 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14373 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14375 #: src/pop.c:841
14376 #, c-format
14377 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14378 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14380 #: src/pop.c:857
14381 #, c-format
14382 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14383 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14385 #: src/pop.c:889
14386 msgid "mailbox is locked\n"
14387 msgstr "postvak zit op slot\n"
14389 #: src/pop.c:892
14390 msgid "Session timeout\n"
14391 msgstr "Sessie verlopen\n"
14393 #: src/pop.c:911
14394 msgid "command not supported\n"
14395 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14397 #: src/pop.c:916
14398 msgid "error occurred on POP session\n"
14399 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14401 #: src/pop.c:1111
14402 msgid "TOP command unsupported\n"
14403 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14405 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14406 msgid "POP"
14407 msgstr "POP"
14409 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14410 #: src/wizard.c:1500
14411 msgid "IMAP"
14412 msgstr "IMAP"
14414 #: src/prefs_account.c:368
14415 msgid "News (NNTP)"
14416 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14418 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14419 msgid "Local mbox file"
14420 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14422 #: src/prefs_account.c:370
14423 msgid "None (SMTP only)"
14424 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14426 #: src/prefs_account.c:1132
14427 msgid "Name of account"
14428 msgstr "Naam van dit account"
14430 #: src/prefs_account.c:1141
14431 msgid "Set as default"
14432 msgstr "Instellen als standaardaccount"
14434 #: src/prefs_account.c:1149
14435 msgid "Personal information"
14436 msgstr "Persoonlijke informatie"
14438 #: src/prefs_account.c:1158
14439 msgid "Full name"
14440 msgstr "Volledige naam"
14442 #: src/prefs_account.c:1164
14443 msgid "Mail address"
14444 msgstr "E-mailadres"
14446 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14447 msgid "Auto-configure"
14448 msgstr "Automatische instellingen"
14450 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14451 msgid "Cancel"
14452 msgstr "Annuleren"
14454 #: src/prefs_account.c:1246
14455 msgid ""
14456 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14457 "has been built without IMAP and News support."
14458 msgstr ""
14459 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14460 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14462 #: src/prefs_account.c:1277
14463 msgid "This server requires authentication"
14464 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14466 #: src/prefs_account.c:1284
14467 msgid "Authenticate on connect"
14468 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14470 #: src/prefs_account.c:1346
14471 msgid "News server"
14472 msgstr "Nieuwsserver"
14474 #: src/prefs_account.c:1352
14475 msgid "Server for receiving"
14476 msgstr "Server om van te ontvangen"
14478 #: src/prefs_account.c:1358
14479 msgid "Local mailbox"
14480 msgstr "Lokaal postvak"
14482 #: src/prefs_account.c:1365
14483 msgid "SMTP server (send)"
14484 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14486 #: src/prefs_account.c:1373
14487 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14488 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
14490 #: src/prefs_account.c:1382
14491 msgid "command to send mails"
14492 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14494 #: src/prefs_account.c:1457
14495 #, c-format
14496 msgid "Account%d"
14497 msgstr "Account%d"
14499 #: src/prefs_account.c:1557
14500 msgid "Local"
14501 msgstr "Lokaal"
14503 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14504 msgid "Default Inbox"
14505 msgstr "Standaard Inbox"
14507 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14508 #: src/prefs_account.c:1666
14509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14510 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14512 #: src/prefs_account.c:1585
14513 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14514 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14516 #: src/prefs_account.c:1588
14517 msgid "Remove messages on server when received"
14518 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14520 #: src/prefs_account.c:1599
14521 msgid "Remove after"
14522 msgstr "Verwijder na"
14524 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14525 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14526 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14528 #: src/prefs_account.c:1629
14529 msgid "Receive size limit"
14530 msgstr "Limiet op grootte"
14532 #: src/prefs_account.c:1632
14533 msgid ""
14534 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14535 "you will be able to download them fully or delete them."
14536 msgstr ""
14537 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14538 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14539 "te halen of te verwijderen."
14541 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14542 msgid "NNTP"
14543 msgstr "NNTP"
14545 #: src/prefs_account.c:1679
14546 msgid "Maximum number of articles to download"
14547 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14549 #: src/prefs_account.c:1689
14550 msgid "unlimited if 0 is specified"
14551 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14553 #: src/prefs_account.c:1714
14554 msgid "Plain text"
14555 msgstr "Platte tekst"
14557 #: src/prefs_account.c:1727
14558 msgid "IMAP server directory"
14559 msgstr "IMAP-servermap"
14561 #: src/prefs_account.c:1731
14562 msgid "(usually empty)"
14563 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14565 #: src/prefs_account.c:1745
14566 msgid "Show subscribed folders only"
14567 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14569 #: src/prefs_account.c:1752
14570 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14571 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14573 #: src/prefs_account.c:1754
14574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14575 msgstr ""
14576 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14577 "bepaalde servers."
14579 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14580 msgid "Automatic checking"
14581 msgstr "Automatisch controleren"
14583 #: src/prefs_account.c:1764
14584 msgid "Use global settings"
14585 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
14587 # TPTD: check
14588 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14589 msgid "Check for new mail every"
14590 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
14592 #: src/prefs_account.c:1783
14593 msgid "mins"
14594 msgstr "min"
14596 #: src/prefs_account.c:1790
14597 msgid "secs"
14598 msgstr "sec"
14600 #: src/prefs_account.c:1809
14601 msgid "Filter messages on receiving"
14602 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14604 #: src/prefs_account.c:1816
14605 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14606 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14608 #: src/prefs_account.c:1820
14609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14610 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14612 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14613 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14614 msgid "Header"
14615 msgstr "Header"
14617 #: src/prefs_account.c:1911
14618 msgid "Generate Message-ID"
14619 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14621 #: src/prefs_account.c:1914
14622 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14623 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14625 #: src/prefs_account.c:1917
14626 msgid "Add user agent header"
14627 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14629 #: src/prefs_account.c:1924
14630 msgid "Add user-defined header"
14631 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14633 #: src/prefs_account.c:1939
14634 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14635 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14637 #: src/prefs_account.c:2037
14638 msgid ""
14639 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14640 "will be used."
14641 msgstr ""
14642 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14643 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14645 #: src/prefs_account.c:2048
14646 msgid "Authenticate with POP before sending"
14647 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14649 #: src/prefs_account.c:2063
14650 msgid "POP authentication timeout"
14651 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
14653 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14654 msgid "Signature"
14655 msgstr "Ondertekening"
14657 #: src/prefs_account.c:2154
14658 msgid "Automatically insert signature"
14659 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14661 #: src/prefs_account.c:2159
14662 msgid "Signature separator"
14663 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
14665 #: src/prefs_account.c:2184
14666 msgid "Command output"
14667 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14669 #: src/prefs_account.c:2217
14670 msgid "Automatically set the following addresses"
14671 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14673 #: src/prefs_account.c:2269
14674 msgid "Spell check dictionaries"
14675 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14677 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14678 #: src/prefs_spelling.c:162
14679 msgid "Default dictionary"
14680 msgstr "Standaard woordenlijst"
14682 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14683 #: src/prefs_spelling.c:174
14684 msgid "Default alternate dictionary"
14685 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14687 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14688 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14690 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14691 msgid "Compose"
14692 msgstr "Opstellen"
14694 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14695 #: src/toolbar.c:490
14696 msgid "Reply"
14697 msgstr "Antwoord"
14699 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14700 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14701 msgid "Forward"
14702 msgstr "Doorsturen"
14704 #: src/prefs_account.c:2455
14705 msgid "Default privacy system"
14706 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14708 #: src/prefs_account.c:2484
14709 msgid "Always sign messages"
14710 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14712 #: src/prefs_account.c:2486
14713 msgid "Always encrypt messages"
14714 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14716 #: src/prefs_account.c:2488
14717 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14718 msgstr ""
14719 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14721 #: src/prefs_account.c:2491
14722 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14723 msgstr ""
14724 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14726 #: src/prefs_account.c:2494
14727 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14728 msgstr ""
14729 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14730 "met je eigen sleutel"
14732 #: src/prefs_account.c:2496
14733 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14734 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14736 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14737 msgid "Don't use SSL/TLS"
14738 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14740 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14741 #: src/prefs_account.c:2703
14742 msgid "Use SSL/TLS"
14743 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14745 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14746 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14747 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14749 #: src/prefs_account.c:2696
14750 msgid "Send (SMTP)"
14751 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14753 #: src/prefs_account.c:2700
14754 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14755 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14757 #: src/prefs_account.c:2711
14758 msgid "Client certificates"
14759 msgstr "Client-certificaten"
14761 #: src/prefs_account.c:2719
14762 msgid "Certificate for receiving"
14763 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14765 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14766 #: src/prefs_account.c:2754
14767 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14768 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14770 #: src/prefs_account.c:2747
14771 msgid "Certificate for sending"
14772 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14774 #: src/prefs_account.c:2787
14775 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14776 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14778 #: src/prefs_account.c:2790
14779 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14780 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14782 #: src/prefs_account.c:2802
14783 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14784 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14786 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14787 msgid "Use proxy server"
14788 msgstr "Proxy-server gebruiken"
14790 #: src/prefs_account.c:2903
14791 msgctxt ""
14792 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14793 "common preferences"
14794 msgid "Use default settings"
14795 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
14797 #: src/prefs_account.c:2905
14798 msgid "Use global proxy server settings"
14799 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
14801 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14802 msgid "Use authentication"
14803 msgstr "Gebruik authenticatie"
14805 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14806 msgid "Username"
14807 msgstr "Gebruikersnaam"
14809 #: src/prefs_account.c:2981
14810 msgid "Use proxy server for sending"
14811 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
14813 #: src/prefs_account.c:2983
14814 msgid ""
14815 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14816 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14817 msgstr ""
14818 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
14819 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
14820 "niet gebruikt."
14822 #: src/prefs_account.c:3096
14823 msgid "SMTP port"
14824 msgstr "SMTP-poort"
14826 #: src/prefs_account.c:3103
14827 msgid "POP port"
14828 msgstr "POP-poort"
14830 #: src/prefs_account.c:3110
14831 msgid "IMAP port"
14832 msgstr "IMAP-poort"
14834 #: src/prefs_account.c:3117
14835 msgid "NNTP port"
14836 msgstr "NNTP-poort"
14838 #: src/prefs_account.c:3123
14839 msgid "Domain name"
14840 msgstr "Domeinnaam"
14842 #: src/prefs_account.c:3126
14843 msgid ""
14844 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14845 "connecting to SMTP servers."
14846 msgstr ""
14847 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14848 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14850 #: src/prefs_account.c:3140
14851 msgid "Use command to communicate with server"
14852 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14854 #: src/prefs_account.c:3149
14855 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14856 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14858 #: src/prefs_account.c:3205
14859 msgid "Put sent messages in"
14860 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14862 #: src/prefs_account.c:3207
14863 msgid "Put queued messages in"
14864 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14866 #: src/prefs_account.c:3209
14867 msgid "Put draft messages in"
14868 msgstr "Plaats kladberichten in"
14870 #: src/prefs_account.c:3211
14871 msgid "Put deleted messages in"
14872 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14874 #: src/prefs_account.c:3270
14875 msgid "Account name is not entered."
14876 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14878 #: src/prefs_account.c:3274
14879 msgid "Mail address is not entered."
14880 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14882 #: src/prefs_account.c:3282
14883 msgid "SMTP server is not entered."
14884 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14886 #: src/prefs_account.c:3287
14887 msgid "User ID is not entered."
14888 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14890 #: src/prefs_account.c:3292
14891 msgid "POP server is not entered."
14892 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14894 #: src/prefs_account.c:3312
14895 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14896 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14898 #: src/prefs_account.c:3318
14899 msgid "IMAP server is not entered."
14900 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14902 #: src/prefs_account.c:3323
14903 msgid "NNTP server is not entered."
14904 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14906 #: src/prefs_account.c:3329
14907 msgid "local mailbox filename is not entered."
14908 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14910 #: src/prefs_account.c:3335
14911 msgid "mail command is not entered."
14912 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14914 #: src/prefs_account.c:3345
14915 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14916 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14918 #: src/prefs_account.c:3350
14919 msgid "Password cannot contain a newline character."
14920 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14922 #: src/prefs_account.c:3378
14923 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14924 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14926 #: src/prefs_account.c:3383
14927 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14928 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14930 #: src/prefs_account.c:3736
14931 msgid "Receive"
14932 msgstr "Ontvangen"
14934 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14935 msgid "Templates"
14936 msgstr "Sjablonen"
14938 #: src/prefs_account.c:3808
14939 msgid "Privacy"
14940 msgstr "Privacy"
14942 #: src/prefs_account.c:3938
14943 msgid "Advanced"
14944 msgstr "Geavanceerd"
14946 #: src/prefs_account.c:4287
14947 msgid "Preferences for new account"
14948 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14950 #: src/prefs_account.c:4289
14951 #, c-format
14952 msgid "%s - Account preferences"
14953 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14955 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14956 msgid "Failed (wrong address)"
14957 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14959 #: src/prefs_account.c:4495
14960 msgid "Select signature file"
14961 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
14963 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14964 msgid "Select certificate file"
14965 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14967 #: src/prefs_account.c:4626
14968 msgid "Protocol:"
14969 msgstr "Protocol:"
14971 #: src/prefs_account.c:4797
14972 #, c-format
14973 msgid "%s (plugin not loaded)"
14974 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14976 #: src/prefs_actions.c:223
14977 msgid "Actions configuration"
14978 msgstr "Acties instellen"
14980 #: src/prefs_actions.c:250
14981 msgid "Menu name"
14982 msgstr "Menunaam"
14984 #: src/prefs_actions.c:283
14985 msgid "Shell command"
14986 msgstr "Voer opdracht uit"
14988 #: src/prefs_actions.c:293
14989 msgid "Filter action"
14990 msgstr "Filter actie"
14992 #: src/prefs_actions.c:299
14993 msgid "Edit filter action"
14994 msgstr "Bewerk filter actie"
14996 #: src/prefs_actions.c:327
14997 msgid "Append the new action above to the list"
14998 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15000 #: src/prefs_actions.c:335
15001 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15002 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15004 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15005 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15006 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15007 msgid "D_elete"
15008 msgstr "V_erwijderen"
15010 #: src/prefs_actions.c:345
15011 msgid "Delete the selected action from the list"
15012 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15014 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15015 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15016 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15018 #: src/prefs_actions.c:363
15019 msgid "Show information on configuring actions"
15020 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15022 #: src/prefs_actions.c:394
15023 msgid "Move the selected action up"
15024 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15026 #: src/prefs_actions.c:402
15027 msgid "Move selected action down"
15028 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15030 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15031 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15032 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15033 #: src/prefs_template.c:471
15034 msgid "(New)"
15035 msgstr "(Nieuw)"
15037 #: src/prefs_actions.c:600
15038 msgid "Menu name is not set."
