fix info
[claws.git] / po / sr.po
blob3d02dffe9fbd31e186038e7ac8b33a00b7d1a59c
1 # Serbian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Language: sr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
28 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
29 msgstr ""
31 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
32 msgid ""
33 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
34 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
35 "with."
36 msgstr ""
38 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
39 msgid ""
40 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
41 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
42 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
43 msgstr ""
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
46 msgid "E-mail client"
47 msgstr ""
49 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
50 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
51 msgstr ""
53 #: ../src/account.c:392
54 msgid ""
55 "Some composing windows are open.\n"
56 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
57 msgstr ""
58 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
59 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
61 #: ../src/account.c:437
62 msgid "Can't create folder."
63 msgstr "Није могуће направити директоријум."
65 #: ../src/account.c:717
66 msgid "Edit accounts"
67 msgstr "Подешавање налога"
69 #: ../src/account.c:734
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
73 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
74 "indicates the default account."
75 msgstr ""
76 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
77 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
78 "укључени у проверу."
80 #: ../src/account.c:805
81 msgid " _Set as default account "
82 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
84 #: ../src/account.c:897
85 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
86 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
88 #. copy fields
89 #: ../src/account.c:904
90 #, c-format
91 msgid "Copy of %s"
92 msgstr "Копија %s"
94 #: ../src/account.c:1064
95 #, c-format
96 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
97 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
99 #: ../src/account.c:1066
100 msgid "(Untitled)"
101 msgstr "(Неименовано)"
103 #: ../src/account.c:1067
104 msgid "Delete account"
105 msgstr " Обриши налог "
107 #: ../src/account.c:1537
108 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
109 msgid "G"
110 msgstr "П"
112 #: ../src/account.c:1543
113 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
114 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
116 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
117 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
118 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
119 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
120 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
121 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
122 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
123 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
124 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
125 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
126 msgid "Name"
127 msgstr "Назив"
129 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
130 #: ../src/prefs_account.c:4058
131 msgid "Protocol"
132 msgstr "Протокол"
134 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
135 msgid "Server"
136 msgstr "Сервер"
138 #: ../src/action.c:383
139 #, c-format
140 msgid "Could not get message file %d"
141 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
143 #: ../src/action.c:420
144 msgid "Could not get message part."
145 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
147 #: ../src/action.c:437
148 #, c-format
149 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
150 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
152 #: ../src/action.c:609
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
156 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
157 msgstr ""
158 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
159 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
161 #: ../src/action.c:721
162 msgid "There is no filtering action set"
163 msgstr "Нема постављених филтер акција"
165 #: ../src/action.c:723
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Invalid filtering action(s):\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "Неисправна акција филтера:\n"
172 "%s"
174 #: ../src/action.c:988
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
185 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
186 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
187 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
188 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
192 msgid "Unknown error"
193 msgstr "Непозната грешка"
195 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
196 msgid "Completed"
197 msgstr "Завршено"
199 #: ../src/action.c:1244
200 #, c-format
201 msgid "--- Running: %s\n"
202 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1248
205 #, c-format
206 msgid "--- Ended: %s\n"
207 msgstr "--- Завршено: %s\n"
209 #: ../src/action.c:1281
210 msgid "Action's input/output"
211 msgstr "Улаз/излаз акција"
213 #: ../src/action.c:1609
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
222 "  %s"
224 #: ../src/action.c:1614
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
228 #: ../src/action.c:1618
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "  %s"
234 msgstr ""
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
237 "  %s"
239 #: ../src/action.c:1623
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
243 #: ../src/addrclip.c:479
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
246 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
248 #: ../src/addrclip.c:502
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot copy an address book to itself."
251 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
253 #: ../src/addrclip.c:593
254 #, fuzzy
255 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
256 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
258 #. that's a group
259 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
260 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
261 msgid "Group"
262 msgstr "Група"
264 #: ../src/addrcustomattr.c:65
265 msgid "date of birth"
266 msgstr ""
268 #: ../src/addrcustomattr.c:66
269 #, fuzzy
270 msgid "address"
271 msgstr "Адреса"
273 #: ../src/addrcustomattr.c:67
274 msgid "phone"
275 msgstr ""
277 #: ../src/addrcustomattr.c:68
278 msgid "mobile phone"
279 msgstr ""
281 #: ../src/addrcustomattr.c:69
282 #, fuzzy
283 msgid "organization"
284 msgstr "Organization"
286 #: ../src/addrcustomattr.c:70
287 #, fuzzy
288 msgid "office address"
289 msgstr "Адреса е-поште"
291 #: ../src/addrcustomattr.c:71
292 msgid "office phone"
293 msgstr ""
295 #: ../src/addrcustomattr.c:72
296 msgid "fax"
297 msgstr ""
299 #: ../src/addrcustomattr.c:73
300 #, fuzzy
301 msgid "website"
302 msgstr "Посети презентацију"
304 #: ../src/addrcustomattr.c:141
305 #, fuzzy
306 msgid "Attribute name"
307 msgstr "Назив атрибута"
309 #: ../src/addrcustomattr.c:156
310 #, fuzzy
311 msgid "Delete all attribute names"
312 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
314 #: ../src/addrcustomattr.c:157
315 #, fuzzy
316 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
317 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
319 #: ../src/addrcustomattr.c:181
320 #, fuzzy
321 msgid "Delete attribute name"
322 msgstr "Назив атрибута"
324 #: ../src/addrcustomattr.c:182
325 #, fuzzy
326 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
327 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
329 #: ../src/addrcustomattr.c:191
330 #, fuzzy
331 msgid "Reset to default"
332 msgstr "Подразумевани налог"
334 #: ../src/addrcustomattr.c:192
335 #, fuzzy
336 msgid ""
337 "Do you really want to replace all attribute names\n"
338 "with the default set?"
339 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
341 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
342 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
343 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
344 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
345 #, fuzzy
346 msgid "_Delete"
347 msgstr "/_Обриши"
349 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
350 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
351 #: ../src/prefs_template.c:1100
352 #, fuzzy
353 msgid "Delete _all"
354 msgstr "Уклањање ознаке"
356 #: ../src/addrcustomattr.c:214
357 #, fuzzy
358 msgid "_Reset to default"
359 msgstr "Подразумевани налог"
361 #: ../src/addrcustomattr.c:403
362 #, fuzzy
363 msgid "Attribute name is not set."
364 msgstr "Нисте одредили назив менија."
366 #: ../src/addrcustomattr.c:462
367 #, fuzzy
368 msgctxt "Dialog title"
369 msgid "Edit attribute names"
370 msgstr "Назив атрибута"
372 #: ../src/addrcustomattr.c:476
373 #, fuzzy
374 msgid "New attribute name:"
375 msgstr "Назив атрибута"
377 #: ../src/addrcustomattr.c:513
378 msgid ""
379 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
380 "contacts."
381 msgstr ""
383 #: ../src/addrduplicates.c:127
384 msgid "Show duplicates in the same book"
385 msgstr ""
387 #: ../src/addrduplicates.c:133
388 msgid "Show duplicates in different books"
389 msgstr ""
391 #: ../src/addrduplicates.c:144
392 msgid "Find address book email duplicates"
393 msgstr ""
395 #: ../src/addrduplicates.c:145
396 msgid ""
397 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
398 msgstr ""
400 #: ../src/addrduplicates.c:315
401 #, fuzzy
402 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
403 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
405 #: ../src/addrduplicates.c:346
406 #, fuzzy
407 msgid "Duplicate email addresses"
408 msgstr "Обриши адресу(е)"
410 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
411 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
412 msgid "Address"
413 msgstr "Адреса"
415 #: ../src/addrduplicates.c:464
416 #, fuzzy
417 msgid "Address book path"
418 msgstr "Адресар"
420 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
421 #: ../src/addressbook.c:1486
422 msgid "Delete address(es)"
423 msgstr "Обриши адресу(е)"
425 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
426 msgid "Really delete the address(es)?"
427 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
429 #: ../src/addrduplicates.c:842
430 #, fuzzy
431 msgid "Delete address"
432 msgstr "Обриши адресу(е)"
434 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
435 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
436 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
438 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
439 msgid "Add to address book"
440 msgstr "Додај у адресар"
442 #: ../src/addressadd.c:207
443 #, fuzzy
444 msgid "Contact"
445 msgstr "Нови контакти"
447 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
448 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
449 msgid "Remarks"
450 msgstr "Напомене"
452 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
453 msgid "Select Address Book Folder"
454 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
456 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
457 #: ../src/textview.c:2064
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Failed to save image: \n"
461 "%s"
462 msgstr ""
464 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
465 msgid "Add address(es)"
466 msgstr "Додај адресу(е)"
468 #: ../src/addressadd.c:536
469 msgid "Can't add the specified address"
470 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
472 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
473 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
474 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
475 #: ../src/ldif.c:780
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
479 #. menus
480 #: ../src/addressbook.c:402
481 #, fuzzy
482 msgid "_Book"
483 msgstr "/_Адресар"
485 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
486 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
487 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
488 #: ../src/messageview.c:210
489 #, fuzzy
490 msgid "_Edit"
491 msgstr "/_Уређивање"
493 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
494 #: ../src/messageview.c:213
495 #, fuzzy
496 msgid "_Tools"
497 msgstr "/_Алати"
499 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
500 #: ../src/messageview.c:214
501 #, fuzzy
502 msgid "_Help"
503 msgstr "/По_моћ"
505 #. Book menu
506 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
507 #, fuzzy
508 msgid "New _Book"
509 msgstr "/Нови _адресар"
511 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
512 #, fuzzy
513 msgid "New _Folder"
514 msgstr "/Нови _директоријум"
516 #: ../src/addressbook.c:410
517 #, fuzzy
518 msgid "New _vCard"
519 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
521 #: ../src/addressbook.c:414
522 #, fuzzy
523 msgid "New _JPilot"
524 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
526 #: ../src/addressbook.c:417
527 #, fuzzy
528 msgid "New LDAP _Server"
529 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
531 #: ../src/addressbook.c:421
532 #, fuzzy
533 msgid "_Edit book"
534 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
536 #: ../src/addressbook.c:422
537 #, fuzzy
538 msgid "_Delete book"
539 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
541 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
542 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
543 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
544 #, fuzzy
545 msgid "_Save"
546 msgstr "Сачувај..."
548 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
549 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
550 #, fuzzy
551 msgid "_Close"
552 msgstr " Затвори "
554 #. Adress menu
555 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
556 #, fuzzy
557 msgid "_Select all"
558 msgstr "/Одабери _све"
560 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
562 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
563 #, fuzzy
564 msgid "C_ut"
565 msgstr "/_Исеци"
567 #. Edit menu
568 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
569 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
570 #, fuzzy
571 msgid "_Copy"
572 msgstr "/_Копирај"
574 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
575 #: ../src/compose.c:611
576 #, fuzzy
577 msgid "_Paste"
578 msgstr "/_Пренеси"
580 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
583 #, fuzzy
584 msgid "New _Address"
585 msgstr "/Нова _адреса"
587 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
588 #, fuzzy
589 msgid "New _Group"
590 msgstr "/Нова _група"
592 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
593 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
594 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
595 #, fuzzy
596 msgid "_Mail To"
597 msgstr "/_Напиши поруку"
599 #. Tools menu
600 #: ../src/addressbook.c:444
601 #, fuzzy
602 msgid "Import _LDIF file..."
603 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
605 #: ../src/addressbook.c:445
606 #, fuzzy
607 msgid "Import M_utt file..."
608 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
610 #: ../src/addressbook.c:446
611 #, fuzzy
612 msgid "Import _Pine file..."
613 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
615 #: ../src/addressbook.c:448
616 #, fuzzy
617 msgid "Export _HTML..."
618 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
620 #: ../src/addressbook.c:449
621 #, fuzzy
622 msgid "Export LDI_F..."
623 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
625 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
626 #: ../src/addressbook.c:451
627 #, fuzzy
628 msgid "Find duplicates..."
629 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
631 #: ../src/addressbook.c:452
632 msgid "Edit custom attributes..."
633 msgstr ""
635 #. Help menu
636 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
637 #: ../src/messageview.c:339
638 #, fuzzy
639 msgid "_About"
640 msgstr "О Вама"
642 #: ../src/addressbook.c:491
643 #, fuzzy
644 msgid "_Browse Entry"
645 msgstr "/_Прегледај унос"
647 #. then add the appointment
648 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
649 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
650 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
651 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
652 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
653 msgid "Unknown"
654 msgstr "Непознато"
656 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
657 msgid "Success"
658 msgstr "Успешно"
660 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
661 msgid "Bad arguments"
662 msgstr "Лоши аргументи"
664 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
665 msgid "File not specified"
666 msgstr "Датотека није одређена"
668 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
669 msgid "Error opening file"
670 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
672 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
673 msgid "Error reading file"
674 msgstr "Грешка при читању датотеке"
676 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
677 msgid "End of file encountered"
678 msgstr "Детектован крај датотеке"
680 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
681 msgid "Error allocating memory"
682 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
684 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
685 msgid "Bad file format"
686 msgstr "Неисправан формат датотеке"
688 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
689 msgid "Error writing to file"
690 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
692 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
693 msgid "Error opening directory"
694 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
696 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
697 msgid "No path specified"
698 msgstr "Путања није одређена"
700 #: ../src/addressbook.c:531
701 msgid "Error connecting to LDAP server"
702 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
704 #: ../src/addressbook.c:532
705 msgid "Error initializing LDAP"
706 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
708 #: ../src/addressbook.c:533
709 msgid "Error binding to LDAP server"
710 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
712 #: ../src/addressbook.c:534
713 msgid "Error searching LDAP database"
714 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
716 #: ../src/addressbook.c:535
717 msgid "Timeout performing LDAP operation"
718 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
720 #: ../src/addressbook.c:536
721 msgid "Error in LDAP search criteria"
722 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
724 #: ../src/addressbook.c:537
725 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
726 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
728 #: ../src/addressbook.c:538
729 msgid "LDAP search terminated on request"
730 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
732 #: ../src/addressbook.c:539
733 msgid "Error starting TLS connection"
734 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
736 #: ../src/addressbook.c:540
737 #, fuzzy
738 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
739 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
741 #: ../src/addressbook.c:541
742 msgid "Missing required information"
743 msgstr "Недостају тражене информације"
745 #: ../src/addressbook.c:542
746 msgid "Another contact exists with that key"
747 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
749 #: ../src/addressbook.c:543
750 msgid "Strong(er) authentication required"
751 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
753 #: ../src/addressbook.c:910
754 msgid "Sources"
755 msgstr "Извори"
757 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
758 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
759 msgid "Address book"
760 msgstr "Адресар"
762 #: ../src/addressbook.c:1109
763 msgid "Lookup name:"
764 msgstr "Тражи име:"
766 #: ../src/addressbook.c:1478
767 msgid "Delete group"
768 msgstr "Обриши групу"
770 #: ../src/addressbook.c:1479
771 msgid ""
772 "Really delete the group(s)?\n"
773 "The addresses it contains will not be lost."
774 msgstr ""
775 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
776 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
778 #: ../src/addressbook.c:2190
779 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
780 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
782 #: ../src/addressbook.c:2200
783 msgid "Cannot paste into an address group."
784 msgstr "Пренос у групу није могућ."
786 #: ../src/addressbook.c:2906
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
789 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
791 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
792 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
793 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
794 msgid "Delete"
795 msgstr "Обриши"
797 #: ../src/addressbook.c:2918
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid ""
800 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
801 "contains will be moved into the parent folder."
802 msgstr ""
803 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
804 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
806 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
807 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
808 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
810 msgid "Delete folder"
811 msgstr "Обриши директоријум"
813 #: ../src/addressbook.c:2922
814 msgid "+Delete _folder only"
815 msgstr "+Обриши _само директоријум"
817 #: ../src/addressbook.c:2922
818 msgid "Delete folder and _addresses"
819 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
821 #: ../src/addressbook.c:2933
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Do you want to delete '%s'?\n"
825 "The addresses it contains will not be lost."
826 msgstr ""
827 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
828 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
830 #: ../src/addressbook.c:2940
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Do you want to delete '%s'?\n"
834 "The addresses it contains will be lost."
835 msgstr ""
836 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
837 "Биће обрисане и адресе које садржи."
839 #. *
840 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
842 #: ../src/addressbook.c:3054
843 #, c-format
844 msgid "Search '%s'"
845 msgstr " Пронађи „%s“"
847 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
848 msgid "New Contacts"
849 msgstr "Нови контакти"
851 #: ../src/addressbook.c:4022
852 msgid "New user, could not save index file."
853 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
855 #: ../src/addressbook.c:4026
856 msgid "New user, could not save address book files."
857 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
859 #: ../src/addressbook.c:4036
860 msgid "Old address book converted successfully."
861 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
863 #: ../src/addressbook.c:4041
864 msgid ""
865 "Old address book converted,\n"
866 "could not save new address index file."
867 msgstr ""
868 "Стари адресар је конвертован,\n"
869 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
871 #: ../src/addressbook.c:4054
872 msgid ""
873 "Could not convert address book,\n"
874 "but created empty new address book files."
875 msgstr ""
876 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
877 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
879 #: ../src/addressbook.c:4060
880 msgid ""
881 "Could not convert address book,\n"
882 "could not save new address index file."
883 msgstr ""
884 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
885 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
887 #: ../src/addressbook.c:4065
888 msgid ""
889 "Could not convert address book\n"
890 "and could not create new address book files."
891 msgstr ""
892 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
893 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
895 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
896 msgid "Addressbook conversion error"
897 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
899 #: ../src/addressbook.c:4185
900 msgid "Addressbook Error"
901 msgstr "Грешка у адресару"
903 #: ../src/addressbook.c:4186
904 msgid "Could not read address index"
905 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
907 #. *
908 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
909 #. * thread.
911 #: ../src/addressbook.c:4517
912 msgid "Busy searching..."
913 msgstr "Претрага у току..."
915 #: ../src/addressbook.c:4818
916 msgid "Interface"
917 msgstr "Сучеље"
919 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
920 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
921 #: ../src/importldif.c:658
922 msgid "Address Book"
923 msgstr "Адресар"
925 #: ../src/addressbook.c:4842
926 msgid "Person"
927 msgstr "Особа"
929 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
930 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
931 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
932 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
933 msgid "Folder"
934 msgstr "Директоријум"
936 #: ../src/addressbook.c:4890
937 msgid "vCard"
938 msgstr "Контакт"
940 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
941 msgid "JPilot"
942 msgstr "JPilot"
944 #: ../src/addressbook.c:4926
945 msgid "LDAP servers"
946 msgstr "LDAP сервери"
948 #: ../src/addressbook.c:4938
949 msgid "LDAP Query"
950 msgstr "LDAP упит"
952 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
953 #. store UNtranslated "Any"
954 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
955 #. store UNtranslated "Any"
956 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
957 #. store UNtranslated "Any"
958 #. book/folder value
959 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
961 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
962 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
963 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
964 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
965 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
966 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
969 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
970 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
971 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
972 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
973 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
974 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
975 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
976 msgid "Any"
977 msgstr "Било који"
979 #: ../src/addrgather.c:172
980 msgid "Please specify name for address book."
981 msgstr "Поставите назив адресара."
983 #: ../src/addrgather.c:179
984 #, fuzzy
985 msgid "No available address book."
986 msgstr "Доступне адресе"
988 #: ../src/addrgather.c:200
989 msgid "Please select the mail headers to search."
990 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
992 #. Go fer it
993 #: ../src/addrgather.c:207
994 #, fuzzy
995 msgid "Collecting addresses..."
996 msgstr "Издвајање адреса..."
998 #: ../src/addrgather.c:247
999 msgid "address added by claws-mail"
1000 msgstr ""
1002 #: ../src/addrgather.c:275
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Addresses collected successfully."
1005 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
1007 #: ../src/addrgather.c:357
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Current folder:"
1010 msgstr "Изворни директоријум:"
1012 #: ../src/addrgather.c:368
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Address book name:"
1015 msgstr "Адресар :"
1017 #: ../src/addrgather.c:395
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Address book folder size:"
1020 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
1022 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1023 msgid ""
1024 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1025 msgstr ""
1027 #: ../src/addrgather.c:413
1028 msgid "Process these mail header fields"
1029 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
1031 #: ../src/addrgather.c:432
1032 msgid "Include subfolders"
1033 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
1035 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1036 msgid "Header Name"
1037 msgstr "Назив заглавља"
1039 #: ../src/addrgather.c:457
1040 msgid "Address Count"
1041 msgstr "Број налога"
1043 #. Create notebook pages
1044 #: ../src/addrgather.c:567
1045 msgid "Header Fields"
1046 msgstr "Поља заглавља поруке"
1048 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1049 #: ../src/importldif.c:1023
1050 msgid "Finish"
1051 msgstr "Готово"
1053 #: ../src/addrgather.c:626
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1056 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
1058 #: ../src/addrgather.c:630
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Collect email addresses from folder"
1061 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
1063 #: ../src/addrindex.c:123
1064 msgid "Common addresses"
1065 msgstr "Опште адресе"
1067 #: ../src/addrindex.c:124
1068 msgid "Personal addresses"
1069 msgstr "Личне адресе"
1071 #: ../src/addrindex.c:130
1072 msgid "Common address"
1073 msgstr "Опште адресе"
1075 #: ../src/addrindex.c:131
1076 msgid "Personal address"
1077 msgstr "Личне адресе"
1079 #: ../src/addrindex.c:1827
1080 msgid "Address(es) update"
1081 msgstr "Ажурирање адреса"
1083 #: ../src/addrindex.c:1828
1084 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1085 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
1087 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1088 msgid "Notice"
1089 msgstr "Обавештење"
1091 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1092 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1093 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1094 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1095 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1096 msgid "Warning"
1097 msgstr "Упозорење"
1099 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1100 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1101 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1102 msgid "Error"
1103 msgstr "Грешка"
1105 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1106 msgid "_View log"
1107 msgstr "Преглед _дневника рада"
1109 #: ../src/alertpanel.c:347
1110 msgid "Show this message next time"
1111 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
1113 #: ../src/avatars.c:97
1114 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1115 msgstr ""
1117 #: ../src/avatars.c:102
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1120 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
1122 #: ../src/browseldap.c:218
1123 msgid "Browse Directory Entry"
1124 msgstr "Претражи ставке директоријума"
1126 #: ../src/browseldap.c:237
1127 msgid "Server Name :"
1128 msgstr "Назив сервера :"
1130 #: ../src/browseldap.c:247
1131 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1132 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
1134 #: ../src/browseldap.c:270
1135 msgid "LDAP Name"
1136 msgstr "LDAP назив"
1138 #: ../src/browseldap.c:272
1139 msgid "Attribute Value"
1140 msgstr "Вредност особине"
1142 #: ../src/common/plugin.c:65
1143 msgid "Nothing"
1144 msgstr "Ништа"
1146 #: ../src/common/plugin.c:66
1147 msgid "a viewer"
1148 msgstr "Прегледник"
1150 #: ../src/common/plugin.c:67
1151 #, fuzzy
1152 msgid "a MIME parser"
1153 msgstr "MIME тип"
1155 #: ../src/common/plugin.c:68
1156 msgid "folders"
1157 msgstr "Директоријуми"
1159 #: ../src/common/plugin.c:69
1160 msgid "filtering"
1161 msgstr "Филтрирање"
1163 #: ../src/common/plugin.c:70
1164 msgid "a privacy interface"
1165 msgstr "Интерфејс приватности"
1167 #: ../src/common/plugin.c:71
1168 msgid "a notifier"
1169 msgstr "Обавештење"
1171 #: ../src/common/plugin.c:72
1172 msgid "an utility"
1173 msgstr "Алатка"
1175 #: ../src/common/plugin.c:73
1176 msgid "things"
1177 msgstr "Ствари"
1179 #: ../src/common/plugin.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1183 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
1185 #: ../src/common/plugin.c:436
1186 msgid "Plugin already loaded"
1187 msgstr "Додатак је већ учитан"
1189 #: ../src/common/plugin.c:447
1190 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1191 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
1193 #: ../src/common/plugin.c:481
1194 #, fuzzy
1195 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1196 msgstr ""
1197 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
1199 #: ../src/common/plugin.c:490
1200 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1201 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
1203 #: ../src/common/plugin.c:772
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1207 "built with."
1208 msgstr ""
1209 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
1210 "додатак."
1212 #: ../src/common/plugin.c:775
1213 msgid ""
1214 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1215 "with."
1216 msgstr ""
1217 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
1218 "додатак."
1220 #: ../src/common/plugin.c:784
1221 #, c-format
1222 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1223 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
1225 #: ../src/common/plugin.c:786
1226 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1227 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
1229 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1230 msgid "SSL handshake failed\n"
1231 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
1233 #: ../src/common/smtp.c:180
1234 #, fuzzy
1235 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1238 #: ../src/common/smtp.c:183
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1241 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1243 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1244 msgid "bad SMTP response\n"
1245 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1247 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1248 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1249 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1251 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1252 msgid "error occurred on authentication\n"
1253 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1255 #: ../src/common/smtp.c:609
1256 #, c-format
1257 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1258 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1260 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1261 msgid "couldn't start TLS session\n"
1262 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1264 #: ../src/common/socket.c:573
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Socket IO timeout.\n"
1267 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
1269 #: ../src/common/socket.c:602
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Connection timed out.\n"
1272 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
1274 #: ../src/common/socket.c:630
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1277 msgstr "Време за сесију је истекло."
1279 #: ../src/common/socket.c:643
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s: unknown host.\n"
1282 msgstr "„%s“ непознат у %s"
1284 #: ../src/common/socket.c:831
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1287 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1289 #: ../src/common/socket.c:1071
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1292 msgstr "„%s“ непознат у %s"
1294 #: ../src/common/socket.c:1166
1295 #, c-format
1296 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1297 msgstr ""
1299 #: ../src/common/socket.c:1515
1300 #, c-format
1301 msgid "write on fd%d: %s\n"
1302 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1305 #, c-format
1306 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1307 msgstr ""
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1310 #, c-format
1311 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1312 msgstr ""
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1315 #, c-format
1316 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1317 msgstr ""
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Internal error"
1322 msgstr "у интерну меморију"
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1325 msgid "Uncheckable"
1326 msgstr ""
1328 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Self-signed certificate"
1331 msgstr "Обриши сертификат"
1333 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Revoked certificate"
1336 msgstr "Обриши сертификат"
1338 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1339 #, fuzzy
1340 msgid "No certificate issuer found"
1341 msgstr "Потпис није пронађен"
1343 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1344 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1345 msgstr ""
1347 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1350 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
1352 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1353 #, c-format
1354 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1355 msgstr ""
1357 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1360 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
1362 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1365 msgstr ""
1367 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1373 #, c-format
1374 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1375 msgstr ""
1377 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1378 #, c-format
1379 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1380 msgstr ""
1382 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1383 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1384 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1385 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1386 msgid "<not in certificate>"
1387 msgstr "<није сертификовано>"
1389 #: ../src/common/string_match.c:83
1390 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1391 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1393 #: ../src/common/utils.c:379
1394 #, c-format
1395 msgid "%dB"
1396 msgstr "%dB"
1398 #: ../src/common/utils.c:380
1399 #, c-format
1400 msgid "%d.%02dKB"
1401 msgstr "%d.%02dKB"
1403 #: ../src/common/utils.c:381
1404 #, c-format
1405 msgid "%d.%02dMB"
1406 msgstr "%d.%02dMB"
1408 #: ../src/common/utils.c:382
1409 #, c-format
1410 msgid "%.2fGB"
1411 msgstr "%.2fGB"
1413 #: ../src/common/utils.c:4967
1414 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1415 msgid "Sunday"
1416 msgstr "Недеља"
1418 #: ../src/common/utils.c:4968
1419 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1420 msgid "Monday"
1421 msgstr "Понедељак"
1423 #: ../src/common/utils.c:4969
1424 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1425 msgid "Tuesday"
1426 msgstr "Уторак"
1428 #: ../src/common/utils.c:4970
1429 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1430 msgid "Wednesday"
1431 msgstr "Среда"
1433 #: ../src/common/utils.c:4971
1434 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1435 msgid "Thursday"
1436 msgstr "Четвртак"
1438 #: ../src/common/utils.c:4972
1439 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1440 msgid "Friday"
1441 msgstr "Петак"
1443 #: ../src/common/utils.c:4973
1444 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1445 msgid "Saturday"
1446 msgstr "Субота"
1448 #: ../src/common/utils.c:4975
1449 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1450 msgid "January"
1451 msgstr "Јануар"
1453 #: ../src/common/utils.c:4976
1454 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1455 msgid "February"
1456 msgstr "Фебруар"
1458 #: ../src/common/utils.c:4977
1459 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1460 msgid "March"
1461 msgstr "Март"
1463 #: ../src/common/utils.c:4978
1464 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1465 msgid "April"
1466 msgstr "Април"
1468 #: ../src/common/utils.c:4979
1469 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1470 msgid "May"
1471 msgstr "Мај"
1473 #: ../src/common/utils.c:4980
1474 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1475 msgid "June"
1476 msgstr "Јун"
1478 #: ../src/common/utils.c:4981
1479 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1480 msgid "July"
1481 msgstr "Јул"
1483 #: ../src/common/utils.c:4982
1484 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1485 msgid "August"
1486 msgstr "Август"
1488 #: ../src/common/utils.c:4983
1489 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1490 msgid "September"
1491 msgstr "Септембар"
1493 #: ../src/common/utils.c:4984
1494 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1495 msgid "October"
1496 msgstr "Октобар"
1498 #: ../src/common/utils.c:4985
1499 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1500 msgid "November"
1501 msgstr "Новембар"
1503 #: ../src/common/utils.c:4986
1504 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1505 msgid "December"
1506 msgstr "Децембар"
1508 #: ../src/common/utils.c:4988
1509 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1510 msgid "Sun"
1511 msgstr "Нед"
1513 #: ../src/common/utils.c:4989
1514 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1515 msgid "Mon"
1516 msgstr "Пон"
1518 #: ../src/common/utils.c:4990
1519 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1520 msgid "Tue"
1521 msgstr "Уто"
1523 #: ../src/common/utils.c:4991
1524 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1525 msgid "Wed"
1526 msgstr "Сре"
1528 #: ../src/common/utils.c:4992
1529 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1530 msgid "Thu"
1531 msgstr "Чет"
1533 #: ../src/common/utils.c:4993
1534 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1535 msgid "Fri"
1536 msgstr "Пет"
1538 #: ../src/common/utils.c:4994
1539 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1540 msgid "Sat"
1541 msgstr "Суб"
1543 #: ../src/common/utils.c:4996
1544 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 msgid "Jan"
1546 msgstr "Јан"
1548 #: ../src/common/utils.c:4997
1549 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1550 msgid "Feb"
1551 msgstr "Феб"
1553 #: ../src/common/utils.c:4998
1554 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1555 msgid "Mar"
1556 msgstr "Мар"
1558 #: ../src/common/utils.c:4999
1559 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1560 msgid "Apr"
1561 msgstr "Апр"
1563 #: ../src/common/utils.c:5000
1564 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1565 msgid "May"
1566 msgstr "Мај"
1568 #: ../src/common/utils.c:5001
1569 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1570 msgid "Jun"
1571 msgstr "Јун"
1573 #: ../src/common/utils.c:5002
1574 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1575 msgid "Jul"
1576 msgstr "Јул"
1578 #: ../src/common/utils.c:5003
1579 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1580 msgid "Aug"
1581 msgstr "Авг"
1583 #: ../src/common/utils.c:5004
1584 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1585 msgid "Sep"
1586 msgstr "Сеп"
1588 #: ../src/common/utils.c:5005
1589 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1590 msgid "Oct"
1591 msgstr "Окт"
1593 #: ../src/common/utils.c:5006
1594 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1595 msgid "Nov"
1596 msgstr "Нов"
1598 #: ../src/common/utils.c:5007
1599 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1600 msgid "Dec"
1601 msgstr "Дец"
1603 #: ../src/common/utils.c:5018
1604 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1605 msgid "AM"
1606 msgstr ""
1608 #: ../src/common/utils.c:5019
1609 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1610 msgid "PM"
1611 msgstr ""
1613 #: ../src/common/utils.c:5020
1614 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1615 msgid "am"
1616 msgstr ""
1618 #: ../src/common/utils.c:5021
1619 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1620 msgid "pm"
1621 msgstr ""
1623 #: ../src/compose.c:570
1624 #, fuzzy
1625 msgid "_Add..."
1626 msgstr "/_Додај..."
1628 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1629 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1630 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1631 msgid "_Remove"
1632 msgstr "_Уклони"
1634 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1635 #, fuzzy
1636 msgid "_Properties..."
1637 msgstr "/_Поставке..."
1639 #. menus
1640 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1641 #, fuzzy
1642 msgid "_Message"
1643 msgstr "/_Порука"
1645 #: ../src/compose.c:583
1646 #, fuzzy
1647 msgid "_Spelling"
1648 msgstr "/_Правопис"
1650 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Options"
1653 msgstr "/_Поставке"
1655 #. Message menu
1656 #: ../src/compose.c:589
1657 msgid "S_end"
1658 msgstr ""
1660 #: ../src/compose.c:590
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Send _later"
1663 msgstr "Пошаљи касније"
1665 #: ../src/compose.c:593
1666 #, fuzzy
1667 msgid "_Attach file"
1668 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
1670 #: ../src/compose.c:594
1671 #, fuzzy
1672 msgid "_Insert file"
1673 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
1675 #: ../src/compose.c:595
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Insert si_gnature"
1678 msgstr "Потпиши поруку"
1680 #: ../src/compose.c:596
1681 #, fuzzy
1682 msgid "_Replace signature"
1683 msgstr "Провера потписа"
1685 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1686 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1687 #: ../src/compose.c:600
1688 #, fuzzy
1689 msgid "_Print"
1690 msgstr "Штампање"
1692 #. Edit menu
1693 #: ../src/compose.c:605
1694 msgid "_Undo"
1695 msgstr ""
1697 #: ../src/compose.c:606
1698 msgid "_Redo"
1699 msgstr ""
1701 #: ../src/compose.c:609
1702 msgid "Cu_t"
1703 msgstr ""
1705 #: ../src/compose.c:613
1706 #, fuzzy
1707 msgid "_Special paste"
1708 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1710 #: ../src/compose.c:614
1711 #, fuzzy
1712 msgid "As _quotation"
1713 msgstr "Прелом цитата"
1715 #: ../src/compose.c:615
1716 #, fuzzy
1717 msgid "_Wrapped"
1718 msgstr "Прелом текста"
1720 #: ../src/compose.c:616
1721 msgid "_Unwrapped"
1722 msgstr ""
1724 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Select _all"
1727 msgstr "/Одабери _све"
1729 #: ../src/compose.c:620
1730 #, fuzzy
1731 msgid "A_dvanced"
1732 msgstr "Напредно"
1734 #: ../src/compose.c:621
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Move a character backward"
1737 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1739 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1740 #: ../src/compose.c:622
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Move a character forward"
1743 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1746 #: ../src/compose.c:623
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Move a word backward"
1749 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1751 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1752 #: ../src/compose.c:624
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Move a word forward"
1755 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1757 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1758 #: ../src/compose.c:625
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Move to beginning of line"
1761 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1763 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1764 #: ../src/compose.c:626
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Move to end of line"
1767 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1769 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1770 #: ../src/compose.c:627
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Move to previous line"
1773 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1775 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1776 #: ../src/compose.c:628
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Move to next line"
1779 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1781 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1782 #: ../src/compose.c:629
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Delete a character backward"
1785 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1787 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1788 #: ../src/compose.c:630
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Delete a character forward"
1791 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1793 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1794 #: ../src/compose.c:631
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Delete a word backward"
1797 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1799 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1800 #: ../src/compose.c:632
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Delete a word forward"
1803 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1805 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1806 #: ../src/compose.c:633
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Delete line"
1809 msgstr "Обриши правило"
1811 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1812 #: ../src/compose.c:634
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Delete to end of line"
1815 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1817 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1818 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1819 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1820 msgid "_Find"
1821 msgstr ""
1823 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1824 #: ../src/compose.c:640
1825 #, fuzzy
1826 msgid "_Wrap current paragraph"
1827 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1829 #. 0
1830 #: ../src/compose.c:641
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Wrap all long _lines"
1833 msgstr "Прелом свих дугих линија"
1835 #. 1
1836 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1837 #: ../src/compose.c:643
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Edit with e_xternal editor"
1840 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
1842 #. Spelling menu
1843 #: ../src/compose.c:646
1844 #, fuzzy
1845 msgid "_Check all or check selection"
1846 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1848 #: ../src/compose.c:647
1849 #, fuzzy
1850 msgid "_Highlight all misspelled words"
1851 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1853 #: ../src/compose.c:648
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Check _backwards misspelled word"
1856 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1858 #: ../src/compose.c:649
1859 #, fuzzy
1860 msgid "_Forward to next misspelled word"
1861 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1863 #. Options menu
1864 #: ../src/compose.c:657
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Reply _mode"
1867 msgstr "Одговор аутору"
1869 #: ../src/compose.c:659
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Privacy _System"
1872 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1874 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1875 #: ../src/compose.c:664
1876 #, fuzzy
1877 msgid "_Priority"
1878 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1880 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1881 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1882 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Character _encoding"
1885 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
1887 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Western European"
1890 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
1892 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1893 msgid "Baltic"
1894 msgstr ""
1896 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1897 msgid "Hebrew"
1898 msgstr ""
1900 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1901 msgid "Arabic"
1902 msgstr ""
1904 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Cyrillic"
1907 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
1909 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Japanese"
1912 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
1914 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Chinese"
1917 msgstr "линија"
1919 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1920 msgid "Korean"
1921 msgstr ""
1923 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1924 msgid "Thai"
1925 msgstr ""
1927 #. Tools menu
1928 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1929 #, fuzzy
1930 msgid "_Address book"
1931 msgstr "Адресар"
1933 #: ../src/compose.c:684
1934 #, fuzzy
1935 msgid "_Template"
1936 msgstr "Шаблон"
1938 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1939 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Actio_ns"
1942 msgstr "Акције"
1944 #: ../src/compose.c:695
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Aut_o wrapping"
1947 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
1949 #. TOGGLE
1950 #: ../src/compose.c:696
1951 msgid "Auto _indent"
1952 msgstr ""
1954 #. TOGGLE
1955 #: ../src/compose.c:697
1956 msgid "Si_gn"
1957 msgstr ""
1959 #. Toggle
1960 #: ../src/compose.c:698
1961 #, fuzzy
1962 msgid "_Encrypt"
1963 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1965 #. Toggle
1966 #: ../src/compose.c:699
1967 #, fuzzy
1968 msgid "_Request Return Receipt"
1969 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
1971 #. TOGGLE
1972 #: ../src/compose.c:700
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Remo_ve references"
1975 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1977 #. TOGGLE
1978 #: ../src/compose.c:701
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Show _ruler"
1981 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1983 #. RADIO compose_set_priority_cb
1984 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1985 #, fuzzy
1986 msgid "_Normal"
1987 msgstr "Нормалан"
1989 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1990 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1991 #, fuzzy
1992 msgid "_All"
1993 msgstr "Отвори _све"
1995 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1996 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1997 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1998 #, fuzzy
1999 msgid "_Sender"
2000 msgstr "Аутор"
2002 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2003 #: ../src/compose.c:709
2004 #, fuzzy
2005 msgid "_Mailing-list"
2006 msgstr "Mailing-List"
2008 #: ../src/compose.c:714
2009 #, fuzzy
2010 msgid "_Highest"
2011 msgstr "Висок"
2013 #. RADIO compose_set_priority_cb
2014 #: ../src/compose.c:715
2015 msgid "Hi_gh"
2016 msgstr ""
2018 #. RADIO compose_set_priority_cb
2019 #: ../src/compose.c:717
2020 msgid "Lo_w"
2021 msgstr ""
2023 #. RADIO compose_set_priority_cb
2024 #: ../src/compose.c:718
2025 msgid "_Lowest"
2026 msgstr ""
2028 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
2029 #, fuzzy
2030 msgid "_Automatic"
2031 msgstr "Аутоматски"
2033 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2034 #. RADIO set_charset_cb
2035 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
2036 #, fuzzy
2037 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2038 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
2040 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2041 #. RADIO set_charset_cb
2042 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2045 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
2047 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2048 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2049 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2050 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2051 #. RADIO set_charset_cb
2052 #. RADIO set_charset_cb
2053 #. RADIO set_charset_cb
2054 #. RADIO set_charset_cb
2055 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2058 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
2060 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2061 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2062 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2063 #. RADIO set_charset_cb
2064 #. RADIO set_charset_cb
2065 #. RADIO set_charset_cb
2066 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2069 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
2071 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2072 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2073 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2074 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2075 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2076 #. RADIO set_charset_cb
2077 #. RADIO set_charset_cb
2078 #. RADIO set_charset_cb
2079 #. RADIO set_charset_cb
2080 #. RADIO set_charset_cb
2081 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2084 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
2086 #: ../src/compose.c:1065
2087 #, fuzzy
2088 msgid "New message From format error."
2089 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
2091 #: ../src/compose.c:1157
2092 msgid "New message subject format error."
2093 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
2095 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2098 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
2100 #: ../src/compose.c:1443
2101 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2105 msgid ""
2106 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2107 "address."
2108 msgstr ""
2110 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2113 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2115 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2116 msgid ""
2117 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2118 "address."
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2124 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2126 #: ../src/compose.c:2044
2127 msgid "Fw: multiple emails"
2128 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
2130 #: ../src/compose.c:2524
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2133 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
2135 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2136 msgid "Cc:"
2137 msgstr "Копија:"
2139 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2140 msgid "Bcc:"
2141 msgstr "Невидљива копија:"
2143 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2144 msgid "Reply-To:"
2145 msgstr "Одговор-За:"
2147 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2148 #: ../src/gtk/headers.h:32
2149 msgid "Newsgroups:"
2150 msgstr "Дискусиона група:"
2152 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2153 msgid "Followup-To:"
2154 msgstr "Настави-На:"
2156 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2157 msgid "In-Reply-To:"
2158 msgstr "Одговор-За:"
2160 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2161 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2162 msgid "To:"
2163 msgstr "Прималац:"
2165 #: ../src/compose.c:2819
2166 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2167 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
2169 #: ../src/compose.c:2825
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid ""
2172 "The following file has been attached: \n"
2173 "%s"
2174 msgid_plural ""
2175 "The following files have been attached: \n"
2176 "%s"
2177 msgstr[0] "Датотека „%s“ је приложена."
2178 msgstr[1] "Датотека „%s“ је приложена."
2179 msgstr[2] "Датотека „%s“ је приложена."
2181 #: ../src/compose.c:3098
2182 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2183 msgstr ""
2185 #: ../src/compose.c:3588
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Could not get size of file '%s'."
2188 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
2190 #: ../src/compose.c:3599
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid ""
2193 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2194 "want to do that?"
2195 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
2197 #: ../src/compose.c:3602
2198 msgid "Are you sure?"
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2202 msgid "+_Insert"
2203 msgstr "+_Уметни"
2205 #: ../src/compose.c:3717
2206 #, c-format
2207 msgid "File %s is empty."
2208 msgstr "Датотека %s је празна."
2210 #: ../src/compose.c:3718
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Empty file"
2213 msgstr "Празан календар"
2215 #: ../src/compose.c:3719
2216 #, fuzzy
2217 msgid "+_Attach anyway"
2218 msgstr "Упозорење о прилозима"
2220 #: ../src/compose.c:3728
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't read %s."
2223 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
2225 #: ../src/compose.c:3755
2226 #, c-format
2227 msgid "Message: %s"
2228 msgstr "Порука: %s"
2230 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2231 msgid " [Edited]"
2232 msgstr " [Измењено]"
2234 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2235 #, c-format
2236 msgid "%s - Compose message%s"
2237 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
2239 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2240 #, c-format
2241 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2242 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
2244 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2245 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2246 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2247 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2248 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2249 msgid "Compose message"
2250 msgstr "Састављање поруке"
2252 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2253 msgid ""
2254 "Account for sending mail is not specified.\n"
2255 "Please select a mail account before sending."
2256 msgstr ""
2257 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
2258 "Одаберите налог е-поште пре слања."
2260 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2261 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2262 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2263 msgid "Send"
2264 msgstr "Слање"
2266 #: ../src/compose.c:5008
2267 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2268 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
2270 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2271 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2272 msgid "+_Send"
2273 msgstr "+_Пошаљи"
2275 #: ../src/compose.c:5040
2276 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2277 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
2279 #: ../src/compose.c:5057
2280 msgid "Recipient is not specified."
