Display/Summaries/... re-arrange some items
[claws.git] / po / ca.po
blob9ef34fc0806ceaa28553ca6e02d54316a850b21c
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost de 2018.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-10 17:31+0200\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:401 src/account.c:468
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 #: src/account.c:446
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 #: src/account.c:734
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
47 #: src/account.c:751
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 #: src/account.c:822
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
61 #: src/account.c:914
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
65 #: src/account.c:921
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Còpia de %s"
70 #: src/account.c:1118
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
75 #: src/account.c:1120
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Sense títol)"
79 #: src/account.c:1121
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
83 #: src/account.c:1595
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
88 #: src/account.c:1601
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
92 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
94 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
103 msgid "Name"
104 msgstr "Nom"
106 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protocol"
110 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Servidor"
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
135 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Error desconegut"
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Completat"
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Executant: %s\n"
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Acabat: %s\n"
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
197 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
198 "  %s"
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
212 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
213 "  %s"
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
224 #: src/addrclip.c:503
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
228 #: src/addrclip.c:594
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr ""
231 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 "subcarpetes."
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 msgid "Group"
237 msgstr "Grup"
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "data de naixement"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
244 msgid "address"
245 msgstr "adreça"
247 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgid "phone"
249 msgstr "telèfon"
251 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgid "mobile phone"
253 msgstr "telèfon mòbil"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
256 msgid "organization"
257 msgstr "organizació"
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "adreça de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgid "office phone"
265 msgstr "telèfon de l'oficina"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgid "fax"
269 msgstr "fax"
271 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgid "website"
273 msgstr "lloc web"
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Nom de l'atribut"
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
299 #: src/addrcustomattr.c:197
300 msgid ""
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
303 msgstr ""
304 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
305 "pels valors per defecte?"
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
308 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
310 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
311 msgid "_Delete"
312 msgstr "_Esborra"
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
315 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
316 msgid "Delete _all"
317 msgstr "Esborr_a-ho tot"
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Edita els noms dels atributs"
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nom d'atribut nou:"
336 #: src/addrcustomattr.c:520
337 msgid ""
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "contacts."
340 msgstr ""
341 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 "contactes."
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
356 #: src/addrduplicates.c:145
357 msgid ""
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 msgstr ""
360 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
361 "llibreta d'adreces."
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adreces de correu duplicades"
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adreça"
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
380 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Esborra les adreces"
384 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
388 #: src/addrduplicates.c:840
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Esborra l'adreça"
392 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
400 #: src/addressadd.c:214
401 msgid "Contact"
402 msgstr "Contacte"
404 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
405 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
406 msgid "Remarks"
407 msgstr "Observacions"
409 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
413 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Afegeix adreces"
417 #: src/addressadd.c:597
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
421 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
422 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Adreça de correu"
427 #: src/addressbook.c:404
428 msgid "_Book"
429 msgstr "Lli_breta"
431 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
432 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
434 msgid "_Edit"
435 msgstr "_Edita"
437 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Tools"
440 msgstr "E_ines"
442 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
443 #: src/messageview.c:214
444 msgid "_Help"
445 msgstr "A_juda"
447 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
448 msgid "New _Book"
449 msgstr "Lli_breta nova"
451 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
452 msgid "New _Folder"
453 msgstr " _Carpeta nova"
455 #: src/addressbook.c:412
456 msgid "New _vCard"
457 msgstr "_vCard nou"
459 #: src/addressbook.c:416
460 msgid "New _JPilot"
461 msgstr "_JPilot nou"
463 #: src/addressbook.c:419
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "_Servidor LDAP nou"
467 #: src/addressbook.c:423
468 msgid "_Edit book"
469 msgstr "_Edita la llibreta"
471 #: src/addressbook.c:424
472 msgid "_Delete book"
473 msgstr "Es_borra la llibreta"
475 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
479 msgid "_Save"
480 msgstr "De_sa"
482 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
485 msgid "_Close"
486 msgstr "Tan_ca"
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "_Selecciona-ho tot"
492 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "T_alla"
496 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
497 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
498 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
499 msgid "_Copy"
500 msgstr "_Copia"
502 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
503 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
504 msgid "_Paste"
505 msgstr "_Enganxa"
507 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
508 msgid "New _Address"
509 msgstr "_Adreça nova"
511 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
512 msgid "New _Group"
513 msgstr "_Grup nou"
515 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
516 msgid "_Mail To"
517 msgstr "_Missatge per a"
519 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
520 msgid "_Merge"
521 msgstr "Fusio_na"
523 #: src/addressbook.c:447
524 msgid "Import _LDIF file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Import M_utt file..."
529 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Import _Pine file..."
533 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Export _HTML..."
537 msgstr "Exporta _HTML..."
539 #: src/addressbook.c:452
540 msgid "Export LDI_F..."
541 msgstr "Exporta LDI_F..."
543 #: src/addressbook.c:454
544 msgid "Find duplicates..."
545 msgstr "Busca duplicats..."
547 #: src/addressbook.c:455
548 msgid "Edit custom attributes..."
549 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
551 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
552 #: src/messageview.c:338
553 msgid "_About"
554 msgstr "Qu_ant a"
556 #: src/addressbook.c:494
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "_Navega per l'entrada"
560 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "Desconegut"
568 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
569 msgid "Success"
570 msgstr "Correcte"
572 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
573 msgid "Bad arguments"
574 msgstr "Arguments incorrectes"
576 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
577 msgid "File not specified"
578 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
580 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
581 msgid "Error opening file"
582 msgstr "Error obrint el fitxer"
584 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
585 msgid "Error reading file"
586 msgstr "Error llegint el fitxer"
588 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
589 msgid "End of file encountered"
590 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
592 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
593 msgid "Error allocating memory"
594 msgstr "Error d'assignació de memòria"
596 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
597 msgid "Bad file format"
598 msgstr "Format de fitxer erroni"
600 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
601 msgid "Error writing to file"
602 msgstr "Error escrivint al fitxer"
604 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Error obrint el directori"
608 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
609 msgid "No path specified"
610 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
612 #: src/addressbook.c:535
613 msgid "Error connecting to LDAP server"
614 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:536
617 msgid "Error initializing LDAP"
618 msgstr "Error iniciant LDAP"
620 #: src/addressbook.c:537
621 msgid "Error binding to LDAP server"
622 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
624 #: src/addressbook.c:538
625 msgid "Error searching LDAP database"
626 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
628 #: src/addressbook.c:539
629 msgid "Timeout performing LDAP operation"
630 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
632 #: src/addressbook.c:540
633 msgid "Error in LDAP search criteria"
634 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
636 #: src/addressbook.c:541
637 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
640 #: src/addressbook.c:542
641 msgid "LDAP search terminated on request"
642 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "Error starting STARTTLS connection"
646 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS."
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
650 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Missing required information"
654 msgstr "Falta informació requerida."
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Another contact exists with that key"
658 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
660 #: src/addressbook.c:547
661 msgid "Strong(er) authentication required"
662 msgstr "Cal una autenticació més forta."
664 #: src/addressbook.c:915
665 msgid "Sources"
666 msgstr "Fonts"
668 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
669 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
670 msgid "Address book"
671 msgstr "Llibreta d'adreces"
673 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
674 msgid "Search"
675 msgstr "Cerca"
677 #: src/addressbook.c:1487
678 msgid "Delete group"
679 msgstr "Esborra el grup"
681 #: src/addressbook.c:1488
682 msgid ""
683 "Really delete the group(s)?\n"
684 "The addresses it contains will not be lost."
685 msgstr ""
686 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
687 "Les adreces que hi hagi es perdran."
689 #: src/addressbook.c:2215
690 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 msgstr ""
692 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
694 #: src/addressbook.c:2225
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
698 #: src/addressbook.c:2958
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
703 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/toolbar.c:497
706 msgid "Delete"
707 msgstr "Esborra"
709 #: src/addressbook.c:2970
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
714 msgstr ""
715 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
716 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
718 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Esborra la carpeta"
723 #: src/addressbook.c:2974
724 msgid "Delete _folder only"
725 msgstr "Esborra només la _carpeta"
727 #: src/addressbook.c:2974
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
731 #: src/addressbook.c:2985
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
736 msgstr ""
737 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
738 "Les adreces que conté no es perdran."
740 #: src/addressbook.c:2992
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
745 msgstr ""
746 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
747 "Les adreces que conté es perdran."
749 #: src/addressbook.c:3106
750 #, c-format
751 msgid "Search '%s'"
752 msgstr "Cerca \"%s\""
754 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
755 msgid "New Contacts"
756 msgstr "Contactes nous"
758 #: src/addressbook.c:4132
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
762 #: src/addressbook.c:4136
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
766 #: src/addressbook.c:4146
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
770 #: src/addressbook.c:4151
771 msgid ""
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
776 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
778 #: src/addressbook.c:4164
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
782 msgstr ""
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
784 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
786 #: src/addressbook.c:4170
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
792 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
794 #: src/addressbook.c:4175
795 msgid ""
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
798 msgstr ""
799 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
800 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
802 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
806 #: src/addressbook.c:4303
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
810 #: src/addressbook.c:4304
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
814 #: src/addressbook.c:4635
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Ocupat buscant..."
818 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
819 msgid "Interface"
820 msgstr "Interficie"
822 #: src/addressbook.c:4977
823 msgid "Address Books"
824 msgstr "Llibretes d'adreces"
826 #: src/addressbook.c:4989
827 msgid "Person"
828 msgstr "Persona"
830 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
831 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
832 msgid "Folder"
833 msgstr "Carpeta"
835 #: src/addressbook.c:5037
836 msgid "vCard"
837 msgstr "vCard"
839 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
840 msgid "JPilot"
841 msgstr "JPilot"
843 #: src/addressbook.c:5073
844 msgid "LDAP servers"
845 msgstr "Servidors LDAP"
847 #: src/addressbook.c:5085
848 msgid "LDAP Query"
849 msgstr "Consulta LDAP"
851 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
852 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
853 msgid "Address Book"
854 msgstr "Llibreta d'adreces"
856 #: src/addrgather.c:179
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
860 #: src/addrgather.c:186
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
864 #: src/addrgather.c:207
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
868 #: src/addrgather.c:214
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Recopilant adreces..."
872 #: src/addrgather.c:254
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
876 #: src/addrgather.c:285
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
880 #: src/addrgather.c:360
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Carpeta actual:"
884 #: src/addrgather.c:371
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
888 #: src/addrgather.c:398
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
892 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr ""
896 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
897 "creada"
899 #: src/addrgather.c:415
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
903 #: src/addrgather.c:434
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Inclou subcarpetes"
907 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Nom de capçalera"
911 #: src/addrgather.c:498
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Compte d'adreces"
915 #: src/addrgather.c:585
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Camps de capçalera"
919 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:981
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Acaba"
924 #: src/addrgather.c:644
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
928 #: src/addrgather.c:648
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Adreces comunes"
936 #: src/addrindex.c:125
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Adreces personals"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Adreça comuna"
944 #: src/addrindex.c:132
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Adreça personal"
948 #: src/addrindex.c:1829
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Actualització d'adreces"
952 #: src/addrindex.c:1830
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
956 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Anunci"
960 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
961 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
962 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Avís"
967 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
969 msgid "Error"
970 msgstr "Error"
972 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Vegeu el registre"
976 #: src/alertpanel.c:346
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
980 #: src/browseldap.c:223
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
984 #: src/browseldap.c:243
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Nom del servidor:"
988 #: src/browseldap.c:253
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Nom distingit (dn):"
992 #: src/browseldap.c:284
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "Nom LDAP"
996 #: src/browseldap.c:290
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Valor de l'atribut"
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Res"
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "un visualitzador"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "un analitzador MIME"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "carpetes"
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtratge"
1020 #: src/common/plugin.c:74
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "una interfície de privacitat"
1024 #: src/common/plugin.c:75
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "un notificador"
1028 #: src/common/plugin.c:76
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "una utilitat"
1032 #: src/common/plugin.c:77
1033 msgid "things"
1034 msgstr "coses"
1036 #: src/common/plugin.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr ""
1041 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1042 "%s."
1044 #: src/common/plugin.c:437
1045 msgid "Plugin already loaded"
1046 msgstr "Connector ja carregat"
1048 #: src/common/plugin.c:448
1049 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1050 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1052 #: src/common/plugin.c:482
1053 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 msgstr ""
1055 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1057 #: src/common/plugin.c:491
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1061 #: src/common/plugin.c:769
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "built with."
1066 msgstr ""
1067 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1068 "connector \"%s\" va ser compilat."
1070 #: src/common/plugin.c:772
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "with."
1074 msgstr ""
1075 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1076 "connector va ser compilat."
1078 #: src/common/plugin.c:781
1079 #, c-format
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr ""
1082 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1084 #: src/common/plugin.c:783
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1088 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1089 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1090 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1100 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1104 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1108 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1112 #: src/common/smtp.c:585
1113 #, c-format
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1117 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1119 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1121 #: src/common/socket.c:573
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1125 #: src/common/socket.c:602
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1129 #: src/common/socket.c:742
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:982
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1139 #: src/common/socket.c:1074
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1378
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Error intern"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "No comprovable"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Certificat autosignat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Certificat revocat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1194 #, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1218 ".\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr ""
1224 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1225 ".\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<no al certificat>"
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1238 #: src/common/utils.c:220
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%d B"
1243 #: src/common/utils.c:221
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d.%02dKB"
1248 #: src/common/utils.c:222
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d.%02dMB"
1253 #: src/common/utils.c:223
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1258 #: src/common/utils.c:4749
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Diumenge"
1263 #: src/common/utils.c:4750
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Dilluns"
1268 #: src/common/utils.c:4751
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Dimarts"
1273 #: src/common/utils.c:4752
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Dimecres"
1278 #: src/common/utils.c:4753
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Dijous"
1283 #: src/common/utils.c:4754
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Divendres"
1288 #: src/common/utils.c:4755
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Dissabte"
1293 #: src/common/utils.c:4757
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Gener"
1298 #: src/common/utils.c:4758
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Febrer"
1303 #: src/common/utils.c:4759
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "Març"
1308 #: src/common/utils.c:4760
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "Abril"
1313 #: src/common/utils.c:4761
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Maig"
1318 #: src/common/utils.c:4762
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Juny"
1323 #: src/common/utils.c:4763
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Juliol"
1328 #: src/common/utils.c:4764
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "Agost"
1333 #: src/common/utils.c:4765
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "Setembre"
1338 #: src/common/utils.c:4766
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Octubre"
1343 #: src/common/utils.c:4767
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "Novembre"
1348 #: src/common/utils.c:4768
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Desembre"
1353 #: src/common/utils.c:4770
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "dg."
1358 #: src/common/utils.c:4771
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "dl."
1363 #: src/common/utils.c:4772
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "dt."
1368 #: src/common/utils.c:4773
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "dc."
1373 #: src/common/utils.c:4774
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "dj."
1378 #: src/common/utils.c:4775
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "dv."
1383 #: src/common/utils.c:4776
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "ds."
1388 #: src/common/utils.c:4778
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "gen."
1393 #: src/common/utils.c:4779
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "febr."
1398 #: src/common/utils.c:4780
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "març"
1403 #: src/common/utils.c:4781
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "abr."
1408 #: src/common/utils.c:4782
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "maig"
1413 #: src/common/utils.c:4783
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "juny"
1418 #: src/common/utils.c:4784
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "jul."
1423 #: src/common/utils.c:4785
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "ag."
1428 #: src/common/utils.c:4786
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "set."
1433 #: src/common/utils.c:4787
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "nov."
1438 #: src/common/utils.c:4788
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1443 #: src/common/utils.c:4789
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "des."
1448 #: src/common/utils.c:4800
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "a. m."
1453 #: src/common/utils.c:4801
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "p. m. "
1458 #: src/common/utils.c:4802
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "a. m."
1463 #: src/common/utils.c:4803
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "p. m."
1468 #: src/compose.c:593
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Afegeix..."
1472 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Esborra"
1477 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propietats..."
1481 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Missatge"
1485 #: src/compose.c:606
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Ortografia"
1489 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opcions"
1493 #: src/compose.c:612
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Envia"
1497 #: src/compose.c:613
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Envia'_l després"
1501 #: src/compose.c:616
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1505 #: src/compose.c:617
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1509 #: src/compose.c:618
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1513 #: src/compose.c:619
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1517 #: src/compose.c:623
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "Im_primeix"
1521 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "Des_fés"
1525 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_Refés"
1529 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "_Talla"
1533 #: src/compose.c:636
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Enganxat e_special"
1537 #: src/compose.c:637
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Com a _citació"
1541 #: src/compose.c:638
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "A_justa"
1545 #: src/compose.c:639
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "Desaj_ustat"
1549 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1554 #: src/compose.c:643
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "A_vançat"
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1562 #: src/compose.c:645
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ves al caràcter següent"
1566 #: src/compose.c:646
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1570 #: src/compose.c:647
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ves a la paraula següent"
1574 #: src/compose.c:648
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1578 #: src/compose.c:649
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ves al final de la línia"
1582 #: src/compose.c:650
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ves a la línia anterior"
1586 #: src/compose.c:651
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ves a la línia següent"
1590 #: src/compose.c:652
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1594 #: src/compose.c:653
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1598 #: src/compose.c:654
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1602 #: src/compose.c:655
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Esborra la paraula següent"
1606 #: src/compose.c:656
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Esborra la línia"
1610 #: src/compose.c:657
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1614 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Busca"
1619 #: src/compose.c:663
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1623 #: src/compose.c:664
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1627 #: src/compose.c:666
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1631 #: src/compose.c:669
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1635 #: src/compose.c:670
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1639 #: src/compose.c:671
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1643 #: src/compose.c:672
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1647 #: src/compose.c:679
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "_Mode de resposta"
1651 #: src/compose.c:681
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1655 #: src/compose.c:685
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioritat"
1659 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1663 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu occidental"
1667 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Bàltic"
1671 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreu"
1675 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Àrab"
1679 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Ciríl·lic"
1683 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonès"
1687 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Xinès"
1691 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreà"
1695 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandès"
1699 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1703 #: src/compose.c:705
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Plan_tilla"
1707 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Accio_ns"
1711 #: src/compose.c:716
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1715 #: src/compose.c:717
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1719 #: src/compose.c:718
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Si_gna"
1723 #: src/compose.c:719
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Encripta"
1727 #: src/compose.c:720
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1731 #: src/compose.c:721
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Esb_orra les referències"
1735 #: src/compose.c:722
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1739 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1743 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Tothom"
1747 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Remitent"
1751 #: src/compose.c:730
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista de correu"
1755 #: src/compose.c:735
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "Més _alta"
1759 #: src/compose.c:736
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "A_lta"
1763 #: src/compose.c:738
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "Bai_xa"
1767 #: src/compose.c:739
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Més _baixa"
1771 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automàtic"
1775 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1040
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1799 #: src/compose.c:1133
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1803 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1808 #: src/compose.c:1430
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1812 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1819 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1824 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1830 "vàlida."
1832 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1837 #: src/compose.c:2031
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1841 #: src/compose.c:2533
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1846 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Cc:"
1850 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Bcc:"
1854 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Respon a:"
1858 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Grups de notícies:"
1863 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Envia a:"
1867 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "Com a resposta a:"
1871 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Per a:"
1876 #: src/compose.c:2809
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr ""
1879 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1881 #: src/compose.c:2815
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] ""
1893 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1894 "%s"
1896 #: src/compose.c:3095
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1900 #: src/compose.c:3624
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1905 #: src/compose.c:3642
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr ""
1911 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1912 "voleu fer?"
1914 #: src/compose.c:3645
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "N'esteu segur?"
1918 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1919 msgid "_Insert"
1920 msgstr "_Insereix"
1922 #: src/compose.c:3771
1923 #, c-format
1924 msgid "File %s is empty."
1925 msgstr "El fitxer %s és buit."
1927 #: src/compose.c:3772
1928 msgid "Empty file"
1929 msgstr "Fitxer buit"
1931 #: src/compose.c:3773
1932 msgid "_Attach anyway"
1933 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1935 #: src/compose.c:3782
1936 #, c-format
1937 msgid "Can't read %s."
1938 msgstr "No es pot llegir %s."
1940 #: src/compose.c:3809
1941 #, c-format
1942 msgid "Message: %s"
1943 msgstr "Missatge: %s"
1945 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1946 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1947 msgid " [Edited]"
1948 msgstr " [Editat]"
1950 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1951 #, c-format
1952 msgid "%s - Compose message%s"
1953 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1955 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1956 #, c-format
1957 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1958 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1960 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1961 msgid "Compose message"
1962 msgstr "Escriu un missatge"
1964 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1965 msgid ""
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1968 msgstr ""
1969 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1970 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1972 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1973 #, c-format
1974 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1975 msgstr ""
1976 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1978 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1979 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Envia"
1983 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1984 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1986 msgid "_Send"
1987 msgstr "_Envia"
1989 #: src/compose.c:5126
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1993 #: src/compose.c:5141
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
1998 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2003 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2008 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Envia'l després"
2012 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2013 msgid "_Queue"
2014 msgstr "A la _cua"
2016 #: src/compose.c:5184
2017 #, c-format
2018 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2019 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2021 #: src/compose.c:5213
2022 msgid "Could not queue message."
2023 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2025 #: src/compose.c:5216
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message:\n"
2029 "\n"
2030 "%s."
2031 msgstr ""
2032 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2033 "\n"
2034 "%s."
2036 #: src/compose.c:5220
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2044 "\n"
2045 "Signatura fallida: %s"
2047 #: src/compose.c:5225
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Encryption failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2055 "\n"
2056 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2058 #: src/compose.c:5230
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "Charset conversion failed."
2063 msgstr ""
2064 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2065 "\n"
2066 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2068 #: src/compose.c:5234
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "\n"
2072 "Couldn't get recipient encryption key."
2073 msgstr ""
2074 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2075 "\n"
2076 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2078 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2085 "ho a intentar."
2087 #: src/compose.c:5350
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2095 "ho a intentar."
2097 #: src/compose.c:5747
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2108 #: src/compose.c:5809
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2118 "\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2121 #: src/compose.c:6041
2122 msgid "Encryption warning"
2123 msgstr "Avís d'encriptació"
2125 #: src/compose.c:6042
2126 msgid "C_ontinue"
2127 msgstr "C_ontinua"
2129 #: src/compose.c:6091
2130 msgid "No account for sending mails available!"
2131 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2133 #: src/compose.c:6100
2134 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2135 msgstr ""
2136 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2138 #: src/compose.c:6340
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2143 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2147 #: src/compose.c:6342
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignora l'adjunt"
2151 #: src/compose.c:6398
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Secció %s original"
2156 #: src/compose.c:6998
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2160 #: src/compose.c:7165
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2164 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2168 #: src/compose.c:7401
2169 msgid "Mime type"
2170 msgstr "Tipus MIME"
2172 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2173 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2174 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2175 msgid "Size"
2176 msgstr "Mida"
2178 #: src/compose.c:7470
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Desa el missatge a "
2182 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2184 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2190 msgid "_Browse"
2191 msgstr "Na_vega"
2193 #: src/compose.c:7520
2194 msgid "Select folder to save message to"
2195 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Hea_der"
2199 msgstr "Ca_pçalera"
2201 #: src/compose.c:7982
2202 msgid "_Attachments"
2203 msgstr "_Adjunts"
2205 #: src/compose.c:7996
2206 msgid "Othe_rs"
2207 msgstr "Alt_res"
2209 #: src/compose.c:8011
2210 msgid "S_ubject:"
2211 msgstr "Ass_umpte:"
2213 #: src/compose.c:8235
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2220 "%s"
2222 #: src/compose.c:8382
2223 msgid "_From:"
2224 msgstr "_De:"
2226 #: src/compose.c:8399
2227 msgid "Account to use for this email"
2228 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2230 #: src/compose.c:8401
2231 msgid "Sender address to be used"
2232 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2234 #: src/compose.c:8583
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2238 "encrypt this message."
2239 msgstr ""
2240 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2241 "encriptar aquest missatge."
2243 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2244 msgid "_None"
2245 msgstr "_Cap"
2247 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2248 #, c-format
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2252 #: src/compose.c:8892
2253 #, c-format
2254 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2255 msgid "Template '%s' format error."
2256 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2258 #: src/compose.c:9315
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2262 #: src/compose.c:9330
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2266 #: src/compose.c:9404
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Propietats"
2270 #: src/compose.c:9421
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "Tipus MIME"
2274 #: src/compose.c:9454
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Codificació"
2278 #: src/compose.c:9474
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Camí"
2282 #: src/compose.c:9475
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Nom del fitxer"
2286 #: src/compose.c:9734
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2294 "Voleu acabar el procés?\n"
2295 "Id. del grup del procés: %d"
2297 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2301 #: src/compose.c:10395
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2305 #: src/compose.c:10399
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2309 #: src/compose.c:10400
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2315 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2317 #: src/compose.c:10402
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2321 #: src/compose.c:10402
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descarta el missatge"
2325 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Selecciona un fitxer"
2329 #: src/compose.c:10619
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2334 #: src/compose.c:10621
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2341 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2343 #: src/compose.c:10700
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descarta el missatge"
2347 #: src/compose.c:10701
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2351 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Descarta"
2355 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2359 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Desa els canvis"
2363 #: src/compose.c:10706
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2367 #: src/compose.c:10707
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "No ho _desis"
2371 #: src/compose.c:10778
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2376 #: src/compose.c:10780
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplica la plantilla"
2380 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplaça"
2386 #: src/compose.c:11652
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgid_plural ""
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2394 msgstr[0] ""
2395 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2396 "al correu?"
2397 msgstr[1] ""
2398 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2399 "adjuntar-los al correu?"
2401 #: src/compose.c:11658
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2405 #: src/compose.c:11659
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjunta-ho"
2409 #: src/compose.c:11877
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2414 #: src/compose.c:12174
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2421 "mica. Voleu continuar?"
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2432 #: src/crash.c:202
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2441 #: src/crash.c:207
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Registre de depuració"
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Tanca"
2449 #: src/crash.c:256
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Desa..."
2453 #: src/crash.c:261
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crea un informe d'error"
2457 #: src/crash.c:311
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2461 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Afegeix una persona nova"
2465 #: src/editaddress.c:151
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2480 "següents valors:\n"
2481 " - Nom mostrat\n"
2482 " - Nom\n"
2483 " - Cognoms\n"
2484 " - Motiu\n"
2485 " - alguna adreça de correu\n"
2486 " - algun atribut addicional\n"
2487 "\n"
2488 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2489 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2491 #: src/editaddress.c:162
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2504 "següents valors:\n"
2505 " - Nom\n"
2506 " - Cognoms\n"
2507 " - Motiu\n"
2508 " - alguna adreça de correu\n"
2509 " - algun atribut addicional\n"
2510 "\n"
2511 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2512 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2514 #: src/editaddress.c:288
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Edita els detalls personals"
2518 #: src/editaddress.c:506
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2522 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2526 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "Descarta"
2530 #: src/editaddress.c:820
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Aplica"
2534 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Edita les dades personals"
2538 #: src/editaddress.c:928
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Trieu una imatge"
2542 #: src/editaddress.c:947
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2549 "%s"
2551 #: src/editaddress.c:989
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2555 #: src/editaddress.c:990
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2559 #: src/editaddress.c:1048
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Fotografia"
2563 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Nom per mostrar"
2568 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Cognoms"
2572 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Nom"
2576 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Motiu (nick)"
2580 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Àlies"
2584 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Valor"
2590 #: src/editaddress.c:1592
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "Dades de l'us_uari"
2594 #: src/editaddress.c:1593
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "Adr_eces de correu"
2598 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "Al_tres atributs"
2602 #: src/editaddress.c:1767
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Failed to save image: \n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2609 "%s"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Comprova el fitxer "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2633 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Fitxer"
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Edita les dades del grup"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Nom de grup"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adreces al grup"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Adreces disponibles"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr ""
2664 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2665 "desplaçament."
2667 #: src/editgroup.c:500
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Edita els detalls del grup"
2671 #: src/editgroup.c:503
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Afegeix un grup nou"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Edit folder"
2677 msgstr "Edita la carpeta"
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2685 msgid "New folder"
2686 msgstr "Carpeta nova"
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2713 #: src/editldap_basedn.c:153
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2717 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2718 #: src/prefs_proxy.c:98
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Nom d'amfitrió"
2722 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2724 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Port"
2728 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "Base de cerca"
2732 #: src/editldap_basedn.c:220
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2736 #: src/editldap_basedn.c:326
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2741 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2742 msgid "Could not connect to server"
2743 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2745 #: src/editldap.c:152
2746 msgid "A Name must be supplied."
2747 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2749 #: src/editldap.c:164
2750 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2751 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2753 #: src/editldap.c:177
2754 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2755 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2757 #: src/editldap.c:278
2758 msgid "Connected successfully to server"
2759 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2761 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2762 msgid "Edit LDAP Server"
2763 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2765 #: src/editldap.c:436
2766 msgid "A name that you wish to call the server."
2767 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2769 #: src/editldap.c:449
2770 msgid ""
2771 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2772 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2773 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2774 "computer as Claws Mail."
2775 msgstr ""
2776 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2777 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2778 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2779 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2781 #: src/editldap.c:468
2782 msgid "STARTTLS"
2783 msgstr "STARTTLS"
2785 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2786 msgid "SSL/TLS"
2787 msgstr "SSL/TLS"
2789 #: src/editldap.c:473
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2792 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2793 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2794 "TLS_REQCERT fields)."
2795 msgstr ""
2796 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2797 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2798 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2799 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:478
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2804 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2805 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2808 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2809 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2811 #: src/editldap.c:490
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2815 #: src/editldap.c:493
2816 msgid " Check Server "
2817 msgstr " Comprova el servidor "
2819 #: src/editldap.c:497
2820 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2821 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2823 #: src/editldap.c:510
2824 msgid ""
2825 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2826 "Examples include:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2830 msgstr ""
2831 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2832 "exemples:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2835 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2837 #: src/editldap.c:521
2838 msgid ""
2839 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "server."
2841 msgstr ""
2842 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2843 "servidor."
2845 #: src/editldap.c:577
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Atributs de cerca"
2849 #: src/editldap.c:586
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2855 "trobar un nom o adreça."
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Per defecte "
2861 #: src/editldap.c:593
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2867 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2869 #: src/editldap.c:599
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2873 #: src/editldap.c:613
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2887 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2888 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2889 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2890 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2891 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2892 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2893 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2894 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2895 "emmagatzemar els resultats."
2897 #: src/editldap.c:630
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2901 #: src/editldap.c:635
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2907 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2909 #: src/editldap.c:641
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2913 #: src/editldap.c:646
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2922 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2923 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2924 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2925 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2927 #: src/editldap.c:709
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Vincle DN"
2931 #: src/editldap.c:718
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2939 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2940 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2941 "cerca."
2943 #: src/editldap.c:725
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Contrasenya de vincle"
2947 #: src/editldap.c:735
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2951 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2952 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2953 #: src/prefs_proxy.c:146
2954 msgid "Show password"
2955 msgstr "Mostra la contrasenya"
2957 #: src/editldap.c:747
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Temps d'espera (s)"
2961 #: src/editldap.c:760
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2965 #: src/editldap.c:764
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Entrades màximes"
2969 #: src/editldap.c:777
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr ""
2973 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2974 "cerca."
2976 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Bàsiques"
2980 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2981 msgid "Extended"
2982 msgstr "Estesa"
2984 #: src/editldap.c:995
2985 msgid "Add New LDAP Server"
2986 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
2988 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2989 #: src/prefs_summaries.c:448
2990 msgid "Tag"
2991 msgstr "Etiqueta"
2993 #: src/edittags.c:221
2994 msgid "Delete tag"
2995 msgstr "Esborra l'etiqueta"
2997 #: src/edittags.c:222
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3001 #: src/edittags.c:257
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3005 #: src/edittags.c:258
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3009 #: src/edittags.c:430
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 msgstr ""
3012 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3013 "diferent."
3015 #: src/edittags.c:472
3016 msgid "Tag is not set."
3017 msgstr "Etiqueta no establerta."
3019 #: src/edittags.c:537
3020 msgctxt "Dialog title"
3021 msgid "Apply tags"
3022 msgstr "Aplica les etiquetes"
3024 #: src/edittags.c:551
3025 msgid "New tag:"
3026 msgstr "Etiqueta nova:"
3028 #: src/edittags.c:584
3029 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3030 msgstr ""
3031 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / esborrar. Els canvis són "
3032 "immediats."
3034 #: src/editvcard.c:95
3035 msgid "File does not appear to be vCard format."
3036 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3038 #: src/editvcard.c:107
3039 msgid "Select vCard File"
3040 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3042 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3043 msgid "Edit vCard Entry"
3044 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3046 #: src/editvcard.c:261
3047 msgid "Add New vCard Entry"
3048 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3050 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3051 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3052 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3055 msgid "couldn't get xover range\n"
3056 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3058 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3059 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3060 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:105
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3066 #: src/exphtmldlg.c:108
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3070 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 msgstr ""
3080 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3081 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Crea un directori"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3094 "%s"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:568
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Nave_ga"
3117 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Full d'estils"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3125 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Cap"
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3130 #: src/prefs_other.c:414
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Per defecte"
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Complet"
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Personalitzat"
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Personalitzat-2"
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Personalitzat-3"
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Personalitzat-4"
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Format de nom complet"
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Nom, cognoms"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Cognoms, Nom"
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Bandes de color"
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formata enllaços de correu"
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3180 msgid "Address Book:"
3181 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3184 msgid "File Name:"
3185 msgstr "Nom del fitxer:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Obre amb el navegador web"
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Informació del fitxer"
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Format"
3203 #: src/expldifdlg.c:107
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3207 #: src/expldifdlg.c:110
3208 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3209 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3211 #: src/expldifdlg.c:187
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3215 "does not exist. OK to create new directory?"
3216 msgstr ""
3217 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3218 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3220 #: src/expldifdlg.c:190
3221 msgid "Create Directory"
3222 msgstr "Crea un directori"
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3231 "%s"
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3243 "que voleu continuar sense un sufix?"
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3258 msgid ""
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 "to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3264 "l'estil de:\n"
3265 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3274 "l'estil de\n"
3275 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3278 msgid ""
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3284 "de l'estil de:\n"
3285 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "Sufix"
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3300 "Alguns exemples:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3303 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "DN relatiu"
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "ID únic"
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3322 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3323 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3324 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3325 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3332 msgid ""
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3337 msgstr ""
3338 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3339 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3340 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3341 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3343 #: src/expldifdlg.c:558
3344 msgid "Exclude record if no Email Address"
3345 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3347 #: src/expldifdlg.c:563
3348 msgid ""
3349 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3350 "option to ignore these records."
3351 msgstr ""
3352 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3353 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3355 #: src/expldifdlg.c:655
3356 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3357 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3359 #: src/expldifdlg.c:721
3360 msgid "Distinguished Name"
3361 msgstr "Nom distingit"
3363 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3364 msgid "Export to mbox file"
3365 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3367 #: src/export.c:131
3368 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3369 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3371 #: src/export.c:142
3372 msgid "Source folder:"
3373 msgstr "Carpeta font:"
3375 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgid "Mbox file:"
3377 msgstr "Fitxer mbox:"
3379 #: src/export.c:203
3380 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3381 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3383 #: src/export.c:208
3384 msgid "Source folder can't be left empty."
3385 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3387 #: src/export.c:221
3388 msgid "Couldn't find the source folder."
3389 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3391 #: src/export.c:245
3392 msgid "Select exporting file"
3393 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3395 #: src/export.c:268
3396 msgid "Select folder to export"
3397 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3399 #: src/exporthtml.c:767
3400 msgid "Full Name"
3401 msgstr "Nom complet"
3403 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3405 msgid "Attributes"
3406 msgstr "Atributs"
3408 #: src/exporthtml.c:974
3409 msgid "Claws Mail Address Book"
3410 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3412 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3413 msgid "Name already exists but is not a directory."
3414 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3416 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3417 msgid "No permissions to create directory."
3418 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3420 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3421 msgid "Name is too long."
3422 msgstr "El nom és massa llarg."
3424 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3425 msgid "Not specified."
3426 msgstr "Sense especificar."
3428 #: src/file_checker.c:76
3429 #, c-format
3430 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3431 msgstr ""
3432 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3433 "de %s?"
3435 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3440 #: src/file_checker.c:99
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr ""
3446 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3447 "seguretat de %s?"
3449 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3450 msgid "rule is not account-based\n"
3451 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3453 #: src/filtering.c:607
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3458 msgstr ""
3459 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3460 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "NO_EXISTEIX"
3468 #: src/filtering.c:617
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471 "messages\n"
3472 msgstr ""
3473 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3474 "actualment per recuperar missatges\n"
3476 #: src/filtering.c:624
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3483 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3485 #: src/filtering.c:643
3486 msgid ""
3487 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3488 msgstr ""
3489 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3490 "l'usuari de tota manera\n"
3492 #: src/filtering.c:649
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3496 "request\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3499 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3501 #: src/filtering.c:667
3502 #, c-format
3503 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3504 msgstr ""
3505 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3506 "l'usuari\n"
3508 #: src/filtering.c:672
3509 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3510 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3512 #: src/filtering.c:694
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3516 "%d, name='%s']\n"
3517 msgstr ""
3518 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3519 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3521 #: src/filtering.c:700
3522 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3523 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3525 #: src/filtering.c:712
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3529 "name='%s']\n"
3530 msgstr ""
3531 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3532 "name='%s']\n"
3534 #: src/filtering.c:752
3535 #, c-format
3536 msgid "applying action [ %s ]\n"
3537 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:757
3540 msgid "action could not apply\n"
3541 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3543 #: src/filtering.c:759
3544 #, c-format
3545 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3546 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3548 #: src/filtering.c:809
3549 #, c-format
3550 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3551 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:813
3554 #, c-format
3555 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3556 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3558 #: src/filtering.c:831
3559 #, c-format
3560 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3561 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:835
3564 #, c-format
3565 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3566 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:873
3569 msgid "undetermined"
3570 msgstr "indefinit"
3572 #: src/filtering.c:877
3573 msgid "incorporation"
3574 msgstr "incorporació"
3576 #: src/filtering.c:881
3577 msgid "manually"
3578 msgstr "manualment"
3580 #: src/filtering.c:885
3581 msgid "folder processing"
3582 msgstr "processament de carpetes"
3584 #: src/filtering.c:889
3585 msgid "pre-processing"
3586 msgstr "preprocessant"
3588 #: src/filtering.c:893
3589 msgid "post-processing"
3590 msgstr "postprocessant"
3592 #: src/filtering.c:908
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "filtering message (%s%s%s)\n"
3596 "%smessage file: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 msgstr ""
3602 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3603 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3609 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3610 msgid ": "
3611 msgstr "."
3613 #: src/filtering.c:917
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "filtering message (%s%s%s)\n"
3617 "%smessage file: %s\n"
3618 msgstr ""
3619 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3620 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3622 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3623 msgid "Inbox"
3624 msgstr "Safata d'entrada"
3626 #: src/folder.c:1595
3627 msgid "Sent"
3628 msgstr "Enviats"
3630 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3631 #: src/prefs_folder_item.c:318
3632 msgid "Queue"
3633 msgstr "Cua"
3635 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3636 msgid "Trash"
3637 msgstr "Paperera"
3639 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3640 msgid "Drafts"
3641 msgstr "Esborranys"
3643 #: src/folder.c:2038
3644 #, c-format
3645 msgid "Processing (%s)...\n"
3646 msgstr "Processant (%s)...\n"
3648 #: src/folder.c:3283
3649 #, c-format
3650 msgid "Copying %s to %s...\n"
3651 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3653 #: src/folder.c:3283
3654 #, c-format
3655 msgid "Moving %s to %s...\n"
3656 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3658 #: src/folder.c:3593
3659 #, c-format
3660 msgid "Updating cache for %s..."
3661 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3663 #: src/folder.c:4455
3664 msgid "Processing messages..."
3665 msgstr "Processant missatges..."
3667 #: src/folder.c:4590
3668 #, c-format
3669 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3670 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3672 #: src/folder.c:4849
3673 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3674 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3676 #: src/folder.c:4853
3677 msgid "A folder name can not end with a space."
3678 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3680 #: src/foldersel.c:249
3681 msgid "Select folder"
3682 msgstr "Selecciona una carpeta"
3684 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3686 msgid "NewFolder"
3687 msgstr "NovaCarpeta"
3689 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3694 #, c-format
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3698 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3702 #, c-format
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3706 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3709 #, c-format
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3713 #: src/folderview.c:246
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all u_nread"
3719 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all read recursi_vely"
3723 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3727 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3729 #: src/folderview.c:251
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3733 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3737 #: src/folderview.c:254
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Pr_ocessament..."
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Buida la _paperera..."
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Envia de la _cua..."
3749 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3752 msgid "New"
3753 msgstr "Nous"
3755 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3758 #: src/toolbar.c:512
3759 msgid "Unread"
3760 msgstr "Sense llegir"
3762 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:80
3764 msgid "Total"
3765 msgstr "Total"
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3769 msgid "#"
3770 msgstr "#"
3772 #: src/folderview.c:781
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3776 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3777 msgid "Mark all as read"
3778 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3780 #: src/folderview.c:867
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "read?"
3784 msgstr ""
3785 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3786 "subcarpetes com a llegits?"
3788 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3790 msgstr ""
3791 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3793 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3794 msgid "Mark all as unread"
3795 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3797 #: src/folderview.c:873
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "unread?"
3801 msgstr ""
3802 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3803 "subcarpetes com a no llegits?"
3805 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3807 msgstr ""
3808 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3810 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3811 #, c-format
3812 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3813 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3815 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s..."
3818 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3820 #: src/folderview.c:1099
3821 msgid "Rebuild folder tree"
3822 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3824 #: src/folderview.c:1100
3825 msgid ""
3826 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3827 msgstr ""
3828 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3829 "continuar?"