15039 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15041 #: src/prefs_actions.c:605
15042 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15043 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15045 #: src/prefs_actions.c:610
15046 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15047 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15049 #: src/prefs_actions.c:629
15050 msgid "Menu name is too long."
15051 msgstr "Menunaam is te lang."
15053 #: src/prefs_actions.c:638
15054 msgid "Command-line not set."
15055 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15057 #: src/prefs_actions.c:643
15058 msgid "Menu name and command are too long."
15059 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15061 #: src/prefs_actions.c:649
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 "The command\n"
15065 "%s\n"
15066 "has a syntax error."
15067 msgstr ""
15068 "De opdracht\n"
15069 "%s\n"
15070 "bevat een syntaxfout."
15072 #: src/prefs_actions.c:707
15073 msgid "Delete action"
15074 msgstr "Verwijder actie"
15076 #: src/prefs_actions.c:708
15077 msgid "Do you really want to delete this action?"
15078 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15080 #: src/prefs_actions.c:728
15081 msgid "Delete all actions"
15082 msgstr "Verwijder alle acties"
15084 #: src/prefs_actions.c:729
15085 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15086 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15088 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15089 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15090 #: src/prefs_template.c:596
15091 msgid "Entry not saved"
15092 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15094 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15095 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15096 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15097 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15099 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15100 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15101 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15102 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15103 msgid "_Continue editing"
15104 msgstr "Ga _door met bewerken"
15106 #: src/prefs_actions.c:897
15107 msgid "Actions list not saved"
15108 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15110 #: src/prefs_actions.c:898
15111 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15112 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15114 #: src/prefs_actions.c:968
15115 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15116 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15118 #: src/prefs_actions.c:969
15119 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15120 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15122 #: src/prefs_actions.c:971
15123 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15124 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15126 #: src/prefs_actions.c:972
15127 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15128 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15130 #: src/prefs_actions.c:973
15131 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15132 msgstr ""
15133 "om de berichttekst of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15134 "sturen"
15136 #: src/prefs_actions.c:974
15137 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15138 msgstr ""
15139 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15140 "opdracht te sturen"
15142 #: src/prefs_actions.c:975
15143 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15144 msgstr ""
15145 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15146 "invoer van de opdracht te sturen"
15148 #: src/prefs_actions.c:976
15149 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15150 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15152 #: src/prefs_actions.c:977
15153 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15154 msgstr ""
15155 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15156 "opdracht"
15158 #: src/prefs_actions.c:978
15159 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15160 msgstr ""
15161 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15162 "vervangen"
15164 #: src/prefs_actions.c:979
15165 msgid "to run command asynchronously"
15166 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15168 #: src/prefs_actions.c:980
15169 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15170 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15172 #: src/prefs_actions.c:981
15173 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15174 msgstr ""
15175 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format "
15177 #: src/prefs_actions.c:982
15178 msgid ""
15179 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15180 msgstr ""
15181 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15182 "format"
15184 #: src/prefs_actions.c:983
15185 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15186 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15188 #: src/prefs_actions.c:984
15189 msgid "for a user provided argument"
15190 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15192 #: src/prefs_actions.c:985
15193 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15194 msgstr ""
15195 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15197 #: src/prefs_actions.c:986
15198 msgid "for the text selection"
15199 msgstr "voor de tekst selectie"
15201 #: src/prefs_actions.c:987
15202 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15203 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15205 #: src/prefs_actions.c:988
15206 msgid "for a literal %"
15207 msgstr "letterlijke %"
15209 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15210 msgid "Actions"
15211 msgstr "Acties"
15213 #: src/prefs_actions.c:999
15214 msgid ""
15215 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15216 "process a complete message file or just one of its parts."
15217 msgstr ""
15218 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15219 "daarvan te verwerken."
15221 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15222 #: src/prefs_template.c:1113
15223 msgid "D_uplicate"
15224 msgstr "D_ubbele"
15226 #: src/prefs_actions.c:1206
15227 msgid "Current actions"
15228 msgstr "Huidige acties"
15230 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15231 #: src/prefs_filtering.c:1136
15232 msgid "Action string is not valid."
15233 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15235 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15236 msgid "Hello,\\n"
15237 msgstr "Hallo,\\n"
15239 #: src/prefs_common.c:315
15240 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15241 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15243 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15244 msgid ""
15245 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15246 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15247 msgstr ""
15248 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15249 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15251 #: src/prefs_common.c:449
15252 msgid "%x(%a) %H:%M"
15253 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15255 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15256 msgid "Automatic account selection"
15257 msgstr "Automatisch account selecteren"
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15260 msgid "when replying"
15261 msgstr "bij beantwoorden"
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15264 msgid "when forwarding"
15265 msgstr "bij doorsturen"
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15268 msgid "when re-editing"
15269 msgstr "bij bewerken"
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15272 msgid "Editing"
15273 msgstr "Bewerken"
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15276 msgid "Automatically launch the external editor"
15277 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15280 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15281 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15283 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15284 msgid "characters"
15285 msgstr "tekens"
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15288 msgid "Even if message is to be encrypted"
15289 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15291 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15292 msgid "Undo level"
15293 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15295 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15296 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15297 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15299 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15300 msgid "KB into message body "
15301 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15304 msgid "Replying"
15305 msgstr "Antwoorden"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15308 msgid "Reply will quote by default"
15309 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15312 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15313 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15316 msgid "Forwarding"
15317 msgstr "Doorsturen"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15320 msgid "Forward as attachment"
15321 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15324 #, c-format
15325 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15326 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15328 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15329 msgid "When dropping files into the Compose window"
15330 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15332 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15333 msgid "Ask"
15334 msgstr "Vraag"
15336 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15337 msgid "Insert"
15338 msgstr "Invoegen"
15340 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15341 msgid "Attach"
15342 msgstr "Bijvoegen"
15344 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15345 msgid "Writing"
15346 msgstr "Schrijven"
15348 #: src/prefs_customheader.c:183
15349 msgid "Custom header configuration"
15350 msgstr "Aangepaste header instellen"
15352 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15353 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15354 msgid "Header name is not set."
15355 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15357 #: src/prefs_customheader.c:512
15358 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15359 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15361 #: src/prefs_customheader.c:559
15362 msgid "Choose a PNG file"
15363 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15365 #: src/prefs_customheader.c:561
15366 msgid "Choose an XBM file"
15367 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15369 #: src/prefs_customheader.c:563
15370 msgid "Choose a text file"
15371 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15373 #: src/prefs_customheader.c:576
15374 msgid "This file isn't an image."
15375 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15377 #: src/prefs_customheader.c:581
15378 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15379 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15381 #: src/prefs_customheader.c:587
15382 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15383 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15385 #: src/prefs_customheader.c:592
15386 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15387 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15389 #: src/prefs_customheader.c:601
15390 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15391 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15393 #: src/prefs_customheader.c:610
15394 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15395 msgstr ""
15396 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15398 #: src/prefs_customheader.c:616
15399 #, c-format
15400 msgid "Compface error: %s"
15401 msgstr "'Compface' fout: %s"
15403 #: src/prefs_customheader.c:669
15404 msgid "This file contains newlines."
15405 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15407 #: src/prefs_customheader.c:699
15408 msgid "Delete header"
15409 msgstr "Verwijder header"
15411 #: src/prefs_customheader.c:700
15412 msgid "Do you really want to delete this header?"
15413 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15415 #: src/prefs_customheader.c:873
15416 msgid "Current custom headers"
15417 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15419 #: src/prefs_display_header.c:252
15420 msgid "Displayed header configuration"
15421 msgstr "Weergegeven header instellen"
15423 #: src/prefs_display_header.c:276
15424 msgid "Header name"
15425 msgstr "Header-naam"
15427 #: src/prefs_display_header.c:311
15428 msgid "Displayed Headers"
15429 msgstr "Weergegeven headers"
15431 #: src/prefs_display_header.c:373
15432 msgid "Hidden headers"
15433 msgstr "Verborgen headers"
15435 #: src/prefs_display_header.c:399
15436 msgid "Show all unspecified headers"
15437 msgstr "Alle headers weergeven"
15439 #: src/prefs_display_header.c:599
15440 msgid "This header is already in the list."
15441 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15444 #, c-format
15445 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15446 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15449 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15450 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15452 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15453 msgid "Use system defaults when possible"
15454 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15457 msgid "Web browser"
15458 msgstr "Webbrowser"
15460 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15461 msgid "Text editor"
15462 msgstr "Tekst-editor"
15464 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15465 msgid "Command for 'Display as text'"
15466 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15468 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15469 msgid ""
15470 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15471 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15472 msgstr ""
15473 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
15474 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15475 "middel van een script"
15477 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15478 #: src/prefs_message.c:351
15479 msgid "Message View"
15480 msgstr "Berichtweergave"
15482 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15483 msgid "External Programs"
15484 msgstr "Externe programma's"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15487 msgid "Move"
15488 msgstr "Verplaats"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15491 msgid "Copy"
15492 msgstr "Kopieer"
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15495 msgid "Hide"
15496 msgstr "Verberg"
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15502 msgid "Message flags"
15503 msgstr "Bericht vlaggen"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15506 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15507 msgid "Mark"
15508 msgstr "Markeren"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15511 msgid "Mark as read"
15512 msgstr "Markeer gelezen"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15515 msgid "Mark as unread"
15516 msgstr "Markeer ongelezen"
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15519 msgid "Mark as spam"
15520 msgstr "Markeer als spam"
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15523 msgid "Mark as ham"
15524 msgstr "Markeer als ham"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15527 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15528 msgid "Execute"
15529 msgstr "Uitvoeren"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15532 msgid "Color label"
15533 msgstr "Kleurlabel"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15537 msgid "Resend"
15538 msgstr "Verzend opnieuw"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15541 msgid "Redirect"
15542 msgstr "Herverwijzen"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15546 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15547 #: src/summaryview.c:451
15548 msgid "Score"
15549 msgstr "Score"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15552 msgid "Change score"
15553 msgstr "Wijzig score"
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15556 msgid "Set score"
15557 msgstr "Stel Score in"
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15561 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15562 msgid "Tags"
15563 msgstr "Tags"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15566 msgid "Apply tag"
15567 msgstr "Pas tag toe"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15570 msgid "Unset tag"
15571 msgstr "Pas tag niet toe"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15574 msgid "Clear tags"
15575 msgstr "Wis tags"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15578 msgid "Threads"
15579 msgstr "Draden"
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15582 msgid "Stop filter"
15583 msgstr "Stop filter"
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15586 msgid "Action configuration"
15587 msgstr "Acties instellen"
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15590 #: src/prefs_matcher.c:585
15591 msgid "Rule"
15592 msgstr "Regel"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15595 msgid "Action"
15596 msgstr "Actie"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15599 msgid "Command-line not set"
15600 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15603 msgid "Destination is not set."
15604 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15607 msgid "Recipient is not set."
15608 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15611 msgid "Score is not set"
15612 msgstr "Score niet ingesteld"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15615 msgid "Header is not set."
15616 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15619 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15620 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15623 msgid "Tag name is empty."
15624 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15627 msgid "No action was defined."
15628 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15631 #: src/quote_fmt.c:79
15632 msgid "literal %"
15633 msgstr "letterlijke %"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15636 msgid "filename (should not be modified)"
15637 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15640 #: src/quote_fmt.c:87
15641 msgid "new line"
15642 msgstr "nieuwe regel"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15645 msgid "escape character for quotes"
15646 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15649 msgid "quote character"
15650 msgstr "aanhalingsteken"
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15653 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15654 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15657 msgid ""
15658 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15659 "program or script.\n"
15660 "The following symbols can be used:"
15661 msgstr ""
15662 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15663 "extern programma of script sturen.\n"
15664 "\n"
15665 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15667 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15668 msgid "Recipient"
15669 msgstr "Ontvanger"
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15672 msgid "Book/Folder"
15673 msgstr "Boek/Map"
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15676 msgid "Destination"
15677 msgstr "Doel"
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15680 msgid "Color"
15681 msgstr "Kleur"
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15684 msgid "Current action list"
15685 msgstr "Huidige actielijst"
15687 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15688 msgid "Filtering/Processing configuration"
15689 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15691 # TPTD: Check this
15692 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15693 #: src/prefs_filtering.c:985
15694 msgctxt "Filtering Account Menu"
15695 msgid "All"
15696 msgstr "Alle"
15698 #: src/prefs_filtering.c:411
15699 msgid "Condition"
15700 msgstr "Voorwaarde"
15702 #: src/prefs_filtering.c:424
15703 msgid " Def_ine... "
15704 msgstr " D_efinieer... "
15706 #: src/prefs_filtering.c:446
15707 msgid " De_fine... "
15708 msgstr " De_finieer... "
15710 #: src/prefs_filtering.c:475
15711 msgid "Append the new rule above to the list"
15712 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15714 #: src/prefs_filtering.c:484
15715 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15716 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15718 #: src/prefs_filtering.c:493
15719 msgid "Delete the selected rule from the list"
15720 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15722 #: src/prefs_filtering.c:534
15723 msgid "Move the selected rule to the top"
15724 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15726 #: src/prefs_filtering.c:537
15727 msgid "Page u_p"
15728 msgstr "Pagina naar _boven"
15730 #: src/prefs_filtering.c:545
15731 msgid "Move the selected rule one page up"
15732 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15734 #: src/prefs_filtering.c:554
15735 msgid "Move the selected rule up"
15736 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15738 #: src/prefs_filtering.c:562
15739 msgid "Move the selected rule down"
15740 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15742 #: src/prefs_filtering.c:565
15743 msgid "Page dow_n"
15744 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15746 #: src/prefs_filtering.c:573
15747 msgid "Move the selected rule one page down"
15748 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15750 #: src/prefs_filtering.c:582
15751 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15752 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15754 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15755 msgid "Condition string is not valid."
15756 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15758 #: src/prefs_filtering.c:1115
15759 msgid "Condition string is empty."
15760 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15762 #: src/prefs_filtering.c:1121
15763 msgid "Action string is empty."
15764 msgstr "Actie-regel is leeg."
15766 #: src/prefs_filtering.c:1210
15767 msgid "Delete rule"
15768 msgstr "Verwijder deze regel"
15770 #: src/prefs_filtering.c:1211
15771 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15772 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15774 #: src/prefs_filtering.c:1229
15775 msgid "Delete all rules"
15776 msgstr "Verwijder alle regels"
15778 #: src/prefs_filtering.c:1230
15779 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15780 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15782 #: src/prefs_filtering.c:1481
15783 msgid "Filtering rules not saved"
15784 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15786 #: src/prefs_filtering.c:1482
15787 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15788 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15790 #: src/prefs_filtering.c:1704
15791 msgid "Move one page up"
15792 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15794 #: src/prefs_filtering.c:1705
15795 msgid "Move one page down"
15796 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15798 #: src/prefs_filtering.c:1862
15799 msgid "Enable"
15800 msgstr "Activeren"
15802 #: src/prefs_folder_column.c:211
15803 msgid "Folder list columns configuration"
15804 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15806 #: src/prefs_folder_column.c:228
15807 msgid ""
15808 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15809 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15810 msgstr ""
15811 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15812 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15814 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15815 msgid "Hidden columns"
15816 msgstr "Verborgen kolommen"
15818 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15819 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15820 msgid "Displayed columns"
15821 msgstr "Weergegeven kolommen"
15823 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15824 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15825 msgid " Use default "
15826 msgstr " Gebruik de standaard "
15828 #: src/prefs_folder_item.c:210
15829 msgid ""
15830 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15831 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15832 "subfolders\"."