2281 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
2283 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2284 #, fuzzy
2285 msgid "+_Queue"
2286 msgstr "Припремљено"
2288 #: ../src/compose.c:5077
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Subject is empty. %s"
2291 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
2293 #: ../src/compose.c:5078
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Send it anyway?"
2296 msgstr "Ипак пошаљи"
2298 #: ../src/compose.c:5079
2299 msgid "Queue it anyway?"
2300 msgstr ""
2302 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2303 msgid "Send later"
2304 msgstr "Пошаљи касније"
2306 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2307 msgid ""
2308 "Could not queue message for sending:\n"
2309 "\n"
2310 "Charset conversion failed."
2311 msgstr ""
2312 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2313 "\n"
2314 "Неуспела конверзија скупа знакова."
2316 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message for sending:\n"
2319 "\n"
2320 "Couldn't get recipient encryption key."
2321 msgstr ""
2322 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2323 "\n"
2324 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
2326 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Could not queue message for sending:\n"
2330 "\n"
2331 "Signature failed: %s"
2332 msgstr ""
2333 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2334 "\n"
2335 "Неуспело потписивање: %s"
2337 #: ../src/compose.c:5146
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Could not queue message for sending:\n"
2341 "\n"
2342 "%s."
2343 msgstr ""
2344 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2345 "\n"
2346 "%s."
2348 #: ../src/compose.c:5148
2349 msgid "Could not queue message for sending."
2350 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2352 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2353 msgid ""
2354 "The message was queued but could not be sent.\n"
2355 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2356 msgstr ""
2357 "Порука је припремљена али није послата.\n"
2358 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
2360 #: ../src/compose.c:5219
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "%s\n"
2364 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2365 msgstr ""
2366 "%s\n"
2367 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
2368 "слање."
2370 #: ../src/compose.c:5594
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2374 "to the specified %s charset.\n"
2375 "Send it as %s?"
2376 msgstr ""
2377 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
2378 "у одређени %s скуп знакова.\n"
2379 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
2381 #: ../src/compose.c:5652
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2385 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2386 "\n"
2387 "Send it anyway?"
2388 msgstr ""
2389 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
2390 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
2391 "\n"
2392 "Наставак слања поруке?"
2394 #: ../src/compose.c:5836
2395 msgid "Encryption warning"
2396 msgstr "Упозорење о криптовању"
2398 #: ../src/compose.c:5837
2399 msgid "+C_ontinue"
2400 msgstr "+_Настави"
2402 #: ../src/compose.c:5886
2403 msgid "No account for sending mails available!"
2404 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
2406 #: ../src/compose.c:5895
2407 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/compose.c:6132
2411 #, c-format
2412 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2413 msgstr ""
2415 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2416 #: ../src/toolbar.c:2167
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Cancel sending"
2419 msgstr "Обустави састанак"
2421 #: ../src/compose.c:6133
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Ignore attachment"
2424 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
2426 #: ../src/compose.c:6173
2427 #, c-format
2428 msgid "Original %s part"
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/compose.c:6755
2432 msgid "Add to address _book"
2433 msgstr "Додај у а_дресар"
2435 #: ../src/compose.c:6908
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Delete entry contents"
2438 msgstr " Обриши налог "
2440 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2441 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2442 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
2444 #: ../src/compose.c:7132
2445 msgid "Mime type"
2446 msgstr "MIME тип"
2448 #. S_COL_DATE
2449 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2450 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2451 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2452 msgid "Size"
2453 msgstr "Величина"
2455 #. Save Message to folder
2456 #: ../src/compose.c:7201
2457 msgid "Save Message to "
2458 msgstr "Сачувај поруку у "
2460 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2461 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2462 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2463 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2464 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2465 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2466 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2467 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2468 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2469 msgid "_Browse"
2470 msgstr "_Тражи"
2472 #: ../src/compose.c:7710
2473 msgid "Hea_der"
2474 msgstr "_Заглавље"
2476 #: ../src/compose.c:7715
2477 msgid "_Attachments"
2478 msgstr "_Прилози"
2480 #: ../src/compose.c:7729
2481 msgid "Othe_rs"
2482 msgstr "_Друго"
2484 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2486 msgid "Subject:"
2487 msgstr "Тема:"
2489 #: ../src/compose.c:7966
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Spell checker could not be started.\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2496 "%s"
2498 #: ../src/compose.c:8072
2499 #, c-format
2500 msgid "From: <i>%s</i>"
2501 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2503 #: ../src/compose.c:8106
2504 msgid "Account to use for this email"
2505 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2507 #: ../src/compose.c:8108
2508 msgid "Sender address to be used"
2509 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2511 #: ../src/compose.c:8272
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2515 "encrypt this message."
2516 msgstr ""
2517 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2518 "потпишете или криптујете ову поруку."
2520 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2521 #, fuzzy
2522 msgid "_None"
2523 msgstr "Ништа"
2525 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2528 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2530 #: ../src/compose.c:8589
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Template From format error."
2533 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2535 #: ../src/compose.c:8607
2536 msgid "Template To format error."
2537 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2539 #: ../src/compose.c:8625
2540 msgid "Template Cc format error."
2541 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2543 #: ../src/compose.c:8643
2544 msgid "Template Bcc format error."
2545 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2547 #: ../src/compose.c:8662
2548 msgid "Template subject format error."
2549 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2551 #: ../src/compose.c:8930
2552 msgid "Invalid MIME type."
2553 msgstr "Неважећи MIME тип."
2555 #: ../src/compose.c:8945
2556 msgid "File doesn't exist or is empty."
2557 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2559 #: ../src/compose.c:9019
2560 msgid "Properties"
2561 msgstr "Особине"
2563 #: ../src/compose.c:9036
2564 msgid "MIME type"
2565 msgstr "MIME тип"
2567 #: ../src/compose.c:9077
2568 msgid "Encoding"
2569 msgstr "Енкодирање"
2571 #: ../src/compose.c:9097
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Путања"
2575 #: ../src/compose.c:9098
2576 msgid "File name"
2577 msgstr "Назив датотеке"
2579 #: ../src/compose.c:9290
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The external editor is still working.\n"
2583 "Force terminating the process?\n"
2584 "process group id: %d"
2585 msgstr ""
2586 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2587 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2588 "Шифра групе процеса: %d"
2590 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2591 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2592 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2594 #: ../src/compose.c:9711
2595 msgid "Could not queue message."
2596 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2598 #: ../src/compose.c:9713
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Could not queue message:\n"
2602 "\n"
2603 "%s."
2604 msgstr ""
2605 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2606 "\n"
2607 "%s."
2609 #: ../src/compose.c:9891
2610 msgid "Could not save draft."
2611 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2613 #: ../src/compose.c:9895
2614 msgid "Could not save draft"
2615 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2617 #: ../src/compose.c:9896
2618 msgid ""
2619 "Could not save draft.\n"
2620 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2621 msgstr ""
2622 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2623 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2625 #: ../src/compose.c:9898
2626 msgid "_Cancel exit"
2627 msgstr "_Обустави"
2629 #: ../src/compose.c:9898
2630 msgid "_Discard email"
2631 msgstr "_Одбаци"
2633 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2634 msgid "Select file"
2635 msgstr "Одаберите датотеку"
2637 #: ../src/compose.c:10086
2638 #, c-format
2639 msgid "File '%s' could not be read."
2640 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2642 #: ../src/compose.c:10088
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "File '%s' contained invalid characters\n"
2646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2647 msgstr ""
2648 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2649 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2651 #: ../src/compose.c:10175
2652 msgid "Discard message"
2653 msgstr "Одбацивање поруке"
2655 #: ../src/compose.c:10176
2656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2657 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2659 #: ../src/compose.c:10177
2660 msgid "_Discard"
2661 msgstr "_Одбаци"
2663 #: ../src/compose.c:10177
2664 msgid "_Save to Drafts"
2665 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2667 #: ../src/compose.c:10179
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Save changes"
2670 msgstr "Сачувај као"
2672 #: ../src/compose.c:10180
2673 #, fuzzy
2674 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2675 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2677 #: ../src/compose.c:10181
2678 #, fuzzy
2679 msgid "_Don't save"
2680 msgstr "_Немој да шаљеш"
2682 #: ../src/compose.c:10181
2683 #, fuzzy
2684 msgid "+_Save to Drafts"
2685 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2687 #: ../src/compose.c:10251
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2690 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2692 #: ../src/compose.c:10253
2693 msgid "Apply template"
2694 msgstr "Примени шаблон"
2696 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2697 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2698 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2699 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2700 msgid "_Replace"
2701 msgstr "_Замени"
2703 #: ../src/compose.c:10254
2704 msgid "_Insert"
2705 msgstr "_Уметни"
2707 #: ../src/compose.c:11141
2708 msgid "Insert or attach?"
2709 msgstr "Уметање или прилагање?"
2711 #: ../src/compose.c:11142
2712 msgid ""
2713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2714 "attach it to the email?"
2715 msgstr ""
2716 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2717 "датотеку приложите уз поруку?"
2719 #: ../src/compose.c:11144
2720 msgid "_Attach"
2721 msgstr "_Приложи"
2723 #: ../src/compose.c:11361
2724 #, c-format
2725 msgid "Quote format error at line %d."
2726 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2728 #: ../src/compose.c:11656
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2732 "time. Do you want to continue?"
2733 msgstr ""
2734 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2735 "неко време. Желите ли да наставите?"
2737 #: ../src/crash.c:141
2738 #, c-format
2739 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2740 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2742 #: ../src/crash.c:187
2743 msgid "Claws Mail has crashed"
2744 msgstr "Claws Mail се срушио"
2746 #: ../src/crash.c:203
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "%s.\n"
2750 "Please file a bug report and include the information below."
2751 msgstr ""
2752 "%s.\n"
2753 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2755 #: ../src/crash.c:208
2756 msgid "Debug log"
2757 msgstr "Дневник грешака у раду"
2759 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2760 msgid "Close"
2761 msgstr " Затвори "
2763 #: ../src/crash.c:257
2764 msgid "Save..."
2765 msgstr "Сачувај..."
2767 #: ../src/crash.c:262
2768 msgid "Create bug report"
2769 msgstr "Направи извештај о грешци"
2771 #: ../src/crash.c:312
2772 msgid "Save crash information"
2773 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2775 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2776 msgid "Add New Person"
2777 msgstr "Додај нову особу"
2779 #: ../src/editaddress.c:158
2780 msgid ""
2781 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2782 "following values to be set:\n"
2783 " - Display Name\n"
2784 " - First Name\n"
2785 " - Last Name\n"
2786 " - Nickname\n"
2787 " - any email address\n"
2788 " - any additional attribute\n"
2789 "\n"
2790 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2791 "Click Cancel to close without saving."
2792 msgstr ""
2794 #: ../src/editaddress.c:169
2795 msgid ""
2796 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2797 "following values to be set:\n"
2798 " - First Name\n"
2799 " - Last Name\n"
2800 " - any email address\n"
2801 " - any additional attribute\n"
2802 "\n"
2803 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2804 "Click Cancel to close without saving."
2805 msgstr ""
2807 #: ../src/editaddress.c:233
2808 msgid "Edit Person Details"
2809 msgstr "Измени детаље о особи"
2811 #: ../src/editaddress.c:411
2812 msgid "An Email address must be supplied."
2813 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2815 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2816 msgid "A Name and Value must be supplied."
2817 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2819 #: ../src/editaddress.c:676
2820 msgid "Discard"
2821 msgstr "Одбаци"
2823 #: ../src/editaddress.c:677
2824 msgid "Apply"
2825 msgstr "Примени"
2827 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2828 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2829 msgid "Edit Person Data"
2830 msgstr "Измени податке о особи"
2832 #: ../src/editaddress.c:785
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Choose a picture"
2835 msgstr "Изаберите png датотеку"
2837 #: ../src/editaddress.c:804
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Failed to import image: \n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/editaddress.c:846
2845 #, fuzzy
2846 msgid "_Set picture"
2847 msgstr "Постави бодове"
2849 #: ../src/editaddress.c:847
2850 #, fuzzy
2851 msgid "_Unset picture"
2852 msgstr "Потпиши поруку"
2854 #: ../src/editaddress.c:905
2855 msgid "Photo"
2856 msgstr ""
2858 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2859 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2860 msgid "Display Name"
2861 msgstr "Име за приказ"
2863 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2864 msgid "Last Name"
2865 msgstr "Презиме"
2867 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2868 msgid "First Name"
2869 msgstr "Име"
2871 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2872 msgid "Nickname"
2873 msgstr "Надимак"
2875 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2876 msgid "Alias"
2877 msgstr "Надимак"
2879 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2880 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2881 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2882 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2883 msgid "Value"
2884 msgstr "Вредност"
2886 #: ../src/editaddress.c:1424
2887 msgid "_User Data"
2888 msgstr "Подаци о _контакту"
2890 #: ../src/editaddress.c:1425
2891 msgid "_Email Addresses"
2892 msgstr "Адресе _е-поште"
2894 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2895 msgid "O_ther Attributes"
2896 msgstr "_Остали подаци"
2898 #: ../src/editbook.c:109
2899 #, fuzzy
2900 msgid "File appears to be OK."
2901 msgstr "Датотека је исправна."
2903 #: ../src/editbook.c:112
2904 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2905 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2907 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2908 msgid "Could not read file."
2909 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2911 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2912 msgid "Edit Addressbook"
2913 msgstr "Измени адресар"
2915 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2916 msgid " Check File "
2917 msgstr " Провери датотеку "
2919 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2920 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2921 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2922 msgid "File"
2923 msgstr "Датотека"
2925 #: ../src/editbook.c:281
2926 msgid "Add New Addressbook"
2927 msgstr "Додај нови адресар"
2929 #: ../src/editgroup.c:101
2930 msgid "A Group Name must be supplied."
2931 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2933 #: ../src/editgroup.c:294
2934 msgid "Edit Group Data"
2935 msgstr "Измени податке о групи"
2937 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2938 msgid "Group Name"
2939 msgstr "Назив групе"
2941 #: ../src/editgroup.c:342
2942 msgid "Addresses in Group"
2943 msgstr "Адресе у групи"
2945 #: ../src/editgroup.c:377
2946 msgid "Available Addresses"
2947 msgstr "Доступне адресе"
2949 #: ../src/editgroup.c:452
2950 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2951 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2953 #: ../src/editgroup.c:500
2954 msgid "Edit Group Details"
2955 msgstr "Измени детаље о групи"
2957 #: ../src/editgroup.c:503
2958 msgid "Add New Group"
2959 msgstr "Додај нову групу"
2961 #: ../src/editgroup.c:553
2962 msgid "Edit folder"
2963 msgstr "Измени директоријум"
2965 #: ../src/editgroup.c:553
2966 msgid "Input the new name of folder:"
2967 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2969 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2970 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2971 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2972 msgid "New folder"
2973 msgstr "Нови директоријум"
2975 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2976 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2977 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2978 msgid "Input the name of new folder:"
2979 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2981 #: ../src/editjpilot.c:188
2982 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2983 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2985 #: ../src/editjpilot.c:200
2986 msgid "Select JPilot File"
2987 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2989 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2990 msgid "Edit JPilot Entry"
2991 msgstr "Измени JPilot запис"
2993 #: ../src/editjpilot.c:281
2994 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2995 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2997 #: ../src/editjpilot.c:372
2998 msgid "Add New JPilot Entry"
2999 msgstr "Додај нови JPilot запис"
3001 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3002 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3003 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
3005 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3006 msgid "Hostname"
3007 msgstr "Назив домаћина"
3009 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3010 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3011 msgid "Port"
3012 msgstr "Порт"
3014 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3015 msgid "Search Base"
3016 msgstr "Претражи базу"
3018 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3019 msgid "Available Search Base(s)"
3020 msgstr "Доступне базе за претрагу"
3022 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3023 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3024 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
3026 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3027 msgid "Could not connect to server"
3028 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
3030 #: ../src/editldap.c:152
3031 msgid "A Name must be supplied."
3032 msgstr "Морате да унесете назив."
3034 #: ../src/editldap.c:164
3035 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3036 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
3038 #: ../src/editldap.c:177
3039 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3040 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
3042 #: ../src/editldap.c:278
3043 msgid "Connected successfully to server"
3044 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
3046 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3047 msgid "Edit LDAP Server"
3048 msgstr "Измена LDAP сервера"
3050 #: ../src/editldap.c:437
3051 msgid "A name that you wish to call the server."
3052 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
3054 #: ../src/editldap.c:450
3055 msgid ""
3056 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3057 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3058 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3059 "computer as Claws Mail."
3060 msgstr ""
3061 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
3062 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
3063 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
3064 "рачунару на коме користите Claws Mail."
3066 #: ../src/editldap.c:470
3067 msgid "TLS"
3068 msgstr "TLS"
3070 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3071 msgid "SSL"
3072 msgstr "SSL"
3074 #: ../src/editldap.c:475
3075 #, fuzzy
3076 msgid ""
3077 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3078 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3079 "TLS_REQCERT fields)."
3080 msgstr ""
3081 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
3082 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
3083 "TLS_REQCERT)."
3085 #: ../src/editldap.c:479
3086 #, fuzzy
3087 msgid ""
3088 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3089 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3090 "TLS_REQCERT fields)."
3091 msgstr ""
3092 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
3093 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
3094 "TLS_REQCERT)."
3096 #: ../src/editldap.c:493
3097 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3098 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
3100 #: ../src/editldap.c:496
3101 msgid " Check Server "
3102 msgstr " Провери сервер "
3104 #: ../src/editldap.c:500
3105 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3106 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
3108 #: ../src/editldap.c:513
3109 msgid ""
3110 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3111 "Examples include:\n"
3112 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3113 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3114 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3115 msgstr ""
3116 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
3117 "су:\n"
3118 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
3119 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
3120 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
3122 #: ../src/editldap.c:524
3123 msgid ""
3124 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3125 "server."
3126 msgstr ""
3127 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
3129 #: ../src/editldap.c:580
3130 msgid "Search Attributes"
3131 msgstr "Атрибути претраге"
3133 #: ../src/editldap.c:589
3134 msgid ""
3135 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3136 "find a name or address."
3137 msgstr ""
3138 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
3139 "адреса."
3141 #: ../src/editldap.c:592
3142 msgid " Defaults "
3143 msgstr " Подразумевано "
3145 #: ../src/editldap.c:596
3146 msgid ""
3147 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3148 "names and addresses during a name or address search process."
3149 msgstr ""
3150 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
3151 "и адреса при њиховом тражењу."
3153 #: ../src/editldap.c:602
3154 msgid "Max Query Age (secs)"
3155 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
3157 #: ../src/editldap.c:617
3158 msgid ""
3159 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3160 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3161 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3162 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3163 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3164 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3165 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3166 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3167 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3168 "more memory to cache results."
3169 msgstr ""
3170 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
3171 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
3172 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
3173 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
3174 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
3175 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
3176 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
3177 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
3179 #: ../src/editldap.c:634
3180 msgid "Include server in dynamic search"
3181 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
3183 #: ../src/editldap.c:639
3184 msgid ""
3185 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3186 "address completion."
3187 msgstr ""
3188 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
3189 "употреби аутоматског довршавања адресе."
3191 #: ../src/editldap.c:645
3192 msgid "Match names 'containing' search term"
3193 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
3195 #: ../src/editldap.c:650
3196 msgid ""
3197 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3198 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3199 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3200 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3201 "searches against other address interfaces."
3202 msgstr ""
3203 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
3204 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
3205 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
3206 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
3207 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
3209 #: ../src/editldap.c:703
3210 msgid "Bind DN"
3211 msgstr "Доделите ДН"
3213 #: ../src/editldap.c:712
3214 msgid ""
3215 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3216 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3217 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3218 "performing a search."
3219 msgstr ""
3220 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
3221 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
3222 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
3223 "оставља непопуњеном приликом претраге."
3225 #: ../src/editldap.c:719
3226 msgid "Bind Password"
3227 msgstr "Доделите лозинку"
3229 #: ../src/editldap.c:729
3230 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3231 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
3233 #: ../src/editldap.c:734
3234 msgid "Timeout (secs)"
3235 msgstr "Пауза (секунди)"
3237 #: ../src/editldap.c:748
3238 msgid "The timeout period in seconds."
3239 msgstr "Време трајања у секундама."
3241 #: ../src/editldap.c:752
3242 msgid "Maximum Entries"
3243 msgstr "Максималан број уписа"
3245 #: ../src/editldap.c:766
3246 msgid ""
3247 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3248 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
3250 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3251 msgid "Basic"
3252 msgstr "Основно"
3254 #: ../src/editldap.c:782
3255 msgid "Search"
3256 msgstr "Тражи"
3258 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3259 msgid "Extended"
3260 msgstr "Проширено"
3262 #: ../src/editldap.c:981
3263 msgid "Add New LDAP Server"
3264 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
3266 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3267 msgid "Tag"
3268 msgstr "Ознака"
3270 #: ../src/edittags.c:216
3271 msgid "Delete tag"
3272 msgstr "Уклањање ознаке"
3274 #: ../src/edittags.c:217
3275 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3276 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
3278 #: ../src/edittags.c:244
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Delete all tags"
3281 msgstr "Уклањање ознаке"
3283 #: ../src/edittags.c:245
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3286 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
3288 #: ../src/edittags.c:416
3289 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/edittags.c:458
3293 msgid "Tag is not set."
3294 msgstr "Ознака није постављена."
3296 #: ../src/edittags.c:523
3297 msgctxt "Dialog title"
3298 msgid "Apply tags"
3299 msgstr "Додавање ознака"
3301 #: ../src/edittags.c:537
3302 msgid "New tag:"
3303 msgstr "Нова ознака:"
3305 #: ../src/edittags.c:570
3306 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3307 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
3309 #: ../src/editvcard.c:95
3310 msgid "File does not appear to be vCard format."
3311 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
3313 #: ../src/editvcard.c:107
3314 msgid "Select vCard File"
3315 msgstr "Одаберите vCard фајл"
3317 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3318 msgid "Edit vCard Entry"
3319 msgstr "Измени vCard запис"
3321 #: ../src/editvcard.c:261
3322 msgid "Add New vCard Entry"
3323 msgstr "Додај нови vCard запис"
3325 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3326 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3330 msgid "Please specify output directory and file to create."
3331 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3334 msgid "Select stylesheet and formatting."
3335 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3338 msgid "File exported successfully."
3339 msgstr "Датотека је успешно извежена."
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid ""
3344 "The HTML output directory '%s'\n"
3345 "does not exist. Do you want to create it?"
3346 msgstr ""
3347 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
3348 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
3350 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Create directory"
3353 msgstr "Направи директоријум"
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3359 "%s"
3360 msgstr ""
3361 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
3362 "%s"
3364 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3365 msgid "Failed to Create Directory"
3366 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
3368 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3369 msgid "Error creating HTML file"
3370 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
3372 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3373 msgid "Select HTML output file"
3374 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
3376 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3377 msgid "HTML Output File"
3378 msgstr "Излазна HTML датотека"
3380 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3381 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3382 msgid "B_rowse"
3383 msgstr "Т_ражи"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3386 msgid "Stylesheet"
3387 msgstr "Датотека о стилу"
3389 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3390 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3391 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3392 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3393 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3394 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3395 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3396 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3398 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3399 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3400 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3401 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3402 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3403 #: ../src/summaryview.c:6008
3404 msgid "None"
3405 msgstr "Ништа"
3407 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3408 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3409 msgid "Default"
3410 msgstr "Стандардни"
3412 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3413 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3414 msgid "Full"
3415 msgstr "Потпун"
3417 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3418 msgid "Custom"
3419 msgstr "Кориснички"
3421 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3422 msgid "Custom-2"
3423 msgstr "Кориснички-2"
3425 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3426 msgid "Custom-3"
3427 msgstr "Кориснички-3"
3429 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3430 msgid "Custom-4"
3431 msgstr "Кориснички-4"
3433 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3434 msgid "Full Name Format"
3435 msgstr "Пуно име"
3437 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3438 msgid "First Name, Last Name"
3439 msgstr "Име, презиме"
3441 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3442 msgid "Last Name, First Name"
3443 msgstr "Презиме, име"
3445 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3446 msgid "Color Banding"
3447 msgstr "Опсег боја"
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3450 msgid "Format Email Links"
3451 msgstr "Формат везе е-поште"
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3454 msgid "Format User Attributes"
3455 msgstr "Кориснички атрибути"
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3458 msgid "Address Book :"
3459 msgstr "Адресар :"
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3462 msgid "File Name :"
3463 msgstr "Назив датотеке :"
3465 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3466 msgid "Open with Web Browser"
3467 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
3469 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3470 msgid "Export Address Book to HTML File"
3471 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
3473 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3474 msgid "File Info"
3475 msgstr "Информације"
3477 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3478 msgid "Format"
3479 msgstr "Формат"
3481 #: ../src/expldifdlg.c:108
3482 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3483 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
3485 #: ../src/expldifdlg.c:111
3486 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3487 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
3489 #: ../src/expldifdlg.c:187
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3493 "does not exist. OK to create new directory?"
3494 msgstr ""
3495 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
3496 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
3498 #: ../src/expldifdlg.c:190
3499 msgid "Create Directory"
3500 msgstr "Направи директоријум"
3502 #: ../src/expldifdlg.c:199
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
3509 "%s"
3511 #: ../src/expldifdlg.c:241
3512 msgid "Suffix was not supplied"
3513 msgstr "Додатак није обезбеђен"
3515 #: ../src/expldifdlg.c:243
3516 msgid ""
3517 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3518 "you wish to proceed without a suffix?"
3519 msgstr ""
3520 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
3521 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
3523 #: ../src/expldifdlg.c:261
3524 msgid "Error creating LDIF file"
3525 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
3527 #: ../src/expldifdlg.c:336
3528 msgid "Select LDIF output file"
3529 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
3531 #: ../src/expldifdlg.c:400
3532 msgid "LDIF Output File"
3533 msgstr "Излазна LDIF датотека"
3535 #: ../src/expldifdlg.c:431
3536 msgid ""
3537 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3538 "to:\n"
3539 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3540 msgstr ""
3541 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3542 "на:\n"
3543 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3545 #: ../src/expldifdlg.c:437
3546 msgid ""
3547 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3548 "similar to:\n"
3549 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3550 msgstr ""
3551 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3552 "налик на:\n"
3553 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3555 #: ../src/expldifdlg.c:443
3556 msgid ""
3557 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3558 "formatted similar to:\n"
3559 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3560 msgstr ""
3561 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3562 "формиран налог на:\n"
3563 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3565 #: ../src/expldifdlg.c:489
3566 msgid "Suffix"
3567 msgstr "Додатак"
3569 #: ../src/expldifdlg.c:499
3570 msgid ""
3571 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3572 "entry. Examples include:\n"
3573 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3574 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3575 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3576 msgstr ""
3577 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
3578 "Примери су:\n"
3579 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3580 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3581 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
3583 #: ../src/expldifdlg.c:507
3584 msgid "Relative DN"
3585 msgstr "Релативни ОН"
3587 #: ../src/expldifdlg.c:515
3588 msgid "Unique ID"
3589 msgstr "Јединствени број"
3591 #: ../src/expldifdlg.c:523
3592 msgid ""
3593 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3594 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3595 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3596 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3597 "available RDN options that will be used to create the DN."
3598 msgstr ""
3599 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3600 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3601 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3602 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3603 "користити за прављење ОН-а."
3605 #: ../src/expldifdlg.c:543
3606 msgid "Use DN attribute if present in data"
3607 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3609 #: ../src/expldifdlg.c:548
3610 msgid ""
3611 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3612 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3613 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3614 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3615 msgstr ""
3616 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3617 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3618 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3619 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3621 #: ../src/expldifdlg.c:558
3622 msgid "Exclude record if no Email Address"
3623 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3625 #: ../src/expldifdlg.c:563
3626 msgid ""
3627 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3628 "option to ignore these records."
3629 msgstr ""
3630 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3631 "игнорисање таквих записа."
3633 #: ../src/expldifdlg.c:655
3634 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3635 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3637 #: ../src/expldifdlg.c:721
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Distinguished Name"
3640 msgstr "Одличан Назив"
3642 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3643 msgid "Export to mbox file"
3644 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3646 #: ../src/export.c:131
3647 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3648 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3650 #: ../src/export.c:142
3651 msgid "Source folder:"
3652 msgstr "Изворни директоријум:"
3654 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3655 msgid "Mbox file:"
3656 msgstr "Датотека mbox-а"
3658 #: ../src/export.c:203
3659 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3660 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3662 #: ../src/export.c:208
3663 msgid "Source folder can't be left empty."
3664 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3666 #: ../src/export.c:221
3667 msgid "Couldn't find the source folder."
3668 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3670 #: ../src/export.c:245
3671 msgid "Select exporting file"
3672 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3674 #: ../src/exporthtml.c:767
3675 msgid "Full Name"
3676 msgstr "Пуно име"
3678 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3679 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3680 msgid "Attributes"
3681 msgstr "Атрибути"
3683 #: ../src/exporthtml.c:974
3684 msgid "Claws Mail Address Book"
3685 msgstr "Claws Mail Адресар"
3687 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3688 msgid "Name already exists but is not a directory."
3689 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3691 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3692 msgid "No permissions to create directory."
3693 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3695 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3696 msgid "Name is too long."
3697 msgstr "Назив је предугачак."
3699 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3700 msgid "Not specified."
3701 msgstr "Није одређено."
3703 #: ../src/file_checker.c:76
3704 #, c-format
3705 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3706 msgstr ""
3708 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Could not copy %s to %s"
3711 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
3713 #: ../src/file_checker.c:98
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3717 "%s?"
3718 msgstr ""
3720 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3721 msgid "rule is not account-based\n"
3722 msgstr ""
3724 #: ../src/filtering.c:623
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3728 "used to retrieve messages\n"
3729 msgstr ""
3731 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3732 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3733 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3734 msgid "NON_EXISTENT"
3735 msgstr ""
3737 #: ../src/filtering.c:633
3738 msgid ""
3739 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3740 "messages\n"
3741 msgstr ""
3743 #: ../src/filtering.c:640
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3747 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/filtering.c:659
3751 msgid ""
3752 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/filtering.c:665
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3759 "request\n"
3760 msgstr ""
3762 #: ../src/filtering.c:683
3763 #, c-format
3764 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3765 msgstr ""
3767 #: ../src/filtering.c:688
3768 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3769 msgstr ""
3771 #: ../src/filtering.c:710
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3775 "%d, name='%s']\n"
3776 msgstr ""
3778 #: ../src/filtering.c:716
3779 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3780 msgstr ""
3782 #: ../src/filtering.c:728
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3786 "name='%s']\n"
3787 msgstr ""
3789 #: ../src/filtering.c:768
3790 #, c-format
3791 msgid "applying action [ %s ]\n"
3792 msgstr ""
3794 #: ../src/filtering.c:773
3795 msgid "action could not apply\n"
3796 msgstr ""
3798 #: ../src/filtering.c:775
3799 #, c-format
3800 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3801 msgstr ""
3803 #: ../src/filtering.c:826
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3806 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3808 #: ../src/filtering.c:830
3809 #, c-format
3810 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3811 msgstr ""
3813 #: ../src/filtering.c:848
3814 #, c-format
3815 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3816 msgstr ""
3818 #: ../src/filtering.c:852
3819 #, c-format
3820 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3821 msgstr ""
3823 #: ../src/filtering.c:890
3824 #, fuzzy
3825 msgid "undetermined"
3826 msgstr "Неодређено"
3828 #: ../src/filtering.c:894
3829 #, fuzzy
3830 msgid "incorporation"
3831 msgstr "филтрирању при увозу"
3833 #: ../src/filtering.c:898
3834 #, fuzzy
3835 msgid "manually"
3836 msgstr "Јануар"
3838 #: ../src/filtering.c:902
3839 #, fuzzy
3840 msgid "folder processing"
3841 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
3843 #: ../src/filtering.c:906
3844 #, fuzzy
3845 msgid "pre-processing"
3846 msgstr "предобради директоријума"
3848 #: ../src/filtering.c:910
3849 #, fuzzy
3850 msgid "post-processing"
3851 msgstr "накнадној обради директоријума"
3853 #: ../src/filtering.c:927
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "filtering message (%s%s%s)\n"
3857 "%smessage file: %s\n"
3858 "%s%s %s\n"
3859 "%s%s %s\n"
3860 "%s%s %s\n"
3861 "%s%s %s\n"
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3865 msgid ": "
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/filtering.c:936
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "filtering message (%s%s%s)\n"
3872 "%smessage file: %s\n"
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3876 msgid "Inbox"
3877 msgstr "Сандуче"
3879 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3880 msgid "Sent"
3881 msgstr "Послато"
3883 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3884 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3885 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3886 msgid "Queue"
3887 msgstr "Припремљено"
3889 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3890 msgid "Trash"
3891 msgstr "Смеће"
3893 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3894 msgid "Drafts"
3895 msgstr "Недовршено"
3897 #: ../src/folder.c:2010
3898 #, c-format
3899 msgid "Processing (%s)...\n"
3900 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3902 #. move messages
3903 #: ../src/folder.c:3255
3904 #, c-format
3905 msgid "Copying %s to %s...\n"
3906 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3908 #: ../src/folder.c:3255
3909 #, c-format
3910 msgid "Moving %s to %s...\n"
3911 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3913 #: ../src/folder.c:3563
3914 #, c-format
3915 msgid "Updating cache for %s..."
3916 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3918 #: ../src/folder.c:4426
3919 msgid "Processing messages..."
3920 msgstr "Обрађујем поруке..."
3922 #: ../src/folder.c:4562
3923 #, c-format
3924 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3925 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3927 #: ../src/foldersel.c:247
3928 msgid "Select folder"
3929 msgstr "Одаберите директоријум"
3931 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3932 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3933 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3934 msgid "NewFolder"
3935 msgstr "Нови директоријум"
3937 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3938 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3939 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3940 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3941 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3942 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3943 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3945 #, c-format
3946 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3947 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3949 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3950 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3951 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3952 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3953 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3954 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3955 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3956 #, c-format
3957 msgid "The folder '%s' already exists."
3958 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3960 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3961 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3962 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3963 #, c-format
3964 msgid "Can't create the folder '%s'."
3965 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3967 #: ../src/folderview.c:230
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Mark all re_ad"
3970 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3972 #: ../src/folderview.c:232
3973 #, fuzzy
3974 msgid "R_un processing rules"
3975 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3977 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3978 #, fuzzy
3979 msgid "_Search folder..."
3980 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3982 #: ../src/folderview.c:235
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Process_ing..."
3985 msgstr "/О_брада..."
3987 #: ../src/folderview.c:236
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Empty _trash..."
3990 msgstr "/Испразни _смеће..."
3992 #: ../src/folderview.c:237
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Send _queue..."
3995 msgstr "/Слање _припремљених..."
3997 #. F_COL_FOLDER
3998 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3999 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4000 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
4001 #: ../src/summaryview.c:6284
4002 msgid "New"
4003 msgstr "Ново"
4005 #. F_COL_NEW
4006 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4007 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4008 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
4009 #: ../src/summaryview.c:6286
4010 msgid "Unread"
4011 msgstr "Непрочитано"
4013 #. F_COL_UNREAD
4014 #: ../src/folderview.c:382
4015 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4016 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4017 msgid "Total"
4018 msgstr "Укупно"
4020 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4021 #. S_COL_SIZE
4022 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4023 msgid "#"
4024 msgstr "#"
4026 #: ../src/folderview.c:760
4027 msgid "Setting folder info..."
4028 msgstr "Постављам информације директоријума..."
4030 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
4031 msgid "Mark all as read"
4032 msgstr "Означи све као прочитано"
4034 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4037 msgstr ""
4038 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
4039 "прочитане?"
4041 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
4042 #: ../src/setup.c:91
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4045 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
4047 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
4048 #: ../src/setup.c:96
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Scanning folder %s..."
4051 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
4053 #: ../src/folderview.c:1017
4054 msgid "Rebuild folder tree"
4055 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
4057 #: ../src/folderview.c:1018
4058 msgid ""
4059 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4060 msgstr ""
4061 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
4062 "наставите?"
4064 #: ../src/folderview.c:1028
4065 msgid "Rebuilding folder tree..."
4066 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
4068 #: ../src/folderview.c:1030
4069 msgid "Scanning folder tree..."
4070 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
4072 #: ../src/folderview.c:1121
4073 #, c-format
4074 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4075 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
4077 #: ../src/folderview.c:1175
4078 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4079 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
4081 #: ../src/folderview.c:2005
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Closing folder %s..."
4084 msgstr "Затварање директоријума %s..."
4086 #. Open Folder
4087 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4088 #: ../src/folderview.c:2100
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Opening folder %s..."
4091 msgstr "Отварање директоријума %s..."
4093 #: ../src/folderview.c:2118
4094 msgid "Folder could not be opened."
4095 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
4097 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4098 msgid "Empty trash"
4099 msgstr "Пражњење смећа"
4101 #: ../src/folderview.c:2262
4102 msgid "Delete all messages in trash?"
4103 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
4105 #: ../src/folderview.c:2263
4106 msgid "+_Empty trash"
4107 msgstr "+_Испразни смеће"
4109 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4110 msgid "Offline warning"
4111 msgstr "Режим ван везе"
4113 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4114 msgid "You're working offline. Override?"
4115 msgstr ""
4116 "Активан је режим ван везе.\n"
4117 "Да ли желите да га заобиђем?"
4119 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4120 msgid "Send queued messages"
4121 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
4123 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4124 msgid "Send all queued messages?"
4125 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
4127 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4128 #: ../src/toolbar.c:2629
4129 msgid "_Send"
4130 msgstr "_Пошаљи"
4132 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4133 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4134 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4136 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
4143 "%s"
4145 #: ../src/folderview.c:2409
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4148 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
4150 #: ../src/folderview.c:2410
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4153 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
4155 #: ../src/folderview.c:2412
4156 msgid "Copy folder"
4157 msgstr "Умножи директоријум"
4159 #: ../src/folderview.c:2412
4160 msgid "Move folder"
4161 msgstr "Премештање директоријума"
4163 #: ../src/folderview.c:2423
4164 #, c-format
4165 msgid "Copying %s to %s..."
4166 msgstr "Умножавање %s у %s..."
4168 #: ../src/folderview.c:2423
4169 #, c-format
4170 msgid "Moving %s to %s..."
4171 msgstr "Премештање %s у %s..."
4173 #: ../src/folderview.c:2454
4174 msgid "Source and destination are the same."
4175 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
4177 #: ../src/folderview.c:2457
4178 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4179 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
4181 #: ../src/folderview.c:2458
4182 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4183 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
4185 #: ../src/folderview.c:2461
4186 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4187 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
4189 #: ../src/folderview.c:2464
4190 msgid "Copy failed!"
4191 msgstr "Неуспело умножавање!"
4193 #: ../src/folderview.c:2464
4194 msgid "Move failed!"
4195 msgstr "Неуспело премештање!"
4197 #: ../src/folderview.c:2515
4198 #, c-format
4199 msgid "Processing configuration for folder %s"
4200 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
4202 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4203 #: ../src/summaryview.c:4657
4204 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4205 msgstr ""
4206 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
4208 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4209 msgid "Newsgroup subscription"
4210 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
4212 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4213 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4214 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
4216 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4217 msgid "Find groups:"
4218 msgstr "Пронађи групе:"
4220 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4221 msgid " Search "
4222 msgstr " Пронађи "
4224 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4225 msgid "Newsgroup name"
4226 msgstr "Назив дискусионе групе"
4228 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4229 msgid "Messages"
4230 msgstr "Број порука"
4232 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4233 msgid "Type"
4234 msgstr "Тип"
4236 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4237 msgid "moderated"
4238 msgstr "модерисана"
4240 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4241 msgid "readonly"
4242 msgstr "само за читање"
4244 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4245 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4247 msgid "unknown"
4248 msgstr "непознато"
4250 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4251 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4252 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
4254 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4255 #: ../src/summaryview.c:1579
4256 msgid "Done."
4257 msgstr "Готово."
4259 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4260 #, c-format
4261 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4262 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
4264 #: ../src/gtk/about.c:132
4265 msgid ""
4266 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4267 "\n"
4268 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4269 msgstr ""
4270 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
4271 "\n"
4272 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
4274 #: ../src/gtk/about.c:138
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "\n"
4278 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4279 msgstr ""
4281 #: ../src/gtk/about.c:143
4282 #, fuzzy
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "\n"
4286 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4287 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "\n"
4291 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
4292 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
4294 #: ../src/gtk/about.c:159
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "\n"
4298 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4299 "The Claws Mail Team\n"
4300 " and Hiroyuki Yamamoto"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/gtk/about.c:162
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "\n"
4307 "System Information\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "\n"
4311 "Системске информације\n"
4313 #: ../src/gtk/about.c:168
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4317 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4318 "Operating System: %s %s (%s)"
4319 msgstr ""
4320 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4321 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
4322 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
4324 #: ../src/gtk/about.c:177
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4328 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4329 "Operating System: %s"
4330 msgstr ""
4331 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4332 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
4333 "Оперативни систем: %s"
4335 #: ../src/gtk/about.c:186
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4339 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4340 "Operating System: unknown"
4341 msgstr ""
4342 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4343 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
4344 "Оперативни систем: непознат"
4346 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4347 msgid "The Claws Mail Team"
4348 msgstr "Claws Mail тим"
4350 #: ../src/gtk/about.c:262
4351 msgid "Previous team members"
4352 msgstr "Претходни чланови тима"
4354 #: ../src/gtk/about.c:281
4355 msgid "The translation team"
4356 msgstr "Тим преводилаца"
4358 #: ../src/gtk/about.c:300
4359 msgid "Documentation team"
4360 msgstr "Тим за документацију"
4362 #: ../src/gtk/about.c:319
4363 msgid "Logo"
4364 msgstr "Логотип"
4366 #: ../src/gtk/about.c:338
4367 msgid "Icons"
4368 msgstr "Иконице"
4370 #: ../src/gtk/about.c:357
4371 msgid "Contributors"
4372 msgstr "Прилагачи"
4374 #: ../src/gtk/about.c:405
4375 msgid "Compiled-in Features\n"
4376 msgstr "Уграђене могућности:\n"
4378 #: ../src/gtk/about.c:421
4379 msgctxt "compface"
4380 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4381 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
4383 #: ../src/gtk/about.c:431
4384 #, fuzzy
4385 msgctxt "Enchant"
4386 msgid "adds support for spell checking\n"
4387 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
4389 #: ../src/gtk/about.c:441
4390 #, fuzzy
4391 msgctxt "GnuTLS"
4392 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4393 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
4395 #: ../src/gtk/about.c:451
4396 #, fuzzy
4397 msgctxt "IPv6"
4398 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4399 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:462
4402 msgctxt "iconv"
4403 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4404 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
4406 #: ../src/gtk/about.c:472
4407 msgctxt "JPilot"
4408 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4409 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
4411 #: ../src/gtk/about.c:482
4412 msgctxt "LDAP"
4413 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4414 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
4416 #: ../src/gtk/about.c:492
4417 #, fuzzy
4418 msgctxt "libetpan"
4419 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4420 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
4422 #: ../src/gtk/about.c:502
4423 msgctxt "libSM"
4424 msgid "adds support for session handling\n"
4425 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
4427 #: ../src/gtk/about.c:512
4428 #, fuzzy
4429 msgctxt "NetworkManager"
4430 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4431 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
4433 #: ../src/gtk/about.c:544
4434 msgid ""
4435 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4436 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4437 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4438 "version.\n"
4439 "\n"
4440 msgstr ""
4441 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
4442 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
4443 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
4444 "верзије.\n"
4445 "\n"
4447 #: ../src/gtk/about.c:550
4448 msgid ""
4449 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4450 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4451 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4452 "more details.\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
4456 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
4457 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
4458 "детаља.\n"
4459 "\n"
4461 #: ../src/gtk/about.c:568
4462 msgid ""
4463 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4464 "this program. If not, see <"
4465 msgstr ""
4466 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
4467 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
4469 #: ../src/gtk/about.c:573
4470 msgid ""
4471 ">. \n"
4472 "\n"
4473 msgstr ""
4474 ">. \n"
4475 "\n"
4477 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Session statistics\n"
4480 msgstr "Сесија је истекла\n"
4482 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4483 #: ../src/main.c:2551
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Started: %s\n"
4486 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
4488 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4489 #, c-format
4490 msgid "Incoming traffic\n"
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Received messages: %d\n"
4496 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4498 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4499 #, c-format
4500 msgid "Outgoing traffic\n"
4501 msgstr ""
4503 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4506 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4508 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Replied messages: %d\n"
4511 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4513 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4516 msgstr "прослеђене поруке"
4518 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4521 msgstr "Филтрирање порука...\n"
4523 #: ../src/gtk/about.c:774
4524 msgid "About Claws Mail"
4525 msgstr "О Claws Mail."