3831 #: src/folderview.c:1110
3832 msgid "Rebuilding folder tree..."
3833 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3835 #: src/folderview.c:1112
3836 msgid "Scanning folder tree..."
3837 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3839 #: src/folderview.c:1203
3840 #, c-format
3841 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3842 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3844 #: src/folderview.c:1257
3845 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3846 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3848 #: src/folderview.c:2228
3849 #, c-format
3850 msgid "Closing folder %s..."
3851 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3853 #: src/folderview.c:2323
3854 #, c-format
3855 msgid "Opening folder %s..."
3856 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3858 #: src/folderview.c:2341
3859 msgid "Folder could not be opened."
3860 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3862 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3863 msgid "Empty trash"
3864 msgstr "Buida la paperera"
3866 #: src/folderview.c:2484
3867 msgid "Delete all messages in trash?"
3868 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3870 #: src/folderview.c:2485
3871 msgid "_Empty trash"
3872 msgstr "Buida la pap_erera"
3874 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3875 msgid "Offline warning"
3876 msgstr "Avís de desconnexió"
3878 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3879 msgid "You're working offline. Override?"
3880 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3882 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3883 msgid "Send queued messages"
3884 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3886 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3887 msgid "Send all queued messages?"
3888 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3890 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3891 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3892 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3894 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3901 "%s"
3903 #: src/folderview.c:2629
3904 #, c-format
3905 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3906 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3908 #: src/folderview.c:2630
3909 #, c-format
3910 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3911 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3913 #: src/folderview.c:2632
3914 msgid "Copy folder"
3915 msgstr "Copia la carpeta"
3917 #: src/folderview.c:2632
3918 msgid "Move folder"
3919 msgstr "Desplaça la carpeta"
3921 #: src/folderview.c:2643
3922 #, c-format
3923 msgid "Copying %s to %s..."
3924 msgstr "Copiant %s a %s..."
3926 #: src/folderview.c:2643
3927 #, c-format
3928 msgid "Moving %s to %s..."
3929 msgstr "Movent %s a %s..."
3931 #: src/folderview.c:2677
3932 msgid "Source and destination are the same."
3933 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3935 #: src/folderview.c:2680
3936 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3937 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3939 #: src/folderview.c:2681
3940 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3941 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3943 #: src/folderview.c:2684
3944 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3945 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3947 #: src/folderview.c:2687
3948 msgid "Copy failed!"
3949 msgstr "La còpia ha fallat!"
3951 #: src/folderview.c:2687
3952 msgid "Move failed!"
3953 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3955 #: src/folderview.c:2737
3956 #, c-format
3957 msgid "Processing configuration for folder %s"
3958 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3960 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3961 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3962 msgstr ""
3963 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3965 #: src/grouplistdialog.c:161
3966 msgid "Newsgroup subscription"
3967 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3969 #: src/grouplistdialog.c:178
3970 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3971 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3973 #: src/grouplistdialog.c:184
3974 msgid "Find groups:"
3975 msgstr "Busca grups:"
3977 #: src/grouplistdialog.c:192
3978 msgid " Search "
3979 msgstr " Cerca"
3981 #: src/grouplistdialog.c:204
3982 msgid "Newsgroup name"
3983 msgstr "Nom de grup"
3985 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3986 msgid "Messages"
3987 msgstr "Missatges"
3989 #: src/grouplistdialog.c:206
3990 msgid "Type"
3991 msgstr "Tipus"
3993 #: src/grouplistdialog.c:347
3994 msgid "moderated"
3995 msgstr "moderat"
3997 #: src/grouplistdialog.c:349
3998 msgid "readonly"
3999 msgstr "només de lectura"
4001 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4004 msgid "unknown"
4005 msgstr "desconegut"
4007 #: src/grouplistdialog.c:422
4008 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4009 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4011 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4012 msgid "Done."
4013 msgstr "Fet."
4015 #: src/grouplistdialog.c:492
4016 #, c-format
4017 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4018 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4020 #: src/gtk/about.c:132
4021 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4022 msgstr ""
4023 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4025 #: src/gtk/about.c:135
4026 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4027 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4029 #: src/gtk/about.c:140
4030 msgid ""
4031 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4032 msgstr ""
4033 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4034 "usuaris del Claws Mail:"
4036 #: src/gtk/about.c:146
4037 msgid ""
4038 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4039 "the Claws Mail project you can do so at:"
4040 msgstr ""
4041 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4042 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4044 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4045 msgid ""
4046 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 "and Hiroyuki Yamamoto"
4049 msgstr ""
4050 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4051 "L'equip de Claws Mail\n"
4052 "i Hiroyuki Yamamoto"
4054 #: src/gtk/about.c:167
4055 msgid "System Information\n"
4056 msgstr "Informació del sistema\n"
4058 #: src/gtk/about.c:173
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 msgstr ""
4064 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4065 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4067 #: src/gtk/about.c:182
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s"
4072 msgstr ""
4073 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4074 "Sistema operatiu: %s"
4076 #: src/gtk/about.c:191
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: unknown"
4081 msgstr ""
4082 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4083 "Sistema operatiu: desconegut"
4085 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4086 msgid "The Claws Mail Team"
4087 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4089 #: src/gtk/about.c:266
4090 msgid "Previous team members"
4091 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4093 #: src/gtk/about.c:285
4094 msgid "The translation team"
4095 msgstr "L'equip de traducció"
4097 #: src/gtk/about.c:304
4098 msgid "Documentation team"
4099 msgstr "L'equip de documentació"
4101 #: src/gtk/about.c:322
4102 msgid "Logo"
4103 msgstr "Logotip"
4105 #: src/gtk/about.c:341
4106 msgid "Icons"
4107 msgstr "Icones"
4109 #: src/gtk/about.c:360
4110 msgid "Contributors"
4111 msgstr "Col·laboradors"
4113 #: src/gtk/about.c:408
4114 msgid "Compiled-in Features"
4115 msgstr "Funcions compilades incloses"
4117 #: src/gtk/about.c:425
4118 msgctxt "compface"
4119 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4120 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4122 #: src/gtk/about.c:435
4123 msgctxt "Enchant"
4124 msgid "adds support for spell checking\n"
4125 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4127 #: src/gtk/about.c:445
4128 msgctxt "GnuTLS"
4129 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4130 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4132 #: src/gtk/about.c:455
4133 msgctxt "IPv6"
4134 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4135 msgstr ""
4136 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4137 "d'Internet.\n"
4139 #: src/gtk/about.c:466
4140 msgctxt "iconv"
4141 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4142 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4144 #: src/gtk/about.c:476
4145 msgctxt "JPilot"
4146 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4147 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4149 #: src/gtk/about.c:486
4150 msgctxt "LDAP"
4151 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4152 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4154 #: src/gtk/about.c:496
4155 msgctxt "libetpan"
4156 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4157 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4159 #: src/gtk/about.c:506
4160 msgctxt "libSM"
4161 msgid "adds support for session handling\n"
4162 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4164 #: src/gtk/about.c:516
4165 msgctxt "NetworkManager"
4166 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4167 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4169 #: src/gtk/about.c:526
4170 msgctxt "librSVG"
4171 msgid "adds support for SVG themes\n"
4172 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4174 #: src/gtk/about.c:558
4175 msgid ""
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4179 msgstr ""
4180 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4181 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4182 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4183 "qualsevol versió posterior."
4185 #: src/gtk/about.c:565
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details."
4191 msgstr ""
4192 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4193 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4194 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4195 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4197 #: src/gtk/about.c:584
4198 msgid ""
4199 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4200 "this program. If not, see "
4201 msgstr ""
4202 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4203 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4205 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4206 msgid "Session statistics\n"
4207 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4209 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4210 #, c-format
4211 msgid "Started: %s\n"
4212 msgstr "Iniciat: %s\n"
4214 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4215 msgid "Incoming traffic\n"
4216 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4218 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4219 #, c-format
4220 msgid "Received messages: %d\n"
4221 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4224 msgid "Outgoing traffic\n"
4225 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4227 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4228 #, c-format
4229 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4230 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4232 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4233 #, c-format
4234 msgid "Replied messages: %d\n"
4235 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4237 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4238 #, c-format
4239 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4240 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4243 #, c-format
4244 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4245 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4247 #: src/gtk/about.c:792
4248 msgid "About Claws Mail"
4249 msgstr "Quant al Claws Mail"
4251 #: src/gtk/about.c:864
4252 msgid "_Info"
4253 msgstr "_Info"
4255 #: src/gtk/about.c:870
4256 msgid "_Authors"
4257 msgstr "_Autors"
4259 #: src/gtk/about.c:876
4260 msgid "_Features"
4261 msgstr "_Característiques"
4263 #: src/gtk/about.c:882
4264 msgid "_License"
4265 msgstr "_Llicència"
4267 #: src/gtk/about.c:890
4268 msgid "_Release Notes"
4269 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4271 #: src/gtk/about.c:896
4272 msgid "_Statistics"
4273 msgstr "E_stadístiques"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4276 msgid "Orange"
4277 msgstr "Taronja"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4280 msgid "Red"
4281 msgstr "Vermell"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4284 msgid "Pink"
4285 msgstr "Rosa"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4288 msgid "Sky blue"
4289 msgstr "Blau cel"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4292 msgid "Blue"
4293 msgstr "Blau"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4296 msgid "Green"
4297 msgstr "Verd"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4300 msgid "Brown"
4301 msgstr "Marró"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4304 msgid "Grey"
4305 msgstr "Gris"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4308 msgid "Light brown"
4309 msgstr "Marró clar"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4312 msgid "Dark red"
4313 msgstr "Vermell fosc"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4316 msgid "Dark pink"
4317 msgstr "Rosa fosc"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4320 msgid "Steel blue"
4321 msgstr "Blau cel"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4324 msgid "Gold"
4325 msgstr "Daurat"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4328 msgid "Bright green"
4329 msgstr "Verd brillant"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4332 msgid "Magenta"
4333 msgstr "Magenta"
4335 #: src/gtk/foldersort.c:241
4336 msgid "Set mailbox order"
4337 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4339 #: src/gtk/foldersort.c:275
4340 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4341 msgstr ""
4342 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4343 "carpetes."
4345 #: src/gtk/foldersort.c:309
4346 msgid "Mailboxes"
4347 msgstr "Bústies de correu"
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4350 msgid "No dictionary selected."
4351 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 #, c-format
4355 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4356 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4359 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4360 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 #, c-format
4364 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4365 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4368 msgid "No misspelled word found."
4369 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4372 msgid "Replace unknown word"
4373 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4376 #, c-format
4377 msgid "Replace \"%s\" with: "
4378 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4381 msgid ""
4382 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4383 "will learn from mistake.\n"
4384 msgstr ""
4385 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4386 "s'aprendrà l'error.\n"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4389 msgid "More..."
4390 msgstr "Més..."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4393 #, c-format
4394 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4395 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4398 msgid "Accept in this session"
4399 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4402 msgid "Add to personal dictionary"
4403 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4406 msgid "Replace with..."
4407 msgstr "Substitueix per..."
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4410 #, c-format
4411 msgid "Check with %s"
4412 msgstr " Comprova amb %s"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4415 msgid "(no suggestions)"
4416 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4419 #, c-format
4420 msgid "Dictionary: %s"
4421 msgstr "Diccionari: %s"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4424 #, c-format
4425 msgid "Use alternate (%s)"
4426 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4429 msgid "Use both dictionaries"
4430 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4433 msgid "Check while typing"
4434 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4443 "%s"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4452 "%s"
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4455 msgid "Failed: no service record found."
4456 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4459 msgid "Failed: network error."
4460 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4465 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4468 msgid "Configuring..."
4469 msgstr "Configurant..."
4471 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4472 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4473 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4474 msgid "Date"
4475 msgstr "Data"
4477 #: src/gtk/headers.h:9
4478 msgid "Date:"
4479 msgstr "Data:"
4481 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4482 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4483 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4484 msgid "From"
4485 msgstr "Des de"
4487 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4488 msgid "From:"
4489 msgstr "Des de:"
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender"
4493 msgstr "Remitent"
4495 #: src/gtk/headers.h:11
4496 msgid "Sender:"
4497 msgstr "Remitent:"
4499 #: src/gtk/headers.h:12
4500 msgid "Reply-To"
4501 msgstr "Respon a"
4503 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4504 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4505 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4506 msgid "To"
4507 msgstr "Per a"
4509 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4510 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4511 msgid "Cc"
4512 msgstr "Cc"
4514 #: src/gtk/headers.h:15
4515 msgid "Bcc"
4516 msgstr "Bcc"
4518 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4519 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4520 msgid "Message-ID"
4521 msgstr "ID del missatge"
4523 #: src/gtk/headers.h:16
4524 msgid "Message-ID:"
4525 msgstr "ID del missatge:"
4527 #: src/gtk/headers.h:17
4528 msgid "In-Reply-To"
4529 msgstr "Com a resposta a"
4531 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4532 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4533 msgid "References"
4534 msgstr "Referències"
4536 #: src/gtk/headers.h:18
4537 msgid "References:"
4538 msgstr "Referències:"
4540 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4541 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4542 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4543 msgid "Subject"
4544 msgstr "Assumpte"
4546 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4547 #: src/summary_search.c:430
4548 msgid "Subject:"
4549 msgstr "Assumpte:"
4551 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4552 msgid "Comments"
4553 msgstr "Comentaris"
4555 #: src/gtk/headers.h:20
4556 msgid "Comments:"
4557 msgstr "Comentaris:"
4559 #: src/gtk/headers.h:21
4560 msgid "Keywords"
4561 msgstr "Paraules clau"
4563 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4564 msgid "Keywords:"
4565 msgstr "Paraules clau:"
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgid "Resent-Date"
4569 msgstr "Data de reenviament"
4571 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgid "Resent-Date:"
4573 msgstr "Data de reenviament:"
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgid "Resent-From"
4577 msgstr "Reenviat des de"
4579 #: src/gtk/headers.h:23
4580 msgid "Resent-From:"
4581 msgstr "Reenviat des de:"
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender"
4585 msgstr "Remitent de reenviament"
4587 #: src/gtk/headers.h:24
4588 msgid "Resent-Sender:"
4589 msgstr "Remitent de reenviament:"
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4592 msgid "Resent-To"
4593 msgstr "Reenviat a"
4595 #: src/gtk/headers.h:25
4596 msgid "Resent-To:"
4597 msgstr "Reenviat a:"
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4600 msgid "Resent-Cc"
4601 msgstr "Reenviat com a Cc"
4603 #: src/gtk/headers.h:26
4604 msgid "Resent-Cc:"
4605 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4608 msgid "Resent-Bcc"
4609 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4611 #: src/gtk/headers.h:27
4612 msgid "Resent-Bcc:"
4613 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID"
4617 msgstr "ID del missatge reenviat"
4619 #: src/gtk/headers.h:28
4620 msgid "Resent-Message-ID:"
4621 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgid "Return-Path"
4625 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4627 #: src/gtk/headers.h:29
4628 msgid "Return-Path:"
4629 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4632 msgid "Received"
4633 msgstr "Rebut"
4635 #: src/gtk/headers.h:30
4636 msgid "Received:"
4637 msgstr "Rebut:"
4639 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4640 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4641 msgid "Newsgroups"
4642 msgstr "Grups de notícies"
4644 #: src/gtk/headers.h:34
4645 msgid "Followup-To"
4646 msgstr "Seguiment a"
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To"
4650 msgstr "Lliurat a"
4652 #: src/gtk/headers.h:35
4653 msgid "Delivered-To:"
4654 msgstr "Lliurat a:"
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4657 msgid "Seen"
4658 msgstr "Vist"
4660 #: src/gtk/headers.h:36
4661 msgid "Seen:"
4662 msgstr "Vist:"
4664 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4666 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4667 msgid "Status"
4668 msgstr "Estat"
4670 #: src/gtk/headers.h:37
4671 msgid "Status:"
4672 msgstr "Estat:"
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4675 msgid "Face"
4676 msgstr "Cara"
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4679 msgid "Face:"
4680 msgstr "Cara:"
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Confirmació de recepció"
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4699 msgid "User-Agent"
4700 msgstr "Agent-Usuari"
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4703 msgid "User-Agent:"
4704 msgstr "Agent-Usuari:"
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Tipus de contingut"
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Tipus de contingut:"
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "Versió MIME"
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "Versió MIME:"
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4731 msgid "Precedence"
4732 msgstr "Procedència"
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4735 msgid "Precedence:"
4736 msgstr "Procedència:"
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Organizació"
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Organització:"
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Llista de correu"
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Llista de correu:"
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4755 msgid "List-Post"
4756 msgstr "Llista-Envia"
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4759 msgid "List-Post:"
4760 msgstr "Llista-Envia:"
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "Llista-Subscriu"
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "Llista-Subscriu:"
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "Llista-De Baixa"
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "Llista-De Baixa"
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4779 msgid "List-Help"
4780 msgstr "Llista-Ajuda"
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4783 msgid "List-Help:"
4784 msgstr "Llista-Ajuda:"
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "Llista-Arxiu"
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "Llista-Arxiu:"
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4795 msgid "List-Owner"
4796 msgstr "Llista-Propietari"
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4799 msgid "List-Owner:"
4800 msgstr "Llista-Propietari:"
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4803 msgid "X-Label"
4804 msgstr "Etiqueta-X"
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4807 msgid "X-Label:"
4808 msgstr "Etiqueta-X:"
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4811 msgid "X-Mailer"
4812 msgstr "Carter-X"
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4815 msgid "X-Mailer:"
4816 msgstr "Carter-X:"
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4819 msgid "X-Status"
4820 msgstr "Estat-X"
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4823 msgid "X-Status:"
4824 msgstr "Estat-X:"
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4827 msgid "X-Face"
4828 msgstr "Cara-X"
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4831 msgid "X-Face:"
4832 msgstr "Cara-X:"
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "No-Arxivar-X"
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "No-Arxivar-X:"
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgid "In reply to"
4844 msgstr "Com a resposta a"
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "Com a resposta a:"
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgid "To or Cc"
4852 msgstr "Per a o Cc"
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4855 msgid "To or Cc:"
4856 msgstr "Per a o Cc:"
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4867 msgid "New message"
4868 msgstr "Missatge nou"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Missatge sense llegir"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "El missatge és correu brossa."
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Missatge signat digitalment"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Missatge encriptat"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Missatge marcat"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo."
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Missatge bloquejat"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4951 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4952 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4955 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4956 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4959 msgid "Icon Legend"
4960 msgstr "Text de la icona"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4963 msgid ""
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4965 msgstr ""
4966 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4969 #, c-format
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4975 #, c-format
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4993 msgid "Remember this"
4994 msgstr "Recorda-ho"
4996 #: src/gtk/logwindow.c:453
4997 msgid "_Go to last error"
4998 msgstr "_Ves a l'últim error"
5000 #: src/gtk/logwindow.c:460
5001 msgid "Clear _Log"
5002 msgstr "Neteja e_l registre"
5004 #: src/gtk/menu.c:137
5005 msgid "Warning:"
5006 msgstr "Avís:"
5008 #: src/gtk/menu.c:138
5009 msgid ""
5010 "This URL was too long for displaying and\n"
5011 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5012 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5013 msgstr ""
5014 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5015 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5016 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "\n"
5022 "Version: "
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Versió: "
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5029 msgid "Error: "
5030 msgstr "Error: "
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5033 msgid "Plugin is not functional."
5034 msgstr "El connector no està operatiu."
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5037 msgid "Select the Plugins to load"
5038 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "The following error occurred while loading %s:\n"
5044 "\n"
5045 "%s\n"
5046 msgstr ""
5047 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5048 "\n"
5049 "%s\n"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5052 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5053 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5061 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5073 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5076 msgid "Plugins"
5077 msgstr "Connectors"
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5080 msgid "_Load..."
5081 msgstr "_Carrega..."
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5084 msgid "_Unload"
5085 msgstr "_Descarrega"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5088 msgid "Description"
5089 msgstr "Descripció"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5092 #, c-format
5093 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5094 msgstr ""
5095 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5098 msgid "Click here to load one or more plugins"
5099 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5102 msgid "Unload the selected plugin"
5103 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5106 msgid "Loaded plugins"
5107 msgstr "Connectors carregats"
5109 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5110 msgid "Page Index"
5111 msgstr "Pàgina d'índex"
5113 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5114 msgid "_Hide"
5115 msgstr "Ocu_lta"
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5118 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5119 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5120 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5121 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5122 #: src/prefs_filtering.c:1883
5123 msgid "Account"
5124 msgstr "Compte"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5127 msgid "all messages"
5128 msgstr "tots els missatges"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5131 msgid "messages whose age is greater than # days"
5132 msgstr "missatges més antics de # dies"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5135 msgid "messages whose age is less than # days"
5136 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5139 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5140 msgstr "missatges més antics de # hores"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5143 msgid "messages whose age is less than # hours"
5144 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5147 msgid "messages which contain S in the message body"
5148 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5151 msgid "messages which contain S in the whole message"
5152 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5155 msgid "messages carbon-copied to S"
5156 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5159 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5160 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5163 msgid "deleted messages"
5164 msgstr "missatges esborrats"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5167 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5168 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5171 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5172 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5175 msgid "messages originating from user S"
5176 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5179 msgid "forwarded messages"
5180 msgstr "missatges reenviats"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5183 msgid "messages which have attachments"
5184 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5187 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5188 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5191 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5192 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5195 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5196 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5199 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5200 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5203 msgid "messages which are marked with color #"
5204 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5207 msgid "locked messages"
5208 msgstr "missatges bloquejats"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5211 msgid "messages which are in newsgroup S"
5212 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5215 msgid "new messages"
5216 msgstr "missatges nous"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5219 msgid "old messages"
5220 msgstr "missatges antics"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5223 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5224 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5227 msgid "messages which you have replied to"
5228 msgstr "missatges que heu contestat"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5231 msgid "read messages"
5232 msgstr "missatges llegits"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5235 msgid "messages which contain S in subject"
5236 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5239 msgid "messages whose score is equal to # points"
5240 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5243 msgid "messages whose score is greater than # points"
5244 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5247 msgid "messages whose score is lower than # points"
5248 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5251 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5252 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5255 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5256 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5259 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5260 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5263 msgid "messages which have been sent to S"
5264 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5267 msgid "messages which tags contain S"
5268 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5271 msgid "messages which have tag(s)"
5272 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5275 msgid "marked messages"
5276 msgstr "missatges marcats"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5279 msgid "unread messages"
5280 msgstr "missatges sense llegir"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5283 msgid "messages which contain S in References header"
5284 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5287 #, c-format
5288 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5289 msgstr ""
5290 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5293 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5294 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5297 msgid "logical AND operator"
5298 msgstr "operador I lògic"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5301 msgid "logical OR operator"
5302 msgstr "operador O lògic"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5305 msgid "logical NOT operator"
5306 msgstr "lògic NO operador"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5309 msgid "case sensitive search"
5310 msgstr "sensible a maj./min."
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5313 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5314 msgstr ""
5315 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5316 "subcadena"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5319 msgid ""
5320 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5321 "operators with the expressions above"
5322 msgstr ""
5323 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5324 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5327 msgid "Extended Search"
5328 msgstr "Cerca ampliada"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5331 msgid ""
5332 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5333 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5334 "The following symbols can be used:"
5335 msgstr ""
5336 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5337 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5338 "Es poden usar els següents símbols:"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5341 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5345 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5346 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5349 msgid "Recursive"
5350 msgstr "Recursiu"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5353 msgid "Sticky"
5354 msgstr "Enganxós"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5357 msgid "Type-ahead"
5358 msgstr "Escriptura anticipada"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5361 msgid "Run on select"
5362 msgstr "Executa sobre la selecció"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5365 msgid "Clear the current search"
5366 msgstr "Neteja la cerca actual"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5369 msgid "Edit search criteria"
5370 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5373 msgid "Information about extended symbols"
5374 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5377 msgid "_Information"
5378 msgstr "_Informació"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5381 msgid "E_dit"
5382 msgstr "E_dita"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5385 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5386 msgid "C_lear"
5387 msgstr "_Neteja"
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5391 msgid "Correct"
5392 msgstr "Correcte"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5395 msgid "Owner"
5396 msgstr "Propietari"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5399 msgid "Signer"
5400 msgstr "Signant"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5403 msgid "Name: "
5404 msgstr "Nom: "
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5407 msgid "Organization: "
5408 msgstr "Organització: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5411 msgid "Location: "
5412 msgstr "Ubicació:"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5415 msgid "Fingerprint: \n"
5416 msgstr "Empremta digital: \n"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5419 msgid "Signature status: "
5420 msgstr "Estat de la signatura: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5423 msgid "Expires on: "
5424 msgstr "Caduca el "
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5427 #, c-format
5428 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5429 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5435 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5436 "\n"
5437 msgstr ""
5438 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5439 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5440 "\n"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Certificate for %s is unknown.\n"
5446 "%sDo you want to accept it?"
5447 msgstr ""
5448 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5449 "%sVoleu acceptar-lo?"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5453 #, c-format
5454 msgid "Signature status: %s"
5455 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5458 msgid "_View certificate"
5459 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5462 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5463 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5466 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5467 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Cancel connection"
5472 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475 msgid "_Accept and save"
5476 msgstr "_Accepta i desa"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Certificate for %s is expired.\n"
5482 "%sDo you want to continue?"
5483 msgstr ""
5484 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5485 "%sVoleu continuar?"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5488 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5489 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5492 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5493 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5496 msgid "_Accept"
5497 msgstr "_Accepta"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5500 msgid "New certificate:"
5501 msgstr "Certificat nou:"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5504 msgid "Known certificate:"
5505 msgstr "Certificat conegut:"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Certificate for %s has changed.\n"
5511 "%sDo you want to accept it?"
5512 msgstr ""
5513 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5514 "%sVoleu aceptar-lo?"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5517 msgid "_View certificates"
5518 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5521 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5522 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5525 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5526 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5528 #: src/headerview.c:94
5529 msgid "Tags:"
5530 msgstr "Etiquetes:"
5532 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5533 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5535 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5536 msgid "(No From)"
5537 msgstr "(Sense remitent)"
5539 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5540 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5542 #: src/summaryview.c:3525
5543 msgid "(No Subject)"
5544 msgstr "(Sense assumpte)"
5546 #: src/image_viewer.c:100
5547 msgid "Error:"
5548 msgstr "Error:"
5550 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5551 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5553 msgid "Filename:"
5554 msgstr "Nom del fitxer:"
5556 #: src/image_viewer.c:306
5557 msgid "Filesize:"
5558 msgstr "Mida del fitxer:"
5560 #: src/image_viewer.c:355
5561 msgid "Load Image"
5562 msgstr "Carrega la imatge"
5564 #: src/imap.c:576
5565 msgid "IMAP connection broken\n"
5566 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5568 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5569 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5570 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5571 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5572 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5573 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5574 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5575 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5576 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5577 #, c-format
5578 msgid "IMAP error on %s:"
5579 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5581 #: src/imap.c:615
5582 msgid "authenticated"
5583 msgstr "autenticat"
5585 #: src/imap.c:618
5586 msgid "not authenticated"
5587 msgstr "no autenticat"
5589 #: src/imap.c:621
5590 msgid "bad state"
5591 msgstr "mal estat"
5593 #: src/imap.c:624
5594 msgid "stream error"
5595 msgstr "error de flux"
5597 #: src/imap.c:627
5598 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5599 msgstr ""
5600 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5602 #: src/imap.c:631
5603 msgid "connection refused"
5604 msgstr "connexió rebutjada"
5606 #: src/imap.c:634
5607 msgid "memory error"
5608 msgstr "error de memòria"
5610 #: src/imap.c:637
5611 msgid "fatal error"
5612 msgstr "error fatal"
5614 #: src/imap.c:640
5615 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5616 msgstr ""
5617 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5619 #: src/imap.c:644
5620 msgid "connection not accepted"
5621 msgstr "connexió no acceptada"
5623 #: src/imap.c:647
5624 msgid "APPEND error"
5625 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5627 #: src/imap.c:650
5628 msgid "NOOP error"
5629 msgstr "error de NO OP"
5631 #: src/imap.c:653
5632 msgid "LOGOUT error"
5633 msgstr "error de SORTIDA"
5635 #: src/imap.c:656
5636 msgid "CAPABILITY error"
5637 msgstr "error de CAPACITAT"
5639 #: src/imap.c:659
5640 msgid "CHECK error"
5641 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5643 #: src/imap.c:662
5644 msgid "CLOSE error"
5645 msgstr "error de TANCAMENT"
5647 #: src/imap.c:665
5648 msgid "EXPUNGE error"
5649 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5651 #: src/imap.c:668
5652 msgid "COPY error"
5653 msgstr "error de CÒPIA"
5655 #: src/imap.c:671
5656 msgid "UID COPY error"
5657 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5659 #: src/imap.c:674
5660 msgid "CREATE error"
5661 msgstr "error de CREACIÓ"
5663 #: src/imap.c:677
5664 msgid "DELETE error"
5665 msgstr "error d'ESBORRAR"
5667 #: src/imap.c:680
5668 msgid "EXAMINE error"
5669 msgstr "error d'EXAMINAR"
5671 #: src/imap.c:683
5672 msgid "FETCH error"
5673 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5675 #: src/imap.c:686
5676 msgid "UID FETCH error"
5677 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5679 #: src/imap.c:689
5680 msgid "LIST error"
5681 msgstr "error de LLISTAT"
5683 #: src/imap.c:692
5684 msgid "LOGIN error"
5685 msgstr "error d'ENTRADA"
5687 #: src/imap.c:695
5688 msgid "LSUB error"
5689 msgstr "error d'LSUB"
5691 #: src/imap.c:698
5692 msgid "RENAME error"
5693 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5695 #: src/imap.c:701
5696 msgid "SEARCH error"
5697 msgstr "error de CERCA"
5699 #: src/imap.c:704
5700 msgid "UID SEARCH error"
5701 msgstr "error de CERCA D'UID"
5703 #: src/imap.c:707
5704 msgid "SELECT error"
5705 msgstr "error de SELECCIÓ"
5707 #: src/imap.c:710
5708 msgid "STATUS error"
5709 msgstr "error d'ESTAT"
5711 #: src/imap.c:713
5712 msgid "STORE error"
5713 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5715 #: src/imap.c:716
5716 msgid "UID STORE error"
5717 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5719 #: src/imap.c:719
5720 msgid "SUBSCRIBE error"
5721 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5723 #: src/imap.c:722
5724 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5725 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5727 #: src/imap.c:725
5728 msgid "STARTTLS error"
5729 msgstr "error d'STARTTLS"
5731 #: src/imap.c:728
5732 msgid "INVAL error"
5733 msgstr "error d'INVAL"
5735 #: src/imap.c:731
5736 msgid "EXTENSION error"
5737 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5739 #: src/imap.c:734
5740 msgid "SASL error"
5741 msgstr "error de SASL"
5743 #: src/imap.c:738
5744 msgid "SSL/TLS error"
5745 msgstr "error d'SSL/TLS"
5747 #: src/imap.c:742
5748 #, c-format
5749 msgid "Unknown error [%d]"
5750 msgstr "Error desconegut [%d]"
5752 #: src/imap.c:946
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5762 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5764 #: src/imap.c:952
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5774 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5776 #: src/imap.c:958
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5786 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5788 #: src/imap.c:964
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5798 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5800 #: src/imap.c:970
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5805 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5810 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5812 #: src/imap.c:977
5813 #, c-format
5814 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5815 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5817 #: src/imap.c:981
5818 #, c-format
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5820 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5822 #: src/imap.c:999
5823 #, c-format
5824 msgid "Connecting to %s failed"
5825 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5827 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5830 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5832 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5833 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5834 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5835 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5837 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5838 msgid "Insecure connection"
5839 msgstr "Connexió no segura"
5841 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5842 msgid ""
5843 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5844 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5845 "\n"
5846 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5847 "not be secure."
5848 msgstr ""
5849 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5850 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5851 "\n"
5852 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5853 "segura."
5855 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5856 msgid "Con_tinue connecting"
5857 msgstr "Con_tinua connectant"
5859 #: src/imap.c:1166
5860 #, c-format
5861 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5862 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5864 #: src/imap.c:1231
5865 #, c-format
5866 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5867 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5869 #: src/imap.c:1234
5870 #, c-format
5871 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5872 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5874 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5875 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5876 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5878 #: src/imap.c:1333
5879 #, c-format
5880 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5881 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5883 #: src/imap.c:1336
5884 #, c-format
5885 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5886 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5888 #: src/imap.c:1764
5889 msgid "Adding messages..."
5890 msgstr "Afegint missatges..."
5892 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5893 msgid "Copying messages..."
5894 msgstr "Copiant missatges..."
5896 #: src/imap.c:2491
5897 msgid "Search failed due to server error."
5898 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5900 #: src/imap.c:2570
5901 msgid "can't set deleted flags\n"
5902 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5904 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "no es pot suprimir\n"
5908 #: src/imap.c:2928
5909 #, c-format
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5911 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5913 #: src/imap.c:2931
5914 #, c-format
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5916 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5918 #: src/imap.c:3221
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5922 #: src/imap.c:3236
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5926 #: src/imap.c:3367
5927 #, c-format
5928 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5931 #: src/imap.c:3480
5932 msgid "can't delete mailbox\n"
5933 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5935 #: src/imap.c:3759
5936 msgid "LIST failed\n"
5937 msgstr "LIST ha fallat\n"
5939 #: src/imap.c:3844
5940 msgid "Flagging messages..."
5941 msgstr "Marcant missatges..."
5943 #: src/imap.c:3947
5944 #, c-format
5945 msgid "can't select folder: %s\n"
5946 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5948 #: src/imap.c:4099
5949 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5950 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5952 #: src/imap.c:4109
5953 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5954 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5956 #: src/imap.c:4114
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5960 "compiled without STARTTLS support.\n"
5961 msgstr ""
5962 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5963 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5965 #: src/imap.c:4122
5966 msgid "Server logins are disabled.\n"
5967 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5969 #: src/imap.c:4345
5970 msgid "Fetching message..."
5971 msgstr "Obtenint el missatge..."
5973 #: src/imap.c:5046
5974 #, c-format
5975 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5976 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5978 #: src/imap.c:6081
5979 msgid ""
5980 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5981 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5982 "\n"
5983 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5984 msgstr ""
5985 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5986 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5987 "inhabilitats.\n"
5988 "\n"
5989 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5991 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5992 msgid "Create _new folder..."
5993 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
5995 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5997 msgid "_Rename folder..."
5998 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6000 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6001 msgid "M_ove folder..."
6002 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6004 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6005 msgid "Cop_y folder..."
6006 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6010 msgid "_Delete folder..."
6011 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6013 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6014 msgid "Synchronise"
6015 msgstr "Sincronitza"
6017 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6018 msgid "Down_load messages"
6019 msgstr "Des_carrega els missatges"
6021 #: src/imap_gtk.c:75
6022 msgid "S_ubscriptions"
6023 msgstr "S_ubscripcions"
6025 #: src/imap_gtk.c:77
6026 msgid "_Subscribe..."
6027 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6029 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6030 msgid "_Unsubscribe..."
6031 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6033 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6035 msgid "_Check for new messages"
6036 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6038 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6039 msgid "C_heck for new folders"
6040 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6042 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6043 msgid "R_ebuild folder tree"
6044 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6046 #: src/imap_gtk.c:87
6047 msgid "Show only subscribed _folders"
6048 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6050 #: src/imap_gtk.c:194
6051 msgid ""
6052 "Input the name of new folder:\n"
6053 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6054 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6055 msgstr ""
6056 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6057 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6058 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6060 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6061 msgid "Inherit properties from parent folder"
6062 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6064 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6067 #, c-format
6068 msgid "Input new name for '%s':"
6069 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6074 msgid "Rename folder"
6075 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6077 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6080 msgid ""
6081 "The folder could not be renamed.\n"
6082 "The new folder name is not allowed."
6083 msgstr ""
6084 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6085 "El nom nou no està permès."
6087 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6088 #, c-format
6089 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6090 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6092 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6093 #, c-format
6094 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6095 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6097 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6101 "will not be possible.\n"
6102 "\n"
6103 "Do you really want to delete?"
6104 msgstr ""
6105 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6106 "podran recuperar.\n"
6107 "\n"
6108 "Voleu suprimir-los definitivament?"
6110 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6113 #, c-format
6114 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6115 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6117 #: src/imap_gtk.c:506
6118 #, c-format
6119 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6120 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6122 #: src/imap_gtk.c:509
6123 msgid "Search recursively"
6124 msgstr "Cerca recursivament"
6126 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6127 msgid "Subscriptions"
6128 msgstr "Subscripcions"
6130 #: src/imap_gtk.c:515
6131 msgid "_Search"
6132 msgstr "_Cerca"
6134 #: src/imap_gtk.c:525
6135 #, c-format
6136 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6137 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6139 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6140 msgid "Subscribe"
6141 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6143 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6144 msgid "All of them"
6145 msgstr "Totes"
6147 #: src/imap_gtk.c:556
6148 msgid ""
6149 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6150 "\n"
6151 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6152 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6153 msgstr ""
6154 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6155 "\n"
6156 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6157 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6159 #: src/imap_gtk.c:565
6160 #, c-format
6161 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6162 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6165 msgid "subscribe"
6166 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6168 #: src/imap_gtk.c:566
6169 msgid "unsubscribe"
6170 msgstr "doneu-vos de baixa"
6172 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6173 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6174 msgid "Apply to subfolders"
6175 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6177 #: src/imap_gtk.c:574
6178 msgid "_Subscribe"
6179 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6181 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6182 msgid "_Unsubscribe"
6183 msgstr "Dona't de bai_xa"
6185 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6186 msgid "Import mbox file"
6187 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6189 #: src/import.c:131
6190 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6191 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6193 #: src/import.c:148
6194 msgid "Destination folder:"
6195 msgstr "Carpeta de destinació:"
6197 #: src/import.c:202
6198 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6199 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6201 #: src/import.c:207
6202 msgid ""
6203 "Destination folder is not set.\n"
6204 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6205 msgstr ""
6206 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6207 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6209 #: src/import.c:229
6210 msgid "Can't find the destination folder."
6211 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6213 #: src/import.c:254
6214 msgid "Select importing file"
6215 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6217 #: src/import.c:272
6218 msgid "Select folder to import to"
6219 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6221 #: src/importldif.c:185
6222 msgid "Please specify address book name and file to import."
6223 msgstr ""
6224 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6225 "importar."
6227 #: src/importldif.c:188
6228 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6229 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6231 #: src/importldif.c:191
6232 msgid "File imported."
6233 msgstr "Fitxer importat."
6235 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6236 msgid "Please select a file."
6237 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6239 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6240 msgid "Address book name must be supplied."
6241 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6243 #: src/importldif.c:380
6244 msgid "LDIF file imported successfully."
6245 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6247 #: src/importldif.c:465
6248 msgid "Select LDIF File"
6249 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6251 #: src/importldif.c:551
6252 msgid ""
6253 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6254 "file data."
6255 msgstr ""
6256 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6257 "dades del fitxer LDIF."
6259 #: src/importldif.c:556
6260 msgid "File Name"
6261 msgstr "Nom del fitxer"
6263 #: src/importldif.c:566
6264 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6265 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6267 #: src/importldif.c:573
6268 msgid "Select the LDIF file to import."
6269 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6271 #: src/importldif.c:705
6272 msgid "R"
6273 msgstr "R"
6275 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6276 msgid "S"
6277 msgstr "E"
6279 #: src/importldif.c:716
6280 msgid "LDIF Field Name"
6281 msgstr "Nom del camp LDIF"
6283 #: src/importldif.c:721
6284 msgid "Attribute Name"
6285 msgstr "Nom de l'atribut"
6287 #: src/importldif.c:740
6288 msgid "LDIF Field"
6289 msgstr "Camp LDIF"
6291 #: src/importldif.c:752
6292 msgid "Attribute"
6293 msgstr "Atribut"
6295 #: src/importldif.c:764
6296 msgid ""
6297 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6298 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6299 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6300 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6301 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6302 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6303 "field for import."
6304 msgstr ""
6305 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6306 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6307 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6308 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6309 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6310 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6311 "el camp per importar."
6313 #: src/importldif.c:779
6314 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6315 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6317 #: src/importldif.c:784
6318 msgid "Select for Import"
6319 msgstr "Selecciona per importar"
6321 #: src/importldif.c:789
6322 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6323 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6325 #: src/importldif.c:791
6326 msgid " Modify "
6327 msgstr " Modifica"
6329 #: src/importldif.c:796
6330 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6331 msgstr ""
6332 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6334 #: src/importldif.c:870
6335 msgid "Records Imported:"
6336 msgstr "Registres importats:"
6338 #: src/importldif.c:902
6339 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6340 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6342 #: src/importldif.c:939
6343 msgid "Proceed"
6344 msgstr "Fes-ho"
6346 #: src/importmutt.c:141
6347 msgid "Error importing MUTT file."
6348 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6350 #: src/importmutt.c:156
6351 msgid "Select MUTT File"
6352 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6354 #: src/importmutt.c:203
6355 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6356 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6358 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6359 msgid "Please select a file to import."
6360 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6362 #: src/importpine.c:140
6363 msgid "Error importing Pine file."