15833 msgstr ""
15834 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15835 "eerste niveau.\n"
15836 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15837 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15839 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15840 msgid ""
15841 "Apply to\n"
15842 "subfolders"
15843 msgstr ""
15844 "Pas toe op\n"
15845 "submappen"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:314
15848 msgid "Normal"
15849 msgstr "Normaal"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:316
15852 msgid "Outbox"
15853 msgstr "Uitbox"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:332
15856 msgid "Folder type"
15857 msgstr "Map-type"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:344
15860 msgid "Simplify Subject RegExp"
15861 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:370
15864 msgid "Test string"
15865 msgstr "Test string"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:387
15868 msgid "Result"
15869 msgstr "Resultaat"
15871 # TPTD: ugly
15872 #: src/prefs_folder_item.c:402
15873 msgid "Folder chmod"
15874 msgstr "Map-chmod"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:428
15877 msgid "Folder color"
15878 msgstr "Mapkleur"
15880 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15881 msgid "Pick color for folder"
15882 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:458
15885 msgid "Run Processing rules at start-up"
15886 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:473
15889 msgid "Run Processing rules when opening"
15890 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:487
15893 msgid "Scan for new mail"
15894 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:489
15897 msgid ""
15898 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15899 "side filtering on IMAP or by an external application"
15900 msgstr ""
15901 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15902 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:509
15905 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15906 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:526
15909 msgid ""
15910 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15911 "View/Text Options)"
15912 msgstr ""
15913 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15914 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15916 #: src/prefs_folder_item.c:536
15917 msgid "Synchronise for offline use"
15918 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:557
15921 msgid "Fetch message bodies from the last"
15922 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15924 #: src/prefs_folder_item.c:564
15925 msgid "0: all bodies"
15926 msgstr "0: alle berichtteksten"
15928 #: src/prefs_folder_item.c:572
15929 msgid "Remove older messages bodies"
15930 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:589
15933 msgid "Discard folder cache"
15934 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:894
15937 msgid "Request Return Receipt"
15938 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15940 #: src/prefs_folder_item.c:909
15941 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15942 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15945 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15946 #, c-format
15947 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15948 msgid "Default %s"
15949 msgstr "Standaard %s"
15951 #: src/prefs_folder_item.c:949
15952 #, c-format
15953 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15954 msgid "Default %s for replies"
15955 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
15957 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15958 msgid "Default account"
15959 msgstr "Standaard account"
15961 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15962 msgid "Discard cache"
15963 msgstr "Gooi cache weg"
15965 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15966 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15967 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15970 msgid "General"
15971 msgstr "Algemeen"
15973 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15974 #, c-format
15975 msgid "Properties for folder %s"
15976 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15978 #: src/prefs_fonts.c:79
15979 msgid "Folder and Message Lists"
15980 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15982 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15983 msgid "Message"
15984 msgstr "Bericht"
15986 #: src/prefs_fonts.c:126
15987 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15988 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
15990 #: src/prefs_fonts.c:136
15991 msgid "Small"
15992 msgstr "Klein"
15994 #: src/prefs_fonts.c:158
15995 msgid "Bold"
15996 msgstr "Vet"
15998 #: src/prefs_fonts.c:180
15999 msgid "Use different font for printing"
16000 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16002 #: src/prefs_fonts.c:190
16003 msgid "Message Printing"
16004 msgstr "Bericht afdrukken"
16006 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16007 #: src/prefs_themes.c:421
16008 msgid "Display"
16009 msgstr "Beeld"
16011 #: src/prefs_fonts.c:269
16012 msgid "Fonts"
16013 msgstr "Lettertypen"
16015 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16016 msgid "Preferences"
16017 msgstr "Voorkeuren"
16019 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16020 msgid "Automatically display attached images"
16021 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16023 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16024 msgid "Resize attached images by default"
16025 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16027 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16028 msgid "Clicking image toggles scaling"
16029 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16031 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16032 msgid "Display images inline"
16033 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16035 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16036 msgid "Print images"
16037 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16039 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16040 msgid "Image Viewer"
16041 msgstr "Afbeeldingweergever"
16043 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16044 msgid "Restrict the log window to"
16045 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16047 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16048 msgid "0 to stop logging in the log window"
16049 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16051 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16052 msgid "lines"
16053 msgstr "regels"
16055 #: src/prefs_logging.c:165
16056 msgid "Filtering/processing log"
16057 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16059 #: src/prefs_logging.c:168
16060 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16061 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16063 #: src/prefs_logging.c:174
16064 msgid ""
16065 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16066 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16067 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16068 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16069 msgstr ""
16070 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16071 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16072 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16073 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16074 "op duizenden berichten."
16076 #: src/prefs_logging.c:181
16077 msgid "Log filtering/processing when..."
16078 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16080 #: src/prefs_logging.c:185
16081 msgid "filtering at incorporation"
16082 msgstr "filteren bij ontvangst"
16084 #: src/prefs_logging.c:187
16085 msgid "pre-processing folders"
16086 msgstr "voor-verwerken mappen"
16088 #: src/prefs_logging.c:192
16089 msgid "manually filtering"
16090 msgstr "handmatig filteren"
16092 #: src/prefs_logging.c:194
16093 msgid "post-processing folders"
16094 msgstr "na-verwerken mappen"
16096 #: src/prefs_logging.c:201
16097 msgid "processing folders"
16098 msgstr "verwerken mappen"
16100 #: src/prefs_logging.c:217
16101 msgid "Log level"
16102 msgstr "Logniveau"
16104 #: src/prefs_logging.c:226
16105 msgid "Low"
16106 msgstr "Laag"
16108 #: src/prefs_logging.c:227
16109 msgid "Medium"
16110 msgstr "Middel"
16112 #: src/prefs_logging.c:228
16113 msgid "High"
16114 msgstr "Hoog"
16116 #: src/prefs_logging.c:233
16117 msgid ""
16118 "Select the level of detail of the logging.\n"
16119 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16120 "match and what actions are performed.\n"
16121 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16122 "and why rules are skipped.\n"
16123 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16124 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16125 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16126 msgstr ""
16127 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16128 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16129 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16130 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16131 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16132 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16133 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16134 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16136 #: src/prefs_logging.c:274
16137 msgid "Disk log"
16138 msgstr "Schijflog"
16140 #: src/prefs_logging.c:276
16141 msgid "Write the following information to disk..."
16142 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16144 #: src/prefs_logging.c:284
16145 msgid "Warning messages"
16146 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16148 #: src/prefs_logging.c:285
16149 msgid "Network protocol messages"
16150 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16152 #: src/prefs_logging.c:289
16153 msgid "Error messages"
16154 msgstr "Foutmeldingen"
16156 #: src/prefs_logging.c:290
16157 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16158 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16160 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16161 msgid "Other"
16162 msgstr "Diversen"
16164 #: src/prefs_logging.c:411
16165 msgid "Logging"
16166 msgstr "Loggen"
16168 #: src/prefs_matcher.c:330
16169 msgid "more than"
16170 msgstr "meer dan"
16172 #: src/prefs_matcher.c:331
16173 msgid "less than"
16174 msgstr "minder dan"
16176 #: src/prefs_matcher.c:337
16177 msgid "weeks"
16178 msgstr "weken"
16180 #: src/prefs_matcher.c:341
16181 msgid "higher than"
16182 msgstr "hoger dan"
16184 #: src/prefs_matcher.c:342
16185 msgid "lower than"
16186 msgstr "lager dan"
16188 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16189 msgid "exactly"
16190 msgstr "exacte grootte"
16192 #: src/prefs_matcher.c:347
16193 msgid "greater than"
16194 msgstr "groter dan"
16196 #: src/prefs_matcher.c:348
16197 msgid "smaller than"
16198 msgstr "kleiner dan"
16200 #: src/prefs_matcher.c:353
16201 msgid "bytes"
16202 msgstr "bytes"
16204 #: src/prefs_matcher.c:354
16205 msgid "kilobytes"
16206 msgstr "kilobytes"
16208 #: src/prefs_matcher.c:355
16209 msgid "megabytes"
16210 msgstr "megabytes"
16212 #: src/prefs_matcher.c:359
16213 msgid "contains"
16214 msgstr "bevat"
16216 #: src/prefs_matcher.c:360
16217 msgid "doesn't contain"
16218 msgstr "bevat niet"
16220 #: src/prefs_matcher.c:384
16221 msgid "headers part"
16222 msgstr "header-deel"
16224 #: src/prefs_matcher.c:385
16225 msgid "headers values"
16226 msgstr "header-waardes"
16228 #: src/prefs_matcher.c:386
16229 msgid "body part"
16230 msgstr "berichtinhoud"
16232 #: src/prefs_matcher.c:387
16233 msgid "whole message"
16234 msgstr "hele bericht"
16236 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16237 msgid "Marked"
16238 msgstr "Gemarkeerd"
16240 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16241 msgid "Deleted"
16242 msgstr "Verwijderd"
16244 #: src/prefs_matcher.c:395
16245 msgid "Replied"
16246 msgstr "Beantwoord"
16248 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16249 msgid "Forwarded"
16250 msgstr "Doorgestuurd"
16252 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16253 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16254 msgid "Spam"
16255 msgstr "Spam"
16257 #: src/prefs_matcher.c:399
16258 msgid "Has attachment"
16259 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16261 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16262 msgid "Signed"
16263 msgstr "Ondertekend"
16265 #: src/prefs_matcher.c:404
16266 msgid "set"
16267 msgstr "gezet"
16269 #: src/prefs_matcher.c:405
16270 msgid "not set"
16271 msgstr "niet gezet"
16273 #: src/prefs_matcher.c:409
16274 msgid "yes"
16275 msgstr "ja"
16277 #: src/prefs_matcher.c:410
16278 msgid "no"
16279 msgstr "nee"
16281 #: src/prefs_matcher.c:414
16282 msgid "Any tags"
16283 msgstr "Elke tag"
16285 #: src/prefs_matcher.c:415
16286 msgid "Specific tag"
16287 msgstr "Specifieke tag"
16289 #: src/prefs_matcher.c:419
16290 msgid "ignored"
16291 msgstr "genegeerd"
16293 #: src/prefs_matcher.c:420
16294 msgid "not ignored"
16295 msgstr "niet genegeerd"
16297 #: src/prefs_matcher.c:421
16298 msgid "watched"
16299 msgstr "gevolgd"
16301 #: src/prefs_matcher.c:422
16302 msgid "not watched"
16303 msgstr "niet gevolgd"
16305 #: src/prefs_matcher.c:426
16306 msgid "found"
16307 msgstr "gevonden"
16309 #: src/prefs_matcher.c:427
16310 msgid "not found"
16311 msgstr "niet gevonden"
16313 #: src/prefs_matcher.c:431
16314 msgid "0 (Passed)"
16315 msgstr "0 (Gelukt)"
16317 #: src/prefs_matcher.c:432
16318 msgid "non-0 (Failed)"
16319 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16321 #: src/prefs_matcher.c:568
16322 msgid "Condition configuration"
16323 msgstr "Voorwaarden instellen"
16325 #: src/prefs_matcher.c:612
16326 msgid "Match criteria"
16327 msgstr "Overeenkomst met criteria"
16329 #: src/prefs_matcher.c:621
16330 msgid "All messages"
16331 msgstr "Alle berichten"
16333 #: src/prefs_matcher.c:623
16334 msgid "Age"
16335 msgstr "Leeftijd"
16337 #: src/prefs_matcher.c:624
16338 msgid "Phrase"
16339 msgstr "Zin"
16341 #: src/prefs_matcher.c:625
16342 msgid "Flags"
16343 msgstr "Vlaggen"
16345 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16346 msgid "Color labels"
16347 msgstr "Kleurlabels"
16349 #: src/prefs_matcher.c:627
16350 msgid "Thread"
16351 msgstr "Draad"
16353 #: src/prefs_matcher.c:630
16354 msgid "Partially downloaded"
16355 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16357 #: src/prefs_matcher.c:633
16358 msgid "External program test"
16359 msgstr "Externe programma-test"
16361 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16362 #: src/prefs_matcher.c:2515
16363 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16364 msgid "All"
16365 msgstr "Alle"
16367 #: src/prefs_matcher.c:739
16368 msgid "Use regexp"
16369 msgstr "Gebruik regex"
16371 #: src/prefs_matcher.c:815
16372 msgid "Message must match"
16373 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16375 #: src/prefs_matcher.c:819
16376 msgid "at least one"
16377 msgstr "minstens één"
16379 #: src/prefs_matcher.c:820
16380 msgid "all"
16381 msgstr "elke"
16383 #: src/prefs_matcher.c:823
16384 msgid "of above rules"
16385 msgstr "van bovenstaande regels"
16387 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16388 msgid "Search pattern is not set."
16389 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16391 #: src/prefs_matcher.c:1540
16392 msgid "Test command is not set."