4527 #: ../src/gtk/about.c:832
4528 msgid ""
4529 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4530 "The Claws Mail Team\n"
4531 "and Hiroyuki Yamamoto"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/gtk/about.c:846
4535 msgid "_Info"
4536 msgstr "_Информације"
4538 #: ../src/gtk/about.c:852
4539 msgid "_Authors"
4540 msgstr "_Атуори"
4542 #: ../src/gtk/about.c:858
4543 msgid "_Features"
4544 msgstr "_Могућности"
4546 #: ../src/gtk/about.c:864
4547 msgid "_License"
4548 msgstr "_Лиценца"
4550 #: ../src/gtk/about.c:872
4551 msgid "_Release Notes"
4552 msgstr "_Објава"
4554 #: ../src/gtk/about.c:878
4555 msgid "_Statistics"
4556 msgstr ""
4558 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4559 msgid "Orange"
4560 msgstr "Наранџаста"
4562 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4563 msgid "Red"
4564 msgstr "Црвена"
4566 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4567 msgid "Pink"
4568 msgstr "Ружичаста"
4570 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4571 msgid "Sky blue"
4572 msgstr "Небо плава"
4574 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4575 msgid "Blue"
4576 msgstr "Плава"
4578 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4579 msgid "Green"
4580 msgstr "Зелена"
4582 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4583 msgid "Brown"
4584 msgstr "Браон"
4586 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4587 msgid "Grey"
4588 msgstr "Сива"
4590 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4591 msgid "Light brown"
4592 msgstr "Светло браон"
4594 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4595 msgid "Dark red"
4596 msgstr "Тамно црвена"
4598 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4599 msgid "Dark pink"
4600 msgstr "Тамно ружичаста"
4602 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4603 msgid "Steel blue"
4604 msgstr "Металик плава"
4606 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4607 msgid "Gold"
4608 msgstr "Златна"
4610 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4611 msgid "Bright green"
4612 msgstr "Светло зелена"
4614 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4615 msgid "Magenta"
4616 msgstr "Љубичаста"
4618 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Set mailbox order"
4621 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
4623 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4626 msgstr ""
4627 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
4629 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Mailboxes"
4632 msgstr "Поштанско сандуче"
4634 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4635 msgid "No dictionary selected."
4636 msgstr "Нисте одабрали речник."
4638 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4641 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
4643 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4646 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
4648 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4651 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
4653 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4654 msgid "No misspelled word found."
4655 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
4657 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4658 msgid "Replace unknown word"
4659 msgstr "Замени непознату реч"
4661 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4662 #, c-format
4663 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4664 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
4666 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4667 msgid ""
4668 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4669 "will learn from mistake.\n"
4670 msgstr ""
4671 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
4672 "биће упамћена исправка грешке.\n"
4674 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Change to..."
4677 msgstr "Промени бодове"
4679 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4680 msgid "More..."
4681 msgstr "Још..."
4683 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4686 msgstr "„%s“ непознат у %s"
4688 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4689 msgid "Accept in this session"
4690 msgstr "Прихвати у овој сесији"
4692 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4693 msgid "Add to personal dictionary"
4694 msgstr "Додај у лични речник"
4696 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4697 msgid "Replace with..."
4698 msgstr "Замени са..."
4700 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4701 #, c-format
4702 msgid "Check with %s"
4703 msgstr "Провери са %s"
4705 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4706 msgid "(no suggestions)"
4707 msgstr "(нема препорука)"
4709 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4710 #, c-format
4711 msgid "Dictionary: %s"
4712 msgstr "Речник: %s"
4714 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4715 #, c-format
4716 msgid "Use alternate (%s)"
4717 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
4719 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4720 msgid "Use both dictionaries"
4721 msgstr "Користи оба речника"
4723 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4724 msgid "Check while typing"
4725 msgstr "Провера у току куцања"
4727 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
4734 "%s"
4736 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4740 "%s"
4741 msgstr ""
4742 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
4743 "%s"
4745 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4746 msgid "Failed."
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Configuring..."
4752 msgstr "Подешавање"
4754 #. RFC2822
4755 #. S_COL_TO
4756 #. date expression
4757 #. S_COL_TO
4758 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4759 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4760 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4761 msgid "Date"
4762 msgstr "Датум"
4764 #: ../src/gtk/headers.h:8
4765 msgid "Date:"
4766 msgstr "Датум:"
4768 #. S_COL_SUBJECT
4769 #. date
4770 #. S_COL_SUBJECT
4771 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4772 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4773 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4774 msgid "From"
4775 msgstr "Аутор"
4777 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4778 msgid "From:"
4779 msgstr "Аутор:"
4781 #: ../src/gtk/headers.h:10
4782 msgid "Sender"
4783 msgstr "Аутор"
4785 #: ../src/gtk/headers.h:10
4786 msgid "Sender:"
4787 msgstr "Аутор:"
4789 #: ../src/gtk/headers.h:11
4790 msgid "Reply-To"
4791 msgstr "Одговор-За"
4793 #. S_COL_FROM
4794 #. subject
4795 #. S_COL_FROM
4796 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4797 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4798 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4799 msgid "To"
4800 msgstr "Прималац"
4802 #. to
4803 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4804 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4805 msgid "Cc"
4806 msgstr "Копија"
4808 #: ../src/gtk/headers.h:14
4809 msgid "Bcc"
4810 msgstr "Невидљива копија"
4812 #. references
4813 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4814 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4815 msgid "Message-ID"
4816 msgstr "ИД поруке"
4818 #: ../src/gtk/headers.h:15
4819 msgid "Message-ID:"
4820 msgstr "ИД поруке:"
4822 #: ../src/gtk/headers.h:16
4823 msgid "In-Reply-To"
4824 msgstr "Одговор-За:"
4826 #. newsgroups
4827 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4828 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4829 msgid "References"
4830 msgstr "Референце"
4832 #: ../src/gtk/headers.h:17
4833 msgid "References:"
4834 msgstr "Референце:"
4836 #. S_COL_MIME
4837 #. initial of sender
4838 #. S_COL_STATUS
4839 #. S_COL_MIME
4840 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4841 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4842 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4843 msgid "Subject"
4844 msgstr "Тема"
4846 #: ../src/gtk/headers.h:19
4847 msgid "Comments"
4848 msgstr "Коментари"
4850 #: ../src/gtk/headers.h:19
4851 msgid "Comments:"
4852 msgstr "Коментари:"
4854 #: ../src/gtk/headers.h:20
4855 msgid "Keywords"
4856 msgstr "Кључне речи"
4858 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4859 msgid "Keywords:"
4860 msgstr "Кључне речи:"
4862 #: ../src/gtk/headers.h:21
4863 msgid "Resent-Date"
4864 msgstr "Resent-Date"
4866 #: ../src/gtk/headers.h:21
4867 msgid "Resent-Date:"
4868 msgstr "Resent-Date:"
4870 #: ../src/gtk/headers.h:22
4871 msgid "Resent-From"
4872 msgstr "Resent-From"
4874 #: ../src/gtk/headers.h:22
4875 msgid "Resent-From:"
4876 msgstr "Resent-From:"
4878 #: ../src/gtk/headers.h:23
4879 msgid "Resent-Sender"
4880 msgstr "Resent-Sender"
4882 #: ../src/gtk/headers.h:23
4883 msgid "Resent-Sender:"
4884 msgstr "Resent-Sender:"
4886 #: ../src/gtk/headers.h:24
4887 msgid "Resent-To"
4888 msgstr "Resent-To"
4890 #: ../src/gtk/headers.h:24
4891 msgid "Resent-To:"
4892 msgstr "Resent-To:"
4894 #: ../src/gtk/headers.h:25
4895 msgid "Resent-Cc"
4896 msgstr "Resent-Cc"
4898 #: ../src/gtk/headers.h:25
4899 msgid "Resent-Cc:"
4900 msgstr "Resent-Cc:"
4902 #: ../src/gtk/headers.h:26
4903 msgid "Resent-Bcc"
4904 msgstr "Resent-Bcc"
4906 #: ../src/gtk/headers.h:26
4907 msgid "Resent-Bcc:"
4908 msgstr "Resent-Bcc:"
4910 #: ../src/gtk/headers.h:27
4911 msgid "Resent-Message-ID"
4912 msgstr "Resent-Message-ID"
4914 #: ../src/gtk/headers.h:27
4915 msgid "Resent-Message-ID:"
4916 msgstr "Resent-Message-ID:"
4918 #: ../src/gtk/headers.h:28
4919 msgid "Return-Path"
4920 msgstr "Return-Path"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:28
4923 msgid "Return-Path:"
4924 msgstr "Return-Path:"
4926 #: ../src/gtk/headers.h:29
4927 msgid "Received"
4928 msgstr "Преузето"
4930 #: ../src/gtk/headers.h:29
4931 msgid "Received:"
4932 msgstr "Преузето:"
4934 #. more
4935 #. cc
4936 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4937 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4938 msgid "Newsgroups"
4939 msgstr "Дискусиона група"
4941 #: ../src/gtk/headers.h:33
4942 msgid "Followup-To"
4943 msgstr "Followup-To"
4945 #: ../src/gtk/headers.h:34
4946 msgid "Delivered-To"
4947 msgstr "Delivered-To"
4949 #: ../src/gtk/headers.h:34
4950 msgid "Delivered-To:"
4951 msgstr "Delivered-To:"
4953 #: ../src/gtk/headers.h:35
4954 msgid "Seen"
4955 msgstr "Прегледано"
4957 #: ../src/gtk/headers.h:35
4958 msgid "Seen:"
4959 msgstr "Прегледано:"
4961 #. S_COL_MARK
4962 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4963 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4964 #: ../src/summaryview.c:2793
4965 msgid "Status"
4966 msgstr "Статус"
4968 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4969 msgid "Status:"
4970 msgstr "Статус:"
4972 #: ../src/gtk/headers.h:37
4973 msgid "Face"
4974 msgstr "Лице"
4976 #: ../src/gtk/headers.h:37
4977 msgid "Face:"
4978 msgstr "Лице:"
4980 #: ../src/gtk/headers.h:38
4981 msgid "Disposition-Notification-To"
4982 msgstr "Disposition-Notification-To"
4984 #: ../src/gtk/headers.h:38
4985 msgid "Disposition-Notification-To:"
4986 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4988 #: ../src/gtk/headers.h:39
4989 msgid "Return-Receipt-To"
4990 msgstr "Return-Receipt-To"
4992 #: ../src/gtk/headers.h:39
4993 msgid "Return-Receipt-To:"
4994 msgstr "Return-Receipt-To:"
4996 #: ../src/gtk/headers.h:40
4997 msgid "User-Agent"
4998 msgstr "User-Agent"
5000 #: ../src/gtk/headers.h:40
5001 msgid "User-Agent:"
5002 msgstr "User-Agent:"
5004 #: ../src/gtk/headers.h:41
5005 msgid "Content-Type"
5006 msgstr "Content-Type"
5008 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
5009 msgid "Content-Type:"
5010 msgstr "Content-Type:"
5012 #: ../src/gtk/headers.h:42
5013 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5014 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5016 #: ../src/gtk/headers.h:42
5017 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5018 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5020 #: ../src/gtk/headers.h:43
5021 msgid "MIME-Version"
5022 msgstr "MIME-Version"
5024 #: ../src/gtk/headers.h:43
5025 msgid "MIME-Version:"
5026 msgstr "MIME-Version:"
5028 #: ../src/gtk/headers.h:44
5029 msgid "Precedence"
5030 msgstr "Precedence"
5032 #: ../src/gtk/headers.h:44
5033 msgid "Precedence:"
5034 msgstr "Precedence:"
5036 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
5037 msgid "Organization"
5038 msgstr "Organization"
5040 #: ../src/gtk/headers.h:45
5041 msgid "Organization:"
5042 msgstr "Organization:"
5044 #: ../src/gtk/headers.h:47
5045 msgid "Mailing-List"
5046 msgstr "Mailing-List"
5048 #: ../src/gtk/headers.h:47
5049 msgid "Mailing-List:"
5050 msgstr "Mailing-List:"
5052 #: ../src/gtk/headers.h:48
5053 msgid "List-Post"
5054 msgstr "List-Post"
5056 #: ../src/gtk/headers.h:48
5057 msgid "List-Post:"
5058 msgstr "List-Post:"
5060 #: ../src/gtk/headers.h:49
5061 msgid "List-Subscribe"
5062 msgstr "List-Subscribe"
5064 #: ../src/gtk/headers.h:49
5065 msgid "List-Subscribe:"
5066 msgstr "List-Subscribe:"
5068 #: ../src/gtk/headers.h:50
5069 msgid "List-Unsubscribe"
5070 msgstr "List-Unsubscribe"
5072 #: ../src/gtk/headers.h:50
5073 msgid "List-Unsubscribe:"
5074 msgstr "List-Unsubscribe:"
5076 #: ../src/gtk/headers.h:51
5077 msgid "List-Help"
5078 msgstr "List-Help"
5080 #: ../src/gtk/headers.h:51
5081 msgid "List-Help:"
5082 msgstr "List-Help:"
5084 #: ../src/gtk/headers.h:52
5085 msgid "List-Archive"
5086 msgstr "List-Archive"
5088 #: ../src/gtk/headers.h:52
5089 msgid "List-Archive:"
5090 msgstr "List-Archive:"
5092 #: ../src/gtk/headers.h:53
5093 msgid "List-Owner"
5094 msgstr "List-Owner"
5096 #: ../src/gtk/headers.h:53
5097 msgid "List-Owner:"
5098 msgstr "List-Owner:"
5100 #: ../src/gtk/headers.h:55
5101 msgid "X-Label"
5102 msgstr "X-Label"
5104 #: ../src/gtk/headers.h:55
5105 msgid "X-Label:"
5106 msgstr "X-Label:"
5108 #: ../src/gtk/headers.h:56
5109 msgid "X-Mailer"
5110 msgstr "X-Mailer"
5112 #: ../src/gtk/headers.h:56
5113 msgid "X-Mailer:"
5114 msgstr "X-Mailer:"
5116 #: ../src/gtk/headers.h:57
5117 msgid "X-Status"
5118 msgstr "X-Status"
5120 #: ../src/gtk/headers.h:57
5121 msgid "X-Status:"
5122 msgstr "X-Status:"
5124 #: ../src/gtk/headers.h:58
5125 msgid "X-Face"
5126 msgstr "X-Face"
5128 #: ../src/gtk/headers.h:58
5129 msgid "X-Face:"
5130 msgstr "X-Face:"
5132 #: ../src/gtk/headers.h:59
5133 msgid "X-No-Archive"
5134 msgstr "X-No-Archive"
5136 #: ../src/gtk/headers.h:59
5137 msgid "X-No-Archive:"
5138 msgstr "X-No-Archive:"
5140 #. some common logical names referring to real header names
5141 #: ../src/gtk/headers.h:62
5142 msgid "In reply to"
5143 msgstr "У одговору на"
5145 #: ../src/gtk/headers.h:62
5146 msgid "In reply to:"
5147 msgstr "У одговору на:"
5149 #: ../src/gtk/headers.h:63
5150 msgid "To or Cc"
5151 msgstr "Прималац или Копија"
5153 #: ../src/gtk/headers.h:63
5154 msgid "To or Cc:"
5155 msgstr "Прималац или Копија:"
5157 #: ../src/gtk/headers.h:64
5158 msgid "From, To or Subject"
5159 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
5161 #: ../src/gtk/headers.h:64
5162 msgid "From, To or Subject:"
5163 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
5165 #. status column
5166 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5167 msgid "New message"
5168 msgstr "Нове поруке"
5170 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5171 msgid "Unread message"
5172 msgstr "Непрочитане поруке"
5174 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5175 msgid "Message has been replied to"
5176 msgstr "Поруке са одговорима"
5178 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5179 msgid "Message has been forwarded"
5180 msgstr "Поруке које су прослеђене"
5182 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5185 msgstr "Поруке са одговорима"
5187 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5188 msgid "Message is in an ignored thread"
5189 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
5191 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5192 msgid "Message is in a watched thread"
5193 msgstr "Порука у праћеном разговору"
5195 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5196 msgid "Message is spam"
5197 msgstr "Нежељена порука"
5199 #. attachment column
5200 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5201 msgid "Message has attachment(s)"
5202 msgstr "Поруке са прилозима"
5204 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5205 msgid "Digitally signed message"
5206 msgstr "Дигитално потписане поруке"
5208 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5209 msgid "Encrypted message"
5210 msgstr "Криптоване поруке"
5212 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5213 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5214 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
5216 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5217 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5218 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
5220 #. mark column
5221 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5222 msgid "Marked message"
5223 msgstr "Обележене поруке"
5225 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5226 msgid "Message is marked for deletion"
5227 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
5229 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5230 msgid "Message is marked for moving"
5231 msgstr "Порука је обележена за премештање"
5233 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5234 msgid "Message is marked for copying"
5235 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
5237 #. locked column
5238 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5239 msgid "Locked message"
5240 msgstr "Закључане поруке"
5242 #. others
5243 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5244 msgid "Folder (normal, opened)"
5245 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
5247 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5248 msgid "Folder with read messages hidden"
5249 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
5251 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5252 msgid "Folder contains marked messages"
5253 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
5255 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5256 msgid "Icon Legend"
5257 msgstr "Значење иконе"
5259 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5260 msgid ""
5261 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5262 "messages and folders:</span>"
5263 msgstr ""
5264 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
5265 "директоријума:</span>"
5267 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5268 #, c-format
5269 msgid "Input password for %s on %s:"
5270 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
5272 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5273 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Input password for %s:"
5276 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
5278 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Input password:"
5281 msgstr "Унесите лозинку"
5283 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5284 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5285 msgid "Input password"
5286 msgstr "Унесите лозинку"
5288 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5289 msgid "Remember password for this session"
5290 msgstr ""
5292 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5293 msgid "Remember this"
5294 msgstr "Упамти ово"
5296 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5297 msgid "Clear _Log"
5298 msgstr "Очисти _дневник рада"
5300 #: ../src/gtk/menu.c:137
5301 msgid ""
5302 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5303 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5304 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5305 msgstr ""
5307 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5308 msgid ""
5309 "\n"
5310 "\n"
5311 "Version: "
5312 msgstr ""
5313 "\n"
5314 "\n"
5315 "Верзија: "
5317 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5318 msgid "Error: "
5319 msgstr "Грешка: "
5321 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5322 msgid "Plugin is not functional."
5323 msgstr "Додатак није функционалан."
5325 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5326 msgid "Select the Plugins to load"
5327 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
5329 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid ""
5332 "The following error occurred while loading %s :\n"
5333 "\n"
5334 "%s\n"
5335 msgstr ""
5336 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
5337 "\n"
5338 "%s\n"
5340 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5341 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5342 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5343 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5344 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5345 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5346 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5347 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5349 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5350 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5351 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5352 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5355 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5356 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5359 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5360 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5361 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5362 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5363 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5364 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5365 msgid "Plugins"
5366 msgstr "Додаци"
5368 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Load..."
5371 msgstr "Учитава се..."
5373 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Unload"
5376 msgstr "Откључај"
5378 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5379 msgid "Description"
5380 msgstr "Опис"
5382 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5386 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5387 msgstr ""
5389 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5390 msgid "Click here to load one or more plugins"
5391 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
5393 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5394 msgid "Unload the selected plugin"
5395 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
5397 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5398 msgid "Loaded plugins"
5399 msgstr "Учитани додаци"
5401 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5402 msgid "Page Index"
5403 msgstr "Листа опција"
5405 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5406 #, fuzzy
5407 msgid "_Hide"
5408 msgstr "Сакриј"
5410 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5411 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5412 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5413 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5414 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5415 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5416 msgid "Account"
5417 msgstr "Налог"
5419 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5420 msgid "all messages"
5421 msgstr "све поруке"
5423 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5424 #, fuzzy
5425 msgid "messages whose age is greater than # days"
5426 msgstr "поруке које су веће од #"
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5429 #, fuzzy
5430 msgid "messages whose age is less than # days"
5431 msgstr "поруке које су мање од #"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5434 #, fuzzy
5435 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5436 msgstr "поруке које су веће од #"
5438 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5439 #, fuzzy
5440 msgid "messages whose age is less than # hours"
5441 msgstr "поруке које су мање од #"
5443 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5444 msgid "messages which contain S in the message body"
5445 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
5447 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5448 msgid "messages which contain S in the whole message"
5449 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
5451 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5452 msgid "messages carbon-copied to S"
5453 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5456 msgid "message is either to: or cc: to S"
5457 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5460 msgid "deleted messages"
5461 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
5463 #. * how I can filter deleted messages *
5464 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5465 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5466 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5469 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5470 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
5472 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5473 msgid "messages originating from user S"
5474 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
5476 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5477 msgid "forwarded messages"
5478 msgstr "прослеђене поруке"
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5481 #, fuzzy
5482 msgid "messages which have attachments"
5483 msgstr "поруке које садрже ознаке"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5486 msgid "messages which contain header S"
5487 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5490 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5491 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5494 #, fuzzy
5495 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5496 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
5498 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5499 msgid "messages which are marked with color #"
5500 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
5502 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5503 msgid "locked messages"
5504 msgstr "закључане поруке"
5506 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5507 msgid "messages which are in newsgroup S"
5508 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
5510 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5511 msgid "new messages"
5512 msgstr "нове поруке"
5514 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5515 msgid "old messages"
5516 msgstr "старе поруке"
5518 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5519 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5520 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5523 #, fuzzy
5524 msgid "messages which you have replied to"
5525 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5528 msgid "read messages"
5529 msgstr "прочитане поруке"
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5532 msgid "messages which contain S in subject"
5533 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5536 #, fuzzy
5537 msgid "messages whose score is equal to # points"
5538 msgstr "поруке са # бодова"
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5541 #, fuzzy
5542 msgid "messages whose score is greater than # points"
5543 msgstr "поруке са више од # бодова"
5545 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5546 #, fuzzy
5547 msgid "messages whose score is lower than # points"
5548 msgstr "поруке са мање од # бодова"
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5551 #, fuzzy
5552 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5553 msgstr "поруке величине # бајтова"
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5556 #, fuzzy
5557 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5558 msgstr "поруке веће од # бајтова"
5560 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5561 #, fuzzy
5562 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5563 msgstr "поруке мање од # бајтова"
5565 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5566 msgid "messages which have been sent to S"
5567 msgstr "поруке послате за „С“"
5569 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5570 msgid "messages which tags contain S"
5571 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
5573 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5574 msgid "messages which have tag(s)"
5575 msgstr "поруке које садрже ознаке"
5577 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5578 msgid "marked messages"
5579 msgstr "обележене поруке"
5581 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5582 msgid "unread messages"
5583 msgstr "непрочитане поруке"
5585 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5586 msgid "messages which contain S in References header"
5587 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
5589 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5590 #, c-format
5591 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5592 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
5594 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5595 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5596 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
5598 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5599 msgid "logical AND operator"
5600 msgstr "логички оператор И"
5602 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5603 msgid "logical OR operator"
5604 msgstr "логички оператор ИЛИ"
5606 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5607 msgid "logical NOT operator"
5608 msgstr "логички оператор НЕ"
5610 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5611 msgid "case sensitive search"
5612 msgstr "величина слова је битна"
5614 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5615 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5616 msgstr ""
5618 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5619 msgid "all filtering expressions are allowed"
5620 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
5622 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5623 msgid "Extended Search"
5624 msgstr "Напредна претрага"
5626 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5627 #, fuzzy
5628 msgid ""
5629 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5630 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5631 "The following symbols can be used:"
5632 msgstr ""
5633 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
5634 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
5635 "\n"
5636 "Могу се користити следећи симболи:"
5638 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5639 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5640 msgstr ""
5642 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5643 msgid "From/To/Subject/Tag"
5644 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
5646 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5647 msgid "Recursive"
5648 msgstr "Уназад"
5650 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5651 msgid "Sticky"
5652 msgstr "Лепљиво"
5654 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5655 msgid "Type-ahead"
5656 msgstr "У лету"
5658 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5659 msgid "Run on select"
5660 msgstr "Изврши над изабраним"
5662 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5663 msgid "Clear the current search"
5664 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
5666 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5667 msgid "Edit search criteria"
5668 msgstr "Уређивање услова претраге"
5670 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5671 msgid "Information about extended symbols"
5672 msgstr "Информације о додатним симболима"
5674 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5675 #, fuzzy
5676 msgid "_Information"
5677 msgstr "Информације"
5679 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5680 msgid "E_dit"
5681 msgstr ""
5683 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5684 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5685 #: ../src/prefs_template.c:328
5686 #, fuzzy
5687 msgid "C_lear"
5688 msgstr "Очисти"
5690 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Correct"
5694 msgstr "исправно"
5696 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5697 msgid "Owner"
5698 msgstr "Власник"
5700 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5701 msgid "Signer"
5702 msgstr "Потписник"
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5705 #: ../src/prefs_themes.c:862
5706 msgid "Name: "
5707 msgstr "Име: "
5709 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5710 msgid "Organization: "
5711 msgstr "Организација: "
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5714 msgid "Location: "
5715 msgstr "Локација: "
5717 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Fingerprint: \n"
5720 msgstr "Отисак прста: "
5722 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5723 msgid "Signature status: "
5724 msgstr "Статус потписа: "
5726 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5727 msgid "Expires on: "
5728 msgstr "Валодан до: "
5730 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5731 #, c-format
5732 msgid "SSL certificate for %s"
5733 msgstr "SSL сертификат за %s"
5735 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5739 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5740 "\n"
5741 msgstr ""
5743 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid ""
5746 "Certificate for %s is unknown.\n"
5747 "%sDo you want to accept it?"
5748 msgstr ""
5749 "Сертификат за %s је непознат.\n"
5750 "Да ли желите да га прихватите?"
5752 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5753 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5754 #, c-format
5755 msgid "Signature status: %s"
5756 msgstr "Статус потписа: %s"
5758 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5759 msgid "_View certificate"
5760 msgstr "_Преглед сертификата"
5762 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5763 #, fuzzy
5764 msgid "SSL certificate is invalid"
5765 msgstr "SSL сертификат за %s"
5767 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5768 #, fuzzy
5769 msgid "SSL certificate is unknown"
5770 msgstr "SSL сертификат за %s"
5772 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5773 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5774 msgid "_Cancel connection"
5775 msgstr "_Прекидање везе"
5777 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5778 msgid "_Accept and save"
5779 msgstr "_Прихвати и сачувај"
5781 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5782 #, fuzzy, c-format
5783 msgid ""
5784 "Certificate for %s is expired.\n"
5785 "%sDo you want to continue?"
5786 msgstr ""
5787 "Сертификат за %s је истекао.\n"
5788 "Да ли желите да наставите?"
5790 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5791 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5792 msgstr ""
5794 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5795 #, fuzzy
5796 msgid "SSL certificate is expired"
5797 msgstr "SSL сертификат за %s"
5799 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5800 msgid "_Accept"
5801 msgstr "_Прихвати"
5803 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5804 msgid "New certificate:"
5805 msgstr "Нови сертификат:"
5807 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5808 msgid "Known certificate:"
5809 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5811 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid ""
5814 "Certificate for %s has changed.\n"
5815 "%sDo you want to accept it?"
5816 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5818 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5819 msgid "_View certificates"
5820 msgstr "_Преглед сертификата"
5822 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5823 #, fuzzy
5824 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5825 msgstr "SSL сертификат за %s"
5827 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5828 #, fuzzy
5829 msgid "SSL certificate changed"
5830 msgstr "SSL сертификат за %s"
5832 #: ../src/headerview.c:96
5833 msgid "Tags:"
5834 msgstr "Ознаке:"
5836 #: ../src/headerview.c:194
5837 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5838 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5839 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5840 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5841 #: ../src/summaryview.c:3390
5842 msgid "(No From)"
5843 msgstr "(Без аутора)"
5845 #: ../src/headerview.c:209
5846 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5847 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5848 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5849 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5850 msgid "(No Subject)"
5851 msgstr "(Без теме)"
5853 #: ../src/image_viewer.c:100
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Error:"
5856 msgstr "Грешка: "
5858 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5859 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5860 msgid "Filename:"
5861 msgstr "Назив датотеке:"
5863 #: ../src/image_viewer.c:306
5864 msgid "Filesize:"
5865 msgstr "Величина датотеке:"
5867 #: ../src/image_viewer.c:355
5868 msgid "Load Image"
5869 msgstr "Учитај слику"
5871 #: ../src/imap.c:577
5872 #, fuzzy
5873 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5874 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
5876 #: ../src/imap.c:616
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5879 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
5881 #: ../src/imap.c:619
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5884 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
5886 #: ../src/imap.c:622
5887 #, c-format
5888 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5889 msgstr ""
5891 #: ../src/imap.c:625
5892 #, c-format
5893 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5894 msgstr ""
5896 #: ../src/imap.c:628
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5900 "server)\n"
5901 msgstr ""
5903 #: ../src/imap.c:632
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5906 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5908 #: ../src/imap.c:635
5909 #, c-format
5910 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5911 msgstr ""
5913 #: ../src/imap.c:638
5914 #, c-format
5915 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5916 msgstr ""
5918 #: ../src/imap.c:641
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5922 "server)\n"
5923 msgstr ""
5925 #: ../src/imap.c:645
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5928 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5930 #: ../src/imap.c:648
5931 #, c-format
5932 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5933 msgstr ""
5935 #: ../src/imap.c:651
5936 #, c-format
5937 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5938 msgstr ""
5940 #: ../src/imap.c:654
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5943 msgstr ""
5945 #: ../src/imap.c:657
5946 #, c-format
5947 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5948 msgstr ""
5950 #: ../src/imap.c:660
5951 #, c-format
5952 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5953 msgstr ""
5955 #: ../src/imap.c:663
5956 #, c-format
5957 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5958 msgstr ""
5960 #: ../src/imap.c:666
5961 #, c-format
5962 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5963 msgstr ""
5965 #: ../src/imap.c:669
5966 #, c-format
5967 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5968 msgstr ""
5970 #: ../src/imap.c:672
5971 #, c-format
5972 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5973 msgstr ""
5975 #: ../src/imap.c:675
5976 #, c-format
5977 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5978 msgstr ""
5980 #: ../src/imap.c:678
5981 #, c-format
5982 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5983 msgstr ""
5985 #: ../src/imap.c:681
5986 #, c-format
5987 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5988 msgstr ""
5990 #: ../src/imap.c:684
5991 #, c-format
5992 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/imap.c:687
5996 #, c-format
5997 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5998 msgstr ""
6000 #: ../src/imap.c:690
6001 #, c-format
6002 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6003 msgstr ""
6005 #: ../src/imap.c:693
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6008 msgstr ""
6010 #: ../src/imap.c:696
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6013 msgstr ""
6015 #: ../src/imap.c:699
6016 #, c-format
6017 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6018 msgstr ""
6020 #: ../src/imap.c:702
6021 #, c-format
6022 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6023 msgstr ""
6025 #: ../src/imap.c:705
6026 #, c-format
6027 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6028 msgstr ""
6030 #: ../src/imap.c:708
6031 #, c-format
6032 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6033 msgstr ""
6035 #: ../src/imap.c:711
6036 #, c-format
6037 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6038 msgstr ""
6040 #: ../src/imap.c:714
6041 #, c-format
6042 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6043 msgstr ""
6045 #: ../src/imap.c:717
6046 #, c-format
6047 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6048 msgstr ""
6050 #: ../src/imap.c:720
6051 #, c-format
6052 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6053 msgstr ""
6055 #: ../src/imap.c:723
6056 #, c-format
6057 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6058 msgstr ""
6060 #: ../src/imap.c:726
6061 #, c-format
6062 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6063 msgstr ""
6065 #: ../src/imap.c:729
6066 #, c-format
6067 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6068 msgstr ""
6070 #: ../src/imap.c:732
6071 #, c-format
6072 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6073 msgstr ""
6075 #: ../src/imap.c:735
6076 #, c-format
6077 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6078 msgstr ""
6080 #: ../src/imap.c:739
6081 #, c-format
6082 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6083 msgstr ""
6085 #: ../src/imap.c:743
6086 #, c-format
6087 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6088 msgstr ""
6090 #: ../src/imap.c:928
6091 msgid ""
6092 "\n"
6093 "\n"
6094 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6095 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6096 msgstr ""
6097 "\n"
6098 "\n"
6099 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
6100 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
6102 #: ../src/imap.c:934
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "\n"
6106 "\n"
6107 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6108 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6109 msgstr ""
6110 "\n"
6111 "\n"
6112 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
6113 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
6115 #: ../src/imap.c:941
6116 #, c-format
6117 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6118 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
6120 #: ../src/imap.c:945
6121 #, c-format
6122 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6123 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
6125 #: ../src/imap.c:963
6126 #, c-format
6127 msgid "Connecting to %s failed"
6128 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
6130 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6131 #, c-format
6132 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6133 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
6135 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6136 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6137 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6138 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
6140 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6141 #: ../src/send_message.c:278
6142 msgid "Insecure connection"
6143 msgstr "Неосигурано повезивање"
6145 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6146 #: ../src/send_message.c:279
6147 msgid ""
6148 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6149 "available in this build of Claws Mail. \n"
6150 "\n"
6151 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6152 "not be secure."
6153 msgstr ""
6154 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
6155 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
6156 "\n"
6157 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
6159 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6160 #: ../src/send_message.c:285
6161 msgid "Con_tinue connecting"
6162 msgstr "_Настави повезивање"
6164 #: ../src/imap.c:1129
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6167 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
6169 #: ../src/imap.c:1177
6170 #, c-format
6171 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6172 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
6174 #: ../src/imap.c:1180
6175 #, c-format
6176 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6177 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
6179 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6180 msgid "Can't start TLS session.\n"
6181 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
6183 #: ../src/imap.c:1276
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6186 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
6188 #: ../src/imap.c:1279
6189 #, c-format
6190 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6191 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
6193 #: ../src/imap.c:1679
6194 msgid "Adding messages..."
6195 msgstr "Додавање порука..."
6197 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6198 msgid "Copying messages..."
6199 msgstr "Умножавање поруке..."
6201 #: ../src/imap.c:2465
6202 msgid "can't set deleted flags\n"
6203 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
6205 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6206 msgid "can't expunge\n"
6207 msgstr "брисање није могуће\n"
6209 #: ../src/imap.c:2823
6210 #, c-format
6211 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6212 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
6214 #: ../src/imap.c:2826
6215 #, c-format
6216 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6217 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
6219 #: ../src/imap.c:3123
6220 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6221 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
6223 #: ../src/imap.c:3138
6224 msgid "can't create mailbox\n"
6225 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
6227 #: ../src/imap.c:3229
6228 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6229 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
6231 #: ../src/imap.c:3269
6232 #, c-format
6233 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6234 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
6236 #: ../src/imap.c:3382
6237 msgid "can't delete mailbox\n"
6238 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
6240 #: ../src/imap.c:3661
6241 msgid "LIST failed\n"
6242 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
6244 #: ../src/imap.c:3746
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Flagging messages..."
6247 msgstr "Филтрирање порука...\n"
6249 #: ../src/imap.c:3849
6250 #, c-format
6251 msgid "can't select folder: %s\n"
6252 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
6254 #: ../src/imap.c:4001
6255 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6256 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
6258 #: ../src/imap.c:4011
6259 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6260 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
6262 #: ../src/imap.c:4016
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6266 "compiled without OpenSSL support.\n"
6267 msgstr ""
6268 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
6269 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
6271 #: ../src/imap.c:4024
6272 msgid "Server logins are disabled.\n"
6273 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
6275 #: ../src/imap.c:4247
6276 msgid "Fetching message..."
6277 msgstr "Преузимање поруке..."
6279 #: ../src/imap.c:4937
6280 #, c-format
6281 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6282 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
6284 #: ../src/imap.c:5973
6285 msgid ""
6286 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6287 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6288 "disabled.\n"
6289 "\n"
6290 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6291 msgstr ""
6292 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
6293 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
6294 "\n"
6295 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
6296 "Mail."
6298 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6299 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Create _new folder..."
6302 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
6304 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6305 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6306 #, fuzzy
6307 msgid "_Rename folder..."
6308 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
6310 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6311 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6312 #, fuzzy
6313 msgid "M_ove folder..."
6314 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
6316 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6317 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Cop_y folder..."
6320 msgstr "/У_множи директоријум..."
6322 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6323 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6324 #, fuzzy
6325 msgid "_Delete folder..."
6326 msgstr "/_Обриши директоријум"
6328 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Synchronise"
6331 msgstr "/Синхронизуј"
6333 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Down_load messages"
6336 msgstr "/Преу_зми поруке"
6338 #: ../src/imap_gtk.c:75
6339 #, fuzzy
6340 msgid "S_ubscriptions"
6341 msgstr "/_Праћење"
6343 #: ../src/imap_gtk.c:77
6344 #, fuzzy
6345 msgid "_Subscribe..."
6346 msgstr "/_Одјава..."
6348 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6349 #, fuzzy
6350 msgid "_Unsubscribe..."
6351 msgstr "/_Одјава..."
6353 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6354 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6355 #, fuzzy
6356 msgid "_Check for new messages"
6357 msgstr "/Про_вери пошту"
6359 #. 0
6360 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6362 #, fuzzy
6363 msgid "C_heck for new folders"
6364 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
6366 #. 1
6367 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6368 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6369 #, fuzzy
6370 msgid "R_ebuild folder tree"
6371 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
6373 #: ../src/imap_gtk.c:87
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Show only subscribed _folders"
6376 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
6378 #: ../src/imap_gtk.c:196
6379 msgid ""
6380 "Input the name of new folder:\n"
6381 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6382 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6383 msgstr ""
6384 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
6385 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
6386 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ у назив директоријума)"
6388 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Inherit properties from parent folder"
6391 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
6393 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6394 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6395 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6397 #, c-format
6398 msgid "Input new name for '%s':"
6399 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
6401 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6402 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6403 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6405 msgid "Rename folder"
6406 msgstr "Преименуј директоријум"
6408 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6409 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6410 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6411 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6412 msgid ""
6413 "The folder could not be renamed.\n"
6414 "The new folder name is not allowed."
6415 msgstr ""
6416 "Директоријум се не може преименовати.\n"
6417 "Нови назив директоријума није дозвољен."
6419 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6420 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6424 "will not be possible.\n"
6425 "\n"
6426 "Do you really want to delete?"
6427 msgstr ""
6428 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
6429 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
6430 "\n"
6431 "Да ли заиста желите да их обришете?"
6433 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6434 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6435 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6437 #, c-format
6438 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6439 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
6441 #: ../src/imap_gtk.c:507
6442 #, c-format
6443 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6444 msgstr ""
6445 "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
6447 #: ../src/imap_gtk.c:510
6448 msgid "Search recursively"
6449 msgstr "Рекурзивна претрага"
6451 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6452 msgid "Subscriptions"
6453 msgstr "Претплате"
6455 #: ../src/imap_gtk.c:516
6456 msgid "+_Search"
6457 msgstr "+_Тражи"
6459 #: ../src/imap_gtk.c:526
6460 #, c-format
6461 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6462 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
6464 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6465 msgid "Subscribe"
6466 msgstr "Претплата"
6468 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6469 msgid "All of them"
6470 msgstr "Сви"
6472 #: ../src/imap_gtk.c:557
6473 msgid ""
6474 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6475 "\n"
6476 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6477 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6478 msgstr ""
6479 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
6480 "\n"
6481 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
6482 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
6484 #: ../src/imap_gtk.c:566
6485 #, c-format
6486 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6487 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
6489 #: ../src/imap_gtk.c:567
6490 msgid "subscribe"
6491 msgstr "пратите"
6493 #: ../src/imap_gtk.c:567
6494 msgid "unsubscribe"
6495 msgstr "одјавите"
6497 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6498 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6499 msgid "Apply to subfolders"
6500 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
6502 #: ../src/imap_gtk.c:575
6503 msgid "+_Subscribe"
6504 msgstr "+_Пријава"
6506 #: ../src/imap_gtk.c:575
6507 msgid "+_Unsubscribe"
6508 msgstr "+_Одјава"
6510 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6511 msgid "Import mbox file"
6512 msgstr "Увоз mbox датотеке"
6514 #: ../src/import.c:131
6515 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6516 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
6518 #: ../src/import.c:148
6519 msgid "Destination folder:"
6520 msgstr "Одредишни директоријум:"
6522 #: ../src/import.c:202
6523 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6524 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
6526 #: ../src/import.c:207
6527 #, fuzzy
6528 msgid ""
6529 "Destination folder is not set.\n"
6530 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6531 msgstr ""
6532 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
6533 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
6535 #: ../src/import.c:229
6536 msgid "Can't find the destination folder."
6537 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
6539 #: ../src/import.c:254
6540 msgid "Select importing file"
6541 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
6543 #: ../src/importldif.c:186
6544 msgid "Please specify address book name and file to import."
6545 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
6547 #: ../src/importldif.c:189
6548 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6549 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
6551 #: ../src/importldif.c:192
6552 msgid "File imported."
6553 msgstr "Датотека је увежена."
6555 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6556 msgid "Please select a file."
6557 msgstr "Одаберите датотеку."
6559 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6560 msgid "Address book name must be supplied."
6561 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
6563 #: ../src/importldif.c:497
6564 msgid "LDIF file imported successfully."
6565 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
6567 #: ../src/importldif.c:582
6568 msgid "Select LDIF File"
6569 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
6571 #: ../src/importldif.c:668
6572 msgid ""
6573 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6574 "file data."
6575 msgstr ""
6576 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
6577 "датотеке."
6579 #: ../src/importldif.c:673
6580 msgid "File Name"
6581 msgstr "Назив датотеке"
6583 #: ../src/importldif.c:683
6584 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6585 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
6587 #: ../src/importldif.c:690
6588 msgid "Select the LDIF file to import."
6589 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
6591 #: ../src/importldif.c:726
6592 msgid "R"
6593 msgstr "Р"
6595 #. S_COL_MARK
6596 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6597 msgid "S"
6598 msgstr "С"
6600 #: ../src/importldif.c:728
6601 msgid "LDIF Field Name"
6602 msgstr "Назив LDIF поља"
6604 #: ../src/importldif.c:729
6605 msgid "Attribute Name"
6606 msgstr "Назив атрибута"
6608 #: ../src/importldif.c:784
6609 msgid "LDIF Field"
6610 msgstr "LDIF поље"
6612 #: ../src/importldif.c:796
6613 msgid "Attribute"
6614 msgstr "Атрибути"
6616 #: ../src/importldif.c:808
6617 msgid ""
6618 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6619 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6620 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6621 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6622 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6623 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6624 "field for import."
6625 msgstr ""
6626 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
6627 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
6628 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
6629 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
6630 "реду ће такође одабрати поље за унос."
6632 #: ../src/importldif.c:823
6633 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6634 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
6636 #: ../src/importldif.c:828
6637 msgid "Select for Import"
6638 msgstr "Одабир за увоз"
6640 #: ../src/importldif.c:833
6641 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6642 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
6644 #: ../src/importldif.c:835
6645 msgid " Modify "
6646 msgstr " Измени "
6648 #: ../src/importldif.c:840
6649 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6650 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
6652 #: ../src/importldif.c:912
6653 msgid "Records Imported :"
6654 msgstr "Увежено записа:"
6656 #: ../src/importldif.c:944
6657 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6658 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
6660 #: ../src/importldif.c:981
6661 msgid "Proceed"
6662 msgstr "Настави"
6664 #: ../src/importmutt.c:142
6665 msgid "Error importing MUTT file."
6666 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
6668 #: ../src/importmutt.c:157
6669 msgid "Select MUTT File"
6670 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
6672 #: ../src/importmutt.c:204
6673 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6674 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
6676 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6677 msgid "Please select a file to import."
6678 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
6680 #: ../src/importpine.c:141
6681 msgid "Error importing Pine file."
6682 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
6684 #: ../src/importpine.c:156
6685 msgid "Select Pine File"
6686 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
6688 #: ../src/importpine.c:203
6689 msgid "Import Pine file into Address Book"
6690 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
6692 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6693 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6694 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
6696 #: ../src/inc.c:344
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "%s failed\n"
6699 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
6701 #: ../src/inc.c:417
6702 msgid "Retrieving new messages"
6703 msgstr "Преузимање нових порука"
6705 #: ../src/inc.c:478
6706 msgid "Standby"
6707 msgstr "У приправности..."