6364 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6366 #: src/importpine.c:155
6367 msgid "Select Pine File"
6368 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6370 #: src/importpine.c:202
6371 msgid "Import Pine file into Address Book"
6372 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6374 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6375 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6376 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6378 #: src/inc.c:343
6379 #, c-format
6380 msgid "%s failed\n"
6381 msgstr "%s ha fallat\n"
6383 #: src/inc.c:472
6384 msgid "Retrieving new messages"
6385 msgstr "Obtenint missatges nous"
6387 #: src/inc.c:530
6388 msgid "Standby"
6389 msgstr "En espera"
6391 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6392 msgid "Cancelled"
6393 msgstr "Cancel·lat"
6395 #: src/inc.c:682
6396 msgid "Retrieving"
6397 msgstr "Recuperant"
6399 #: src/inc.c:691
6400 #, c-format
6401 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6402 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6403 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6404 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6406 #: src/inc.c:697
6407 msgid "Done (no new messages)"
6408 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6410 #: src/inc.c:702
6411 msgid "Connection failed"
6412 msgstr "Connexió fallida"
6414 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6415 msgid "Auth failed"
6416 msgstr "Auth fallida"
6418 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6419 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6420 msgid "Locked"
6421 msgstr "Bloquejat"
6423 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6424 msgid "Timeout"
6425 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6427 #: src/inc.c:808
6428 #, c-format
6429 msgid "Finished (%d new message)"
6430 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6431 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6432 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6434 #: src/inc.c:812
6435 msgid "Finished (no new messages)"
6436 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6438 #: src/inc.c:853
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: Retrieving new messages"
6441 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6443 #: src/inc.c:883
6444 #, c-format
6445 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6446 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6448 #: src/inc.c:917
6449 #, c-format
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6451 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6453 #: src/inc.c:921
6454 #, c-format
6455 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6456 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6458 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6459 #: src/send_message.c:514
6460 msgid "Authenticating..."
6461 msgstr "Autenticant..."
6463 #: src/inc.c:1003
6464 #, c-format
6465 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6466 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6468 #: src/inc.c:1009
6469 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6470 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6472 #: src/inc.c:1013
6473 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6474 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6476 #: src/inc.c:1017
6477 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6478 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6480 #: src/inc.c:1021
6481 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6482 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6484 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6485 msgid "Quitting"
6486 msgstr "Sortint"
6488 #: src/inc.c:1053
6489 #, c-format
6490 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6493 #: src/inc.c:1066
6494 #, c-format
6495 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6496 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6497 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6498 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6500 #: src/inc.c:1225
6501 #, c-format
6502 msgid "Connection to %s:%d failed."
6503 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6505 #: src/inc.c:1230
6506 msgid "Error occurred while processing mail."
6507 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6509 #: src/inc.c:1236
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Error occurred while processing mail:\n"
6513 "%s"
6514 msgstr ""
6515 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6516 "%s"
6518 #: src/inc.c:1242
6519 msgid "No disk space left."
6520 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6522 #: src/inc.c:1247
6523 msgid "Can't write file."
6524 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6526 #: src/inc.c:1252
6527 msgid "Socket error."
6528 msgstr "Error de sòcol"
6530 #: src/inc.c:1255
6531 #, c-format
6532 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6533 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6535 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6536 msgid "Connection closed by the remote host."
6537 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6539 #: src/inc.c:1263
6540 #, c-format
6541 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6542 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6544 #: src/inc.c:1268
6545 msgid "Mailbox is locked."
6546 msgstr "La bústia està bloquejada."
6548 #: src/inc.c:1272
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Mailbox is locked:\n"
6552 "%s"
6553 msgstr ""
6554 "La bústia està bloquejada:\n"
6555 "%s"
6557 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6558 msgid "Authentication failed."
6559 msgstr "Autenticació fallida."
6561 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "Authentication failed:\n"
6565 "%s"
6566 msgstr ""
6567 "L'autenticació ha fallat:\n"
6568 "%s"
6570 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6571 msgid ""
6572 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6573 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6574 msgstr ""
6575 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6576 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6578 #: src/inc.c:1294
6579 #, c-format
6580 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6581 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6583 #: src/inc.c:1332
6584 msgid "Incorporation cancelled\n"
6585 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6587 #: src/inc.c:1625
6588 #, c-format
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6590 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6592 #: src/inc.c:1631
6593 #, c-format
6594 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6595 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6597 #: src/inc.c:1638
6598 msgid "On_ly once"
6599 msgstr "Només _una vegada"
6601 #: src/ldapupdate.c:680
6602 #, c-format
6603 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6604 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6606 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6607 #: src/ldapupdate.c:1330
6608 #, c-format
6609 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6610 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6612 #: src/ldapupdate.c:1046
6613 msgid "Some SN"
6614 msgstr "Algun SN"
6616 #: src/ldapupdate.c:1133
6617 #, c-format
6618 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6619 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6621 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6622 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6623 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6625 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6626 #, c-format
6627 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6628 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6630 #: src/ldif.c:758
6631 msgid "Nick Name"
6632 msgstr "Motiu (nick)"
6634 #: src/main.c:247
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "File '%s' already exists.\n"
6638 "Can't create folder."
6639 msgstr ""
6640 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6641 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6643 #: src/main.c:368
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "Configuration for %s found.\n"
6647 "Do you want to migrate this configuration?"
6648 msgstr ""
6649 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6650 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6652 #: src/main.c:370
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "\n"
6656 "\n"
6657 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6658 "script available at %s."
6659 msgstr ""
6660 "\n"
6661 "\n"
6662 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6663 "per un script disponible a %s."
6665 #: src/main.c:382
6666 msgid "Keep old configuration"
6667 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6669 #: src/main.c:385
6670 msgid ""
6671 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6672 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6673 "on your disk."
6674 msgstr ""
6675 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6676 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6677 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6679 #: src/main.c:393
6680 msgid "Migration of configuration"
6681 msgstr "Migració de configuració"
6683 #: src/main.c:404
6684 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6685 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6687 #: src/main.c:413
6688 msgid "Migration failed!"
6689 msgstr "Migració fallida!"
6691 #: src/main.c:422
6692 msgid "Migrating configuration..."
6693 msgstr "Migrant la configuració..."
6695 #: src/main.c:1130
6696 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6697 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6699 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6700 msgid "(or older)"
6701 msgstr "(o anterior)"
6703 #: src/main.c:1494
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6707 "more information:\n"
6708 "%s"
6709 msgid_plural ""
6710 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6711 "more information:\n"
6712 "%s"
6713 msgstr[0] ""
6714 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6715 "connectors per a més informació:\n"
6716 "%s"
6717 msgstr[1] ""
6718 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6719 "dels connectors per a més informació:\n"
6720 "%s"
6722 #: src/main.c:1536
6723 msgid ""
6724 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6725 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6726 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6727 msgstr ""
6728 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6729 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6730 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6731 "per intentar arreglar-ho."
6733 #: src/main.c:1542
6734 msgid ""
6735 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6736 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6737 "plugin and try again."
6738 msgstr ""
6739 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6740 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6741 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6742 "altra vegada."
6744 #: src/main.c:1789
6745 msgid "Missing filename\n"
6746 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6748 #: src/main.c:1796
6749 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6750 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6752 #: src/main.c:1807
6753 msgid "Malformed header\n"
6754 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6756 #: src/main.c:1814
6757 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6758 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6760 #: src/main.c:1825
6761 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6762 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6764 #: src/main.c:1971
6765 #, c-format
6766 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6767 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6769 #: src/main.c:1973
6770 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6771 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6773 #: src/main.c:1974
6774 msgid ""
6775 "  --compose-from-file file\n"
6776 "                         open composition window with data from given file;\n"
6777 "                         use - as file name for reading from standard "
6778 "input;\n"
6779 "                         content format: headers first (To: required) until "
6780 "an\n"
6781 "                         empty line, then mail body until end of file."
6782 msgstr ""
6783 "  --compose-from-file fitxer\n"
6784 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6785 "fitxer donat;\n"
6786 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6787 "l'entrada estàndard;\n"
6788 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6789 "requerit) fins a trobar una\n"
6790 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6791 "final del fitxer."
6793 #: src/main.c:1979
6794 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr ""
6796 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6798 #: src/main.c:1980
6799 msgid ""
6800 "  --attach file1 [file2]...\n"
6801 "                         open composition window with specified files\n"
6802 "                         attached"
6803 msgstr ""
6804 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6805 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6806 "                         especificats com a adjunts"
6808 #: src/main.c:1983
6809 msgid ""
6810 "  --insert file1 [file2]...\n"
6811 "                         open composition window with specified files\n"
6812 "                         inserted"
6813 msgstr ""
6814 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6815 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6816 "                         especificats inserits"
6818 #: src/main.c:1986
6819 msgid "  --receive              receive new messages"
6820 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6822 #: src/main.c:1987
6823 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6824 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6826 #: src/main.c:1988
6827 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6828 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6830 #: src/main.c:1989
6831 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6832 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6834 #: src/main.c:1990
6835 msgid ""
6836 "  --search folder type request [recursive]\n"
6837 "                         searches mail\n"
6838 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6839 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6840 "g: tag\n"
6841 "                         request: search string\n"
6842 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6843 msgstr ""
6844 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6845 "                        busca al correu\n"
6846 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6847 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6848 "tag\n"
6849 "                        petició: cadena de cerca\n"
6850 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6852 #: src/main.c:1997
6853 msgid "  --send                 send all queued messages"
6854 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6856 #: src/main.c:1998
6857 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6858 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6860 #: src/main.c:1999
6861 msgid ""
6862 "  --status-full [folder]...\n"
6863 "                         show the status of each folder"
6864 msgstr ""
6865 "  --status-full [carpeta]...\n"
6866 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6868 #: src/main.c:2001
6869 msgid "  --statistics           show session statistics"
6870 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6872 #: src/main.c:2002
6873 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6874 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6876 #: src/main.c:2003
6877 msgid ""
6878 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6879 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6880 msgstr ""
6881 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6882 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6883 "subcarpeta\""
6885 #: src/main.c:2005
6886 msgid "  --online               switch to online mode"
6887 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6889 #: src/main.c:2006
6890 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6891 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6893 #: src/main.c:2007
6894 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6895 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6897 #: src/main.c:2008
6898 msgid "  --debug                debug mode"
6899 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6901 #: src/main.c:2009
6902 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6903 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6905 #: src/main.c:2010
6906 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6907 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6909 #: src/main.c:2011
6910 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6911 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6913 #: src/main.c:2012
6914 msgid ""
6915 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6916 "and exit"
6917 msgstr ""
6918 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6919 "característiques i surt"
6921 #: src/main.c:2013
6922 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6923 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6925 #: src/main.c:2014
6926 msgid ""
6927 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6928 "                         use specified configuration directory"
6929 msgstr ""
6930 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6931 "                         usa el directori de configuració especificat"
6933 #: src/main.c:2016
6934 msgid ""
6935 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6936 "                         set geometry for main window"
6937 msgstr ""
6938 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6939 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
6941 #: src/main.c:2069
6942 msgid "Unknown option\n"
6943 msgstr "Opció desconeguda\n"
6945 #: src/main.c:2087
6946 #, c-format
6947 msgid "Processing (%s)..."
6948 msgstr "Processant (%s)..."
6950 #: src/main.c:2090
6951 msgid "top level folder"
6952 msgstr "carpeta superior"
6954 #: src/main.c:2172
6955 msgid "Queued messages"
6956 msgstr "Missatges a la cua"
6958 #: src/main.c:2173
6959 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6960 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6962 #: src/main.c:2920
6963 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6966 #: src/main.c:2926
6967 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6968 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6970 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6971 msgid "_File"
6972 msgstr "_Fitxer"
6974 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6975 msgid "_View"
6976 msgstr "M_ostra"
6978 #: src/mainwindow.c:519
6979 msgid "_Configuration"
6980 msgstr "_Configuració"
6982 #: src/mainwindow.c:523
6983 msgid "_Add mailbox"
6984 msgstr "_Afegeix una bústia"
6986 #: src/mainwindow.c:524
6987 msgid "MH..."
6988 msgstr "MH..."
6990 #: src/mainwindow.c:527
6991 msgid "Change mailbox order..."
6992 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6994 #: src/mainwindow.c:530
6995 msgid "_Import mbox file..."
6996 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6998 #: src/mainwindow.c:531
6999 msgid "_Export to mbox file..."
7000 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
7002 #: src/mainwindow.c:532
7003 msgid "_Export selected to mbox file..."
7004 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
7006 #: src/mainwindow.c:534
7007 msgid "Empty all _Trash folders"
7008 msgstr "Buida _totes les papereres"
7010 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7011 msgid "_Save email as..."
7012 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7014 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7015 msgid "_Save part as..."
7016 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7018 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7019 msgid "Page setup..."
7020 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7022 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7023 msgid "_Print..."
7024 msgstr "Im_primeix..."
7026 #: src/mainwindow.c:544
7027 msgid "Synchronise folders"
7028 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7030 #: src/mainwindow.c:546
7031 msgid "E_xit"
7032 msgstr "_Surt"
7034 #: src/mainwindow.c:551
7035 msgid "Select _thread"
7036 msgstr "Selecciona un _fil"
7038 #: src/mainwindow.c:553
7039 msgid "_Find in current message..."
7040 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7042 #: src/mainwindow.c:555
7043 msgid "_Quick search"
7044 msgstr "_Cerca ràpida"
7046 #: src/mainwindow.c:558
7047 msgid "Show or hi_de"
7048 msgstr "_Mostra o oculta"
7050 #: src/mainwindow.c:559
7051 msgid "_Toolbar"
7052 msgstr "_Barra d'eines"
7054 #: src/mainwindow.c:561
7055 msgid "Set displayed _columns"
7056 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7058 #: src/mainwindow.c:562
7059 msgid "In _folder list..."
7060 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7062 #: src/mainwindow.c:563
7063 msgid "In _message list..."
7064 msgstr "A la llista de _missatges..."
7066 #: src/mainwindow.c:568
7067 msgid "La_yout"
7068 msgstr "_Disposició"
7070 #: src/mainwindow.c:570
7071 msgid "_Sort"
7072 msgstr "Cla_ssifica"
7074 #: src/mainwindow.c:572
7075 msgid "_Attract by subject"
7076 msgstr "Atrau _per assumpte"
7078 #: src/mainwindow.c:574
7079 msgid "E_xpand all threads"
7080 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7082 #: src/mainwindow.c:575
7083 msgid "Co_llapse all threads"
7084 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7086 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7087 msgid "_Go to"
7088 msgstr "_Ves a"
7090 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7091 msgid "_Previous message"
7092 msgstr "_Missatge anterior"
7094 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7095 msgid "_Next message"
7096 msgstr "Missatge següe_nt"
7098 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7099 msgid "P_revious unread message"
7100 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7102 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7103 msgid "N_ext unread message"
7104 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7106 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7107 msgid "Previous ne_w message"
7108 msgstr "Missatge no_u anterior "
7110 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7111 msgid "Ne_xt new message"
7112 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7114 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7115 msgid "Previous _marked message"
7116 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7118 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7119 msgid "Next m_arked message"
7120 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7122 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7123 msgid "Previous _labeled message"
7124 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7126 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7127 msgid "Next la_beled message"
7128 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7130 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7131 msgid "Previous opened message"
7132 msgstr "Missatge obert anterior "
7134 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7135 msgid "Next opened message"
7136 msgstr "Missatge obert següent "
7138 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7139 msgid "Parent message"
7140 msgstr "Missatge pare"
7142 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7143 msgid "Next unread _folder"
7144 msgstr "Directori sense llegir següent"
7146 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7147 msgid "F_older..."
7148 msgstr "Car_peta..."
7150 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7151 msgid "Next part"
7152 msgstr "Secció següent"
7154 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7155 msgid "Previous part"
7156 msgstr "Secció anterior"
7158 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7159 msgid "Message scroll"
7160 msgstr "Missatge"
7162 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7163 msgid "Previous line"
7164 msgstr "Línia anterior"
7166 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7167 msgid "Next line"
7168 msgstr "Línia següent"
7170 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7171 msgid "Previous page"
7172 msgstr "Pàgina anterior"
7174 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7175 msgid "Next page"
7176 msgstr "Pàgina següent"
7178 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7179 msgid "Decode"
7180 msgstr "Descodifica"
7182 #: src/mainwindow.c:634
7183 msgid "Open in new _window"
7184 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7186 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7187 msgid "Mess_age source"
7188 msgstr "Fon_t del missatge"
7190 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7191 msgid "Message part"
7192 msgstr "Secció del missatge"
7194 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7195 msgid "View as text"
7196 msgstr "Mostra-ho com a text"
7198 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7199 msgid "Open"
7200 msgstr "Obre"
7202 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7203 msgid "Open with..."
7204 msgstr "Obre amb..."
7206 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7207 msgid "Quotes"
7208 msgstr "Cites"
7210 #: src/mainwindow.c:647
7211 msgid "_Update summary"
7212 msgstr "Act_ualitza el resum"
7214 #: src/mainwindow.c:650
7215 msgid "Recei_ve"
7216 msgstr "_Rep"
7218 #: src/mainwindow.c:651
7219 msgid "Get from _current account"
7220 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7222 #: src/mainwindow.c:652
7223 msgid "Get from _all accounts"
7224 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7226 #: src/mainwindow.c:653
7227 msgid "Cancel receivin_g"
7228 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7230 #: src/mainwindow.c:656
7231 msgid "_Send queued messages"
7232 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7234 #: src/mainwindow.c:661
7235 msgid "Compose a_n email message"
7236 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7238 #: src/mainwindow.c:662
7239 msgid "Compose a news message"
7240 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7242 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7243 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7244 msgid "_Reply"
7245 msgstr "_Respon"
7247 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7248 msgid "Repl_y to"
7249 msgstr "Respon _a"
7251 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7252 msgid "Mailing _list"
7253 msgstr "L_lista de correu"
7255 #: src/mainwindow.c:669
7256 msgid "Follow-up and reply to"
7257 msgstr "Reenvia i respon"
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7260 msgid "_Forward"
7261 msgstr "Reen_via"
7263 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7264 msgid "For_ward as attachment"
7265 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7267 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7268 msgid "Redirec_t"
7269 msgstr "Redirigei_x"
7271 #: src/mainwindow.c:676
7272 msgid "Mailing-_List"
7273 msgstr "L_lista de correu"
7275 #: src/mainwindow.c:677
7276 msgid "Post"
7277 msgstr "Publicació"
7279 #: src/mainwindow.c:679
7280 msgid "Help"
7281 msgstr "Ajuda"
7283 #: src/mainwindow.c:683
7284 msgid "Unsubscribe"
7285 msgstr "Dona't de baixa"
7287 #: src/mainwindow.c:685
7288 msgid "View archive"
7289 msgstr "Mostra el fitxer"
7291 #: src/mainwindow.c:687
7292 msgid "Contact owner"
7293 msgstr "Contacta amb el propietari"
7295 #: src/mainwindow.c:691
7296 msgid "M_ove..."
7297 msgstr "Des_plaça..."
7299 #: src/mainwindow.c:692
7300 msgid "_Copy..."
7301 msgstr "_Copia..."
7303 #: src/mainwindow.c:693
7304 msgid "Move to _trash"
7305 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7307 #: src/mainwindow.c:694
7308 msgid "_Delete..."
7309 msgstr "_Esborra..."
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Move thread to tr_ash"
7313 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7315 #: src/mainwindow.c:696
7316 msgid "Delete t_hread"
7317 msgstr "_Esborra el fil"
7319 #: src/mainwindow.c:697
7320 msgid "Cancel a news message"
7321 msgstr "Cancel·la una notícia"
7323 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7324 msgid "_Mark"
7325 msgstr "_Marca"
7327 # RML To be consistent with previous one.
7328 #: src/mainwindow.c:702
7329 msgid "_Unmark"
7330 msgstr "_Desmarca"
7332 #: src/mainwindow.c:705
7333 msgid "Mark as rea_d"
7334 msgstr "Marca com a lle_git"
7336 #: src/mainwindow.c:706
7337 msgid "Mark as unr_ead"
7338 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7340 #: src/mainwindow.c:708
7341 msgid "Mark all read"
7342 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7344 #: src/mainwindow.c:709
7345 msgid "Mark all unread"
7346 msgstr "Marca tots els no llegits"
7348 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7349 #: src/toolbar.c:503
7350 msgid "Ignore thread"
7351 msgstr "Ignora el fil"
7353 #: src/mainwindow.c:712
7354 msgid "Unignore thread"
7355 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7357 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7358 #: src/toolbar.c:504
7359 msgid "Watch thread"
7360 msgstr "Revisa el fil"
7362 #: src/mainwindow.c:714
7363 msgid "Unwatch thread"
7364 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7366 #: src/mainwindow.c:717
7367 msgid "Mark as _spam"
7368 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7370 #: src/mainwindow.c:718
7371 msgid "Mark as _ham"
7372 msgstr "Marca com a bo"
7374 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7375 msgid "Lock"
7376 msgstr "Bloqueja"
7378 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7379 msgid "Unlock"
7380 msgstr "Desbloqueja"
7382 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7383 msgid "Color la_bel"
7384 msgstr "Eti_queta de color"
7386 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7387 msgid "Ta_gs"
7388 msgstr "Eti_quetes"
7390 #: src/mainwindow.c:728
7391 msgid "Re-_edit"
7392 msgstr "Re_edita"
7394 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7395 msgid "Check signature"
7396 msgstr "Comprova'n la signatura"
7398 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7399 msgid "Add sender to address boo_k"
7400 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7402 #: src/mainwindow.c:738
7403 msgid "C_ollect addresses"
7404 msgstr "Rec_opila adreces"
7406 #: src/mainwindow.c:739
7407 msgid "From current _folder..."
7408 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7410 #: src/mainwindow.c:740
7411 msgid "From selected _messages..."
7412 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7414 #: src/mainwindow.c:743
7415 msgid "_Filter all messages in folder"
7416 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7418 #: src/mainwindow.c:744
7419 msgid "Filter _selected messages"
7420 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7422 #: src/mainwindow.c:745
7423 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7424 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7426 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7427 msgid "_Create filter rule"
7428 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7430 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7431 #: src/messageview.c:325
7432 msgid "_Automatically"
7433 msgstr "_Automàticament"
7435 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7436 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7437 msgid "By _From"
7438 msgstr "Pel _des de"
7440 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7441 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7442 msgid "By _To"
7443 msgstr "Pel _per a"
7445 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7446 #: src/messageview.c:328
7447 msgid "By _Subject"
7448 msgstr "Per a_ssumpte"
7450 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7451 msgid "Create processing rule"
7452 msgstr "Crea una regla de processament"
7454 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7455 msgid "List _URLs..."
7456 msgstr "Llista _URL..."
7458 #: src/mainwindow.c:767
7459 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7460 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7462 #: src/mainwindow.c:768
7463 msgid "Delete du_plicated messages"
7464 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7466 #: src/mainwindow.c:769
7467 msgid "In selected folder"
7468 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7470 #: src/mainwindow.c:770
7471 msgid "In all folders"
7472 msgstr "A totes les carpetes"
7474 #: src/mainwindow.c:773
7475 msgid "E_xecute"
7476 msgstr "E_xecuta"
7478 #: src/mainwindow.c:774
7479 msgid "Exp_unge"
7480 msgstr "S_uprimeix"
7482 #: src/mainwindow.c:777
7483 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7484 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7486 #: src/mainwindow.c:780
7487 msgid "Filtering Lo_g"
7488 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7490 #: src/mainwindow.c:781
7491 msgid "Network _Log"
7492 msgstr "Registre de _xarxa"
7494 #: src/mainwindow.c:783
7495 msgid "_Forget all session passwords"
7496 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7498 #: src/mainwindow.c:785
7499 msgid "Forget _master passphrase"
7500 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7502 #: src/mainwindow.c:789
7503 msgid "C_hange current account"
7504 msgstr "_Canvia el compte actual"
7506 #: src/mainwindow.c:791
7507 msgid "_Preferences for current account..."
7508 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7510 #: src/mainwindow.c:792
7511 msgid "Create _new account..."
7512 msgstr "Crea un compte _nou..."
7514 #: src/mainwindow.c:793
7515 msgid "_Edit accounts..."
7516 msgstr "Edita els comptes..."
7518 #: src/mainwindow.c:796
7519 msgid "P_references..."
7520 msgstr "P_referències..."
7522 #: src/mainwindow.c:797
7523 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7524 msgstr "Prepr_ocessament..."
7526 #: src/mainwindow.c:798
7527 msgid "Post-pro_cessing..."
7528 msgstr "Postpro_cessament..."
7530 #: src/mainwindow.c:799
7531 msgid "_Filtering..."
7532 msgstr "_Filtratge..."
7534 #: src/mainwindow.c:800
7535 msgid "_Templates..."
7536 msgstr "Plan_tilles..."
7538 #: src/mainwindow.c:801
7539 msgid "_Actions..."
7540 msgstr "_Accions..."
7542 #: src/mainwindow.c:802
7543 msgid "Tag_s..."
7544 msgstr "Etiquete_s..."
7546 #: src/mainwindow.c:804
7547 msgid "Plu_gins..."
7548 msgstr "Co_nnectors..."
7550 #: src/mainwindow.c:807
7551 msgid "_Manual"
7552 msgstr "_Manual"
7554 #: src/mainwindow.c:808
7555 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7556 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7558 #: src/mainwindow.c:809
7559 msgid "Icon _Legend"
7560 msgstr "Text de _la icona"
7562 #: src/mainwindow.c:811
7563 msgid "Set as default client"
7564 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7566 #: src/mainwindow.c:818
7567 msgid "Offline _mode"
7568 msgstr "_Mode sense connexió"
7570 #: src/mainwindow.c:819
7571 msgid "Men_ubar"
7572 msgstr "Barra de _menú"
7574 #: src/mainwindow.c:820
7575 msgid "_Message view"
7576 msgstr "Vista de _missatge"
7578 #: src/mainwindow.c:822
7579 msgid "Status _bar"
7580 msgstr "_Barra d'estat"
7582 #: src/mainwindow.c:824
7583 msgid "Column headers"
7584 msgstr "Capçaleres de columna"
7586 #: src/mainwindow.c:825
7587 msgid "Th_read view"
7588 msgstr "Vista je_ràrquica"
7590 #: src/mainwindow.c:826
7591 msgid "Hide read threads"
7592 msgstr "Amaga els fils llegits"
7594 #: src/mainwindow.c:827
7595 msgid "_Hide read messages"
7596 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7598 #: src/mainwindow.c:828
7599 msgid "Hide deleted messages"
7600 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7602 #: src/mainwindow.c:829
7603 msgid "_Fullscreen"
7604 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7606 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7607 msgid "Show all _headers"
7608 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7610 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7611 msgid "_Collapse all"
7612 msgstr "_Contrau-ho tot"
7614 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7615 msgid "Collapse from level _2"
7616 msgstr "Plega des del nivell _2"
7618 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7619 msgid "Collapse from level _3"
7620 msgstr "Plega des del nivell _3"
7622 #: src/mainwindow.c:837
7623 msgid "Text _below icons"
7624 msgstr "Te_xt sota les icones"
7626 #: src/mainwindow.c:838
7627 msgid "Text be_side icons"
7628 msgstr "Text del costat de les icones"
7630 #: src/mainwindow.c:839
7631 msgid "_Icons only"
7632 msgstr "Només _icones"
7634 #: src/mainwindow.c:840
7635 msgid "_Text only"
7636 msgstr "Només _text"
7638 #: src/mainwindow.c:847
7639 msgid "_Standard"
7640 msgstr "E_stàndard"
7642 #: src/mainwindow.c:848
7643 msgid "_Three columns"
7644 msgstr "_Tres columnes"
7646 #: src/mainwindow.c:849
7647 msgid "_Wide message"
7648 msgstr "Missat_ge ample"
7650 #: src/mainwindow.c:850
7651 msgid "W_ide message list"
7652 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7654 #: src/mainwindow.c:851
7655 msgid "S_mall screen"
7656 msgstr "Pantalla pet_ita"
7658 #: src/mainwindow.c:855
7659 msgid "By _number"
7660 msgstr "Per _número"
7662 #: src/mainwindow.c:856
7663 msgid "By s_ize"
7664 msgstr "Per m_ida"
7666 #: src/mainwindow.c:857
7667 msgid "By _date"
7668 msgstr "Per _data"
7670 #: src/mainwindow.c:858
7671 msgid "By thread date"
7672 msgstr "Per data del fil"
7674 #: src/mainwindow.c:861
7675 msgid "By s_ubject"
7676 msgstr "Per ass_umpte"
7678 #: src/mainwindow.c:862
7679 msgid "By _color label"
7680 msgstr "Per etiqueta de _color"
7682 #: src/mainwindow.c:863
7683 msgid "By tag"
7684 msgstr "Per etiqueta"
7686 # RML To be consistent with previous one.
7687 #: src/mainwindow.c:864
7688 msgid "By _mark"
7689 msgstr "Per _marca"
7691 #: src/mainwindow.c:865
7692 msgid "By _status"
7693 msgstr "Per e_stat"
7695 #: src/mainwindow.c:866
7696 msgid "By a_ttachment"
7697 msgstr "Per adjun_t"
7699 #: src/mainwindow.c:867
7700 msgid "By score"
7701 msgstr "Per puntuació"
7703 #: src/mainwindow.c:868
7704 msgid "By locked"
7705 msgstr "Per bloquejat"
7707 #: src/mainwindow.c:869
7708 msgid "D_on't sort"
7709 msgstr "N_o classifiquis"
7711 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7712 msgid "Ascending"
7713 msgstr "Ascendent"
7715 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7716 msgid "Descending"
7717 msgstr "Descendent"
7719 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7720 msgid "_Auto detect"
7721 msgstr "Detecta _automàticament"
7723 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7724 msgid "Apply tags..."
7725 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7727 #: src/mainwindow.c:1943
7728 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7729 msgstr ""
7730 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7732 #: src/mainwindow.c:1958
7733 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7734 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7736 #: src/mainwindow.c:1961
7737 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7738 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7740 #: src/mainwindow.c:1975
7741 msgid "Select account"
7742 msgstr "Selecciona un compte"
7744 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7745 msgid "Network log"
7746 msgstr "Registre de xarxa"
7748 #: src/mainwindow.c:2006
7749 msgid "Filtering/Processing debug log"
7750 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7752 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7753 msgid "filtering log enabled\n"
7754 msgstr ""
7755 "registre de filtratge habilitat\n"
7756 "\n"
7758 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7759 msgid "filtering log disabled\n"
7760 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7762 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7763 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7765 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7766 msgid "Untitled"
7767 msgstr "Sense títol"
7769 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7770 msgid "none"
7771 msgstr "cap"
7773 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7774 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7775 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7777 #: src/mainwindow.c:2882
7778 msgid "Don't quit"
7779 msgstr "No en surtis"
7781 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7782 msgid "Add mailbox"
7783 msgstr "Afegeix una bústia"
7785 #: src/mainwindow.c:2914
7786 msgid ""
7787 "Input the location of mailbox.\n"
7788 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7789 "scanned automatically."
7790 msgstr ""
7791 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7792 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7793 "s'explorarà automàticament."
7795 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7797 #, c-format
7798 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7799 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7801 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7802 #: src/wizard.c:741
7803 msgid "Mailbox"
7804 msgstr "Bústia de correu"
7806 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7807 msgid ""
7808 "Creation of the mailbox failed.\n"
7809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7810 "there."
7811 msgstr ""
7812 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7813 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7814 "escriure-hi."
7816 #: src/mainwindow.c:3411
7817 msgid "No posting allowed"
7818 msgstr "Cap correu permès"
7820 #: src/mainwindow.c:3993
7821 msgid "Mbox import has failed."
7822 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7824 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7825 msgid "Export to mbox has failed."
7826 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7828 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7829 msgid "Exit"
7830 msgstr "Surt"
7832 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 msgid "Exit Claws Mail?"
7834 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7836 #: src/mainwindow.c:4245
7837 msgid "Folder synchronisation"
7838 msgstr "Sincronització de carpetes"
7840 #: src/mainwindow.c:4246
7841 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7842 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7844 #: src/mainwindow.c:4247
7845 msgid "_Synchronise"
7846 msgstr "_Sincronitza"
7848 #: src/mainwindow.c:4692
7849 msgid "Deleting duplicated messages..."
7850 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7852 #: src/mainwindow.c:4702
7853 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7854 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7856 #: src/mainwindow.c:4708
7857 #, c-format
7858 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7859 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7860 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7861 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7863 #: src/mainwindow.c:4712
7864 #, c-format
7865 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7866 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7867 msgstr[0] ""
7868 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7869 msgstr[1] ""
7870 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7872 #: src/mainwindow.c:4750
7873 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7874 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7876 #: src/mainwindow.c:4756
7877 #, c-format
7878 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7879 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7880 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7881 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7883 #: src/mainwindow.c:4761
7884 #, c-format
7885 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7886 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7888 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7889 msgid "Select folder to go to"
7890 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7892 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7893 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7894 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7896 #: src/mainwindow.c:5032
7897 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7898 msgstr ""
7899 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7901 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7902 msgid "Filtering configuration"
7903 msgstr "Configuració del filtratge"
7905 #: src/mainwindow.c:5155
7906 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7907 msgstr ""
7908 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7909 "de l'executable."
7911 #: src/mainwindow.c:5214
7912 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7913 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7915 #: src/mainwindow.c:5216
7916 msgid ""
7917 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7918 msgstr ""
7919 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7920 "registre."
7922 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7923 #, c-format
7924 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7925 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7927 #: src/mainwindow.c:5374
7928 #, c-format
7929 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7930 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7931 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7932 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7934 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7935 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7936 #, c-format
7937 msgid "%s header"
7938 msgstr "capçalera %s"
7940 #: src/matcher.c:222
7941 msgid "header"
7942 msgstr "capçalera"
7944 #: src/matcher.c:223
7945 msgid "header line"
7946 msgstr "línia de capçalera"
7948 #: src/matcher.c:224
7949 msgid "body line"
7950 msgstr "Línia de cos del missatge"
7952 #: src/matcher.c:225
7953 msgid "tag"
7954 msgstr "etiqueta"
7956 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7957 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7958 msgid "Case sensitive"
7959 msgstr "Distigeix maj. i min."
7961 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7962 msgid "Case insensitive"
7963 msgstr "No distingeixis maj. i min."
7965 #: src/matcher.c:1863
7966 #, c-format
7967 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7968 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7970 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7971 msgid "message matches\n"
7972 msgstr "el missatge concorda\n"
7974 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7975 msgid "message does not match\n"
7976 msgstr "el missatge no concorda\n"
7978 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7979 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7980 msgid "(none)"
7981 msgstr "(cap)"
7983 #: src/mbox.c:107
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "Could not open mbox file:\n"
7987 "%s\n"
7988 msgstr ""
7989 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7990 "%s\n"
7992 #: src/mbox.c:144
7993 #, c-format
7994 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7995 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7996 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7997 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7999 #: src/mbox.c:549
8000 msgid "Overwrite mbox file"
8001 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
8003 #: src/mbox.c:550
8004 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8005 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8007 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8008 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8009 msgid "Overwrite"
8010 msgstr "Sobreescriu"
8012 #: src/mbox.c:560
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Could not create mbox file:\n"
8016 "%s\n"
8017 msgstr ""
8018 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
8019 "%s\n"
8021 #: src/mbox.c:568
8022 msgid "Exporting to mbox..."
8023 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8025 #: src/message_search.c:162
8026 msgid "Find in current message"
8027 msgstr "Cerca al missatge actual"
8029 #: src/message_search.c:180
8030 msgid "Find text:"
8031 msgstr "Cerca text:"
8033 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8034 msgid "Search failed"
8035 msgstr "Cerca errònia"
8037 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8038 msgid "Search string not found."
8039 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8041 #: src/message_search.c:316
8042 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8043 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8045 #: src/message_search.c:319
8046 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8047 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8049 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8050 msgid "Search finished"
8051 msgstr "Cerca acabada"
8053 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8054 msgid "Compose _new message"
8055 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8057 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8058 msgid "Claws Mail - Message View"
8059 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8061 #: src/messageview.c:843
8062 msgid "<No Return-Path found>"
8063 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8065 #: src/messageview.c:850
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "The notification address to which the return receipt is\n"
8069 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8070 "Notification address: %s\n"
8071 "Return path: %s\n"
8072 "It is advised to not send the return receipt."
8073 msgstr ""
8074 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8075 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8076 "Adreça de notificació: %s\n"
8077 "Camí de la confirmació: %s\n"
8078 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8080 #: src/messageview.c:857
8081 msgid "_Don't Send"
8082 msgstr "_No ho enviïs"
8084 #: src/messageview.c:1364
8085 #, c-format
8086 msgid "Fetching message (%s)..."
8087 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8089 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8090 #, c-format
8091 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8092 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8094 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8095 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8096 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8098 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8100 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8101 msgid "Save as"
8102 msgstr "Desa com a"
8104 #: src/messageview.c:1843
8105 msgid "Overwrite existing file?"
8106 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8108 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8109 #: src/summaryview.c:5007
8110 #, c-format
8111 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8112 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8114 #: src/messageview.c:1904
8115 #, c-format
8116 msgid "Show all %s."
8117 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8119 #: src/messageview.c:1906
8120 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8121 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8123 #: src/messageview.c:1937
8124 msgid ""
8125 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8126 "recipient."
8127 msgstr ""
8128 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8129 "destinatari l'ha visualitzat."
8131 #: src/messageview.c:1940
8132 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8133 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8135 #: src/messageview.c:1946
8136 msgid "This message asks for a return receipt."
8137 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8139 #: src/messageview.c:1947
8140 msgid "Send receipt"
8141 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8143 #: src/messageview.c:1990
8144 msgid ""
8145 "This message has been partially retrieved,\n"
8146 "and has been deleted from the server."
8147 msgstr ""
8148 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8149 "i s'ha esborrat del servidor."
8151 #: src/messageview.c:1996
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "This message has been partially retrieved;\n"
8155 "it is %s."
8156 msgstr ""
8157 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8158 "és de %s."
8160 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8161 msgid "Mark for download"
8162 msgstr "Marca per descarregar"
8164 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8165 msgid "Mark for deletion"
8166 msgstr "Marca per esborrar"
8168 #: src/messageview.c:2006
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "This message has been partially retrieved;\n"
8172 "it is %s and will be downloaded."
8173 msgstr ""
8174 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8175 "és de %s i es descarregarà."
8177 # RML To be consistent with previous one.
8178 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8180 msgid "Unmark"
8181 msgstr "Desmarca"
8183 #: src/messageview.c:2017
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "This message has been partially retrieved;\n"
8187 "it is %s and will be deleted."
8188 msgstr ""
8189 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8190 "és de %s i s'esborrarà."
8192 #: src/messageview.c:2094
8193 #, c-format
8194 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8195 msgid ""
8196 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8197 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8198 "officially addressed to you.\n"
8199 "It is advised to not send the return receipt."
8200 msgstr ""
8201 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8202 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8203 "oficialment adreçat a vós.\n"
8204 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8206 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8207 msgid "Return Receipt Notification"
8208 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8210 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8212 msgid "_Cancel"
8213 msgstr "_Cancel·la"
8215 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8216 msgid "_Send Notification"
8217 msgstr "_Envia la notificació"
8219 #: src/messageview.c:2111
8220 msgid ""
8221 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8222 "to.\n"
8223 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8224 "notification:"
8225 msgstr ""
8226 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8227 "missatge.\n"
8228 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8229 "notificació de recepció:"
8231 #: src/messageview.c:2207
8232 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8233 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8235 #: src/messageview.c:2968
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  There are no messages in this folder"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8243 #: src/messageview.c:2976
8244 msgid ""
8245 "\n"
8246 "  Message has been deleted"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "  El missatge s'ha esborrat."
8251 #: src/messageview.c:2977
8252 msgid ""
8253 "\n"
8254 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8255 msgstr ""
8256 "\n"
8257 "  El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8259 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8260 #: src/summaryview.c:7190
8261 msgid "An error happened while learning.\n"
8262 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8264 #: src/mh.c:527
8265 msgid "Moving messages..."
8266 msgstr "Movent missatges..."
8268 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8269 msgid "Deleting messages..."
8270 msgstr "Esborrant missatges..."
8272 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8273 msgid "Remove _mailbox..."
8274 msgstr "Esborra la _bústia..."
8276 #: src/mh_gtk.c:222
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "Can't remove the folder '%s'\n"
8280 "\n"
8281 "%s."
8282 msgstr ""
8283 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8284 "\n"
8285 "%s."
8287 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8291 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8292 msgstr ""
8293 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8294 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8296 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8297 msgid "Remove mailbox"
8298 msgstr "Esborra la bústia"
8300 #: src/mimeview.c:192
8301 msgid "_Open"
8302 msgstr "_Obre"
8304 #: src/mimeview.c:194
8305 msgid "Open _with..."
8306 msgstr "Obre _amb..."
8308 #: src/mimeview.c:196
8309 msgid "Send to..."
8310 msgstr "Envia a..."
8312 #: src/mimeview.c:197
8313 msgid "_Display as text"
8314 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8316 #: src/mimeview.c:198
8317 msgid "_Save as..."
8318 msgstr "De_sa com a..."
8320 #: src/mimeview.c:199
8321 msgid "Save _all..."
8322 msgstr "Des_a-ho tot..."
8324 #: src/mimeview.c:272
8325 msgid "MIME Type"
8326 msgstr "Tipus MIME"
8328 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8329 #: src/mimeview.c:1035
8330 msgid "View full information"
8331 msgstr "Mostra la informació completa"
8333 #: src/mimeview.c:1041
8334 msgid "Check again"
8335 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8337 #: src/mimeview.c:1053
8338 #, c-format
8339 msgid "%s Click the icon to check it."
8340 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8342 #: src/mimeview.c:1055
8343 #, c-format
8344 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8345 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8347 #: src/mimeview.c:1065
8348 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8349 msgstr ""
8350 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8351 "reintentar-ho."
8353 #: src/mimeview.c:1067
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8357 msgstr ""
8358 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8359 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8361 #: src/mimeview.c:1307
8362 msgid "Checking signature..."
8363 msgstr "Comprovant signatura..."