16393 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16395 #: src/prefs_matcher.c:1614
16396 msgid "all addresses in all headers"
16397 msgstr "alle adressen in alle headers"
16399 #: src/prefs_matcher.c:1617
16400 msgid "any address in any header"
16401 msgstr "elk adres in elke header"
16403 #: src/prefs_matcher.c:1619
16404 #, c-format
16405 msgid "the address(es) in header '%s'"
16406 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16408 #: src/prefs_matcher.c:1620
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "Book/folder path is not set.\n"
16412 "\n"
16413 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16414 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16415 msgstr ""
16416 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16417 "\n"
16418 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16419 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16421 #: src/prefs_matcher.c:1839
16422 msgid "Headers part"
16423 msgstr "Header-deel"
16425 #: src/prefs_matcher.c:1843
16426 msgid "Headers values"
16427 msgstr "Header-waardes"
16429 #: src/prefs_matcher.c:1847
16430 msgid "Body part"
16431 msgstr "Berichtinhoud"
16433 #: src/prefs_matcher.c:1851
16434 msgid "Whole message"
16435 msgstr "Hele bericht"
16437 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16438 msgid "in"
16439 msgstr "in"
16441 #: src/prefs_matcher.c:1966
16442 msgid "content is"
16443 msgstr "inhoud is"
16445 #: src/prefs_matcher.c:1975
16446 msgid "Age is"
16447 msgstr "Leeftijd is"
16449 #: src/prefs_matcher.c:1980
16450 msgid "Flag"
16451 msgstr "Vlag"
16453 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16454 msgid "is"
16455 msgstr "is"
16457 #: src/prefs_matcher.c:1986
16458 msgid "Name:"
16459 msgstr "Naam:"
16461 #: src/prefs_matcher.c:1995
16462 msgid "Label"
16463 msgstr "Label"
16465 #: src/prefs_matcher.c:2001
16466 msgid "Value:"
16467 msgstr "Waarde:"
16469 #: src/prefs_matcher.c:2016
16470 msgid "Score is"
16471 msgstr "Score is"
16473 #: src/prefs_matcher.c:2017
16474 msgid "points"
16475 msgstr "punten"
16477 #: src/prefs_matcher.c:2027
16478 msgid "Size is"
16479 msgstr "Grootte is"
16481 #: src/prefs_matcher.c:2032
16482 msgid "Scope:"
16483 msgstr "Breedte:"
16485 #: src/prefs_matcher.c:2034
16486 msgid "tags"
16487 msgstr "tags"
16489 #: src/prefs_matcher.c:2039
16490 msgid "type is"
16491 msgstr "type is"
16493 #: src/prefs_matcher.c:2043
16494 msgid "Program returns"
16495 msgstr "Programma komt terug"
16497 #: src/prefs_matcher.c:2113
16498 msgid ""
16499 "The entry was not saved.\n"
16500 "Close anyway?"
16501 msgstr ""
16502 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16503 "Toch sluiten?"
16505 #: src/prefs_matcher.c:2180
16506 msgid "Match Type: 'Test'"
16507 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16509 #: src/prefs_matcher.c:2181
16510 msgid ""
16511 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16512 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16513 "\n"
16514 "The following symbols can be used:"
16515 msgstr ""
16516 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16517 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16518 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16519 "\n"
16520 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16522 #: src/prefs_matcher.c:2280
16523 msgid "Current condition rules"
16524 msgstr "Huidige voorwaarden"
16526 #: src/prefs_message.c:119
16527 msgid "Headers"
16528 msgstr "Headers"
16530 #: src/prefs_message.c:122
16531 msgid "Display header pane above message view"
16532 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16534 #: src/prefs_message.c:126
16535 msgid "Display (X-)Face in message view"
16536 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16538 #: src/prefs_message.c:129
16539 msgid "Display Face in message view"
16540 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16542 #: src/prefs_message.c:143
16543 msgid "Display headers in message view"
16544 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16546 #: src/prefs_message.c:155
16547 msgid "HTML messages"
16548 msgstr "HTML-berichten"
16550 #: src/prefs_message.c:158
16551 msgid "Render HTML messages as text"
16552 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16554 #: src/prefs_message.c:161
16555 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16556 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16558 #: src/prefs_message.c:164
16559 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16560 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16562 #: src/prefs_message.c:174
16563 msgid "Line space"
16564 msgstr "Regelafstand"
16566 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16567 msgid "pixels"
16568 msgstr "pixels"
16570 #: src/prefs_message.c:193
16571 msgid "Scroll"
16572 msgstr "Schuiven"
16574 #: src/prefs_message.c:195
16575 msgid "Half page"
16576 msgstr "Halve pagina"
16578 #: src/prefs_message.c:201
16579 msgid "Smooth scroll"
16580 msgstr "Vloeiend schuiven"
16582 #: src/prefs_message.c:207
16583 msgid "Step"
16584 msgstr "Stap"
16586 #: src/prefs_message.c:227
16587 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16588 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16590 #: src/prefs_message.c:230
16591 msgid "Quotation"
16592 msgstr "Citaat"
16594 #: src/prefs_message.c:239
16595 msgid "Collapse quoted text on double click"
16596 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16598 #: src/prefs_message.c:246
16599 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16600 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
16602 #: src/prefs_message.c:352
16603 msgid "Text Options"
16604 msgstr "Tekstopties"
16606 #: src/prefs_migration.c:50
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16610 "you are currently using.\n"
16611 "\n"
16612 "This is not recommended.\n"
16613 "\n"
16614 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16615 "\n"
16616 "Do you want to exit now?"
16617 msgstr ""
16618 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16619 "op dit moment gebruikt.\n"
16620 "\n"
16621 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16622 "\n"
16623 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16624 "\n"
16625 "Wil je nu afsluiten?"
16627 #: src/prefs_migration.c:59
16628 msgid "Configuration warning"
16629 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16632 msgid "Message view"
16633 msgstr "Berichtweergave"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16636 msgid "Enable coloration of message text"
16637 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16640 msgid "Quote"
16641 msgstr "Citaat"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16644 msgid "Cycle quote colors"
16645 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16648 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16649 msgstr ""
16650 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16651 "hergebruikt"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16654 msgid "1st Level"
16655 msgstr "1e niveau"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16659 msgid "Text"
16660 msgstr "Tekst"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16663 msgctxt "Tooltip"
16664 msgid "Pick color for 1st level text"
16665 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16668 msgid "2nd Level"
16669 msgstr "2e niveau"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16672 msgctxt "Tooltip"
16673 msgid "Pick color for 2nd level text"
16674 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16677 msgid "3rd Level"
16678 msgstr "3e niveau"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16681 msgctxt "Tooltip"
16682 msgid "Pick color for 3rd level text"
16683 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16686 msgid "Enable coloration of text background"
16687 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16690 msgctxt "Tooltip"
16691 msgid "Pick color for 1st level text background"
16692 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16695 msgctxt "Tooltip"
16696 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16697 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16700 msgctxt "Tooltip"
16701 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16702 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16705 msgctxt "Tooltip"
16706 msgid "Pick color for links"
16707 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16710 msgid "URI link"
16711 msgstr "URI link"
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16714 msgctxt "Tooltip"
16715 msgid "Pick color for signatures"
16716 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16719 msgid "Folder list"
16720 msgstr "Mappenlijst"
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16723 msgctxt "Tooltip"
16724 msgid ""
16725 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16726 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16727 msgstr ""
16728 "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie "
16729 "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16730 "uitgeschakeld is"
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16733 msgid "Target folder"
16734 msgstr "Doelmap"
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16737 msgctxt "Tooltip"
16738 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16739 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16742 msgid "Folder containing new messages"
16743 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16745 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16746 #. rule name and should not be translated
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16748 #, c-format
16749 msgctxt "Tooltip"
16750 msgid "Pick color for 'color %d'"
16751 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16753 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16754 #. rule name and should not be translated
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16756 #, c-format
16757 msgid "Set label for 'color %d'"
16758 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16761 msgctxt "Dialog title"
16762 msgid "Pick color for 1st level text"
16763 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16766 msgctxt "Dialog title"
16767 msgid "Pick color for 2nd level text"
16768 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16771 msgctxt "Dialog title"
16772 msgid "Pick color for 3rd level text"
16773 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16776 msgctxt "Dialog title"
16777 msgid "Pick color for 1st level text background"
16778 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16781 msgctxt "Dialog title"
16782 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16783 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16786 msgctxt "Dialog title"
16787 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16788 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16791 msgctxt "Dialog title"
16792 msgid "Pick color for links"
16793 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16796 msgctxt "Dialog title"
16797 msgid "Pick color for target folder"
16798 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16801 msgctxt "Dialog title"
16802 msgid "Pick color for signatures"
16803 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16806 msgctxt "Dialog title"
16807 msgid "Pick color for folder"
16808 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16810 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16811 #. rule name and should not be translated
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16813 #, c-format
16814 msgctxt "Dialog title"
16815 msgid "Pick color for 'color %d'"
16816 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16818 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16819 msgid "Colors"
16820 msgstr "Kleuren"
16822 #: src/prefs_other.c:107
16823 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16824 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16826 #: src/prefs_other.c:121
16827 msgid "Select preset:"
16828 msgstr "Selecteer thema:"
16830 #: src/prefs_other.c:136
16831 msgid ""
16832 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16833 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16834 msgstr ""
16835 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16836 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16837 "drukken."
16839 #: src/prefs_other.c:492
16840 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16841 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16843 #: src/prefs_other.c:495
16844 msgid "On exit"
16845 msgstr "Afsluiten"
16847 #: src/prefs_other.c:498
16848 msgid "Confirm on exit"
16849 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16851 #: src/prefs_other.c:505
16852 msgid "Empty trash on exit"
16853 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16855 #: src/prefs_other.c:508
16856 msgid "Warn if there are queued messages"
16857 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16859 #: src/prefs_other.c:510
16860 msgid "Keyboard shortcuts"
16861 msgstr "Sneltoetsen"
16863 #: src/prefs_other.c:513
16864 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16865 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16867 #: src/prefs_other.c:516
16868 msgid ""
16869 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16870 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16871 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16872 msgstr ""
16873 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16874 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16875 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16877 #: src/prefs_other.c:523
16878 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16879 msgstr "Kies sneltoetsen... "
16881 #: src/prefs_other.c:533
16882 msgid "Metadata handling"
16883 msgstr "Metadata verwerking"
16885 #: src/prefs_other.c:534
16886 msgid ""
16887 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16888 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16889 msgstr ""
16890 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16891 "schrijven,\n"
16892 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16894 #: src/prefs_other.c:538
16895 msgid "Safer"
16896 msgstr "Veiliger"
16898 #: src/prefs_other.c:540
16899 msgid "Faster"
16900 msgstr "Sneller"
16902 #: src/prefs_other.c:558
16903 msgid "Socket I/O timeout"
16904 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16906 #: src/prefs_other.c:579
16907 msgid "Ask before emptying trash"
16908 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16910 #: src/prefs_other.c:581
16911 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16912 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16914 #: src/prefs_other.c:586
16915 msgid "Use secure file deletion if possible"
16916 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16918 #: src/prefs_other.c:590
16919 msgid ""
16920 "Use secure file deletion if possible\n"
16921 "(the 'shred' program is not available)"
16922 msgstr ""
16923 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16924 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16926 #: src/prefs_other.c:595
16927 msgid ""
16928 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16929 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16930 msgstr ""
16931 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16932 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16933 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16935 #: src/prefs_other.c:599
16936 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16937 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16939 #: src/prefs_other.c:602
16940 msgid "Master passphrase"
16941 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16943 #: src/prefs_other.c:605
16944 msgid "Use a master passphrase"
16945 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16947 #: src/prefs_other.c:608
16948 msgid ""
16949 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16950 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16951 msgstr ""
16952 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16953 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16954 "gevraagd om deze in te stellen."
16956 #: src/prefs_other.c:613
16957 msgid "Change master passphrase"
16958 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16960 #: src/prefs_other.c:773
16961 msgid "Miscellaneous"
16962 msgstr "Overige"
16964 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16965 msgid "Mail Handling"
16966 msgstr "E-mailverwerking"
16968 #: src/prefs_quote.c:77
16969 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16970 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16972 #: src/prefs_receive.c:143
16973 msgid "External incorporation program"
16974 msgstr "Extern invoegprogramma"
16976 #: src/prefs_receive.c:146
16977 msgid "Use external program for receiving mail"
16978 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16980 #: src/prefs_receive.c:213
16981 msgid "Check for new mail on start-up"
16982 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16984 #: src/prefs_receive.c:216
16985 msgid "Dialogs"
16986 msgstr "Dialogen"
16988 #: src/prefs_receive.c:218
16989 msgid "Show receive dialog"
16990 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16992 #: src/prefs_receive.c:228
16993 msgid "Only on manual receiving"
16994 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16996 #: src/prefs_receive.c:239
16997 msgid "Close receive dialog when finished"
16998 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17000 #: src/prefs_receive.c:242
17001 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17002 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17004 #: src/prefs_receive.c:245
17005 msgid "After receiving new mail"
17006 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17008 #: src/prefs_receive.c:247
17009 msgid "Go to Inbox"
17010 msgstr "Ga naar Inbox"
17012 #: src/prefs_receive.c:249
17013 msgid "Update all local folders"
17014 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17016 #: src/prefs_receive.c:251
17017 msgid "Run command"
17018 msgstr "Voer opdracht uit"
17020 #: src/prefs_receive.c:256
17021 msgid "after automatic check"
17022 msgstr "na automatisch ophalen"
17024 #: src/prefs_receive.c:258
17025 msgid "after manual check"
17026 msgstr "na handmatig ophalen"
17028 #: src/prefs_receive.c:278
17029 #, c-format
17030 msgid "Use %d as number of new mails"
17031 msgstr "Use %d as number of new mails"
17033 #: src/prefs_receive.c:414
17034 msgid "Receiving"
17035 msgstr "Ontvangen"
17037 #: src/prefs_send.c:176
17038 msgid "Save sent messages"
17039 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17041 #: src/prefs_send.c:179
17042 msgid "Never send Return Receipts"
17043 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17045 #: src/prefs_send.c:197
17046 msgid "Confirm before sending queued messages"
17047 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17049 #: src/prefs_send.c:200
17050 msgid "Show send dialog"
17051 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17053 #: src/prefs_send.c:203
17054 msgid "Warn when Subject is empty"
17055 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17057 #: src/prefs_send.c:209
17058 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17059 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17061 #: src/prefs_send.c:225
17062 msgid "Outgoing encoding"
17063 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17065 #: src/prefs_send.c:250
17066 msgid ""
17067 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17068 "be used"
17069 msgstr ""
17070 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17071 "huidige locale"
17073 #: src/prefs_send.c:267
17074 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17075 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17077 #: src/prefs_send.c:268
17078 msgid "Unicode (UTF-8)"
17079 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17081 #: src/prefs_send.c:270
17082 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17083 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17085 #: src/prefs_send.c:271
17086 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17087 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17089 #: src/prefs_send.c:273
17090 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17091 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17093 #: src/prefs_send.c:275
17094 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17095 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17097 #: src/prefs_send.c:276
17098 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17099 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17101 #: src/prefs_send.c:278
17102 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17103 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17105 #: src/prefs_send.c:280
17106 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17107 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17109 #: src/prefs_send.c:281
17110 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17111 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17113 #: src/prefs_send.c:283
17114 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17115 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17117 #: src/prefs_send.c:284
17118 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17119 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17121 #: src/prefs_send.c:286
17122 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17123 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17125 #: src/prefs_send.c:288
17126 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17127 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17129 #: src/prefs_send.c:289
17130 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17131 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17133 #: src/prefs_send.c:290
17134 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17135 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17137 #: src/prefs_send.c:291
17138 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17139 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17141 #: src/prefs_send.c:292
17142 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17143 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17145 #: src/prefs_send.c:294
17146 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17147 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17149 #: src/prefs_send.c:296
17150 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17151 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17153 #: src/prefs_send.c:297
17154 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17155 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17157 #: src/prefs_send.c:300
17158 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17159 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17161 #: src/prefs_send.c:301
17162 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17163 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17165 #: src/prefs_send.c:302
17166 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17167 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17169 #: src/prefs_send.c:303
17170 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17171 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17173 #: src/prefs_send.c:305
17174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17175 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17177 #: src/prefs_send.c:306
17178 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17179 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17181 #: src/prefs_send.c:309
17182 msgid "Korean (EUC-KR)"
17183 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17185 #: src/prefs_send.c:311
17186 msgid "Thai (TIS-620)"
17187 msgstr "Thai (TIS-620)"
17189 #: src/prefs_send.c:312
17190 msgid "Thai (Windows-874)"
17191 msgstr "Thai (Windows-874)"
17193 #: src/prefs_send.c:316
17194 msgid "Transfer encoding"
17195 msgstr "Overdracht-codering"
17197 #: src/prefs_send.c:327
17198 msgid ""
17199 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17200 "characters"
17201 msgstr ""
17202 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17203 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17205 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17206 #: src/send_message.c:528
17207 msgid "Sending"
17208 msgstr "Verzenden"
17210 #: src/prefs_spelling.c:80
17211 msgid "Pick color for misspelled word"
17212 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17214 #: src/prefs_spelling.c:128
17215 msgid "Enable spell checker"
17216 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17218 #: src/prefs_spelling.c:133
17219 msgid "Enable alternate dictionary"
17220 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17222 #: src/prefs_spelling.c:138
17223 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17224 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17226 #: src/prefs_spelling.c:140
17227 msgid "Automatic spell checking"
17228 msgstr "Automatisch controleren"
17230 #: src/prefs_spelling.c:148
17231 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17232 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17234 #: src/prefs_spelling.c:152
17235 msgid "Dictionary"
17236 msgstr "Woordenlijst"
17238 #: src/prefs_spelling.c:187
17239 msgid "Check with both dictionaries"
17240 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17242 #: src/prefs_spelling.c:194
17243 msgid "Get more dictionaries..."