6709 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6710 msgid "Cancelled"
6711 msgstr "Отказано"
6713 #: ../src/inc.c:632
6714 msgid "Retrieving"
6715 msgstr "Преузимање у току..."
6717 #: ../src/inc.c:641
6718 #, c-format
6719 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6720 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6721 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
6722 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
6723 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
6725 #: ../src/inc.c:647
6726 #, c-format
6727 msgid "Done (no new messages)"
6728 msgstr "Готово (нема нових порука)"
6730 #: ../src/inc.c:652
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Неуспело повезивање"
6734 #: ../src/inc.c:655
6735 msgid "Auth failed"
6736 msgstr "Неуспело пријављивање"
6738 #. S_COL_SCORE
6739 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6740 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6741 #: ../src/summaryview.c:6310
6742 msgid "Locked"
6743 msgstr "Закључано"
6745 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6746 msgid "Timeout"
6747 msgstr "Време трајања"
6749 #: ../src/inc.c:759
6750 #, c-format
6751 msgid "Finished (%d new message)"
6752 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6753 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
6754 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
6755 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
6757 #: ../src/inc.c:763
6758 #, c-format
6759 msgid "Finished (no new messages)"
6760 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
6762 #: ../src/inc.c:802
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Retrieving new messages"
6765 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
6767 #: ../src/inc.c:832
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6770 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
6772 #: ../src/inc.c:850
6773 #, c-format
6774 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6775 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
6777 #: ../src/inc.c:854
6778 #, c-format
6779 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6780 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
6782 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6783 #, c-format
6784 msgid "Authenticating..."
6785 msgstr "Идентификација..."
6787 #: ../src/inc.c:936
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6790 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
6792 #: ../src/inc.c:942
6793 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6794 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
6796 #: ../src/inc.c:946
6797 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6798 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
6800 #: ../src/inc.c:950
6801 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6802 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
6804 #: ../src/inc.c:954
6805 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6806 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
6808 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6809 msgid "Quitting"
6810 msgstr "Затварање везе са сервером"
6812 #: ../src/inc.c:986
6813 #, c-format
6814 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6815 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
6817 #: ../src/inc.c:999
6818 #, c-format
6819 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6820 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6821 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
6822 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
6823 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
6825 #: ../src/inc.c:1158
6826 #, c-format
6827 msgid "Connection to %s:%d failed."
6828 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
6830 #: ../src/inc.c:1163
6831 msgid "Error occurred while processing mail."
6832 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
6834 #: ../src/inc.c:1169
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "Error occurred while processing mail:\n"
6838 "%s"
6839 msgstr ""
6840 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
6841 "%s"
6843 #: ../src/inc.c:1175
6844 msgid "No disk space left."
6845 msgstr "На диску више нема места."
6847 #: ../src/inc.c:1180
6848 msgid "Can't write file."
6849 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
6851 #: ../src/inc.c:1185
6852 msgid "Socket error."
6853 msgstr "Грешка у сокету."
6855 #: ../src/inc.c:1188
6856 #, c-format
6857 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6858 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
6860 #. consider EOF right after QUIT successful
6861 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6862 msgid "Connection closed by the remote host."
6863 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
6865 #: ../src/inc.c:1196
6866 #, c-format
6867 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6868 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
6870 #: ../src/inc.c:1201
6871 msgid "Mailbox is locked."
6872 msgstr "Сандуче је закључано."
6874 #: ../src/inc.c:1205
6875 #, c-format
6876 msgid ""
6877 "Mailbox is locked:\n"
6878 "%s"
6879 msgstr ""
6880 "Сандуче је закључано:\n"
6881 "%s"
6883 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6884 msgid "Authentication failed."
6885 msgstr "Неуспешна идентификација."
6887 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "Authentication failed:\n"
6891 "%s"
6892 msgstr ""
6893 "Неуспешна идентификација:\n"
6894 "%s"
6896 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6897 msgid ""
6898 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6899 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6900 msgstr ""
6902 #: ../src/inc.c:1227
6903 #, c-format
6904 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6905 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
6907 #: ../src/inc.c:1265
6908 msgid "Incorporation cancelled\n"
6909 msgstr "Увоз је обустављен\n"
6911 #: ../src/inc.c:1530
6912 #, c-format
6913 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6914 msgstr ""
6915 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
6916 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
6918 #: ../src/inc.c:1536
6919 #, c-format
6920 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6921 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
6923 #: ../src/inc.c:1543
6924 msgid "On_ly once"
6925 msgstr "Са_мо једном"
6927 #: ../src/ldapupdate.c:189
6928 #, c-format
6929 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6930 msgstr ""
6932 #: ../src/ldapupdate.c:472
6933 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6934 msgstr ""
6936 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6937 msgid "Some SN"
6938 msgstr ""
6940 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6941 #, c-format
6942 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6943 msgstr ""
6945 #: ../src/ldif.c:776
6946 msgid "Nick Name"
6947 msgstr "Надимак"
6949 #: ../src/main.c:242
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "File '%s' already exists.\n"
6953 "Can't create folder."
6954 msgstr ""
6955 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
6956 "Није могуће прављење директоријума."
6958 #: ../src/main.c:363
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "Configuration for %s found.\n"
6962 "Do you want to migrate this configuration?"
6963 msgstr ""
6964 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
6965 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
6967 #: ../src/main.c:365
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "\n"
6972 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6973 "script available at %s."
6974 msgstr ""
6975 "\n"
6976 "\n"
6977 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
6978 "коју можете пронаћи на %s."
6980 #: ../src/main.c:377
6981 msgid "Keep old configuration"
6982 msgstr "Сачувај старе поставке"
6984 #: ../src/main.c:380
6985 msgid ""
6986 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6987 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6988 "on your disk."
6989 msgstr ""
6990 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
6991 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
6992 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
6994 #: ../src/main.c:388
6995 msgid "Migration of configuration"
6996 msgstr "Миграција подешавања"
6998 #: ../src/main.c:399
6999 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7000 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
7002 #: ../src/main.c:408
7003 msgid "Migration failed!"
7004 msgstr "Неуспела миграција!"
7006 #: ../src/main.c:417
7007 msgid "Migrating configuration..."
7008 msgstr "Миграција подешавања..."
7010 #: ../src/main.c:937
7011 msgid "Failed to register folder item update hook"
7012 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
7014 #: ../src/main.c:944
7015 msgid "Failed to register folder update hook"
7016 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
7018 #: ../src/main.c:1117
7019 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7020 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
7022 #: ../src/main.c:1136
7023 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7024 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
7026 #: ../src/main.c:1139
7027 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7028 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
7030 #: ../src/main.c:1142
7031 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7032 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
7034 #: ../src/main.c:1442
7035 #, fuzzy, c-format
7036 msgid ""
7037 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7038 "more information:\n"
7039 "%s"
7040 msgid_plural ""
7041 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7042 "more information:\n"
7043 "%s"
7044 msgstr[0] ""
7045 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
7046 msgstr[1] ""
7047 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
7048 msgstr[2] ""
7049 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
7051 #: ../src/main.c:1470
7052 msgid ""
7053 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7054 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7055 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7056 msgstr ""
7057 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
7058 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
7059 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
7061 #: ../src/main.c:1476
7062 msgid ""
7063 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7064 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7065 "plugin and try again."
7066 msgstr ""
7067 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
7068 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
7069 "додатка и покушајте поново."
7071 #: ../src/main.c:1726
7072 msgid "Missing filename\n"
7073 msgstr ""
7075 #: ../src/main.c:1733
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7078 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
7080 #: ../src/main.c:1744
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Malformed header\n"
7083 msgstr "Неисправан извор"
7085 #: ../src/main.c:1751
7086 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7087 msgstr ""
7089 #: ../src/main.c:1762
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7092 msgstr "Недостају тражене информације"
7094 #: ../src/main.c:1905
7095 #, c-format
7096 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7097 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
7099 #: ../src/main.c:1907
7100 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7101 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
7103 #: ../src/main.c:1908
7104 msgid ""
7105 "  --compose-from-file file\n"
7106 "                         open composition window with data from given file;\n"
7107 "                         use - as file name for reading from standard "
7108 "input;\n"
7109 "                         content format: headers first (To: required) until "
7110 "an\n"
7111 "                         empty line, then mail body until end of file."
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/main.c:1913
7115 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7116 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
7118 #: ../src/main.c:1914
7119 msgid ""
7120 "  --attach file1 [file2]...\n"
7121 "                         open composition window with specified files\n"
7122 "                         attached"
7123 msgstr ""
7124 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
7125 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
7126 "                         одабраног датотеке"
7128 #: ../src/main.c:1917
7129 msgid "  --receive              receive new messages"
7130 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
7132 #: ../src/main.c:1918
7133 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7134 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
7136 #: ../src/main.c:1919
7137 #, fuzzy
7138 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7139 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
7141 #: ../src/main.c:1920
7142 #, fuzzy
7143 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7144 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
7146 #: ../src/main.c:1921
7147 msgid ""
7148 "  --search folder type request [recursive]\n"
7149 "                         searches mail\n"
7150 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7151 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7152 "g: tag\n"
7153 "                         request: search string\n"
7154 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7155 msgstr ""
7157 #: ../src/main.c:1928
7158 msgid "  --send                 send all queued messages"
7159 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
7161 #: ../src/main.c:1929
7162 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7163 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
7165 #: ../src/main.c:1930
7166 msgid ""
7167 "  --status-full [folder]...\n"
7168 "                         show the status of each folder"
7169 msgstr ""
7170 "  --status-full [folder]...\n"
7171 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
7173 #: ../src/main.c:1932
7174 msgid "  --statistics           show session statistics"
7175 msgstr ""
7177 #: ../src/main.c:1933
7178 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7179 msgstr ""
7181 #: ../src/main.c:1934
7182 msgid ""
7183 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7184 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7185 msgstr ""
7186 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
7187 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
7188 "поддиректоријум“"
7190 #: ../src/main.c:1936
7191 msgid "  --online               switch to online mode"
7192 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
7194 #: ../src/main.c:1937
7195 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7196 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
7198 #: ../src/main.c:1938
7199 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7200 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
7202 #: ../src/main.c:1939
7203 msgid "  --debug                debug mode"
7204 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
7206 #: ../src/main.c:1940
7207 #, fuzzy
7208 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7209 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
7211 #: ../src/main.c:1941
7212 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7213 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
7215 #: ../src/main.c:1942
7216 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7217 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
7219 #: ../src/main.c:1943
7220 #, fuzzy
7221 msgid ""
7222 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7223 "and exit"
7224 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
7226 #: ../src/main.c:1944
7227 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7228 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
7230 #: ../src/main.c:1945
7231 #, fuzzy
7232 msgid ""
7233 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7234 "                         use specified configuration directory"
7235 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
7237 #: ../src/main.c:1995
7238 #, c-format
7239 msgid "Unknown option\n"
7240 msgstr "Непозната опција\n"
7242 #: ../src/main.c:2013
7243 #, c-format
7244 msgid "Processing (%s)..."
7245 msgstr "Обрада (%s)..."
7247 #: ../src/main.c:2016
7248 msgid "top level folder"
7249 msgstr "директоријум највишег нивоа"
7251 #: ../src/main.c:2099
7252 msgid "Queued messages"
7253 msgstr "Припремљене поруке"
7255 #: ../src/main.c:2100
7256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7257 msgstr ""
7258 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
7259 "одмах напустите програм?"
7261 #: ../src/main.c:2843
7262 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7263 msgstr ""
7265 #: ../src/main.c:2849
7266 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7267 msgstr ""
7269 #. menus
7270 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7271 #, fuzzy
7272 msgid "_File"
7273 msgstr "/_Датотека"
7275 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7276 #, fuzzy
7277 msgid "_View"
7278 msgstr "/П_реглед"
7280 #: ../src/mainwindow.c:508
7281 #, fuzzy
7282 msgid "_Configuration"
7283 msgstr "/Подеша_вање"
7285 #. File menu
7286 #: ../src/mainwindow.c:512
7287 #, fuzzy
7288 msgid "_Add mailbox"
7289 msgstr "Додавање сандучета"
7291 #: ../src/mainwindow.c:513
7292 msgid "MH..."
7293 msgstr ""
7295 #: ../src/mainwindow.c:516
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Change mailbox order..."
7298 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
7300 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7301 #: ../src/mainwindow.c:519
7302 #, fuzzy
7303 msgid "_Import mbox file..."
7304 msgstr "Увоз mbox датотеке"
7306 #: ../src/mainwindow.c:520
7307 #, fuzzy
7308 msgid "_Export to mbox file..."
7309 msgstr "Извези у mbox датотеку"
7311 #: ../src/mainwindow.c:521
7312 #, fuzzy
7313 msgid "_Export selected to mbox file..."
7314 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
7316 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7317 #: ../src/mainwindow.c:523
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Empty all _Trash folders"
7320 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
7322 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7323 #. File menu
7324 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7325 #, fuzzy
7326 msgid "_Save email as..."
7327 msgstr "/Са_чувај као..."
7329 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7330 #, fuzzy
7331 msgid "_Save part as..."
7332 msgstr "/Са_чувај као..."
7334 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7335 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7336 msgid "Page setup..."
7337 msgstr ""
7339 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7340 #, fuzzy
7341 msgid "_Print..."
7342 msgstr "/_Штампа..."
7344 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7345 #: ../src/mainwindow.c:533
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Synchronise folders"
7348 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
7350 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7351 #: ../src/mainwindow.c:535
7352 msgid "E_xit"
7353 msgstr ""
7355 #: ../src/mainwindow.c:540
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Select _thread"
7358 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
7360 #: ../src/mainwindow.c:541
7361 #, fuzzy
7362 msgid "_Delete thread"
7363 msgstr "Обриши поље заглавља"
7365 #: ../src/mainwindow.c:543
7366 #, fuzzy
7367 msgid "_Find in current message..."
7368 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7370 #: ../src/mainwindow.c:545
7371 #, fuzzy
7372 msgid "_Quick search"
7373 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
7375 #. View menu
7376 #: ../src/mainwindow.c:548
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Show or hi_de"
7379 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
7381 #: ../src/mainwindow.c:549
7382 #, fuzzy
7383 msgid "_Toolbar"
7384 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7386 #: ../src/mainwindow.c:551
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Set displayed _columns"
7389 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
7391 #: ../src/mainwindow.c:552
7392 #, fuzzy
7393 msgid "In _folder list..."
7394 msgstr "Списак директоријума"
7396 #: ../src/mainwindow.c:553
7397 #, fuzzy
7398 msgid "In _message list..."
7399 msgstr "Списак порука"
7401 #: ../src/mainwindow.c:558
7402 #, fuzzy
7403 msgid "La_yout"
7404 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
7406 #: ../src/mainwindow.c:561
7407 msgid "_Sort"
7408 msgstr ""
7410 #: ../src/mainwindow.c:563
7411 #, fuzzy
7412 msgid "_Attract by subject"
7413 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
7415 #: ../src/mainwindow.c:565
7416 #, fuzzy
7417 msgid "E_xpand all threads"
7418 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
7420 #: ../src/mainwindow.c:566
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Co_llapse all threads"
7423 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
7425 #. View menu
7426 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7427 #, fuzzy
7428 msgid "_Go to"
7429 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
7431 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7432 #, fuzzy
7433 msgid "_Previous message"
7434 msgstr "Претходна страна"
7436 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7437 #, fuzzy
7438 msgid "_Next message"
7439 msgstr "Нове поруке"
7441 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7442 #, fuzzy
7443 msgid "P_revious unread message"
7444 msgstr "Претходна непрочитана порука"
7446 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7447 #, fuzzy
7448 msgid "N_ext unread message"
7449 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7451 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7452 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7453 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Previous ne_w message"
7456 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
7458 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Ne_xt new message"
7461 msgstr "Нема нових порука."
7463 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7464 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7465 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Previous _marked message"
7468 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
7470 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Next m_arked message"
7473 msgstr "Нема обележених порука."
7475 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7476 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7477 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Previous _labeled message"
7480 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
7482 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Next la_beled message"
7485 msgstr "Нема обојених порука."
7487 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7488 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Previous opened message"
7491 msgstr "Претходна непрочитана порука"
7493 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Next opened message"
7496 msgstr "Нема више нових порука"
7498 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7499 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7500 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Parent message"
7503 msgstr "Обележене поруке"
7505 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7506 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7507 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Next unread _folder"
7510 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
7512 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7513 #, fuzzy
7514 msgid "_Other folder..."
7515 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
7517 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7518 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7519 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Next part"
7522 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7524 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Previous part"
7527 msgstr "Претходна страна"
7529 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7530 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Message scroll"
7533 msgstr "Број порука"
7535 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Previous line"
7538 msgstr "Претходна страна"
7540 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Next line"
7543 msgstr "нова линија"
7545 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Previous page"
7548 msgstr "Претходна страна"
7550 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Next page"
7553 msgstr "Следећа страна"
7555 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Decode"
7558 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
7560 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7561 #: ../src/mainwindow.c:625
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Open in new _window"
7564 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
7566 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Mess_age source"
7569 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
7571 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7572 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Message part"
7575 msgstr "Списак порука"
7577 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7578 #, fuzzy
7579 msgid "View as text"
7580 msgstr "Прикажи као текст"
7582 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7583 msgid "Open"
7584 msgstr "Отвори"
7586 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Open with..."
7589 msgstr "Отвори са..."
7591 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7592 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Quotes"
7595 msgstr "Цитат"
7597 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7598 #: ../src/mainwindow.c:638
7599 #, fuzzy
7600 msgid "_Update summary"
7601 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
7603 #. Message menu
7604 #: ../src/mainwindow.c:641
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Recei_ve"
7607 msgstr "Преузимање"
7609 #: ../src/mainwindow.c:642
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Get from _current account"
7612 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
7614 #: ../src/mainwindow.c:643
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Get from _all accounts"
7617 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
7619 #: ../src/mainwindow.c:644
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Cancel receivin_g"
7622 msgstr "Прекини преузимање"
7624 #: ../src/mainwindow.c:647
7625 #, fuzzy
7626 msgid "_Send queued messages"
7627 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7629 #: ../src/mainwindow.c:652
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Compose a_n email message"
7632 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
7634 #: ../src/mainwindow.c:653
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Compose a news message"
7637 msgstr "Направи нову поруку"
7639 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7640 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7641 #, fuzzy
7642 msgid "_Reply"
7643 msgstr "/_Одговор"
7645 #. COMPOSE_REPLY
7646 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Repl_y to"
7649 msgstr "/О_дговор"
7651 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7652 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Mailing _list"
7655 msgstr "Mailing-List"
7657 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7658 #: ../src/mainwindow.c:660
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Follow-up and reply to"
7661 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
7663 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7664 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7665 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7666 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7667 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7668 #, fuzzy
7669 msgid "_Forward"
7670 msgstr "/Прос_леди"
7672 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7673 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7674 #, fuzzy
7675 msgid "For_ward as attachment"
7676 msgstr "/Прос_леди као прилог"
7678 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7679 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Redirec_t"
7682 msgstr "/П_реусмери"
7684 #. COMPOSE_REDIRECT
7685 #: ../src/mainwindow.c:667
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Mailing-_List"
7688 msgstr "Mailing-List"
7690 #: ../src/mainwindow.c:668
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Post"
7693 msgstr "List-Post"
7695 #: ../src/mainwindow.c:670
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Help"
7698 msgstr "/По_моћ"
7700 #: ../src/mainwindow.c:674
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Unsubscribe"
7703 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7705 #: ../src/mainwindow.c:676
7706 msgid "View archive"
7707 msgstr ""
7709 #: ../src/mainwindow.c:678
7710 msgid "Contact owner"
7711 msgstr ""
7713 #. separation
7714 #: ../src/mainwindow.c:682
7715 #, fuzzy
7716 msgid "M_ove..."
7717 msgstr "/Пре_мести"
7719 #: ../src/mainwindow.c:683
7720 #, fuzzy
7721 msgid "_Copy..."
7722 msgstr "/Умно_жи"
7724 #: ../src/mainwindow.c:684
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Move to _trash"
7727 msgstr "/Премести у _смеће"
7729 #: ../src/mainwindow.c:685
7730 #, fuzzy
7731 msgid "_Delete..."
7732 msgstr "/_Обриши..."
7734 #: ../src/mainwindow.c:686
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Cancel a news message"
7737 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
7739 #. separation
7740 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7741 #, fuzzy
7742 msgid "_Mark"
7743 msgstr "/Обележава_ње"
7745 #: ../src/mainwindow.c:691
7746 #, fuzzy
7747 msgid "_Unmark"
7748 msgstr "Уклањање ознаке"
7750 #: ../src/mainwindow.c:694
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Mark as unr_ead"
7753 msgstr "Обележи као непрочитано"
7755 #: ../src/mainwindow.c:695
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Mark as rea_d"
7758 msgstr "Обележи као прочитано"
7760 #. separation
7761 #: ../src/mainwindow.c:697
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Mark all read"
7764 msgstr "/Означи све као _прочитано"
7766 #. separation
7767 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7768 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7769 msgid "Ignore thread"
7770 msgstr "Игнориши нит разговора"
7772 #: ../src/mainwindow.c:700
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Unignore thread"
7775 msgstr "Игнориши нит разговора"
7777 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7778 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7779 msgid "Watch thread"
7780 msgstr "Прати нит разговора"
7782 #: ../src/mainwindow.c:702
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Unwatch thread"
7785 msgstr "Прати нит разговора"
7787 #. separation
7788 #: ../src/mainwindow.c:705
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Mark as _spam"
7791 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
7793 #: ../src/mainwindow.c:706
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Mark as _ham"
7796 msgstr "Обележи као жељену поруку"
7798 #. separation
7799 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7800 msgid "Lock"
7801 msgstr "Закључај"
7803 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7804 msgid "Unlock"
7805 msgstr "Откључај"
7807 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Color la_bel"
7810 msgstr "/_Боја поруке"
7812 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Ta_gs"
7815 msgstr "/О_знаке"
7817 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7818 #: ../src/mainwindow.c:716
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Re-_edit"
7821 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
7823 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7824 #. COMPOSE_REDIRECT
7825 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7826 msgid "Check signature"
7827 msgstr "Провера потписа"
7829 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Add sender to address boo_k"
7832 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
7834 #: ../src/mainwindow.c:726
7835 #, fuzzy
7836 msgid "C_ollect addresses"
7837 msgstr "Обриши адресу(е)"
7839 #: ../src/mainwindow.c:727
7840 #, fuzzy
7841 msgid "From current _folder..."
7842 msgstr "Из датотеке..."
7844 #: ../src/mainwindow.c:728
7845 #, fuzzy
7846 msgid "From selected _messages..."
7847 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
7849 #: ../src/mainwindow.c:731
7850 #, fuzzy
7851 msgid "_Filter all messages in folder"
7852 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
7854 #: ../src/mainwindow.c:732
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Filter _selected messages"
7857 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
7859 #: ../src/mainwindow.c:733
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7862 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
7864 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7865 #, fuzzy
7866 msgid "_Create filter rule"
7867 msgstr "/Ново правило _филтера"
7869 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7870 #: ../src/messageview.c:325
7871 #, fuzzy
7872 msgid "_Automatically"
7873 msgstr "Аутоматски"
7875 #. FILTER_BY_AUTO
7876 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7877 #. FILTER_BY_AUTO
7878 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7879 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7880 #, fuzzy
7881 msgid "By _From"
7882 msgstr "Аутор"
7884 #. FILTER_BY_FROM
7885 #. radio SORT_BY_FROM
7886 #. FILTER_BY_FROM
7887 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7888 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7889 msgid "By _To"
7890 msgstr ""
7892 #. FILTER_BY_TO
7893 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7894 #: ../src/messageview.c:328
7895 #, fuzzy
7896 msgid "By _Subject"
7897 msgstr "Тема"
7899 #. FILTER_BY_SUBJECT
7900 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Create processing rule"
7903 msgstr "/Ново правило за об_раду"
7905 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7906 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7907 #, fuzzy
7908 msgid "List _URLs..."
7909 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
7911 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7912 #: ../src/mainwindow.c:755
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7915 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
7917 #: ../src/mainwindow.c:756
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Delete du_plicated messages"
7920 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
7922 #: ../src/mainwindow.c:757
7923 #, fuzzy
7924 msgid "In selected folder"
7925 msgstr "Одаберите директоријум"
7927 #: ../src/mainwindow.c:758
7928 #, fuzzy
7929 msgid "In all folders"
7930 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
7932 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7933 #: ../src/mainwindow.c:761
7934 #, fuzzy
7935 msgid "E_xecute"
7936 msgstr "Изврши"
7938 #: ../src/mainwindow.c:762
7939 msgid "Exp_unge"
7940 msgstr ""
7942 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7943 #: ../src/mainwindow.c:765
7944 #, fuzzy
7945 msgid "SSL cer_tificates"
7946 msgstr "SSL сертификат за %s"
7948 #: ../src/mainwindow.c:769
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Filtering Lo_g"
7951 msgstr "Филтрирање"
7953 #: ../src/mainwindow.c:771
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Network _Log"
7956 msgstr "Дневник рада мреже"
7958 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7959 #: ../src/mainwindow.c:773
7960 msgid "_Forget all session passwords"
7961 msgstr ""
7963 #. Configuration menu
7964 #: ../src/mainwindow.c:776
7965 #, fuzzy
7966 msgid "C_hange current account"
7967 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
7969 #: ../src/mainwindow.c:778
7970 #, fuzzy
7971 msgid "_Preferences for current account..."
7972 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
7974 #: ../src/mainwindow.c:779
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Create _new account..."
7977 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
7979 #: ../src/mainwindow.c:780
7980 #, fuzzy
7981 msgid "_Edit accounts..."
7982 msgstr "Подешавање налога"
7984 #: ../src/mainwindow.c:783
7985 #, fuzzy
7986 msgid "P_references..."
7987 msgstr "Поставке"
7989 #: ../src/mainwindow.c:784
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7992 msgstr "/О_брада..."
7994 #: ../src/mainwindow.c:785
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Post-pro_cessing..."
7997 msgstr "/О_брада..."
7999 #: ../src/mainwindow.c:786
8000 #, fuzzy
8001 msgid "_Filtering..."
8002 msgstr "Филтрирање у току..."
8004 #: ../src/mainwindow.c:787
8005 #, fuzzy
8006 msgid "_Templates..."
8007 msgstr "Шаблони"
8009 #: ../src/mainwindow.c:788
8010 #, fuzzy
8011 msgid "_Actions..."
8012 msgstr "Акције"
8014 #: ../src/mainwindow.c:789
8015 msgid "Tag_s..."
8016 msgstr ""
8018 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8019 #: ../src/mainwindow.c:791
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Plu_gins..."
8022 msgstr "Додаци"
8024 #. Help menu
8025 #: ../src/mainwindow.c:794
8026 #, fuzzy
8027 msgid "_Manual"
8028 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
8030 #: ../src/mainwindow.c:795
8031 #, fuzzy
8032 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8033 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
8035 #: ../src/mainwindow.c:796
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Icon _Legend"
8038 msgstr "Значење иконе"
8040 #: ../src/mainwindow.c:798
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Set as default client"
8043 msgstr "Подразумевани налог"
8045 #: ../src/mainwindow.c:805
8046 msgid "Offline _mode"
8047 msgstr ""
8049 #. toggle
8050 #: ../src/mainwindow.c:806
8051 #, fuzzy
8052 msgid "_Message view"
8053 msgstr "Приказ поруке"
8055 #: ../src/mainwindow.c:808
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Status _bar"
8058 msgstr "Статус"
8060 #: ../src/mainwindow.c:810
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Column headers"
8063 msgstr "Скривена поља заглавља"
8065 #. toggle
8066 #: ../src/mainwindow.c:811
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Th_read view"
8069 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
8071 #. toggle
8072 #: ../src/mainwindow.c:812
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Hide read threads"
8075 msgstr "Игнорисани разговор"
8077 #. toggle
8078 #: ../src/mainwindow.c:813
8079 #, fuzzy
8080 msgid "_Hide read messages"
8081 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
8083 #. toggle
8084 #: ../src/mainwindow.c:814
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Hide deleted messages"
8087 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
8089 #. toggle
8090 #: ../src/mainwindow.c:815
8091 msgid "_Fullscreen"
8092 msgstr ""
8094 #. toggle
8095 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Show all _headers"
8098 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
8100 #. toggle
8101 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
8102 #, fuzzy
8103 msgid "_Collapse all"
8104 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
8106 #. 1 toggle
8107 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
8108 msgid "Collapse from level _2"
8109 msgstr ""
8111 #. 2 toggle
8112 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
8113 msgid "Collapse from level _3"
8114 msgstr ""
8116 #. toggle_toolbar_cb
8117 #: ../src/mainwindow.c:823
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Text _below icons"
8120 msgstr "Поставке текста"
8122 #. radio TOOLBAR_BOTH
8123 #: ../src/mainwindow.c:824
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Text be_side icons"
8126 msgstr "Уређивач текста"
8128 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8129 #: ../src/mainwindow.c:825
8130 #, fuzzy
8131 msgid "_Icons only"
8132 msgstr "Иконице"
8134 #. radio TOOLBAR_ICON
8135 #: ../src/mainwindow.c:826
8136 #, fuzzy
8137 msgid "_Text only"
8138 msgstr "Поставке текста"
8140 #. set_layout_cb
8141 #: ../src/mainwindow.c:833
8142 #, fuzzy
8143 msgid "_Standard"
8144 msgstr "У приправности..."
8146 #. radio NORMAL_LAYOUT
8147 #: ../src/mainwindow.c:834
8148 #, fuzzy
8149 msgid "_Three columns"
8150 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
8152 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8153 #: ../src/mainwindow.c:835
8154 #, fuzzy
8155 msgid "_Wide message"
8156 msgstr "Цела порука"
8158 #. radio WIDE_LAYOUT
8159 #: ../src/mainwindow.c:836
8160 #, fuzzy
8161 msgid "W_ide message list"
8162 msgstr "Списак порука"
8164 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8165 #: ../src/mainwindow.c:837
8166 #, fuzzy
8167 msgid "S_mall screen"
8168 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
8170 #. sort_summary_cb
8171 #: ../src/mainwindow.c:841
8172 #, fuzzy
8173 msgid "By _number"
8174 msgstr "Број"
8176 #. radio SORT_BY_NUMBER
8177 #: ../src/mainwindow.c:842
8178 msgid "By s_ize"
8179 msgstr ""
8181 #. radio SORT_BY_SIZE
8182 #: ../src/mainwindow.c:843
8183 msgid "By _date"
8184 msgstr ""
8186 #. radio SORT_BY_DATE
8187 #: ../src/mainwindow.c:844
8188 msgid "By thread date"
8189 msgstr ""
8191 #. radio SORT_BY_TO
8192 #: ../src/mainwindow.c:847
8193 #, fuzzy
8194 msgid "By s_ubject"
8195 msgstr "Тема"
8197 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8198 #: ../src/mainwindow.c:848
8199 #, fuzzy
8200 msgid "By _color label"
8201 msgstr "Боја поруке"
8203 #. radio SORT_BY_LABEL
8204 #: ../src/mainwindow.c:849
8205 #, fuzzy
8206 msgid "By tag"
8207 msgstr "Примени ознаку"
8209 #. radio SORT_BY_TAGS
8210 #: ../src/mainwindow.c:850
8211 msgid "By _mark"
8212 msgstr ""
8214 #. radio SORT_BY_MARK
8215 #: ../src/mainwindow.c:851
8216 #, fuzzy
8217 msgid "By _status"
8218 msgstr "Статус"
8220 #. radio SORT_BY_STATUS
8221 #: ../src/mainwindow.c:852
8222 #, fuzzy
8223 msgid "By a_ttachment"
8224 msgstr "_Прилози"
8226 #. radio SORT_BY_MIME
8227 #: ../src/mainwindow.c:853
8228 #, fuzzy
8229 msgid "By score"
8230 msgstr "Постави бодове"
8232 #. radio SORT_BY_SCORE
8233 #: ../src/mainwindow.c:854
8234 #, fuzzy
8235 msgid "By locked"
8236 msgstr "Закључано"
8238 #. radio SORT_BY_LOCKED
8239 #: ../src/mainwindow.c:855
8240 #, fuzzy
8241 msgid "D_on't sort"
8242 msgstr "Немој да кодираш"
8244 #. sort_summary_type_cb
8245 #: ../src/mainwindow.c:859
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Ascending"
8248 msgstr "Слање порука"
8250 #. radio SORT_ASCENDING
8251 #: ../src/mainwindow.c:860
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Descending"
8254 msgstr "Слање порука"
8256 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8257 #, fuzzy
8258 msgid "_Auto detect"
8259 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
8261 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8262 msgid "Apply tags..."
8263 msgstr "Примена ознака..."
8265 #: ../src/mainwindow.c:1936
8266 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8267 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
8269 #: ../src/mainwindow.c:1951
8270 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8271 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
8273 #: ../src/mainwindow.c:1954
8274 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8275 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
8277 #: ../src/mainwindow.c:1968
8278 msgid "Select account"
8279 msgstr " Одабери налог"
8281 #. init log instances data before creating log views
8282 #. Protocol log
8283 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8284 msgid "Network log"
8285 msgstr "Дневник рада мреже"
8287 #: ../src/mainwindow.c:1999
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Filtering/Processing debug log"
8290 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
8292 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8293 msgid "filtering log enabled\n"
8294 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
8296 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8297 msgid "filtering log disabled\n"
8298 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
8300 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8301 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8302 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8303 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8304 msgid "Untitled"
8305 msgstr "Неименовано"
8307 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8308 msgid "none"
8309 msgstr "ништа"
8311 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8312 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8313 msgstr ""
8314 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
8316 #: ../src/mainwindow.c:2879
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Don't quit"
8319 msgstr "Немој да кодираш"
8321 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8322 msgid "Add mailbox"
8323 msgstr "Додавање сандучета"
8325 #: ../src/mainwindow.c:2909
8326 msgid ""
8327 "Input the location of mailbox.\n"
8328 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8329 "scanned automatically."
8330 msgstr ""
8331 "Унесите адресу сандучета.\n"
8332 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
8333 "оно ће аутоматски бити скенирано."
8335 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8336 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8337 #, c-format
8338 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8339 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
8341 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8342 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8343 msgid "Mailbox"
8344 msgstr "Поштанско сандуче"
8346 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8347 #: ../src/setup.c:55
8348 msgid ""
8349 "Creation of the mailbox failed.\n"
8350 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8351 "there."
8352 msgstr ""
8353 "Прављење сандучета није успело.\n"
8354 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
8356 #: ../src/mainwindow.c:3377
8357 msgid "No posting allowed"
8358 msgstr "Слање није дозвољено"
8360 #: ../src/mainwindow.c:3955
8361 msgid "Mbox import has failed."
8362 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
8364 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8365 msgid "Export to mbox has failed."
8366 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
8368 #: ../src/mainwindow.c:4014
8369 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8370 msgid "Exit"
8371 msgstr "Излаз"
8373 #: ../src/mainwindow.c:4014
8374 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8375 msgid "Exit Claws Mail?"
8376 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
8378 #: ../src/mainwindow.c:4205
8379 msgid "Folder synchronisation"
8380 msgstr "Синхронизација директоријума"
8382 #: ../src/mainwindow.c:4206
8383 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8384 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
8386 #: ../src/mainwindow.c:4207
8387 msgid "+_Synchronise"
8388 msgstr "+_Синхронизуј"
8390 #: ../src/mainwindow.c:4636
8391 msgid "Deleting duplicated messages..."
8392 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
8394 #: ../src/mainwindow.c:4673
8395 #, c-format
8396 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8397 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8398 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
8399 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
8400 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
8402 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8403 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8404 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
8406 #: ../src/mainwindow.c:4936
8407 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8408 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
8410 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8411 msgid "Filtering configuration"
8412 msgstr "Подешавања филтера"
8414 #: ../src/mainwindow.c:5059
8415 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8416 msgstr ""
8418 #: ../src/mainwindow.c:5118
8419 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8420 msgstr ""
8422 #: ../src/mainwindow.c:5120
8423 msgid ""
8424 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8425 msgstr ""
8427 #: ../src/mainwindow.c:5278
8428 #, c-format
8429 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8430 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8431 msgstr[0] ""
8432 msgstr[1] ""
8433 msgstr[2] ""
8435 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8436 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8437 #: ../src/matcher.c:215
8438 #, c-format
8439 msgid "%s header"
8440 msgstr "%s заглавље"
8442 #: ../src/matcher.c:216
8443 msgid "header"
8444 msgstr "заглавље"
8446 #: ../src/matcher.c:217
8447 msgid "header line"
8448 msgstr "линија заглавља"
8450 #: ../src/matcher.c:218
8451 msgid "body line"
8452 msgstr "линија тела поруке"
8454 #: ../src/matcher.c:219
8455 #, fuzzy
8456 msgid "tag"
8457 msgstr "Ознака"
8459 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8460 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8461 #: ../src/summary_search.c:466
8462 msgid "Case sensitive"
8463 msgstr "Величина слова је битна"
8465 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8466 #: ../src/matcher.c:553
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Case insensitive"
8469 msgstr "Величина слова је битна"
8471 #: ../src/matcher.c:1818
8472 #, c-format
8473 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8474 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
8476 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8477 msgid "message matches\n"
8478 msgstr "поруке одговарају\n"
8480 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8481 msgid "message does not match\n"
8482 msgstr "поруке не одговарају\n"
8484 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8485 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8486 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8487 msgid "(none)"
8488 msgstr "(ништа)"
8490 #: ../src/mbox.c:107
8491 #, c-format
8492 msgid ""
8493 "Could not open mbox file:\n"
8494 "%s\n"
8495 msgstr ""
8496 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
8497 "%s\n"
8499 #: ../src/mbox.c:144
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8502 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8503 msgstr[0] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
8504 msgstr[1] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
8505 msgstr[2] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
8507 #: ../src/mbox.c:554
8508 msgid "Overwrite mbox file"
8509 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
8511 #: ../src/mbox.c:555
8512 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8513 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
8515 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8516 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8517 msgid "Overwrite"
8518 msgstr "Препиши"
8520 #: ../src/mbox.c:565
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "Could not create mbox file:\n"
8524 "%s\n"
8525 msgstr ""
8526 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
8527 "%s\n"
8529 #: ../src/mbox.c:573
8530 msgid "Exporting to mbox..."
8531 msgstr "Извоз у mbox..."
8533 #: ../src/message_search.c:155
8534 msgid "Find in current message"
8535 msgstr "Пронађи текст у поруци"
8537 #: ../src/message_search.c:173
8538 msgid "Find text:"
8539 msgstr "Пронађи текст:"
8541 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8542 msgid "Search failed"
8543 msgstr "Неуспешна претрага"
8545 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8546 msgid "Search string not found."
8547 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
8549 #: ../src/message_search.c:344
8550 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8551 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
8553 #: ../src/message_search.c:347
8554 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8555 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
8557 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8558 msgid "Search finished"
8559 msgstr "Готова претрага."
8561 #. Message menu
8562 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Compose _new message"
8565 msgstr "/Направи _нову поруку"
8567 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8568 #: ../src/messageview.c:1588
8569 msgid "Claws Mail - Message View"
8570 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
8572 #: ../src/messageview.c:839
8573 msgid "<No Return-Path found>"
8574 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
8576 #: ../src/messageview.c:847
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "The notification address to which the return receipt is\n"
8580 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8581 "Notification address: %s\n"
8582 "Return path: %s\n"
8583 "It is advised to not to send the return receipt."
8584 msgstr ""
8585 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
8586 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
8587 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
8588 "Повратна путања: %s\n"
8589 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
8591 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8592 msgid "_Don't Send"
8593 msgstr "_Немој да шаљеш"
8595 #: ../src/messageview.c:867
8596 msgid ""
8597 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8598 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8599 "officially addressed to you.\n"
8600 "It is advised to not to send the return receipt."
8601 msgstr ""
8602 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
8603 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
8604 "да она није званично послата Вама.\n"
8605 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
8607 #: ../src/messageview.c:1321
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "Fetching message (%s)..."
8610 msgstr "Преузимање поруке..."
8612 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8613 #, c-format
8614 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8615 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
8617 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8618 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8619 msgstr ""
8621 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8622 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8623 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8624 msgid "Save as"
8625 msgstr "Сачувај као"
8627 #: ../src/messageview.c:1847
8628 msgid "Overwrite existing file?"
8629 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
8631 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8632 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8633 #, c-format
8634 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8635 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
8637 #: ../src/messageview.c:1908
8638 #, c-format
8639 msgid "Show all %s."
8640 msgstr ""
8642 #: ../src/messageview.c:1910
8643 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8644 msgstr ""
8646 #: ../src/messageview.c:1941
8647 msgid ""
8648 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8649 "recipient."
8650 msgstr ""
8652 #: ../src/messageview.c:1944
8653 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8654 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
8656 #: ../src/messageview.c:1950
8657 msgid "This message asks for a return receipt."
8658 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
8660 #: ../src/messageview.c:1951
8661 msgid "Send receipt"
8662 msgstr "Слање потврде"
8664 #: ../src/messageview.c:1994
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "This message has been partially retrieved,\n"
8668 "and has been deleted from the server."
8669 msgstr ""
8670 "Ова порука је делимично преузета,\n"
8671 "и обрисана је са сервера."
8673 #: ../src/messageview.c:2000
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "This message has been partially retrieved;\n"
8677 "it is %s."
8678 msgstr ""
8679 "Ова порука је делимично преузета;\n"
8680 "величине је %s."
8682 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8683 msgid "Mark for download"
8684 msgstr "Обележи за преузимање"
8686 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8687 msgid "Mark for deletion"
8688 msgstr "Обележи за уклањање"
8690 #: ../src/messageview.c:2010
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "This message has been partially retrieved;\n"
8694 "it is %s and will be downloaded."
8695 msgstr ""
8696 "Ова порука је делимично преузета;\n"
8697 "величине је %s и биће преузета."
8699 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8700 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8701 msgid "Unmark"
8702 msgstr "Уклањање ознаке"
8704 #: ../src/messageview.c:2021
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "This message has been partially retrieved;\n"
8708 "it is %s and will be deleted."
8709 msgstr ""
8710 "Ова порука је делимично преузета;\n"
8711 "величине је %s и биће обрисана."
8713 #: ../src/messageview.c:2094
8714 msgid "Return Receipt Notification"
8715 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
8717 #: ../src/messageview.c:2095
8718 #, fuzzy
8719 msgid ""
8720 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8721 "to.\n"
8722 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8723 "notification:"
8724 msgstr ""
8725 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
8726 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
8728 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8729 msgid "_Cancel"
8730 msgstr "_Поништи"
8732 #: ../src/messageview.c:2099
8733 msgid "_Send Notification"
8734 msgstr "_Пошаљи обавештење"
8736 #: ../src/messageview.c:2166
8737 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8738 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
8740 #: ../src/messageview.c:2929
8741 #, fuzzy
8742 msgid ""
8743 "\n"
8744 "  There are no messages in this folder"
8745 msgstr ""
8746 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
8748 #: ../src/messageview.c:2937
8749 #, fuzzy
8750 msgid ""
8751 "\n"
8752 "  Message has been deleted"
8753 msgstr "Поруке са одговорима"
8755 #: ../src/messageview.c:2938
8756 msgid ""
8757 "\n"
8758 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8759 msgstr ""
8761 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8762 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8763 msgid "An error happened while learning.\n"
8764 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
8766 #: ../src/mh.c:432
8767 #, c-format
8768 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8769 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
8771 #: ../src/mh.c:518
8772 msgid "Moving messages..."
8773 msgstr "Премештање порука..."
8775 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8776 msgid "Deleting messages..."
8777 msgstr "Уклањање порука..."
8779 #. 2
8780 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Remove _mailbox..."
8783 msgstr "/Уклони _сандуче..."
8785 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid ""
8788 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8789 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8790 msgstr ""
8791 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
8792 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
8794 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8795 msgid "Remove mailbox"
8796 msgstr "Уколни налог"
8798 #: ../src/mimeview.c:193
8799 #, fuzzy
8800 msgid "_Open"
8801 msgstr "Отвори"
8803 #: ../src/mimeview.c:195
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Open _with..."
8806 msgstr "Отвори са..."
8808 #: ../src/mimeview.c:197
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Send to..."
8811 msgstr "/Слање _припремљених..."
8813 #: ../src/mimeview.c:198
8814 #, fuzzy
8815 msgid "_Display as text"
8816 msgstr "Прикажи као текст"
8818 #: ../src/mimeview.c:199
8819 #, fuzzy
8820 msgid "_Save as..."
8821 msgstr "/Са_чувај као..."
8823 #: ../src/mimeview.c:200
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Save _all..."