8365 #: src/mimeview.c:1348
8366 msgid "Go back to email"
8367 msgstr "Torna al correu"
8369 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8370 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8371 #, c-format
8372 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8373 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8375 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8376 #, c-format
8377 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8378 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8380 #: src/mimeview.c:1865
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8384 "operation or skip error and continue?"
8385 msgstr ""
8386 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8387 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8389 #: src/mimeview.c:1868
8390 msgid "Error saving all message parts"
8391 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8393 #: src/mimeview.c:1869
8394 msgid "Skip"
8395 msgstr "Omet"
8397 #: src/mimeview.c:1869
8398 msgid "Skip all"
8399 msgstr "Omet-ho tot"
8401 #: src/mimeview.c:1879
8402 #, c-format
8403 msgid "%d file saved successfully."
8404 msgid_plural "%d files saved successfully."
8405 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8406 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8408 #: src/mimeview.c:1887
8409 #, c-format
8410 msgid "%d file saved successfully"
8411 msgid_plural "%d files saved successfully"
8412 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8413 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8415 #: src/mimeview.c:1892
8416 #, c-format
8417 msgid "%s, %d file failed."
8418 msgid_plural "%s, %d files failed."
8419 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8420 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8422 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8423 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8424 msgid "Select destination folder"
8425 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8427 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8428 #, c-format
8429 msgid "'%s' is not a directory."
8430 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8432 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8433 msgid "Open with"
8434 msgstr "Obre amb"
8436 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Enter the command-line to open file:\n"
8440 "('%s' will be replaced with file name)"
8441 msgstr ""
8442 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8443 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8445 #: src/mimeview.c:2282
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8449 "\n"
8450 "%s"
8451 msgstr ""
8452 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8453 "\n"
8454 "%s"
8456 #: src/mimeview.c:2290
8457 msgid "Execute untrusted binary?"
8458 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8460 # src/mimeview.c:2020
8461 #: src/mimeview.c:2291
8462 msgid ""
8463 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8464 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8465 "\n"
8466 "Do you want to run this file?"
8467 msgstr ""
8468 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8469 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8470 "\n"
8471 "Voleu executar aquest fitxer?"
8473 #: src/mimeview.c:2295
8474 msgid "Run binary"
8475 msgstr "Executa el binari"
8477 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8478 msgid "Type:"
8479 msgstr "Tipus:"
8481 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8483 msgid "Size:"
8484 msgstr "Mida:"
8486 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8489 msgid "Description:"
8490 msgstr "Descripció:"
8492 #: src/news.c:299
8493 #, c-format
8494 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8495 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8497 #: src/news.c:334
8498 #, c-format
8499 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8500 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8502 #: src/news.c:370
8503 #, c-format
8504 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8505 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8507 #: src/news.c:450
8508 msgid ""
8509 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8510 msgstr ""
8511 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8512 "continuar\n"
8514 #: src/news.c:459
8515 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8516 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8518 #: src/news.c:463
8519 #, c-format
8520 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8521 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8523 #: src/news.c:478
8524 #, c-format
8525 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8526 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8528 #: src/news.c:503
8529 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8530 msgstr ""
8531 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8533 #: src/news.c:874
8534 #, c-format
8535 msgid "couldn't select group: %s\n"
8536 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8538 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8539 #, c-format
8540 msgid "couldn't set group: %s\n"
8541 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8543 #: src/news.c:1075
8544 #, c-format
8545 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8546 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8548 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8549 msgid "couldn't get xhdr\n"
8550 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8552 #: src/news.c:1237
8553 #, c-format
8554 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8555 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8557 #: src/news.c:1252
8558 msgid "couldn't get xover\n"
8559 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8561 #: src/news.c:1269
8562 msgid "invalid xover line\n"
8563 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8565 #: src/news.c:1471
8566 msgid ""
8567 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8568 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8569 "\n"
8570 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8571 msgstr ""
8572 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8573 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8574 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8575 "\n"
8576 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8578 #: src/news_gtk.c:56
8579 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8580 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8582 #: src/news_gtk.c:57
8583 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8584 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8586 #: src/news_gtk.c:250
8587 #, c-format
8588 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8589 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8591 #: src/news_gtk.c:251
8592 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8593 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8595 #: src/news_gtk.c:291
8596 msgid "Rename newsgroup folder"
8597 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8599 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8600 msgid "Input master passphrase"
8601 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8603 #: src/password.c:141
8604 msgid "Incorrect master passphrase."
8605 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8607 #: src/password_gtk.c:67
8608 msgid "New passphrases do not match, try again."
8609 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8611 #: src/password_gtk.c:80
8612 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8613 msgstr ""
8614 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8616 #: src/password_gtk.c:144
8617 msgid "Changing master passphrase"
8618 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8620 #: src/password_gtk.c:165
8621 msgid ""
8622 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8623 "needs to be entered."
8624 msgstr ""
8625 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8626 "introduir-la."
8628 #: src/password_gtk.c:175
8629 msgid "Old passphrase:"
8630 msgstr "Contrasenya antiga:"
8632 #: src/password_gtk.c:191
8633 msgid "New passphrase:"
8634 msgstr "Contrasenya nova:"
8636 #: src/password_gtk.c:202
8637 msgid "Confirm passphrase:"
8638 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8641 msgid "Acpi Notifier"
8642 msgstr "Notificador acpi"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8645 msgid ""
8646 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8647 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8648 msgstr ""
8649 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8650 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8653 msgid ""
8654 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8655 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8656 msgstr ""
8657 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8658 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8661 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8662 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8665 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8666 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8669 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8670 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8673 msgid ""
8674 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8675 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8676 msgstr ""
8677 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8678 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8683 msgid "Control file doesn't exist."
8684 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8687 msgid " : no new or unread mail"
8688 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8691 msgid " : unread mail"
8692 msgstr " : missatge no llegit"
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8695 msgid " : new mail"
8696 msgstr " : missatge nou"
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8701 msgid "off"
8702 msgstr "desactivat"
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8707 msgid "blinking"
8708 msgstr "parpelleig"
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8713 msgid "on"
8714 msgstr "activat"
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8719 msgid "LED "
8720 msgstr "LED"
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8723 msgid "ACPI type: "
8724 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8727 msgid "ACPI file: "
8728 msgstr "Fitxer ACPI: "
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8731 msgid "values - On: "
8732 msgstr "valors - Activat: "
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8735 msgid " - Off: "
8736 msgstr " - Desactivat: "
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8739 msgid "Blink when user interaction is required"
8740 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8743 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8744 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8747 msgid "Laptop LED"
8748 msgstr "LED de portàtil"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8752 msgid "Failed to register check before send hook"
8753 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8756 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8757 msgstr ""
8758 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8759 "d'adreces."
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8764 msgid "Address Keeper"
8765 msgstr "Gestor d'adreces"
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8768 msgid "Address book location"
8769 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8771 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8772 msgid "Keep to folder"
8773 msgstr "Mantén a la carpeta"
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8776 msgid "Address book path where addresses are kept"
8777 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8783 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8784 #: src/prefs_matcher.c:674
8785 msgid "Select..."
8786 msgstr "Selecciona..."
8788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8789 msgid "Fields to keep addresses from"
8790 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8795 #, c-format
8796 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8797 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8798 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8801 msgid ""
8802 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8803 msgstr ""
8804 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8805 "per línia)."
8807 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8808 msgid "Mail Archiver"
8809 msgstr "Arxivador de correu"
8811 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8812 msgid "Create Archive..."
8813 msgstr "Crea un arxiu..."
8815 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8819 "\n"
8820 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8821 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8822 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8823 "Several archiving options are also available.\n"
8824 "\n"
8825 "The archive can be stored as:\n"
8826 "%s\n"
8827 "The archive can be compressed using:\n"
8828 "%s\n"
8829 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8830 "format and compression.\n"
8831 "\n"
8832 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8833 "\n"
8834 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8835 "\n"
8836 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8837 "Archiver"
8838 msgstr ""
8839 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8840 "\n"
8841 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8842 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8843 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8844 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8845 "\n"
8846 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8847 "%s\n"
8848 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8849 "%s\n"
8850 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8851 "format triat i la compressió.\n"
8852 "\n"
8853 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8854 "\n"
8855 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8856 "\n"
8857 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8858 "Connectors/Arxivador de correu\""
8860 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8861 msgid "Archiver"
8862 msgstr "Arxivador"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8865 msgid "Archiving"
8866 msgstr "Arxivament"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8869 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8870 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8873 msgid "Archiving:"
8874 msgstr "Arxivant:"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8880 "the archiving process:\n"
8881 "%s%s"
8882 msgstr ""
8883 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8884 "el procés d'arxivament:\n"
8885 "%s%s"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8888 msgid ""
8889 "\n"
8890 "- the folder to archive is not set"
8891 msgstr ""
8892 "\n"
8893 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8896 msgid ""
8897 "\n"
8898 "- the name for archive is not set"
8899 msgstr ""
8900 "\n"
8901 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8906 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8911 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8916 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8919 #, c-format
8920 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8921 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8926 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8930 msgid "Creating archive"
8931 msgstr "Creació de l'arxiu"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "Not a valid file name:\n"
8937 "%s."
8938 msgstr ""
8939 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8940 "%s."
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8946 "%s."
8947 msgstr ""
8948 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8949 "%s."
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Adding files in folder failed\n"
8955 "Files in folder: %d\n"
8956 "Files in list:   %d\n"
8957 "\n"
8958 "Continue anyway?"
8959 msgstr ""
8960 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8961 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8962 "Fitxers a la llista:  %d\n"
8963 "\n"
8964 "Voleu continuar de tota manera?"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "Archive creation error:\n"
8970 "%s"
8971 msgstr ""
8972 "Error de creació d'arxiu:\n"
8973 "%s"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8976 msgid "Archive result"
8977 msgstr "Resultat d'arxivar"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8980 msgid "Values"
8981 msgstr "Valors"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8984 msgid "Archive"
8985 msgstr "Arxiva"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8988 msgid "Archive format"
8989 msgstr "Format de l'arxiu"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8992 msgid "Compression method"
8993 msgstr "Mètode de compressió"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8996 msgid "Number of files"
8997 msgstr "Nombre de fitxers"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9000 msgid "Archive Size"
9001 msgstr "Mida de l'arxiu"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9004 msgid "Folder Size"
9005 msgstr "Mida de la carpeta"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9008 msgid "Compression level"
9009 msgstr "Nivell de compressió"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9015 msgid "Yes"
9016 msgstr "Sí"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9022 #: src/prefs_summaries.c:380
9023 msgid "No"
9024 msgstr "Cap"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9027 msgid "MD5 checksum"
9028 msgstr "Suma de verificació MD5"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9031 msgid "Descriptive names"
9032 msgstr "Noms descriptius"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9035 msgid "Delete selected files"
9036 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9040 msgid "Select mails before"
9041 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9044 msgid "Select folder to archive"
9045 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9048 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9049 msgstr ""
9050 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9051 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9054 #, c-format
9055 msgid "%ld of %ld"
9056 msgstr "%ld de %ld"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9059 msgid "Create Archive"
9060 msgstr "Crea un arxiu"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9063 msgid "Enter Archiver arguments"
9064 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9067 msgid "Folder to archive"
9068 msgstr "Carpeta per arxivar"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9071 msgid "Folder which is the root of the archive"
9072 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9075 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9076 msgstr ""
9077 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9080 msgid "Name for archive"
9081 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9084 msgid "Archive location and name"
9085 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9090 msgid "_Select"
9091 msgstr "_Seleccionar"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9094 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9095 msgstr ""
9096 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9099 msgid "Choose compression"
9100 msgstr "Trieu la compressió"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9113 #, c-format
9114 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9115 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9118 msgid "Choose format"
9119 msgstr "Trieu el format"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9125 #, c-format
9126 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9127 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9130 msgid "Miscellaneous options"
9131 msgstr "Opcions diverses"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9134 msgid "_Recursive"
9135 msgstr "_Recursiu"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9138 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9139 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9142 msgid "_MD5sum"
9143 msgstr "_MD5sum"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9146 msgid ""
9147 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9148 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9149 "will take to create the archive"
9150 msgstr ""
9151 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9152 "l'arxiu\n"
9153 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9154 "per crear l'arxiu."
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9157 msgid "R_ename"
9158 msgstr "Canvia'n _el nom"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9162 msgid ""
9163 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9164 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9165 "Names will be truncated to max 96 characters"
9166 msgstr ""
9167 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9168 "l'arxiu\n"
9169 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9170 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9173 msgid ""
9174 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9175 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9176 msgstr ""
9177 "Trieu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9178 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3."
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9181 msgid "Selection options"
9182 msgstr "Opcions de selecció"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9185 msgid ""
9186 "Select emails before a certain date\n"
9187 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9188 msgstr ""
9189 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9190 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9193 msgid "Default save folder"
9194 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9197 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9198 msgstr ""
9199 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9200 "arxius."
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9203 msgid "Default compression"
9204 msgstr "Compressió per defecte"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9217 #, c-format
9218 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9219 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9222 msgid "Default format"
9223 msgstr "Format per defecte"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9229 #, c-format
9230 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9231 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9234 msgid "Default miscellaneous options"
9235 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9238 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9239 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9242 msgid "MD5sum"
9243 msgstr "MD5sum"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9246 msgid ""
9247 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9248 "default.\n"
9249 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9250 "will take to create the archives"
9251 msgstr ""
9252 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9253 "als arxius per defecte.\n"
9254 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9255 "per crear els arxius."
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9258 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9259 msgid "Rename"
9260 msgstr "Canvia'n el nom"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9263 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9264 msgstr "Trieu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los."
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9267 msgid "Remove attachments"
9268 msgstr "Esborra els adjunts"
9270 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9272 msgid "Remove"
9273 msgstr "Esborra"
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9276 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9277 msgid "Attachment"
9278 msgstr "Adjunt"
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9281 msgid "Destroy attachments"
9282 msgstr "Destrueix els adjunts"
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9285 msgid ""
9286 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9287 "\n"
9288 "The deleted data will be unrecoverable."
9289 msgstr ""
9290 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9291 "seleccionats?\n"
9292 "\n"
9293 "Les dades esborrades no es podran recuperar."
9295 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9296 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9297 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9299 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9300 #, c-format
9301 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9302 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9305 #, c-format
9306 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9307 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9310 msgid "This message doesn't have any attachments."
9311 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9313 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9314 msgid "Remove attachments..."
9315 msgstr "Esborra els adjunts..."
9317 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9318 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9319 msgid "AttRemover"
9320 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9322 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9323 msgid ""
9324 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9325 "\n"
9326 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9327 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9328 msgstr ""
9329 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9330 "\n"
9331 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9332 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9335 msgid "Attachment handling"
9336 msgstr "Maneig d'adjunts"
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9342 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9343 "\n"
9344 "%s"
9345 msgstr ""
9346 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9347 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9348 "%s\n"
9349 "\n"
9350 "%s"
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9353 msgid "Attachment warning"
9354 msgstr "Avís d'adjunt"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9359 msgid "Attach warner"
9360 msgstr "Avisador d'adjunts"
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9363 msgid ""
9364 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9365 "no file is attached."
9366 msgstr ""
9367 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9368 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9371 msgid "attach"
9372 msgstr "adjunta"
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9375 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9376 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9379 msgid "Expressions are case sensitive"
9380 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9383 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9384 msgstr ""
9385 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9386 "la llista."
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9389 msgid "Lines starting with quotation marks"
9390 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9393 msgid ""
9394 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9395 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9396 "replying."
9397 msgstr ""
9398 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9399 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9400 "les frases generades per respondre."
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9403 msgid "Forwarded or redirected messages"
9404 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9407 msgid ""
9408 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9409 msgstr ""
9410 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9411 "missatges"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9414 msgid "Signatures"
9415 msgstr "Signatures"
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9418 msgid ""
9419 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9420 "the regular expressions above"
9421 msgstr ""
9422 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9423 "de les expressions regulars anteriors."
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9426 msgid "Warn when"
9427 msgstr "Avísa quan"
9429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9430 msgid "Excluding"
9431 msgstr "Exclusió"
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9434 msgid "Attach Warner"
9435 msgstr "Avisador d'adjunts"
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9439 msgid "Bogofilter"
9440 msgstr "Bogofilter"
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9453 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9454 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9455 #: src/prefs_matcher.c:2522
9456 msgid "Any"
9457 msgstr "Qualsevol"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9460 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9461 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9464 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9465 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9468 msgid ""
9469 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9470 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9471 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9472 "with a few hundred spam and ham messages."
9473 msgstr ""
9474 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9475 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9476 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9477 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9478 "missatges bons."
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9484 "couldn't be run."
9485 msgstr ""
9486 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9487 "\" no s'ha pogut executar."
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9490 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9491 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9495 #, c-format
9496 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9497 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9500 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9501 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9507 "%s"
9508 msgstr ""
9509 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9510 "%s"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9513 msgid ""
9514 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9515 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9516 "locally.\n"
9517 "\n"
9518 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9519 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9520 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9521 "\n"
9522 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9523 "specially designated folder.\n"
9524 "\n"
9525 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9526 msgstr ""
9527 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9528 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9529 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9530 "\n"
9531 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9532 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9533 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9534 "\n"
9535 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9536 "una carpeta designada.\n"
9537 "\n"
9538 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9539 "Bogofilter."
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9543 msgid "Spam detection"
9544 msgstr "Detecció de correu brossa"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9548 msgid "Spam learning"
9549 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9554 msgid "Process messages on receiving"
9555 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9560 msgid "Maximum size"
9561 msgstr "Mida màxima"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9566 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9567 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9572 msgid "KB"
9573 msgstr "KB"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9576 msgid "Delete spam"
9577 msgstr "Esborra el correu brossa"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9580 msgid "Save spam in..."
9581 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9584 msgid "Only mark as spam"
9585 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9590 msgid ""
9591 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9592 msgstr ""
9593 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9594 "usar la paperera."
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9599 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9600 msgstr ""
9601 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9604 msgid "When unsure, move to"
9605 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9608 msgid ""
9609 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9610 "the Inbox folder."
9611 msgstr ""
9612 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9613 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9616 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9617 msgstr ""
9618 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9619 "sospitosos."
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9622 msgid "Insert X-Bogosity header"
9623 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9626 msgid "Only done for messages in MH folders"
9627 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9632 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9633 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9638 msgid ""
9639 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9640 "normal folder even if detected as spam"
9641 msgstr ""
9642 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9643 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9648 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9649 msgstr ""
9650 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9651 "d'adreces."
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9655 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9656 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9659 msgid ""
9660 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9661 "learn it as ham."
9662 msgstr ""
9663 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9664 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9667 msgid "Bogofilter call"
9668 msgstr "Crida de Bogofilter"
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9671 msgid "Path to bogofilter executable"
9672 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9677 msgid "Mark spam as read"
9678 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9681 msgid "Bsfilter"
9682 msgstr "BSFilter"
9684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9685 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9686 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9689 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9690 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9693 msgid ""
9694 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9695 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9696 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9697 "a few hundred spam and ham messages."
9698 msgstr ""
9699 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9700 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9701 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9702 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9703 "missatges bons."
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9709 "run."
9710 msgstr ""
9711 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9712 "pogut executar."
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9715 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9716 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9719 msgid ""
9720 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9721 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9722 "locally.\n"
9723 "\n"
9724 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9725 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9726 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9727 "\n"
9728 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9729 "specially designated folder.\n"
9730 "\n"
9731 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9732 msgstr ""
9733 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9734 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9735 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9736 "\n"
9737 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9738 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9739 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9740 "\".\n"
9741 "\n"
9742 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9743 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9744 "\n"
9745 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9749 msgid "Save spam in"
9750 msgstr "Desa el correu brossa a"
9752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9753 msgid ""
9754 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9755 "learn it as ham."
9756 msgstr ""
9757 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9758 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9759 "correu bo.  "
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9762 msgid "Bsfilter call"
9763 msgstr "Crida de Bsfilter "
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9766 msgid "Path to bsfilter executable"
9767 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9771 msgid "Clam AntiVirus"
9772 msgstr "Clam AntiVirus"
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9775 msgid ""
9776 "Scanning\n"
9777 "No socket information.\n"
9778 "Antivirus disabled."
9779 msgstr ""
9780 "Escaneig\n"
9781 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9782 "Antivirus desactivat."
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9785 msgid ""
9786 "Scanning\n"
9787 "Clamd does not respond to ping.\n"
9788 "Is clamd running?"
9789 msgstr ""
9790 "Escaneig\n"
9791 "Clamd no respon als ping.\n"
9792 "S'està executant clamd?"
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9795 #, c-format
9796 msgid "Detected %s virus."
9797 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "Scanning error:\n"
9803 "%s"
9804 msgstr ""
9805 "Revisant l'error:\n"
9806 "%s"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9809 #, c-format
9810 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9811 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9814 msgid "ClamAV: scanning message..."
9815 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9818 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9819 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9822 msgid ""
9823 "Init\n"
9824 "No socket information.\n"
9825 "Antivirus disabled."
9826 msgstr ""
9827 "Init\n"
9828 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9829 "Antivirus desactivat."
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9832 msgid ""
9833 "Init\n"
9834 "Clamd does not respond to ping.\n"
9835 "Is clamd running?"
9836 msgstr ""
9837 "Init\n"
9838 "Clamd no respon als ping.\n"
9839 "S'està executant clamd?"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9842 msgid ""
9843 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9844 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9845 "\n"
9846 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9847 "saved in a specially designated folder.\n"
9848 "\n"
9849 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9850 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9851 "the permissions for your home folder and the\n"
9852 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9853 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9854 "users at least need to be given execute permissions\n"
9855 "on these folders.\n"
9856 "\n"
9857 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9858 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9859 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9860 "\n"
9861 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9862 msgstr ""
9863 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
9864 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9865 "\n"
9866 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9867 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9868 "\n"
9869 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9870 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9871 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9872 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9873 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9874 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9875 "en aquestes carpetes .\n"
9876 "\n"
9877 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9878 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9879 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9880 "\n"
9881 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9882 "AntiVirus"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9885 msgid "Virus detection"
9886 msgstr "Detecció de virus"
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9889 msgid "Select folder to store infected messages in"
9890 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9893 msgid "Enable virus scanning"
9894 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9897 msgid "Maximum attachment size"
9898 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9901 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9902 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9905 msgid "MB"
9906 msgstr "MB"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9909 msgid "Save infected mail in"
9910 msgstr "Desa el correu infectat a"
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9913 msgid "Save mail that contains viruses"
9914 msgstr "Desa el correu amb virus"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9917 msgid ""
9918 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9919 msgstr ""
9920 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
9921 "carpeta de la paperera per defecte."
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9924 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9925 msgstr ""
9926 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9927 "correu infectat."
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9930 msgid "Automatic configuration"
9931 msgstr "Configuració automàtica"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9934 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9935 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9938 msgid "Where is clamd.conf"
9939 msgstr "On és clamd.conf"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9942 msgid ""
9943 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9944 "able to locate the file automatically"
9945 msgstr ""
9946 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9947 "localitzar el fitxer automàticament."
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9950 msgid "Br_owse"
9951 msgstr "Nave_ga"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9954 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9955 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9958 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9959 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9962 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9963 msgstr ""
9964 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9967 msgid "Remote Host"
9968 msgstr "Servidor remot"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9971 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9972 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9975 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9976 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9979 msgid ""
9980 "New config\n"
9981 "No socket information.\n"
9982 "Antivirus disabled."
9983 msgstr ""
9984 "Configuració nova\n"
9985 "Sense informació de sòcol.\n"
9986 "Antivirus inhabilitat."
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9989 msgid ""
9990 "New config\n"
9991 "Clamd does not respond to ping.\n"
9992 "Is clamd running?"
9993 msgstr ""
9994 "Nova configuració\n"
9995 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9996 "S'està executant clamd?"
9998 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "%s: Unable to open\n"
10002 "clamd will be disabled"
10003 msgstr ""
10004 " %s: no es pot obrir\n"
10005 "s'inhabilitarà clamd."
10007 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "%s: Not able to find required information\n"
10011 "clamd will be disabled"
10012 msgstr ""
10013 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10014 "clamd s'inhabilitarà."
10016 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10017 msgid "Could not create socket"
10018 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10020 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10021 msgid ": File does not exist"
10022 msgstr ": el fitxer no existeix."
10024 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10025 msgid ": Unable to open"
10026 msgstr ": no es pot obrir"
10028 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10029 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10031 msgid "Socket write error"
10032 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10035 #, c-format
10036 msgid "%s: Error reading"
10037 msgstr "%s: error de lectura"
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10040 msgid "Socket read error"
10041 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10043 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10044 msgid "Demo"
10045 msgstr "Demostració"
10047 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10048 msgid "Failed to register log text hook"
10049 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10051 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10052 msgid ""
10053 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10054 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10055 "\n"
10056 "It is not really useful."
10057 msgstr ""
10058 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10059 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10060 "stdout.\n"
10061 "\n"
10062 "No és realment útil."
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10065 msgid "Display images"
10066 msgstr "Mostra les imatges."
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10069 msgid "Display embedded images"
10070 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10073 msgid "Execute javascript"
10074 msgstr "Executa Javascript."
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10077 msgid "Execute embedded javascript"
10078 msgstr "Executa javascript encastat."
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10081 msgid "Execute Java applets"
10082 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10085 msgid "Execute embedded Java applets"
10086 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10089 msgid "Render objects using plugins"
10090 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10093 msgid "Render embedded objects using plugins"
10094 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10097 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10098 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)."
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10101 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10102 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10105 #: src/prefs_proxy.c:241
10106 msgid "Proxy"
10107 msgstr "Servidor intermediari"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10110 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10111 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10114 msgid "Use proxy"
10115 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10118 msgid "Remote resources"
10119 msgstr "Recursos remots"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10122 msgid ""
10123 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10124 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10125 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10126 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10127 "in the email."
10128 msgstr ""
10129 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10130 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10131 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10132 "o\n"
10133 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10134 "que s'adjunta al correu."
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10137 msgid "Enable loading of remote content"
10138 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10141 msgid "When clicking on a link, by default"
10142 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10145 msgid "Open in external browser"
10146 msgstr "Obre en un navegador extern"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10149 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10150 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10154 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10155 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10156 #: src/prefs_customheader.c:234
10157 msgid "Bro_wse"
10158 msgstr "Na_vega"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10161 msgid "Select stylesheet"
10162 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10165 msgid "Remote content loading is disabled."
10166 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10169 msgid "Load images"
10170 msgstr "Carrega les imatges."
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10173 msgid "Enable remote content"
10174 msgstr "Habilita el contingut remot."
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10177 msgid "Enable Javascript"
10178 msgstr "Habilita Javascript."
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10181 msgid "Enable Plugins"
10182 msgstr "Habilita els connectors."
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10185 msgid "Enable Java"
10186 msgstr "Activa el Java."
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10189 msgid "Open links with external browser"
10190 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10193 #, c-format
10194 msgid "An error occurred: %d\n"
10195 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10198 #, c-format
10199 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10200 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10203 msgid "Search the Web"
10204 msgstr "Cerca a la xarxa"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10207 msgid "Open in Viewer"
10208 msgstr "Obre al visualitzador"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10211 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10212 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10215 msgid "Open in Browser"
10216 msgstr "Obre al navegador"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10219 msgid "Open Image"
10220 msgstr "Obre imatge"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10223 msgid "Copy Link"
10224 msgstr "Copia l'enllaç"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10227 msgid "Download Link"
10228 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10231 msgid "Save Image As"
10232 msgstr "Desa la imatge com a"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10235 msgid "Copy Image"
10236 msgstr "Copia la imatge"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10239 msgid "Import feed"
10240 msgstr "Importa un canal"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10243 msgid "Fancy"
10244 msgstr "Elegant"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10247 msgid "Fancy HTML Viewer"
10248 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10254 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10255 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10256 msgstr ""
10257 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10258 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10259 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10264 msgid "Fetchinfo"
10265 msgstr "Cerca informació"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10268 msgid "Failed to register mail receive hook"
10269 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10272 msgid ""
10273 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10274 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10275 "ID and retrieval time.\n"
10276 "\n"
10277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10278 msgstr ""
10279 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10280 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10281 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10282 "\n"
10283 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10284 "informació"
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10287 msgid "Mail marking"
10288 msgstr "Marcatge de correu"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10291 msgid "Add fetchinfo headers"
10292 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10295 msgid "Headers to be added"
10296 msgstr "Capçeleres per afegir"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10299 msgid "UIDL"
10300 msgstr "UIDL"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10303 msgid ""
10304 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10305 msgstr ""
10306 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10309 msgid "Account name"
10310 msgstr "Nom del Compte"
10312 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10313 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10314 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10317 msgid "Receive server"
10318 msgstr "Rep el servidor"
10320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10321 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10322 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10324 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10325 msgid "UserID"
10326 msgstr "ID de l'usuari"
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10329 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10330 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10333 msgid "Fetch time"
10334 msgstr "Temps d'obtenció"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10337 msgid ""
10338 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10339 "RFC822 format"
10340 msgstr ""
10341 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10342 "en format RFC822"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10345 msgid "GData plugin: Authorization required"
10346 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10349 msgid ""
10350 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10351 "the GData plugin.\n"
10352 "\n"
10353 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10354 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10355 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10356 "list."
10357 msgstr ""
10358 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10359 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10360 "\n"
10361 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10362 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10363 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10364 "Google."
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10367 msgid "Step 1:"
10368 msgstr "Pas 1:"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10371 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10372 msgstr ""
10373 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10376 msgid "Step 2:"
10377 msgstr "Pas 2:"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10380 msgid "Enter code:"
10381 msgstr "Introduïu el codi:"
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10384 #, c-format
10385 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10386 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10388 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10390 #, c-format
10391 msgid "Added %d of"
10392 msgid_plural "Added %d of"
10393 msgstr[0] "Afegit %d de"
10394 msgstr[1] "Afegits %d de"
10396 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10398 #, c-format
10399 msgid "1 contact to the cache"
10400 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10401 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10402 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10405 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10406 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10409 #, c-format
10410 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10411 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10414 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10415 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10418 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10419 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10422 #, c-format
10423 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10424 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10427 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10428 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10431 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10432 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10435 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10436 msgstr ""
10437 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10438 "l'autorització.\n"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10441 msgid ""
10442 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10443 "cancelled\n"
10444 msgstr ""
10445 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10446 "sol·licitud d'autorització\n"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10449 msgid ""
10450 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10451 "started\n"
10452 msgstr ""
10453 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10454 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10457 #, c-format
10458 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10459 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10462 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10463 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10469 msgstr ""
10470 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10471 "minuts, s'actualitza ara\n"
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10474 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10475 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10479 msgid "Authentication"
10480 msgstr "Autenticació"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10483 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10484 msgid "Username:"
10485 msgstr "Nom d'usuari:"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10488 msgid "Polling interval (seconds):"
10489 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10492 msgid "Maximum number of results:"
10493 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10496 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10497 msgid "GData"
10498 msgstr "GData"
10500 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10501 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10502 msgstr ""
10503 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10504 "connector GData"
10506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10507 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10508 msgstr ""
10509 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10510 "connector GData"
10512 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10513 msgid ""
10514 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10515 "\n"
10516 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10517 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10518 "into the Tab-address completion.\n"
10519 "\n"
10520 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10521 msgstr ""
10522 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10523 "\n"
10524 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10525 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10526 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10527 "\n"
10528 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10530 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10531 msgid "GData integration"
10532 msgstr "Integració de GData"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10538 msgid "Libravatar"
10539 msgstr "Libravatar"
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10542 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10543 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10546 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10547 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10550 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10551 msgstr ""
10552 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10555 msgid "Failed to load missing items cache"
10556 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10559 msgid ""
10560 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10561 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10562 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10563 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10564 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10565 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10566 "\n"
10567 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10568 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10569 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10570 "\n"
10571 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10572 msgstr ""
10573 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10574 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10575 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10576 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10577 "connector) .\n"
10578 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10579 "principal a\n"
10580 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10581 "\n"
10582 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10583 "d'un\n"
10584 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10585 "configuració\n"
10586 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10587 "\n"
10588 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10591 msgid "Error reading cache stats"
10592 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10595 #, c-format
10596 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10597 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10600 #, c-format
10601 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10602 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10605 msgid "Clear icon cache"
10606 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10609 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10610 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10613 msgid "Not enough memory for operation"
10614 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "Icon cache successfully cleared:\n"
10620 "• %u missing entries removed.\n"
10621 "• %u files removed."
10622 msgstr ""
10623 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10624 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10625 "• %u fitxers esborrats."
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10628 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10629 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "Errors clearing icon cache:\n"
10635 "• %u missing entries removed.\n"
10636 "• %u files removed.\n"
10637 "• %u files failed to be read.\n"
10638 "• %u files couldn't be removed."
10639 msgstr ""
10640 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10641 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10642 "• %u fitxers esborrats.\n"
10643 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10644 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10647 msgid "Error clearing icon cache."
10648 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10651 msgid "_Use cached icons"
10652 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10655 msgid ""
10656 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10657 msgstr ""
10658 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10659 "sol·licitud de xarxa"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10662 msgid "Cache refresh interval"
10663 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10667 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10668 msgid "hours"
10669 msgstr "hores"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10672 msgid "Mystery man"
10673 msgstr "Home misteriós"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10676 msgid "Identicon"
10677 msgstr "Icona d'identificació"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10680 msgid "MonsterID"
10681 msgstr "MonsterID"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10684 msgid "Wavatar"
10685 msgstr "Wavatar"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10688 msgid "Retro"
10689 msgstr "Retro"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10692 msgid "Custom URL"
10693 msgstr "URL personalitzada"
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10696 msgid "A blank image"
10697 msgstr "Imatge en blanc"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10700 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10701 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10704 msgid "A generated geometric pattern"
10705 msgstr "Un patró geomètric generat."
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10708 msgid "A generated full-body monster"
10709 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10712 msgid "A generated almost unique face"
10713 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10716 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10717 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10720 msgid "Redirect to a user provided URL"
10721 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10724 msgid ""
10725 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10726 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10727 msgstr ""
10728 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10729 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10730 "defecte."
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10733 msgid "_Allow redirects to other sites"
10734 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10737 msgid ""
10738 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10739 "services like gravatar.com"
10740 msgstr ""
10741 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10742 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10745 msgid "_Enable federated servers"
10746 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10749 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10750 msgstr ""
10751 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10752 "remitent."
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10755 msgid "Request timeout"
10756 msgstr "Demana el límit de temps."
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10759 msgid "second(s)"
10760 msgstr "segon(s)"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10763 msgid ""
10764 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10765 "than global socket I/O timeout."
10766 msgstr ""
10767 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10768 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10771 msgid "Icon cache"
10772 msgstr "Memòria cau d'icones"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10775 msgid "Default missing icon mode"
10776 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10779 msgid "Network"
10780 msgstr "Xarxa"
10782 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10783 msgid "mailmbox folder"
10784 msgstr "carpeta de correu"
10786 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10787 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10788 msgstr ""
10789 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10791 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10792 msgid "MBOX"
10793 msgstr "MBOX"
10795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10796 msgid ""
10797 "Input the location of mailbox.\n"
10798 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10799 "scanned automatically."
10800 msgstr ""
10801 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10802 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10803 "s'explorarà automàticament."
10805 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10809 "Do you really want to delete?"
10810 msgstr ""
10811 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10812 "Realment voleu esborrar-ho?"
10814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10815 msgid "No Sieve auth method available\n"
10816 msgstr ""
10817 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10818 ".\n"
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10821 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10822 msgstr ""
10823 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10824 ".\n"
10826 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10827 msgid "Disconnected"
10828 msgstr "Desconnectat"
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10831 #, c-format
10832 msgid "Disconnected: %s"
10833 msgstr "Desconnectat: %s"
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10836 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10837 #, c-format
10838 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10839 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10842 msgid "STARTTLS failed"
10843 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10849 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10850 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10851 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10853 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10854 #, c-format
10855 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10856 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10859 #, c-format
10860 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10861 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10863 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10864 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10865 msgstr ""
10866 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10867 ".\n"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10870 msgid "Auth method not available"
10871 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10874 #, c-format
10875 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10876 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10879 msgid "_Filter"
10880 msgstr "_Filtratge"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10884 msgid "Chec_k Syntax"
10885 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10888 msgid "Re_vert"
10889 msgstr "D_esfés"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10894 msgid "Unable to get script contents"
10895 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10898 msgid "Reverting..."
10899 msgstr "Desfent..."
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10902 msgid "Revert script"
10903 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10906 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10907 msgstr ""
10908 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10911 msgid "_Revert"
10912 msgstr "Des_fés"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10915 msgid "Script saved successfully."
10916 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10919 msgid "Saving..."
10920 msgstr "Desant…"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10923 msgid "Checking syntax..."
10924 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10927 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10928 msgstr ""
10929 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10932 #, c-format
10933 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10934 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10937 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10938 msgid "Loading..."
10939 msgstr "Carregant..."
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10943 msgid "Add Sieve script"
10944 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10947 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10948 msgstr ""
10949 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10952 msgid "Enter new name for the script."
10953 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10956 #, c-format
10957 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10958 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10961 msgid "Delete filter"
10962 msgstr "Esborra el filtre"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10965 msgid "Active"
10966 msgstr "Actiu"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10969 msgid "An account can only have one active script at a time."
10970 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10973 msgid "Unable to connect"
10974 msgstr "No es pot de connectar."
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10977 msgid "Listing scripts..."
10978 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10981 msgid "Connecting..."
10982 msgstr "Connectant ..."
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10985 msgid "Manage Sieve Filters"
10986 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10989 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10990 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10994 msgid "ManageSieve"
10995 msgstr "Gestió del Sedàs"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10998 msgid "Manage Sieve Filters..."
10999 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11002 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11003 msgstr ""
11004 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11007 msgid "Enable Sieve"
11008 msgstr "Activa el Sedàs"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11011 msgid "Server information"
11012 msgstr "Informació del servidor"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11015 msgid "Server name"
11016 msgstr "Nom del servidor"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11019 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11020 msgstr ""
11021 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11024 msgid "Server port"
11025 msgstr "Port del servidor"
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11028 msgid "Connect to this port instead of the default"
11029 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11032 msgid "Encryption"
11033 msgstr "Xifratge"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11036 msgid "No encryption"
11037 msgstr "Sense xifratge"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11040 msgid "Use STARTTLS when available"
11041 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11044 msgid "Require STARTTLS"
11045 msgstr "Requereix STARTTLS"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11049 msgid "No authentication"
11050 msgstr "Sense autenticació"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11053 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11054 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11057 msgid "Specify authentication"
11058 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11063 #: src/prefs_account.c:1982
11064 msgid "User ID"
11065 msgstr "ID de l'usuari"
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11071 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11072 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11073 #: src/wizard.c:1635
11074 msgid "Password"
11075 msgstr "Contrasenya"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11078 #: src/prefs_account.c:1954
11079 msgid "Authentication method"
11080 msgstr "Mètode d'autenticació"
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11083 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11084 #: src/prefs_themes.c:1114
11085 msgid "Automatic"
11086 msgstr "Automàtic"
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11089 msgid "Sieve server must not contain a space."
11090 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11093 msgid "Sieve server is not entered."
11094 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11097 msgid "Sieve"
11098 msgstr "Sedàs"
11100 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11101 msgid "NewMail"
11102 msgstr "Missatge nou"
11104 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11105 msgid "Failed to register newmail hook"
11106 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11108 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11109 #, c-format
11110 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11111 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11113 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11117 "after sorting.\n"
11118 "\n"
11119 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11120 "\n"
11121 "Current log is %s"
11122 msgstr ""
11123 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11124 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11125 "\n"
11126 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11127 "\n"
11128 "El registre actual és %s."
11130 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11131 msgid "Log file"
11132 msgstr "Fitxer de registre"
11134 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11135 msgid "Folder:"
11136 msgstr "Carpeta:"
11138 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11139 msgid "Select folder(s)"
11140 msgstr "Selecciona les carpetes"
11142 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11143 msgid "select recursively"
11144 msgstr "selecciona recursivament"
11146 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11147 msgid "No new messages"
11148 msgstr "Cap missatge nou"
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11160 msgid "Notification"
11161 msgstr "Notificació"
11163 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11164 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11165 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11167 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11168 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11169 msgstr ""
11170 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11171 "connector de notificació."
11173 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11174 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11175 msgstr ""
11176 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11177 "notificació."
11179 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11180 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11181 msgstr ""
11182 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11183 "notificació."
11185 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11186 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11187 msgstr ""
11188 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11189 "notificació."
11191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11192 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11193 msgstr ""
11194 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11195 "connector de notificació."
11197 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11198 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11199 msgstr ""
11200 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11203 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11204 msgstr ""
11205 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11206 "de notificació."