17244 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17246 #: src/prefs_spelling.c:204
17247 msgid "Misspelled word color"
17248 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17250 #: src/prefs_spelling.c:216
17251 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17252 msgstr ""
17253 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
17255 #: src/prefs_spelling.c:333
17256 msgid "Spell Checking"
17257 msgstr "Spellingcontrole"
17259 #: src/prefs_summaries.c:161
17260 msgid "the abbreviated weekday name"
17261 msgstr "afkorting naam van de dag"
17263 #: src/prefs_summaries.c:162
17264 msgid "the full weekday name"
17265 msgstr "volledige naam van dag"
17267 #: src/prefs_summaries.c:163
17268 msgid "the abbreviated month name"
17269 msgstr "afkorting naam van de dag"
17271 #: src/prefs_summaries.c:164
17272 msgid "the full month name"
17273 msgstr "volledige naam van maand"
17275 #: src/prefs_summaries.c:165
17276 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17277 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17279 #: src/prefs_summaries.c:166
17280 msgid "the century number (year/100)"
17281 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17283 #: src/prefs_summaries.c:167
17284 msgid "the day of the month as a decimal number"
17285 msgstr "dag van de maand"
17287 #: src/prefs_summaries.c:168
17288 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17289 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17291 #: src/prefs_summaries.c:169
17292 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17293 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17295 #: src/prefs_summaries.c:170
17296 msgid "the day of the year as a decimal number"
17297 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17299 #: src/prefs_summaries.c:171
17300 msgid "the month as a decimal number"
17301 msgstr "maandnummer (1-12)"
17303 #: src/prefs_summaries.c:172
17304 msgid "the minute as a decimal number"
17305 msgstr "minuut"
17307 #: src/prefs_summaries.c:173
17308 msgid "either AM or PM"
17309 msgstr "AM / PM"
17311 #: src/prefs_summaries.c:174
17312 msgid "the second as a decimal number"
17313 msgstr "seconde"
17315 #: src/prefs_summaries.c:175
17316 msgid "the day of the week as a decimal number"
17317 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17319 #: src/prefs_summaries.c:176
17320 msgid "the preferred date for the current locale"
17321 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17323 #: src/prefs_summaries.c:177
17324 msgid "the last two digits of a year"
17325 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17327 #: src/prefs_summaries.c:178
17328 msgid "the year as a decimal number"
17329 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17331 #: src/prefs_summaries.c:179
17332 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17333 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17335 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17336 #: src/prefs_summaries.c:565
17337 msgid "Date format"
17338 msgstr "Datumformaat"
17340 #: src/prefs_summaries.c:224
17341 msgid "Specifier"
17342 msgstr "Teken"
17344 #: src/prefs_summaries.c:266
17345 msgid "Example"
17346 msgstr "Voorbeeld"
17348 #: src/prefs_summaries.c:371
17349 msgid "Display message count next to folder name"
17350 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17352 #: src/prefs_summaries.c:381
17353 msgid "Unread messages"
17354 msgstr "Ongelezen berichten"
17356 #: src/prefs_summaries.c:382
17357 msgid "Unread and Total messages"
17358 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17360 #: src/prefs_summaries.c:392
17361 msgid "Open last opened folder at start-up"
17362 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17364 #: src/prefs_summaries.c:395
17365 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17366 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17368 #: src/prefs_summaries.c:408
17369 msgid "letters"
17370 msgstr "tekens"
17372 #: src/prefs_summaries.c:426
17373 msgid "Message list"
17374 msgstr "Berichtenlijst"
17376 #: src/prefs_summaries.c:432
17377 msgid "Sort new folders by"
17378 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17380 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17381 msgid "Number"
17382 msgstr "Nummer"
17384 #: src/prefs_summaries.c:443
17385 msgid "Thread date"
17386 msgstr "Datum van draad"
17388 #: src/prefs_summaries.c:454
17389 msgid "Don't sort"
17390 msgstr "Niet sorteren"
17392 #: src/prefs_summaries.c:471
17393 msgid "Set default selection when entering a folder"
17394 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17396 #: src/prefs_summaries.c:484
17397 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17398 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17400 #: src/prefs_summaries.c:494
17401 msgid "Assume 'Yes'"
17402 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17404 #: src/prefs_summaries.c:495
17405 msgid "Assume 'No'"
17406 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17408 #: src/prefs_summaries.c:500
17409 msgid "Open message when selected"
17410 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17412 #: src/prefs_summaries.c:505
17413 msgid "When opening a folder"
17414 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17416 #: src/prefs_summaries.c:507
17417 msgid "When displaying search results"
17418 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17420 #: src/prefs_summaries.c:509
17421 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17422 msgstr ""
17423 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17425 #: src/prefs_summaries.c:511
17426 msgid "When deleting or moving messages"
17427 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17429 #: src/prefs_summaries.c:513
17430 msgid "When using directional keys"
17431 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17433 #: src/prefs_summaries.c:517
17434 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17435 msgstr ""
17436 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17437 "van de standaard headers"
17439 #: src/prefs_summaries.c:521
17440 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17441 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17443 #: src/prefs_summaries.c:523
17444 msgid ""
17445 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17446 "Execute'"
17447 msgstr ""
17448 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17449 "'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
17451 #: src/prefs_summaries.c:526
17452 msgid "Mark message as read"
17453 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17455 #: src/prefs_summaries.c:529
17456 msgid "when selected, after"
17457 msgstr "bij selecteren, na"
17459 #: src/prefs_summaries.c:548
17460 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17461 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17463 #: src/prefs_summaries.c:555
17464 msgid "Display sender using address book"
17465 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17467 #: src/prefs_summaries.c:559
17468 msgid "Show tooltips"
17469 msgstr "Geef tooltips weer"
17471 #: src/prefs_summaries.c:584
17472 msgid "Date format help"
17473 msgstr "Help bij datumformaat"
17475 #: src/prefs_summaries.c:602
17476 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17477 msgstr ""
17478 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen "
17479 "te markeren"
17481 #: src/prefs_summaries.c:605
17482 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17483 msgstr "Bevestig voor veranderen kleurlabel van berichten"
17485 #: src/prefs_summaries.c:608
17486 msgid "Translate header names"
17487 msgstr "Vertaal headernamen"
17489 #: src/prefs_summaries.c:610
17490 msgid ""
17491 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17492 "translated into your language."
17493 msgstr ""
17494 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17495 "worden weergegeven."
17497 #: src/prefs_summaries.c:774
17498 msgid "Summaries"
17499 msgstr "Samenvattingen"
17501 #: src/prefs_summary_column.c:225
17502 msgid "Message list columns configuration"
17503 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17505 #: src/prefs_summary_column.c:242
17506 msgid ""
17507 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17508 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17509 msgstr ""
17510 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17511 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17513 #: src/prefs_summary_open.c:109
17514 msgid "oldest marked email"
17515 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
17517 #: src/prefs_summary_open.c:110
17518 msgid "oldest new email"
17519 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
17521 #: src/prefs_summary_open.c:111
17522 msgid "oldest unread email"
17523 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
17525 #: src/prefs_summary_open.c:112
17526 msgid "last opened email"
17527 msgstr "laatst geopende e-mail"
17529 #: src/prefs_summary_open.c:113
17530 msgid "newest email in the list"
17531 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
17533 #: src/prefs_summary_open.c:115
17534 msgid "oldest email in the list"
17535 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
17537 #: src/prefs_summary_open.c:116
17538 msgid "newest marked email"
17539 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
17541 #: src/prefs_summary_open.c:117
17542 msgid "newest new email"
17543 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
17545 #: src/prefs_summary_open.c:118
17546 msgid "newest unread email"
17547 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
17549 #: src/prefs_summary_open.c:188
17550 msgid " Selection when entering a folder"
17551 msgstr " Selectie bij het binnen gaan van een map"
17553 #: src/prefs_summary_open.c:233
17554 msgid "Possible selections"
17555 msgstr "Mogelijke selecties"
17557 #: src/prefs_summary_open.c:268
17558 msgid "Selection on folder opening"
17559 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17561 #: src/prefs_template.c:80
17562 msgid "This name is used as the Menu item"
17563 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17565 #: src/prefs_template.c:82
17566 msgid ""
17567 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17568 "account."
17569 msgstr ""
17570 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17571 "account bij het opstellen."
17573 #: src/prefs_template.c:308
17574 msgid "Append the new template above to the list"
17575 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17577 #: src/prefs_template.c:317
17578 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17579 msgstr ""
17580 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17582 #: src/prefs_template.c:327
17583 msgid "Delete the selected template from the list"
17584 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17586 #: src/prefs_template.c:345
17587 msgid "Show information on configuring templates"
17588 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17590 #: src/prefs_template.c:369
17591 msgid "Move the selected template to the top"
17592 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17594 #: src/prefs_template.c:379
17595 msgid "Move the selected template up"
17596 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17598 #: src/prefs_template.c:387
17599 msgid "Move the selected template down"
17600 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17602 #: src/prefs_template.c:397
17603 msgid "Move the selected template to the bottom"
17604 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17606 #: src/prefs_template.c:413
17607 msgid "Template configuration"
17608 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17610 #: src/prefs_template.c:601
17611 msgid "Templates list not saved"
17612 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17614 #: src/prefs_template.c:602
17615 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17616 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17618 #: src/prefs_template.c:759
17619 msgid "The template's name is not set."
17620 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17622 #: src/prefs_template.c:802
17623 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17624 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17626 #: src/prefs_template.c:808
17627 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17628 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17630 #: src/prefs_template.c:814
17631 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17632 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17634 #: src/prefs_template.c:820
17635 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17636 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17638 #: src/prefs_template.c:826
17639 msgid ""
17640 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17641 msgstr ""
17642 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17644 #: src/prefs_template.c:832
17645 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17646 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17648 #: src/prefs_template.c:903
17649 msgid "Delete template"
17650 msgstr "Verwijder sjabloon"
17652 #: src/prefs_template.c:904
17653 msgid "Do you really want to delete this template?"
17654 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17656 #: src/prefs_template.c:916
17657 msgid "Delete all templates"
17658 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
17660 #: src/prefs_template.c:917
17661 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17662 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17664 #: src/prefs_template.c:1233
17665 msgid "Current templates"
17666 msgstr "Huidige sjablonen"
17668 #: src/prefs_template.c:1261
17669 msgid "Template"
17670 msgstr "Sjabloon"
17672 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17673 msgid "Default internal theme"
17674 msgstr "Standaard intern thema"
17676 #: src/prefs_themes.c:422
17677 msgid "Themes"
17678 msgstr "Thema's"
17680 #: src/prefs_themes.c:501
17681 msgid "Only root can remove system themes"
17682 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17684 #: src/prefs_themes.c:504
17685 #, c-format
17686 msgid "Remove system theme '%s'"
17687 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17689 #: src/prefs_themes.c:507
17690 #, c-format
17691 msgid "Remove theme '%s'"
17692 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17694 #: src/prefs_themes.c:513
17695 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17696 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17698 #: src/prefs_themes.c:523
17699 #, c-format
17700 msgid ""
17701 "File %s failed\n"
17702 "while removing theme."
17703 msgstr ""
17704 "Bestand %s mislukt\n"
17705 "tijdens verwijderen thema."
17707 #: src/prefs_themes.c:527
17708 msgid "Removing theme directory failed."
17709 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17711 #: src/prefs_themes.c:530
17712 msgid "Theme removed successfully"
17713 msgstr "Thema verwijderd"
17715 #: src/prefs_themes.c:550
17716 msgid "Select theme folder"
17717 msgstr "Selecteer thema-map"
17719 #: src/prefs_themes.c:565
17720 #, c-format
17721 msgid "Install theme '%s'"
17722 msgstr "Installeer thema '%s'"
17724 #: src/prefs_themes.c:568
17725 msgid ""
17726 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17727 "Install anyway?"
17728 msgstr ""
17729 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17730 "Toch installeren?"
17732 #: src/prefs_themes.c:575
17733 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17734 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17736 #: src/prefs_themes.c:595
17737 msgid "Theme exists"
17738 msgstr "Thema bestaat"
17740 #: src/prefs_themes.c:596
17741 msgid ""
17742 "A theme with the same name is\n"
17743 "already installed in this location.\n"
17744 "\n"
17745 "Do you want to replace it?"
17746 msgstr ""
17747 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17748 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17749 "\n"
17750 "Wil je het vervangen?"
17752 #: src/prefs_themes.c:602
17753 #, c-format
17754 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17755 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17757 #: src/prefs_themes.c:610
17758 #, c-format
17759 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17760 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17762 #: src/prefs_themes.c:623
17763 msgid "Theme installed successfully."
17764 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17766 #: src/prefs_themes.c:630
17767 msgid "Failed installing theme"
17768 msgstr "Installatie thema mislukt"
17770 #: src/prefs_themes.c:633
17771 #, c-format
17772 msgid ""
17773 "File %s failed\n"
17774 "while installing theme."
17775 msgstr ""
17776 "Bestand %s mislukt\n"
17777 "tijdens installatie thema."