8826 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
8828 #: ../src/mimeview.c:273
8829 msgid "MIME Type"
8830 msgstr "MIME Type"
8832 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8833 #: ../src/mimeview.c:1047
8834 msgid "View full information"
8835 msgstr "Приказ комплетних података"
8837 #: ../src/mimeview.c:1053
8838 msgid "Check again"
8839 msgstr "Поново провери"
8841 #: ../src/mimeview.c:1065
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid "%s Click the icon to check it."
8844 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
8846 #: ../src/mimeview.c:1067
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8849 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
8851 #: ../src/mimeview.c:1077
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8854 msgstr ""
8855 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
8856 "„Ц“ за поновни покушај."
8858 #: ../src/mimeview.c:1079
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid ""
8861 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8862 msgstr ""
8863 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
8864 "„Ц“ за поновни покушај."
8866 #: ../src/mimeview.c:1319
8867 msgid "Checking signature..."
8868 msgstr "Проверавам потпис..."
8870 #: ../src/mimeview.c:1360
8871 msgid "Go back to email"
8872 msgstr "Назад на поруку"
8874 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8875 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8876 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8877 #, c-format
8878 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8879 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
8881 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8882 #, c-format
8883 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8884 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
8886 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8887 msgid "Select destination folder"
8888 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
8890 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8891 #, c-format
8892 msgid "'%s' is not a directory."
8893 msgstr "„%s“ није директоријум.."
8895 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8896 msgid "Open with"
8897 msgstr "Отвори са"
8899 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid ""
8902 "Enter the command-line to open file:\n"
8903 "('%s' will be replaced with file name)"
8904 msgstr ""
8905 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
8906 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
8908 #: ../src/mimeview.c:2225
8909 msgid "Execute untrusted binary?"
8910 msgstr ""
8912 #: ../src/mimeview.c:2226
8913 msgid ""
8914 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8915 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8916 "\n"
8917 "Do you want to run this file?"
8918 msgstr ""
8920 #: ../src/mimeview.c:2230
8921 msgid "Run binary"
8922 msgstr ""
8924 #: ../src/mimeview.c:2529
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Type:"
8927 msgstr "Тип"
8929 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8930 msgid "Size:"
8931 msgstr "Величина:"
8933 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8936 msgid "Description:"
8937 msgstr "Опис:"
8939 #: ../src/news.c:302
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8942 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
8944 #: ../src/news.c:335
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8947 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
8949 #: ../src/news.c:356
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8952 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
8955 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8956 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8957 #. 381 which is clearly wrong.
8958 #. RFC 4643 section 2.
8959 #. Response code 480
8960 #. Generic response
8961 #. Meaning: command unavailable until the client
8962 #. has authenticated itself.
8964 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8965 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8966 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8967 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8969 #: ../src/news.c:437
8970 msgid ""
8971 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8972 msgstr ""
8974 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8975 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8976 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8977 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8979 #: ../src/news.c:446
8980 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8981 msgstr ""
8983 #. An error state bail out
8984 #: ../src/news.c:450
8985 #, fuzzy, c-format
8986 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8987 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
8989 #: ../src/news.c:465
8990 #, fuzzy, c-format
8991 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8992 msgstr "Идентификација..."
8994 #: ../src/news.c:490
8995 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8996 msgstr ""
8997 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
8998 "мрежом."
9000 #: ../src/news.c:861
9001 #, c-format
9002 msgid "couldn't select group: %s\n"
9003 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
9005 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
9006 #, c-format
9007 msgid "couldn't set group: %s\n"
9008 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
9010 #: ../src/news.c:1059
9011 #, c-format
9012 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9013 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
9015 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
9016 msgid "couldn't get xhdr\n"
9017 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
9019 #: ../src/news.c:1213
9020 #, c-format
9021 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9022 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
9024 #: ../src/news.c:1228
9025 msgid "couldn't get xover\n"
9026 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
9028 #: ../src/news.c:1243
9029 #, fuzzy
9030 msgid "invalid xover line\n"
9031 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
9033 #: ../src/news.c:1445
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9037 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9038 "disabled.\n"
9039 "\n"
9040 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9041 msgstr ""
9042 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
9043 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
9044 "\n"
9045 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
9046 "Mail."
9048 #: ../src/news_gtk.c:56
9049 #, fuzzy
9050 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9051 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
9053 #: ../src/news_gtk.c:57
9054 #, fuzzy
9055 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9056 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
9058 #: ../src/news_gtk.c:266
9059 #, c-format
9060 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9061 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
9063 #: ../src/news_gtk.c:267
9064 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9065 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
9067 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
9068 msgid "_Unsubscribe"
9069 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
9071 #: ../src/news_gtk.c:307
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Rename newsgroup folder"
9074 msgstr "Преименуј директоријум"
9076 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9077 msgid "Acpi Notifier"
9078 msgstr "ACPI нотификатор"
9080 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9081 #, fuzzy
9082 msgid ""
9083 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9084 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9085 msgstr ""
9086 "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
9087 "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
9089 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9090 #, fuzzy
9091 msgid ""
9092 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9093 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9094 msgstr ""
9095 "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
9096 "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
9097 "html"
9099 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9102 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
9104 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9105 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9106 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
9108 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9109 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9110 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
9112 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9113 msgid ""
9114 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9115 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9116 msgstr ""
9117 "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
9118 "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
9120 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9121 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9122 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9123 msgid "Control file doesn't exist."
9124 msgstr "Контролна датотека не постоји."
9126 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9127 msgid " : no new or unread mail"
9128 msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
9130 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9131 msgid " : unread mail"
9132 msgstr " : непрочитаних порука"
9134 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9135 msgid " : new mail"
9136 msgstr " : нових порука"
9138 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9139 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9140 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9141 msgid "off"
9142 msgstr "искључено"
9144 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9145 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9146 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9147 msgid "blinking"
9148 msgstr "трепери"
9150 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9151 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9152 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9153 msgid "on"
9154 msgstr "укључено"
9156 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9157 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9158 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9159 msgid "LED "
9160 msgstr "ЛЕД "
9162 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9163 msgid "ACPI type: "
9164 msgstr "Втста ACPI: "
9166 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9167 msgid "ACPI file: "
9168 msgstr "ACPI датотека: "
9170 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9171 msgid "values - On: "
9172 msgstr "вредности - Укључено: "
9174 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9175 msgid " - Off: "
9176 msgstr " - Искључено : "
9178 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9179 msgid "Blink when user interaction is required"
9180 msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
9182 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9183 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9184 msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
9186 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9187 msgid "Laptop LED"
9188 msgstr "Лаптоп ЛЕД"
9190 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9191 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9192 msgid "Failed to register check before send hook"
9193 msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
9195 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9196 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9197 msgstr ""
9199 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9200 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9201 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Address Keeper"
9204 msgstr "Заглавље адресе"
9206 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Keep to folder"
9209 msgstr "Обриши директоријум"
9211 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9212 msgid "Address book path where addresses are kept"
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9216 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9217 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9218 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9219 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9220 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Select..."
9223 msgstr "Одабери..."
9225 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Keep 'To' addresses"
9228 msgstr "Личне адресе"
9230 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9233 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9235 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9238 msgstr "Обриши адресу(е)"
9240 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9243 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9245 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9248 msgstr "Обриши адресу(е)"
9250 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9253 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9255 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9256 #, fuzzy
9257 msgid ""
9258 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9259 msgstr ""
9260 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
9261 "(по једно у реду)"
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9264 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Mail Archiver"
9267 msgstr "List-Archive"
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9270 msgid "Create Archive..."
9271 msgstr ""
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9277 "\n"
9278 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9279 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9280 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9281 "Several archiving options are also available.\n"
9282 "\n"
9283 "The archive can be stored as:\n"
9284 "\tTAR\n"
9285 "\tPAX\n"
9286 "\tSHAR\n"
9287 "\tCPIO\n"
9288 "\n"
9289 "The archive can be compressed using:\n"
9290 "%s\n"
9291 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9292 "format and compression.\n"
9293 "\n"
9294 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9295 "\n"
9296 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9297 "\n"
9298 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9299 "Archiver"
9300 msgstr ""
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Archiver"
9305 msgstr "List-Archive"
9307 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Archiving"
9310 msgstr "Преузимање"
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9313 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9314 msgstr ""
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Archiving:"
9319 msgstr "Преузимање"
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Folder and archive must be selected"
9324 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9329 msgstr ""
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9334 msgstr ""
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9337 #, c-format
9338 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9339 msgstr ""
9341 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9342 #, c-format
9343 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9344 msgstr ""
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9347 #, c-format
9348 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9349 msgstr ""
9351 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "Not a valid file name:\n"
9355 "%s."
9356 msgstr ""
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9362 "%s."
9363 msgstr ""
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "Adding files in folder failed\n"
9369 "Files in folder: %d\n"
9370 "Files in list:   %d\n"
9371 "\n"
9372 "Continue anyway?"
9373 msgstr ""
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9376 msgid "Archive result"
9377 msgstr ""
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Values"
9382 msgstr "Вредност"
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Archive"
9387 msgstr "List-Archive"
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Archive format"
9392 msgstr "Формат датума"
9394 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9395 msgid "Compression method"
9396 msgstr ""
9398 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9399 msgid "Number of files"
9400 msgstr ""
9402 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9403 msgid "Archive Size"
9404 msgstr ""
9406 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Folder Size"
9409 msgstr "Величина директоријума :"
9411 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9412 msgid "Compression level"
9413 msgstr ""
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9417 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9418 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9419 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Yes"
9422 msgstr "да"
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9425 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9426 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9427 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9428 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9429 msgid "No"
9430 msgstr "Не"
9432 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9433 msgid "MD5 checksum"
9434 msgstr ""
9436 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Descriptive names"
9439 msgstr "Опис"
9441 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Delete selected files"
9444 msgstr "Одаберите датотеку."
9446 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9447 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Select mails before"
9450 msgstr "Одаберите датотеку"
9452 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9453 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9454 msgstr ""
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9457 #, c-format
9458 msgid "%ld of %ld"
9459 msgstr ""
9461 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Create Archive"
9464 msgstr "List-Archive"
9466 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Enter Archiver arguments"
9469 msgstr "Кориснички аргументи акција"
9471 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Folder to archive"
9474 msgstr "Врста директоријума"
9476 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9477 msgid "Folder which is the root of the archive"
9478 msgstr ""
9480 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9483 msgstr ""
9484 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
9485 "инфициране поруке."
9487 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9488 msgid "Name for archive"
9489 msgstr ""
9491 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9492 msgid "Archive location and name"
9493 msgstr ""
9495 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9496 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9497 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9498 #, fuzzy
9499 msgid "_Select"
9500 msgstr "Изабери"
9502 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9505 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
9507 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Choose compression"
9510 msgstr "Састављање поруке"
9512 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9513 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9514 msgstr ""
9516 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9517 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9521 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9522 msgstr ""
9524 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9525 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9526 msgstr ""
9528 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Choose format"
9531 msgstr "Формат датума"
9533 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9534 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9535 msgstr ""
9537 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9538 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9539 msgstr ""
9541 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9542 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9543 msgstr ""
9545 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9546 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9547 msgstr ""
9549 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9550 msgid "Miscellaneous options"
9551 msgstr ""
9553 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9554 #, fuzzy
9555 msgid "_Recursive"
9556 msgstr "Уназад"
9558 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9559 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9560 msgstr ""
9562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9563 msgid "_MD5sum"
9564 msgstr ""
9566 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9567 msgid ""
9568 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9569 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9570 "will take to create the archive"
9571 msgstr ""
9573 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9574 #, fuzzy
9575 msgid "R_ename"
9576 msgstr "/_Преименуј..."
9578 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9579 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9580 msgid ""
9581 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9582 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9583 "Names will be truncated to max 96 characters"
9584 msgstr ""
9586 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9587 msgid ""
9588 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9589 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9590 msgstr ""
9592 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Selection options"
9595 msgstr "Одаберите адресу речника"
9597 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9598 msgid ""
9599 "Select emails before a certain date\n"
9600 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9601 msgstr ""
9603 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9604 #, fuzzy
9605 msgid "Default save folder"
9606 msgstr "Обриши директоријум"
9608 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9611 msgstr ""
9612 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
9614 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Default compression"
9617 msgstr "Подразумевани речник"
9619 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9620 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9621 msgstr ""
9623 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9624 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9625 msgstr ""
9627 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9628 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9629 msgstr ""
9631 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9632 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9633 msgstr ""
9635 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Default format"
9638 msgstr "Формат датума"
9640 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9641 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9642 msgstr ""
9644 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9645 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9646 msgstr ""
9648 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9649 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9650 msgstr ""
9652 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9653 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9654 msgstr ""
9656 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9657 msgid "Default miscellaneous options"
9658 msgstr ""
9660 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9661 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9662 msgstr ""
9664 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9665 msgid "MD5sum"
9666 msgstr ""
9668 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9669 msgid ""
9670 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9671 "default.\n"
9672 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9673 "will take to create the archives"
9674 msgstr ""
9676 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Rename"
9679 msgstr "/_Преименуј..."
9681 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9682 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9683 msgstr ""
9685 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9686 #, fuzzy, c-format
9687 msgid ""
9688 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9689 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9690 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9691 "\n"
9692 "%s it anyway?"
9693 msgstr ""
9694 "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
9695 "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
9697 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9698 msgid "Attachment warning"
9699 msgstr "Упозорење о прилозима"
9701 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9702 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9703 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9704 msgid "Attach warner"
9705 msgstr "Упозорење о прилозима"
9707 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9708 msgid ""
9709 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9710 "no file is attached."
9711 msgstr ""
9712 "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
9713 "једна датотека није приложена."
9715 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9716 msgid "attach"
9717 msgstr "приложи"
9719 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9720 #, fuzzy
9721 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9722 msgstr ""
9723 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
9724 "(по једно у реду)"
9726 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9727 msgid "Expressions are case sensitive"
9728 msgstr ""
9730 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9733 msgstr ""
9734 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
9735 "(по једно у реду)"
9737 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9738 msgid "Lines starting with quotation marks"
9739 msgstr ""
9741 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9742 #, fuzzy
9743 msgid ""
9744 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9745 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9746 "replying."
9747 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
9749 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Forwarded or redirected messages"
9752 msgstr "прослеђене поруке"
9754 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9755 msgid ""
9756 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9757 msgstr ""
9758 "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
9759 "поруке"
9761 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9762 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9763 msgid "Signatures"
9764 msgstr "Потпис"
9766 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9767 #, fuzzy
9768 msgid ""
9769 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9770 "the regular expressions above"
9771 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
9773 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9774 #, fuzzy
9775 msgid "Warn when"
9776 msgstr "Упозорење"
9778 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Excluding"
9781 msgstr "Енкодирање"
9783 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9784 msgid "Attach Warner"
9785 msgstr "Упозорење о прилозима"
9787 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9788 #, fuzzy
9789 msgid "<b>Type: </b>"
9790 msgstr "<b> у:</b>"
9792 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9793 #, fuzzy
9794 msgid "<b>Size: </b>"
9795 msgstr "<b> у:</b>"
9797 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9798 #, fuzzy
9799 msgid "<b>Filename: </b>"
9800 msgstr "Назив датотеке:"
9802 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Remove attachments"
9805 msgstr "Уклни кеширане уносе"
9807 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9809 msgid "Remove"
9810 msgstr "Уклони"
9812 #. S_COL_STATUS
9813 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9814 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9815 msgid "Attachment"
9816 msgstr "Прилог"
9818 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Destroy attachments"
9821 msgstr "_Прилози"
9823 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9824 msgid ""
9825 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9826 "\n"
9827 "The deleted data will be unrecoverable."
9828 msgstr ""
9830 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9831 #, fuzzy
9832 msgid "This message doesn't have any attachments."
9833 msgstr "Поруке са прилозима"
9835 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Remove attachments..."
9838 msgstr "Уклни кеширане уносе"
9840 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9841 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9842 #, fuzzy
9843 msgid "AttRemover"
9844 msgstr "Уклони"
9846 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9847 msgid ""
9848 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9849 "\n"
9850 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9851 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9852 msgstr ""
9854 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Attachment handling"
9857 msgstr "Упозорење о прилозима"
9859 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9860 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9861 msgid "Bogofilter"
9862 msgstr "Богофилтер"
9864 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9865 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9866 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
9868 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9869 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9870 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
9872 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9876 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9877 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9878 "with a few hundred spam and ham messages."
9879 msgstr ""
9880 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
9881 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
9882 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
9883 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
9884 "порука."
9886 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9890 "couldn't be run."
9891 msgstr ""
9892 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
9893 "се покрене."
9895 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9896 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9897 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
9899 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9900 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9902 #, c-format
9903 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9904 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
9906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9907 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9908 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
9910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9914 "%s"
9915 msgstr ""
9916 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
9917 "%s"
9919 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9920 msgid ""
9921 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9922 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9923 "locally.\n"
9924 "\n"
9925 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9926 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9927 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9928 "\n"
9929 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9930 "specially designated folder.\n"
9931 "\n"
9932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9933 msgstr ""
9934 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
9935 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
9936 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
9937 "\n"
9938 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
9939 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
9940 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
9941 "\n"
9942 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
9943 "жељени директоријум.\n"
9944 "\n"
9945 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
9946 "Богофилтер"
9948 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9949 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9950 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9951 msgid "Spam detection"
9952 msgstr "Откривање нежељених порука"
9954 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9955 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9956 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9957 msgid "Spam learning"
9958 msgstr "Учење нежељених порука"
9960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9961 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9962 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9963 msgid "Process messages on receiving"
9964 msgstr "Обрада порука при преузимању"
9966 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9969 msgid "Maximum size"
9970 msgstr "Максимална величина"
9972 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9973 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9974 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9975 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9976 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
9978 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9979 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9981 #: ../src/prefs_account.c:1508
9982 msgid "KB"
9983 msgstr "KB"
9985 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9986 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9988 msgid "Save spam in"
9989 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
9991 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9992 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9993 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9994 msgid ""
9995 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9996 msgstr ""
9997 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
9998 "коришћење директоријума за смеће."
10000 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10001 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10002 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10003 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10004 msgstr ""
10005 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
10007 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10008 msgid "When unsure, move to"
10009 msgstr "Када си несигуран, премести у"
10011 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10012 #, fuzzy
10013 msgid ""
10014 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10015 "the Inbox folder."
10016 msgstr ""
10017 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
10018 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
10020 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10021 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10022 msgstr ""
10023 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
10024 "несигурним статусом нежељене поруке."
10026 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10027 msgid "Insert X-Bogosity header"
10028 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
10030 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10031 msgid "Only done for messages in MH folders"
10032 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
10034 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10036 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10037 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10038 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
10040 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10041 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10042 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10043 msgid ""
10044 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10045 "normal folder even if detected as spam"
10046 msgstr ""
10047 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
10048 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
10050 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10051 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10052 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10053 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10054 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
10056 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10057 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10058 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10059 msgstr ""
10061 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10062 msgid ""
10063 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10064 "learn it as ham."
10065 msgstr ""
10067 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10068 msgid "Bogofilter call"
10069 msgstr "Богофилтер позива"
10071 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10072 msgid "Path to bogofilter executable"
10073 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
10075 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10076 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10077 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10078 msgid "Mark spam as read"
10079 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
10081 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10082 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Bsfilter"
10085 msgstr "Богофилтер"
10087 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10090 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
10092 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10095 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
10097 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid ""
10100 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10101 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10102 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10103 "a few hundred spam and ham messages."
10104 msgstr ""
10105 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
10106 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
10107 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
10108 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
10109 "порука."
10111 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid ""
10114 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10115 "run."
10116 msgstr ""
10117 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
10118 "се покрене."
10120 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10123 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
10125 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10126 #, fuzzy
10127 msgid ""
10128 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10129 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10130 "locally.\n"
10131 "\n"
10132 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10133 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10134 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10135 "\n"
10136 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10137 "specially designated folder.\n"
10138 "\n"
10139 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10140 msgstr ""
10141 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
10142 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
10143 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
10144 "\n"
10145 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
10146 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
10147 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
10148 "\n"
10149 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
10150 "жељени директоријум.\n"
10151 "\n"
10152 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
10153 "Богофилтер"
10155 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10156 msgid ""
10157 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10158 "learn it as ham."
10159 msgstr ""
10161 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Bsfilter call"
10164 msgstr "Богофилтер позива"
10166 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Path to bsfilter executable"
10169 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
10171 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10172 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10173 msgid "Clam AntiVirus"
10174 msgstr "Clam АнтиВирус"
10176 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10177 msgid ""
10178 "Scanning\n"
10179 "No socket information.\n"
10180 "Antivirus disabled."
10181 msgstr ""
10183 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10184 msgid ""
10185 "Scanning\n"
10186 "Clamd does not respond to ping.\n"
10187 "Is clamd running?"
10188 msgstr ""
10190 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10191 #, c-format
10192 msgid "Detected %s virus."
10193 msgstr ""
10195 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid ""
10198 "Scanning error:\n"
10199 "%s"
10200 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
10202 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10203 #, c-format
10204 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10205 msgstr ""
10207 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10208 msgid "ClamAV: scanning message..."
10209 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
10211 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10212 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10213 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
10215 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10216 msgid ""
10217 "Init\n"
10218 "No socket information.\n"
10219 "Antivirus disabled."
10220 msgstr ""
10222 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10223 msgid ""
10224 "Init\n"
10225 "Clamd does not respond to ping.\n"
10226 "Is clamd running?"
10227 msgstr ""
10229 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10230 msgid ""
10231 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10232 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10233 "\n"
10234 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10235 "saved in a specially designated folder.\n"
10236 "\n"
10237 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10238 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10239 "the permissions for your home folder and the\n"
10240 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10241 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10242 "users at least need to be given execute permissions\n"
10243 "on these folders.\n"
10244 "\n"
10245 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10246 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10247 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10248 "\n"
10249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10250 msgstr ""
10252 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10253 msgid "Virus detection"
10254 msgstr "Откривен је вирус"
10256 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10257 msgid "Enable virus scanning"
10258 msgstr "Омогућено откривање вируса"
10260 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10261 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10262 msgid "Maximum attachment size"
10263 msgstr "Максимална величина прилога"
10265 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10266 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10267 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
10269 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10270 msgid "MB"
10271 msgstr "МБ"
10273 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10274 msgid "Save infected mail in"
10275 msgstr "Чување инфицираних порука у"
10277 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10278 msgid "Save mail that contains viruses"
10279 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
10281 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10282 msgid ""
10283 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10284 msgstr ""
10285 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
10286 "директоријума за смеће"
10288 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10289 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10290 msgstr ""
10291 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
10292 "инфициране поруке."
10294 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Automatic configuration"
10297 msgstr "Подешавање акција"
10299 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10300 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10301 msgstr ""
10303 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10304 msgid "Where is clamd.conf"
10305 msgstr ""
10307 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10308 msgid ""
10309 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10310 "able to locate the file automatically"
10311 msgstr ""
10313 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Br_owse"
10316 msgstr "Тражи"
10318 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10321 msgstr ""
10322 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
10324 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10325 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10326 msgstr ""
10328 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10331 msgstr ""
10332 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
10334 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Remote Host"
10337 msgstr "Брисање након"
10339 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10340 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10341 msgstr ""
10343 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10344 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10345 msgstr ""
10347 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10348 msgid ""
10349 "New config\n"
10350 "No socket information.\n"
10351 "Antivirus disabled."
10352 msgstr ""
10354 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10355 msgid ""
10356 "New config\n"
10357 "Clamd does not respond to ping.\n"
10358 "Is clamd running?"
10359 msgstr ""
10361 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10362 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "%s: Unable to open\n"
10366 "clamd will be disabled"
10367 msgstr ""
10369 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10370 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "%s: Not able to find required information\n"
10374 "clamd will be disabled"
10375 msgstr ""
10377 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10378 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Could not create socket"
10381 msgstr ""
10382 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
10383 "%s\n"
10385 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10386 #, fuzzy
10387 msgid ": File does not exist"
10388 msgstr "Контролна датотека не постоји."
10390 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10391 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10392 msgid ": Unable to open"
10393 msgstr ""
10395 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10396 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10397 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Socket write error"
10400 msgstr "Грешка у сокету."
10402 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10403 #, fuzzy, c-format
10404 msgid "%s: Error reading"
10405 msgstr "Грешка при читању датотеке"
10407 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Socket read error"
10410 msgstr "Грешка у сокету."
10412 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10413 msgid "Demo"
10414 msgstr "Показни"
10416 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10417 msgid "Failed to register log text hook"
10418 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
10420 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10421 msgid ""
10422 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10423 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10424 "\n"
10425 "It is not really useful."
10426 msgstr ""
10427 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
10428 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
10429 "излазу.\n"
10430 "\n"
10431 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
10433 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Display images"
10436 msgstr "Приказ слике у тексту"
10438 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Display embedded images"
10441 msgstr "Приказана поља заглавља"
10443 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10444 msgid "Execute javascript"
10445 msgstr ""
10447 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10448 msgid "Execute embedded javascript"
10449 msgstr ""
10451 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10452 msgid "Execute Java applets"
10453 msgstr ""
10455 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10456 msgid "Execute embedded Java applets"
10457 msgstr ""
10459 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10460 msgid "Render objects using plugins"
10461 msgstr ""
10463 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10464 msgid "Render embedded objects using plugins"
10465 msgstr ""
10467 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10468 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10469 msgstr ""
10471 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10472 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10473 msgstr ""
10475 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10476 msgid "Proxy"
10477 msgstr ""
10479 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10480 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10481 msgstr ""
10483 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Use proxy:"
10486 msgstr "Користи регуларне изразе"
10488 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Remote resources"
10491 msgstr "извор"
10493 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10494 msgid ""
10495 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10496 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10497 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10498 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10499 "in the email."
10500 msgstr ""
10502 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Enable loading of remote content"
10505 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10507 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10508 msgid "When clicking on a link, by default:"
10509 msgstr ""
10511 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Open in external browser"
10514 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
10516 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10517 msgid "Remote content loading is disabled."
10518 msgstr ""
10520 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Load images"
10523 msgstr "Учитај слику"
10525 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10526 msgid "Enable remote content"
10527 msgstr ""
10529 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10530 msgid "Enable Javascript"
10531 msgstr ""
10533 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Enable Plugins"
10536 msgstr "Додаци"
10538 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Enable Java"
10541 msgstr "Укључено"
10543 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Open links with external browser"
10546 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
10548 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "An error occurred: %d\n"
10551 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
10553 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10556 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
10558 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Search the Web"
10561 msgstr "Претражи базу"
10563 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Open in Viewer"
10566 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
10568 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10569 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10570 msgstr ""
10572 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Open in Browser"
10575 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
10577 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Open Image"
10580 msgstr "/_Отвори слику"
10582 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10583 #, fuzzy
10584 msgid "Copy Link"
10585 msgstr "/_Умножи адресу везе"
10587 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10588 #, fuzzy
10589 msgid "Download Link"
10590 msgstr "Уклони додатак из меморије"
10592 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Save Image As"
10595 msgstr "Сачувај као"
10597 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Copy Image"
10600 msgstr "Учитај слику"
10602 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Import feed"
10605 msgstr "Увоз mbox датотеке"
10607 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10608 msgid "Fancy"
10609 msgstr ""
10611 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10612 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Fancy HTML Viewer"
10615 msgstr "Дило HTML прегледник"
10617 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid ""
10620 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10621 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10622 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10623 msgstr ""
10624 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
10625 "\n"
10626 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
10628 #. i18n: Possible error message during plugin load
10629 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10630 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10631 msgstr ""
10633 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10634 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10635 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10636 msgid "Fetchinfo"
10637 msgstr ""
10639 #. i18n: Possible error message during plugin load
10640 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Failed to register mail receive hook"
10643 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
10645 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10646 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10647 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10648 #. * catalog.
10649 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10650 msgid ""
10651 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10652 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10653 "ID and retrieval time.\n"
10654 "\n"
10655 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10656 msgstr ""
10658 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10659 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Mail marking"
10662 msgstr "Управљање поштом"
10664 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10665 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Add fetchinfo headers"
10668 msgstr "Скривена поља заглавља"
10670 #. i18n: Description of a header to be added
10671 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10672 msgid "UIDL"
10673 msgstr ""
10675 #. i18n: Description of a header to be added
10676 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Account name"
10679 msgstr "Налог"
10681 #. i18n: Description of a header to be added
10682 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10683 #, fuzzy
10684 msgid "Receive server"
10685 msgstr "Преузимање"
10687 #. i18n: Description of a header to be added
10688 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10689 #, fuzzy
10690 msgid "UserID"
10691 msgstr "Корисничко име"
10693 #. i18n: Description of a header to be added
10694 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Fetch time"
10697 msgstr "Тражи у"
10699 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10700 #, c-format
10701 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10702 msgstr ""
10704 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10705 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10706 #, c-format
10707 msgid "Added %d of"
10708 msgid_plural "Added %d of"
10709 msgstr[0] ""
10710 msgstr[1] ""
10711 msgstr[2] ""
10713 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10714 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10715 #, c-format
10716 msgid "1 contact to the cache"
10717 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10718 msgstr[0] ""
10719 msgstr[1] ""
10720 msgstr[2] ""
10722 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10723 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10724 msgstr ""
10726 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10727 #, c-format
10728 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10729 msgstr ""
10731 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10732 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10733 msgstr ""
10735 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10736 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10737 msgstr ""
10739 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10740 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10741 #, c-format
10742 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10743 msgstr ""
10745 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10746 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10747 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10748 msgstr ""
10750 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10751 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10752 msgstr ""
10754 #. auth frame
10755 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10756 msgid "Authentication"
10757 msgstr "Идентификација"
10759 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10760 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Username:"
10763 msgstr "Назив датотеке:"
10765 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10766 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10767 msgid "Password:"
10768 msgstr "Лозинка:"
10770 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10771 msgid "Polling interval (seconds):"
10772 msgstr ""
10774 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Maximum number of results:"
10777 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
10779 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10780 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10781 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10782 msgid "GData"
10783 msgstr ""
10785 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10786 msgid ""
10787 "\n"
10788 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10789 msgstr ""
10791 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10794 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
10796 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10797 #, fuzzy
10798 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10799 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
10801 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10802 msgid ""
10803 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10804 "\n"
10805 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10806 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10807 "into the Tab-address completion.\n"
10808 "\n"
10809 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10810 msgstr ""
10812 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10813 #, fuzzy
10814 msgid "GData integration"
10815 msgstr "Одредиште"
10817 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10819 #, c-format
10820 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10821 msgstr ""
10823 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10824 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10825 msgid "Alleged country of origin: "
10826 msgstr ""
10828 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Could not resolve location of IP address "
10832 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Try to locate sender"
10837 msgstr "име пошиљаоца"
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10840 msgid "Andorra"
10841 msgstr ""
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10844 msgid "United Arab Emirates"
10845 msgstr ""
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10848 msgid "Afghanistan"
10849 msgstr ""
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10852 msgid "Antigua And Barbuda"
10853 msgstr ""
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10856 msgid "Anguilla"
10857 msgstr ""
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10860 msgid "Albania"
10861 msgstr ""
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10864 msgid "Armenia"
10865 msgstr ""
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10868 msgid "Netherlands Antilles"
10869 msgstr ""
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10872 msgid "Angola"
10873 msgstr ""
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10876 msgid "Antarctica"
10877 msgstr ""
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Argentina"
10882 msgstr "Љубичаста"
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10885 msgid "American Samoa"
10886 msgstr ""
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10889 msgid "Austria"
10890 msgstr ""
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10893 msgid "Australia"
10894 msgstr ""
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10897 msgid "Aruba"
10898 msgstr ""
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10901 msgid "Azerbaijan"
10902 msgstr ""
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10905 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10906 msgstr ""
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10909 msgid "Barbados"
10910 msgstr ""
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10913 msgid "Bangladesh"
10914 msgstr ""
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10917 msgid "Belgium"
10918 msgstr ""
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10921 msgid "Burkina Faso"
10922 msgstr ""
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10925 msgid "Bulgaria"
10926 msgstr ""
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10929 msgid "Bahrain"
10930 msgstr ""
10932 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10933 msgid "Burundi"
10934 msgstr ""
10936 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10937 msgid "Benin"
10938 msgstr ""
10940 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10941 msgid "Bermuda"
10942 msgstr ""
10944 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10945 msgid "Brunei Darussalam"
10946 msgstr ""
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10949 msgid "Bolivia"
10950 msgstr ""
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10953 msgid "Brazil"
10954 msgstr ""
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10957 msgid "Bahamas"
10958 msgstr ""
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10961 msgid "Bhutan"
10962 msgstr ""
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10965 msgid "Bouvet Island"
10966 msgstr ""
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10969 msgid "Botswana"
10970 msgstr ""
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10973 msgid "Belarus"
10974 msgstr ""
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10977 msgid "Belize"
10978 msgstr ""
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10981 msgid "Canada"
10982 msgstr ""
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10985 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10986 msgstr ""
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10989 msgid "Central African Republic"
10990 msgstr ""
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10993 msgid "Congo"
10994 msgstr ""
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10997 msgid "Switzerland"
10998 msgstr ""
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11001 msgid "Cote D'Ivoire"
11002 msgstr ""
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11005 msgid "Cook Islands"
11006 msgstr ""
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11009 msgid "Chile"
11010 msgstr ""
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11013 msgid "Cameroon"
11014 msgstr ""
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11017 msgid "China"
11018 msgstr ""
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Colombia"
11023 msgstr "Боје"
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11026 msgid "Costa Rica"
11027 msgstr ""
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11030 msgid "Cuba"
11031 msgstr ""
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11034 msgid "Cape Verde"
11035 msgstr ""
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11038 msgid "Christmas Island"
11039 msgstr ""
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11042 msgid "Cyprus"
11043 msgstr ""
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11046 msgid "Czech Republic"
11047 msgstr ""
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11050 msgid "Germany"
11051 msgstr ""
11053 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11054 msgid "Djibouti"
11055 msgstr ""
11057 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Denmark"
11060 msgstr "Уклањање ознаке"
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11063 msgid "Dominica"
11064 msgstr ""
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11067 msgid "Dominican Republic"
11068 msgstr ""
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11071 msgid "Algeria"
11072 msgstr ""
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11075 msgid "Ecuador"
11076 msgstr ""
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11079 msgid "Estonia"
11080 msgstr ""
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11083 msgid "Egypt"
11084 msgstr ""
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11087 msgid "Western Sahara"
11088 msgstr ""
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11091 msgid "Eritrea"
11092 msgstr ""
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11095 msgid "Spain"
11096 msgstr ""
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11099 msgid "Ethiopia"
11100 msgstr ""
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11103 msgid "Finland"
11104 msgstr ""
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11107 msgid "Fiji"
11108 msgstr ""
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11111 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11112 msgstr ""
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11115 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11116 msgstr ""
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11119 msgid "Faroe Islands"
11120 msgstr ""
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11123 #, fuzzy
11124 msgid "France"
11125 msgstr "_Поништи"
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11128 msgid "France, Metropolitan"
11129 msgstr ""
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11132 msgid "Gabon"
11133 msgstr ""
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11137 msgid "United Kingdom"
11138 msgstr ""
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11141 msgid "Grenada"
11142 msgstr ""
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11145 msgid "Georgia"
11146 msgstr ""
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11149 msgid "French Guiana"
11150 msgstr ""
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11153 msgid "Ghana"
11154 msgstr ""
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11157 msgid "Gibraltar"
11158 msgstr ""
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Greenland"
11163 msgstr "Зелена"
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11166 msgid "Gambia"
11167 msgstr ""
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11170 msgid "Guinea"
11171 msgstr ""
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11174 msgid "Guadeloupe"
11175 msgstr ""
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11178 msgid "Equatorial Guinea"
11179 msgstr ""
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Greece"
11184 msgstr "Зелена"
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11187 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11188 msgstr ""
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11191 msgid "Guatemala"
11192 msgstr ""
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11195 msgid "Guam"
11196 msgstr ""
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11199 msgid "Guinea-Bissau"
11200 msgstr ""
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11203 msgid "Guyana"
11204 msgstr ""
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11207 msgid "Hong Kong"
11208 msgstr ""
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11211 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11212 msgstr ""
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11215 msgid "Honduras"
11216 msgstr ""
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11219 msgid "Croatia"
11220 msgstr ""
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11223 msgid "Haiti"
11224 msgstr ""
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11227 msgid "Hungary"
11228 msgstr ""
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11231 msgid "Indonesia"
11232 msgstr ""
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11235 msgid "Ireland"
11236 msgstr ""
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11239 msgid "Israel"
11240 msgstr ""
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11243 #, fuzzy
11244 msgid "India"
11245 msgstr "Индивидуално"
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11248 msgid "British Indian Ocean Territory"
11249 msgstr ""
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11252 msgid "Iraq"
11253 msgstr ""
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11256 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11257 msgstr ""
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11260 msgid "Iceland"
11261 msgstr ""
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11264 msgid "Italy"
11265 msgstr ""
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11268 msgid "Jamaica"
11269 msgstr ""
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11272 msgid "Jordan"
11273 msgstr ""
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11276 msgid "Japan"
11277 msgstr ""
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11280 msgid "Kenya"
11281 msgstr ""
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11284 msgid "Kyrgyzstan"
11285 msgstr ""
11287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11288 msgid "Cambodia"
11289 msgstr ""
11291 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11292 msgid "Kiribati"
11293 msgstr ""
11295 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Comoros"
11298 msgstr "сутра"
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11301 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11302 msgstr ""
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11305 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11306 msgstr ""
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11309 msgid "Korea, Republic Of"
11310 msgstr ""
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11313 msgid "Kuwait"
11314 msgstr ""
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11317 msgid "Cayman Islands"
11318 msgstr ""
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11321 msgid "Kazakhstan"
11322 msgstr ""
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11325 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11326 msgstr ""
11328 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11329 msgid "Lebanon"
11330 msgstr ""
11332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11333 msgid "Saint Lucia"
11334 msgstr ""
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11337 msgid "Liechtenstein"
11338 msgstr ""
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11341 msgid "Sri Lanka"
11342 msgstr ""
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11345 msgid "Liberia"
11346 msgstr ""
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11349 msgid "Lesotho"
11350 msgstr ""
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11353 msgid "Lithuania"
11354 msgstr ""
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11357 msgid "Luxembourg"
11358 msgstr ""
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11361 msgid "Latvia"
11362 msgstr ""
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11365 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11366 msgstr ""
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11369 msgid "Morocco"
11370 msgstr ""
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11373 msgid "Monaco"
11374 msgstr ""
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11377 msgid "Moldova, Republic Of"
11378 msgstr ""
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11381 msgid "Madagascar"
11382 msgstr ""
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Marshall Islands"
11387 msgstr "Означи све као прочитано"
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11390 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11391 msgstr ""
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11394 msgid "Mali"
11395 msgstr ""
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Myanmar"
11400 msgstr "Уклањање ознаке"
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11403 msgid "Mongolia"
11404 msgstr ""
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11407 msgid "Macao"
11408 msgstr ""
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11411 msgid "Northern Mariana Islands"
11412 msgstr ""
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11415 msgid "Martinique"
11416 msgstr ""
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11419 msgid "Mauritania"
11420 msgstr ""
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11423 msgid "Montserrat"
11424 msgstr ""
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11427 msgid "Malta"
11428 msgstr ""
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11431 msgid "Mauritius"
11432 msgstr ""
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11435 msgid "Maldives"
11436 msgstr ""
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11439 msgid "Malawi"
11440 msgstr ""
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11443 msgid "Mexico"
11444 msgstr ""
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11447 msgid "Malaysia"
11448 msgstr ""
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11451 msgid "Mozambique"
11452 msgstr ""
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11455 msgid "Namibia"
11456 msgstr ""
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11459 #, fuzzy
11460 msgid "New Caledonia"
11461 msgstr "Нови контакти"
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11464 msgid "Niger"
11465 msgstr ""
11467 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11468 msgid "Norfolk Island"
11469 msgstr ""
11471 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11472 msgid "Nigeria"
11473 msgstr ""
11475 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11476 msgid "Nicaragua"
11477 msgstr ""
11479 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11480 msgid "Netherlands"
11481 msgstr ""
11483 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Norway"
11486 msgstr "Проследи"
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11489 msgid "Nepal"
11490 msgstr ""
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11493 msgid "Nauru"
11494 msgstr ""
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11497 msgid "Niue"
11498 msgstr ""
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11501 #, fuzzy
11502 msgid "New Zealand"
11503 msgstr "Ново"
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11506 msgid "Oman"
11507 msgstr ""
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11510 msgid "Panama"
11511 msgstr ""
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11514 msgid "Peru"
11515 msgstr ""
11517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11518 msgid "French Polynesia"
11519 msgstr ""
11521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11522 msgid "Papua New Guinea"
11523 msgstr ""
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Philippines"
11528 msgstr "линија"
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11531 msgid "Pakistan"
11532 msgstr ""
11534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11535 msgid "Poland"
11536 msgstr ""
11538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11539 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11540 msgstr ""
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11543 msgid "Pitcairn"
11544 msgstr ""
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11547 msgid "Puerto Rico"
11548 msgstr ""
11550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Portugal"
11553 msgstr "Порт"
11555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11556 msgid "Palau"
11557 msgstr ""
11559 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11560 msgid "Paraguay"
11561 msgstr ""
11563 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11564 msgid "Qatar"
11565 msgstr ""
11567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11568 msgid "Reunion"
11569 msgstr ""
11571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11572 msgid "Romania"
11573 msgstr ""
11575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11576 msgid "Russian Federation"
11577 msgstr ""
11579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11580 msgid "Rwanda"
11581 msgstr ""
11583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11584 msgid "Saudi Arabia"
11585 msgstr ""
11587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11588 msgid "Solomon Islands"
11589 msgstr ""
11591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11592 msgid "Seychelles"
11593 msgstr ""
11595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11596 msgid "Sudan"
11597 msgstr ""
11599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11600 msgid "Sweden"
11601 msgstr ""
11603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11604 msgid "Singapore"
11605 msgstr ""
11607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11608 msgid "Saint Helena"
11609 msgstr ""
11611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11612 msgid "Slovenia"
11613 msgstr ""
11615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11616 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11617 msgstr ""
11619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11620 msgid "Slovakia"
11621 msgstr ""
11623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11624 msgid "Sierra Leone"
11625 msgstr ""
11627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11628 msgid "San Marino"
11629 msgstr ""
11631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11632 msgid "Senegal"
11633 msgstr ""
11635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11636 msgid "Somalia"
11637 msgstr ""
11639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Suriname"
11642 msgstr "Надимак"
11644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11645 msgid "Sao Tome And Principe"
11646 msgstr ""
11648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11649 msgid "El Salvador"
11650 msgstr ""
11652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11653 msgid "Syrian Arab Republic"
11654 msgstr ""
11656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11657 msgid "Swaziland"
11658 msgstr ""
11660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11661 msgid "Turks And Caicos Islands"
11662 msgstr ""
11664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11665 msgid "Chad"
11666 msgstr ""
11668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11669 msgid "French Southern Territories"
11670 msgstr ""
11672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11673 msgid "Togo"
11674 msgstr ""
11676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11677 msgid "Thailand"
11678 msgstr ""
11680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11681 msgid "Tajikistan"
11682 msgstr ""
11684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11685 msgid "Tokelau"
11686 msgstr ""
11688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11689 msgid "Turkmenistan"
11690 msgstr ""
11692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11693 msgid "Tunisia"
11694 msgstr ""
11696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11697 msgid "Tonga"
11698 msgstr ""
11700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11701 msgid "East Timor"
11702 msgstr ""
11704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11705 msgid "Turkey"
11706 msgstr ""
11708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11709 msgid "Trinidad And Tobago"
11710 msgstr ""
11712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11713 msgid "Tuvalu"
11714 msgstr ""
11716 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11717 msgid "Taiwan, Province Of China"
11718 msgstr ""
11720 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11721 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11722 msgstr ""
11724 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11725 msgid "Ukraine"
11726 msgstr ""
11728 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11729 msgid "Uganda"
11730 msgstr ""
11732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11733 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11734 msgstr ""
11736 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11737 msgid "United States"
11738 msgstr ""
11740 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11741 msgid "Uruguay"
11742 msgstr ""
11744 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11745 msgid "Uzbekistan"
11746 msgstr ""
11748 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11749 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11750 msgstr ""
11752 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11754 msgstr ""
11756 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11757 msgid "Venezuela"
11758 msgstr ""
11760 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11761 msgid "Virgin Islands, British"
11762 msgstr ""
11764 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11765 msgid "Virgin Islands, U.S."