11208 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11209 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11210 msgstr ""
11211 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11214 msgid ""
11215 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11216 "email.\n"
11217 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11218 "preferences dialog.\n"
11219 "\n"
11220 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11221 msgstr ""
11222 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11223 "missatges nous i no llegits.\n"
11224 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11225 "de preferències.\n"
11226 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11228 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11229 msgid "Various tools"
11230 msgstr "Eines diverses"
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11233 msgid "New Mail message"
11234 msgstr "Missatge de correu nou"
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11237 msgid "New News post"
11238 msgstr "Missatge de notícies nou"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11241 msgid "A new message arrived"
11242 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11245 msgid "New Calendar message"
11246 msgstr "Missatge de calendari nou"
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11249 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11250 msgid "A new calendar message arrived"
11251 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11254 msgid "New RSS feed article"
11255 msgstr "Nou article de canal RSS"
11257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11259 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11260 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11263 msgid "New unknown message"
11264 msgstr "Missatge desconegut nou"
11266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11267 msgid "Unknown message type arrived"
11268 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11272 msgid "Present main window"
11273 msgstr "Presenta la finestra principal"
11275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11276 msgid "Mail message"
11277 msgstr "Missatge de correu"
11279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11281 #, c-format
11282 msgid "%d new message arrived"
11283 msgid_plural "%d new messages arrived"
11284 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11285 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11288 msgid "News message"
11289 msgstr "Missatge de notícies"
11291 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11292 msgid "Calendar message"
11293 msgstr "Missatge de calendari"
11295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11297 #, c-format
11298 msgid "%d new calendar message arrived"
11299 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11300 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11301 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11304 msgid "RSS news feed"
11305 msgstr "Canal RSS de notícies"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11308 #, c-format
11309 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11310 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11311 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11312 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11315 #, c-format
11316 msgid "%d new message"
11317 msgid_plural "%d new messages"
11318 msgstr[0] "%d missatge nou"
11319 msgstr[1] "%d missatges nous"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11322 msgid "Hotkeys"
11323 msgstr "Tecles d'accés directe"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11326 msgid "Banner"
11327 msgstr "Pancarta"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11330 msgid "Popup"
11331 msgstr "Element emergent"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11334 #: src/prefs_receive.c:153
11335 msgid "Command"
11336 msgstr "Ordre"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11339 msgid "LCD"
11340 msgstr "LCD"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11343 msgid "SysTrayicon"
11344 msgstr "Icona de safata de sistema"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11347 msgid "Indicator"
11348 msgstr "Indicador"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11351 msgid "Include folder types"
11352 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11355 msgid "Mail folders"
11356 msgstr "Carpetes de correu"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11359 msgid "News folders"
11360 msgstr "Carpetes de notícies"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11363 msgid "RSSyl folders"
11364 msgstr "Carpetes RSSyl"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11367 msgid "vCalendar folders"
11368 msgstr "Carpetes vCalendar"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11371 msgid "These settings override folder-specific selections."
11372 msgstr ""
11373 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11374 "carpeta."
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11377 msgid "Global notification settings"
11378 msgstr "Configuració de notificació global"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11381 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11382 msgstr ""
11383 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11384 "missatges nous."
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11387 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11388 msgstr ""
11389 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11390 "missatges no llegits."
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11393 msgid "Use sound theme"
11394 msgstr "Usa un tema de so"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11397 msgid "Show banner"
11398 msgstr "Mostra la pancarta"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11402 #: src/prefs_receive.c:229
11403 msgid "Never"
11404 msgstr "Mai"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11407 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11408 msgid "Always"
11409 msgstr "Sempre"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11412 msgid "Only when not empty"
11413 msgstr "Només quan no estigui buit."
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11416 msgid "Banner speed"
11417 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11420 msgid "Maximum number of messages"
11421 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11424 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11425 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11428 msgid "Banner width"
11429 msgstr "Amplada de la pancarta"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11432 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11433 msgstr ""
11434 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11437 msgid "pixel(s)"
11438 msgstr "píxel(s)"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11441 msgid "Include unread mails in banner"
11442 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11445 msgid "Make banner sticky"
11446 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11452 msgid "Only include selected folders"
11453 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11459 msgid "Select folders..."
11460 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11463 msgid "Banner colors"
11464 msgstr "Colors de la pancarta"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11468 msgid "Use custom colors"
11469 msgstr "Usa colors personalitzats"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11473 msgid "Foreground"
11474 msgstr "Primer pla"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11478 msgid "Foreground color"
11479 msgstr "Color de primer pla"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11485 msgid "Background"
11486 msgstr "Fons"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11490 msgid "Background color"
11491 msgstr "Color del fons"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11495 msgid "Enable popup"
11496 msgstr "Activa els elements emergents."
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11500 msgid "Popup timeout"
11501 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11507 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11508 msgid "seconds"
11509 msgstr "segons"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11512 msgid "Make popup sticky"
11513 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11516 msgid "Set popup window width and position"
11517 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11520 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11521 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11525 msgid "Display folder name"
11526 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11529 msgid "Sample popup window"
11530 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11533 msgid "Done"
11534 msgstr "Fet"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11537 msgid "Select command"
11538 msgstr "Selecciona l'ordre"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11541 msgid "Enable command"
11542 msgstr "Activa l'ordre"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11545 msgid "Command to execute"
11546 msgstr "Ordre a executar"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11549 msgid "Block command after execution for"
11550 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11553 msgid "Enable LCD"
11554 msgstr "Activar l'LCD"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11557 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11558 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11561 msgid "Enable Trayicon"
11562 msgstr "Activa la icona de safata"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11565 msgid "Hide at start-up"
11566 msgstr "Oculta a l'inici"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11569 msgid "Close to tray"
11570 msgstr "Tanca a la safata"
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11573 msgid "Hide when iconified"
11574 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11576 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11577 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11578 #. notification bubble. If your language does not have a word
11579 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11580 #. instead.See also
11581 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11583 msgid "Passive toaster popup"
11584 msgstr "Avís emergent passiu"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11587 msgid "Add to Indicator Applet"
11588 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11591 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11592 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11595 msgid "Enable global hotkeys"
11596 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11599 #, c-format
11600 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11601 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11604 msgid "<control><shift>F11"
11605 msgstr "<control><shift>F11"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11608 msgid "<alt>N"
11609 msgstr "<alt>N"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11612 msgid "Toggle minimize"
11613 msgstr "Commuta la minimització"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11616 msgid "_Get Mail"
11617 msgstr "_Rep missatges"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11620 msgid "_Get Mail from account"
11621 msgstr "_Rep missatges del compte"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11624 msgid "_Email"
11625 msgstr "Corr_eu"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11628 msgid "E_mail from account"
11629 msgstr "_Correu del compte"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11632 msgid "Open A_ddressbook"
11633 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11636 msgid "E_xit Claws Mail"
11637 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11640 msgid "_Work Offline"
11641 msgstr "_Treballa sense connexió"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11644 msgid "Show Trayicon Notifications"
11645 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11648 #, c-format
11649 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11650 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11653 msgid "New mail message"
11654 msgstr "Missatge de correu nou"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11657 msgid "New news post"
11658 msgstr "Missatge de notícies nou"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11661 msgid "New calendar message"
11662 msgstr "Missatge de calendari nou"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11665 msgid "New article in RSS feed"
11666 msgstr "Nou article de canal RSS"
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11669 msgid "New messages arrived"
11670 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11673 #, c-format
11674 msgid "%d new mail message arrived"
11675 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11676 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11677 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11680 #, c-format
11681 msgid "%d new news post arrived"
11682 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11683 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11684 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11687 #, c-format
11688 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11689 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11690 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11691 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11694 msgid "Title:"
11695 msgstr "Títol:"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11698 msgid "Author:"
11699 msgstr "Autor:"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11702 msgid "Creator:"
11703 msgstr "Creador:"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11706 msgid "Producer:"
11707 msgstr "Generador:"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11710 msgid "Created:"
11711 msgstr "Creació:"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11714 msgid "Modified:"
11715 msgstr "Modificat"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11718 msgid "Format:"
11719 msgstr "Format:"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11723 msgid "Optimized:"
11724 msgstr "Optimitzat:"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11727 msgid "PDF properties"
11728 msgstr "Propietats del PDF"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11731 msgid "Enter password"
11732 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11735 msgid ""
11736 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11737 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11740 #, c-format
11741 msgid "%s Document"
11742 msgstr "%s Document"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11745 #, c-format
11746 msgid "of %d"
11747 msgstr "de %d"
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11750 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11751 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11755 msgid "Document Index"
11756 msgstr "Índex del document"
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11759 msgid "First Page"
11760 msgstr "Primera pàgina"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11763 msgid "Previous Page"
11764 msgstr "Pàgina anterior"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11767 msgid "Next Page"
11768 msgstr "Pàgina següent"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11771 msgid "Last Page"
11772 msgstr "Última pàgina"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11775 msgid "Zoom In"
11776 msgstr "Augmenta"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11779 msgid "Zoom Out"
11780 msgstr "Disminueix"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11783 msgid "Fit Page"
11784 msgstr "Ajusta la pàgina"
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11787 msgid "Fit Page Width"
11788 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11791 msgid "Rotate Left"
11792 msgstr "Gira a l'esquerra"
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11795 msgid "Rotate Right"
11796 msgstr "Gira a la dreta"
11798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11799 msgid "Print Document"
11800 msgstr "Imprimeix el document"
11802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11803 msgid "Document Info"
11804 msgstr "Informació del document"
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11807 msgid "Page Number"
11808 msgstr "Número de pàgina"
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11811 msgid "Zoom Factor"
11812 msgstr "Factor d'augment"
11814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11815 #, c-format
11816 msgid ""
11817 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11818 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11819 "\n"
11820 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11821 msgstr ""
11822 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11823 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11824 "\n"
11825 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11830 msgid "PDF Viewer"
11831 msgstr "Visor de PDFs"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11834 #, c-format
11835 msgid ""
11836 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11837 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11838 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11839 "\n"
11840 "%s"
11841 msgstr ""
11842 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11843 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11844 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11845 "gs.\n"
11846 "\n"
11847 "\n"
11848 "%s"
11850 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11851 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11852 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11854 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11855 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11856 msgstr ""
11857 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11860 msgid "Passphrase"
11861 msgstr "Contrasenya"
11863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11864 msgid "[no user id]"
11865 msgstr "[sense id d'usuari]"
11867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11868 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11869 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11872 msgid "Passphrases did not match.\n"
11873 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11876 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11877 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11880 msgid "Please enter the passphrase for:"
11881 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11884 msgid "Bad passphrase.\n"
11885 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11888 msgid "Key import"
11889 msgstr "Importa una clau"
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11892 msgid ""
11893 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11894 "from a keyserver?"
11895 msgstr ""
11896 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11897 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11900 msgid ""
11901 "\n"
11902 "  Key ID "
11903 msgstr ""
11904 "\n"
11905 "  clau ID"
11907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11908 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11909 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11912 msgid "   It should be possible to import it "
11913 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11916 msgid ""
11917 "when working online,\n"
11918 "   or "
11919 msgstr ""
11920 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11921 "   o "
11923 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11924 msgid ""
11925 "with the following command: \n"
11926 "\n"
11927 "     "
11928 msgstr ""
11929 "amb l'ordre següent: \n"
11930 "\n"
11931 "     "
11933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11934 msgid ""
11935 "\n"
11936 "  Importing key ID "
11937 msgstr ""
11938 "\n"
11939 "  Important l'ID de la clau "
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11942 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11943 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11946 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11947 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11950 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11951 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11954 msgid ""
11955 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11956 "\n"
11957 "     "
11958 msgstr ""
11959 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11960 "\n"
11961 "     "
11963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11964 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11965 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11967 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11968 msgid "PGP/Core"
11969 msgstr "PGP/Core"
11971 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11972 msgid ""
11973 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11974 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11975 "\n"
11976 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11977 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11978 "\n"
11979 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11980 "\n"
11981 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11982 msgstr ""
11983 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11984 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11985 "\n"
11986 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11987 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11988 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11989 "\n"
11990 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11992 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11993 msgid "Core operations"
11994 msgstr "Operacions principals"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11997 msgid "Automatically check signatures"
11998 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12001 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12002 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12005 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12006 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12009 msgid "Store passphrase in memory"
12010 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12013 msgid "Expire after"
12014 msgstr "Caduca després de"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12017 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12018 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12022 #: src/prefs_receive.c:188
12023 msgid "minutes"
12024 msgstr "minuts"
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12027 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12028 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12031 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12032 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12035 msgid "Path to GnuPG executable"
12036 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12039 msgid ""
12040 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12041 "determined."
12042 msgstr ""
12043 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12044 "automàticament."
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12047 msgid "Select GnuPG executable"
12048 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12051 msgid "Sign key"
12052 msgstr "Signa la clau"
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12055 msgid "Use default GnuPG key"
12056 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12059 msgid "Select key by your email address"
12060 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12063 msgid "Specify key manually"
12064 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12067 msgid "User or key ID:"
12068 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12071 msgid "No secret key found."
12072 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12075 msgid "Generate a new key pair"
12076 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12079 msgid "GPG"
12080 msgstr "GPG"
12082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12083 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12084 msgid "S/MIME"
12085 msgstr "S/MIME"
12087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12088 #, c-format
12089 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12090 msgstr ""
12091 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12094 #, c-format
12095 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12096 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12099 msgid "Undefined"
12100 msgstr "Sense definir"
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12104 msgid "Marginal"
12105 msgstr "Marginal"
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12109 msgid "Ultimate"
12110 msgstr "Final"
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12113 msgid "Select Keys"
12114 msgstr "Seleccioneu claus"
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12117 msgid "Key ID"
12118 msgstr "ID de clau"
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12121 msgid "Trust"
12122 msgstr "Confia-hi"
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12125 msgid "_Other"
12126 msgstr "_Altres"
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12129 msgid "Do_n't encrypt"
12130 msgstr "_No ho encriptis"
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12133 msgid "Add key"
12134 msgstr "Afegeix una clau"
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12137 msgid "Enter another user or key ID:"
12138 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12141 #, c-format
12142 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12143 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12146 #, c-format
12147 msgid ""
12148 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12149 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12150 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12151 "\n"
12152 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12153 "\n"
12154 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12155 msgstr ""
12156 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12157 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12158 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12159 "\n"
12160 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12161 "\n"
12162 "\n"
12163 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12166 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12167 msgid "No signature found"
12168 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12171 msgid "Untrusted"
12172 msgstr "Sense confiança"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12175 #, c-format
12176 msgid "The signature can't be checked - %s"
12177 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12180 msgid "The signature has not been checked."
12181 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12184 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12185 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12188 #, c-format
12189 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12190 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12193 #, c-format
12194 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12195 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12198 #, c-format
12199 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12200 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12203 #, c-format
12204 msgid "Good signature from \"%s\""
12205 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12208 #, c-format
12209 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12210 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12213 #, c-format
12214 msgid "Expired signature from \"%s\""
12215 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12218 #, c-format
12219 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12220 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12223 #, c-format
12224 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12225 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12228 #, c-format
12229 msgid "Bad signature from \"%s\""
12230 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12233 msgid "The signature has not been checked"
12234 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12237 msgid "Error checking signature: no status\n"
12238 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12241 #, c-format
12242 msgid "Error checking signature: %s\n"
12243 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12246 #, c-format
12247 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12248 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12251 #, c-format
12252 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12253 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12256 #, c-format
12257 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12258 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12261 #, c-format
12262 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12263 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12266 #, c-format
12267 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12268 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12271 #, c-format
12272 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12273 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12276 #, c-format
12277 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12278 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12281 msgid "Revoked"
12282 msgstr "Revocada"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12285 #, c-format
12286 msgid "Owner Trust: %s\n"
12287 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12290 msgid "No key!"
12291 msgstr "Sense clau!"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12294 msgid "Primary key fingerprint:"
12295 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12298 #, c-format
12299 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12300 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12303 #, c-format
12304 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12305 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12310 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12313 #, c-format
12314 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12315 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12318 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12319 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12322 #, c-format
12323 msgid "Secret key not found (%s)"
12324 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12327 #, c-format
12328 msgid "Error setting secret key: %s"
12329 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12332 #, c-format
12333 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12334 msgstr ""
12335 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12336 "correctament."
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12342 "version %s is required.\n"
12343 msgstr ""
12344 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12345 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12348 #, c-format
12349 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12350 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12353 msgid ""
12354 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12355 "OpenPGP support disabled."
12356 msgstr ""
12357 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12358 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12361 msgid ""
12362 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12363 "generate a key pair.\n"
12364 msgstr ""
12365 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12366 "el parell de claus.\n"
12368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12369 msgid "No PGP key found"
12370 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12373 msgid ""
12374 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12375 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12376 "Do you want to create a new key pair now?"
12377 msgstr ""
12378 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12379 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12380 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12383 #, c-format
12384 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12385 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12388 msgid ""
12389 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12390 "generate entropy..."
12391 msgstr ""
12392 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12393 "ajudar a generar entropia..."
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12396 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12397 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12403 "%s\n"
12404 "\n"
12405 "Do you want to export it to a keyserver?"
12406 msgstr ""
12407 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12408 "%s\n"
12409 "\n"
12410 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12413 msgid "Key generated"
12414 msgstr "Clau generada"
12416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12417 msgid "Key exported."
12418 msgstr "Clau exportada."
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12421 msgid "Couldn't export key."
12422 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12425 msgid "Incorrect part"
12426 msgstr "Secció incorrecta"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12429 msgid "Not a text part"
12430 msgstr "No és una secció de text."
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12433 msgid "Couldn't get text data."
12434 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12437 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12438 msgstr ""
12439 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12445 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12446 #, c-format
12447 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12448 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12451 msgid "Couldn't parse mime part."
12452 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12455 #, c-format
12456 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12457 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12463 #, c-format
12464 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12465 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12469 msgid ""
12470 "\n"
12471 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12472 msgstr ""
12473 "\n"
12474 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12478 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12479 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12482 #, c-format
12483 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12484 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12487 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12488 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12491 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12492 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12495 msgid "Malformed message"
12496 msgstr "Missatge mal format"
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12500 #, c-format
12501 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12502 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12505 #, c-format
12506 msgid "Data signing failed, %s"
12507 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12510 #, c-format
12511 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12512 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12515 msgid "Data signing failed, no results."
12516 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12519 msgid "Data signing failed, no contents."
12520 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12523 msgid ""
12524 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12525 "are email headers, like Subject."
12526 msgstr ""
12527 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12528 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12531 #, c-format
12532 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12533 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12536 #, c-format
12537 msgid "Encryption failed, %s"
12538 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12541 msgid "PGP/Inline"
12542 msgstr "PGP/Inline"
12544 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12545 msgid "PGP/inline"
12546 msgstr "PGP/inline"
12548 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12549 msgid ""
12550 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12551 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12552 "encrypt your own mails.\n"
12553 "\n"
12554 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12555 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12556 "System\n"
12557 "\n"
12558 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12559 "\n"
12560 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12561 msgstr ""
12562 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12563 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12564 "encriptar els vostres correus.\n"
12565 "\n"
12566 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12567 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12568 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12569 "\n"
12570 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12571 "\n"
12572 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12575 msgid "Signature boundary not found."
12576 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12579 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12580 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12583 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12584 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12587 #, c-format
12588 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12589 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12592 msgid "OpenPGP digital signature"
12593 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12596 msgid ""
12597 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12598 "Mime system."
12599 msgstr ""
12600 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12601 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12604 msgid "PGP/Mime"
12605 msgstr "PGP/Mime"
12607 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12608 msgid "PGP/MIME"
12609 msgstr "PGP/MIME"
12611 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12612 msgid ""
12613 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12614 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12615 "\n"
12616 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12617 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12618 "System\n"
12619 "\n"
12620 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12621 "\n"
12622 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12623 msgstr ""
12624 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12625 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12626 "correus propis.\n"
12627 "\n"
12628 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12629 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12630 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12631 "\n"
12632 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12633 "\n"
12634 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12638 msgid "Python scripts"
12639 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12642 msgid "Show Python console..."
12643 msgstr "Mostra la consola de Python"
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12647 msgid "Refresh"
12648 msgstr "Refresca"
12650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12651 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12652 #: src/wizard.c:1625
12653 msgid "Browse"
12654 msgstr "Navega"
12656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12658 msgid "Python"
12659 msgstr "Python"
12661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12662 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12663 msgstr ""
12664 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12665 "Python"
12667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12668 msgid ""
12669 "This plugin provides Python integration features.\n"
12670 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12671 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12672 "\n"
12673 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12674 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12675 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12676 "builtin toolbar editor.\n"
12677 "\n"
12678 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12679 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12680 "\n"
12681 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12682 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12683 "\n"
12684 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12685 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12686 "following files in this directory are recognised:\n"
12687 "\n"
12688 "compose_any\n"
12689 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12690 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12691 "message.\n"
12692 "\n"
12693 "startup\n"
12694 "Executed at plugin load\n"
12695 "\n"
12696 "shutdown\n"
12697 "Executed at plugin unload\n"
12698 "\n"
12699 "\n"
12700 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12701 "\n"
12702 " help(clawsmail)\n"
12703 "\n"
12704 "in the interactive Python console.\n"
12705 "\n"
12706 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12707 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12708 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12709 "inclusion in the examples.\n"
12710 "\n"
12711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12712 msgstr ""
12713 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12714 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12715 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12716 "scripts.\n"
12717 "\n"
12718 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12719 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12720 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12721 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12722 "\n"
12723 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12724 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12725 "\n"
12726 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12727 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12728 "compose.\n"
12729 "\n"
12730 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12731 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12732 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12733 "aquest directori:\n"
12734 "\n"
12735 "compose_any\n"
12736 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12737 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12738 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12739 "\n"
12740 "startup\n"
12741 "Executat en càrrega del connector\n"
12742 "\n"
12743 "shutdown\n"
12744 "Executat en descàrrega del connector\n"
12745 "\n"
12746 "\n"
12747 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12748 "\n"
12749 " help(clawsmail)\n"
12750 "\n"
12751 "a la consola de Python interactiva.\n"
12752 "\n"
12753 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12754 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12755 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12756 "exemples.\n"
12757 "\n"
12758 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12760 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12761 msgid "Python integration"
12762 msgstr "Integració de Python"
12764 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12768 "%s"
12769 msgstr ""
12770 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12771 "%s"
12773 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12774 #, c-format
12775 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12776 msgstr ""
12777 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12778 "canals.\n"
12780 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12781 #, c-format
12782 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12783 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12785 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12786 #, c-format
12787 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12788 msgstr ""
12789 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12790 "canals: %s\n"
12792 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12793 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12794 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12796 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "Error while subscribing feed\n"
12800 "%s\n"
12801 "\n"
12802 "Folder name '%s' is not allowed."
12803 msgstr ""
12804 "Error en subscriure's al canal\n"
12805 "%s\n"
12806 "\n"
12807 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12809 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12810 msgid ""
12811 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12812 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12813 "\n"
12814 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12815 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12816 msgstr ""
12817 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12818 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12819 "\n"
12820 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12821 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12822 "entrades antigues."
12824 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12825 msgid "RSS feed"
12826 msgstr "Canal RSS"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12829 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12830 msgid "(empty)"
12831 msgstr "(buit)"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12834 msgid "Refresh all feeds"
12835 msgstr "Refresca tots els canals"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12838 msgid "Subscribe feed"
12839 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12842 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12843 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12846 #, c-format
12847 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12848 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12852 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12853 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12854 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12855 msgstr[1] ""
12856 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12859 #, c-format
12860 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12861 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12864 msgid "Remove feed tree"
12865 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12868 msgid "Select an OPML file"
12869 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12872 #, c-format
12873 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12874 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12877 #, c-format
12878 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12879 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12882 #, c-format
12883 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12884 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12887 #, c-format
12888 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12889 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12892 #, c-format
12893 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12894 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12897 #, c-format
12898 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12899 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12902 #, c-format
12903 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12904 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12907 #, c-format
12908 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12909 msgstr ""
12910 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12911 "canal a \"%s\"\n"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12914 msgid "HTTP Basic authentication"
12915 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12918 msgid "Use default refresh interval"
12919 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12922 msgid "Keep old items"
12923 msgstr "Mantén els elements antics"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12926 msgid "_Trim"
12927 msgstr "Re_talla"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12930 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12931 msgstr ""
12932 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12933 "canal."
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12936 msgid "Fetch comments if possible"
12937 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12940 msgid "Always mark it as new"
12941 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12944 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12945 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12948 msgid "Never mark it as new"
12949 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12952 msgid "Add item title to the top of message"
12953 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12956 msgid "Ignore title rename"
12957 msgstr "Ignora el canvi del títol."
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12960 msgid ""
12961 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12962 "of the feed."
12963 msgstr ""
12964 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12965 "canvia el títol del canal."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12969 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12970 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12973 msgid "User name"
12974 msgstr "Nom d'usuari"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12977 msgid "Source URL"
12978 msgstr "URL de la font"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12981 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12982 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12986 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12987 msgid "days"
12988 msgstr "dies"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12991 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12992 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12995 msgid "If an item changes"
12996 msgstr "Si canvia un element"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12999 msgid "Items"
13000 msgstr "Elements"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13003 msgid "Refresh interval"
13004 msgstr "Interval d'actualització"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13007 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13008 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13011 msgid "_OK"
13012 msgstr "D'ac_ord"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13015 msgid "Set feed properties"
13016 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13019 msgid "_Refresh feed"
13020 msgstr "_Refresca els canals"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13023 msgid "Feed pr_operties"
13024 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13027 msgid "Rena_me..."
13028 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13031 msgid "R_efresh recursively"
13032 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13035 msgid "Subscribe _new feed..."
13036 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13039 msgid "Create new _folder..."
13040 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13043 msgid "Import feed list..."
13044 msgstr "Importa una llista de canals..."
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13047 msgid "Remove tree"
13048 msgstr "Esborra l'arbre"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13051 msgid "Add RSS folder tree"
13052 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13055 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13056 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13059 msgid ""
13060 "Creation of folder tree failed.\n"
13061 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13062 "there?"
13063 msgstr ""
13064 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13065 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13066 "hi?"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13069 msgid "My Feeds"
13070 msgstr "Els meus canals"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13073 msgid "Select cookies file"
13074 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13077 msgid "Default refresh interval"
13078 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13081 msgid "Refresh all feeds on application start"
13082 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13085 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13086 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13089 msgid "Path to cookies file"
13090 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13093 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13094 msgstr ""
13095 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13096 "vostres galetes."
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13099 msgid "Refreshing"
13100 msgstr "Actualitzant"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13103 msgid "Security and privacy"
13104 msgstr "Seguretat i privadesa"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13107 #, c-format
13108 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13109 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13112 msgid "Subscribe new feed?"
13113 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13116 msgid "Feed folder:"
13117 msgstr "Carpeta de canal:"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13120 msgid ""
13121 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13122 "the feed."
13123 msgstr ""
13124 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13125 "per al canal."
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13128 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13129 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13132 #, c-format
13133 msgid "Updating comments for '%s'..."
13134 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13138 msgid "401 (Authorisation required)"
13139 msgstr "401 (Cal autorització)"
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13143 msgid "403 (Unauthorised)"
13144 msgstr "403 (No autoritzat)"
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13148 msgid "404 (Not found)"
13149 msgstr "404 (No trobat)"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13152 #, c-format
13153 msgid "Error %d"
13154 msgstr "Error %d"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13157 #, c-format
13158 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13159 msgid ""
13160 "Error fetching feed at\n"
13161 "<b>%s</b>:\n"
13162 "\n"
13163 "%s"
13164 msgstr ""
13165 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13166 "<b>%s</b>:\n"
13167 "\n"
13168 "%s"
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "No valid feed found at\n"
13174 "<b>%s</b>"
13175 msgstr ""
13176 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13177 "<b>%s</b>"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13180 msgid "Untitled feed"
13181 msgstr "Canal sense títol"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13184 #, c-format
13185 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13186 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13189 #, c-format
13190 msgid "Updating feed '%s'..."
13191 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "Couldn't process feed at\n"
13197 "<b>%s</b>\n"
13198 "\n"
13199 "Please contact developers, this should not happen."
13200 msgstr ""
13201 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13202 "<b>%s</b>\n"
13203 "\n"
13204 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13205 "succeir."
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13208 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13209 msgstr ""
13210 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13211 "canals."
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13214 msgid ""
13215 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13216 "Please report this, with debug output attached.\n"
13217 msgstr ""
13218 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13219 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13220 "la depuració.\n"
13222 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13223 msgid ""
13224 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13225 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13226 "\n"
13227 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13228 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13229 "System\n"
13230 "\n"
13231 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13232 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13233 "configured.\n"
13234 "\n"
13235 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13236 "found at:\n"
13237 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13238 "\n"
13239 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13240 msgstr ""
13241 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13242 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13243 "correus propis.\n"
13244 "\n"
13245 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13246 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13247 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13248 "\n"
13249 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13250 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13251 "instal·lats i configurats.\n"
13252 "\n"
13253 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13254 "GPGSM a:\n"
13255 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13256 "\n"
13257 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13259 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13260 #, c-format
13261 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13262 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13264 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13265 msgid "Couldn't open temporary file"
13266 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13268 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13269 msgid "Couldn't write to temporary file"
13270 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13272 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13273 msgid "Couldn't close temporary file"
13274 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13277 msgid ""
13278 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13279 "MIME system."
13280 msgstr ""
13281 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13282 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13285 msgid "Reporting spam..."
13286 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13289 msgid "Report spam online..."
13290 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13292 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13294 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13295 msgid "SpamReport"
13296 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13298 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13299 msgid ""
13300 "This plugin reports spam to various places.\n"
13301 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13302 "\n"
13303 " * spam-signal.fr\n"
13304 " * spamcop.net\n"
13305 " * lists.debian.org nomination system"
13306 msgstr ""
13307 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13308 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13309 "\n"
13310 " * spam-signal.fr\n"
13311 " * spamcop.net\n"
13312 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13314 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13315 msgid "Spam reporting"
13316 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13318 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13319 msgid "Enabled"
13320 msgstr "Activat"
13322 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13323 msgid "Forward to:"
13324 msgstr "Reenvia a:"
13326 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13327 msgid "Password:"
13328 msgstr "Contrasenya:"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13332 msgid "SpamAssassin"
13333 msgstr "SpamAssassin"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13336 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13337 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13340 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13341 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13344 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13345 msgstr ""
13346 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13349 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13350 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13353 msgid ""
13354 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13355 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13356 "accessible."
13357 msgstr ""
13358 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13359 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13360 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13363 msgid ""
13364 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13365 "learner."
13366 msgstr ""
13367 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13368 "l'aprenent remot."
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13371 msgid "Failed to get username"
13372 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13375 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13376 msgstr ""
13377 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13378 "preferències.\n"
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13381 msgid ""
13382 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13383 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13384 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13385 "\n"
13386 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13387 "\n"
13388 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13389 "specially designated folder.\n"
13390 "\n"
13391 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13392 msgstr ""
13393 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13394 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13395 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13396 "màquina.\n"
13397 "\n"
13398 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13399 "\n"
13400 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13401 "una carpeta designada.\n"
13402 "\n"
13403 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13404 "SpamAssassin."
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13407 msgid "Localhost"
13408 msgstr "Màquina local"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13411 msgid "TCP"
13412 msgstr "TCP"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13415 msgid "Unix Socket"
13416 msgstr "Sòcol Unix"
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13419 msgid "Select folder to save spam to"
13420 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13423 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13424 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13427 msgid "Transport"
13428 msgstr "Transport"
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13431 msgid "Type of transport"
13432 msgstr "Tipus de transport"
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13435 msgid "User"
13436 msgstr "Usuari"
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13439 msgid "User to use with spamd server"
13440 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13443 msgid "spamd"
13444 msgstr "spamd"
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13447 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13448 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13451 msgid "Port of spamd server"
13452 msgstr "Port del servidor spamd"
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13455 msgid "Path of Unix socket"
13456 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13459 msgid "Use compression"
13460 msgstr "Usa compressió"
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13463 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13464 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13467 msgid ""
13468 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13469 "aborted."
13470 msgstr ""
13471 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13472 "cancel·larà."
13474 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 "\n"
13478 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13479 "\n"
13480 "%s\n"
13481 msgstr ""
13482 "\n"
13483 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13484 "\n"
13485 "%s\n"
13487 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13489 msgid "Failed to write the part data."
13490 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13493 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13494 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13496 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13497 msgid "Failed to parse VTask data."
13498 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13500 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13501 msgid "Failed to parse VCard data."
13502 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13504 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13505 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13506 msgid "TNEF Parser"
13507 msgstr "Analitzador TNEF"
13509 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13510 msgid ""
13511 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13512 "\n"
13513 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13514 "Hand <yerase@yerot.com>"
13515 msgstr ""
13516 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13517 "tnef.\n"
13518 "\n"
13519 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13520 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13522 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13523 msgid "_Edit this meeting..."
13524 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13526 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13527 msgid "_Cancel this meeting..."
13528 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13530 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13531 msgid "_Create new meeting..."
13532 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13534 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13535 msgid "_Go to today"
13536 msgstr "_Ves a avui"
13538 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13539 msgid "Start"
13540 msgstr "Inicia"
13542 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13543 msgid "Show"
13544 msgstr "Mostra"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13547 msgid "Monday"
13548 msgstr "Dilluns"
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13551 msgid "Tuesday"
13552 msgstr "dimarts"
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13555 msgid "Wednesday"
13556 msgstr "dimecres"
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13559 msgid "Thursday"
13560 msgstr "dijous"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13563 msgid "Friday"
13564 msgstr "divendres"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13567 msgid "Saturday"
13568 msgstr "dissabte"
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13571 msgid "Sunday"
13572 msgstr "diumenge"
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13575 msgid "January"
13576 msgstr "gener"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13579 msgid "February"
13580 msgstr "febrer"
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13583 msgid "March"
13584 msgstr "març"
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13587 msgid "April"
13588 msgstr "abril"
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13591 msgid "May"
13592 msgstr "maig"
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13595 msgid "June"
13596 msgstr "juny"
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13599 msgid "July"
13600 msgstr "juliol"
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13603 msgid "August"
13604 msgstr "agost"
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13607 msgid "September"
13608 msgstr "setembre"
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13611 msgid "October"
13612 msgstr "octubre"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13615 msgid "November"
13616 msgstr "novembre"
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13619 msgid "December"
13620 msgstr "desembre"
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13623 msgid "Week number"
13624 msgstr "Número de setmana"
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13627 msgid "Previous month"
13628 msgstr "Mes anterior"
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13631 msgid "Next month"
13632 msgstr "Mes següent"
13634 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13635 msgid ""
13636 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13637 "Evolution or Outlook.\n"
13638 "\n"
13639 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13640 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13641 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13642 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13643 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13644 "choose \"New meeting...\".\n"
13645 "\n"
13646 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13647 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13648 "information from others."
13649 msgstr ""
13650 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13651 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13652 "\n"
13653 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13654 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13655 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13656 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13657 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13658 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13659 "\n"
13660 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13661 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13662 "aquesta informació d'altres."
13664 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13665 msgid "Calendar"
13666 msgstr "Calendari"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13669 msgid "Create meeting from message..."
13670 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13676 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13679 msgid "Creating meeting..."
13680 msgstr "Creant la reunió..."
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13683 msgid "no subject"
13684 msgstr "Sense assumpte"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13687 msgid "Accept"
13688 msgstr "Accepta"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13691 msgid "Tentatively accept"
13692 msgstr "Accepta provisionalment"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13695 msgid "Decline"
13696 msgstr "Refusa"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13699 msgid "You have a Todo item."
13700 msgstr "Teniu un element pendent."
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13705 msgid "Details follow:"
13706 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13709 msgid "You have created a meeting."
13710 msgstr "Heu creat una reunió."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13713 msgid "You have been invited to a meeting."
13714 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13717 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13718 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13721 msgid "You have been forwarded an appointment."
13722 msgstr "Us han reenviat una cita."
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13725 msgid "(this event recurs)"
13726 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13729 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13730 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13733 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13734 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13740 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13741 msgstr ""
13742 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13743 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13746 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13747 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13750 msgid "Error - no calendar part found."
13751 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13754 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13755 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13758 msgid "Send a notification to the attendees"
13759 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13762 msgid "Cancel meeting"
13763 msgstr "Cancel·la la reunió"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13766 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13767 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13770 msgid "No account found"
13771 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13774 msgid ""
13775 "You have no account matching any attendee.\n"
13776 "Do you want to reply anyway?"
13777 msgstr ""
13778 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13779 "Voleu respondre de tota manera?"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13782 msgid "Reply anyway"
13783 msgstr "Respon de tota manera"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13786 msgid "Answer"
13787 msgstr "Respon"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13790 msgid "Edit meeting..."
13791 msgstr "Edita la reunió..."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13794 msgid "Cancel meeting..."
13795 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13798 msgid "Launch website"
13799 msgstr "Obre'n el lloc web"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13802 msgid "You are already busy at this time."
13803 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13807 msgid "Event:"
13808 msgstr "Esdeveniment:"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13813 msgid "Organizer:"
13814 msgstr "Organitzador:"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13819 msgid "Location:"
13820 msgstr "Ubicació:"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13825 msgid "Summary:"
13826 msgstr "Sumari:"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13829 msgid "Starting:"
13830 msgstr "Inici:"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13833 msgid "Ending:"
13834 msgstr "Final:"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13839 msgid "Attendees:"
13840 msgstr "Assitents:"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13843 msgid "Action:"
13844 msgstr "Acció:"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13847 msgid "_New meeting..."
13848 msgstr "Reunió _nova..."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13851 msgid "_Export calendar..."
13852 msgstr "_Exporta el calendari..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13855 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13856 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13859 msgid "_Rename..."
13860 msgstr "Can_via'n el nom..."
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13863 msgid "U_pdate subscriptions"
13864 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13867 msgid "_List view"
13868 msgstr "Vista de _llista"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13871 msgid "_Week view"
13872 msgstr "_Vista setmanal"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13875 msgid "_Month view"
13876 msgstr "Vista _mensual"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13879 msgid "Meetings"
13880 msgstr "Reunions"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13883 msgid "in the past"
13884 msgstr "al passat"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13887 msgid "today"
13888 msgstr "avui"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13891 msgid "tomorrow"
13892 msgstr "demà"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13895 msgid "this week"
13896 msgstr "aquesta setmana"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13899 msgid "later"
13900 msgstr "més tard"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "\n"
13906 "These are the events planned %s:\n"
13907 msgstr ""
13908 "\n"
13909 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13912 #, c-format
13913 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13914 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13917 #, c-format
13918 msgid "Error %ld"
13919 msgstr "Error %ld"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13925 "%s:\n"
13926 "\n"
13927 "%s"
13928 msgstr ""
13929 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13930 "%s\n"
13931 "\n"
13932 "%s"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13935 #, c-format
13936 msgid ""
13937 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13938 "%s\n"
13939 "%s"
13940 msgstr ""
13941 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13942 "%s\n"
13943 "%s"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13947 #, c-format
13948 msgid "Could not create directory %s"
13949 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13952 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13953 msgstr ""
13954 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13957 #, c-format
13958 msgid "Fetching calendar for %s..."
13959 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13962 msgid "new subscription"
13963 msgstr "Subscripció nova"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13966 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13967 msgstr ""
13968 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13971 msgid "Subscribe to Webcal"
13972 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13975 msgid "Enter the WebCal URL:"
13976 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13979 msgid "Could not parse the URL."
13980 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13983 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13984 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13987 msgid "Delete subscription"
13988 msgstr "Suprimeix la subscripció"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13991 msgid "accepted"
13992 msgstr "acceptat"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13995 msgid "tentatively accepted"
13996 msgstr "acceptada provisionalment"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13999 msgid "declined"
14000 msgstr "refusada"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14003 msgid "did not answer"
14004 msgstr "no va respondre"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14007 msgid "individual"
14008 msgstr "individual"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14011 msgid "group"
14012 msgstr "grup"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14015 msgid "resource"
14016 msgstr "recurs"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14019 msgid "room"
14020 msgstr "lloc"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14023 msgid "Past"
14024 msgstr "Passat"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14027 msgid "Today"
14028 msgstr "Avui"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14031 msgid "Tomorrow"
14032 msgstr "Demà"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14035 msgid "This week"
14036 msgstr "Aquesta setmana"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14039 msgid "Later"
14040 msgstr "Més tard"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14043 msgid "Accepted: "
14044 msgstr "Acceptada: "
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14047 msgid "Declined: "
14048 msgstr "Refusada: "
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14051 msgid "Tentatively Accepted: "
14052 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14055 msgid "Individual"
14056 msgstr "Individu"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14059 msgid "Resource"
14060 msgstr "Recurs"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14063 msgid "Room"
14064 msgstr "Lloc"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14067 msgid "Add..."
14068 msgstr "Afegeix..."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14071 msgid ""
14072 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14073 "- "
14074 msgstr ""
14075 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14076 "planificada:"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14081 msgid "You"
14082 msgstr "Vós"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14085 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14086 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14089 #, c-format
14090 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14091 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14094 #, c-format
14095 msgid "%d hour sooner"
14096 msgstr "%d hora més d'hora"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14099 #, c-format
14100 msgid "%d hours sooner"
14101 msgstr "%d hores més d'hora"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14104 #, c-format
14105 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14106 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14109 #, c-format
14110 msgid "%d minutes sooner"
14111 msgstr "%d minuts més d'hora"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14114 #, c-format
14115 msgid "%d hour later"
14116 msgstr "%d hora més tard"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14119 #, c-format
14120 msgid "%d hours later"
14121 msgstr "%d hores més tard"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14124 #, c-format
14125 msgid "%d hours and %d minutes later"
14126 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14129 #, c-format
14130 msgid "%d minutes later"
14131 msgstr "%d minuts més tard"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14134 #, c-format
14135 msgid ""
14136 "\n"
14137 "\n"
14138 "Everyone would be available %s or %s."
14139 msgstr ""
14140 "\n"
14141 "\n"
14142 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14145 #, c-format
14146 msgid ""
14147 "\n"
14148 "\n"
14149 "Everyone would be available %s."
14150 msgstr ""
14151 "\n"
14152 "\n"
14153 "Tothom estarà disponible %s."
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14156 msgid ""
14157 "\n"
14158 "\n"
14159 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14160 "6 hours."
14161 msgstr ""
14162 "\n"
14163 "\n"
14164 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14165 "posteriors."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14168 #, c-format
14169 msgid "would be available %s or %s"
14170 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14173 #, c-format
14174 msgid "would be available %s"
14175 msgstr "estaria disponible %s"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14180 msgid "not available"
14181 msgstr "no està disponible"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14184 #, c-format
14185 msgid ", but would be available %s or %s."
14186 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14189 #, c-format
14190 msgid ", but would be available %s."
14191 msgstr ", però estaria disponible %s."