17779 #: src/prefs_themes.c:803
17780 #, c-format
17781 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17782 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17784 #: src/prefs_themes.c:844
17785 #, c-format
17786 msgid "Internal theme has %d icons"
17787 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17789 #: src/prefs_themes.c:850
17790 msgid "No info file available for this theme"
17791 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17793 #: src/prefs_themes.c:868
17794 msgid "Error: couldn't get theme status"
17795 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17797 #: src/prefs_themes.c:898
17798 #, c-format
17799 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17800 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17802 #: src/prefs_themes.c:956
17803 msgid "Selector"
17804 msgstr "Selecteer"
17806 #: src/prefs_themes.c:967
17807 msgid "Install new..."
17808 msgstr "Installeer nieuwe..."
17810 #: src/prefs_themes.c:972
17811 msgid "Get more..."
17812 msgstr "Haal er meer..."
17814 #: src/prefs_themes.c:983
17815 msgid "Information"
17816 msgstr "Informatie"
17818 #: src/prefs_themes.c:998
17819 msgid "Author"
17820 msgstr "Auteur"
17822 #: src/prefs_themes.c:1006
17823 msgid "URL"
17824 msgstr "URL"
17826 #: src/prefs_themes.c:1048
17827 msgid "Preview"
17828 msgstr "Voorbeeld"
17830 #: src/prefs_themes.c:1105
17831 msgid "SVG rendering"
17832 msgstr "SVG rendering"
17834 #: src/prefs_themes.c:1112
17835 msgid "Enable alpha channel"
17836 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17838 #: src/prefs_themes.c:1113
17839 msgid "Force scaling"
17840 msgstr "Forceer schalen"
17842 #: src/prefs_themes.c:1119
17843 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17844 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17846 #: src/prefs_toolbar.c:186
17847 msgid ""
17848 "Selected Action already set.\n"
17849 "Please choose another Action from List"
17850 msgstr ""
17851 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17852 "Kies een andere actie van de lijst"
17854 #: src/prefs_toolbar.c:187
17855 msgid "Item has no icon defined."
17856 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17858 #: src/prefs_toolbar.c:188
17859 msgid "Item has no text defined."
17860 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17862 #: src/prefs_toolbar.c:896
17863 msgid "Toolbar item"
17864 msgstr "Werkbalk item"
17866 #: src/prefs_toolbar.c:912
17867 msgid "Item type"
17868 msgstr "Item-type"
17870 #: src/prefs_toolbar.c:922
17871 msgid "Internal Function"
17872 msgstr "Interne Functie"
17874 #: src/prefs_toolbar.c:923
17875 msgid "User Action"
17876 msgstr "Gebruikers Actie"
17878 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17879 msgid "Separator"
17880 msgstr "Scheidingsteken"
17882 #: src/prefs_toolbar.c:932
17883 msgid "Event executed on click"
17884 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17886 #: src/prefs_toolbar.c:959
17887 msgid "Toolbar text"
17888 msgstr "Tekst van werkbalk"
17890 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17891 msgid "Icon"
17892 msgstr "Pictogram"
17894 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17895 msgid "A_dd"
17896 msgstr "_Toevoegen"
17898 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17899 msgid "Toolbars"
17900 msgstr "Werkbalken"
17902 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17903 msgid "Main Window"
17904 msgstr "Hoofdvenster"
17906 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17907 msgid "Message Window"
17908 msgstr "Berichtvenster"
17910 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17911 msgid "Compose Window"
17912 msgstr "Venster sluiten"
17914 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17915 msgid "Icon text"
17916 msgstr "Pictogramtekst"
17918 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17919 msgid "Mapped event"
17920 msgstr "Gebeurtenis"
17922 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17923 msgid "Toolbar item icon"
17924 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17926 #: src/prefs_wrapping.c:80
17927 msgid "Auto wrapping"
17928 msgstr "Automatisch afbreken"
17930 #: src/prefs_wrapping.c:81
17931 msgid "Wrap quotation"
17932 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17934 #: src/prefs_wrapping.c:82
17935 msgid "Wrap pasted text"
17936 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17938 #: src/prefs_wrapping.c:83
17939 msgid "Auto indent"
17940 msgstr "Automatisch inspringen"
17942 #: src/prefs_wrapping.c:89
17943 msgid "Wrap text at"
17944 msgstr "Tekst afbreken op"
17946 #: src/prefs_wrapping.c:153
17947 msgid "Wrapping"
17948 msgstr "Regels afbreken"
17950 #: src/printing.c:434
17951 msgid "Print preview"
17952 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17954 #: src/printing.c:477
17955 msgid "First page"
17956 msgstr "Eerste pagina"
17958 #: src/printing.c:487
17959 msgid "Last page"
17960 msgstr "Laatste pagina"
17962 #: src/printing.c:493
17963 msgid "Zoom 100%"
17964 msgstr "Zoom 100%"
17966 #: src/printing.c:495
17967 msgid "Zoom fit"
17968 msgstr "Zoom passend"
17970 #: src/printing.c:497
17971 msgid "Zoom in"
17972 msgstr "Zoom in"
17974 #: src/printing.c:499
17975 msgid "Zoom out"
17976 msgstr "Zoom uit"
17978 #: src/printing.c:698
17979 #, c-format
17980 msgid "Page %d"
17981 msgstr "Pagina %d"
17983 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17984 msgid "No information available"
17985 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17987 #: src/privacy.c:490
17988 msgid "No recipient keys defined."
17989 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17991 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17992 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17993 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17995 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17996 msgid "Already trying to send."
17997 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17999 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18000 #, c-format
18001 msgid "Couldn't open file %s."
18002 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18004 #: src/procmsg.c:1629
18005 msgid "Queued message header is broken."
18006 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18008 #: src/procmsg.c:1649
18009 msgid "An error happened during SMTP session."
18010 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18012 #: src/procmsg.c:1663
18013 msgid ""
18014 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18015 "SMTP session."
18016 msgstr ""
18017 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18018 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18020 #: src/procmsg.c:1671
18021 msgid ""
18022 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18023 "generated by Claws Mail."
18024 msgstr ""
18025 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18026 "met Claws Mail."
18028 #: src/procmsg.c:1694
18029 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18030 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18032 #: src/procmsg.c:1707
18033 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18034 msgstr ""
18035 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18037 #: src/procmsg.c:1721
18038 #, c-format
18039 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18040 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18042 #: src/procmsg.c:2273
18043 msgid "Filtering messages...\n"
18044 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18046 #: src/quote_fmt.c:47
18047 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18050 #: src/quote_fmt.c:48
18051 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18052 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
18054 #: src/quote_fmt.c:51
18055 msgid "email address of sender"
18056 msgstr "e-mailadres van afzender"
18058 #: src/quote_fmt.c:52
18059 msgid "full name of sender"
18060 msgstr "volledige naam van afzender"
18062 #: src/quote_fmt.c:53
18063 msgid "first name of sender"
18064 msgstr "voornaam van afzender"
18066 #: src/quote_fmt.c:54
18067 msgid "last name of sender"
18068 msgstr "achternaam van afzender"
18070 #: src/quote_fmt.c:55
18071 msgid "initials of sender"
18072 msgstr "initialen van afzender"
18074 #: src/quote_fmt.c:62
18075 msgid "message body"
18076 msgstr "inhoud van bericht"
18078 #: src/quote_fmt.c:63
18079 msgid "quoted message body"
18080 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18082 #: src/quote_fmt.c:64
18083 msgid "message body without signature"
18084 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18086 #: src/quote_fmt.c:65
18087 msgid "quoted message body without signature"
18088 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18090 #: src/quote_fmt.c:66
18091 msgid "message tags"
18092 msgstr "bericht-tags"
18094 #: src/quote_fmt.c:67
18095 msgid "current dictionary"
18096 msgstr "huidige woordenboek"
18098 #: src/quote_fmt.c:68
18099 msgid "cursor position"
18100 msgstr "positie van cursor"
18102 #: src/quote_fmt.c:69
18103 msgid "account property: your name"
18104 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18106 #: src/quote_fmt.c:70
18107 msgid "account property: your email address"
18108 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18110 #: src/quote_fmt.c:71
18111 msgid "account property: account name"
18112 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18114 #: src/quote_fmt.c:72
18115 msgid "account property: organization"
18116 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18118 #: src/quote_fmt.c:73
18119 msgid "account property: signature"
18120 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
18122 #: src/quote_fmt.c:74
18123 msgid "account property: signature path"
18124 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
18126 #: src/quote_fmt.c:75
18127 msgid "account property: default dictionary"
18128 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18130 #: src/quote_fmt.c:76
18131 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18132 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18134 #: src/quote_fmt.c:77
18135 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18136 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18138 #: src/quote_fmt.c:78
18139 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18140 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18142 #: src/quote_fmt.c:80
18143 msgid "literal backslash"
18144 msgstr "letterlijke backslash"
18146 #: src/quote_fmt.c:81
18147 msgid "literal question mark"
18148 msgstr "letterlijk vraagteken"
18150 #: src/quote_fmt.c:82
18151 msgid "literal exclamation mark"
18152 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18154 #: src/quote_fmt.c:83
18155 msgid "literal pipe"
18156 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18158 #: src/quote_fmt.c:84
18159 msgid "literal opening curly brace"
18160 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18162 #: src/quote_fmt.c:85
18163 msgid "literal closing curly brace"
18164 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18166 #: src/quote_fmt.c:86
18167 msgid "tab"
18168 msgstr "tab"
18170 #: src/quote_fmt.c:89
18171 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18172 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18174 #: src/quote_fmt.c:90
18175 msgid ""
18176 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18177 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18178 "symbols (or their long equivalent)"
18179 msgstr ""
18180 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18181 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18182 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18184 #: src/quote_fmt.c:91
18185 msgid ""
18186 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18187 "of\n"
18188 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18189 "symbols (or their long equivalent)"
18190 msgstr ""
18191 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18192 "waar\n"
18193 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18194 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18196 #: src/quote_fmt.c:92
18197 msgid ""
18198 "insert file:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18200 "to insert"
18201 msgstr ""
18202 "voeg bestand in:\n"
18203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18204 "voegen bestandsnaam"
18206 #: src/quote_fmt.c:93
18207 msgid ""
18208 "insert program output:\n"
18209 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18210 "get\n"
18211 "the output from"
18212 msgstr ""
18213 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18214 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18215 "opdrachtregel waarvan\n"
18216 "de uitvoer wordt gebruikt"
18218 #: src/quote_fmt.c:94
18219 msgid ""
18220 "insert user input:\n"
18221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18222 "user-entered text"
18223 msgstr ""
18224 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18226 "wordt\n"
18227 "door ingevoerde tekst"
18229 #: src/quote_fmt.c:95
18230 msgid ""
18231 "attach file:\n"
18232 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18233 "to attach"
18234 msgstr ""
18235 "voeg bestand bij:\n"
18236 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18237 "het bestand om bij te voegen"
18239 #: src/quote_fmt.c:96
18240 msgid ""
18241 "attach file:\n"
18242 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18243 "get\n"
18244 "the filename from"
18245 msgstr ""
18246 "voeg bestand bij:\n"
18247 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18248 "opdrachtregel om\n"
18249 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18251 #: src/quote_fmt.c:98
18252 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18253 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18255 #: src/quote_fmt.c:99
18256 msgid ""
18257 "text that can contain any of the symbols or\n"
18258 "commands above"
18259 msgstr ""
18260 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18261 "opdrachten kan bevatten"
18263 #: src/quote_fmt.c:100
18264 msgid ""
18265 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18266 "commands) above"
18267 msgstr ""
18268 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18269 "kan bevatten"
18271 #: src/quote_fmt.c:101
18272 msgid ""
18273 "completion from address book only works with the first\n"
18274 "address of the header, it outputs the full name\n"
18275 "of the contact if that address matches exactly\n"
18276 "one contact in the address book"
18277 msgstr ""
18278 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18279 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18280 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18281 "een enkel contact in het adresboek"
18283 #: src/quote_fmt.c:110
18284 msgid "Description of symbols"
18285 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18287 #: src/quote_fmt.c:111
18288 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18289 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18291 #: src/quote_fmt.c:174
18292 msgid "Use template when composing new messages"
18293 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18295 #: src/quote_fmt.c:197
18296 msgid ""
18297 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18298 "new message."
18299 msgstr ""
18300 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18301 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18303 #: src/quote_fmt.c:297
18304 msgid "Use template when replying to messages"
18305 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18307 #: src/quote_fmt.c:320
18308 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18309 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18311 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18312 msgid "Quotation mark"
18313 msgstr "Citeerformaat"
18315 #: src/quote_fmt.c:425
18316 msgid "Use template when forwarding messages"
18317 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18319 #: src/quote_fmt.c:448
18320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18321 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18323 #: src/quote_fmt.c:539
18324 msgid "Defaults"
18325 msgstr "Standaard instellingen"
18327 #: src/quote_fmt.c:557
18328 msgid ""
18329 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18330 "address."
18331 msgstr ""
18332 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18333 "mailadres."
18335 #: src/quote_fmt.c:560
18336 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18337 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18339 #: src/quote_fmt.c:577
18340 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18341 msgstr ""
18342 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18344 #: src/quote_fmt.c:597
18345 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18346 msgstr ""
18347 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18349 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18350 #, c-format
18351 msgid "Enter text to replace '%s'"
18352 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18354 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18355 msgid "Enter variable"
18356 msgstr "Geef variabele"
18358 #: src/send_message.c:153
18359 #, c-format
18360 msgid "Sending message using command: %s\n"
18361 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18363 #: src/send_message.c:167
18364 #, c-format
18365 msgid "Couldn't execute command: %s"
18366 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18368 #: src/send_message.c:203
18369 #, c-format
18370 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18371 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18373 #: src/send_message.c:352
18374 msgid "Connecting"
18375 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18377 #: src/send_message.c:357
18378 msgid "Doing POP before SMTP..."
18379 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18381 #: src/send_message.c:360
18382 msgid "POP before SMTP"
18383 msgstr "POP voor SMTP"
18385 #: src/send_message.c:365
18386 #, c-format
18387 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18388 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18390 #: src/send_message.c:438
18391 msgid "Mail sent successfully."
18392 msgstr "Bestand verzonden."
18394 #: src/send_message.c:504
18395 msgid "Sending HELO..."
18396 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18398 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18399 msgid "Authenticating"
18400 msgstr "Bezig met authenticatie"
18402 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18403 msgid "Sending message..."
18404 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18406 #: src/send_message.c:509
18407 msgid "Sending EHLO..."
18408 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18410 #: src/send_message.c:518
18411 msgid "Sending MAIL FROM..."
18412 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18414 #: src/send_message.c:522
18415 msgid "Sending RCPT TO..."
18416 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18418 #: src/send_message.c:527
18419 msgid "Sending DATA..."