11766 msgstr ""
11768 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Viet Nam"
11771 msgstr "Назив датотеке"
11773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11774 msgid "Vanuatu"
11775 msgstr ""
11777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11778 msgid "Wallis And Futuna"
11779 msgstr ""
11781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11782 msgid "Samoa"
11783 msgstr ""
11785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11786 msgid "Yemen"
11787 msgstr ""
11789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11790 msgid "Mayotte"
11791 msgstr ""
11793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11794 msgid "Serbia And Montenegro"
11795 msgstr ""
11797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11798 msgid "South Africa"
11799 msgstr ""
11801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11802 msgid "Zambia"
11803 msgstr ""
11805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11806 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11807 msgstr ""
11809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11810 msgid "Zimbabwe"
11811 msgstr ""
11813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11815 #, fuzzy
11816 msgid "GeoLocation"
11817 msgstr "Акција:"
11819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11820 #, fuzzy, c-format
11821 msgid "Could not initialize clutter"
11822 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
11824 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11826 #, fuzzy, c-format
11827 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11828 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
11830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11831 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11832 msgstr ""
11834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11835 msgid ""
11836 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11837 "\n"
11838 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11839 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11840 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11841 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11842 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11843 "instead of the mail sender.\n"
11844 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11845 "this information to divorce your spouse.\n"
11846 "\n"
11847 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11848 "quarrels)."
11849 msgstr ""
11851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11852 #, fuzzy
11853 msgid "GeoLocation integration"
11854 msgstr "Подешавање акција"
11856 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11857 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11858 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11859 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11860 msgid "Libravatar"
11861 msgstr ""
11863 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11866 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
11868 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11871 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
11873 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11876 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
11878 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11879 msgid "Failed to load missing items cache"
11880 msgstr ""
11882 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11883 msgid ""
11884 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11885 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11886 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11887 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11888 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11889 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11890 "\n"
11891 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11892 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11893 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11894 "\n"
11895 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11896 msgstr ""
11898 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11899 #, fuzzy
11900 msgid "_Use cached icons"
11901 msgstr "Користи идентификацију"
11903 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11904 msgid ""
11905 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11906 msgstr ""
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Cache refresh interval"
11911 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
11913 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11914 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11915 #, fuzzy
11916 msgid "hours"
11917 msgstr "%d сат"
11919 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11920 msgid "Mystery man"
11921 msgstr ""
11923 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11924 #, fuzzy
11925 msgid "Identicon"
11926 msgstr "Идентификација"
11928 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11929 msgid "MonsterID"
11930 msgstr ""
11932 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11933 msgid "Wavatar"
11934 msgstr ""
11936 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11937 msgid "Retro"
11938 msgstr ""
11940 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Custom URL"
11943 msgstr "Кориснички"
11945 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11946 msgid "A blank image"
11947 msgstr ""
11949 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11950 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11951 msgstr ""
11953 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11954 msgid "A generated geometric pattern"
11955 msgstr ""
11957 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11958 msgid "A generated full-body monster"
11959 msgstr ""
11961 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11962 msgid "A generated almost unique face"
11963 msgstr ""
11965 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11966 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11967 msgstr ""
11969 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Redirect to a user provided URL"
11972 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
11974 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11975 msgid "URL:"
11976 msgstr "УРЛ:"
11978 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11979 msgid "_Allow redirects to other sites"
11980 msgstr ""
11982 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11983 msgid ""
11984 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11985 "services like gravatar.com"
11986 msgstr ""
11988 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11989 msgid "_Enable federated servers"
11990 msgstr ""
11992 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11993 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11994 msgstr ""
11996 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11997 #, fuzzy
11998 msgid "Icon cache"
11999 msgstr "Текст дугмета"
12001 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Default missing icon mode"
12004 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
12006 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Network"
12009 msgstr "Дневник рада мреже"
12011 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12012 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12013 msgstr ""
12015 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12016 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12017 msgstr ""
12019 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12020 msgid "MBOX"
12021 msgstr ""
12023 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12024 msgid "mbox (etPan!)..."
12025 msgstr ""
12027 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12028 #, fuzzy
12029 msgid ""
12030 "Input the location of mailbox.\n"
12031 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12032 "scanned automatically."
12033 msgstr ""
12034 "Унесите адресу сандучета.\n"
12035 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
12036 "оно ће аутоматски бити скенирано."
12038 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid ""
12041 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12042 "Do you really want to delete?"
12043 msgstr ""
12044 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
12045 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
12046 "\n"
12047 "Да ли заиста желите да их обришете?"
12049 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12050 #, fuzzy
12051 msgid "NewMail"
12052 msgstr "Провера поште"
12054 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Failed to register newmail hook"
12057 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
12059 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12060 #, fuzzy, c-format
12061 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12062 msgstr ""
12063 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
12064 "%s\n"
12066 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12070 "after sorting.\n"
12071 "\n"
12072 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12073 "\n"
12074 "Current log is %s"
12075 msgstr ""
12077 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Log file"
12080 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
12082 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Folder:"
12085 msgstr "Директоријум :"
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Select folder(s)"
12090 msgstr "Одаберите директоријум"
12092 #. recursive
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12094 #, fuzzy
12095 msgid "select recursively"
12096 msgstr "Рекурзивна претрага"
12098 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12099 #, fuzzy
12100 msgid "No new messages"
12101 msgstr "Нема нових порука."
12103 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12104 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12107 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12111 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12112 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Notification"
12115 msgstr "_Пошаљи обавештење"
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12118 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12119 msgstr ""
12121 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12124 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12129 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12134 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12139 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12144 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
12146 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12149 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12154 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12157 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12158 msgstr ""
12160 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12161 msgid ""
12162 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12163 "email.\n"
12164 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12165 "preferences dialog.\n"
12166 "\n"
12167 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12168 msgstr ""
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12171 msgid "Various tools"
12172 msgstr ""
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12175 #, fuzzy
12176 msgid "New Mail message"
12177 msgstr "Нове поруке"
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12180 msgid "New News post"
12181 msgstr ""
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12184 #, fuzzy
12185 msgid "A new message arrived"
12186 msgstr "нове поруке"
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12189 #, fuzzy
12190 msgid "New Calendar message"
12191 msgstr "Нове поруке"
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12195 msgid "A new calendar message arrived"
12196 msgstr ""
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12199 msgid "New RSS feed article"
12200 msgstr ""
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12204 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12205 msgstr ""
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12208 #, fuzzy
12209 msgid "New unknown message"
12210 msgstr "Нове поруке"
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12213 msgid "Unknown message type arrived"
12214 msgstr ""
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12218 #, fuzzy
12219 msgid "Present main window"
12220 msgstr "Главни прозор"
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Mail message"
12225 msgstr "све поруке"
12227 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12229 #, fuzzy, c-format
12230 msgid "%d new message arrived"
12231 msgid_plural "%d new messages arrived"
12232 msgstr[0] "нове поруке"
12233 msgstr[1] "нове поруке"
12234 msgstr[2] "нове поруке"
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12237 #, fuzzy
12238 msgid "News message"
12239 msgstr "Нове поруке"
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Calendar message"
12244 msgstr "Обележене поруке"
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12248 #, c-format
12249 msgid "%d new calendar message arrived"
12250 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12251 msgstr[0] ""
12252 msgstr[1] ""
12253 msgstr[2] ""
12255 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12256 #, fuzzy
12257 msgid "RSS news feed"
12258 msgstr "RSS извор"
12260 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12261 #, c-format
12262 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12263 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12264 msgstr[0] ""
12265 msgstr[1] ""
12266 msgstr[2] ""
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12269 #, fuzzy, c-format
12270 msgid "%d new message"
12271 msgid_plural "%d new messages"
12272 msgstr[0] "нове поруке"
12273 msgstr[1] "нове поруке"
12274 msgstr[2] "нове поруке"
12276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12277 msgid "Hotkeys"
12278 msgstr ""
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12281 msgid "Banner"
12282 msgstr ""
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12285 msgid "Popup"
12286 msgstr ""
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12289 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12290 msgid "Command"
12291 msgstr "Команда"
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12294 msgid "LCD"
12295 msgstr ""
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12298 #, fuzzy
12299 msgid "SysTrayicon"
12300 msgstr "Икона у системском путу"
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12303 msgid "Indicator"
12304 msgstr ""
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12307 msgid ""
12308 "\n"
12309 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12310 msgstr ""
12312 #. Frame
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Include folder types"
12316 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
12318 #. Include mail folders
12319 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Mail folders"
12322 msgstr "Директоријуми"
12324 #. Include news folders
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12326 #, fuzzy
12327 msgid "News folders"
12328 msgstr "Нови директоријум"
12330 #. Include RSS folders
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12332 #, fuzzy
12333 msgid "RSS folders"
12334 msgstr "Директоријуми"
12336 #. Include calendar folders
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Calendar folders"
12340 msgstr "Извоз календара"
12342 #. Warning-Label
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12344 msgid "These settings override folder-specific selections."
12345 msgstr ""
12347 #. Frame
12348 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12349 msgid "Global notification settings"
12350 msgstr ""
12352 #. urgency hint new
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12354 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12355 msgstr ""
12357 #. urgency hint new
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12359 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12360 msgstr ""
12362 #. canberra
12363 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12364 msgid "Use sound theme"
12365 msgstr ""
12367 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Show banner"
12370 msgstr "Прикажи траку са подацима"
12372 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12373 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12374 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12375 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12376 msgid "Never"
12377 msgstr "Никада"
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12380 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12381 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12382 msgid "Always"
12383 msgstr "Увек"
12385 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12386 msgid "Only when not empty"
12387 msgstr ""
12389 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12390 msgid "slow"
12391 msgstr ""
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12394 msgid "fast"
12395 msgstr ""
12397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12398 msgid "Banner speed"
12399 msgstr ""
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12404 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
12406 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12407 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12408 msgstr ""
12410 #. Include unread
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12412 msgid "Include unread mails in banner"
12413 msgstr ""
12415 #. Check button sticky
12416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12417 msgid "Make banner sticky"
12418 msgstr ""
12420 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12423 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Only include selected folders"
12426 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
12428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12430 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Select folders..."
12434 msgstr "Одаберите директоријум"
12436 #. Check box for enabling custom colors
12437 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12438 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12439 #, fuzzy
12440 msgid "Use custom colors"
12441 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
12443 #. foreground
12444 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Foreground"
12448 msgstr "Позадина"
12450 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Foreground color"
12454 msgstr "Боја назива директоријума"
12456 #. background
12457 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12458 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12459 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12460 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12461 msgid "Background"
12462 msgstr "Позадина"
12464 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12465 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Background color"
12468 msgstr "Позадина"
12470 #. Enable popup
12471 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12472 #, fuzzy
12473 msgid "Enable popup"
12474 msgstr "Укључено"
12476 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12477 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12478 #, fuzzy
12479 msgid "Popup timeout:"
12480 msgstr "Сесија је истекла\n"
12482 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12483 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12484 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12485 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12486 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12487 msgid "seconds"
12488 msgstr "секунди"
12490 #. Sticky check button
12491 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12492 msgid "Make popup sticky"
12493 msgstr ""
12495 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12496 msgid "Set popup window width and position"
12497 msgstr ""
12499 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12500 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12501 msgstr ""
12503 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12504 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12505 #, fuzzy
12506 msgid "Display folder name"
12507 msgstr "Име за приказ"
12509 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12510 msgid "Sample popup window"
12511 msgstr ""
12513 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12514 #, fuzzy
12515 msgid "Done"
12516 msgstr "Готово."
12518 #. Enable command
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Enable command"
12522 msgstr "Извршавање наредбе"
12524 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Command to execute:"
12527 msgstr "Резултат команде"
12529 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12530 msgid "Block command after execution for"
12531 msgstr ""
12533 #. Enable lcdproc
12534 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12535 #, fuzzy
12536 msgid "Enable LCD"
12537 msgstr "Укључено"
12539 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12542 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
12544 #. Enable trayicon
12545 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12546 #, fuzzy
12547 msgid "Enable Trayicon"
12548 msgstr "Икона у системском путу"
12550 #. Hide at startup
12551 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12552 msgid "Hide at start-up"
12553 msgstr "Сакриј при покретању"
12555 #. Close to tray
12556 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12557 msgid "Close to tray"
12558 msgstr "Спусти у системски пут"
12560 #. Hide when iconified
12561 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12562 msgid "Hide when iconified"
12563 msgstr ""
12565 #. Frame for trayicon popup stuff
12566 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12567 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12568 #. notification bubble. If your language does not have a word
12569 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12570 #. instead.See also
12571 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12572 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12573 msgid "Passive toaster popup"
12574 msgstr ""
12576 #. Enable popup for the tray icon
12577 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Enable Popup"
12580 msgstr "Укључено"
12582 #. Enable indicator
12583 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12584 msgid "Add to Indicator Applet"
12585 msgstr ""
12587 #. hide when minimized
12588 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12589 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12590 msgstr ""
12592 #. register
12593 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Register Claws Mail"
12596 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
12598 #. Enable hotkeys
12599 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12600 #, fuzzy
12601 msgid "Enable global hotkeys"
12602 msgstr "Активна правописна провера"
12604 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12605 #, c-format
12606 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12607 msgstr ""
12609 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12610 msgid "<control><shift>F11"
12611 msgstr ""
12613 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12614 msgid "<alt>N"
12615 msgstr ""
12617 #. toggle mainwindow
12618 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12619 msgid "Toggle minimize:"
12620 msgstr ""
12622 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12623 #, fuzzy
12624 msgid "_Get Mail"
12625 msgstr "/_Провера поште"
12627 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12628 #, fuzzy
12629 msgid "_Email"
12630 msgstr "/_Е-пошта"
12632 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12633 #, fuzzy
12634 msgid "E_mail from account"
12635 msgstr "/_Е-пошта са налога"
12637 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Open A_ddressbook"
12640 msgstr "/Отвори _адресар"
12642 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12643 #, fuzzy
12644 msgid "E_xit Claws Mail"
12645 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
12647 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12648 #, fuzzy
12649 msgid "_Work Offline"
12650 msgstr "/Режим ва_н везе"
12652 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Show Trayicon Notifications"
12655 msgstr "_Пошаљи обавештење"
12657 #. Tooltip
12658 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12659 #, c-format
12660 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12661 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
12663 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12664 #, fuzzy
12665 msgid "New mail message"
12666 msgstr "Нове поруке"
12668 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12669 msgid "New news post"
12670 msgstr ""
12672 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12673 #, fuzzy
12674 msgid "New calendar message"
12675 msgstr "Нове поруке"
12677 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12678 msgid "New article in RSS feed"
12679 msgstr ""
12681 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12682 #, fuzzy
12683 msgid "New messages arrived"
12684 msgstr "Нове поруке"
12686 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12687 #, c-format
12688 msgid "%d new mail message arrived"
12689 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12690 msgstr[0] ""
12691 msgstr[1] ""
12692 msgstr[2] ""
12694 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12695 #, c-format
12696 msgid "%d new news post arrived"
12697 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12698 msgstr[0] ""
12699 msgstr[1] ""
12700 msgstr[2] ""
12702 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12703 #, c-format
12704 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12705 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12706 msgstr[0] ""
12707 msgstr[1] ""
12708 msgstr[2] ""
12710 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12711 msgid "Title:"
12712 msgstr "Наслов:"
12714 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12715 msgid "Author:"
12716 msgstr "Аутор:"
12718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12719 msgid "Creator:"
12720 msgstr "Направио:"
12722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12723 msgid "Producer:"
12724 msgstr "Продуцент:"
12726 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12727 msgid "Created:"
12728 msgstr "Направљено:"
12730 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12731 msgid "Modified:"
12732 msgstr "Модификовано:"
12734 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12735 msgid "Format:"
12736 msgstr "Формат:"
12738 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12739 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12740 msgid "Optimized:"
12741 msgstr "Оптимизовано:"
12743 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12744 #, fuzzy
12745 msgid "PDF properties"
12746 msgstr "Особине"
12748 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12749 msgid "Loading..."
12750 msgstr "Учитава се..."
12752 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12753 #, fuzzy, c-format
12754 msgid "%s Document"
12755 msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
12757 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12758 #, c-format
12759 msgid "of %d"
12760 msgstr ""
12762 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12763 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12764 msgstr ""
12766 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12767 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12768 msgid "Document Index"
12769 msgstr "Садржај документа"
12771 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12772 msgid "First Page"
12773 msgstr "Прва страна"
12775 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12776 msgid "Previous Page"
12777 msgstr "Претходна страна"
12779 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12780 msgid "Next Page"
12781 msgstr "Следећа страна"
12783 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12784 msgid "Last Page"
12785 msgstr "Последња страна"
12787 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12788 msgid "Zoom In"
12789 msgstr "Увеличај"
12791 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12792 msgid "Zoom Out"
12793 msgstr "Умањи"
12795 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12796 msgid "Fit Page"
12797 msgstr "Прилагоди страну"
12799 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12800 msgid "Fit Page Width"
12801 msgstr "Прилагоди ширину стране"
12803 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12804 msgid "Rotate Left"
12805 msgstr "Ротирај у лево"
12807 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12808 msgid "Rotate Right"
12809 msgstr "Ротирај у десно"
12811 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12812 msgid "Document Info"
12813 msgstr "Информације о документу"
12815 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12816 msgid "Page Number"
12817 msgstr "Број страна"
12819 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12820 msgid "Zoom Factor"
12821 msgstr "Фактор зума"
12823 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12824 #, fuzzy, c-format
12825 msgid ""
12826 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12827 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12828 "\n"
12829 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12830 msgstr ""
12831 "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
12832 "Lib.\n"
12833 "\n"
12834 "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
12835 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
12837 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12838 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12839 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12840 msgid "PDF Viewer"
12841 msgstr "PDF Прегледник"
12843 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12847 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12848 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12849 "\n"
12850 "%s"
12851 msgstr ""
12853 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12854 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12855 msgstr ""
12857 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12860 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
12862 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12864 msgid "Passphrase"
12865 msgstr "Помоћна фраза"
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12868 msgid "[no user id]"
12869 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12875 "new key:</span>\n"
12876 "\n"
12877 "%.*s\n"
12878 msgstr ""
12879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
12880 "span>\n"
12881 "\n"
12882 "%.*s\n"
12884 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12885 msgid "Passphrases did not match.\n"
12886 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12892 "new key:</span>\n"
12893 "\n"
12894 "%.*s\n"
12895 msgstr ""
12896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
12897 "</span>\n"
12898 "\n"
12899 "%.*s\n"
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12905 "span>\n"
12906 "\n"
12907 "%.*s\n"
12908 msgstr ""
12909 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
12910 "\n"
12911 "%.*s\n"
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12914 msgid "Bad passphrase.\n"
12915 msgstr "Лоша лозинка.\n"
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12918 msgid "Key import"
12919 msgstr "Увоз кључа"
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12922 msgid ""
12923 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12924 "from a keyserver?"
12925 msgstr ""
12926 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
12927 "добави са сервера кључева?"
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12930 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12931 msgid ""
12932 "\n"
12933 "  Key ID "
12934 msgstr ""
12935 "\n"
12936 "„ИД кључа“"
12938 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12939 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12940 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12941 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
12943 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12944 msgid "   It should be possible to import it "
12945 msgstr "   Могуће га је увести "
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12948 msgid ""
12949 "when working online,\n"
12950 "   or "
12951 msgstr ""
12952 "када будете повезани на мрежу,\n"
12953 "   или "
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12956 msgid ""
12957 "with the following command: \n"
12958 "\n"
12959 "     "
12960 msgstr ""
12961 "следећом наредбом: \n"
12962 "\n"
12963 "     "
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12966 msgid ""
12967 "\n"
12968 "  Importing key ID "
12969 msgstr ""
12970 "\n"
12971 "  Увозим кључ са ИД-ом "
12973 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12974 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12975 msgstr "   Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12978 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12979 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12982 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12983 msgstr ""
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12986 msgid ""
12987 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12988 "\n"
12989 "     "
12990 msgstr ""
12991 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
12992 "\n"
12993 "     "
12995 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12996 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12997 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13000 msgid "   This key is in your keyring.\n"
13001 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
13003 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13004 msgid "PGP/Core"
13005 msgstr "PGP/Core"
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13008 #, fuzzy
13009 msgid ""
13010 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13011 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13012 "\n"
13013 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13014 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13015 "\n"
13016 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13017 "\n"
13018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13019 msgstr ""
13020 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
13021 "је PGP/MIME\n"
13022 "\n"
13023 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
13024 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
13025 "\n"
13026 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
13027 "\n"
13028 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13030 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13031 msgid "Core operations"
13032 msgstr "Основне операције"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13035 msgid "Automatically check signatures"
13036 msgstr "Аутоматска провера потписа"
13038 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13039 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13040 msgstr ""
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13043 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13044 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
13046 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13047 msgid "Store passphrase in memory"
13048 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
13050 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13051 msgid "Expire after"
13052 msgstr "Истиче након"
13054 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13055 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13056 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
13058 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13059 msgid "minute(s)"
13060 msgstr "минут(а)"
13062 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13063 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13064 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13067 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13068 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
13070 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13071 msgid "Sign key"
13072 msgstr "Кључ за потпис"
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13075 msgid "Use default GnuPG key"
13076 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
13078 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13079 msgid "Select key by your email address"
13080 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13083 msgid "Specify key manually"
13084 msgstr "Ручно постављање кључа"
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13087 msgid "User or key ID:"
13088 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13091 msgid "No secret key found."
13092 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
13094 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13095 msgid "Generate a new key pair"
13096 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
13098 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13099 msgid "GPG"
13100 msgstr "GPG"
13102 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13103 #, c-format
13104 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13105 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
13107 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13108 #, c-format
13109 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13110 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
13112 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13113 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13114 msgid "Undefined"
13115 msgstr "Неодређено"
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13118 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13119 msgid "Marginal"
13120 msgstr "Површно"
13122 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13123 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13124 msgid "Ultimate"
13125 msgstr "Основно"
13127 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13128 msgid "Select Keys"
13129 msgstr "Одаберите кључеве"
13131 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13132 msgid "Key ID"
13133 msgstr "ИД кључа"
13135 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Trust"
13138 msgstr "Веродостојност кључа"
13140 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13141 #, fuzzy
13142 msgid "_Other"
13143 msgstr "Остало"
13145 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Do_n't encrypt"
13148 msgstr "Немој да кодираш"
13150 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13151 msgid "Add key"
13152 msgstr "Додај кључ"
13154 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13155 msgid "Enter another user or key ID:"
13156 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
13158 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13159 #, fuzzy, c-format
13160 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13161 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
13163 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13164 #, fuzzy, c-format
13165 msgid ""
13166 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13167 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13168 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13169 "\n"
13170 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13171 "\n"
13172 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13173 msgstr ""
13174 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
13175 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
13176 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
13177 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
13179 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13180 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13181 msgid "No signature found"
13182 msgstr "Потпис није пронађен"
13184 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
13185 #, c-format
13186 msgid "The signature can't be checked - %s"
13187 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
13189 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
13190 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
13191 msgid "The signature has not been checked."
13192 msgstr "Потпис није проверен."
13194 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
13195 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13196 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
13198 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
13199 #, c-format
13200 msgid "Good signature from %s."
13201 msgstr "Добар потпис од „%s“."
13203 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
13204 #, c-format
13205 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
13206 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
13208 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
13209 #, c-format
13210 msgid "Expired signature from %s."
13211 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
13213 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
13214 #, fuzzy, c-format
13215 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13216 msgstr "Добар потпис од „%s“."
13218 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
13219 #, fuzzy, c-format
13220 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13221 msgstr "Добар потпис од „%s“."
13223 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
13224 #, c-format
13225 msgid "Bad signature from %s."
13226 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
13228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13229 #, c-format
13230 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13231 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
13233 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13234 #, c-format
13235 msgid "Error checking signature: no status\n"
13236 msgstr ""
13238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13239 #, fuzzy, c-format
13240 msgid "Error checking signature: %s\n"
13241 msgstr "Проверавам потпис..."
13243 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13244 #, fuzzy, c-format
13245 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13246 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
13248 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13249 #, fuzzy, c-format
13250 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13251 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
13253 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13254 #, fuzzy, c-format
13255 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13256 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
13258 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13259 #, fuzzy, c-format
13260 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13261 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
13263 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13264 #, c-format
13265 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13266 msgstr ""
13268 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13269 #, c-format
13270 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13271 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
13273 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13274 #, fuzzy, c-format
13275 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13276 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
13278 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Primary key fingerprint:"
13281 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
13283 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13284 #, c-format
13285 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13286 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
13288 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13289 #, c-format
13290 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13291 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
13293 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13294 #, c-format
13295 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13296 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
13298 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13299 #, c-format
13300 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13301 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
13303 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13304 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13305 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
13307 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13308 #, c-format
13309 msgid "Secret key not found (%s)"
13310 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
13312 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13313 #, c-format
13314 msgid "Error setting secret key: %s"
13315 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
13317 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13318 #, c-format
13319 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13320 msgstr ""
13321 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
13323 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13324 #, c-format
13325 msgid ""
13326 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13327 "version %s is required.\n"
13328 msgstr ""
13329 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
13330 "али је потребна верзија %s.\n"
13332 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13333 #, c-format
13334 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13335 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
13337 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13338 msgid ""
13339 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13340 "OpenPGP support disabled."
13341 msgstr ""
13342 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
13343 "OpenPGP подршка је искључена."
13345 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13346 msgid ""
13347 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13348 "generate a key pair.\n"
13349 msgstr ""
13350 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
13351 "прављењем пара кључева.\n"
13353 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13354 msgid "No PGP key found"
13355 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
13357 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13358 msgid ""
13359 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13360 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13361 "Do you want to create a new key pair now?"
13362 msgstr ""
13363 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
13364 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
13365 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
13367 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13368 #, c-format
13369 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13370 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
13372 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13373 msgid ""
13374 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13375 "generate entropy..."
13376 msgstr ""
13377 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
13378 "прављења..."
13380 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13381 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13382 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
13384 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13388 "%s\n"
13389 "\n"
13390 "Do you want to export it to a keyserver?"
13391 msgstr ""
13392 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
13393 "%s\n"
13394 "\n"
13395 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
13397 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13398 msgid "Key generated"
13399 msgstr "Кључ је направљен"
13401 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13402 msgid "Key exported."
13403 msgstr "Кључ је извежен."
13405 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13406 msgid "Couldn't export key."
13407 msgstr "Није могућ извоз кључа."
13409 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13410 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13411 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
13413 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Incorrect part"
13416 msgstr "исправно"
13418 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Not a text part"
13421 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
13423 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13424 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13425 msgid "Couldn't get text data."
13426 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
13428 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13429 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13430 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
13432 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13433 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13434 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13435 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13436 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13437 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13438 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13439 #, c-format
13440 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13441 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
13443 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13444 msgid "Couldn't parse mime part."
13445 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
13447 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13448 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13449 #, c-format
13450 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13451 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
13453 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13454 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13455 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13456 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13457 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13458 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13459 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13460 #, fuzzy, c-format
13461 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13462 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
13464 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13465 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13466 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13467 msgid ""
13468 "\n"
13469 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13470 msgstr ""
13471 "\n"
13472 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
13474 #. Store any part after encrypted text
13475 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13476 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13477 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13478 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13479 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
13481 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13482 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13485 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
13487 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13488 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13489 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
13491 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13492 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13493 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
13495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13496 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Malformed message"
13499 msgstr "Обележене поруке"
13501 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13502 msgid "Couldn't create temporary file."
13503 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
13505 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13506 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13507 #, c-format
13508 msgid "Data signing failed, %s"
13509 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
13511 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13512 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13513 #, c-format
13514 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13515 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
13517 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13518 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13519 msgid "Data signing failed, no results."
13520 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
13522 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13523 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13524 msgid "Data signing failed, no contents."
13525 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
13527 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13528 msgid ""
13529 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13530 "are email headers, like Subject."
13531 msgstr ""
13532 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
13533 "заглавља поруке, попут Теме."
13535 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13536 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13537 #, c-format
13538 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13539 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
13541 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13542 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13543 #, c-format
13544 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13545 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
13547 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13548 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13549 #, c-format
13550 msgid "Encryption failed, %s"
13551 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
13553 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13554 msgid "PGP/Inline"
13555 msgstr "PGP/Inline"
13557 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13558 msgid "PGP/inline"
13559 msgstr "PGP/inline"
13561 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13562 msgid ""
13563 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13564 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13565 "encrypt your own mails.\n"
13566 "\n"
13567 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13568 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13569 "System\n"
13570 "\n"
13571 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13572 "\n"
13573 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13574 msgstr ""
13575 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
13576 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
13577 "кодирати ваше личне поруке.\n"
13578 "\n"
13579 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
13580 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
13581 "Приватност\n"
13582 "\n"
13583 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
13584 "\n"
13585 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13587 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13588 msgid "Signature boundary not found."
13589 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
13591 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13592 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13593 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
13595 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13596 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13597 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
13599 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13600 #, c-format
13601 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13602 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
13604 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13605 msgid ""
13606 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13607 "Mime system."
13608 msgstr ""
13609 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
13610 "Mime системом."
13612 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13613 msgid "PGP/Mime"
13614 msgstr "PGP/Mime"
13616 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13617 msgid "PGP/MIME"
13618 msgstr "PGP/MIME"
13620 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13621 msgid ""
13622 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13623 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13624 "\n"
13625 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13626 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13627 "System\n"
13628 "\n"
13629 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13630 "\n"
13631 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13632 msgstr ""
13633 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
13634 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
13635 "поруке.\n"
13636 "\n"
13637 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
13638 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
13639 "Приватност\n"
13640 "\n"
13641 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
13642 "\n"
13643 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13645 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Python scripts"
13649 msgstr "Опис писма"
13651 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13652 msgid "Show Python console..."
13653 msgstr ""
13655 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Refresh"
13658 msgstr "/Освежи извор"
13660 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13661 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13662 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13663 msgid "Browse"
13664 msgstr "Тражи"
13666 #. Version check
13667 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13668 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13669 msgid "Python"
13670 msgstr ""
13672 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13675 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
13677 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13678 msgid ""
13679 "This plugin provides Python integration features.\n"
13680 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13681 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13682 "\n"
13683 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13684 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13685 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13686 "builtin toolbar editor.\n"
13687 "\n"
13688 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13689 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13690 "\n"
13691 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13692 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13693 "\n"
13694 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13695 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13696 "following files in this directory are recognised:\n"
13697 "\n"
13698 "compose_any\n"
13699 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13700 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13701 "message.\n"
13702 "\n"
13703 "startup\n"
13704 "Executed at plugin load\n"
13705 "\n"
13706 "shutdown\n"
13707 "Executed at plugin unload\n"
13708 "\n"
13709 "\n"
13710 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13711 "\n"
13712 " help(clawsmail)\n"
13713 "\n"
13714 "in the interactive Python console.\n"
13715 "\n"
13716 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13717 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13718 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13719 "inclusion in the examples.\n"
13720 "\n"
13721 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13722 msgstr ""
13724 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Python integration"
13727 msgstr "Подешавање"
13729 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13730 msgid "Cannot open temporary file"
13731 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
13733 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13734 msgid "Cannot init libCURL"
13735 msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
13737 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13738 msgid "401 (Authorisation required)"
13739 msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
13741 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13742 msgid "403 (Unauthorised)"
13743 msgstr "403 (Неауторизован)"
13745 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13746 msgid "404 (Not found)"
13747 msgstr "404 (Није пронађено)"
13749 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13750 #, fuzzy, c-format
13751 msgid "Error %ld"
13752 msgstr "Грешка %d"
13754 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13755 #, c-format
13756 msgid "Fetching '%s'..."
13757 msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
13759 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13760 msgid "Malformed feed"
13761 msgstr "Неисправан извор"
13763 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13764 #, c-format
13765 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13766 msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
13768 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13769 #, c-format
13770 msgid ""
13771 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13772 "comments of '%s'"
13773 msgstr ""
13774 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
13775 "прибавити комендаре за „%s“"
13777 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13778 msgid "This feed format is not supported yet."
13779 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
13781 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13782 msgid "N/A"
13783 msgstr "RSS извор"
13785 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13786 #, fuzzy, c-format
13787 msgid "%ld byte"
13788 msgid_plural "%ld bytes"
13789 msgstr[0] "[%s (%d bytes)]"
13790 msgstr[1] "[%s (%d bytes)]"
13791 msgstr[2] "[%s (%d bytes)]"
13793 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13794 #, fuzzy
13795 msgid "size unknown"
13796 msgstr "непознато"
13798 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13799 #, c-format
13800 msgid ""
13801 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13802 "%s\n"
13803 msgstr ""
13804 "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
13805 "%s\n"
13807 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13808 msgid "You are already subscribed to this feed."
13809 msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
13811 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13812 #, c-format
13813 msgid ""
13814 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13815 "%s"
13816 msgstr ""
13817 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
13818 "%s"
13820 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13824 "%s\n"
13825 msgstr ""
13826 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
13827 "%s\n"
13829 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13830 #, c-format
13831 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13832 msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
13834 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13835 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13836 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13837 msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
13838 msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
13839 msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
13841 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13842 #, c-format
13843 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13844 msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
13846 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13847 #, c-format
13848 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13849 msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
13851 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13852 #, c-format
13853 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13854 msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
13856 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13857 #, c-format
13858 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13859 msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
13861 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13862 #, c-format
13863 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13864 msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
13866 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13867 #, c-format
13868 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13869 msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
13871 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13872 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13873 msgstr ""
13875 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13876 msgid ""
13877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13879 "\n"
13880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13882 msgstr ""
13883 "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
13884 "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
13885 "\n"
13886 "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
13887 "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
13889 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13890 msgid "RSS feed"
13891 msgstr "RSS извор"
13893 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13894 #, fuzzy
13895 msgid "Refresh all feeds"
13896 msgstr "/Освежи све изворе"
13898 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13899 msgid "Subscribe feed"
13900 msgstr "Пријава на извор"
13902 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13903 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13904 msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
13906 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13907 #, fuzzy, c-format
13908 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13909 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
13911 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13912 msgid "Remove folder tree"
13913 msgstr "Уклањање RSS каталога"
13915 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13916 #, c-format
13917 msgid "Can't remove feed '%s'."
13918 msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
13920 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13921 #, fuzzy
13922 msgid "Select a .opml file"
13923 msgstr "Одаберите датотеку"
13925 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13926 #, fuzzy
13927 msgid "_Refresh feed"
13928 msgstr "/_Освежи извор"
13930 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Refresh _all feeds"
13933 msgstr "/Освежи _све изворе"
13935 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13936 #, fuzzy
13937 msgid "Subscribe _new feed..."
13938 msgstr "/Додај _нови извор..."
13940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13941 #, fuzzy
13942 msgid "_Unsubscribe feed..."
13943 msgstr "/_Одјава са извора..."
13945 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Feed pr_operties..."
13948 msgstr "/По_ставке извора..."
13950 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13951 msgid "Import feed list..."
13952 msgstr ""
13954 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Rena_me..."
13957 msgstr "/Пре_именуј..."
13959 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13960 #, fuzzy
13961 msgid "_Create new folder..."
13962 msgstr "/_Направи нови директоријум..."
13964 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Remove folder _tree..."
13967 msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
13969 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13970 msgid "Add RSS folder tree"
13971 msgstr "Додај RSS каталог"
13973 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13974 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13975 msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
13977 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13978 msgid ""
13979 "Creation of folder tree failed.\n"
13980 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13981 "there?"
13982 msgstr ""
13983 "Прављење RSS каталога није успело.\n"
13984 "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
13986 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13987 #, fuzzy
13988 msgid "RSSyl..."
13989 msgstr "RSSyl"
13991 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13992 msgid "Use default refresh interval"
13993 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
13995 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13996 msgid "Keep default number of expired entries"
13997 msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
13999 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
14000 msgid "Fetch comments if possible"
14001 msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
14003 #. Label for URL frame
14004 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
14005 msgid "<b>Source URL:</b>"
14006 msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
14008 #. Fetch comments for - label
14009 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
14010 msgid ""
14011 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14012 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14013 msgstr ""
14015 #. Refresh interval - label
14016 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
14017 msgid ""
14018 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14019 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14020 msgstr ""
14021 "<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
14022 "<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
14023 "small>"
14025 #. Expired items - label
14026 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
14027 msgid ""
14028 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14029 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14030 msgstr ""
14031 "<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
14032 "<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
14034 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
14035 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
14036 msgstr ""
14038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
14039 #, fuzzy
14040 msgid "Always mark as unread"
14041 msgstr "Обележи као непрочитано"
14043 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
14044 msgid "If only its text has changed"
14045 msgstr ""
14047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
14048 #, fuzzy
14049 msgid "Never mark as unread"
14050 msgstr "Обележи као непрочитано"
14052 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
14053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Verify SSL certificate validity"
14056 msgstr "SSL сертификат за %s"
14058 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
14059 msgid "_OK"
14060 msgstr "_У реду"
14062 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
14063 msgid "Set feed properties"
14064 msgstr "Постави поставке извора"
14066 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
14067 msgid "Unsubscribe feed"
14068 msgstr "Одјава са извора"
14070 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
14071 msgid "Do you really want to remove feed"
14072 msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
14074 #. Remove cache checkbutton
14075 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
14076 msgid "Remove cached entries"
14077 msgstr "Уклни кеширане уносе"
14079 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
14080 msgid "RSSyl"
14081 msgstr "RSSyl"
14083 #. Default RSSyl mailbox name
14084 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
14085 msgid "My Feeds"
14086 msgstr "Моји извори"
14088 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
14089 msgid "Default refresh interval in minutes"
14090 msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
14092 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
14093 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14094 msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
14096 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
14097 msgid "Default number of expired items to keep"
14098 msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
14100 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
14101 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14102 msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
14104 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
14105 msgid "Refresh all feeds on application start"
14106 msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
14108 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Path to cookies file"
14111 msgstr "Путања до речника"
14113 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
14114 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14115 msgstr ""
14117 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
14118 #, fuzzy
14119 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
14120 msgstr "SSL сертификат за %s"
14122 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14123 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14124 #, fuzzy
14125 msgid "S/MIME"
14126 msgstr "PGP/MIME"
14128 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14129 #, fuzzy
14130 msgid ""
14131 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14132 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14133 "\n"
14134 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14135 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14136 "System\n"
14137 "\n"
14138 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14139 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14140 "configured.\n"
14141 "\n"
14142 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14143 "found at:\n"
14144 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14145 "\n"
14146 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14147 msgstr ""
14148 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
14149 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
14150 "поруке.\n"
14151 "\n"
14152 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
14153 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
14154 "Приватност\n"
14155 "\n"
14156 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
14157 "\n"
14158 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14160 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14161 #, fuzzy, c-format
14162 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14163 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
14165 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Couldn't open temporary file"
14168 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
14170 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Couldn't write to temporary file"
14173 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
14175 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Couldn't close temporary file"
14178 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
14180 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14181 #, fuzzy
14182 msgid ""
14183 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14184 "MIME system."
14185 msgstr ""
14186 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
14187 "Mime системом."
14189 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14190 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14191 msgid "SpamAssassin"
14192 msgstr "SpamAssassin"
14194 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14195 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14196 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
14198 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14199 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14200 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
14202 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14204 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
14206 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14207 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14208 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
14210 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14211 msgid ""
14212 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14213 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14214 "accessible."
14215 msgstr ""
14216 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
14217 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
14219 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14220 msgid ""
14221 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14222 "learner."
14223 msgstr ""
14224 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
14225 "неопходан је приступ мрежи."
14227 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14228 msgid "Failed to get username"
14229 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
14231 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14232 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14233 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
14235 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14236 msgid ""
14237 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14238 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14239 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14240 "\n"
14241 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14242 "\n"
14243 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14244 "specially designated folder.\n"
14245 "\n"
14246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14247 msgstr ""
14248 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
14249 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
14250 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
14251 "\n"
14252 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
14253 "\n"
14254 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
14255 "посебном директоријуму.\n"
14256 "\n"
14257 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
14259 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14260 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14261 msgid "Localhost"
14262 msgstr "Локални рачунар"
14264 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14265 msgid "TCP"
14266 msgstr "ТЦП"
14268 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14269 msgid "Unix Socket"
14270 msgstr "УНИКС сокет"
14272 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14273 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14274 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
14276 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14277 msgid "Transport"
14278 msgstr "Пренос"
14280 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14281 msgid "Type of transport"
14282 msgstr "Врста преноса"
14284 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14285 msgid "User"
14286 msgstr "Корисник"
14288 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14289 msgid "User to use with spamd server"
14290 msgstr "Корисник за spamd сервер"
14292 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14293 msgid "spamd"
14294 msgstr "spamd"
14296 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14297 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14298 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
14300 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14301 msgid "Port of spamd server"
14302 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
14304 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14305 msgid "Path of Unix socket"
14306 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
14308 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14309 msgid ""
14310 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14311 "aborted."
14312 msgstr ""
14313 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
14314 "обустављена."
14316 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14317 #, fuzzy
14318 msgid "Reporting spam..."
14319 msgstr "Сортирање листе порука..."
14321 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14322 msgid "Report spam online..."
14323 msgstr ""
14325 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14326 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14327 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14328 msgid "SpamReport"
14329 msgstr ""
14331 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14332 msgid ""
14333 "This plugin reports spam to various places.\n"
14334 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14335 "\n"
14336 " * spam-signal.fr\n"
14337 " * spamcop.net\n"
14338 " * lists.debian.org nomination system"
14339 msgstr ""
14341 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Spam reporting"
14344 msgstr "Учење нежељених порука"
14346 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14347 #, fuzzy
14348 msgid "Enabled"
14349 msgstr "Укључено"
14351 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14352 #, fuzzy
14353 msgid "Forward to:"
14354 msgstr "Проследи"
14356 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14357 #, c-format
14358 msgid ""
14359 "\n"
14360 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14361 "\n"
14362 "%s\n"
14363 msgstr ""
14365 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14366 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Failed to write the part data."
14369 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
14371 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14374 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
14376 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14377 msgid "Failed to parse VTask data."
14378 msgstr ""
14380 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14381 #, fuzzy
14382 msgid "Failed to parse VCard data."
14383 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
14385 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14386 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14387 msgid "TNEF Parser"
14388 msgstr ""
14390 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14391 msgid ""
14392 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14393 "\n"
14394 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14395 "Hand <yerase@yerot.com>"
14396 msgstr ""
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14399 #, fuzzy
14400 msgid "_Edit this meeting..."
14401 msgstr "Уреди састанак..."
14403 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14404 #, fuzzy
14405 msgid "_Cancel this meeting..."
14406 msgstr "Откажи састанак..."
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14409 #, fuzzy
14410 msgid "_Create new meeting..."
14411 msgstr "Откажи састанак..."
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14414 #, fuzzy
14415 msgid "_Go to today"
14416 msgstr "Спусти у системски пут"
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Start"
14422 msgstr "Почетак:"
14424 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14426 msgid "Show"
14427 msgstr ""
14429 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14431 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14432 msgid "days"
14433 msgstr "дана"
14435 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14436 msgid "Monday"
14437 msgstr ""
14439 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14440 msgid "Tuesday"
14441 msgstr ""
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14444 msgid "Wednesday"
14445 msgstr ""
14447 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14448 msgid "Thursday"
14449 msgstr ""
14451 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14452 msgid "Friday"
14453 msgstr ""
14455 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14456 msgid "Saturday"
14457 msgstr ""
14459 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14460 msgid "Sunday"
14461 msgstr ""
14463 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14464 msgid "January"
14465 msgstr ""
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14468 msgid "February"
14469 msgstr ""
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14472 msgid "March"
14473 msgstr ""
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14476 msgid "April"
14477 msgstr ""
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14480 msgid "May"
14481 msgstr ""
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14484 msgid "June"
14485 msgstr ""
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14488 msgid "July"
14489 msgstr ""
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14492 msgid "August"
14493 msgstr ""
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14496 msgid "September"
14497 msgstr ""
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14500 msgid "October"
14501 msgstr ""
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14504 msgid "November"
14505 msgstr ""
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14508 msgid "December"
14509 msgstr ""
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14512 msgid "Week number"
14513 msgstr ""
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14516 msgid "Previous month"
14517 msgstr ""
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14520 msgid "Next month"
14521 msgstr ""
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14524 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14525 msgid "vCalendar"
14526 msgstr "vCalendar"
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14529 msgid ""
14530 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14531 "Evolution or Outlook.\n"
14532 "\n"
14533 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14534 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14535 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14536 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14537 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14538 "choose \"New meeting...\".\n"
14539 "\n"
14540 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14541 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14542 "information from others."