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14194 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14195 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14198 msgid "available"
14199 msgstr "disponible"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14203 msgid "Free/busy retrieval failed"
14204 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14207 msgid "Not everyone is available"
14208 msgstr "No tothom està disponible"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14211 msgid "Send anyway"
14212 msgstr "Envia'l de tota manera"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14215 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14216 msgstr ""
14217 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14220 #, c-format
14221 msgid "Fetching planning for %s..."
14222 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14225 msgid "Available"
14226 msgstr "Disponible"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14231 msgid "Everyone is available."
14232 msgstr "Tothom està disponible."
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14235 msgid ""
14236 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14237 "retrieved."
14238 msgstr ""
14239 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14240 "pogut recuperar."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14243 msgid ""
14244 "Could not send the meeting invitation.\n"
14245 "Check the recipients."
14246 msgstr ""
14247 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14248 "Reviseu els destinataris."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14251 msgid "Save & Send"
14252 msgstr "Desa i envia"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14255 msgid "Check availability"
14256 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14259 msgid "Starts at:"
14260 msgstr "Comença a les:"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14264 msgid "on:"
14265 msgstr "a:"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14268 msgid "Ends at:"
14269 msgstr "Acaba:"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14272 msgid "New meeting"
14273 msgstr "Reunió nova"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14276 #, c-format
14277 msgid "%s - Edit meeting"
14278 msgstr "%s - Edita la reunió"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14282 msgid "Time:"
14283 msgstr "Hora:"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14286 #, c-format
14287 msgid "%d hour"
14288 msgid_plural "%d hours"
14289 msgstr[0] "%d hora"
14290 msgstr[1] "%d hores"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14293 #, c-format
14294 msgid "%d minute"
14295 msgid_plural "%d minutes"
14296 msgstr[0] "%d minut"
14297 msgstr[1] "%d minuts"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14300 #, c-format
14301 msgid "Upcoming event: %s"
14302 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14305 #, c-format
14306 msgid ""
14307 "You have a meeting or event soon.\n"
14308 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14309 "Location: %s\n"
14310 "More information:\n"
14311 "\n"
14312 "%s"
14313 msgstr ""
14314 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14315 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14316 "Ubicació: %s\n"
14317 "Més informació:\n"
14318 "\n"
14319 "%s"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14322 #, c-format
14323 msgid "Remind me in %d minute"
14324 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14325 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14326 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14329 msgid "Empty calendar"
14330 msgstr "Calendari buit"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14333 msgid "There is nothing to export."
14334 msgstr "No hi ha res per exportar."
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14337 msgid "Could not export the calendar."
14338 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14341 msgid "Export calendar to ICS"
14342 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14345 #, c-format
14346 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14347 msgstr ""
14348 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14349 ".\n"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14352 msgid "Could not export the freebusy info."
14353 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14356 #, c-format
14357 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14358 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14361 msgid "Reminders"
14362 msgstr "Recordatoris"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14365 msgid "Alert me"
14366 msgstr "Avisa'm"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14369 msgid "minutes before an event"
14370 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14373 msgid "Calendar export"
14374 msgstr "Exportació del calendari"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14377 msgid "Automatically export calendar to"
14378 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14382 msgid "You can export to a local file or URL"
14383 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14386 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14387 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14390 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14391 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14394 msgid "Command to run after calendar export"
14395 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14398 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14399 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14402 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14403 msgstr ""
14404 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14407 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14408 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14411 msgid ""
14412 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14413 msgstr ""
14414 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14415 "calendari del Claws Mail"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14418 msgid "Free/Busy information"
14419 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14422 msgid "Automatically export free/busy status to"
14423 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14426 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14427 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14430 msgid "Command to run after free/busy status export"
14431 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14434 msgid "Get free/busy status of others from"
14435 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14441 "left part of the email address, %d for the domain"
14442 msgstr ""
14443 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14444 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14447 msgid "SSL/TLS options"
14448 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14450 #: src/pop.c:152
14451 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14452 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14454 #: src/pop.c:159
14455 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14456 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14458 #: src/pop.c:166
14459 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14460 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14462 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14463 msgid "POP protocol error\n"
14464 msgstr "Error del protocol POP\n"
14466 #: src/pop.c:263
14467 #, c-format
14468 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14469 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14471 #: src/pop.c:841
14472 #, c-format
14473 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14474 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14476 #: src/pop.c:857
14477 #, c-format
14478 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14479 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14481 #: src/pop.c:889
14482 msgid "mailbox is locked\n"
14483 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14485 #: src/pop.c:892
14486 msgid "Session timeout\n"
14487 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14489 #: src/pop.c:911
14490 msgid "command not supported\n"
14491 msgstr "ordre no suportada\n"
14493 #: src/pop.c:916
14494 msgid "error occurred on POP session\n"
14495 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14497 #: src/pop.c:1111
14498 msgid "TOP command unsupported\n"
14499 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14501 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14502 msgid "POP"
14503 msgstr "POP"
14505 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14506 #: src/wizard.c:1500
14507 msgid "IMAP"
14508 msgstr "IMAP"
14510 #: src/prefs_account.c:368
14511 msgid "News (NNTP)"
14512 msgstr "Notícies (NNTP)"
14514 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14515 msgid "Local mbox file"
14516 msgstr "Fitxer mbox local"
14518 #: src/prefs_account.c:370
14519 msgid "None (SMTP only)"
14520 msgstr "Cap (només SMTP)"
14522 #: src/prefs_account.c:1132
14523 msgid "Name of account"
14524 msgstr "Nom del compte"
14526 #: src/prefs_account.c:1141
14527 msgid "Set as default"
14528 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14530 #: src/prefs_account.c:1149
14531 msgid "Personal information"
14532 msgstr "Informació personal"
14534 #: src/prefs_account.c:1158
14535 msgid "Full name"
14536 msgstr "Nom complet"
14538 #: src/prefs_account.c:1164
14539 msgid "Mail address"
14540 msgstr "Adreça de correu"
14542 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14543 msgid "Auto-configure"
14544 msgstr "Configura automàticament"
14546 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14547 msgid "Cancel"
14548 msgstr "Cancel·la"
14550 #: src/prefs_account.c:1246
14551 msgid ""
14552 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14553 "has been built without IMAP and News support."
14554 msgstr ""
14555 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14556 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14558 #: src/prefs_account.c:1277
14559 msgid "This server requires authentication"
14560 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14562 #: src/prefs_account.c:1284
14563 msgid "Authenticate on connect"
14564 msgstr "Autentica en connectar."
14566 #: src/prefs_account.c:1346
14567 msgid "News server"
14568 msgstr "Servidor de notícies"
14570 #: src/prefs_account.c:1352
14571 msgid "Server for receiving"
14572 msgstr "Servidor de recepció"
14574 #: src/prefs_account.c:1358
14575 msgid "Local mailbox"
14576 msgstr "Bústia local"
14578 #: src/prefs_account.c:1365
14579 msgid "SMTP server (send)"
14580 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14582 #: src/prefs_account.c:1373
14583 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14584 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14586 #: src/prefs_account.c:1382
14587 msgid "command to send mails"
14588 msgstr "ordre per enviar els correus"
14590 #: src/prefs_account.c:1457
14591 #, c-format
14592 msgid "Account%d"
14593 msgstr "Compte%d"
14595 #: src/prefs_account.c:1557
14596 msgid "Local"
14597 msgstr "Local"
14599 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14600 msgid "Default Inbox"
14601 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14603 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14604 #: src/prefs_account.c:1666
14605 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14606 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14608 #: src/prefs_account.c:1585
14609 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14610 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14612 #: src/prefs_account.c:1588
14613 msgid "Remove messages on server when received"
14614 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14616 #: src/prefs_account.c:1599
14617 msgid "Remove after"
14618 msgstr "Esborra després de"
14620 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14621 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14622 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14624 #: src/prefs_account.c:1629
14625 msgid "Receive size limit"
14626 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14628 #: src/prefs_account.c:1632
14629 msgid ""
14630 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14631 "you will be able to download them fully or delete them."
14632 msgstr ""
14633 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14634 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14636 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14637 msgid "NNTP"
14638 msgstr "NNTP"
14640 #: src/prefs_account.c:1679
14641 msgid "Maximum number of articles to download"
14642 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14644 #: src/prefs_account.c:1689
14645 msgid "unlimited if 0 is specified"
14646 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14648 #: src/prefs_account.c:1714
14649 msgid "Plain text"
14650 msgstr "Text pla"
14652 #: src/prefs_account.c:1727
14653 msgid "IMAP server directory"
14654 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14656 #: src/prefs_account.c:1731
14657 msgid "(usually empty)"
14658 msgstr "(normalment buït)"
14660 #: src/prefs_account.c:1745
14661 msgid "Show subscribed folders only"
14662 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14664 #: src/prefs_account.c:1752
14665 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14666 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14668 #: src/prefs_account.c:1754
14669 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14670 msgstr ""
14671 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14672 "servidors..."
14674 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14675 msgid "Automatic checking"
14676 msgstr "Verificació automàtica"
14678 #: src/prefs_account.c:1764
14679 msgid "Use global settings"
14680 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14682 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14683 msgid "Check for new mail every"
14684 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14686 #: src/prefs_account.c:1783
14687 msgid "mins"
14688 msgstr "min"
14690 #: src/prefs_account.c:1790
14691 msgid "secs"
14692 msgstr "s"
14694 #: src/prefs_account.c:1809
14695 msgid "Filter messages on receiving"
14696 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14698 #: src/prefs_account.c:1816
14699 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14700 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14702 #: src/prefs_account.c:1820
14703 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14704 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14706 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14707 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14708 msgid "Header"
14709 msgstr "Capçalera"
14711 #: src/prefs_account.c:1911
14712 msgid "Generate Message-ID"
14713 msgstr "Genera Missatge-ID"
14715 #: src/prefs_account.c:1914
14716 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14717 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14719 #: src/prefs_account.c:1917
14720 msgid "Add user agent header"
14721 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14723 #: src/prefs_account.c:1924
14724 msgid "Add user-defined header"
14725 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14727 #: src/prefs_account.c:1939
14728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14729 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14731 #: src/prefs_account.c:2037
14732 msgid ""
14733 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14734 "will be used."
14735 msgstr ""
14736 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14737 "usats per a la recepció."
14739 #: src/prefs_account.c:2048
14740 msgid "Authenticate with POP before sending"
14741 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14743 #: src/prefs_account.c:2063
14744 msgid "POP authentication timeout"
14745 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14747 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14748 msgid "Signature"
14749 msgstr "Signatura"
14751 #: src/prefs_account.c:2154
14752 msgid "Automatically insert signature"
14753 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14755 #: src/prefs_account.c:2159
14756 msgid "Signature separator"
14757 msgstr "Separador de signatura"
14759 #: src/prefs_account.c:2184
14760 msgid "Command output"
14761 msgstr "Sortida de l'ordre"
14763 #: src/prefs_account.c:2217
14764 msgid "Automatically set the following addresses"
14765 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14767 #: src/prefs_account.c:2269
14768 msgid "Spell check dictionaries"
14769 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14771 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14772 #: src/prefs_spelling.c:162
14773 msgid "Default dictionary"
14774 msgstr "Diccionari per defecte"
14776 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14777 #: src/prefs_spelling.c:174
14778 msgid "Default alternate dictionary"
14779 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14781 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14782 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14783 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14784 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14785 msgid "Compose"
14786 msgstr "Escriu"
14788 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14789 #: src/toolbar.c:490
14790 msgid "Reply"
14791 msgstr "Respon"
14793 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14794 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14795 msgid "Forward"
14796 msgstr "Reenvia"
14798 #: src/prefs_account.c:2455
14799 msgid "Default privacy system"
14800 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14802 #: src/prefs_account.c:2484
14803 msgid "Always sign messages"
14804 msgstr "Sempre missatges signats"
14806 #: src/prefs_account.c:2486
14807 msgid "Always encrypt messages"
14808 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14810 #: src/prefs_account.c:2488
14811 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14812 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14814 #: src/prefs_account.c:2491
14815 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14816 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14818 #: src/prefs_account.c:2494
14819 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14820 msgstr ""
14821 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14822 "destinatari."
14824 #: src/prefs_account.c:2496
14825 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14826 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14828 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14829 msgid "Don't use SSL/TLS"
14830 msgstr "No usis SSL/TLS"
14832 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14833 #: src/prefs_account.c:2703
14834 msgid "Use SSL/TLS"
14835 msgstr "Usa SSL/TLS"
14837 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14838 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14839 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14841 #: src/prefs_account.c:2696
14842 msgid "Send (SMTP)"
14843 msgstr "Envia (SMTP)"
14845 #: src/prefs_account.c:2700
14846 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14847 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14849 #: src/prefs_account.c:2711
14850 msgid "Client certificates"
14851 msgstr "Certificats del client"
14853 #: src/prefs_account.c:2719
14854 msgid "Certificate for receiving"
14855 msgstr "Certificat per a la recepció"
14857 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14858 #: src/prefs_account.c:2754
14859 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14860 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14862 #: src/prefs_account.c:2747
14863 msgid "Certificate for sending"
14864 msgstr "Certificat per enviar"
14866 #: src/prefs_account.c:2787
14867 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14868 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14870 #: src/prefs_account.c:2790
14871 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14872 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14874 #: src/prefs_account.c:2802
14875 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14876 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14878 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14879 msgid "Use proxy server"
14880 msgstr "Usa un servidor intermediari"
14882 #: src/prefs_account.c:2903
14883 msgctxt ""
14884 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14885 "common preferences"
14886 msgid "Use default settings"
14887 msgstr "Usa la configuració per defecte"
14889 #: src/prefs_account.c:2905
14890 msgid "Use global proxy server settings"
14891 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
14893 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14894 msgid "Use authentication"
14895 msgstr "Usa autenticació."
14897 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14898 msgid "Username"
14899 msgstr "Nom d'usuari"
14901 #: src/prefs_account.c:2981
14902 msgid "Use proxy server for sending"
14903 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
14905 #: src/prefs_account.c:2983
14906 msgid ""
14907 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14908 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14909 msgstr ""
14910 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
14911 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
14912 "configurat."
14914 #: src/prefs_account.c:3096
14915 msgid "SMTP port"
14916 msgstr "Port SMTP"
14918 #: src/prefs_account.c:3103
14919 msgid "POP port"
14920 msgstr "Port POP"
14922 #: src/prefs_account.c:3110
14923 msgid "IMAP port"
14924 msgstr "Port IMAP"
14926 #: src/prefs_account.c:3117
14927 msgid "NNTP port"
14928 msgstr "Port NNTP"
14930 #: src/prefs_account.c:3123
14931 msgid "Domain name"
14932 msgstr "Nom del domini"
14934 #: src/prefs_account.c:3126
14935 msgid ""
14936 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14937 "connecting to SMTP servers."
14938 msgstr ""
14939 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14940 "SMTP."
14942 #: src/prefs_account.c:3140
14943 msgid "Use command to communicate with server"
14944 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14946 #: src/prefs_account.c:3149
14947 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14948 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14950 #: src/prefs_account.c:3205
14951 msgid "Put sent messages in"
14952 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14954 #: src/prefs_account.c:3207
14955 msgid "Put queued messages in"
14956 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14958 #: src/prefs_account.c:3209
14959 msgid "Put draft messages in"
14960 msgstr "Posa els esborranys a"
14962 #: src/prefs_account.c:3211
14963 msgid "Put deleted messages in"
14964 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14966 #: src/prefs_account.c:3270
14967 msgid "Account name is not entered."
14968 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14970 #: src/prefs_account.c:3274
14971 msgid "Mail address is not entered."
14972 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14974 #: src/prefs_account.c:3282
14975 msgid "SMTP server is not entered."
14976 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14978 #: src/prefs_account.c:3287
14979 msgid "User ID is not entered."
14980 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14982 #: src/prefs_account.c:3292
14983 msgid "POP server is not entered."
14984 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14986 #: src/prefs_account.c:3312
14987 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14988 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14990 #: src/prefs_account.c:3318
14991 msgid "IMAP server is not entered."
14992 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14994 #: src/prefs_account.c:3323
14995 msgid "NNTP server is not entered."
14996 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14998 #: src/prefs_account.c:3329
14999 msgid "local mailbox filename is not entered."
15000 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15002 #: src/prefs_account.c:3335
15003 msgid "mail command is not entered."
15004 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15006 #: src/prefs_account.c:3345
15007 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15008 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15010 #: src/prefs_account.c:3350
15011 msgid "Password cannot contain a newline character."
15012 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15014 #: src/prefs_account.c:3378
15015 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15016 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15018 #: src/prefs_account.c:3383
15019 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15020 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15022 #: src/prefs_account.c:3736
15023 msgid "Receive"
15024 msgstr "Rep"
15026 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15027 msgid "Templates"
15028 msgstr "Plantilles"
15030 #: src/prefs_account.c:3808
15031 msgid "Privacy"
15032 msgstr "Privacitat"
15034 #: src/prefs_account.c:3938
15035 msgid "Advanced"
15036 msgstr "Avançat"
15038 #: src/prefs_account.c:4287
15039 msgid "Preferences for new account"
15040 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15042 #: src/prefs_account.c:4289
15043 #, c-format
15044 msgid "%s - Account preferences"
15045 msgstr "%s - Preferències del compte"
15047 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15048 msgid "Failed (wrong address)"
15049 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15051 #: src/prefs_account.c:4495
15052 msgid "Select signature file"
15053 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15055 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15056 msgid "Select certificate file"
15057 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15059 #: src/prefs_account.c:4626
15060 msgid "Protocol:"
15061 msgstr "Protocol:"
15063 #: src/prefs_account.c:4797
15064 #, c-format
15065 msgid "%s (plugin not loaded)"
15066 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15068 #: src/prefs_actions.c:223
15069 msgid "Actions configuration"
15070 msgstr "Configuració d'accions"
15072 #: src/prefs_actions.c:250
15073 msgid "Menu name"
15074 msgstr "Nom del menú"
15076 #: src/prefs_actions.c:283
15077 msgid "Shell command"
15078 msgstr "Ordre de shell"
15080 #: src/prefs_actions.c:293
15081 msgid "Filter action"
15082 msgstr "Acció de filtratge"
15084 #: src/prefs_actions.c:299
15085 msgid "Edit filter action"
15086 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15088 #: src/prefs_actions.c:327
15089 msgid "Append the new action above to the list"
15090 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15092 #: src/prefs_actions.c:335
15093 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15094 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15096 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15097 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15098 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15099 msgid "D_elete"
15100 msgstr "_Esborra"
15102 #: src/prefs_actions.c:345
15103 msgid "Delete the selected action from the list"
15104 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
15106 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15107 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15108 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15110 #: src/prefs_actions.c:363
15111 msgid "Show information on configuring actions"
15112 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15114 #: src/prefs_actions.c:394
15115 msgid "Move the selected action up"
15116 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15118 #: src/prefs_actions.c:402
15119 msgid "Move selected action down"
15120 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15122 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15123 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15124 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15125 #: src/prefs_template.c:471
15126 msgid "(New)"
15127 msgstr "(Nova)"
15129 #: src/prefs_actions.c:600
15130 msgid "Menu name is not set."
15131 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15133 #: src/prefs_actions.c:605
15134 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15135 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15137 #: src/prefs_actions.c:610
15138 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15139 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15141 #: src/prefs_actions.c:629
15142 msgid "Menu name is too long."
15143 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15145 #: src/prefs_actions.c:638
15146 msgid "Command-line not set."
15147 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15149 #: src/prefs_actions.c:643
15150 msgid "Menu name and command are too long."
15151 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15153 #: src/prefs_actions.c:649
15154 #, c-format
15155 msgid ""
15156 "The command\n"
15157 "%s\n"
15158 "has a syntax error."
15159 msgstr ""
15160 "L'ordre\n"
15161 "%s\n"
15162 "té errors sintàctics."
15164 #: src/prefs_actions.c:707
15165 msgid "Delete action"
15166 msgstr "Esborra l'acció"
15168 #: src/prefs_actions.c:708
15169 msgid "Do you really want to delete this action?"
15170 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15172 #: src/prefs_actions.c:728
15173 msgid "Delete all actions"
15174 msgstr "Esborra totes les accions"
15176 #: src/prefs_actions.c:729
15177 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15178 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15180 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15181 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15182 #: src/prefs_template.c:596
15183 msgid "Entry not saved"
15184 msgstr "Entrada no desada"
15186 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15187 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15188 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15189 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15191 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15192 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15193 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15194 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15195 msgid "_Continue editing"
15196 msgstr "_Continua editant"
15198 #: src/prefs_actions.c:897
15199 msgid "Actions list not saved"
15200 msgstr "Llista d'accions no desades"
15202 #: src/prefs_actions.c:898
15203 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15204 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15206 #: src/prefs_actions.c:968
15207 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15208 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15210 #: src/prefs_actions.c:969
15211 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15212 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15214 #: src/prefs_actions.c:971
15215 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15216 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15218 #: src/prefs_actions.c:972
15219 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15220 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15222 #: src/prefs_actions.c:973
15223 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15224 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15226 #: src/prefs_actions.c:974
15227 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15228 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15230 #: src/prefs_actions.c:975
15231 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15232 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15234 #: src/prefs_actions.c:976
15235 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15236 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15238 #: src/prefs_actions.c:977
15239 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15240 msgstr ""
15241 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15242 "l'ordre"
15244 #: src/prefs_actions.c:978
15245 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15246 msgstr ""
15247 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15249 #: src/prefs_actions.c:979
15250 msgid "to run command asynchronously"
15251 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15253 #: src/prefs_actions.c:980
15254 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15255 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15257 #: src/prefs_actions.c:981
15258 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15259 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15261 #: src/prefs_actions.c:982
15262 msgid ""
15263 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15264 msgstr ""
15265 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15267 #: src/prefs_actions.c:983
15268 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15269 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15271 #: src/prefs_actions.c:984
15272 msgid "for a user provided argument"
15273 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15275 #: src/prefs_actions.c:985
15276 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15277 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15279 #: src/prefs_actions.c:986
15280 msgid "for the text selection"
15281 msgstr "per a la selecció del text"
15283 #: src/prefs_actions.c:987
15284 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15285 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15287 #: src/prefs_actions.c:988
15288 msgid "for a literal %"
15289 msgstr "per a literal %"
15291 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15292 msgid "Actions"
15293 msgstr "Accions"
15295 #: src/prefs_actions.c:999
15296 msgid ""
15297 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15298 "process a complete message file or just one of its parts."
15299 msgstr ""
15300 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15301 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15302 "seccions."
15304 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15305 #: src/prefs_template.c:1113
15306 msgid "D_uplicate"
15307 msgstr "D_uplicat"
15309 #: src/prefs_actions.c:1206
15310 msgid "Current actions"
15311 msgstr "Accions actuals"
15313 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15314 #: src/prefs_filtering.c:1136
15315 msgid "Action string is not valid."
15316 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15318 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15319 msgid "Hello,\\n"
15320 msgstr "Hola,\\n"
15322 #: src/prefs_common.c:315
15323 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15324 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15326 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15327 msgid ""
15328 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15329 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15330 msgstr ""
15331 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15332 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15333 "\\n}\\n\\n%M"
15335 #: src/prefs_common.c:449
15336 msgid "%x(%a) %H:%M"
15337 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15340 msgid "Automatic account selection"
15341 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15344 msgid "when replying"
15345 msgstr "quan es respongui"
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15348 msgid "when forwarding"
15349 msgstr "quan es reenviï"
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15352 msgid "when re-editing"
15353 msgstr "quan es reediti"
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15356 msgid "Editing"
15357 msgstr "Edició"
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15360 msgid "Automatically launch the external editor"
15361 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15364 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15365 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15368 msgid "characters"
15369 msgstr "caràcters"
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15372 msgid "Even if message is to be encrypted"
15373 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15375 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15376 msgid "Undo level"
15377 msgstr "Nivells per desfer"
15379 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15380 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15381 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15384 msgid "KB into message body "
15385 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15388 msgid "Replying"
15389 msgstr "Resposta"
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15392 msgid "Reply will quote by default"
15393 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15396 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15397 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15400 msgid "Forwarding"
15401 msgstr "Reenviament"
15403 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15404 msgid "Forward as attachment"
15405 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15407 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15408 #, c-format
15409 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15410 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15412 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15413 msgid "When dropping files into the Compose window"
15414 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15416 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15417 msgid "Ask"
15418 msgstr "Pregunta"
15420 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15421 msgid "Insert"
15422 msgstr "Insereix"
15424 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15425 msgid "Attach"
15426 msgstr "Adjunta"
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15429 msgid "Writing"
15430 msgstr "Escrivint"
15432 #: src/prefs_customheader.c:183
15433 msgid "Custom header configuration"
15434 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15436 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15437 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15438 msgid "Header name is not set."
15439 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15441 #: src/prefs_customheader.c:512
15442 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15443 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15445 #: src/prefs_customheader.c:559
15446 msgid "Choose a PNG file"
15447 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15449 #: src/prefs_customheader.c:561
15450 msgid "Choose an XBM file"
15451 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15453 #: src/prefs_customheader.c:563
15454 msgid "Choose a text file"
15455 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15457 #: src/prefs_customheader.c:576
15458 msgid "This file isn't an image."
15459 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15461 #: src/prefs_customheader.c:581
15462 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15463 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15465 #: src/prefs_customheader.c:587
15466 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15467 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15469 #: src/prefs_customheader.c:592
15470 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15471 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15473 #: src/prefs_customheader.c:601
15474 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15475 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15477 #: src/prefs_customheader.c:610
15478 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15479 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15481 #: src/prefs_customheader.c:616
15482 #, c-format
15483 msgid "Compface error: %s"
15484 msgstr "Error de Compface: %s"
15486 #: src/prefs_customheader.c:669
15487 msgid "This file contains newlines."
15488 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15490 #: src/prefs_customheader.c:699
15491 msgid "Delete header"
15492 msgstr "Esborra la capçalera"
15494 #: src/prefs_customheader.c:700
15495 msgid "Do you really want to delete this header?"
15496 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15498 #: src/prefs_customheader.c:873
15499 msgid "Current custom headers"
15500 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15502 #: src/prefs_display_header.c:252
15503 msgid "Displayed header configuration"
15504 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15506 #: src/prefs_display_header.c:276
15507 msgid "Header name"
15508 msgstr "Nom de la capçalera"
15510 #: src/prefs_display_header.c:311
15511 msgid "Displayed Headers"
15512 msgstr "Capçaleres mostrades"
15514 #: src/prefs_display_header.c:373
15515 msgid "Hidden headers"
15516 msgstr "Capçaleres ocultes"
15518 #: src/prefs_display_header.c:399
15519 msgid "Show all unspecified headers"
15520 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15522 #: src/prefs_display_header.c:599
15523 msgid "This header is already in the list."
15524 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15526 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15527 #, c-format
15528 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15529 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15531 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15532 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15533 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15535 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15536 msgid "Use system defaults when possible"
15537 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15539 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15540 msgid "Web browser"
15541 msgstr "Navegador web"
15543 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15544 msgid "Text editor"
15545 msgstr "Editor de text"
15547 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15548 msgid "Command for 'Display as text'"
15549 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15551 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15552 msgid ""
15553 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15554 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15555 msgstr ""
15556 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15557 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15558 "com a text'"
15560 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15561 #: src/prefs_message.c:351
15562 msgid "Message View"
15563 msgstr "Vista de missatge"
15565 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15566 msgid "External Programs"
15567 msgstr "Programes externs"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15570 msgid "Move"
15571 msgstr "Desplaça"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15574 msgid "Copy"
15575 msgstr "Copia"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15578 msgid "Hide"
15579 msgstr "Oculta"
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15585 msgid "Message flags"
15586 msgstr "Marcadors de missatge"
15588 # RML I think this is ambiguous:
15589 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15590 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15592 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15593 msgid "Mark"
15594 msgstr "Marca"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15597 msgid "Mark as read"
15598 msgstr "Marca com a llegit"
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15601 msgid "Mark as unread"
15602 msgstr "Marca com a no llegit"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15605 msgid "Mark as spam"
15606 msgstr "Marca com a correu brossa"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15609 msgid "Mark as ham"
15610 msgstr "Marca com a bo"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15613 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15614 msgid "Execute"
15615 msgstr "Executa"
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15618 msgid "Color label"
15619 msgstr "Etiqueta de color"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15623 msgid "Resend"
15624 msgstr "Reenvia"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15627 msgid "Redirect"
15628 msgstr "Redirigeix"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15632 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15633 #: src/summaryview.c:451
15634 msgid "Score"
15635 msgstr "Punts"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15638 msgid "Change score"
15639 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15642 msgid "Set score"
15643 msgstr "Establiu punts"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15647 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15648 msgid "Tags"
15649 msgstr "Etiquetes"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15652 msgid "Apply tag"
15653 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15656 msgid "Unset tag"
15657 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15660 msgid "Clear tags"
15661 msgstr "Neteja les etiquetes"
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15664 msgid "Threads"
15665 msgstr "Fils"
15667 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15668 msgid "Stop filter"
15669 msgstr "Atura el filtre"
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15672 msgid "Action configuration"
15673 msgstr "Configuració d'accions"
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15676 #: src/prefs_matcher.c:585
15677 msgid "Rule"
15678 msgstr "Regla"
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15681 msgid "Action"
15682 msgstr "Acció"
15684 # FIXME
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15686 msgid "Command-line not set"
15687 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15689 # FIXME
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15691 msgid "Destination is not set."
15692 msgstr "Destinació no establerta."
15694 # FIXME
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15696 msgid "Recipient is not set."
15697 msgstr "Destinatari no establert."
15699 # FIXME
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15701 msgid "Score is not set"
15702 msgstr "Puntuació no establerta"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15705 msgid "Header is not set."
15706 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15709 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15710 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15713 msgid "Tag name is empty."
15714 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15717 msgid "No action was defined."
15718 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15721 #: src/quote_fmt.c:79
15722 msgid "literal %"
15723 msgstr "literal %"
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15726 msgid "filename (should not be modified)"
15727 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15730 #: src/quote_fmt.c:87
15731 msgid "new line"
15732 msgstr "línia nova"
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15735 msgid "escape character for quotes"
15736 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15739 msgid "quote character"
15740 msgstr "caràcter de cometes"
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15743 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15744 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15747 msgid ""
15748 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15749 "program or script.\n"
15750 "The following symbols can be used:"
15751 msgstr ""
15752 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15753 "programa extern o a un script.\n"
15754 "Es poden usar els símbols següents:"
15756 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15757 msgid "Recipient"
15758 msgstr "Destinatari"
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15761 msgid "Book/Folder"
15762 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15765 msgid "Destination"
15766 msgstr "Destinació"
15768 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15769 msgid "Color"
15770 msgstr "Color"
15772 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15773 msgid "Current action list"
15774 msgstr "Llista actual d'accions "
15776 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15777 msgid "Filtering/Processing configuration"
15778 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15780 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15781 #: src/prefs_filtering.c:985
15782 msgctxt "Filtering Account Menu"
15783 msgid "All"
15784 msgstr "Tot"
15786 #: src/prefs_filtering.c:411
15787 msgid "Condition"
15788 msgstr "Condició"
15790 #: src/prefs_filtering.c:424
15791 msgid " Def_ine... "
15792 msgstr " Def_ineix... "
15794 #: src/prefs_filtering.c:446
15795 msgid " De_fine... "
15796 msgstr " De_fineix... "
15798 #: src/prefs_filtering.c:475
15799 msgid "Append the new rule above to the list"
15800 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15802 #: src/prefs_filtering.c:484
15803 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15804 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15806 #: src/prefs_filtering.c:493
15807 msgid "Delete the selected rule from the list"
15808 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15810 #: src/prefs_filtering.c:534
15811 msgid "Move the selected rule to the top"
15812 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15814 #: src/prefs_filtering.c:537
15815 msgid "Page u_p"
15816 msgstr "_Pàgina amunt"
15818 #: src/prefs_filtering.c:545
15819 msgid "Move the selected rule one page up"
15820 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15822 #: src/prefs_filtering.c:554
15823 msgid "Move the selected rule up"
15824 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15826 #: src/prefs_filtering.c:562
15827 msgid "Move the selected rule down"
15828 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15830 #: src/prefs_filtering.c:565
15831 msgid "Page dow_n"
15832 msgstr "Pàgina a_vall"
15834 #: src/prefs_filtering.c:573
15835 msgid "Move the selected rule one page down"
15836 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15838 #: src/prefs_filtering.c:582
15839 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15840 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15842 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15843 msgid "Condition string is not valid."
15844 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15846 #: src/prefs_filtering.c:1115
15847 msgid "Condition string is empty."
15848 msgstr "La cadena de condició es buida."
15850 #: src/prefs_filtering.c:1121
15851 msgid "Action string is empty."
15852 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15854 #: src/prefs_filtering.c:1210
15855 msgid "Delete rule"
15856 msgstr "Esborra la regla"
15858 #: src/prefs_filtering.c:1211
15859 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15860 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15862 #: src/prefs_filtering.c:1229
15863 msgid "Delete all rules"
15864 msgstr "Esborra totes les regles"
15866 #: src/prefs_filtering.c:1230
15867 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15868 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15870 #: src/prefs_filtering.c:1481
15871 msgid "Filtering rules not saved"
15872 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15874 #: src/prefs_filtering.c:1482
15875 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15876 msgstr ""
15877 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15878 "manera?"
15880 #: src/prefs_filtering.c:1704
15881 msgid "Move one page up"
15882 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15884 #: src/prefs_filtering.c:1705
15885 msgid "Move one page down"
15886 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15888 #: src/prefs_filtering.c:1862
15889 msgid "Enable"
15890 msgstr "Activa"
15892 #: src/prefs_folder_column.c:211
15893 msgid "Folder list columns configuration"
15894 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15896 #: src/prefs_folder_column.c:228
15897 msgid ""
15898 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15899 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15900 msgstr ""
15901 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15902 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15904 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15905 msgid "Hidden columns"
15906 msgstr "Columnes ocultes"
15908 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15909 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15910 msgid "Displayed columns"
15911 msgstr "Columnes mostrades"
15913 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15914 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15915 msgid " Use default "
15916 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:210
15919 msgid ""
15920 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15921 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15922 "subfolders\"."
15923 msgstr ""
15924 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15925 "màxim.\n"
15926 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15927 "a les subcarpetes\".</i>"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15930 msgid ""
15931 "Apply to\n"
15932 "subfolders"
15933 msgstr ""
15934 "Aplica a les\n"
15935 "subcarpetes"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:314
15938 msgid "Normal"
15939 msgstr "Normal"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:316
15942 msgid "Outbox"
15943 msgstr "Carpeta de sortida"
15945 #: src/prefs_folder_item.c:332
15946 msgid "Folder type"
15947 msgstr "Tipus de carpeta"
15949 #: src/prefs_folder_item.c:344
15950 msgid "Simplify Subject RegExp"
15951 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15953 #: src/prefs_folder_item.c:370
15954 msgid "Test string"
15955 msgstr "Prova la cadena"
15957 #: src/prefs_folder_item.c:387
15958 msgid "Result"
15959 msgstr "Resultat"
15961 #: src/prefs_folder_item.c:402
15962 msgid "Folder chmod"
15963 msgstr "Permisos de carpeta"
15965 #: src/prefs_folder_item.c:428
15966 msgid "Folder color"
15967 msgstr "Color de la carpeta"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15970 msgid "Pick color for folder"
15971 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
15973 #: src/prefs_folder_item.c:458
15974 msgid "Run Processing rules at start-up"
15975 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
15977 #: src/prefs_folder_item.c:473
15978 msgid "Run Processing rules when opening"
15979 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
15981 #: src/prefs_folder_item.c:487
15982 msgid "Scan for new mail"
15983 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15985 #: src/prefs_folder_item.c:489
15986 msgid ""
15987 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15988 "side filtering on IMAP or by an external application"
15989 msgstr ""
15990 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15991 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15993 #: src/prefs_folder_item.c:509
15994 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15995 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15997 #: src/prefs_folder_item.c:526
15998 msgid ""
15999 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16000 "View/Text Options)"
16001 msgstr ""
16002 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16003 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16005 #: src/prefs_folder_item.c:536
16006 msgid "Synchronise for offline use"
16007 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16009 #: src/prefs_folder_item.c:557
16010 msgid "Fetch message bodies from the last"
16011 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16013 #: src/prefs_folder_item.c:564
16014 msgid "0: all bodies"
16015 msgstr "0: tots els cossos"
16017 #: src/prefs_folder_item.c:572
16018 msgid "Remove older messages bodies"
16019 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
16021 #: src/prefs_folder_item.c:589
16022 msgid "Discard folder cache"
16023 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16025 #: src/prefs_folder_item.c:894
16026 msgid "Request Return Receipt"
16027 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16029 #: src/prefs_folder_item.c:909
16030 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16031 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16033 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16034 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16035 #, c-format
16036 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16037 msgid "Default %s"
16038 msgstr "Per defecte %s"
16040 #: src/prefs_folder_item.c:949
16041 #, c-format
16042 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16043 msgid "Default %s for replies"
16044 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16047 msgid "Default account"
16048 msgstr "Compte per defecte"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16051 msgid "Discard cache"
16052 msgstr "Descarta la memòria cau"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16055 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16056 msgstr ""
16057 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16059 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16060 msgid "General"
16061 msgstr "General"
16063 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16064 #, c-format
16065 msgid "Properties for folder %s"
16066 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16068 #: src/prefs_fonts.c:79
16069 msgid "Folder and Message Lists"
16070 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16072 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16073 msgid "Message"
16074 msgstr "Missatge"
16076 #: src/prefs_fonts.c:126
16077 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16078 msgstr ""
16079 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16081 #: src/prefs_fonts.c:136
16082 msgid "Small"
16083 msgstr "Petita"
16085 #: src/prefs_fonts.c:158
16086 msgid "Bold"
16087 msgstr "Negreta"
16089 #: src/prefs_fonts.c:180
16090 msgid "Use different font for printing"
16091 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16093 #: src/prefs_fonts.c:190
16094 msgid "Message Printing"
16095 msgstr "Missatge d'impressió"
16097 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16098 #: src/prefs_themes.c:421
16099 msgid "Display"
16100 msgstr "Visualització"
16102 #: src/prefs_fonts.c:269
16103 msgid "Fonts"
16104 msgstr "Lletres"
16106 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16107 msgid "Preferences"
16108 msgstr "Preferències"
16110 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16111 msgid "Automatically display attached images"
16112 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16114 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16115 msgid "Resize attached images by default"
16116 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16118 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16119 msgid "Clicking image toggles scaling"
16120 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16122 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16123 msgid "Display images inline"
16124 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16126 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16127 msgid "Print images"
16128 msgstr "Imprimeix les imatges"
16130 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16131 msgid "Image Viewer"
16132 msgstr "Visor d'imatges"
16134 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16135 msgid "Restrict the log window to"
16136 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16138 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16139 msgid "0 to stop logging in the log window"
16140 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16142 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16143 msgid "lines"
16144 msgstr "línies"
16146 #: src/prefs_logging.c:165
16147 msgid "Filtering/processing log"
16148 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16150 #: src/prefs_logging.c:168
16151 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16152 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16154 #: src/prefs_logging.c:174
16155 msgid ""
16156 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16157 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16158 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16159 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16160 msgstr ""
16161 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16162 "filtratge\n"
16163 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16164 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16165 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16167 #: src/prefs_logging.c:181
16168 msgid "Log filtering/processing when..."
16169 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16171 #: src/prefs_logging.c:185
16172 msgid "filtering at incorporation"
16173 msgstr "filtratge en incorporar"
16175 #: src/prefs_logging.c:187
16176 msgid "pre-processing folders"
16177 msgstr "preprocessant carpetes"
16179 #: src/prefs_logging.c:192
16180 msgid "manually filtering"
16181 msgstr "filtrant manualment"
16183 #: src/prefs_logging.c:194
16184 msgid "post-processing folders"
16185 msgstr "postprocessant carpetes"
16187 #: src/prefs_logging.c:201
16188 msgid "processing folders"
16189 msgstr "processant carpetes"
16191 #: src/prefs_logging.c:217
16192 msgid "Log level"
16193 msgstr "Nivell de registre"
16195 #: src/prefs_logging.c:226
16196 msgid "Low"
16197 msgstr "Baix"
16199 #: src/prefs_logging.c:227
16200 msgid "Medium"
16201 msgstr "Mitjà"
16203 #: src/prefs_logging.c:228
16204 msgid "High"
16205 msgstr "Alt"
16207 #: src/prefs_logging.c:233
16208 msgid ""
16209 "Select the level of detail of the logging.\n"
16210 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16211 "match and what actions are performed.\n"
16212 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16213 "and why rules are skipped.\n"
16214 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16215 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16216 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16217 msgstr ""
16218 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16219 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16220 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16221 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16222 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16223 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16224 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16225 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16227 #: src/prefs_logging.c:274
16228 msgid "Disk log"
16229 msgstr "Registre de disc"
16231 #: src/prefs_logging.c:276
16232 msgid "Write the following information to disk..."