18420 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18422 #: src/send_message.c:531
18423 msgid "Quitting..."
18424 msgstr "Bezig met sluiten..."
18426 #: src/send_message.c:560
18427 #, c-format
18428 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18429 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18431 #: src/send_message.c:613
18432 msgid "Sending message"
18433 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18435 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18436 msgid "Error occurred while sending the message."
18437 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18439 #: src/send_message.c:685
18440 #, c-format
18441 msgid ""
18442 "Error occurred while sending the message:\n"
18443 "%s"
18444 msgstr ""
18445 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18446 "%s"
18448 #: src/setup.c:75
18449 msgid "Mailbox setting"
18450 msgstr "Postvakinstelling"
18452 #: src/setup.c:76
18453 msgid ""
18454 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18455 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18456 "if you have the one.\n"
18457 "If you're not sure, just select OK."
18458 msgstr ""
18459 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18460 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18461 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18463 #: src/sourcewindow.c:64
18464 msgid "Source of the message"
18465 msgstr "Bron van het bericht"
18467 #: src/sourcewindow.c:159
18468 #, c-format
18469 msgid "%s - Source"
18470 msgstr "%s - Bron"
18472 #: src/ssl_manager.c:156
18473 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18474 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18476 #: src/ssl_manager.c:406
18477 msgid "Delete certificate"
18478 msgstr "Certificaat verwijderen"
18480 #: src/ssl_manager.c:407
18481 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18482 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18484 #: src/summary_search.c:292
18485 msgid "Search messages"
18486 msgstr "Zoek berichten"
18488 #: src/summary_search.c:314
18489 msgid "Match any of the following"
18490 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18492 #: src/summary_search.c:316
18493 msgid "Match all of the following"
18494 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18496 #: src/summary_search.c:437
18497 msgid "Body:"
18498 msgstr "Berichttekst:"
18500 #: src/summary_search.c:444
18501 msgid "Condition:"
18502 msgstr "Voorwaarde:"
18504 #: src/summary_search.c:478
18505 msgid "Find _all"
18506 msgstr "Vind _alles"
18508 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18509 #, c-format
18510 msgid "Searching in %s... \n"
18511 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18513 #: src/summary_search.c:788
18514 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18515 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18517 #: src/summary_search.c:790
18518 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18519 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18521 #: src/summaryview.c:434
18522 msgid "Create _filter rule"
18523 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18525 #: src/summaryview.c:562
18526 msgid "Toggle quick search bar"
18527 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18529 #: src/summaryview.c:599
18530 msgid "Toggle multiple selection"
18531 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18533 #: src/summaryview.c:1282
18534 msgid "Process mark"
18535 msgstr "Verwerkmarkering"
18537 #: src/summaryview.c:1283
18538 msgid "Some marks are left. Process them?"
18539 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18541 #: src/summaryview.c:1333
18542 #, c-format
18543 msgid "Scanning folder (%s)..."
18544 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18546 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18547 msgid "No more unread messages"
18548 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18550 #: src/summaryview.c:1914
18551 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18552 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18554 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18555 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18556 msgid ""
18557 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18558 msgstr ""
18559 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18561 #: src/summaryview.c:1938
18562 msgid "No unread messages."
18563 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18565 #: src/summaryview.c:1962
18566 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18567 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18569 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18570 msgid "No more new messages"
18571 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18573 #: src/summaryview.c:1999
18574 msgid "No new message found. Search from the end?"
18575 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18577 #: src/summaryview.c:2023
18578 msgid "No new messages."
18579 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18581 #: src/summaryview.c:2047
18582 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18583 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18585 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18586 msgid "No more marked messages"
18587 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18589 #: src/summaryview.c:2081
18590 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18591 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18593 #: src/summaryview.c:2090
18594 msgid "No marked messages."
18595 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18597 #: src/summaryview.c:2114
18598 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18599 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18601 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18602 msgid "No more labeled messages"
18603 msgstr "Geen berichten met labels"
18605 #: src/summaryview.c:2148
18606 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18607 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18609 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18610 msgid "No labeled messages."
18611 msgstr "Geen berichten met labels."
18613 #: src/summaryview.c:2177
18614 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18615 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18617 #: src/summaryview.c:2494
18618 msgid "Attracting messages by subject..."
18619 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18621 #: src/summaryview.c:2679
18622 #, c-format
18623 msgid "%d deleted"
18624 msgstr "%d verwijderd"
18626 #: src/summaryview.c:2683
18627 #, c-format
18628 msgid "%s%d moved"
18629 msgstr "%s%d verplaatst"
18631 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18632 msgid ", "
18633 msgstr ", "
18635 #: src/summaryview.c:2689
18636 #, c-format
18637 msgid "%s%d copied"
18638 msgstr "%s%d gekopieerd"
18640 #: src/summaryview.c:2703
18641 msgid " item selected"
18642 msgid_plural " items selected"
18643 msgstr[0] " item geselecteerd"
18644 msgstr[1] " items geselecteerd"
18646 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18647 #, c-format
18648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18649 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18651 #: src/summaryview.c:2739
18652 msgid "Message summary"
18653 msgstr "Berichtsamenvatting"
18655 #: src/summaryview.c:2740
18656 msgid "New:"
18657 msgstr "Nieuw:"
18659 #: src/summaryview.c:2741
18660 msgid "Unread:"
18661 msgstr "Ongelezen:"
18663 #: src/summaryview.c:2742
18664 msgid "Total:"
18665 msgstr "Totaal:"
18667 #: src/summaryview.c:2744
18668 msgid "Marked:"
18669 msgstr "Gemarkeerd:"
18671 #: src/summaryview.c:2745
18672 msgid "Replied:"
18673 msgstr "Beantwoord:"
18675 #: src/summaryview.c:2746
18676 msgid "Forwarded:"
18677 msgstr "Doorgestuurd:"
18679 #: src/summaryview.c:2747
18680 msgid "Locked:"
18681 msgstr "Op slot:"
18683 #: src/summaryview.c:2748
18684 msgid "Ignored:"
18685 msgstr "Genegeerd:"
18687 #: src/summaryview.c:2749
18688 msgid "Watched:"
18689 msgstr "Gevolgd:"
18691 #: src/summaryview.c:2759
18692 #, c-format
18693 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18694 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18696 #: src/summaryview.c:3052
18697 msgid "Sorting summary..."
18698 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18700 #: src/summaryview.c:3220
18701 msgid "Setting summary from message data..."
18702 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18704 #: src/summaryview.c:3425
18705 msgid "(No Date)"
18706 msgstr "(Geen datum)"
18708 #: src/summaryview.c:3482
18709 msgid "(No Recipient)"
18710 msgstr "(Geen ontvanger)"
18712 #: src/summaryview.c:3530
18713 #, c-format
18714 msgid "From: %s, on %s"
18715 msgstr "Van: %s, op %s"
18717 #: src/summaryview.c:3539
18718 #, c-format
18719 msgid "To: %s, on %s"
18720 msgstr "Aan: %s, op %s"
18722 #: src/summaryview.c:4428
18723 msgid "You're not the author of the article."
18724 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
18726 #: src/summaryview.c:4518
18727 #, c-format
18728 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18729 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18730 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18731 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18733 #: src/summaryview.c:4521
18734 msgid "Delete message"
18735 msgid_plural "Delete messages"
18736 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18737 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18739 #: src/summaryview.c:4685
18740 msgid "Destination is same as current folder."
18741 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18743 #: src/summaryview.c:4740
18744 msgid "Select folder to move selected message to"
18745 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18746 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18747 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18749 #: src/summaryview.c:4791
18750 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18751 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18753 #: src/summaryview.c:4825
18754 msgid "Select folder to copy selected message to"
18755 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18756 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18757 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18759 #: src/summaryview.c:4976
18760 msgid "Append or Overwrite"
18761 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18763 #: src/summaryview.c:4977
18764 msgid "Append or overwrite existing file?"
18765 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18767 #: src/summaryview.c:4978
18768 msgid "_Append"
18769 msgstr "_Toevoegen"
18771 #: src/summaryview.c:4978
18772 msgid "_Overwrite"
18773 msgstr "_Overschrijven"
18775 #: src/summaryview.c:5019
18776 #, c-format
18777 msgid ""
18778 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18779 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18781 #: src/summaryview.c:5477
18782 msgid "Building threads..."
18783 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18785 #: src/summaryview.c:5725
18786 msgid "Skip these rules"
18787 msgstr "Sla deze regels over"
18789 #: src/summaryview.c:5728
18790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18791 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
18793 #: src/summaryview.c:5731
18794 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18795 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
18797 #: src/summaryview.c:5760
18798 msgid "Filtering"
18799 msgstr "Filteren"
18801 #: src/summaryview.c:5761
18802 msgid ""
18803 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18804 "Please choose what to do with these rules:"
18805 msgstr ""
18806 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18807 "Kies wat te doen met deze regels:"
18809 #: src/summaryview.c:5792
18810 msgid "Filtering..."
18811 msgstr "Bezig met filteren..."
18813 #: src/summaryview.c:5871
18814 msgid "Processing configuration"
18815 msgstr "Verwerken instellen"
18817 #: src/summaryview.c:6019
18818 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18819 msgstr ""
18820 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
18822 #: src/summaryview.c:6021
18823 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18824 msgstr ""
18825 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
18827 #: src/summaryview.c:6022
18828 msgid "Set color label"
18829 msgstr "Kleurlabel instellen"
18831 #: src/summaryview.c:6465
18832 msgid "Ignored thread"
18833 msgstr "Genegeerde draad"
18835 #: src/summaryview.c:6467
18836 msgid "Watched thread"
18837 msgstr "Gevolgde draad"
18839 #: src/summaryview.c:6475
18840 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18841 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18843 #: src/summaryview.c:6477
18844 msgid "Replied - click to see reply"
18845 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18847 #: src/summaryview.c:6489
18848 msgid "To be moved"
18849 msgstr "Nog te verplaatsen"
18851 #: src/summaryview.c:6491
18852 msgid "To be copied"
18853 msgstr "Nog te kopiëren"
18855 #: src/summaryview.c:6503
18856 msgid "Signed, has attachment(s)"
18857 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18859 #: src/summaryview.c:6507
18860 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18861 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18863 #: src/summaryview.c:6509
18864 msgid "Encrypted"
18865 msgstr "Versleuteld"
18867 #: src/summaryview.c:6511
18868 msgid "Has attachment(s)"
18869 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18871 #: src/summaryview.c:8182
18872 #, c-format
18873 msgid ""
18874 "Regular expression (regexp) error:\n"
18875 "%s"
18876 msgstr ""
18877 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18878 "%s"
18880 #: src/summaryview.c:8285
18881 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18882 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18884 #: src/summaryview.c:8290
18885 msgid "Go back to the folder list"
18886 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18888 #: src/textview.c:245
18889 msgid "_Open in web browser"
18890 msgstr "_Openen met webbrowser"
18892 #: src/textview.c:246
18893 msgid "Copy this _link"
18894 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18896 #: src/textview.c:253
18897 msgid "_Reply to this address"
18898 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18900 #: src/textview.c:254
18901 msgid "Add to _Address book"
18902 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18904 #: src/textview.c:255
18905 msgid "Copy this add_ress"
18906 msgstr "Kopieer _dit adres"
18908 #: src/textview.c:261
18909 msgid "_Open image"
18910 msgstr "_Open afbeelding"
18912 #: src/textview.c:262
18913 msgid "_Save image..."
18914 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18916 #: src/textview.c:724
18917 #, c-format
18918 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18919 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18921 #: src/textview.c:727
18922 #, c-format
18923 msgid "[%s (%d bytes)]"
18924 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18926 #: src/textview.c:917
18927 msgid ""
18928 "\n"
18929 "  This message can't be displayed.\n"
18930 "  This is probably due to a network error.\n"
18931 "\n"
18932 "  Use "
18933 msgstr ""
18934 "\n"
18935 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18936 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18937 "\n"
18938 "  Gebruik "
18940 #: src/textview.c:922
18941 msgid "'Network Log'"
18942 msgstr "'Netwerklog'"
18944 #: src/textview.c:923
18945 msgid " in the Tools menu for more information."
18946 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18948 #: src/textview.c:989
18949 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18950 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18952 #: src/textview.c:991
18953 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18954 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18956 #: src/textview.c:995
18957 msgid "     - To save, select "
18958 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18960 #: src/textview.c:996
18961 msgid "'Save as...'"
18962 msgstr "'Opslaan als...'"
18964 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18965 #: src/textview.c:1032
18966 msgid " (Shortcut key: '"
18967 msgstr " (Sneltoets: '"
18969 #: src/textview.c:1006
18970 msgid "     - To display as text, select "
18971 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18973 #: src/textview.c:1007
18974 msgid "'Display as text'"
18975 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18977 #: src/textview.c:1018
18978 msgid "     - To open with an external program, select "
18979 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18981 #: src/textview.c:1019
18982 msgid "'Open'"
18983 msgstr "'Openen'"
18985 #: src/textview.c:1027
18986 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18987 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18989 #: src/textview.c:1028
18990 msgid "mouse button)\n"
18991 msgstr "muisknop)\n"
18993 #: src/textview.c:1030
18994 msgid "     - Or use "
18995 msgstr "     - Of gebruik "
18997 #: src/textview.c:1031
18998 msgid "'Open with...'"
18999 msgstr "'Open met...'"
19001 #: src/textview.c:1152
19002 #, c-format
19003 msgid ""
19004 "The command to view attachment as text failed:\n"
19005 "    %s\n"
19006 "Exit code %d\n"
19007 msgstr ""
19008 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
19009 "    %s\n"
19010 "Uitvoer-code %d\n"
19012 #: src/textview.c:2228
19013 msgid "Tags: "
19014 msgstr "Tags: "
19016 #: src/textview.c:2947
19017 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19018 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19020 #: src/textview.c:2948
19021 msgid "Displayed URL:"
19022 msgstr "Weergegeven URL:"
19024 #: src/textview.c:2949
19025 msgid "Real URL:"
19026 msgstr "Echte URL:"
19028 #: src/textview.c:2950
19029 msgid "Open it anyway?"
19030 msgstr "Toch openen?"