14543 msgstr ""
14544 "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
14545 "Outlook.\n"
14546 "\n"
14547 "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
14548 "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
14549 "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
14550 "моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
14551 "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
14552 "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
14553 "\n"
14554 "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
14555 "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
14556 "те информације од других."
14558 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14559 msgid "Calendar"
14560 msgstr "Календар"
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14563 msgid "Create meeting from message..."
14564 msgstr ""
14566 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14570 msgstr ""
14572 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14573 #, fuzzy
14574 msgid "Creating meeting..."
14575 msgstr "Откажи састанак..."
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14578 msgid "no subject"
14579 msgstr ""
14581 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14582 msgid "Accept"
14583 msgstr "Прихвати"
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14586 msgid "Tentatively accept"
14587 msgstr "Прихвати привремено"
14589 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14590 msgid "Decline"
14591 msgstr "Одбиј"
14593 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14594 msgid "You have a Todo item."
14595 msgstr "Имате Обавезу."
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14598 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14599 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14602 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14603 msgid "Details follow:"
14604 msgstr "Следе детаљи:"
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14607 msgid "You have created a meeting."
14608 msgstr "Заказали сте нови састанак."
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14611 msgid "You have been invited to a meeting."
14612 msgstr "Позвани сте на састанак."
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14615 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14616 msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14619 msgid "You have been forwarded an appointment."
14620 msgstr "Прослеђен вам је састанак."
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14623 #, c-format
14624 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14625 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
14627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14628 #, c-format
14629 msgid ""
14630 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14631 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14634 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14635 msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14641 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14642 msgstr ""
14643 "Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
14644 "%s има %s позива чији детаљи следе:"
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14649 msgstr "Није могућ извоз календара."
14651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14652 msgid "Error - no calendar part found."
14653 msgstr ""
14655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14656 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14657 msgstr ""
14659 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14660 msgid "Send a notification to the attendees"
14661 msgstr ""
14663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14664 msgid "Cancel meeting"
14665 msgstr "Обустави састанак"
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14670 msgstr ""
14671 "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
14672 "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14675 msgid "No account found"
14676 msgstr "Није пронађен налог"
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14679 #, fuzzy
14680 msgid ""
14681 "You have no account matching any attendee.\n"
14682 "Do you want to reply anyway?"
14683 msgstr ""
14684 "Немате налог који је садржан у позиву.\n"
14685 "Да ли заиста желите да одговорите?"
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14688 msgid "+Reply anyway"
14689 msgstr "+Ипак одговори"
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14692 msgid "Answer"
14693 msgstr "Одговор"
14695 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14696 msgid "Edit meeting..."
14697 msgstr "Уреди састанак..."
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14700 msgid "Cancel meeting..."
14701 msgstr "Откажи састанак..."
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14704 msgid "Launch website"
14705 msgstr "Посети презентацију"
14707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14708 msgid "You are already busy at this time."
14709 msgstr "Већ сте заузети у то време."
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14713 msgid "Event:"
14714 msgstr "Догађај:"
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14717 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14719 msgid "Organizer:"
14720 msgstr "Организатор:"
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14724 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Location:"
14727 msgstr "Акција:"
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14732 msgid "Summary:"
14733 msgstr "Садржај:"
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14736 msgid "Starting:"
14737 msgstr "Почетак:"
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14740 msgid "Ending:"
14741 msgstr "Свршетак:"
14743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14746 msgid "Attendees:"
14747 msgstr "Позвани:"
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14750 msgid "Action:"
14751 msgstr "Акција:"
14753 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14754 #, fuzzy
14755 msgid "_New meeting..."
14756 msgstr "/_Нови састанак..."
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14759 #, fuzzy
14760 msgid "_Export calendar..."
14761 msgstr "/_Извоз календара..."
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14764 #, fuzzy
14765 msgid "_Subscribe to webCal..."
14766 msgstr "/_Пријава на webCal..."
14768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14769 #, fuzzy
14770 msgid "_Rename..."
14771 msgstr "/_Преименуј..."
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14774 #, fuzzy
14775 msgid "U_pdate subscriptions"
14776 msgstr "/О_свежи пријаве"
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14779 msgid "_List view"
14780 msgstr ""
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14783 msgid "_Week view"
14784 msgstr ""
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14787 msgid "_Month view"
14788 msgstr ""
14790 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Meetings"
14793 msgstr "Ствари"
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14796 msgid "in the past"
14797 msgstr "прошло"
14799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14800 msgid "today"
14801 msgstr "данас"
14803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14804 msgid "tomorrow"
14805 msgstr "сутра"
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14808 msgid "this week"
14809 msgstr "ове недеље"
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14812 msgid "later"
14813 msgstr "касније"
14815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14816 #, c-format
14817 msgid ""
14818 "\n"
14819 "These are the events planned %s:\n"
14820 msgstr ""
14821 "\n"
14822 "Ово су планирани састанци %s:\n"
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14825 #, c-format
14826 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14827 msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14830 #, fuzzy, c-format
14831 msgid ""
14832 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14833 "%s:\n"
14834 "\n"
14835 "%s"
14836 msgstr ""
14837 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
14838 "%s\n"
14839 "%s"
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14842 #, fuzzy, c-format
14843 msgid ""
14844 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14845 "%s:\n"
14846 "\n"
14847 "%s\n"
14848 msgstr ""
14849 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
14850 "%s\n"
14851 "%s\n"
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14854 #, c-format
14855 msgid ""
14856 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14857 "%s\n"
14858 "%s"
14859 msgstr ""
14860 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
14861 "%s\n"
14862 "%s"
14864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14865 #, c-format
14866 msgid ""
14867 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14868 "%s\n"
14869 "%s\n"
14870 msgstr ""
14871 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
14872 "%s\n"
14873 "%s\n"
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14877 #, fuzzy, c-format
14878 msgid "Could not create directory %s"
14879 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
14881 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14882 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14883 msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14886 #, fuzzy, c-format
14887 msgid "Fetching calendar for %s..."
14888 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14891 #, fuzzy
14892 msgid "new subscription"
14893 msgstr "/Освежи пријаве"
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14896 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14897 msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14900 msgid "Subscribe to WebCal"
14901 msgstr "Пријава на webCal"
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14904 msgid "Enter the WebCal URL:"
14905 msgstr "Унесите webCal адресу:"
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14908 msgid "Could not parse the URL."
14909 msgstr "Није могуће расчланити адресу."
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14912 #, c-format
14913 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14914 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14917 msgid "accepted"
14918 msgstr "прихваћено"
14920 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14921 msgid "tentatively accepted"
14922 msgstr "привремено прихваћено"
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14925 msgid "declined"
14926 msgstr "одбијено"
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14929 msgid "did not answer"
14930 msgstr "није одговорено"
14932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14933 msgid "individual"
14934 msgstr "индивидуално"
14936 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14937 msgid "group"
14938 msgstr "групно"
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14941 msgid "resource"
14942 msgstr "извор"
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14945 msgid "room"
14946 msgstr "соба"
14948 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14949 msgid "Past"
14950 msgstr "Прошло"
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14953 msgid "Today"
14954 msgstr "Данас"
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14957 msgid "Tomorrow"
14958 msgstr "Сутра"
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14961 msgid "This week"
14962 msgstr "Ове недеље"
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14965 msgid "Later"
14966 msgstr "Касније"
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14969 msgid "Accepted: "
14970 msgstr "Прихваћено: "
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14973 msgid "Declined: "
14974 msgstr "Одбијено: "
14976 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14977 msgid "Tentatively Accepted: "
14978 msgstr "Привремено прихваћено: "
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14981 msgid "Individual"
14982 msgstr "Индивидуално"
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14985 msgid "Resource"
14986 msgstr "Извор"
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14989 msgid "Room"
14990 msgstr "Соба"
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14993 msgid "Add..."
14994 msgstr "Додај..."
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14997 msgid ""
14998 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14999 "- "
15000 msgstr ""
15001 "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
15002 "- "
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15007 msgid "You"
15008 msgstr "Ви"
15010 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15011 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15012 msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
15014 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15015 #, c-format
15016 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15017 msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
15019 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15020 #, c-format
15021 msgid "%d hour sooner"
15022 msgstr "за %d сат"
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15025 #, c-format
15026 msgid "%d hours sooner"
15027 msgstr "за %d сати"
15029 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15030 #, c-format
15031 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15032 msgstr "за %d сати и %d минута"
15034 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15035 #, c-format
15036 msgid "%d minutes sooner"
15037 msgstr "за %d минута"
15039 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15040 #, c-format
15041 msgid "%d hour later"
15042 msgstr "касни %d сат"
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15045 #, c-format
15046 msgid "%d hours later"
15047 msgstr "касни %d сати"
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15050 #, c-format
15051 msgid "%d hours and %d minutes later"
15052 msgstr "касни %d сати и %d минута"
15054 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15055 #, c-format
15056 msgid "%d minutes later"
15057 msgstr "касни %d минута"
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15060 #, c-format
15061 msgid ""
15062 "\n"
15063 "\n"
15064 "Everyone would be available %s or %s."
15065 msgstr ""
15066 "\n"
15067 "\n"
15068 "Сви ће бити слободни %s или %s."
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15071 #, c-format
15072 msgid ""
15073 "\n"
15074 "\n"
15075 "Everyone would be available %s."
15076 msgstr ""
15077 "\n"
15078 "\n"
15079 "Сви ће бити слободни %s."
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15082 #, c-format
15083 msgid ""
15084 "\n"
15085 "\n"
15086 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15087 "6 hours."
15088 msgstr ""
15089 "\n"
15090 "\n"
15091 "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15094 #, c-format
15095 msgid "would be available %s or %s"
15096 msgstr "ће бити слободан %s или %s"
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15099 #, c-format
15100 msgid "would be available %s"
15101 msgstr "ће бити слободан %s"
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15104 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15105 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15106 #, c-format
15107 msgid "not available"
15108 msgstr "није слободан"
15110 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15111 #, c-format
15112 msgid ", but would be available %s or %s."
15113 msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15116 #, c-format
15117 msgid ", but would be available %s."
15118 msgstr ", али ће бити слободан %s."
15120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15121 #, c-format
15122 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15123 msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
15125 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15126 msgid "available"
15127 msgstr "слободан"
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15130 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15131 msgid "Free/busy retrieval failed"
15132 msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
15134 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15135 msgid "Not everyone is available"
15136 msgstr "Нису сви слободни"
15138 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15139 msgid "Send anyway"
15140 msgstr "Ипак пошаљи"
15142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15143 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15144 msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
15146 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15147 #, fuzzy, c-format
15148 msgid "Fetching planning for %s..."
15149 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
15151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15152 msgid "Available"
15153 msgstr "Слободан"
15155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15156 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15157 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15158 msgid "Everyone is available."
15159 msgstr "Сви су слободни."
15161 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15162 msgid ""
15163 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15164 "retrieved."
15165 msgstr ""
15166 "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
15167 "да буду прибављене"
15169 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15170 msgid ""
15171 "Could not send the meeting invitation.\n"
15172 "Check the recipients."
15173 msgstr ""
15174 "Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
15175 "Проверите примаоце."
15177 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15178 msgid "Save & Send"
15179 msgstr "Сачувај и пошаљи"
15181 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15182 msgid "Check availability"
15183 msgstr "Провери доступност"
15185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15186 msgid "<b>Starts at:</b> "
15187 msgstr "<b>Почиње у:</b> "
15189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15191 msgid "<b> on:</b>"
15192 msgstr "<b> у:</b>"
15194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15195 msgid "<b>Ends at:</b> "
15196 msgstr "<b>Завршава се:</b> "
15198 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15199 msgid "New meeting"
15200 msgstr "Нови састанак"
15202 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15203 #, c-format
15204 msgid "%s - Edit meeting"
15205 msgstr "%s - Уреди састанак"
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15208 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15209 msgid "Time:"
15210 msgstr "Време:"
15212 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15213 #, c-format
15214 msgid "%d hour"
15215 msgid_plural "%d hours"
15216 msgstr[0] "%d сат"
15217 msgstr[1] "%d сата"
15218 msgstr[2] "%d сати"
15220 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15221 #, c-format
15222 msgid "%d minute"
15223 msgid_plural "%d minutes"
15224 msgstr[0] "%d минут"
15225 msgstr[1] "%d минута"
15226 msgstr[2] "%d минута"
15228 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15229 #, c-format
15230 msgid "Upcoming event: %s"
15231 msgstr "Следе догађаји: %s"
15233 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15234 #, fuzzy, c-format
15235 msgid ""
15236 "You have a meeting or event soon.\n"
15237 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15238 "Location: %s\n"
15239 "More information:\n"
15240 "\n"
15241 "%s"
15242 msgstr ""
15243 "Ускоро имате састанак или догађај.\n"
15244 "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
15245 "Више информација:\n"
15246 "\n"
15247 "%s"
15249 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15250 #, c-format
15251 msgid "Remind me in %d minute"
15252 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15253 msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
15254 msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
15255 msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
15257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15258 msgid "Empty calendar"
15259 msgstr "Празан календар"
15261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15262 msgid "There is nothing to export."
15263 msgstr "Нема ничега за извоз."
15265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15266 msgid "Could not export the calendar."
15267 msgstr "Није могућ извоз календара."
15269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15270 msgid "Export calendar to ICS"
15271 msgstr "Извези календар у ICS"
15273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15274 #, c-format
15275 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15276 msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
15278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15279 msgid "Could not export the freebusy info."
15280 msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
15282 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15283 #, c-format
15284 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15285 msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
15287 #. alert stuff
15288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15289 msgid "Reminders"
15290 msgstr "Подсетници"
15292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15293 msgid "Alert me"
15294 msgstr "Обавести ме"
15296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15297 msgid "minutes before an event"
15298 msgstr "минута пре догађаја"
15300 #. calendar export
15301 #. export enable + path stuff
15302 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15303 msgid "Calendar export"
15304 msgstr "Извоз календара"
15306 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15307 msgid "Automatically export calendar to"
15308 msgstr "Аутоматски извези календар у"
15310 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15311 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15312 msgid "You can export to a local file or URL"
15313 msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
15315 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15316 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15317 msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
15319 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15322 #: ../src/prefs_account.c:1791
15323 msgid "User ID"
15324 msgstr "Корисничко име"
15326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15328 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15329 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15330 msgid "Password"
15331 msgstr "Лозинка"
15333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15334 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15335 msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
15337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15338 msgid "Command to run after calendar export"
15339 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
15341 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15342 #, fuzzy
15343 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15344 msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
15346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15347 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15348 msgstr ""
15349 "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
15351 #. freebusy export
15352 #. export enable + path stuff
15353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15354 msgid "Free/Busy information"
15355 msgstr "Информација слободан/заузет"
15357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15358 msgid "Automatically export free/busy status to"
15359 msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
15361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15362 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15363 msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
15365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15366 msgid "Command to run after free/busy status export"
15367 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
15369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15370 msgid "Get free/busy status of others from"
15371 msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
15373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15374 #, c-format
15375 msgid ""
15376 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15377 "left part of the email address, %d for the domain"
15378 msgstr ""
15379 "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
15380 "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
15382 #. SSL frame
15383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15384 #, fuzzy
15385 msgid "SSL options"
15386 msgstr "Основне операције"
15388 #: ../src/pop.c:152
15389 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15390 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
15392 #: ../src/pop.c:159
15393 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15394 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
15396 #: ../src/pop.c:166
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15399 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
15401 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15402 msgid "POP3 protocol error\n"
15403 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
15405 #: ../src/pop.c:263
15406 #, c-format
15407 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15408 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
15410 #: ../src/pop.c:835
15411 #, c-format
15412 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15413 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
15415 #: ../src/pop.c:851
15416 #, c-format
15417 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15418 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
15420 #: ../src/pop.c:883
15421 msgid "mailbox is locked\n"
15422 msgstr "Сандуче је закључано\n"
15424 #: ../src/pop.c:886
15425 msgid "Session timeout\n"
15426 msgstr "Сесија је истекла\n"
15428 #: ../src/pop.c:905
15429 msgid "command not supported\n"
15430 msgstr "команда није подржана\n"
15432 #: ../src/pop.c:910
15433 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15434 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
15436 #: ../src/pop.c:1105
15437 msgid "TOP command unsupported\n"
15438 msgstr "команда TOP није подржана\n"
15440 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15441 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15442 msgid "POP3"
15443 msgstr "POP3"
15445 #. APOP, deprecated
15446 #. RPOP, deprecated
15447 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15448 #: ../src/prefs_account.c:2449
15449 msgid "IMAP4"
15450 msgstr "IMAP4"
15452 #: ../src/prefs_account.c:340
15453 msgid "News (NNTP)"
15454 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
15456 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15457 msgid "Local mbox file"
15458 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
15460 #: ../src/prefs_account.c:342
15461 msgid "None (SMTP only)"
15462 msgstr "Ништа (само SMTP)"
15464 #: ../src/prefs_account.c:1035
15465 msgid "Name of account"
15466 msgstr "Назив налога"
15468 #: ../src/prefs_account.c:1044
15469 msgid "Set as default"
15470 msgstr "Подразумевани налог"
15472 #: ../src/prefs_account.c:1052
15473 msgid "Personal information"
15474 msgstr "Лични подаци"
15476 #: ../src/prefs_account.c:1061
15477 msgid "Full name"
15478 msgstr "Име и презиме"
15480 #: ../src/prefs_account.c:1067
15481 msgid "Mail address"
15482 msgstr "Адреса е-поште"
15484 #: ../src/prefs_account.c:1097
15485 msgid "Server information"
15486 msgstr "Информације о серверу"
15488 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15489 #, fuzzy
15490 msgid "Auto-configure"
15491 msgstr "Подешавање акција"
15493 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15494 #, fuzzy
15495 msgid "Cancel"
15496 msgstr "_Поништи"
15498 #: ../src/prefs_account.c:1148
15499 #, fuzzy
15500 msgid ""
15501 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15502 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15503 msgstr ""
15504 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
15505 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
15507 #: ../src/prefs_account.c:1177
15508 msgid "This server requires authentication"
15509 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
15511 #: ../src/prefs_account.c:1184
15512 msgid "Authenticate on connect"
15513 msgstr "Идентификација при повезивању"
15515 #: ../src/prefs_account.c:1238
15516 msgid "News server"
15517 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
15519 #: ../src/prefs_account.c:1244
15520 msgid "Server for receiving"
15521 msgstr "Сервер за преузимане порука"
15523 #: ../src/prefs_account.c:1250
15524 msgid "Local mailbox"
15525 msgstr "Локални сандучић"
15527 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15528 #: ../src/prefs_account.c:1257
15529 msgid "SMTP server (send)"
15530 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
15532 #: ../src/prefs_account.c:1265
15533 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15534 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
15536 #: ../src/prefs_account.c:1274
15537 msgid "command to send mails"
15538 msgstr "Команда за слање порука"
15540 #: ../src/prefs_account.c:1339
15541 #, c-format
15542 msgid "Account%d"
15543 msgstr "Налог%d"
15545 #: ../src/prefs_account.c:1425
15546 msgid "Local"
15547 msgstr "Локални рачунар"
15549 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Default Inbox"
15552 msgstr "Подразумевано сандуче"
15554 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15555 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15556 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15557 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
15559 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15560 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15561 msgid "Bro_wse"
15562 msgstr "Тра_жи"
15564 #: ../src/prefs_account.c:1453
15565 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15566 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
15568 #: ../src/prefs_account.c:1456
15569 msgid "Remove messages on server when received"
15570 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
15572 #: ../src/prefs_account.c:1467
15573 msgid "Remove after"
15574 msgstr "Брисање након"
15576 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15577 #, fuzzy
15578 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15579 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
15581 #: ../src/prefs_account.c:1497
15582 msgid "Receive size limit"
15583 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
15585 #: ../src/prefs_account.c:1500
15586 msgid ""
15587 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15588 "you will be able to download them fully or delete them."
15589 msgstr ""
15590 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
15591 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
15593 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15594 msgid "NNTP"
15595 msgstr "NNTP"
15597 #: ../src/prefs_account.c:1547
15598 msgid "Maximum number of articles to download"
15599 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
15601 #: ../src/prefs_account.c:1557
15602 msgid "unlimited if 0 is specified"
15603 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
15605 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15606 msgid "Authentication method"
15607 msgstr "Метод идентификације"
15609 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15610 #: ../src/prefs_send.c:290
15611 msgid "Automatic"
15612 msgstr "Аутоматски"
15614 #: ../src/prefs_account.c:1592
15615 msgid "IMAP server directory"
15616 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
15618 #: ../src/prefs_account.c:1596
15619 msgid "(usually empty)"
15620 msgstr "(најчешће празно)"
15622 #: ../src/prefs_account.c:1610
15623 msgid "Show subscribed folders only"
15624 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
15626 #: ../src/prefs_account.c:1617
15627 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15628 msgstr ""
15630 #: ../src/prefs_account.c:1619
15631 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15632 msgstr ""
15633 "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
15635 #: ../src/prefs_account.c:1626
15636 msgid "Filter messages on receiving"
15637 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
15639 #: ../src/prefs_account.c:1633
15640 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15641 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
15643 #: ../src/prefs_account.c:1637
15644 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15645 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
15647 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15648 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15649 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15650 msgid "Header"
15651 msgstr "Поље заглавља"
15653 #: ../src/prefs_account.c:1720
15654 msgid "Generate Message-ID"
15655 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
15657 #: ../src/prefs_account.c:1723
15658 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15659 msgstr ""
15661 #: ../src/prefs_account.c:1726
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Add user agent header"
15664 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
15666 #: ../src/prefs_account.c:1733
15667 msgid "Add user-defined header"
15668 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
15670 #: ../src/prefs_account.c:1748
15671 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15672 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
15674 #: ../src/prefs_account.c:1833
15675 msgid ""
15676 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15677 "will be used."
15678 msgstr ""
15679 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
15680 "као за преузимање."
15682 #: ../src/prefs_account.c:1844
15683 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15684 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
15686 #: ../src/prefs_account.c:1859
15687 msgid "POP authentication timeout: "
15688 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
15690 #: ../src/prefs_account.c:1867
15691 msgid "minutes"
15692 msgstr "минут(а)"
15694 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15695 msgid "Signature"
15696 msgstr "Потпис"
15698 #: ../src/prefs_account.c:1940
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Automatically insert signature"
15701 msgstr "Аутоматска провера потписа"
15703 #: ../src/prefs_account.c:1945
15704 msgid "Signature separator"
15705 msgstr "Раздвајач потписа"
15707 #: ../src/prefs_account.c:1970
15708 msgid "Command output"
15709 msgstr "Резултат команде"
15711 #: ../src/prefs_account.c:2003
15712 msgid "Automatically set the following addresses"
15713 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
15715 #: ../src/prefs_account.c:2055
15716 msgid "Spell check dictionaries"
15717 msgstr "Речници за проверу правописа"
15719 #. Default dictionary
15720 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15721 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15722 msgid "Default dictionary"
15723 msgstr "Подразумевани речник"
15725 #. Default dictionary
15726 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15727 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15728 msgid "Default alternate dictionary"
15729 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
15731 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15732 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15733 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15734 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15735 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15736 msgid "Compose"
15737 msgstr "Састављање"
15739 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15740 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15741 msgid "Reply"
15742 msgstr "Одговори"
15744 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15745 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15746 #: ../src/toolbar.c:413
15747 msgid "Forward"
15748 msgstr "Проследи"
15750 #: ../src/prefs_account.c:2241
15751 msgid "Default privacy system"
15752 msgstr "Подразумевани систем приватности"
15754 #: ../src/prefs_account.c:2270
15755 msgid "Always sign messages"
15756 msgstr "Увек потпиши поруке"
15758 #: ../src/prefs_account.c:2272
15759 msgid "Always encrypt messages"
15760 msgstr "Увек криптуј поруке"
15762 #: ../src/prefs_account.c:2274
15763 #, fuzzy
15764 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15765 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
15767 #: ../src/prefs_account.c:2277
15768 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15769 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
15771 #: ../src/prefs_account.c:2280
15772 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15773 msgstr ""
15774 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
15776 #: ../src/prefs_account.c:2282
15777 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15778 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
15780 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15781 #: ../src/prefs_account.c:2467
15782 msgid "Don't use SSL"
15783 msgstr "Без употребе SSL"
15785 #: ../src/prefs_account.c:2441
15786 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15787 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
15789 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15790 #: ../src/prefs_account.c:2490
15791 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15792 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
15794 #: ../src/prefs_account.c:2456
15795 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15796 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
15798 #: ../src/prefs_account.c:2476
15799 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15800 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
15802 #: ../src/prefs_account.c:2480
15803 msgid "Send (SMTP)"
15804 msgstr "Слање (SMTP)"
15806 #: ../src/prefs_account.c:2484
15807 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15808 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
15810 #: ../src/prefs_account.c:2487
15811 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15812 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
15814 #: ../src/prefs_account.c:2495
15815 #, fuzzy
15816 msgid "Client certificates"
15817 msgstr "_Преглед сертификата"
15819 #: ../src/prefs_account.c:2503
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Certificate for receiving"
15822 msgstr "Сервер за преузимане порука"
15824 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15825 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15826 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15827 msgstr ""
15829 #: ../src/prefs_account.c:2525
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Certificate for sending"
15832 msgstr "SSL сертификат за %s"
15834 #: ../src/prefs_account.c:2558
15835 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15836 msgstr ""
15838 #: ../src/prefs_account.c:2561
15839 msgid "Use non-blocking SSL"
15840 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
15842 #: ../src/prefs_account.c:2573
15843 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15844 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
15846 #: ../src/prefs_account.c:2691
15847 msgid "SMTP port"
15848 msgstr "SMTP порт"
15850 #: ../src/prefs_account.c:2698
15851 msgid "POP3 port"
15852 msgstr "POP3 порт"
15854 #: ../src/prefs_account.c:2705
15855 msgid "IMAP4 port"
15856 msgstr "IMAP4 порт"
15858 #: ../src/prefs_account.c:2712
15859 msgid "NNTP port"
15860 msgstr "NNTP порт"
15862 #: ../src/prefs_account.c:2718
15863 msgid "Domain name"
15864 msgstr "Домен"
15866 #: ../src/prefs_account.c:2721
15867 msgid ""
15868 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15869 "connecting to SMTP servers."
15870 msgstr ""
15872 #: ../src/prefs_account.c:2735
15873 msgid "Use command to communicate with server"
15874 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
15876 #: ../src/prefs_account.c:2743
15877 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15878 msgstr ""
15880 #: ../src/prefs_account.c:2745
15881 msgid ""
15882 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15883 "expunging."
15884 msgstr ""
15886 #: ../src/prefs_account.c:2749
15887 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15888 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
15890 #: ../src/prefs_account.c:2805
15891 msgid "Put sent messages in"
15892 msgstr "Смести послате поруке у"
15894 #: ../src/prefs_account.c:2807
15895 msgid "Put queued messages in"
15896 msgstr "Смести припремљене поруке у"
15898 #: ../src/prefs_account.c:2809
15899 msgid "Put draft messages in"
15900 msgstr "Смести недовршене поруке у"
15902 #: ../src/prefs_account.c:2811
15903 msgid "Put deleted messages in"
15904 msgstr "Смести обрисане поруке у"
15906 #: ../src/prefs_account.c:2871
15907 msgid "Account name is not entered."
15908 msgstr "Нисте унели назив налога."
15910 #: ../src/prefs_account.c:2875
15911 msgid "Mail address is not entered."
15912 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
15914 #: ../src/prefs_account.c:2882
15915 msgid "SMTP server is not entered."
15916 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
15918 #: ../src/prefs_account.c:2887
15919 msgid "User ID is not entered."
15920 msgstr "Нисте унели корисничко име."
15922 #: ../src/prefs_account.c:2892
15923 msgid "POP3 server is not entered."
15924 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
15926 #: ../src/prefs_account.c:2912
15927 #, fuzzy
15928 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15929 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
15931 #: ../src/prefs_account.c:2918
15932 msgid "IMAP4 server is not entered."
15933 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
15935 #: ../src/prefs_account.c:2923
15936 msgid "NNTP server is not entered."
15937 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
15939 #: ../src/prefs_account.c:2929
15940 msgid "local mailbox filename is not entered."
15941 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
15943 #: ../src/prefs_account.c:2935
15944 msgid "mail command is not entered."
15945 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
15947 #: ../src/prefs_account.c:3252
15948 msgid "Receive"
15949 msgstr "Преузимање"
15951 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15952 #: ../src/prefs_quote.c:238
15953 msgid "Templates"
15954 msgstr "Шаблони"
15956 #: ../src/prefs_account.c:3324
15957 msgid "Privacy"
15958 msgstr "Приватност"
15960 #: ../src/prefs_account.c:3435
15961 msgid "Advanced"
15962 msgstr "Напредно"
15964 #: ../src/prefs_account.c:3725
15965 msgid "Preferences for new account"
15966 msgstr "Подешавања новог налога"
15968 #: ../src/prefs_account.c:3727
15969 #, c-format
15970 msgid "%s - Account preferences"
15971 msgstr "%s - Подешавања налога"
15973 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Failed (wrong address)"
15976 msgstr "Адреса е-поште"
15978 #: ../src/prefs_account.c:3931
15979 msgid "Select signature file"
15980 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
15982 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15983 #: ../src/wizard.c:1057
15984 #, fuzzy
15985 msgid "Select certificate file"
15986 msgstr "Обриши сертификат"
15988 #: ../src/prefs_account.c:4062
15989 msgid "Protocol:"
15990 msgstr "Протокол:"
15992 #: ../src/prefs_account.c:4202
15993 #, c-format
15994 msgid "%s (plugin not loaded)"
15995 msgstr "%s (додатак није учитан)"
15997 #: ../src/prefs_actions.c:223
15998 msgid "Actions configuration"
15999 msgstr "Подешавање акција"
16001 #: ../src/prefs_actions.c:250
16002 msgid "Menu name"
16003 msgstr "Назив менија"
16005 #: ../src/prefs_actions.c:283
16006 #, fuzzy
16007 msgid "Shell command"
16008 msgstr "Извршавање наредбе"
16010 #: ../src/prefs_actions.c:293
16011 #, fuzzy
16012 msgid "Filter action"
16013 msgstr "Обриши акцију"
16015 #: ../src/prefs_actions.c:299
16016 #, fuzzy
16017 msgid "Edit filter action"
16018 msgstr "Обриши акцију"
16020 #: ../src/prefs_actions.c:327
16021 msgid "Append the new action above to the list"
16022 msgstr ""
16024 #: ../src/prefs_actions.c:335
16025 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16026 msgstr ""
16028 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16029 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
16030 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16031 #, fuzzy
16032 msgid "Re_move"
16033 msgstr "Уклони"
16035 #: ../src/prefs_actions.c:345
16036 msgid "Delete the selected action from the list"
16037 msgstr ""
16039 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16040 #: ../src/prefs_template.c:336
16041 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16042 msgstr ""
16044 #: ../src/prefs_actions.c:363
16045 #, fuzzy
16046 msgid "Show information on configuring actions"
16047 msgstr "Миграција подешавања"
16049 #: ../src/prefs_actions.c:394
16050 #, fuzzy
16051 msgid "Move the selected action up"
16052 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
16054 #: ../src/prefs_actions.c:402
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Move selected action down"
16057 msgstr "Обриши акцију"
16059 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16060 #. * be inserted in the storage
16061 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16062 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16063 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16064 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
16065 msgid "(New)"
16066 msgstr "(ново)"
16068 #: ../src/prefs_actions.c:600
16069 msgid "Menu name is not set."
16070 msgstr "Нисте одредили назив менија."
16072 #: ../src/prefs_actions.c:605
16073 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16074 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
16076 #: ../src/prefs_actions.c:610
16077 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16078 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
16080 #: ../src/prefs_actions.c:616
16081 #, fuzzy
16082 msgid "There is an action with this name already."
16083 msgstr "Положај у системском путу."
16085 #: ../src/prefs_actions.c:635
16086 msgid "Menu name is too long."
16087 msgstr "Назив менија је предугачак."
16089 #: ../src/prefs_actions.c:644
16090 #, fuzzy
16091 msgid "Command-line not set."
16092 msgstr "Нисте унели командну линију."
16094 #: ../src/prefs_actions.c:649
16095 msgid "Menu name and command are too long."
16096 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
16098 #: ../src/prefs_actions.c:655
16099 #, c-format
16100 msgid ""
16101 "The command\n"
16102 "%s\n"
16103 "has a syntax error."
16104 msgstr ""
16105 "Команда\n"
16106 "%s\n"
16107 "садржи синтаксну грешку."
16109 #: ../src/prefs_actions.c:713
16110 msgid "Delete action"
16111 msgstr "Обриши акцију"
16113 #: ../src/prefs_actions.c:714
16114 msgid "Do you really want to delete this action?"
16115 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
16117 #: ../src/prefs_actions.c:734
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Delete all actions"
16120 msgstr "Обриши акцију"
16122 #: ../src/prefs_actions.c:735
16123 #, fuzzy
16124 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16125 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
16127 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16128 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16129 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
16130 #: ../src/prefs_template.c:594
16131 msgid "Entry not saved"
16132 msgstr "Унос није сачуван"
16134 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16135 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16136 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
16137 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16138 msgstr ""
16139 "Унос није сачуван.\n"
16140 "Да ли заиста желите да затворите?"
16142 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16143 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16144 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16145 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
16146 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
16147 msgid "+_Continue editing"
16148 msgstr "+_Настави уређивање"
16150 #: ../src/prefs_actions.c:903
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Actions list not saved"
16153 msgstr "Наредба акције није валидна."
16155 #: ../src/prefs_actions.c:904
16156 #, fuzzy
16157 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16158 msgstr ""
16159 "Унос није сачуван.\n"
16160 "Да ли заиста желите да затворите?"
16162 #: ../src/prefs_actions.c:974
16163 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16164 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
16166 #: ../src/prefs_actions.c:975
16167 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16168 msgstr ""
16169 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
16171 #: ../src/prefs_actions.c:977
16172 #, fuzzy
16173 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16174 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
16176 #: ../src/prefs_actions.c:978
16177 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16178 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
16180 #: ../src/prefs_actions.c:979
16181 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16182 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
16184 #: ../src/prefs_actions.c:980
16185 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16186 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
16188 #: ../src/prefs_actions.c:981
16189 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16190 msgstr ""
16191 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
16193 #: ../src/prefs_actions.c:982
16194 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16195 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
16197 #: ../src/prefs_actions.c:983
16198 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16199 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
16201 #: ../src/prefs_actions.c:984
16202 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16203 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
16205 #: ../src/prefs_actions.c:985
16206 msgid "to run command asynchronously"
16207 msgstr "за асинхроно покретање команде"
16209 #: ../src/prefs_actions.c:986
16210 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16211 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
16213 #: ../src/prefs_actions.c:987
16214 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16215 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
16217 #: ../src/prefs_actions.c:988
16218 msgid ""
16219 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16220 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
16222 #: ../src/prefs_actions.c:989
16223 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16224 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
16226 #: ../src/prefs_actions.c:990
16227 msgid "for a user provided argument"
16228 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
16230 #: ../src/prefs_actions.c:991
16231 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16232 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
16234 #: ../src/prefs_actions.c:992
16235 msgid "for the text selection"
16236 msgstr "за изабрани текст"
16238 #: ../src/prefs_actions.c:993
16239 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16240 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
16242 #: ../src/prefs_actions.c:994
16243 msgid "for a literal %"
16244 msgstr "за карактер „%“"
16246 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16247 msgid "Actions"
16248 msgstr "Акције"
16250 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16251 msgid ""
16252 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16253 "process a complete message file or just one of its parts."
16254 msgstr ""
16255 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
16256 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
16258 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16259 #: ../src/prefs_template.c:1101
16260 msgid "D_uplicate"
16261 msgstr ""
16263 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16264 msgid "Current actions"
16265 msgstr "Постојеће акције"
16267 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16268 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16269 msgid "Action string is not valid."
16270 msgstr "Наредба акције није валидна."
16272 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16273 msgid "Hello,\\n"
16274 msgstr "Здраво,\\n"
16276 #: ../src/prefs_common.c:296
16277 #, fuzzy
16278 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16279 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
16281 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16282 msgid ""
16283 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16284 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16285 msgstr ""
16286 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?"
16287 "t{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
16288 "\\n}\\n\\n%M"
16290 #: ../src/prefs_common.c:442
16291 #, fuzzy
16292 msgid "%x(%a) %H:%M"
16293 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
16295 #. Account autoselection
16296 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16297 msgid "Automatic account selection"
16298 msgstr "Аутоматски одабир налога"
16300 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16301 msgid "when replying"
16302 msgstr "при одговору"
16304 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16305 msgid "when forwarding"
16306 msgstr "при прослеђивању"
16308 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16309 msgid "when re-editing"
16310 msgstr "при преуређивању"
16312 #. Editing
16313 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16314 msgid "Editing"
16315 msgstr "Писање"
16317 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16318 msgid "Automatically launch the external editor"
16319 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
16321 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16322 #, fuzzy
16323 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16324 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
16326 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16327 msgid "characters"
16328 msgstr "карактера"
16330 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16331 msgid "Even if message is to be encrypted"
16332 msgstr ""
16334 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16335 msgid "Undo level"
16336 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
16338 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16339 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16340 msgstr ""
16342 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16343 #, fuzzy
16344 msgid "KB into message body "
16345 msgstr "тело поруке"
16347 #. Replying
16348 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16349 msgid "Replying"
16350 msgstr "Одговарање"
16352 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16353 msgid "Reply will quote by default"
16354 msgstr "Одговор са цитатом"
16356 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16357 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16358 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
16360 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16361 msgid "Forwarding"
16362 msgstr "Прослеђивање"
16364 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16365 msgid "Forward as attachment"
16366 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
16368 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16369 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16370 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
16372 #. dnd insert or attach
16373 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16374 msgid "When dropping files into the Compose window"
16375 msgstr ""
16376 "При спуштању датотеке\n"
16377 "у прозор за састављање поруке"
16379 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16380 msgid "Ask"
16381 msgstr "Питај"
16383 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16384 msgid "Insert"
16385 msgstr "Уметни"
16387 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16388 msgid "Attach"
16389 msgstr "Прилог"
16391 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16392 msgid "Writing"
16393 msgstr "Писање"
16395 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16396 msgid "Custom header configuration"
16397 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
16399 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16400 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16401 msgid "Header name is not set."
16402 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
16404 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16405 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16406 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
16408 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Choose a PNG file"
16411 msgstr "Изаберите png датотеку"
16413 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Choose an XBM file"
16416 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
16418 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16419 msgid "Choose a text file"
16420 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
16422 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16423 msgid "This file isn't an image."
16424 msgstr "Ова датотека није слика."
16426 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16427 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16428 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
16430 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16431 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16432 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
16434 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16435 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16436 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
16438 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16439 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16440 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
16442 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16443 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16444 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
16446 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16447 #, fuzzy, c-format
16448 msgid "Compface error: %s"
16449 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
16451 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16452 msgid "This file contains newlines."
16453 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
16455 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16456 msgid "Delete header"
16457 msgstr "Обриши поље заглавља"
16459 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16460 msgid "Do you really want to delete this header?"
16461 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
16463 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16464 msgid "Current custom headers"
16465 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
16467 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16468 msgid "Displayed header configuration"
16469 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
16471 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16472 msgid "Header name"
16473 msgstr "Назив заглавља"
16475 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16476 msgid "Displayed Headers"
16477 msgstr "Приказана поља заглавља"
16479 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16480 msgid "Hidden headers"
16481 msgstr "Скривена поља заглавља"
16483 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16484 msgid "Show all unspecified headers"
16485 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
16487 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16488 msgid "This header is already in the list."
16489 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
16491 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16492 #, c-format
16493 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16494 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
16496 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16497 msgid "Use system defaults when possible"
16498 msgstr ""
16500 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16501 msgid "Web browser"
16502 msgstr "Претраживач Интернета"
16504 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16505 msgid "Text editor"
16506 msgstr "Уређивач текста"
16508 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16509 msgid "Command for 'Display as text'"
16510 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
16512 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16513 msgid ""
16514 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16515 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16516 msgstr ""
16517 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
16518 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
16520 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16521 #: ../src/prefs_message.c:354
16522 msgid "Message View"
16523 msgstr "Приказ поруке"
16525 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16526 msgid "External Programs"
16527 msgstr "Спољашњи програми"
16529 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16530 msgid "Move"
16531 msgstr "Премести"
16533 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16534 msgid "Copy"
16535 msgstr "Копирај"
16537 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16538 msgid "Hide"
16539 msgstr "Сакриј"
16541 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16542 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16543 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16544 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Message flags"
16547 msgstr "Списак порука"
16549 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16550 #: ../src/summaryview.c:2783
16551 msgid "Mark"
16552 msgstr "Обележи"
16554 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16555 msgid "Mark as read"
16556 msgstr "Обележи као прочитано"
16558 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16559 msgid "Mark as unread"
16560 msgstr "Обележи као непрочитано"
16562 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16563 msgid "Mark as spam"
16564 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
16566 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16567 msgid "Mark as ham"
16568 msgstr "Обележи као жељену поруку"
16570 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16571 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16572 msgid "Execute"
16573 msgstr "Изврши"
16575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16576 msgid "Color label"
16577 msgstr "Боја поруке"
16579 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Resend"
16583 msgstr "Resent-To"
16585 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16586 msgid "Redirect"
16587 msgstr "Преусмери"
16589 #. S_COL_NUMBER
16590 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16591 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16592 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16593 msgid "Score"
16594 msgstr "Бодови"
16596 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16597 msgid "Change score"
16598 msgstr "Промени бодове"
16600 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16601 msgid "Set score"
16602 msgstr "Постави бодове"
16604 #. S_COL_LOCKED
16605 #. S_COL_SCORE
16606 #. S_COL_LOCKED
16607 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16608 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16609 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16610 msgid "Tags"
16611 msgstr "Ознаке"
16613 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16614 msgid "Apply tag"
16615 msgstr "Примени ознаку"
16617 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16618 msgid "Unset tag"
16619 msgstr "Уклони ознаку"
16621 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16622 msgid "Clear tags"
16623 msgstr "Уклони ознаке"
16625 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Threads"
16628 msgstr "Непрочитано"
16630 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16631 msgid "Stop filter"
16632 msgstr "Заустави филтрирање"
16634 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Action configuration"
16637 msgstr "Подешавање акција"
16639 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16640 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16641 msgid "Rule"
16642 msgstr "Правило"
16644 #. first row labels
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16646 msgid "Action"
16647 msgstr "Акција"
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Command-line not set"
16652 msgstr "Нисте унели наредбу"
16654 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16655 msgid "Destination is not set."
16656 msgstr "Нисте одредили одредиште."
16658 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16659 msgid "Recipient is not set."
16660 msgstr "Нисте одредили примаоца."
16662 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16663 msgid "Score is not set"
16664 msgstr "Нисте одредили број бодова"
16666 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16667 msgid "Header is not set."
16668 msgstr "Заглавље није одређено."
16670 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16671 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16672 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
16674 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16675 msgid "Tag name is empty."
16676 msgstr "Назив ознаке није одређен."
16678 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16679 msgid "No action was defined."
16680 msgstr "Нисте одредили акцију."
16682 #. completion of 'To' from address book
16683 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16684 #: ../src/quote_fmt.c:79
16685 msgid "literal %"
16686 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
16688 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16689 msgid "filename (should not be modified)"
16690 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
16692 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16693 #: ../src/quote_fmt.c:87
16694 msgid "new line"
16695 msgstr "нова линија"
16697 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16698 msgid "escape character for quotes"
16699 msgstr "завршни знак цитата"
16701 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16702 msgid "quote character"
16703 msgstr "знак за почетак цитата"
16705 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16706 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16707 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
16709 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16710 #, fuzzy
16711 msgid ""
16712 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16713 "program or script.\n"
16714 "The following symbols can be used:"
16715 msgstr ""
16716 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
16717 "скрипти.\n"
16718 "\n"
16719 "Могу да се користе следећи симболи:"
16721 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16722 msgid "Recipient"
16723 msgstr "Прималац"
16725 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Book/Folder"
16728 msgstr "Адресар/директоријум"
16730 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16731 msgid "Destination"
16732 msgstr "Одредиште"
16734 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16735 msgid "Color"
16736 msgstr "Боје"
16738 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16739 msgid "Current action list"
16740 msgstr "Постојеће акције"
16742 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16743 msgid "Filtering/Processing configuration"
16744 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
16746 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16747 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16748 msgctxt "Filtering Account Menu"
16749 msgid "All"
16750 msgstr "Све"
16752 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16753 msgid "Condition"
16754 msgstr "Услов"
16756 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16757 #, fuzzy
16758 msgid " D_efine... "
16759 msgstr " Одреди... "
16761 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16762 #, fuzzy
16763 msgid " De_fine... "
16764 msgstr " Одреди... "
16766 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16767 msgid "Append the new rule above to the list"
16768 msgstr ""
16770 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16771 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16772 msgstr ""
16774 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16775 msgid "Delete the selected rule from the list"
16776 msgstr ""
16778 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16779 msgid "Move the selected rule to the top"
16780 msgstr ""
16782 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16783 #, fuzzy
16784 msgid "Page u_p"
16785 msgstr "Број страна"
16787 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16788 msgid "Move the selected rule one page up"
16789 msgstr ""
16791 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16792 #, fuzzy
16793 msgid "Move the selected rule up"
16794 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
16796 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Move the selected rule down"
16799 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
16801 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16802 #, fuzzy
16803 msgid "Page dow_n"
16804 msgstr "Листа опција"
16806 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16807 msgid "Move the selected rule one page down"
16808 msgstr ""
16810 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16811 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16812 msgstr ""
16814 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16815 msgid "Condition string is not valid."