16233 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16235 #: src/prefs_logging.c:284
16236 msgid "Warning messages"
16237 msgstr "Missatges d'avís"
16239 #: src/prefs_logging.c:285
16240 msgid "Network protocol messages"
16241 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16243 #: src/prefs_logging.c:289
16244 msgid "Error messages"
16245 msgstr "Missatges d'error"
16247 #: src/prefs_logging.c:290
16248 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16249 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16251 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16252 msgid "Other"
16253 msgstr "Altres"
16255 #: src/prefs_logging.c:411
16256 msgid "Logging"
16257 msgstr "Registre"
16259 #: src/prefs_matcher.c:330
16260 msgid "more than"
16261 msgstr "més que"
16263 #: src/prefs_matcher.c:331
16264 msgid "less than"
16265 msgstr "Menor que"
16267 #: src/prefs_matcher.c:337
16268 msgid "weeks"
16269 msgstr "setmanes"
16271 #: src/prefs_matcher.c:341
16272 msgid "higher than"
16273 msgstr "més alt que"
16275 #: src/prefs_matcher.c:342
16276 msgid "lower than"
16277 msgstr "més baix que"
16279 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16280 msgid "exactly"
16281 msgstr "exactament"
16283 #: src/prefs_matcher.c:347
16284 msgid "greater than"
16285 msgstr "major que"
16287 #: src/prefs_matcher.c:348
16288 msgid "smaller than"
16289 msgstr "més petit que"
16291 #: src/prefs_matcher.c:353
16292 msgid "bytes"
16293 msgstr "bytes"
16295 #: src/prefs_matcher.c:354
16296 msgid "kilobytes"
16297 msgstr "kilobytes"
16299 #: src/prefs_matcher.c:355
16300 msgid "megabytes"
16301 msgstr "megabytes"
16303 #: src/prefs_matcher.c:359
16304 msgid "contains"
16305 msgstr "conté"
16307 #: src/prefs_matcher.c:360
16308 msgid "doesn't contain"
16309 msgstr "no conté"
16311 #: src/prefs_matcher.c:384
16312 msgid "headers part"
16313 msgstr "secció de capçaleres"
16315 #: src/prefs_matcher.c:385
16316 msgid "headers values"
16317 msgstr "valors de les capçaleres"
16319 #: src/prefs_matcher.c:386
16320 msgid "body part"
16321 msgstr "secció de cos"
16323 #: src/prefs_matcher.c:387
16324 msgid "whole message"
16325 msgstr "missatge complet"
16327 # RML I think this is ambiguous:
16328 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16329 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16330 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16331 msgid "Marked"
16332 msgstr "Marcat"
16334 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16335 msgid "Deleted"
16336 msgstr "Esborrat"
16338 #: src/prefs_matcher.c:395
16339 msgid "Replied"
16340 msgstr "Respost"
16342 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16343 msgid "Forwarded"
16344 msgstr "Reenviat"
16346 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16347 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16348 msgid "Spam"
16349 msgstr "Correu brossa"
16351 #: src/prefs_matcher.c:399
16352 msgid "Has attachment"
16353 msgstr "Té adjunts"
16355 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16356 msgid "Signed"
16357 msgstr "Signat"
16359 #: src/prefs_matcher.c:404
16360 msgid "set"
16361 msgstr "establert"
16363 #: src/prefs_matcher.c:405
16364 msgid "not set"
16365 msgstr "no establert"
16367 #: src/prefs_matcher.c:409
16368 msgid "yes"
16369 msgstr "sí"
16371 #: src/prefs_matcher.c:410
16372 msgid "no"
16373 msgstr "no"
16375 #: src/prefs_matcher.c:414
16376 msgid "Any tags"
16377 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16379 #: src/prefs_matcher.c:415
16380 msgid "Specific tag"
16381 msgstr "Etiqueta específica"
16383 #: src/prefs_matcher.c:419
16384 msgid "ignored"
16385 msgstr "ignorat"
16387 #: src/prefs_matcher.c:420
16388 msgid "not ignored"
16389 msgstr "no ignorat"
16391 #: src/prefs_matcher.c:421
16392 msgid "watched"
16393 msgstr "vist"
16395 #: src/prefs_matcher.c:422
16396 msgid "not watched"
16397 msgstr "no vigilat"
16399 #: src/prefs_matcher.c:426
16400 msgid "found"
16401 msgstr "trobat"
16403 #: src/prefs_matcher.c:427
16404 msgid "not found"
16405 msgstr "no trobat"
16407 #: src/prefs_matcher.c:431
16408 msgid "0 (Passed)"
16409 msgstr "0 (Revisat)"
16411 #: src/prefs_matcher.c:432
16412 msgid "non-0 (Failed)"
16413 msgstr "no-0 (fallit)"
16415 #: src/prefs_matcher.c:568
16416 msgid "Condition configuration"
16417 msgstr "Configuració de condició"
16419 #: src/prefs_matcher.c:612
16420 msgid "Match criteria"
16421 msgstr "Coincidència de criteris"
16423 #: src/prefs_matcher.c:621
16424 msgid "All messages"
16425 msgstr "Tots els missatges"
16427 #: src/prefs_matcher.c:623
16428 msgid "Age"
16429 msgstr "Edat"
16431 #: src/prefs_matcher.c:624
16432 msgid "Phrase"
16433 msgstr "Frase"
16435 #: src/prefs_matcher.c:625
16436 msgid "Flags"
16437 msgstr "Etiquetes"
16439 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16440 msgid "Color labels"
16441 msgstr "Etiquetes de color"
16443 #: src/prefs_matcher.c:627
16444 msgid "Thread"
16445 msgstr "Fil"
16447 #: src/prefs_matcher.c:630
16448 msgid "Partially downloaded"
16449 msgstr "Parcialment descarregat"
16451 #: src/prefs_matcher.c:633
16452 msgid "External program test"
16453 msgstr "Prova de programes externs"
16455 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16456 #: src/prefs_matcher.c:2515
16457 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16458 msgid "All"
16459 msgstr "Tots"
16461 #: src/prefs_matcher.c:739
16462 msgid "Use regexp"
16463 msgstr "Usa exp. reg."
16465 #: src/prefs_matcher.c:815
16466 msgid "Message must match"
16467 msgstr "El missatge ha de concordar"
16469 #: src/prefs_matcher.c:819
16470 msgid "at least one"
16471 msgstr "almenys un"
16473 #: src/prefs_matcher.c:820
16474 msgid "all"
16475 msgstr "tots"
16477 #: src/prefs_matcher.c:823
16478 msgid "of above rules"
16479 msgstr "de les regles anteriors"
16481 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16482 msgid "Search pattern is not set."
16483 msgstr "Patró de cerca no establert"
16485 #: src/prefs_matcher.c:1540
16486 msgid "Test command is not set."
16487 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16489 #: src/prefs_matcher.c:1614
16490 msgid "all addresses in all headers"
16491 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16493 #: src/prefs_matcher.c:1617
16494 msgid "any address in any header"
16495 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16497 #: src/prefs_matcher.c:1619
16498 #, c-format
16499 msgid "the address(es) in header '%s'"
16500 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16502 #: src/prefs_matcher.c:1620
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "Book/folder path is not set.\n"
16506 "\n"
16507 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16508 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16509 msgstr ""
16510 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16511 "\n"
16512 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16513 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16515 #: src/prefs_matcher.c:1839
16516 msgid "Headers part"
16517 msgstr "Secció de capçaleres"
16519 #: src/prefs_matcher.c:1843
16520 msgid "Headers values"
16521 msgstr "Valors de les capçaleres"
16523 #: src/prefs_matcher.c:1847
16524 msgid "Body part"
16525 msgstr "Secció de cos"
16527 #: src/prefs_matcher.c:1851
16528 msgid "Whole message"
16529 msgstr "Missatge complet"
16531 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16532 msgid "in"
16533 msgstr "a"
16535 #: src/prefs_matcher.c:1966
16536 msgid "content is"
16537 msgstr "contingut és"
16539 #: src/prefs_matcher.c:1975
16540 msgid "Age is"
16541 msgstr "L'edat és"
16543 #: src/prefs_matcher.c:1980
16544 msgid "Flag"
16545 msgstr "Indicador"
16547 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16548 msgid "is"
16549 msgstr "és"
16551 #: src/prefs_matcher.c:1986
16552 msgid "Name:"
16553 msgstr "Nom: "
16555 #: src/prefs_matcher.c:1995
16556 msgid "Label"
16557 msgstr "Etiqueta"
16559 #: src/prefs_matcher.c:2001
16560 msgid "Value:"
16561 msgstr "Valor:"
16563 #: src/prefs_matcher.c:2016
16564 msgid "Score is"
16565 msgstr "La puntuació és"
16567 #: src/prefs_matcher.c:2017
16568 msgid "points"
16569 msgstr "punts"
16571 #: src/prefs_matcher.c:2027
16572 msgid "Size is"
16573 msgstr "La mida és"
16575 #: src/prefs_matcher.c:2032
16576 msgid "Scope:"
16577 msgstr "Marcador:"
16579 #: src/prefs_matcher.c:2034
16580 msgid "tags"
16581 msgstr "etiquetes"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2039
16584 msgid "type is"
16585 msgstr "el tipus és"
16587 #: src/prefs_matcher.c:2043
16588 msgid "Program returns"
16589 msgstr "El programa retorna"
16591 #: src/prefs_matcher.c:2113
16592 msgid ""
16593 "The entry was not saved.\n"
16594 "Close anyway?"
16595 msgstr ""
16596 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16597 "Voleu sortir de tota manera?"
16599 #: src/prefs_matcher.c:2180
16600 msgid "Match Type: 'Test'"
16601 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16603 #: src/prefs_matcher.c:2181
16604 msgid ""
16605 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16606 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16607 "\n"
16608 "The following symbols can be used:"
16609 msgstr ""
16610 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16611 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16612 "\n"
16613 "Podeu usar els símbols següents:"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2280
16616 msgid "Current condition rules"
16617 msgstr "Regles de condició actuals"
16619 #: src/prefs_message.c:119
16620 msgid "Headers"
16621 msgstr "Capçaleres"
16623 #: src/prefs_message.c:122
16624 msgid "Display header pane above message view"
16625 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16627 #: src/prefs_message.c:126
16628 msgid "Display (X-)Face in message view"
16629 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16631 #: src/prefs_message.c:129
16632 msgid "Display Face in message view"
16633 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16635 #: src/prefs_message.c:143
16636 msgid "Display headers in message view"
16637 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16639 #: src/prefs_message.c:155
16640 msgid "HTML messages"
16641 msgstr "Missatges HTML"
16643 #: src/prefs_message.c:158
16644 msgid "Render HTML messages as text"
16645 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16647 #: src/prefs_message.c:161
16648 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16649 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16651 #: src/prefs_message.c:164
16652 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16653 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16655 #: src/prefs_message.c:174
16656 msgid "Line space"
16657 msgstr "Interlineat"
16659 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16660 msgid "pixels"
16661 msgstr "píxels"
16663 #: src/prefs_message.c:193
16664 msgid "Scroll"
16665 msgstr "Desplaçament"
16667 #: src/prefs_message.c:195
16668 msgid "Half page"
16669 msgstr "Mitja pàgina"
16671 #: src/prefs_message.c:201
16672 msgid "Smooth scroll"
16673 msgstr "Desplaçament suau"
16675 #: src/prefs_message.c:207
16676 msgid "Step"
16677 msgstr "Pas"
16679 #: src/prefs_message.c:227
16680 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16681 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16683 #: src/prefs_message.c:230
16684 msgid "Quotation"
16685 msgstr "Citació"
16687 #: src/prefs_message.c:239
16688 msgid "Collapse quoted text on double click"
16689 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic."
16691 #: src/prefs_message.c:246
16692 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16693 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16695 #: src/prefs_message.c:352
16696 msgid "Text Options"
16697 msgstr "Opcions de text"
16699 #: src/prefs_migration.c:50
16700 #, c-format
16701 msgid ""
16702 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16703 "you are currently using.\n"
16704 "\n"
16705 "This is not recommended.\n"
16706 "\n"
16707 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16708 "\n"
16709 "Do you want to exit now?"
16710 msgstr ""
16711 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16712 "que esteu usant.\n"
16713 "\n"
16714 "No és recomanable.\n"
16715 "\n"
16716 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16717 "\n"
16718 "Voleu sortir-ne ara?"
16720 #: src/prefs_migration.c:59
16721 msgid "Configuration warning"
16722 msgstr "Avís de configuració "
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16725 msgid "Message view"
16726 msgstr "Vista de missatge"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16729 msgid "Enable coloration of message text"
16730 msgstr "Permet color al text del missatge."
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16733 msgid "Quote"
16734 msgstr "Cita"
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16737 msgid "Cycle quote colors"
16738 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16740 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16741 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16742 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16745 msgid "1st Level"
16746 msgstr "1r nivell"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16750 msgid "Text"
16751 msgstr "Text"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16754 msgctxt "Tooltip"
16755 msgid "Pick color for 1st level text"
16756 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16759 msgid "2nd Level"
16760 msgstr "2n nivell"
16762 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16763 msgctxt "Tooltip"
16764 msgid "Pick color for 2nd level text"
16765 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16768 msgid "3rd Level"
16769 msgstr "3r nivell"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16772 msgctxt "Tooltip"
16773 msgid "Pick color for 3rd level text"
16774 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16777 msgid "Enable coloration of text background"
16778 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16781 msgctxt "Tooltip"
16782 msgid "Pick color for 1st level text background"
16783 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16786 msgctxt "Tooltip"
16787 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16788 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16791 msgctxt "Tooltip"
16792 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16793 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16796 msgctxt "Tooltip"
16797 msgid "Pick color for links"
16798 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16801 msgid "URI link"
16802 msgstr "URI d'enllaç"
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16805 msgctxt "Tooltip"
16806 msgid "Pick color for signatures"
16807 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16810 msgid "Folder list"
16811 msgstr "Llista de carpetes"
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16814 msgctxt "Tooltip"
16815 msgid ""
16816 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16817 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16818 msgstr ""
16819 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16820 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16821 "missatges\" estigui inactiva."
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16824 msgid "Target folder"
16825 msgstr "Carpeta de destinació"
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16828 msgctxt "Tooltip"
16829 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16830 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16833 msgid "Folder containing new messages"
16834 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16836 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16837 #. rule name and should not be translated
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16839 #, c-format
16840 msgctxt "Tooltip"
16841 msgid "Pick color for 'color %d'"
16842 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16844 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16845 #. rule name and should not be translated
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16847 #, c-format
16848 msgid "Set label for 'color %d'"
16849 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16852 msgctxt "Dialog title"
16853 msgid "Pick color for 1st level text"
16854 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16857 msgctxt "Dialog title"
16858 msgid "Pick color for 2nd level text"
16859 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16862 msgctxt "Dialog title"
16863 msgid "Pick color for 3rd level text"
16864 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16866 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16867 msgctxt "Dialog title"
16868 msgid "Pick color for 1st level text background"
16869 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16871 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16872 msgctxt "Dialog title"
16873 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16874 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16876 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16877 msgctxt "Dialog title"
16878 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16879 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16881 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16882 msgctxt "Dialog title"
16883 msgid "Pick color for links"
16884 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16887 msgctxt "Dialog title"
16888 msgid "Pick color for target folder"
16889 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16892 msgctxt "Dialog title"
16893 msgid "Pick color for signatures"
16894 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16897 msgctxt "Dialog title"
16898 msgid "Pick color for folder"
16899 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16901 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16902 #. rule name and should not be translated
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16904 #, c-format
16905 msgctxt "Dialog title"
16906 msgid "Pick color for 'color %d'"
16907 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
16909 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16910 msgid "Colors"
16911 msgstr "Colors"
16913 #: src/prefs_other.c:107
16914 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16915 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
16917 #: src/prefs_other.c:121
16918 msgid "Select preset:"
16919 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16921 #: src/prefs_other.c:136
16922 msgid ""
16923 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16924 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16925 msgstr ""
16926 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16927 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16929 #: src/prefs_other.c:492
16930 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16931 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
16933 #: src/prefs_other.c:495
16934 msgid "On exit"
16935 msgstr "En sortir"
16937 #: src/prefs_other.c:498
16938 msgid "Confirm on exit"
16939 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
16941 #: src/prefs_other.c:505
16942 msgid "Empty trash on exit"
16943 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16945 #: src/prefs_other.c:508
16946 msgid "Warn if there are queued messages"
16947 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
16949 #: src/prefs_other.c:510
16950 msgid "Keyboard shortcuts"
16951 msgstr "Dreceres de teclat"
16953 #: src/prefs_other.c:513
16954 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16955 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16957 #: src/prefs_other.c:516
16958 msgid ""
16959 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16960 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16961 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16962 msgstr ""
16963 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16964 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16965 "de tecles.\n"
16966 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16967 "existents."
16969 #: src/prefs_other.c:523
16970 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16971 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16973 #: src/prefs_other.c:533
16974 msgid "Metadata handling"
16975 msgstr "Maneig de metadades"
16977 #: src/prefs_other.c:534
16978 msgid ""
16979 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16980 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16981 msgstr ""
16982 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16983 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16984 "temps addicional."
16986 #: src/prefs_other.c:538
16987 msgid "Safer"
16988 msgstr "Més segur"
16990 #: src/prefs_other.c:540
16991 msgid "Faster"
16992 msgstr "Més ràpid"
16994 #: src/prefs_other.c:558
16995 msgid "Socket I/O timeout"
16996 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
16998 #: src/prefs_other.c:579
16999 msgid "Ask before emptying trash"
17000 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17002 #: src/prefs_other.c:581
17003 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17004 msgstr ""
17005 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17006 "manualment"
17008 #: src/prefs_other.c:586
17009 msgid "Use secure file deletion if possible"
17010 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17012 #: src/prefs_other.c:590
17013 msgid ""
17014 "Use secure file deletion if possible\n"
17015 "(the 'shred' program is not available)"
17016 msgstr ""
17017 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17018 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17020 #: src/prefs_other.c:595
17021 msgid ""
17022 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17023 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17024 msgstr ""
17025 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17026 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17027 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17029 #: src/prefs_other.c:599
17030 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17031 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17033 #: src/prefs_other.c:602
17034 msgid "Master passphrase"
17035 msgstr "Contrasenya mestra"
17037 #: src/prefs_other.c:605
17038 msgid "Use a master passphrase"
17039 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17041 #: src/prefs_other.c:608
17042 msgid ""
17043 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17044 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17045 msgstr ""
17046 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17047 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17048 "d'establir-ne una."
17050 #: src/prefs_other.c:613
17051 msgid "Change master passphrase"
17052 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17054 #: src/prefs_other.c:773
17055 msgid "Miscellaneous"
17056 msgstr "Miscel·lània"
17058 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17059 msgid "Mail Handling"
17060 msgstr "Maneig de correu"
17062 #: src/prefs_quote.c:77
17063 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17064 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17066 #: src/prefs_receive.c:143
17067 msgid "External incorporation program"
17068 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17070 #: src/prefs_receive.c:146
17071 msgid "Use external program for receiving mail"
17072 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17074 #: src/prefs_receive.c:213
17075 msgid "Check for new mail on start-up"
17076 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17078 #: src/prefs_receive.c:216
17079 msgid "Dialogs"
17080 msgstr "Diàlegs"
17082 #: src/prefs_receive.c:218
17083 msgid "Show receive dialog"
17084 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17086 #: src/prefs_receive.c:228
17087 msgid "Only on manual receiving"
17088 msgstr "Només en la recepció manual"
17090 #: src/prefs_receive.c:239
17091 msgid "Close receive dialog when finished"
17092 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17094 #: src/prefs_receive.c:242
17095 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17096 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17098 #: src/prefs_receive.c:245
17099 msgid "After receiving new mail"
17100 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17102 #: src/prefs_receive.c:247
17103 msgid "Go to Inbox"
17104 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17106 #: src/prefs_receive.c:249
17107 msgid "Update all local folders"
17108 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17110 #: src/prefs_receive.c:251
17111 msgid "Run command"
17112 msgstr "Executa l'ordre"
17114 #: src/prefs_receive.c:256
17115 msgid "after automatic check"
17116 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17118 #: src/prefs_receive.c:258
17119 msgid "after manual check"
17120 msgstr "després de la comprovació manual"
17122 #: src/prefs_receive.c:278
17123 #, c-format
17124 msgid "Use %d as number of new mails"
17125 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17127 #: src/prefs_receive.c:414
17128 msgid "Receiving"
17129 msgstr "Rebent"
17131 #: src/prefs_send.c:176
17132 msgid "Save sent messages"
17133 msgstr "Desa els missatges enviats"
17135 #: src/prefs_send.c:179
17136 msgid "Never send Return Receipts"
17137 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17139 #: src/prefs_send.c:197
17140 msgid "Confirm before sending queued messages"
17141 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17143 #: src/prefs_send.c:200
17144 msgid "Show send dialog"
17145 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17147 #: src/prefs_send.c:203
17148 msgid "Warn when Subject is empty"
17149 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17151 #: src/prefs_send.c:209
17152 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17153 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17155 #: src/prefs_send.c:225
17156 msgid "Outgoing encoding"
17157 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17159 #: src/prefs_send.c:250
17160 msgid ""
17161 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17162 "be used"
17163 msgstr ""
17164 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17165 "actual."
17167 #: src/prefs_send.c:267
17168 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17169 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17171 #: src/prefs_send.c:268
17172 msgid "Unicode (UTF-8)"
17173 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17175 #: src/prefs_send.c:270
17176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17177 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17179 #: src/prefs_send.c:271
17180 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17181 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17183 #: src/prefs_send.c:273
17184 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17185 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17187 #: src/prefs_send.c:275
17188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17189 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17191 #: src/prefs_send.c:276
17192 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17193 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17195 #: src/prefs_send.c:278
17196 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17197 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17199 #: src/prefs_send.c:280
17200 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17201 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17203 #: src/prefs_send.c:281
17204 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17205 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17207 #: src/prefs_send.c:283
17208 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17209 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17211 #: src/prefs_send.c:284
17212 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17213 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17215 #: src/prefs_send.c:286
17216 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17217 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17219 #: src/prefs_send.c:288
17220 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17221 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17223 #: src/prefs_send.c:289
17224 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17225 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17227 #: src/prefs_send.c:290
17228 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17229 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17231 #: src/prefs_send.c:291
17232 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17233 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17235 #: src/prefs_send.c:292
17236 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17237 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17239 #: src/prefs_send.c:294
17240 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17241 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17243 #: src/prefs_send.c:296
17244 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17245 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17247 #: src/prefs_send.c:297
17248 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17249 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17251 #: src/prefs_send.c:300
17252 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17253 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17255 #: src/prefs_send.c:301
17256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17257 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17259 #: src/prefs_send.c:302
17260 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17261 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17263 #: src/prefs_send.c:303
17264 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17265 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17267 #: src/prefs_send.c:305
17268 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17269 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17271 #: src/prefs_send.c:306
17272 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17273 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17275 #: src/prefs_send.c:309
17276 msgid "Korean (EUC-KR)"
17277 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17279 #: src/prefs_send.c:311
17280 msgid "Thai (TIS-620)"
17281 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17283 #: src/prefs_send.c:312
17284 msgid "Thai (Windows-874)"
17285 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17287 #: src/prefs_send.c:316
17288 msgid "Transfer encoding"
17289 msgstr "Codificació d'enviament"
17291 #: src/prefs_send.c:327
17292 msgid ""
17293 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17294 "characters"
17295 msgstr ""
17296 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17297 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17299 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17300 #: src/send_message.c:528
17301 msgid "Sending"
17302 msgstr "Enviant"
17304 #: src/prefs_spelling.c:80
17305 msgid "Pick color for misspelled word"
17306 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17308 #: src/prefs_spelling.c:128
17309 msgid "Enable spell checker"
17310 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17312 #: src/prefs_spelling.c:133
17313 msgid "Enable alternate dictionary"
17314 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17316 #: src/prefs_spelling.c:138
17317 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17318 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17320 #: src/prefs_spelling.c:140
17321 msgid "Automatic spell checking"
17322 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17324 #: src/prefs_spelling.c:148
17325 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17326 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17328 #: src/prefs_spelling.c:152
17329 msgid "Dictionary"
17330 msgstr "Diccionari"
17332 #: src/prefs_spelling.c:187
17333 msgid "Check with both dictionaries"
17334 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17336 #: src/prefs_spelling.c:194
17337 msgid "Get more dictionaries..."
17338 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17340 #: src/prefs_spelling.c:204
17341 msgid "Misspelled word color"
17342 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17344 #: src/prefs_spelling.c:216
17345 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17346 msgstr ""
17347 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17348 "subratllar."
17350 #: src/prefs_spelling.c:333
17351 msgid "Spell Checking"
17352 msgstr "Correcció ortogràfica"
17354 #: src/prefs_summaries.c:161
17355 msgid "the abbreviated weekday name"
17356 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17358 #: src/prefs_summaries.c:162
17359 msgid "the full weekday name"
17360 msgstr "el dia de la setmana complet"
17362 #: src/prefs_summaries.c:163
17363 msgid "the abbreviated month name"
17364 msgstr "el nom del mes abreviat"
17366 #: src/prefs_summaries.c:164
17367 msgid "the full month name"
17368 msgstr "el nom del mes complet"
17370 #: src/prefs_summaries.c:165
17371 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17372 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17374 #: src/prefs_summaries.c:166
17375 msgid "the century number (year/100)"
17376 msgstr "el número de segle (any/100)"
17378 #: src/prefs_summaries.c:167
17379 msgid "the day of the month as a decimal number"
17380 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17382 #: src/prefs_summaries.c:168
17383 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17384 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17386 #: src/prefs_summaries.c:169
17387 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17388 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17390 #: src/prefs_summaries.c:170
17391 msgid "the day of the year as a decimal number"
17392 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17394 #: src/prefs_summaries.c:171
17395 msgid "the month as a decimal number"
17396 msgstr "el mes com a número decimal"
17398 #: src/prefs_summaries.c:172
17399 msgid "the minute as a decimal number"
17400 msgstr "el minut com a número decimal"
17402 #: src/prefs_summaries.c:173
17403 msgid "either AM or PM"
17404 msgstr "AM o PM"
17406 #: src/prefs_summaries.c:174
17407 msgid "the second as a decimal number"
17408 msgstr "el segon com a número decimal"
17410 #: src/prefs_summaries.c:175
17411 msgid "the day of the week as a decimal number"
17412 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17414 #: src/prefs_summaries.c:176
17415 msgid "the preferred date for the current locale"
17416 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17418 #: src/prefs_summaries.c:177
17419 msgid "the last two digits of a year"
17420 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17422 #: src/prefs_summaries.c:178
17423 msgid "the year as a decimal number"
17424 msgstr "l'any com a número decimal"
17426 #: src/prefs_summaries.c:179
17427 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17428 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17430 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17431 #: src/prefs_summaries.c:565
17432 msgid "Date format"
17433 msgstr "Format de data"
17435 #: src/prefs_summaries.c:224
17436 msgid "Specifier"
17437 msgstr "Especificador"
17439 #: src/prefs_summaries.c:266
17440 msgid "Example"
17441 msgstr "Exemple"
17443 #: src/prefs_summaries.c:371
17444 msgid "Display message count next to folder name"
17445 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17447 #: src/prefs_summaries.c:381
17448 msgid "Unread messages"
17449 msgstr "Missatge sense llegir"
17451 #: src/prefs_summaries.c:382
17452 msgid "Unread and Total messages"
17453 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17455 #: src/prefs_summaries.c:392
17456 msgid "Open last opened folder at start-up"
17457 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17459 #: src/prefs_summaries.c:395
17460 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17461 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17463 #: src/prefs_summaries.c:408
17464 msgid "letters"
17465 msgstr "lletres"
17467 #: src/prefs_summaries.c:426
17468 msgid "Message list"
17469 msgstr "Llista de missatges"
17471 #: src/prefs_summaries.c:432
17472 msgid "Sort new folders by"
17473 msgstr "Classifica les carpetes per"
17475 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17476 msgid "Number"
17477 msgstr "Nombre"
17479 #: src/prefs_summaries.c:443
17480 msgid "Thread date"
17481 msgstr "Data del fil"
17483 #: src/prefs_summaries.c:454
17484 msgid "Don't sort"
17485 msgstr "No classifiquis"
17487 #: src/prefs_summaries.c:471
17488 msgid "Set default selection when entering a folder"
17489 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17491 #: src/prefs_summaries.c:484
17492 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17493 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17495 #: src/prefs_summaries.c:494
17496 msgid "Assume 'Yes'"
17497 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17499 #: src/prefs_summaries.c:495
17500 msgid "Assume 'No'"
17501 msgstr "Assumeix \"No\""
17503 #: src/prefs_summaries.c:500
17504 msgid "Open message when selected"
17505 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17507 #: src/prefs_summaries.c:505
17508 msgid "When opening a folder"
17509 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17511 #: src/prefs_summaries.c:507
17512 msgid "When displaying search results"
17513 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17515 #: src/prefs_summaries.c:509
17516 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17517 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17519 #: src/prefs_summaries.c:511
17520 msgid "When deleting or moving messages"
17521 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17523 #: src/prefs_summaries.c:513
17524 msgid "When using directional keys"
17525 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17527 #: src/prefs_summaries.c:517
17528 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17529 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17531 #: src/prefs_summaries.c:521
17532 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17533 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17535 #: src/prefs_summaries.c:523
17536 msgid ""
17537 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17538 "Execute'"
17539 msgstr ""
17540 "Posposa el desplaçament, la còpia i la supressió de missatges fins que trieu "
17541 "\"Eines/Executa\""
17543 #: src/prefs_summaries.c:526
17544 msgid "Mark message as read"
17545 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17547 #: src/prefs_summaries.c:529
17548 msgid "when selected, after"
17549 msgstr "quan se seleccioni, després"
17551 #: src/prefs_summaries.c:548
17552 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17553 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17555 #: src/prefs_summaries.c:555
17556 msgid "Display sender using address book"
17557 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17559 #: src/prefs_summaries.c:559
17560 msgid "Show tooltips"
17561 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17563 #: src/prefs_summaries.c:584
17564 msgid "Date format help"
17565 msgstr "Ajuda del format de data"
17567 #: src/prefs_summaries.c:602
17568 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17569 msgstr ""
17570 "Demana una confirmació abans de marcar tots els missatges d'una carpeta com "
17571 "a llegits o no llegits."
17573 #: src/prefs_summaries.c:605
17574 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17575 msgstr ""
17576 "Demana una confirmació abans de sobreescriure l'etiqueta de color dels "
17577 "missatges."
17579 #: src/prefs_summaries.c:608
17580 msgid "Translate header names"
17581 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17583 #: src/prefs_summaries.c:610
17584 msgid ""
17585 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17586 "translated into your language."
17587 msgstr ""
17588 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17589 "traduiran a la vostra llengua."
17591 #: src/prefs_summaries.c:774
17592 msgid "Summaries"
17593 msgstr "Sumaris"
17595 #: src/prefs_summary_column.c:225
17596 msgid "Message list columns configuration"
17597 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17599 #: src/prefs_summary_column.c:242
17600 msgid ""
17601 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17603 msgstr ""
17604 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17605 "modificar\n"
17606 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17608 #: src/prefs_summary_open.c:109
17609 msgid "oldest marked email"
17610 msgstr "missatge marcat més antic"
17612 #: src/prefs_summary_open.c:110
17613 msgid "oldest new email"
17614 msgstr "missatge nou més antic"
17616 #: src/prefs_summary_open.c:111
17617 msgid "oldest unread email"
17618 msgstr "missatge no llegit més antic"
17620 #: src/prefs_summary_open.c:112
17621 msgid "last opened email"
17622 msgstr "últim missatge llegit"
17624 #: src/prefs_summary_open.c:113
17625 msgid "newest email in the list"
17626 msgstr "missatge més nou de la llista"
17628 #: src/prefs_summary_open.c:115
17629 msgid "oldest email in the list"
17630 msgstr "missatge més antic de la llista"
17632 #: src/prefs_summary_open.c:116
17633 msgid "newest marked email"
17634 msgstr "missatge marcat més nou"
17636 #: src/prefs_summary_open.c:117
17637 msgid "newest new email"
17638 msgstr "missatge nou més nou"
17640 #: src/prefs_summary_open.c:118
17641 msgid "newest unread email"
17642 msgstr "missatge no llegit més nou"
17644 #: src/prefs_summary_open.c:188
17645 msgid " Selection when entering a folder"
17646 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17648 #: src/prefs_summary_open.c:233
17649 msgid "Possible selections"
17650 msgstr "Seleccions possibles"
17652 #: src/prefs_summary_open.c:268
17653 msgid "Selection on folder opening"
17654 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17656 #: src/prefs_template.c:80
17657 msgid "This name is used as the Menu item"
17658 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17660 #: src/prefs_template.c:82
17661 msgid ""
17662 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17663 "account."
17664 msgstr ""
17665 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17666 "compte d'escriptura."
17668 #: src/prefs_template.c:308
17669 msgid "Append the new template above to the list"
17670 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17672 #: src/prefs_template.c:317
17673 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17674 msgstr ""
17675 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17677 #: src/prefs_template.c:327
17678 msgid "Delete the selected template from the list"
17679 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17681 #: src/prefs_template.c:345
17682 msgid "Show information on configuring templates"
17683 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17685 #: src/prefs_template.c:369
17686 msgid "Move the selected template to the top"
17687 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17689 #: src/prefs_template.c:379
17690 msgid "Move the selected template up"
17691 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17693 #: src/prefs_template.c:387
17694 msgid "Move the selected template down"
17695 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17697 #: src/prefs_template.c:397
17698 msgid "Move the selected template to the bottom"
17699 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17701 #: src/prefs_template.c:413
17702 msgid "Template configuration"
17703 msgstr "Configuració de plantilla"
17705 #: src/prefs_template.c:601
17706 msgid "Templates list not saved"
17707 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17709 #: src/prefs_template.c:602
17710 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17711 msgstr ""
17712 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17714 #: src/prefs_template.c:759
17715 msgid "The template's name is not set."
17716 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17718 #: src/prefs_template.c:802
17719 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17720 msgstr ""
17721 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17723 #: src/prefs_template.c:808
17724 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17725 msgstr ""
17726 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17728 #: src/prefs_template.c:814
17729 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17730 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17732 #: src/prefs_template.c:820
17733 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17734 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17736 #: src/prefs_template.c:826
17737 msgid ""
17738 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17739 msgstr ""
17740 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17742 #: src/prefs_template.c:832
17743 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17744 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17746 #: src/prefs_template.c:903
17747 msgid "Delete template"
17748 msgstr "Esborra la plantilla"
17750 #: src/prefs_template.c:904
17751 msgid "Do you really want to delete this template?"
17752 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17754 #: src/prefs_template.c:916
17755 msgid "Delete all templates"
17756 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17758 #: src/prefs_template.c:917
17759 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17760 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17762 #: src/prefs_template.c:1233
17763 msgid "Current templates"
17764 msgstr "Plantilles actuals"
17766 #: src/prefs_template.c:1261
17767 msgid "Template"
17768 msgstr "Plantilla"
17770 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17771 msgid "Default internal theme"
17772 msgstr "Tema intern per defecte"
17774 #: src/prefs_themes.c:422
17775 msgid "Themes"
17776 msgstr "Temes"
17778 #: src/prefs_themes.c:501
17779 msgid "Only root can remove system themes"
17780 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot suprimir temes de sistema."
17782 #: src/prefs_themes.c:504
17783 #, c-format
17784 msgid "Remove system theme '%s'"
17785 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17787 #: src/prefs_themes.c:507
17788 #, c-format
17789 msgid "Remove theme '%s'"
17790 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17792 #: src/prefs_themes.c:513
17793 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17794 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17796 #: src/prefs_themes.c:523
17797 #, c-format
17798 msgid ""
17799 "File %s failed\n"
17800 "while removing theme."
17801 msgstr ""
17802 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17803 "mentre se suprimia el tema."
17805 #: src/prefs_themes.c:527
17806 msgid "Removing theme directory failed."
17807 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17809 #: src/prefs_themes.c:530
17810 msgid "Theme removed successfully"
17811 msgstr "Tema suprimit correctament."
17813 #: src/prefs_themes.c:550
17814 msgid "Select theme folder"
17815 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
17817 #: src/prefs_themes.c:565
17818 #, c-format
17819 msgid "Install theme '%s'"
17820 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17822 #: src/prefs_themes.c:568
17823 msgid ""
17824 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17825 "Install anyway?"
17826 msgstr ""
17827 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17828 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17830 #: src/prefs_themes.c:575
17831 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17832 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17834 #: src/prefs_themes.c:595
17835 msgid "Theme exists"
17836 msgstr "El tema ja existeix."
17838 #: src/prefs_themes.c:596
17839 msgid ""
17840 "A theme with the same name is\n"
17841 "already installed in this location.\n"
17842 "\n"
17843 "Do you want to replace it?"
17844 msgstr ""
17845 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17846 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17847 "\n"
17848 "Voleu sobreescriure'l?"
17850 #: src/prefs_themes.c:602
17851 #, c-format
17852 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17853 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17855 #: src/prefs_themes.c:610
17856 #, c-format
17857 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17858 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17860 #: src/prefs_themes.c:623
17861 msgid "Theme installed successfully."
17862 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17864 #: src/prefs_themes.c:630
17865 msgid "Failed installing theme"
17866 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
17868 #: src/prefs_themes.c:633
17869 #, c-format
17870 msgid ""
17871 "File %s failed\n"
17872 "while installing theme."
17873 msgstr ""
17874 "El fitxer %s ha fallat\n"
17875 "en instal·lar el tema."
17877 #: src/prefs_themes.c:803
17878 #, c-format
17879 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17880 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17882 #: src/prefs_themes.c:844
17883 #, c-format
17884 msgid "Internal theme has %d icons"
17885 msgstr "El tema intern té %d icones."
17887 #: src/prefs_themes.c:850
17888 msgid "No info file available for this theme"
17889 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
17891 #: src/prefs_themes.c:868
17892 msgid "Error: couldn't get theme status"
17893 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17895 #: src/prefs_themes.c:898
17896 #, c-format
17897 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17898 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17900 #: src/prefs_themes.c:956
17901 msgid "Selector"
17902 msgstr "Selector"
17904 #: src/prefs_themes.c:967
17905 msgid "Install new..."
17906 msgstr "Instal·la nou..."
17908 #: src/prefs_themes.c:972
17909 msgid "Get more..."
17910 msgstr "Obteniu-ne més..."
17912 #: src/prefs_themes.c:983
17913 msgid "Information"
17914 msgstr "Informació"
17916 #: src/prefs_themes.c:998
17917 msgid "Author"
17918 msgstr "Autor"
17920 #: src/prefs_themes.c:1006
17921 msgid "URL"
17922 msgstr "URL"
17924 #: src/prefs_themes.c:1048
17925 msgid "Preview"
17926 msgstr "Previsualitza"
17928 #: src/prefs_themes.c:1105
17929 msgid "SVG rendering"
17930 msgstr "Representació SVG"
17932 #: src/prefs_themes.c:1112
17933 msgid "Enable alpha channel"
17934 msgstr "Habilita el canal alfa"
17936 #: src/prefs_themes.c:1113
17937 msgid "Force scaling"
17938 msgstr "Força l'escalat"
17940 #: src/prefs_themes.c:1119
17941 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17942 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17944 #: src/prefs_toolbar.c:186
17945 msgid ""
17946 "Selected Action already set.\n"
17947 "Please choose another Action from List"
17948 msgstr ""
17949 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17950 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
17952 #: src/prefs_toolbar.c:187
17953 msgid "Item has no icon defined."
17954 msgstr "L'element no té una icona definida."
17956 #: src/prefs_toolbar.c:188
17957 msgid "Item has no text defined."
17958 msgstr "L'element no té un text definit."
17960 #: src/prefs_toolbar.c:896
17961 msgid "Toolbar item"
17962 msgstr "Element de la barra d'eines"
17964 #: src/prefs_toolbar.c:912
17965 msgid "Item type"
17966 msgstr "Tipus d'element"
17968 #: src/prefs_toolbar.c:922
17969 msgid "Internal Function"
17970 msgstr "Funció interna"
17972 #: src/prefs_toolbar.c:923
17973 msgid "User Action"
17974 msgstr "Acció interna"
17976 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17977 msgid "Separator"
17978 msgstr "Separador"
17980 #: src/prefs_toolbar.c:932
17981 msgid "Event executed on click"
17982 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17984 #: src/prefs_toolbar.c:959
17985 msgid "Toolbar text"
17986 msgstr "Text de la barra d'eines"
17988 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17989 msgid "Icon"
17990 msgstr "Icona"
17992 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17993 msgid "A_dd"
17994 msgstr "A_fegeix"
17996 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17997 msgid "Toolbars"
17998 msgstr "Barres d'eines"
18000 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18001 msgid "Main Window"
18002 msgstr "Finestra principal"
18004 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18005 msgid "Message Window"
18006 msgstr "Finestra de missatge"
18008 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18009 msgid "Compose Window"
18010 msgstr "Finestra d'escriptura"
18012 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18013 msgid "Icon text"
18014 msgstr "Text de la icona"
18016 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18017 msgid "Mapped event"
18018 msgstr "Esdeveniment mapat"
18020 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18021 msgid "Toolbar item icon"
18022 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18024 #: src/prefs_wrapping.c:80
18025 msgid "Auto wrapping"
18026 msgstr "Ajusta automàticament"
18028 #: src/prefs_wrapping.c:81
18029 msgid "Wrap quotation"
18030 msgstr "Ajusta la citació"
18032 #: src/prefs_wrapping.c:82
18033 msgid "Wrap pasted text"
18034 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18036 #: src/prefs_wrapping.c:83
18037 msgid "Auto indent"
18038 msgstr "Sagna automàticament"
18040 #: src/prefs_wrapping.c:89
18041 msgid "Wrap text at"
18042 msgstr "Ajusta el text a"
18044 #: src/prefs_wrapping.c:153
18045 msgid "Wrapping"
18046 msgstr "Ajustament"
18048 #: src/printing.c:434
18049 msgid "Print preview"
18050 msgstr "Previsualitza la impressió"
18052 #: src/printing.c:477
18053 msgid "First page"
18054 msgstr "Primera pàgina"
18056 #: src/printing.c:487
18057 msgid "Last page"
18058 msgstr "Última pàgina"
18060 #: src/printing.c:493
18061 msgid "Zoom 100%"
18062 msgstr "Ampliació del 100%"
18064 #: src/printing.c:495
18065 msgid "Zoom fit"
18066 msgstr "Augment ajustat"
18068 #: src/printing.c:497
18069 msgid "Zoom in"
18070 msgstr "Augmenta"
18072 #: src/printing.c:499
18073 msgid "Zoom out"
18074 msgstr "Disminueix"
18076 #: src/printing.c:698
18077 #, c-format
18078 msgid "Page %d"
18079 msgstr "Pàgina %d"
18081 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18082 msgid "No information available"
18083 msgstr "No hi ha informació disponible."