19032 #: src/textview.c:2951
19033 msgid "Phishing attempt warning"
19034 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19036 #: src/textview.c:2952
19037 msgid "_Open URL"
19038 msgstr "_Open URL"
19040 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19041 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19042 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19044 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19045 msgid "Receive Mail from current Account"
19046 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19048 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19049 msgid "Send Queued Messages"
19050 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19052 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19053 msgid "Compose Email"
19054 msgstr "E-mail opstellen"
19056 #: src/toolbar.c:228
19057 msgid "Compose News"
19058 msgstr "Nieuws opstellen"
19060 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19061 msgid "Reply to Message"
19062 msgstr "Beantwoord bericht"
19064 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19065 msgid "Reply to Sender"
19066 msgstr "Beantwoord afzender"
19068 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19069 msgid "Reply to All"
19070 msgstr "Beantwoord allen"
19072 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19073 msgid "Reply to Mailing-list"
19074 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19076 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19077 msgid "Open email"
19078 msgstr "Open e-mail"
19080 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19081 msgid "Forward Message"
19082 msgstr "Stuur bericht door"
19084 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19085 msgid "Trash Message"
19086 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19088 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19089 msgid "Delete Message"
19090 msgstr "Verwijder bericht"
19092 #: src/toolbar.c:237
19093 msgid "Delete duplicate messages"
19094 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19096 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19097 msgid "Go to Previous Unread Message"
19098 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19100 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19101 msgid "Go to Next Unread Message"
19102 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19104 #: src/toolbar.c:244
19105 msgid "Mark Message"
19106 msgstr "Markeer bericht"
19108 #: src/toolbar.c:245
19109 msgid "Unmark Message"
19110 msgstr "Demarkeer bericht"
19112 #: src/toolbar.c:246
19113 msgid "Lock Message"
19114 msgstr "Bericht op slot zetten"
19116 #: src/toolbar.c:247
19117 msgid "Unlock Message"
19118 msgstr "Bericht van slot halen"
19120 #: src/toolbar.c:248
19121 msgid "Mark all Messages as read"
19122 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
19124 #: src/toolbar.c:249
19125 msgid "Mark all Messages as unread"
19126 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
19128 #: src/toolbar.c:250
19129 msgid "Mark Message as read"
19130 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
19132 #: src/toolbar.c:251
19133 msgid "Mark Message as unread"
19134 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
19136 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19137 msgid "Print"
19138 msgstr "Afdrukken"
19140 #: src/toolbar.c:254
19141 msgid "Learn Spam or Ham"
19142 msgstr "Leer spam of ham"
19144 #: src/toolbar.c:255
19145 msgid "Open folder/Go to folder list"
19146 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19148 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19149 msgid "Send Message"
19150 msgstr "Verzend bericht"
19152 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19153 msgid "Put into queue folder and send later"
19154 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19156 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19157 msgid "Save to draft folder"
19158 msgstr "Opslaan als klad"
19160 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19161 msgid "Insert file"
19162 msgstr "Bestand invoegen"
19164 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19165 msgid "Attach file"
19166 msgstr "Bestand bijvoegen"
19168 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19169 msgid "Insert signature"
19170 msgstr "Ondertekening invoegen"
19172 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19173 msgid "Replace signature"
19174 msgstr "Ondertekening vervangen"
19176 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19177 msgid "Edit with external editor"
19178 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19180 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19181 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19182 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19184 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19185 msgid "Wrap all long lines"
19186 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19188 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19189 msgid "Check spelling"
19190 msgstr "Controleer spelling"
19192 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19193 msgid "Sign"
19194 msgstr "Ondertekenen"
19196 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19197 msgid "Encrypt"
19198 msgstr "Versleutelen"
19200 #: src/toolbar.c:274
19201 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19202 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19204 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19205 msgid "Cancel receiving"
19206 msgstr "Ophalen annuleren"
19208 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19209 msgid "Cancel receiving/sending"
19210 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19212 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19213 msgid "Close window"
19214 msgstr "Venster sluiten"
19216 #: src/toolbar.c:280
19217 msgid "Claws Mail Plugins"
19218 msgstr "Claws Mail Plugins"
19220 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19221 msgctxt "Toolbar"
19222 msgid "Trash"
19223 msgstr "Prullenbak"
19225 #: src/toolbar.c:485
19226 msgid "Get Mail"
19227 msgstr "Ophalen"
19229 #: src/toolbar.c:486
19230 msgid "Get"
19231 msgstr "Ophalen"
19233 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19234 msgctxt "Toolbar"
19235 msgid "Compose"
19236 msgstr "Opstellen"
19238 #: src/toolbar.c:491
19239 msgctxt "Toolbar"
19240 msgid "Sender"
19241 msgstr "Afzender"
19243 #: src/toolbar.c:492
19244 msgid "All"
19245 msgstr "Allen"
19247 #: src/toolbar.c:493
19248 msgid "List"
19249 msgstr "Lijst"
19251 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19252 msgid "Delete duplicates"
19253 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19255 #: src/toolbar.c:500
19256 msgid "Prev"
19257 msgstr "Vorige"
19259 #: src/toolbar.c:501
19260 msgid "Next"
19261 msgstr "Volgende"
19263 #: src/toolbar.c:509
19264 msgid "All read"
19265 msgstr "Alles gelezen"
19267 #: src/toolbar.c:510
19268 msgid "All unread"
19269 msgstr "Alles ongelezen"
19271 #: src/toolbar.c:511
19272 msgid "Read"
19273 msgstr "Gelezen"
19275 #: src/toolbar.c:516
19276 msgid "Folders"
19277 msgstr "Mappen"
19279 #: src/toolbar.c:521
19280 msgid "Draft"
19281 msgstr "Klad"
19283 #: src/toolbar.c:524
19284 msgid "Insert sig."
19285 msgstr "Ondertekening invoegen."
19287 #: src/toolbar.c:525
19288 msgid "Replace sig."
19289 msgstr "Vervang ond.t."
19291 #: src/toolbar.c:526
19292 msgid "Edit"
19293 msgstr "Bewerken"
19295 #: src/toolbar.c:527
19296 msgid "Wrap para."
19297 msgstr "Breek para. af."
19299 #: src/toolbar.c:528
19300 msgid "Wrap all"
19301 msgstr "Breek allen af"
19303 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19304 msgid "Stop"
19305 msgstr "Stop"
19307 #: src/toolbar.c:538
19308 msgid "Stop all"
19309 msgstr "Stop alles"
19311 #: src/toolbar.c:951
19312 msgid "Compose News message"
19313 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19315 #: src/toolbar.c:990
19316 msgid "Learn spam"
19317 msgstr "Spam leren"
19319 #: src/toolbar.c:999
19320 msgid "Ham"
19321 msgstr "Ham"
19323 #: src/toolbar.c:1001
19324 msgid "Learn ham"
19325 msgstr "Ham leren"
19327 #: src/toolbar.c:1916
19328 msgid "Message will be signed"
19329 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19331 #: src/toolbar.c:1918
19332 msgid "Message will not be signed"
19333 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19335 #: src/toolbar.c:1937
19336 msgid "Message will be encrypted"
19337 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19339 #: src/toolbar.c:1939
19340 msgid "Message will not be encrypted"
19341 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19343 #: src/toolbar.c:2289
19344 msgid "Go to folder list"
19345 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19347 #: src/toolbar.c:2295
19348 msgid "Receive Mail from selected Account"
19349 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19351 #: src/toolbar.c:2311
19352 msgid "Open preferences"
19353 msgstr "Open voorkeuren"
19355 #: src/toolbar.c:2322
19356 msgid "Compose with selected Account"
19357 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19359 #: src/toolbar.c:2343
19360 msgid "Learn as..."
19361 msgstr "Leren als..."
19363 #: src/toolbar.c:2353
19364 msgid "Learn as _Spam"
19365 msgstr "Leer als _Spam"
19367 #: src/toolbar.c:2354
19368 msgid "Learn as _Ham"
19369 msgstr "Leer als _Ham"
19371 #: src/toolbar.c:2361
19372 msgid "Delete duplicates options"
19373 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19375 #: src/toolbar.c:2365
19376 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19377 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19379 #: src/toolbar.c:2366
19380 msgid "Delete duplicates in all folders"
19381 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19383 #: src/toolbar.c:2377
19384 msgid "Reply to Message options"
19385 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19387 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19388 msgid "_Reply with quote"
19389 msgstr "Antwoord met _citaat"
19391 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19392 msgid "Reply without _quote"
19393 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19395 #: src/toolbar.c:2394
19396 msgid "Reply to Sender options"
19397 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19399 #: src/toolbar.c:2411
19400 msgid "Reply to All options"
19401 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19403 #: src/toolbar.c:2428
19404 msgid "Reply to Mailing-list options"
19405 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19407 #: src/toolbar.c:2445
19408 msgid "Forward Message options"
19409 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19411 #: src/uri_opener.c:88
19412 msgid "There are no URLs in this email."
19413 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19415 #: src/uri_opener.c:116
19416 msgid "Available URLs:"
19417 msgstr "Beschikbare adressen:"
19419 #: src/uri_opener.c:181
19420 msgctxt "Dialog title"
19421 msgid "Open URLs"
19422 msgstr "Open adressen"
19424 #: src/uri_opener.c:206
19425 msgid "Please select the URL to open."
19426 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19428 #: src/uri_opener.c:214
19429 msgid "Select All"
19430 msgstr "Alles selecteren"
19432 #: src/wizard.c:522
19433 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19434 msgid "Welcome to Claws Mail"
19435 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19437 #: src/wizard.c:545
19438 #, c-format
19439 msgid ""
19440 "\n"
19441 "Welcome to Claws Mail\n"
19442 "---------------------\n"
19443 "\n"
19444 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19445 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19446 "toolbar.\n"
19447 "\n"
19448 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19449 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19450 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19451 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19452 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19453 "\n"
19454 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19455 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19456 "and change the general Preferences by using\n"
19457 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19458 "\n"
19459 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19460 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19461 "or online at the URL given below.\n"
19462 "\n"
19463 "Useful URLs\n"
19464 "-----------\n"
19465 "Homepage:      <%s>\n"
19466 "Manual:        <%s>\n"
19467 "FAQ:           <%s>\n"
19468 "Themes:        <%s>\n"
19469 "Mailing Lists: <%s>\n"
19470 "\n"
19471 "LICENSE\n"
19472 "-------\n"
19473 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19474 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19475 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19476 "be found at <%s>.\n"
19477 "\n"
19478 "DONATIONS\n"
19479 "---------\n"
19480 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19481 "so at <%s>.\n"
19482 "\n"
19483 msgstr ""
19484 "\n"
19485 "Welkom bij Claws Mail\n"
19486 "---------------------\n"
19487 "\n"
19488 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19489 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19490 "\n"
19491 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19492 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19493 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19494 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19495 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19496 "\n"
19497 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19498 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19499 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19500 "\n"
19501 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19502 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19503 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19504 "\n"
19505 "Handige URLs\n"
19506 "-----------\n"
19507 "Website:         <%s>\n"
19508 "Handleiding:     <%s>\n"
19509 "FAQ:\t          <%s>\n"
19510 "Thema's:         <%s>\n"
19511 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19512 "\n"
19513 "LICENTIE\n"
19514 "-------\n"
19515 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19516 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19517 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19518 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19519 "vinden te <%s>.\n"
19520 "\n"
19521 "DONATIES\n"
19522 "--------\n"
19523 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19524 "dat doen te <%s>.\n"
19525 "\n"
19527 #: src/wizard.c:620
19528 msgid "Please enter the mailbox name."
19529 msgstr "Geef naam van postvak."
19531 #: src/wizard.c:648
19532 msgid "Please enter your name and email address."
19533 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19535 #: src/wizard.c:659
19536 msgid "Please enter your receiving server and username."
19537 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19539 #: src/wizard.c:669
19540 msgid "Please enter your username."
19541 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19543 #: src/wizard.c:679
19544 msgid "Please enter your SMTP server."
19545 msgstr "Geef je SMTP-server."
19547 #: src/wizard.c:690
19548 msgid "Please enter your SMTP username."
19549 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19551 #: src/wizard.c:975
19552 msgid "Your name:"
19553 msgstr "Je naam:"
19555 #: src/wizard.c:986
19556 msgid "Your email address:"
19557 msgstr "Je e-mailadres:"
19559 #: src/wizard.c:997
19560 msgid "Your organization:"
19561 msgstr "Je organisatie:"
19563 #: src/wizard.c:1031
19564 msgid "Mailbox name:"
19565 msgstr "Postvak-naam:"
19567 #: src/wizard.c:1039
19568 msgid ""
19569 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19570 "Mail\""
19571 msgstr ""
19572 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19573 "Mail\""
19575 #: src/wizard.c:1110
19576 msgid ""
19577 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19578 "com:25\""
19579 msgstr ""
19580 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19581 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19583 #: src/wizard.c:1113
19584 msgid "SMTP server address:"
19585 msgstr "SMTP-serveradres:"
19587 #: src/wizard.c:1128
19588 msgid "(empty to use the same as receive)"
19589 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19591 #: src/wizard.c:1142
19592 msgid "SMTP username:"
19593 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
19595 #: src/wizard.c:1153
19596 msgid "SMTP password:"
19597 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19599 #: src/wizard.c:1166
19600 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19601 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19603 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19604 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19605 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19607 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19609 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19611 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19612 msgid "Server address:"
19613 msgstr "Serveradres:"
19615 #: src/wizard.c:1321
19616 msgid "Local mailbox:"
19617 msgstr "Lokaal postvak:"
19619 #: src/wizard.c:1490
19620 msgid "Server type:"
19621 msgstr "Servertype:"
19623 #: src/wizard.c:1499
19624 msgid "POP3"
19625 msgstr "POP3"
19627 #: src/wizard.c:1555
19628 msgid ""
19629 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19630 "com:110\""
19631 msgstr ""
19632 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19633 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19635 #: src/wizard.c:1586
19636 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19637 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19639 #: src/wizard.c:1651
19640 msgid "IMAP server directory:"
19641 msgstr "IMAP-servermap:"
19643 #: src/wizard.c:1662
19644 msgid "Show only subscribed folders"
19645 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19647 #: src/wizard.c:1670
19648 msgid ""
19649 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19650 "has been built without IMAP support."
19651 msgstr ""
19652 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19653 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19655 #: src/wizard.c:1788
19656 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19657 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19659 #: src/wizard.c:1821
19660 msgid "Welcome to Claws Mail"
19661 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19663 #: src/wizard.c:1828
19664 msgid ""
19665 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19666 "\n"
19667 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19668 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19669 "five minutes."
19670 msgstr ""
19671 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19672 "\n"
19673 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19674 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19675 "gebruiken."
19677 #: src/wizard.c:1841
19678 msgid "About You"
19679 msgstr "Over u"
19681 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19682 msgid "Bold fields must be completed"
19683 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19685 #: src/wizard.c:1856
19686 msgid "Receiving mail"
19687 msgstr "E-mail ontvangen"
19689 #: src/wizard.c:1871
19690 msgid "Sending mail"
19691 msgstr "E-mail verzenden"
19693 #: src/wizard.c:1887
19694 msgid "Saving mail on disk"
19695 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19697 #: src/wizard.c:1903
19698 msgid "Configuration finished"
19699 msgstr "Klaar met instellen"
19701 #: src/wizard.c:1910
19702 msgid ""
19703 "Claws Mail is now ready.\n"
19704 "Click Save to start."
19705 msgstr ""
19706 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19707 "Klik op 'Opslaan' om te starten."