18085 #: src/privacy.c:490
18086 msgid "No recipient keys defined."
18087 msgstr "No s'ha definit cap clau."
18089 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18090 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18091 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18093 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18094 msgid "Already trying to send."
18095 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18097 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18098 #, c-format
18099 msgid "Couldn't open file %s."
18100 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18102 #: src/procmsg.c:1629
18103 msgid "Queued message header is broken."
18104 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18106 #: src/procmsg.c:1649
18107 msgid "An error happened during SMTP session."
18108 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18110 #: src/procmsg.c:1663
18111 msgid ""
18112 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18113 "SMTP session."
18114 msgstr ""
18115 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18116 "durant la sessió SMTP"
18118 #: src/procmsg.c:1671
18119 msgid ""
18120 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18121 "generated by Claws Mail."
18122 msgstr ""
18123 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18124 "estat generat pel Claws Mail."
18126 #: src/procmsg.c:1694
18127 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18128 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18130 #: src/procmsg.c:1707
18131 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18132 msgstr ""
18133 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18135 #: src/procmsg.c:1721
18136 #, c-format
18137 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18138 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18140 #: src/procmsg.c:2273
18141 msgid "Filtering messages...\n"
18142 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18144 #: src/quote_fmt.c:47
18145 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18148 #: src/quote_fmt.c:48
18149 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18150 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18152 #: src/quote_fmt.c:51
18153 msgid "email address of sender"
18154 msgstr "adreça de correu del remitent"
18156 #: src/quote_fmt.c:52
18157 msgid "full name of sender"
18158 msgstr "Nom complet del remitent"
18160 #: src/quote_fmt.c:53
18161 msgid "first name of sender"
18162 msgstr "nom del remitent"
18164 #: src/quote_fmt.c:54
18165 msgid "last name of sender"
18166 msgstr "cognoms del remitent"
18168 #: src/quote_fmt.c:55
18169 msgid "initials of sender"
18170 msgstr "inicials del remitent"
18172 #: src/quote_fmt.c:62
18173 msgid "message body"
18174 msgstr "cos del missatge"
18176 #: src/quote_fmt.c:63
18177 msgid "quoted message body"
18178 msgstr "cos del missatge citat"
18180 #: src/quote_fmt.c:64
18181 msgid "message body without signature"
18182 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18184 #: src/quote_fmt.c:65
18185 msgid "quoted message body without signature"
18186 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18188 #: src/quote_fmt.c:66
18189 msgid "message tags"
18190 msgstr "etiquetes del missatge"
18192 #: src/quote_fmt.c:67
18193 msgid "current dictionary"
18194 msgstr "diccionari actual"
18196 #: src/quote_fmt.c:68
18197 msgid "cursor position"
18198 msgstr "posició del cursor"
18200 #: src/quote_fmt.c:69
18201 msgid "account property: your name"
18202 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18204 #: src/quote_fmt.c:70
18205 msgid "account property: your email address"
18206 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18208 #: src/quote_fmt.c:71
18209 msgid "account property: account name"
18210 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18212 #: src/quote_fmt.c:72
18213 msgid "account property: organization"
18214 msgstr "propietat del compte: organització"
18216 #: src/quote_fmt.c:73
18217 msgid "account property: signature"
18218 msgstr "propietat del compte: signatura"
18220 #: src/quote_fmt.c:74
18221 msgid "account property: signature path"
18222 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18224 #: src/quote_fmt.c:75
18225 msgid "account property: default dictionary"
18226 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18228 #: src/quote_fmt.c:76
18229 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18230 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18232 #: src/quote_fmt.c:77
18233 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18234 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18236 #: src/quote_fmt.c:78
18237 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18238 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18240 #: src/quote_fmt.c:80
18241 msgid "literal backslash"
18242 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18244 #: src/quote_fmt.c:81
18245 msgid "literal question mark"
18246 msgstr "caràcter d'interrogació"
18248 #: src/quote_fmt.c:82
18249 msgid "literal exclamation mark"
18250 msgstr "signe d'exclamació literal"
18252 #: src/quote_fmt.c:83
18253 msgid "literal pipe"
18254 msgstr "caràcter de barra vertical"
18256 #: src/quote_fmt.c:84
18257 msgid "literal opening curly brace"
18258 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18260 #: src/quote_fmt.c:85
18261 msgid "literal closing curly brace"
18262 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18264 #: src/quote_fmt.c:86
18265 msgid "tab"
18266 msgstr "tab"
18268 #: src/quote_fmt.c:89
18269 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18270 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18272 #: src/quote_fmt.c:90
18273 msgid ""
18274 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18275 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18276 "symbols (or their long equivalent)"
18277 msgstr ""
18278 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18279 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18280 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18282 #: src/quote_fmt.c:91
18283 msgid ""
18284 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18285 "of\n"
18286 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18287 "symbols (or their long equivalent)"
18288 msgstr ""
18289 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18290 "un\n"
18291 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18292 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18294 #: src/quote_fmt.c:92
18295 msgid ""
18296 "insert file:\n"
18297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18298 "to insert"
18299 msgstr ""
18300 "insereix el fitxer:\n"
18301 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18302 "inserir."
18304 #: src/quote_fmt.c:93
18305 msgid ""
18306 "insert program output:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18308 "get\n"
18309 "the output from"
18310 msgstr ""
18311 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18312 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18313 "ne\n"
18314 "la sortida "
18316 #: src/quote_fmt.c:94
18317 msgid ""
18318 "insert user input:\n"
18319 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18320 "user-entered text"
18321 msgstr ""
18322 "insereix entrada d'usuari:\n"
18323 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18324 "per\n"
18325 "un text introduït per l'usuari"
18327 #: src/quote_fmt.c:95
18328 msgid ""
18329 "attach file:\n"
18330 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18331 "to attach"
18332 msgstr ""
18333 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18334 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18335 "adjuntar."
18337 #: src/quote_fmt.c:96
18338 msgid ""
18339 "attach file:\n"
18340 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18341 "get\n"
18342 "the filename from"
18343 msgstr ""
18344 "adjunció d'un fitxer:\n"
18345 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18346 "ne\n"
18347 "el nom de fitxer."
18349 #: src/quote_fmt.c:98
18350 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18351 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18353 #: src/quote_fmt.c:99
18354 msgid ""
18355 "text that can contain any of the symbols or\n"
18356 "commands above"
18357 msgstr ""
18358 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18359 "ordres indicats anteriorment"
18361 #: src/quote_fmt.c:100
18362 msgid ""
18363 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18364 "commands) above"
18365 msgstr ""
18366 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18367 "ordres) indicat anteriorment"
18369 #: src/quote_fmt.c:101
18370 msgid ""
18371 "completion from address book only works with the first\n"
18372 "address of the header, it outputs the full name\n"
18373 "of the contact if that address matches exactly\n"
18374 "one contact in the address book"
18375 msgstr ""
18376 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18377 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18378 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18379 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18381 #: src/quote_fmt.c:110
18382 msgid "Description of symbols"
18383 msgstr "Descripció de símbols"
18385 #: src/quote_fmt.c:111
18386 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18387 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18389 #: src/quote_fmt.c:174
18390 msgid "Use template when composing new messages"
18391 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18393 #: src/quote_fmt.c:197
18394 msgid ""
18395 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18396 "new message."
18397 msgstr ""
18398 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18399 "el missatge nou."
18401 #: src/quote_fmt.c:297
18402 msgid "Use template when replying to messages"
18403 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18405 #: src/quote_fmt.c:320
18406 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18407 msgstr ""
18408 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18410 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18411 msgid "Quotation mark"
18412 msgstr "Cometes"
18414 #: src/quote_fmt.c:425
18415 msgid "Use template when forwarding messages"
18416 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18418 #: src/quote_fmt.c:448
18419 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18420 msgstr ""
18421 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18423 #: src/quote_fmt.c:539
18424 msgid "Defaults"
18425 msgstr "Predeterminats"
18427 #: src/quote_fmt.c:557
18428 msgid ""
18429 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18430 "address."
18431 msgstr ""
18432 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18433 "correu no vàlida."
18435 #: src/quote_fmt.c:560
18436 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18437 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18439 #: src/quote_fmt.c:577
18440 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18441 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18443 #: src/quote_fmt.c:597
18444 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18445 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18447 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18448 #, c-format
18449 msgid "Enter text to replace '%s'"
18450 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18452 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18453 msgid "Enter variable"
18454 msgstr "Insereix una variable"
18456 #: src/send_message.c:153
18457 #, c-format
18458 msgid "Sending message using command: %s\n"
18459 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18461 #: src/send_message.c:167
18462 #, c-format
18463 msgid "Couldn't execute command: %s"
18464 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18466 #: src/send_message.c:203
18467 #, c-format
18468 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18469 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18471 #: src/send_message.c:352
18472 msgid "Connecting"
18473 msgstr "Connectant"
18475 #: src/send_message.c:357
18476 msgid "Doing POP before SMTP..."
18477 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18479 #: src/send_message.c:360
18480 msgid "POP before SMTP"
18481 msgstr "POP abans de SMTP"
18483 #: src/send_message.c:365
18484 #, c-format
18485 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18486 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18488 #: src/send_message.c:438
18489 msgid "Mail sent successfully."
18490 msgstr "Missatge enviat correctament."
18492 #: src/send_message.c:504
18493 msgid "Sending HELO..."
18494 msgstr "Enviant HELO..."
18496 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18497 msgid "Authenticating"
18498 msgstr "Autenticant"
18500 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18501 msgid "Sending message..."
18502 msgstr "Enviant el missatge..."
18504 #: src/send_message.c:509
18505 msgid "Sending EHLO..."
18506 msgstr "Enviant EHLO..."
18508 #: src/send_message.c:518
18509 msgid "Sending MAIL FROM..."
18510 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18512 #: src/send_message.c:522
18513 msgid "Sending RCPT TO..."
18514 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18516 #: src/send_message.c:527
18517 msgid "Sending DATA..."
18518 msgstr "Enviant DATA..."
18520 #: src/send_message.c:531
18521 msgid "Quitting..."
18522 msgstr "Sortint..."
18524 #: src/send_message.c:560
18525 #, c-format
18526 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18527 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18529 #: src/send_message.c:613
18530 msgid "Sending message"
18531 msgstr "Enviant el missatge"
18533 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18534 msgid "Error occurred while sending the message."
18535 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18537 #: src/send_message.c:685
18538 #, c-format
18539 msgid ""
18540 "Error occurred while sending the message:\n"
18541 "%s"
18542 msgstr ""
18543 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18544 "%s"
18546 #: src/setup.c:75
18547 msgid "Mailbox setting"
18548 msgstr "Configuració de bústia"
18550 #: src/setup.c:76
18551 msgid ""
18552 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18553 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18554 "if you have the one.\n"
18555 "If you're not sure, just select OK."
18556 msgstr ""
18557 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18558 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18559 "si ja en teniu una.\n"
18560 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18562 #: src/sourcewindow.c:64
18563 msgid "Source of the message"
18564 msgstr "Font del missatge"
18566 #: src/sourcewindow.c:159
18567 #, c-format
18568 msgid "%s - Source"
18569 msgstr "%s - Font"
18571 #: src/ssl_manager.c:156
18572 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18573 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18575 #: src/ssl_manager.c:406
18576 msgid "Delete certificate"
18577 msgstr "Esborra el certificat"
18579 #: src/ssl_manager.c:407
18580 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18581 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18583 #: src/summary_search.c:292
18584 msgid "Search messages"
18585 msgstr "Busca als missatges"
18587 #: src/summary_search.c:314
18588 msgid "Match any of the following"
18589 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18591 #: src/summary_search.c:316
18592 msgid "Match all of the following"
18593 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18595 #: src/summary_search.c:437
18596 msgid "Body:"
18597 msgstr "Cos:"
18599 #: src/summary_search.c:444
18600 msgid "Condition:"
18601 msgstr "Condició:"
18603 #: src/summary_search.c:478
18604 msgid "Find _all"
18605 msgstr "Trob_a'ls tots"
18607 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18608 #, c-format
18609 msgid "Searching in %s... \n"
18610 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18612 #: src/summary_search.c:788
18613 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18614 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18616 #: src/summary_search.c:790
18617 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18618 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18620 #: src/summaryview.c:434
18621 msgid "Create _filter rule"
18622 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18624 #: src/summaryview.c:562
18625 msgid "Toggle quick search bar"
18626 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18628 #: src/summaryview.c:599
18629 msgid "Toggle multiple selection"
18630 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18632 #: src/summaryview.c:1282
18633 msgid "Process mark"
18634 msgstr "Processa la marca"
18636 #: src/summaryview.c:1283
18637 msgid "Some marks are left. Process them?"
18638 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18640 #: src/summaryview.c:1333
18641 #, c-format
18642 msgid "Scanning folder (%s)..."
18643 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18645 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18646 msgid "No more unread messages"
18647 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18649 #: src/summaryview.c:1914
18650 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18651 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18653 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18654 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18655 msgid ""
18656 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18657 msgstr ""
18658 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18660 #: src/summaryview.c:1938
18661 msgid "No unread messages."
18662 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18664 #: src/summaryview.c:1962
18665 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18666 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18668 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18669 msgid "No more new messages"
18670 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18672 #: src/summaryview.c:1999
18673 msgid "No new message found. Search from the end?"
18674 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18676 #: src/summaryview.c:2023
18677 msgid "No new messages."
18678 msgstr "No hi ha missatges nous."
18680 #: src/summaryview.c:2047
18681 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18682 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18684 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18685 msgid "No more marked messages"
18686 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18688 #: src/summaryview.c:2081
18689 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18690 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18692 #: src/summaryview.c:2090
18693 msgid "No marked messages."
18694 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18696 #: src/summaryview.c:2114
18697 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18698 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18700 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18701 msgid "No more labeled messages"
18702 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18704 #: src/summaryview.c:2148
18705 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18706 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18708 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18709 msgid "No labeled messages."
18710 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18712 #: src/summaryview.c:2177
18713 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18714 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18716 #: src/summaryview.c:2494
18717 msgid "Attracting messages by subject..."
18718 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18720 #: src/summaryview.c:2679
18721 #, c-format
18722 msgid "%d deleted"
18723 msgstr "%d esborrat(s)"
18725 #: src/summaryview.c:2683
18726 #, c-format
18727 msgid "%s%d moved"
18728 msgstr "%s%d desplaçats"
18730 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18731 msgid ", "
18732 msgstr ", "
18734 #: src/summaryview.c:2689
18735 #, c-format
18736 msgid "%s%d copied"
18737 msgstr "%s%d copiats"
18739 #: src/summaryview.c:2703
18740 msgid " item selected"
18741 msgid_plural " items selected"
18742 msgstr[0] " element seleccionat"
18743 msgstr[1] " elements seleccionats"
18745 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18746 #, c-format
18747 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18748 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18750 #: src/summaryview.c:2739
18751 msgid "Message summary"
18752 msgstr "Resum del missatge"
18754 #: src/summaryview.c:2740
18755 msgid "New:"
18756 msgstr "Nou:"
18758 #: src/summaryview.c:2741
18759 msgid "Unread:"
18760 msgstr "Sense llegir:"
18762 #: src/summaryview.c:2742
18763 msgid "Total:"
18764 msgstr "Total:"
18766 # RML I think this is ambiguous:
18767 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18768 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18769 #: src/summaryview.c:2744
18770 msgid "Marked:"
18771 msgstr "Marcat:"
18773 #: src/summaryview.c:2745
18774 msgid "Replied:"
18775 msgstr "Respost:"
18777 #: src/summaryview.c:2746
18778 msgid "Forwarded:"
18779 msgstr "Reenviat:"
18781 #: src/summaryview.c:2747
18782 msgid "Locked:"
18783 msgstr "Bloquejat:"
18785 #: src/summaryview.c:2748
18786 msgid "Ignored:"
18787 msgstr "ignorat:"
18789 #: src/summaryview.c:2749
18790 msgid "Watched:"
18791 msgstr "Vist:"
18793 #: src/summaryview.c:2759
18794 #, c-format
18795 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18796 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18798 #: src/summaryview.c:3052
18799 msgid "Sorting summary..."
18800 msgstr "Classificant el resum..."
18802 #: src/summaryview.c:3220
18803 msgid "Setting summary from message data..."
18804 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18806 #: src/summaryview.c:3425
18807 msgid "(No Date)"
18808 msgstr "(Sense data)"
18810 #: src/summaryview.c:3482
18811 msgid "(No Recipient)"
18812 msgstr "(Cap destinatari)"
18814 #: src/summaryview.c:3530
18815 #, c-format
18816 msgid "From: %s, on %s"
18817 msgstr "Des de: %s, %s"
18819 #: src/summaryview.c:3539
18820 #, c-format
18821 msgid "To: %s, on %s"
18822 msgstr "Per a: %s, %s"
18824 #: src/summaryview.c:4428
18825 msgid "You're not the author of the article."
18826 msgstr "No sou l'autor de l'article."
18828 #: src/summaryview.c:4518
18829 #, c-format
18830 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18831 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18832 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18833 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18835 #: src/summaryview.c:4521
18836 msgid "Delete message"
18837 msgid_plural "Delete messages"
18838 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18839 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18841 #: src/summaryview.c:4685
18842 msgid "Destination is same as current folder."
18843 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18845 #: src/summaryview.c:4740
18846 msgid "Select folder to move selected message to"
18847 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18848 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
18849 msgstr[1] ""
18850 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
18852 #: src/summaryview.c:4791
18853 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18854 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18856 #: src/summaryview.c:4825
18857 msgid "Select folder to copy selected message to"
18858 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18859 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
18860 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
18862 #: src/summaryview.c:4976
18863 msgid "Append or Overwrite"
18864 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18866 #: src/summaryview.c:4977
18867 msgid "Append or overwrite existing file?"
18868 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18870 #: src/summaryview.c:4978
18871 msgid "_Append"
18872 msgstr "_Afegeix"
18874 #: src/summaryview.c:4978
18875 msgid "_Overwrite"
18876 msgstr "_Sobreescriu"
18878 #: src/summaryview.c:5019
18879 #, c-format
18880 msgid ""
18881 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18882 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18884 #: src/summaryview.c:5477
18885 msgid "Building threads..."
18886 msgstr "Construint els fils..."
18888 #: src/summaryview.c:5725
18889 msgid "Skip these rules"
18890 msgstr "Salta't aquestes regles"
18892 #: src/summaryview.c:5728
18893 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18894 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18896 #: src/summaryview.c:5731
18897 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18898 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18900 #: src/summaryview.c:5760
18901 msgid "Filtering"
18902 msgstr "Filtratge"
18904 #: src/summaryview.c:5761
18905 msgid ""
18906 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18907 "Please choose what to do with these rules:"
18908 msgstr ""
18909 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18910 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18912 #: src/summaryview.c:5792
18913 msgid "Filtering..."
18914 msgstr "Filtrant..."
18916 #: src/summaryview.c:5871
18917 msgid "Processing configuration"
18918 msgstr "Configuració de processament"
18920 #: src/summaryview.c:6019
18921 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18922 msgstr ""
18923 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
18924 "seleccionats?"
18926 #: src/summaryview.c:6021
18927 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18928 msgstr ""
18929 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
18930 "seleccionats?"
18932 #: src/summaryview.c:6022
18933 msgid "Set color label"
18934 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
18936 #: src/summaryview.c:6465
18937 msgid "Ignored thread"
18938 msgstr "Fil ignorat"
18940 #: src/summaryview.c:6467
18941 msgid "Watched thread"
18942 msgstr "Fil vist"
18944 #: src/summaryview.c:6475
18945 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18946 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
18948 #: src/summaryview.c:6477
18949 msgid "Replied - click to see reply"
18950 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
18952 #: src/summaryview.c:6489
18953 msgid "To be moved"
18954 msgstr "Per desplaçar"
18956 #: src/summaryview.c:6491
18957 msgid "To be copied"
18958 msgstr "Per copiar"
18960 #: src/summaryview.c:6503
18961 msgid "Signed, has attachment(s)"
18962 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18964 #: src/summaryview.c:6507
18965 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18966 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18968 #: src/summaryview.c:6509
18969 msgid "Encrypted"
18970 msgstr "Encriptat"
18972 #: src/summaryview.c:6511
18973 msgid "Has attachment(s)"
18974 msgstr "Té adjunt(s)"
18976 #: src/summaryview.c:8182
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "Regular expression (regexp) error:\n"
18980 "%s"
18981 msgstr ""
18982 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18983 "%s"
18985 #: src/summaryview.c:8285
18986 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18987 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18989 #: src/summaryview.c:8290
18990 msgid "Go back to the folder list"
18991 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18993 #: src/textview.c:245
18994 msgid "_Open in web browser"
18995 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18997 #: src/textview.c:246
18998 msgid "Copy this _link"
18999 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19001 #: src/textview.c:253
19002 msgid "_Reply to this address"
19003 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19005 #: src/textview.c:254
19006 msgid "Add to _Address book"
19007 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19009 #: src/textview.c:255
19010 msgid "Copy this add_ress"
19011 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19013 #: src/textview.c:261
19014 msgid "_Open image"
19015 msgstr "_Obre la imatge"
19017 #: src/textview.c:262
19018 msgid "_Save image..."
19019 msgstr "De_sa la imatge..."
19021 #: src/textview.c:724
19022 #, c-format
19023 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19024 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19026 #: src/textview.c:727
19027 #, c-format
19028 msgid "[%s (%d bytes)]"
19029 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19031 #: src/textview.c:917
19032 msgid ""
19033 "\n"
19034 "  This message can't be displayed.\n"
19035 "  This is probably due to a network error.\n"
19036 "\n"
19037 "  Use "
19038 msgstr ""
19039 "\n"
19040 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19041 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19042 "\n"
19043 "  Useu "
19045 #: src/textview.c:922
19046 msgid "'Network Log'"
19047 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19049 #: src/textview.c:923
19050 msgid " in the Tools menu for more information."
19051 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19053 #: src/textview.c:989
19054 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19055 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19057 #: src/textview.c:991
19058 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19059 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19061 #: src/textview.c:995
19062 msgid "     - To save, select "
19063 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19065 #: src/textview.c:996
19066 msgid "'Save as...'"
19067 msgstr "\"Desa com a...\""
19069 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19070 #: src/textview.c:1032
19071 msgid " (Shortcut key: '"
19072 msgstr "(Drecera: '"
19074 #: src/textview.c:1006
19075 msgid "     - To display as text, select "
19076 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19078 #: src/textview.c:1007
19079 msgid "'Display as text'"
19080 msgstr "\"Mostra com a text\""
19082 #: src/textview.c:1018
19083 msgid "     - To open with an external program, select "
19084 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19086 #: src/textview.c:1019
19087 msgid "'Open'"
19088 msgstr "\"Obre\""
19090 #: src/textview.c:1027
19091 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19092 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
19094 #: src/textview.c:1028
19095 msgid "mouse button)\n"
19096 msgstr "botó del ratolí)\n"
19098 #: src/textview.c:1030
19099 msgid "     - Or use "
19100 msgstr "     - O useu "
19102 #: src/textview.c:1031
19103 msgid "'Open with...'"
19104 msgstr "\"Obre amb...\""
19106 #: src/textview.c:1152
19107 #, c-format
19108 msgid ""
19109 "The command to view attachment as text failed:\n"
19110 "    %s\n"
19111 "Exit code %d\n"
19112 msgstr ""
19113 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19114 "    %s\n"
19115 "Codi de retorn %d\n"
19117 #: src/textview.c:2228
19118 msgid "Tags: "
19119 msgstr "Etiquetes: "
19121 #: src/textview.c:2947
19122 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19123 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19125 #: src/textview.c:2948
19126 msgid "Displayed URL:"
19127 msgstr "URL mostrat:"
19129 #: src/textview.c:2949
19130 msgid "Real URL:"
19131 msgstr "URL real:"
19133 #: src/textview.c:2950
19134 msgid "Open it anyway?"
19135 msgstr "Ho obro de tota manera?"
19137 #: src/textview.c:2951
19138 msgid "Phishing attempt warning"
19139 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19141 #: src/textview.c:2952
19142 msgid "_Open URL"
19143 msgstr "_Obre l'URL"
19145 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19146 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19147 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19149 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19150 msgid "Receive Mail from current Account"
19151 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19153 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19154 msgid "Send Queued Messages"
19155 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19157 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19158 msgid "Compose Email"
19159 msgstr "Escriu un missatge"
19161 #: src/toolbar.c:228
19162 msgid "Compose News"
19163 msgstr "Escriu una notícia"
19165 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19166 msgid "Reply to Message"
19167 msgstr "Respon el missatge"
19169 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19170 msgid "Reply to Sender"
19171 msgstr "Respon al remitent"
19173 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19174 msgid "Reply to All"
19175 msgstr "Respon a tots"
19177 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19178 msgid "Reply to Mailing-list"
19179 msgstr "Respon a la lista de correu"
19181 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19182 msgid "Open email"
19183 msgstr "Obre el correu"
19185 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19186 msgid "Forward Message"
19187 msgstr "Reenvia el missatge"
19189 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19190 msgid "Trash Message"
19191 msgstr "Correu brossa"
19193 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19194 msgid "Delete Message"
19195 msgstr "Esborra el missatge"
19197 #: src/toolbar.c:237
19198 msgid "Delete duplicate messages"
19199 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19201 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19202 msgid "Go to Previous Unread Message"
19203 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19205 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19206 msgid "Go to Next Unread Message"
19207 msgstr "Ves al missatge següent"
19209 #: src/toolbar.c:244
19210 msgid "Mark Message"
19211 msgstr "Marca el missatge"
19213 #: src/toolbar.c:245
19214 msgid "Unmark Message"
19215 msgstr "Desmarca el missatge"
19217 #: src/toolbar.c:246
19218 msgid "Lock Message"
19219 msgstr "Bloqueja el missatge"
19221 #: src/toolbar.c:247
19222 msgid "Unlock Message"
19223 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19225 #: src/toolbar.c:248
19226 msgid "Mark all Messages as read"
19227 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19229 #: src/toolbar.c:249
19230 msgid "Mark all Messages as unread"
19231 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19233 #: src/toolbar.c:250
19234 msgid "Mark Message as read"
19235 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19237 #: src/toolbar.c:251
19238 msgid "Mark Message as unread"
19239 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19241 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19242 msgid "Print"
19243 msgstr "Imprimeix"
19245 #: src/toolbar.c:254
19246 msgid "Learn Spam or Ham"
19247 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19249 #: src/toolbar.c:255
19250 msgid "Open folder/Go to folder list"
19251 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19253 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19254 msgid "Send Message"
19255 msgstr "Envia el missatge"
19257 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19258 msgid "Put into queue folder and send later"
19259 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19261 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19262 msgid "Save to draft folder"
19263 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19265 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19266 msgid "Insert file"
19267 msgstr "Insereix un fitxer"
19269 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19270 msgid "Attach file"
19271 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19273 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19274 msgid "Insert signature"
19275 msgstr "Insereix la signatura"
19277 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19278 msgid "Replace signature"
19279 msgstr "Reemplaça la signatura"
19281 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19282 msgid "Edit with external editor"
19283 msgstr "Edita amb un editor extern"
19285 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19286 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19287 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19289 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19290 msgid "Wrap all long lines"
19291 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19293 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19294 msgid "Check spelling"
19295 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19297 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19298 msgid "Sign"
19299 msgstr "Signa"
19301 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19302 msgid "Encrypt"
19303 msgstr "Encripta"
19305 #: src/toolbar.c:274
19306 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19307 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19309 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19310 msgid "Cancel receiving"
19311 msgstr "Cancel·la la recepció"
19313 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19314 msgid "Cancel receiving/sending"
19315 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19317 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19318 msgid "Close window"
19319 msgstr "Tanca la finestra"
19321 #: src/toolbar.c:280
19322 msgid "Claws Mail Plugins"
19323 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19325 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19326 msgctxt "Toolbar"
19327 msgid "Trash"
19328 msgstr "Paperera"
19330 #: src/toolbar.c:485
19331 msgid "Get Mail"
19332 msgstr "Rep missatges"
19334 #: src/toolbar.c:486
19335 msgid "Get"
19336 msgstr "Rep"
19338 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19339 msgctxt "Toolbar"
19340 msgid "Compose"
19341 msgstr "Escriu"
19343 #: src/toolbar.c:491
19344 msgctxt "Toolbar"
19345 msgid "Sender"
19346 msgstr "Remitent"
19348 #: src/toolbar.c:492
19349 msgid "All"
19350 msgstr "Tothom"
19352 #: src/toolbar.c:493
19353 msgid "List"
19354 msgstr "Llista"
19356 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19357 msgid "Delete duplicates"
19358 msgstr "Esborra els duplicats"
19360 #: src/toolbar.c:500
19361 msgid "Prev"
19362 msgstr "Previ"
19364 #: src/toolbar.c:501
19365 msgid "Next"
19366 msgstr "Següent"
19368 #: src/toolbar.c:509
19369 msgid "All read"
19370 msgstr "Tots llegits"
19372 #: src/toolbar.c:510
19373 msgid "All unread"
19374 msgstr "Tots no llegits"
19376 #: src/toolbar.c:511
19377 msgid "Read"
19378 msgstr "Lectura"
19380 #: src/toolbar.c:516
19381 msgid "Folders"
19382 msgstr "Carpetes"
19384 #: src/toolbar.c:521
19385 msgid "Draft"
19386 msgstr "Esborrany"
19388 #: src/toolbar.c:524
19389 msgid "Insert sig."
19390 msgstr "Insereix sig."
19392 #: src/toolbar.c:525
19393 msgid "Replace sig."
19394 msgstr "Reemplaça la sig."
19396 #: src/toolbar.c:526
19397 msgid "Edit"
19398 msgstr "Edita"
19400 #: src/toolbar.c:527
19401 msgid "Wrap para."
19402 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19404 #: src/toolbar.c:528
19405 msgid "Wrap all"
19406 msgstr "Ajusta-ho tot"
19408 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19409 msgid "Stop"
19410 msgstr "Atura"
19412 #: src/toolbar.c:538
19413 msgid "Stop all"
19414 msgstr "Atura-ho tot"
19416 #: src/toolbar.c:951
19417 msgid "Compose News message"
19418 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19420 #: src/toolbar.c:990
19421 msgid "Learn spam"
19422 msgstr "Aprèn correu brossa"
19424 #: src/toolbar.c:999
19425 msgid "Ham"
19426 msgstr "Bo"
19428 #: src/toolbar.c:1001
19429 msgid "Learn ham"
19430 msgstr "Aprèn el correu bo"
19432 #: src/toolbar.c:1916
19433 msgid "Message will be signed"
19434 msgstr "El missatge se signarà."
19436 #: src/toolbar.c:1918
19437 msgid "Message will not be signed"
19438 msgstr "El missatge no es signarà."
19440 #: src/toolbar.c:1937
19441 msgid "Message will be encrypted"
19442 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19444 #: src/toolbar.c:1939
19445 msgid "Message will not be encrypted"
19446 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19448 #: src/toolbar.c:2289
19449 msgid "Go to folder list"
19450 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19452 #: src/toolbar.c:2295
19453 msgid "Receive Mail from selected Account"
19454 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19456 #: src/toolbar.c:2311
19457 msgid "Open preferences"
19458 msgstr "Obre'n les preferències"
19460 #: src/toolbar.c:2322
19461 msgid "Compose with selected Account"
19462 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19464 #: src/toolbar.c:2343
19465 msgid "Learn as..."
19466 msgstr "Aprèn com a..."
19468 #: src/toolbar.c:2353
19469 msgid "Learn as _Spam"
19470 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19472 #: src/toolbar.c:2354
19473 msgid "Learn as _Ham"
19474 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19476 #: src/toolbar.c:2361
19477 msgid "Delete duplicates options"
19478 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19480 #: src/toolbar.c:2365
19481 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19482 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19484 #: src/toolbar.c:2366
19485 msgid "Delete duplicates in all folders"
19486 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19488 #: src/toolbar.c:2377
19489 msgid "Reply to Message options"
19490 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19492 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19493 msgid "_Reply with quote"
19494 msgstr "Respon amb _citació"
19496 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19497 msgid "Reply without _quote"
19498 msgstr "Respon _sense citació"
19500 #: src/toolbar.c:2394
19501 msgid "Reply to Sender options"
19502 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19504 #: src/toolbar.c:2411
19505 msgid "Reply to All options"
19506 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19508 #: src/toolbar.c:2428
19509 msgid "Reply to Mailing-list options"
19510 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19512 #: src/toolbar.c:2445
19513 msgid "Forward Message options"
19514 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19516 #: src/uri_opener.c:88
19517 msgid "There are no URLs in this email."
19518 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19520 #: src/uri_opener.c:116
19521 msgid "Available URLs:"
19522 msgstr "URL disponibles:"
19524 #: src/uri_opener.c:181
19525 msgctxt "Dialog title"
19526 msgid "Open URLs"
19527 msgstr "Obre URL"
19529 #: src/uri_opener.c:206
19530 msgid "Please select the URL to open."
19531 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19533 #: src/uri_opener.c:214
19534 msgid "Select All"
19535 msgstr "Selecciona-ho tot"
19537 #: src/wizard.c:522
19538 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19539 msgid "Welcome to Claws Mail"
19540 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19542 #: src/wizard.c:545
19543 #, c-format
19544 msgid ""
19545 "\n"
19546 "Welcome to Claws Mail\n"
19547 "---------------------\n"
19548 "\n"
19549 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19550 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19551 "toolbar.\n"
19552 "\n"
19553 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19554 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19555 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19556 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19557 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19558 "\n"
19559 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19560 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19561 "and change the general Preferences by using\n"
19562 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19563 "\n"
19564 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19565 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19566 "or online at the URL given below.\n"
19567 "\n"
19568 "Useful URLs\n"
19569 "-----------\n"
19570 "Homepage:      <%s>\n"
19571 "Manual:        <%s>\n"
19572 "FAQ:           <%s>\n"
19573 "Themes:        <%s>\n"
19574 "Mailing Lists: <%s>\n"
19575 "\n"
19576 "LICENSE\n"
19577 "-------\n"
19578 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19579 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19580 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19581 "be found at <%s>.\n"
19582 "\n"
19583 "DONATIONS\n"
19584 "---------\n"
19585 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19586 "so at <%s>.\n"
19587 "\n"
19588 msgstr ""
19589 "\n"
19590 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19591 "---------------------\n"
19592 "\n"
19593 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19594 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19595 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19596 "\n"
19597 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19598 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19599 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19600 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19601 "podeu\n"
19602 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19603 "\n"
19604 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19605 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19606 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19607 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19608 "\n"
19609 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19610 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19611 "o en línia a l'URL següent.\n"
19612 "\n"
19613 "URL útils\n"
19614 "-----------\n"
19615 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19616 "Manual:        <%s>\n"
19617 "PMF:           <%s>\n"
19618 "Temes:        <%s>\n"
19619 "Llistes de correu: <%s>\n"
19620 "\n"
19621 "LLICÈNCIA\n"
19622 "-------\n"
19623 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19624 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19625 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19626 "a <%s>.\n"
19627 "\n"
19628 "DONACIONS\n"
19629 "---------\n"
19630 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19631 "a <%s>.\n"
19632 "\n"
19634 #: src/wizard.c:620
19635 msgid "Please enter the mailbox name."
19636 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19638 #: src/wizard.c:648
19639 msgid "Please enter your name and email address."
19640 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19642 #: src/wizard.c:659
19643 msgid "Please enter your receiving server and username."
19644 msgstr ""
19645 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19646 "d'usuari."
19648 #: src/wizard.c:669
19649 msgid "Please enter your username."
19650 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19652 #: src/wizard.c:679
19653 msgid "Please enter your SMTP server."
19654 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19656 #: src/wizard.c:690
19657 msgid "Please enter your SMTP username."
19658 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19660 #: src/wizard.c:975
19661 msgid "Your name:"
19662 msgstr "El vostre nom:"
19664 #: src/wizard.c:986
19665 msgid "Your email address:"
19666 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19668 #: src/wizard.c:997
19669 msgid "Your organization:"
19670 msgstr "Organització: "
19672 #: src/wizard.c:1031
19673 msgid "Mailbox name:"
19674 msgstr "Nom de la bústia:"
19676 #: src/wizard.c:1039
19677 msgid ""
19678 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19679 "Mail\""
19680 msgstr ""
19681 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19682 "\"."
19684 #: src/wizard.c:1110
19685 msgid ""
19686 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19687 "com:25\""
19688 msgstr ""
19689 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19690 "com:25\"."
19692 #: src/wizard.c:1113
19693 msgid "SMTP server address:"
19694 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19696 #: src/wizard.c:1128
19697 msgid "(empty to use the same as receive)"
19698 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19700 #: src/wizard.c:1142
19701 msgid "SMTP username:"
19702 msgstr "Usuari SMTP:"
19704 #: src/wizard.c:1153
19705 msgid "SMTP password:"
19706 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19708 #: src/wizard.c:1166
19709 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19710 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19712 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19713 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19714 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19716 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19717 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19718 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19720 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19721 msgid "Server address:"
19722 msgstr "Adreça del servidor:"
19724 #: src/wizard.c:1321
19725 msgid "Local mailbox:"
19726 msgstr "Bústia local:"
19728 #: src/wizard.c:1490
19729 msgid "Server type:"
19730 msgstr "Tipus de servidor:"
19732 #: src/wizard.c:1499
19733 msgid "POP3"
19734 msgstr "POP3"
19736 #: src/wizard.c:1555
19737 msgid ""
19738 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19739 "com:110\""
19740 msgstr ""
19741 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19742 "com:110\"."
19744 #: src/wizard.c:1586
19745 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19746 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19748 #: src/wizard.c:1651
19749 msgid "IMAP server directory:"
19750 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19752 #: src/wizard.c:1662
19753 msgid "Show only subscribed folders"
19754 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19756 #: src/wizard.c:1670
19757 msgid ""
19758 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19759 "has been built without IMAP support."
19760 msgstr ""
19761 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19762 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19764 #: src/wizard.c:1788
19765 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19766 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19768 #: src/wizard.c:1821
19769 msgid "Welcome to Claws Mail"
19770 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19772 #: src/wizard.c:1828
19773 msgid ""
19774 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19775 "\n"
19776 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19777 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19778 "five minutes."
19779 msgstr ""
19780 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19781 "\n"
19782 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19783 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19784 "menys de cinc minuts."
19786 #: src/wizard.c:1841
19787 msgid "About You"
19788 msgstr "La vostra identitat"
19790 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19791 msgid "Bold fields must be completed"
19792 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19794 #: src/wizard.c:1856
19795 msgid "Receiving mail"
19796 msgstr "Recepció de correu"
19798 #: src/wizard.c:1871
19799 msgid "Sending mail"
19800 msgstr "Enviament de correu"
19802 #: src/wizard.c:1887
19803 msgid "Saving mail on disk"
19804 msgstr "Desament de correu al disc"
19806 #: src/wizard.c:1903
19807 msgid "Configuration finished"
19808 msgstr "Configuració acabada."
19810 #: src/wizard.c:1910
19811 msgid ""
19812 "Claws Mail is now ready.\n"
19813 "Click Save to start."
19814 msgstr ""
19815 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19816 "Feu clic a Desa per començar."
19818 #~ msgid ""
19819 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19820 #~ "\n"
19821 #~ "%s."
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
19824 #~ "\n"
19825 #~ "%s."
19827 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19828 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
19830 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19831 #~ msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
19833 #~ msgid ""
19834 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19835 #~ "The Claws Mail Team\n"
19836 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
19837 #~ msgstr ""
19838 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19839 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
19840 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19842 #~ msgid "POP authentication timeout: "
19843 #~ msgstr "Temps d'espera per a l'autenticació POP: "
19845 #~ msgid "Test string:"
19846 #~ msgstr "Cadena de proves:"
19848 #~ msgid "Result:"
19849 #~ msgstr "Resultat:"
19851 #~ msgid "Match criteria:"
19852 #~ msgstr "Criteri de coincidència"
19854 #~ msgid "Treat these characters as quotation marks: "
19855 #~ msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
19857 #~ msgid ""
19858 #~ "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option "
19859 #~ "'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
19860 #~ msgstr ""
19861 #~ "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de "
19862 #~ "destinació s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin "
19863 #~ "o s'esborrin missatges\" estigui desactivada."
19865 #~ msgid "Pick color for folders containing new messages"
19866 #~ msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
19868 #~ msgid ""
19869 #~ "Command to execute:\n"
19870 #~ "(use %d as number of new mails)"
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Ordre a executar:\n"
19873 #~ "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
19875 #~ msgid "Warn when sending to more recipients than:"
19876 #~ msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris d'aquesta quantitat:"
19878 #~ msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
19882 #~ msgid "first marked email"
19883 #~ msgstr "primer missatge marcat"
19885 #~ msgid "first new email"
19886 #~ msgstr "primer missatge nou"
19888 #~ msgid "first unread email"
19889 #~ msgstr "primer missatge no llegit"
19891 #~ msgid "last email in the list"
19892 #~ msgstr "últim missatge de la llista"
19894 #~ msgid "first email in the list"
19895 #~ msgstr "primer missatge de la llista"
19897 #~ msgid "Author: "
19898 #~ msgstr "Autor: "
19900 #~ msgid "URL:"
19901 #~ msgstr "URL:"
19903 #~ msgid "You're not the author of the article.\n"
19904 #~ msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19908 #~ "The Claws Mail Team\n"
19909 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19912 #~ "L'equip del Claws Mail\n"
19913 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
19915 #~ msgid "Change to..."
19916 #~ msgstr "Canvia a..."