16816 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
16818 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16819 msgid "Condition string is empty."
16820 msgstr "Нема услова за тражење."
16822 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16823 msgid "Action string is empty."
16824 msgstr "Наредба акције није одређена."
16826 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16827 msgid "Delete rule"
16828 msgstr "Обриши правило"
16830 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16831 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16832 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
16834 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Delete all rules"
16837 msgstr "Обриши правило"
16839 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16842 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
16844 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Filtering rules not saved"
16847 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
16849 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16850 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16851 msgstr ""
16853 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16854 msgid "Move one page up"
16855 msgstr ""
16857 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16858 msgid "Move one page down"
16859 msgstr ""
16861 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16862 msgid "Enable"
16863 msgstr "Укључено"
16865 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16866 msgid "Folder list columns configuration"
16867 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
16869 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16870 msgid ""
16871 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16872 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16873 msgstr ""
16874 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
16875 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
16877 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16878 msgid "Hidden columns"
16879 msgstr "Скривене колоне"
16881 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16882 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16883 msgid "Displayed columns"
16884 msgstr "Колоне за приказ"
16886 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16887 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16888 msgid " Use default "
16889 msgstr " Врати на подразумевано "
16891 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16892 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16893 #, fuzzy
16894 msgid ""
16895 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16896 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16897 "subfolders\".</i>"
16898 msgstr ""
16899 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
16900 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
16901 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
16903 #. Apply to subfolders
16904 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16905 msgid ""
16906 "Apply to\n"
16907 "subfolders"
16908 msgstr ""
16909 "Примени за\n"
16910 "поддиректоријуме"
16912 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16913 msgid "Normal"
16914 msgstr "Нормалан"
16916 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16917 msgid "Outbox"
16918 msgstr "Одлазна пошта"
16920 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16921 msgid "Folder type"
16922 msgstr "Врста директоријума"
16924 #. Simplify Subject
16925 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16926 msgid "Simplify Subject RegExp"
16927 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
16929 #. Test string
16930 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16931 msgid "Test string:"
16932 msgstr ""
16934 #. Test result
16935 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16936 msgid "Result:"
16937 msgstr ""
16939 #. Folder chmod
16940 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16941 msgid "Folder chmod"
16942 msgstr "Приступни мод директоријума"
16944 #. Folder color
16945 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16946 msgid "Folder color"
16947 msgstr "Боја назива директоријума"
16949 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16950 msgid "Pick color for folder"
16951 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
16953 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Run Processing rules at start-up"
16956 msgstr "Обрада при покретању програма"
16958 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Run Processing rules when opening"
16961 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
16963 #. Check folder for new mail
16964 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16965 msgid "Scan for new mail"
16966 msgstr "Освежавање нових порука"
16968 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16969 msgid ""
16970 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16971 "side filtering on IMAP or by an external application"
16972 msgstr ""
16973 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
16974 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
16976 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16979 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
16981 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16982 msgid ""
16983 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16984 "View/Text Options)"
16985 msgstr ""
16987 #. Synchronise folder for offline use
16988 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16989 msgid "Synchronise for offline use"
16990 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
16992 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16993 msgid "Fetch message bodies from the last"
16994 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
16996 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16997 msgid "0: all bodies"
16998 msgstr "0: садржаје свих порука"
17000 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
17001 msgid "Remove older messages bodies"
17002 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
17004 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Discard folder cache"
17007 msgstr "Одбацивање поруке"
17009 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
17010 msgid "Request Return Receipt"
17011 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
17013 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
17014 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17015 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
17017 #. Default To
17018 #. Default address to reply to
17019 #. Default Cc
17020 #. Default Bcc
17021 #. Default Reply-to
17022 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17023 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17024 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Default "
17027 msgstr "Стандардни"
17029 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17030 #, fuzzy
17031 msgid " for replies"
17032 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
17034 #. Default account
17035 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17036 msgid "Default account"
17037 msgstr "Подразумевани налог"
17039 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Discard cache"
17042 msgstr "Одбацивање поруке"
17044 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17047 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
17049 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17050 #, fuzzy
17051 msgid "+Discard"
17052 msgstr "Одбаци"
17054 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17055 msgid "General"
17056 msgstr "Опште"
17058 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17059 #, c-format
17060 msgid "Properties for folder %s"
17061 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
17063 #. normal font label
17064 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17065 msgid "Folder and Message Lists"
17066 msgstr "Списак директоријума и порука"
17068 #. message font label
17069 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
17070 msgid "Message"
17071 msgstr "Порука"
17073 #. derive from normal font check button
17074 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17075 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17076 msgstr ""
17078 #. small font label
17079 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17080 msgid "Small"
17081 msgstr ""
17083 #. bold font label
17084 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17085 msgid "Bold"
17086 msgstr ""
17088 #. print check button
17089 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17090 msgid "Use different font for printing"
17091 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
17093 #. print font label
17094 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17095 msgid "Message Printing"
17096 msgstr "Штампање поруке"
17098 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17099 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17100 msgid "Display"
17101 msgstr "Приказ"
17103 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17104 msgid "Fonts"
17105 msgstr "Писма"
17107 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17108 msgid "Preferences"
17109 msgstr "Поставке"
17111 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17112 msgid "Automatically display attached images"
17113 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
17115 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17116 msgid "Resize attached images by default"
17117 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
17119 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17120 msgid "Clicking image toggles scaling"
17121 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
17123 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17124 msgid "Display images inline"
17125 msgstr "Приказ слике у тексту"
17127 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17128 #, fuzzy
17129 msgid "Print images"
17130 msgstr "Штампа бројева линија"
17132 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17133 msgid "Image Viewer"
17134 msgstr "Прегледник слика"
17136 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17137 msgid "Restrict the log window to"
17138 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
17140 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17141 msgid "0 to stop logging in the log window"
17142 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
17144 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17145 msgid "lines"
17146 msgstr "линија"
17148 #: ../src/prefs_logging.c:171
17149 msgid "Filtering/processing log"
17150 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
17152 #: ../src/prefs_logging.c:174
17153 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17154 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
17156 #: ../src/prefs_logging.c:180
17157 msgid ""
17158 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17159 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17160 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17161 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17162 msgstr ""
17163 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
17164 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
17165 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
17166 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
17168 #: ../src/prefs_logging.c:187
17169 msgid "Log filtering/processing when..."
17170 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
17172 #: ../src/prefs_logging.c:191
17173 msgid "filtering at incorporation"
17174 msgstr "филтрирању при увозу"
17176 #: ../src/prefs_logging.c:193
17177 msgid "pre-processing folders"
17178 msgstr "предобради директоријума"
17180 #: ../src/prefs_logging.c:198
17181 msgid "manually filtering"
17182 msgstr "ручном филтрирању"
17184 #: ../src/prefs_logging.c:200
17185 msgid "post-processing folders"
17186 msgstr "накнадној обради директоријума"
17188 #: ../src/prefs_logging.c:207
17189 msgid "processing folders"
17190 msgstr "обради директоријума"
17192 #: ../src/prefs_logging.c:222
17193 msgid "Log level"
17194 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
17196 #: ../src/prefs_logging.c:231
17197 msgid "Low"
17198 msgstr "Низак"
17200 #: ../src/prefs_logging.c:232
17201 msgid "Medium"
17202 msgstr "Нормалан"
17204 #: ../src/prefs_logging.c:233
17205 msgid "High"
17206 msgstr "Висок"
17208 #: ../src/prefs_logging.c:238
17209 msgid ""
17210 "Select the level of detail of the logging.\n"
17211 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17212 "match and what actions are performed.\n"
17213 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17214 "and why rules are skipped.\n"
17215 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17216 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17217 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17218 msgstr ""
17219 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
17220 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
17221 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
17222 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
17223 "зашто су правила прескочена.\n"
17224 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
17225 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
17226 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
17228 #. disk log
17229 #: ../src/prefs_logging.c:280
17230 #, fuzzy
17231 msgid "Disk log"
17232 msgstr "Записивање на диск"
17234 #: ../src/prefs_logging.c:282
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Write the following information to disk..."
17237 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
17239 #: ../src/prefs_logging.c:290
17240 msgid "Warning messages"
17241 msgstr "Поруке упозорења"
17243 #: ../src/prefs_logging.c:291
17244 msgid "Network protocol messages"
17245 msgstr "Поруке мрежног протокола"
17247 #: ../src/prefs_logging.c:295
17248 msgid "Error messages"
17249 msgstr "Поруке о грешкама"
17251 #: ../src/prefs_logging.c:296
17252 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17253 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
17255 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17256 #: ../src/prefs_other.c:689
17257 msgid "Other"
17258 msgstr "Остало"
17260 #: ../src/prefs_logging.c:428
17261 msgid "Logging"
17262 msgstr "Бележење"
17264 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17265 #, fuzzy
17266 msgid "more than"
17267 msgstr "Број бодова мањи од"
17269 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17270 #, fuzzy
17271 msgid "less than"
17272 msgstr "Новије од (дана)"
17274 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17275 msgid "weeks"
17276 msgstr ""
17278 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17279 msgid "higher than"
17280 msgstr ""
17282 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17283 #, fuzzy
17284 msgid "lower than"
17285 msgstr "Број бодова мањи од"
17287 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17288 msgid "exactly"
17289 msgstr ""
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17292 #, fuzzy
17293 msgid "greater than"
17294 msgstr "Број бодова већи од"
17296 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17297 #, fuzzy
17298 msgid "smaller than"
17299 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
17301 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17302 msgid "bytes"
17303 msgstr ""
17305 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17306 msgid "kilobytes"
17307 msgstr ""
17309 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17310 msgid "megabytes"
17311 msgstr ""
17313 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17314 msgid "contains"
17315 msgstr "садржи"
17317 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17318 #, fuzzy
17319 msgid "doesn't contain"
17320 msgstr "не сасдржи"
17322 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17323 #, fuzzy
17324 msgid "headers part"
17325 msgstr "У заглављу"
17327 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17328 #, fuzzy
17329 msgid "body part"
17330 msgstr "У телу"
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17333 #, fuzzy
17334 msgid "whole message"
17335 msgstr "Цела порука"
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Marked"
17340 msgstr "Обележи"
17342 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Deleted"
17345 msgstr "Обриши"
17347 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17348 #, fuzzy
17349 msgid "Replied"
17350 msgstr "Одговорено"
17352 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Forwarded"
17355 msgstr "Проследи"
17357 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17358 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17359 msgid "Spam"
17360 msgstr "Нежељена порука"
17362 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17363 #, fuzzy
17364 msgid "Has attachment"
17365 msgstr "Прилог"
17367 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Signed"
17370 msgstr "Потписник"
17372 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17373 #, fuzzy
17374 msgid "set"
17375 msgstr "Уметни"
17377 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17378 #, fuzzy
17379 msgid "not set"
17380 msgstr "Ознака није постављена."
17382 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17383 msgid "yes"
17384 msgstr "да"
17386 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17387 msgid "no"
17388 msgstr "не"
17390 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17391 #, fuzzy
17392 msgid "Any tags"
17393 msgstr "Додавање ознака"
17395 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17396 #, fuzzy
17397 msgid "Specific tag"
17398 msgstr "Идентификатор"
17400 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17401 #, fuzzy
17402 msgid "ignored"
17403 msgstr "Игнориши нит разговора"
17405 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17406 msgid "not ignored"
17407 msgstr ""
17409 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17410 #, fuzzy
17411 msgid "watched"
17412 msgstr "Прати нит разговора"
17414 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17415 msgid "not watched"
17416 msgstr ""
17418 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17419 msgid "found"
17420 msgstr ""
17422 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17423 #, fuzzy
17424 msgid "not found"
17425 msgstr "404 (Није пронађено)"
17427 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17428 msgid "0 (Passed)"
17429 msgstr ""
17431 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17432 msgid "non-0 (Failed)"
17433 msgstr ""
17435 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17436 msgid "Condition configuration"
17437 msgstr "Конфигурација услова"
17439 #. criteria combo box
17440 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Match criteria:"
17443 msgstr "Уређивање услова претраге"
17445 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17446 msgid "All messages"
17447 msgstr "Све поруке"
17449 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Age"
17452 msgstr "Авг"
17454 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Phrase"
17457 msgstr "Помоћна фраза"
17459 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17460 msgid "Flags"
17461 msgstr ""
17463 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17464 msgid "Color labels"
17465 msgstr "Називи боја"
17467 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Thread"
17470 msgstr "Непрочитано"
17472 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17473 msgid "Partially downloaded"
17474 msgstr "Делимично преузето"
17476 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17477 #, fuzzy
17478 msgid "External program test"
17479 msgstr "Спољашњи програми"
17481 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17482 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17483 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17484 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17485 msgid "All"
17486 msgstr "Све"
17488 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17489 msgid "Use regexp"
17490 msgstr "Користи регуларне изразе"
17492 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Message must match"
17495 msgstr "поруке не одговарају\n"
17497 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17498 msgid "at least one"
17499 msgstr ""
17501 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17502 #, fuzzy
17503 msgid "all"
17504 msgstr "Вредност"
17506 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17507 msgid "of above rules"
17508 msgstr ""
17510 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Search pattern is not set."
17513 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
17515 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Test command is not set."
17518 msgstr "Нисте унели командну линију."
17520 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17521 msgid "all addresses in all headers"
17522 msgstr "све адресе у свим заглављима"
17524 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17525 msgid "any address in any header"
17526 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
17528 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17529 #, c-format
17530 msgid "the address(es) in header '%s'"
17531 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
17533 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17534 #, fuzzy, c-format
17535 msgid ""
17536 "Book/folder path is not set.\n"
17537 "\n"
17538 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17539 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17540 msgstr ""
17541 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
17542 "\n"
17543 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
17544 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
17546 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17547 msgid "Headers part"
17548 msgstr "У заглављу"
17550 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17551 msgid "Body part"
17552 msgstr "У телу"
17554 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17555 msgid "Whole message"
17556 msgstr "Цела порука"
17558 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17559 #, fuzzy
17560 msgid "in"
17561 msgstr "Ружичаста"
17563 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17564 #, fuzzy
17565 msgid "content is"
17566 msgstr "садржи"
17568 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17569 msgid "Age is"
17570 msgstr ""
17572 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17573 msgid "Flag"
17574 msgstr ""
17576 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17577 msgid "is"
17578 msgstr ""
17580 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Name:"
17583 msgstr "Име: "
17585 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Label"
17588 msgstr "X-Label"
17590 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Value:"
17593 msgstr "Вредност"
17595 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Score is"
17598 msgstr "Бодови"
17600 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17601 msgid "points"
17602 msgstr ""
17604 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Size is"
17607 msgstr "Величина"
17609 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17610 msgid "Scope:"
17611 msgstr ""
17613 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17614 msgid "tags"
17615 msgstr ""
17617 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17618 msgid "type is"
17619 msgstr ""
17621 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17622 msgid "Program returns"
17623 msgstr ""
17625 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17626 msgid ""
17627 "The entry was not saved.\n"
17628 "Close anyway?"
17629 msgstr ""
17630 "Унос није сачуван.\n"
17631 "Да ли заиста желите да затворите?"
17633 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17634 msgid "Match Type: 'Test'"
17635 msgstr "Тражи: „Провера“"
17637 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17638 msgid ""
17639 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17640 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17641 "\n"
17642 "The following symbols can be used:"
17643 msgstr ""
17644 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
17645 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
17646 "\n"
17647 "Могу се користити следећи симболи:"
17649 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17650 msgid "Current condition rules"
17651 msgstr "Постојећа правила услова"
17653 #: ../src/prefs_message.c:120
17654 msgid "Headers"
17655 msgstr "Поља заглавља"
17657 #: ../src/prefs_message.c:123
17658 msgid "Display header pane above message view"
17659 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
17661 #: ../src/prefs_message.c:127
17662 msgid "Display (X-)Face in message view"
17663 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
17665 #: ../src/prefs_message.c:130
17666 msgid "Display Face in message view"
17667 msgstr "Приказ Face у поруци"
17669 #: ../src/prefs_message.c:144
17670 msgid "Display headers in message view"
17671 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
17673 #: ../src/prefs_message.c:156
17674 msgid "HTML messages"
17675 msgstr "HTML поруке"
17677 #: ../src/prefs_message.c:159
17678 msgid "Render HTML messages as text"
17679 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
17681 #: ../src/prefs_message.c:162
17682 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17683 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
17685 #: ../src/prefs_message.c:165
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17688 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
17690 #: ../src/prefs_message.c:175
17691 msgid "Line space"
17692 msgstr "Размак између линија текста"
17694 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17695 msgid "pixel(s)"
17696 msgstr "тачака"
17698 #: ../src/prefs_message.c:195
17699 msgid "Scroll"
17700 msgstr "Померање текста"
17702 #: ../src/prefs_message.c:197
17703 msgid "Half page"
17704 msgstr "Пола стране"
17706 #: ../src/prefs_message.c:203
17707 msgid "Smooth scroll"
17708 msgstr "Глатко померање"
17710 #: ../src/prefs_message.c:209
17711 msgid "Step"
17712 msgstr "Корак померања"
17714 #: ../src/prefs_message.c:230
17715 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17716 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
17718 #. quote chars
17719 #: ../src/prefs_message.c:233
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Quotation"
17722 msgstr "Карактер цитата"
17724 #: ../src/prefs_message.c:242
17725 msgid "Collapse quoted text on double click"
17726 msgstr ""
17728 #: ../src/prefs_message.c:249
17729 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17730 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
17732 #: ../src/prefs_message.c:355
17733 msgid "Text Options"
17734 msgstr "Поставке текста"
17736 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17737 msgid "Message view"
17738 msgstr "Приказ поруке"
17740 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17741 msgid "Enable coloration of message text"
17742 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
17744 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17745 msgid "Quote"
17746 msgstr "Цитат"
17748 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17749 msgid "Cycle quote colors"
17750 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
17752 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17753 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17754 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
17756 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17757 msgid "1st Level"
17758 msgstr "Први ниво"
17760 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17761 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17762 msgid "Text"
17763 msgstr "Текст"
17765 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17766 msgctxt "Tooltip"
17767 msgid "Pick color for 1st level text"
17768 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
17770 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17771 msgid "2nd Level"
17772 msgstr "Други ниво"
17774 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17775 msgctxt "Tooltip"
17776 msgid "Pick color for 2nd level text"
17777 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
17779 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17780 msgid "3rd Level"
17781 msgstr "Трећи ниво"
17783 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17784 msgctxt "Tooltip"
17785 msgid "Pick color for 3rd level text"
17786 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
17788 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17789 msgid "Enable coloration of text background"
17790 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
17792 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17793 msgctxt "Tooltip"
17794 msgid "Pick color for 1st level text background"
17795 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
17797 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17798 msgctxt "Tooltip"
17799 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17800 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
17802 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17803 msgctxt "Tooltip"
17804 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17805 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
17807 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17808 msgctxt "Tooltip"
17809 msgid "Pick color for links"
17810 msgstr "Одаберите боју веза"
17812 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17813 msgid "URI link"
17814 msgstr "УРЛ веза"
17816 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17817 msgctxt "Tooltip"
17818 msgid "Pick color for signatures"
17819 msgstr "Одаберите боју потписа"
17821 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17822 msgid "Folder list"
17823 msgstr "Списак директоријума"
17825 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17826 msgid ""
17827 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17828 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17829 msgstr ""
17830 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
17831 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
17833 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17834 msgid "Target folder"
17835 msgstr "Циљни директоријум"
17837 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17838 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17839 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
17841 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17842 msgid "Folder containing new messages"
17843 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
17845 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17846 #. rule name and should not be translated
17847 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17848 #, c-format
17849 msgctxt "Tooltip"
17850 msgid "Pick color for 'color %d'"
17851 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
17853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17854 #. rule name and should not be translated
17855 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17856 #, c-format
17857 msgid "Set label for 'color %d'"
17858 msgstr "Боја за „боја %d“"
17860 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17861 #. rule name and should not be translated
17862 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17863 #, c-format
17864 msgctxt "Dialog title"
17865 msgid "Pick color for 'color %d'"
17866 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
17868 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17869 msgctxt "Dialog title"
17870 msgid "Pick color for 1st level text"
17871 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
17873 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17874 msgctxt "Dialog title"
17875 msgid "Pick color for 2nd level text"
17876 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
17878 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17879 msgctxt "Dialog title"
17880 msgid "Pick color for 3rd level text"
17881 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
17883 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17884 msgctxt "Dialog title"
17885 msgid "Pick color for 1st level text background"
17886 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
17888 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17889 msgctxt "Dialog title"
17890 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17891 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
17893 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17894 msgctxt "Dialog title"
17895 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17896 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
17898 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17899 msgctxt "Dialog title"
17900 msgid "Pick color for links"
17901 msgstr "Избор боје везе"
17903 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17904 msgctxt "Dialog title"
17905 msgid "Pick color for target folder"
17906 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
17908 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17909 msgctxt "Dialog title"
17910 msgid "Pick color for signatures"
17911 msgstr "Избор боје потписа"
17913 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17914 msgctxt "Dialog title"
17915 msgid "Pick color for folder"
17916 msgstr "Избор боје директоријума"
17918 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17919 msgid "Colors"
17920 msgstr "Боје"
17922 #: ../src/prefs_other.c:97
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17925 msgstr "Пречице са тастатуре"
17927 #: ../src/prefs_other.c:111
17928 msgid "Select preset:"
17929 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
17931 #: ../src/prefs_other.c:126
17932 msgid ""
17933 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17934 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17935 msgstr ""
17936 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
17937 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
17939 #: ../src/prefs_other.c:479
17940 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17941 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
17943 #. On Exit
17944 #: ../src/prefs_other.c:482
17945 msgid "On exit"
17946 msgstr "При напуштању програма"
17948 #: ../src/prefs_other.c:485
17949 msgid "Confirm on exit"
17950 msgstr "Потврда изласка из програма"
17952 #: ../src/prefs_other.c:492
17953 msgid "Empty trash on exit"
17954 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
17956 #: ../src/prefs_other.c:495
17957 msgid "Warn if there are queued messages"
17958 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
17960 #: ../src/prefs_other.c:497
17961 msgid "Keyboard shortcuts"
17962 msgstr "Пречице са тастатуре"
17964 #: ../src/prefs_other.c:500
17965 #, fuzzy
17966 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17967 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
17969 #: ../src/prefs_other.c:503
17970 #, fuzzy
17971 msgid ""
17972 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17973 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17974 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17975 msgstr ""
17976 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
17977 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
17978 "жељену тастерску комбинацију.\n"
17979 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
17980 "ставки менија."
17982 #: ../src/prefs_other.c:510
17983 #, fuzzy
17984 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17985 msgstr "Пречице са тастатуре"
17987 #: ../src/prefs_other.c:520
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Metadata handling"
17990 msgstr "Управљање поштом"
17992 #: ../src/prefs_other.c:521
17993 msgid ""
17994 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17995 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17996 msgstr ""
17998 #: ../src/prefs_other.c:525
17999 msgid "Safer"
18000 msgstr ""
18002 #: ../src/prefs_other.c:527
18003 #, fuzzy
18004 msgid "Faster"
18005 msgstr "Брзи мод"
18007 #: ../src/prefs_other.c:545
18008 msgid "Socket I/O timeout"
18009 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
18011 #: ../src/prefs_other.c:567
18012 msgid "Ask before emptying trash"
18013 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
18015 #: ../src/prefs_other.c:569
18016 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18017 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
18019 #: ../src/prefs_other.c:574
18020 msgid "Use secure file deletion if possible"
18021 msgstr ""
18023 #: ../src/prefs_other.c:578
18024 msgid ""
18025 "Use secure file deletion if possible\n"
18026 "(the 'shred' program is not available)"
18027 msgstr ""
18029 #: ../src/prefs_other.c:583
18030 msgid ""
18031 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18032 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18033 msgstr ""
18035 #: ../src/prefs_other.c:587
18036 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18037 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
18039 #: ../src/prefs_other.c:690
18040 msgid "Miscellaneous"
18041 msgstr ""
18043 #: ../src/prefs_quote.c:77
18044 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18045 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
18047 #. Use of external incorporation program
18048 #: ../src/prefs_receive.c:123
18049 msgid "External incorporation program"
18050 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
18052 #: ../src/prefs_receive.c:126
18053 msgid "Use external program for receiving mail"
18054 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
18056 #. Auto-checking
18057 #: ../src/prefs_receive.c:142
18058 msgid "Automatic checking"
18059 msgstr "Аутоматска провера"
18061 #: ../src/prefs_receive.c:149
18062 #, fuzzy
18063 msgid "Check for new mail every"
18064 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
18066 #: ../src/prefs_receive.c:167
18067 msgid "Check for new mail on start-up"
18068 msgstr "Провера поште при покретању програма"
18070 #. receive dialog
18071 #: ../src/prefs_receive.c:170
18072 msgid "Dialogs"
18073 msgstr "Дијалози"
18075 #: ../src/prefs_receive.c:172
18076 msgid "Show receive dialog"
18077 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
18079 #: ../src/prefs_receive.c:182
18080 msgid "Only on manual receiving"
18081 msgstr "Само при ручној провери"
18083 #: ../src/prefs_receive.c:193
18084 msgid "Close receive dialog when finished"
18085 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
18087 #: ../src/prefs_receive.c:196
18088 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18089 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
18091 #: ../src/prefs_receive.c:199
18092 msgid "After receiving new mail"
18093 msgstr "Након преузимања поште"
18095 #: ../src/prefs_receive.c:201
18096 #, fuzzy
18097 msgid "Go to Inbox"
18098 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
18100 #: ../src/prefs_receive.c:203
18101 msgid "Update all local folders"
18102 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
18104 #: ../src/prefs_receive.c:205
18105 msgid "Run command"
18106 msgstr "Извршавање наредбе"
18108 #: ../src/prefs_receive.c:210
18109 msgid "after automatic check"
18110 msgstr "након аутоматске провере"
18112 #: ../src/prefs_receive.c:212
18113 msgid "after manual check"
18114 msgstr "након ручне провере"
18116 #: ../src/prefs_receive.c:220
18117 #, c-format
18118 msgid ""
18119 "Command to execute:\n"
18120 "(use %d as number of new mails)"
18121 msgstr ""
18122 "Команда за извршавање:\n"
18123 "(%d за број нових порука)"
18125 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18126 msgid "Mail Handling"
18127 msgstr "Управљање поштом"
18129 #: ../src/prefs_receive.c:344
18130 msgid "Receiving"
18131 msgstr "Преузимање"
18133 #: ../src/prefs_send.c:161
18134 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18135 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
18137 #: ../src/prefs_send.c:164
18138 msgid "Confirm before sending queued messages"
18139 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
18141 #: ../src/prefs_send.c:167
18142 msgid "Never send Return Receipts"
18143 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
18145 #: ../src/prefs_send.c:170
18146 msgid "Show send dialog"
18147 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
18149 #: ../src/prefs_send.c:172
18150 msgid "Warn when Subject is empty"
18151 msgstr ""
18153 #: ../src/prefs_send.c:180
18154 msgid "Outgoing encoding"
18155 msgstr "Излазни кодни распоред"
18157 #: ../src/prefs_send.c:205
18158 msgid ""
18159 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18160 "be used"
18161 msgstr ""
18162 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
18163 "тренутне системске локализације"
18165 #: ../src/prefs_send.c:220
18166 msgid "Automatic (Recommended)"
18167 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
18169 #: ../src/prefs_send.c:222
18170 #, fuzzy
18171 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18172 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
18174 #: ../src/prefs_send.c:223
18175 msgid "Unicode (UTF-8)"
18176 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
18178 #: ../src/prefs_send.c:225
18179 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18180 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
18182 #: ../src/prefs_send.c:226
18183 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18184 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
18186 #: ../src/prefs_send.c:228
18187 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18188 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
18190 #: ../src/prefs_send.c:230
18191 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18192 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
18194 #: ../src/prefs_send.c:231
18195 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18196 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
18198 #: ../src/prefs_send.c:233
18199 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18200 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
18202 #: ../src/prefs_send.c:235
18203 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18204 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
18206 #: ../src/prefs_send.c:236
18207 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18208 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
18210 #: ../src/prefs_send.c:238
18211 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18212 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
18214 #: ../src/prefs_send.c:239
18215 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18216 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
18218 #: ../src/prefs_send.c:241
18219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18220 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
18222 #: ../src/prefs_send.c:243
18223 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18224 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
18226 #: ../src/prefs_send.c:244
18227 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18228 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
18230 #: ../src/prefs_send.c:245
18231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18232 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
18234 #: ../src/prefs_send.c:246
18235 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18236 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
18238 #: ../src/prefs_send.c:248
18239 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18240 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
18242 #: ../src/prefs_send.c:250
18243 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18244 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
18246 #: ../src/prefs_send.c:251
18247 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18248 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
18250 #: ../src/prefs_send.c:254
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18253 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
18255 #: ../src/prefs_send.c:255
18256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18257 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
18259 #: ../src/prefs_send.c:256
18260 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18261 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
18263 #: ../src/prefs_send.c:257
18264 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18265 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
18267 #: ../src/prefs_send.c:259
18268 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18269 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
18271 #: ../src/prefs_send.c:260
18272 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18273 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
18275 #: ../src/prefs_send.c:263
18276 msgid "Korean (EUC-KR)"
18277 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
18279 #: ../src/prefs_send.c:265
18280 msgid "Thai (TIS-620)"
18281 msgstr "Таи (TIS-620)"
18283 #: ../src/prefs_send.c:266
18284 msgid "Thai (Windows-874)"
18285 msgstr "Таи (Windows-874)"
18287 #: ../src/prefs_send.c:270
18288 msgid "Transfer encoding"
18289 msgstr "Енкодирање при преносу"
18291 #: ../src/prefs_send.c:281
18292 msgid ""
18293 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18294 "characters"
18295 msgstr ""
18296 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
18297 "карактере."
18299 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18300 #: ../src/send_message.c:508
18301 msgid "Sending"
18302 msgstr "Слање порука"
18304 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18305 msgid "Pick color for misspelled word"
18306 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
18308 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18309 msgid "Enable spell checker"
18310 msgstr "Активна правописна провера"
18312 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18313 msgid "Enable alternate dictionary"
18314 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
18316 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18317 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18318 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
18320 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18321 msgid "Automatic spell checking"
18322 msgstr "Аутоматска провера правописа"
18324 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18325 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18326 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
18328 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18329 msgid "Dictionary"
18330 msgstr "Речник"
18332 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18333 msgid "Check with both dictionaries"
18334 msgstr "Провера са оба речника"
18336 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Get more dictionaries..."
18339 msgstr "Путања до речника"
18341 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18342 msgid "Misspelled word color"
18343 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
18345 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18346 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18347 msgstr ""
18348 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
18350 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18351 msgid "Spell Checking"
18352 msgstr "Провера правописа"
18354 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18355 #, fuzzy
18356 msgid "the abbreviated weekday name"
18357 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
18359 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18360 msgid "the full weekday name"
18361 msgstr "пун назив дана у недељи"
18363 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18364 msgid "the abbreviated month name"
18365 msgstr "скраћени назив месеца"
18367 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18368 msgid "the full month name"
18369 msgstr "пун назив месеца"
18371 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18372 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18373 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
18375 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18376 msgid "the century number (year/100)"
18377 msgstr "формат века (година/100)"
18379 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18380 msgid "the day of the month as a decimal number"
18381 msgstr "дан у месецу као децималан број"
18383 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18384 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18385 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
18387 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18388 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18389 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
18391 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18392 msgid "the day of the year as a decimal number"
18393 msgstr "дан у години као децималан број"
18395 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18396 msgid "the month as a decimal number"
18397 msgstr "месец као децималан број"
18399 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18400 msgid "the minute as a decimal number"
18401 msgstr "минут као децималан број"
18403 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18404 msgid "either AM or PM"
18405 msgstr "АМ или ПМ"
18407 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18408 msgid "the second as a decimal number"
18409 msgstr "секунде као децималан број"
18411 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18412 msgid "the day of the week as a decimal number"
18413 msgstr "дан у седмици као децималан број"
18415 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18416 msgid "the preferred date for the current locale"
18417 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
18419 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18420 msgid "the last two digits of a year"
18421 msgstr "последње две цифре године"
18423 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18424 msgid "the year as a decimal number"
18425 msgstr "година као децималан број"
18427 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18428 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18429 msgstr "временска зона"
18431 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18432 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18433 msgid "Date format"
18434 msgstr "Формат датума"
18436 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18437 msgid "Specifier"
18438 msgstr "Идентификатор"
18440 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18441 msgid "Example"
18442 msgstr "Пример"
18444 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18445 msgid "Display message number next to folder name"
18446 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
18448 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18449 msgid "Unread messages"
18450 msgstr "Непрочитане поруке"
18452 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18453 msgid "Unread and Total messages"
18454 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
18456 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Open last opened folder at start-up"
18459 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
18461 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18462 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18463 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
18465 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18466 msgid "letters"
18467 msgstr "карактера"
18469 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18470 msgid "Message list"
18471 msgstr "Списак порука"
18473 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18474 msgid "Set default selection when entering a folder"
18475 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
18477 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18478 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18479 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
18481 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18482 msgid "Assume 'Yes'"
18483 msgstr "Подразумева се „Да“"
18485 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18486 msgid "Assume 'No'"
18487 msgstr "Подразумева се „Не“"
18489 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Open message when selected"
18492 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
18494 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18495 msgid "When message view is visible"
18496 msgstr ""
18498 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18499 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18500 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
18502 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18503 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18504 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
18506 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18507 msgid ""
18508 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18509 "Execute'"
18510 msgstr ""
18511 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
18512 "алата/Изврши одабране акције“"
18514 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Mark message as read"
18517 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
18519 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18520 msgid "when selected, after"
18521 msgstr ""
18523 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18524 #, fuzzy
18525 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18526 msgstr ""
18527 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
18528 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
18530 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18531 msgid "Display sender using address book"
18532 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
18534 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18535 msgid "Show tooltips"
18536 msgstr ""
18538 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18539 msgid "Date format help"
18540 msgstr "Помоћ за формат датума"
18542 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18545 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
18547 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18548 msgid "Translate header names"
18549 msgstr "Превод назива заглавља"
18551 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18552 msgid ""
18553 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18554 "translated into your language."
18555 msgstr ""
18556 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
18557 "Ваш језик."
18559 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18560 msgid "Summaries"
18561 msgstr "Листа порука"
18563 #. S_COL_SIZE
18564 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18565 msgid "Number"
18566 msgstr "Број"
18568 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18569 msgid "Message list columns configuration"
18570 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
18572 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18573 msgid ""
18574 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18575 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18576 msgstr ""
18577 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
18578 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
18580 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18581 #, fuzzy
18582 msgid "first marked email"
18583 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
18585 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18586 #, fuzzy
18587 msgid "first new email"
18588 msgstr "Иди на прву нову поруку"
18590 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18591 #, fuzzy
18592 msgid "first unread email"
18593 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
18595 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18596 #, fuzzy
18597 msgid "last opened email"
18598 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
18600 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18601 #, fuzzy
18602 msgid "last email in the list"
18603 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
18605 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18606 #, fuzzy
18607 msgid "first email in the list"
18608 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
18610 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18611 #, fuzzy
18612 msgid " Selection when entering a folder"
18613 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
18615 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18616 #, fuzzy
18617 msgid "Possible selections"
18618 msgstr "Могуће акције"
18620 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Selection on folder opening"
18623 msgstr "Акција при отварању директоријума"
18625 #: ../src/prefs_template.c:79
18626 msgid "This name is used as the Menu item"
18627 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
18629 #: ../src/prefs_template.c:81
18630 msgid ""
18631 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18632 "account."
18633 msgstr ""
18635 #: ../src/prefs_template.c:307
18636 msgid "Append the new template above to the list"
18637 msgstr ""
18639 #: ../src/prefs_template.c:316
18640 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18641 msgstr ""
18643 #: ../src/prefs_template.c:326
18644 msgid "Delete the selected template from the list"
18645 msgstr ""
18647 #: ../src/prefs_template.c:344
18648 msgid "Show information on configuring templates"
18649 msgstr ""
18651 #: ../src/prefs_template.c:368
18652 msgid "Move the selected template to the top"
18653 msgstr ""
18655 #: ../src/prefs_template.c:378
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Move the selected template up"
18658 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
18660 #: ../src/prefs_template.c:386
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Move the selected template down"
18663 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
18665 #: ../src/prefs_template.c:396
18666 msgid "Move the selected template to the bottom"
18667 msgstr ""
18669 #: ../src/prefs_template.c:412
18670 msgid "Template configuration"
18671 msgstr "Подешавање шаблона"
18673 #: ../src/prefs_template.c:599
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Templates list not saved"
18676 msgstr "Назив шаблона није одређен."
18678 #: ../src/prefs_template.c:600
18679 #, fuzzy
18680 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18681 msgstr ""
18682 "Унос није сачуван.\n"
18683 "Да ли заиста желите да затворите?"
18685 #: ../src/prefs_template.c:761
18686 #, fuzzy
18687 msgid "The template's name is not set."
18688 msgstr "Назив шаблона није одређен."
18690 #: ../src/prefs_template.c:798
18691 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18692 msgstr ""
18694 #: ../src/prefs_template.c:804
18695 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18696 msgstr ""
18698 #: ../src/prefs_template.c:810
18699 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18700 msgstr ""
18702 #: ../src/prefs_template.c:816
18703 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18704 msgstr ""
18706 #: ../src/prefs_template.c:822
18707 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18708 msgstr ""
18710 #: ../src/prefs_template.c:892
18711 msgid "Delete template"
18712 msgstr "Обриши шаблон"
18714 #: ../src/prefs_template.c:893
18715 msgid "Do you really want to delete this template?"
18716 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
18718 #: ../src/prefs_template.c:905
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Delete all templates"
18721 msgstr "Обриши шаблон"
18723 #: ../src/prefs_template.c:906
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18726 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
18728 #: ../src/prefs_template.c:1221
18729 msgid "Current templates"
18730 msgstr "Постојећи шаблони"
18732 #: ../src/prefs_template.c:1249
18733 msgid "Template"
18734 msgstr "Шаблон"
18736 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18737 msgid "Default internal theme"
18738 msgstr "Подразумевана интерна тема"
18740 #: ../src/prefs_themes.c:370
18741 msgid "Themes"
18742 msgstr "Теме"
18744 #: ../src/prefs_themes.c:458
18745 msgid "Only root can remove system themes"
18746 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
18748 #: ../src/prefs_themes.c:461
18749 #, c-format
18750 msgid "Remove system theme '%s'"
18751 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
18753 #: ../src/prefs_themes.c:464
18754 #, c-format
18755 msgid "Remove theme '%s'"
18756 msgstr "Уклони тему „%s“"
18758 #: ../src/prefs_themes.c:470
18759 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18760 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
18762 #: ../src/prefs_themes.c:480
18763 #, c-format
18764 msgid ""
18765 "File %s failed\n"
18766 "while removing theme."
18767 msgstr ""
18768 "Датотека %s није дирана\n"
18769 "при уклањању теме."
18771 #: ../src/prefs_themes.c:484
18772 msgid "Removing theme directory failed."
18773 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
18775 #: ../src/prefs_themes.c:487
18776 #, fuzzy
18777 msgid "Theme removed successfully"
18778 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
18780 #: ../src/prefs_themes.c:507
18781 msgid "Select theme folder"
18782 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
18784 #: ../src/prefs_themes.c:522
18785 #, c-format
18786 msgid "Install theme '%s'"
18787 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
18789 #: ../src/prefs_themes.c:525
18790 msgid ""
18791 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18792 "Install anyway?"
18793 msgstr ""
18794 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
18795 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
18797 #: ../src/prefs_themes.c:532
18798 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18799 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
18801 #: ../src/prefs_themes.c:552
18802 #, fuzzy
18803 msgid "Theme exists"
18804 msgstr "Теме"
18806 #: ../src/prefs_themes.c:553
18807 #, fuzzy
18808 msgid ""
18809 "A theme with the same name is\n"
18810 "already installed in this location.\n"
18811 "\n"
18812 "Do you want to replace it?"
18813 msgstr ""
18814 "Тема са истим именом је\n"
18815 "већ инсталирана на овој локацији"
18817 #: ../src/prefs_themes.c:559
18818 #, fuzzy, c-format
18819 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18820 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
18822 #: ../src/prefs_themes.c:567
18823 #, fuzzy, c-format
18824 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18825 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
18827 #: ../src/prefs_themes.c:580
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Theme installed successfully."
18830 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
18832 #: ../src/prefs_themes.c:587
18833 msgid "Failed installing theme"
18834 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
18836 #: ../src/prefs_themes.c:590
18837 #, c-format
18838 msgid ""
18839 "File %s failed\n"
18840 "while installing theme."
18841 msgstr ""
18842 "Датотека %s је неисправна\n"
18843 "при инсталацији теме."
18845 #: ../src/prefs_themes.c:691
18846 #, c-format
18847 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18848 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
18850 #: ../src/prefs_themes.c:732
18851 #, c-format
18852 msgid "Internal theme has %d icons"
18853 msgstr "Интерна тема има %d икона"
18855 #: ../src/prefs_themes.c:738
18856 msgid "No info file available for this theme"
18857 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
18859 #: ../src/prefs_themes.c:756
18860 msgid "Error: couldn't get theme status"
18861 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
18863 #: ../src/prefs_themes.c:780
18864 #, c-format
18865 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18866 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
18868 #: ../src/prefs_themes.c:829
18869 msgid "Selector"
18870 msgstr "Изборник"
18872 #: ../src/prefs_themes.c:840
18873 msgid "Install new..."
18874 msgstr "Инсталирај нову..."
18876 #: ../src/prefs_themes.c:845
18877 msgid "Get more..."
18878 msgstr "Преузми још..."
18880 #: ../src/prefs_themes.c:856
18881 msgid "Information"
18882 msgstr "Информације"
18884 #: ../src/prefs_themes.c:870
18885 msgid "Author: "
18886 msgstr "Аутор: "
18888 #: ../src/prefs_themes.c:920
18889 msgid "Preview"
18890 msgstr "Приказ"
18892 #: ../src/prefs_themes.c:970
18893 msgid "Use this"
18894 msgstr "Користи ову"
18896 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18897 msgid ""
18898 "Selected Action already set.\n"
18899 "Please choose another Action from List"
18900 msgstr ""
18901 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
18902 "Одаберите другу Акцију из листе."
18904 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18905 msgid "Item has no icon defined."
18906 msgstr ""
18908 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18909 msgid "Item has no text defined."
18910 msgstr ""
18912 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Toolbar item"
18915 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18917 #. toolbar item type
18918 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18919 #, fuzzy
18920 msgid "Item type"
18921 msgstr "MIME тип"
18923 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Internal Function"
18926 msgstr "Неосигурано повезивање"
18928 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18929 #, fuzzy
18930 msgid "User Action"
18931 msgstr "Акција"
18933 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18934 #, fuzzy
18935 msgid "Separator"
18936 msgstr "Раздвајач потписа"
18938 #. available actions
18939 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18940 msgid "Event executed on click"
18941 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
18943 #. toolbar item description
18944 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18945 msgid "Toolbar text"
18946 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18948 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18949 msgid "Icon"
18950 msgstr "Икона"
18952 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18953 msgid "A_dd"
18954 msgstr ""
18956 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18957 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Toolbars"
18960 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18962 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18963 msgid "Main Window"
18964 msgstr "Главни прозор"
18966 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18967 msgid "Message Window"
18968 msgstr "Прозор за приказа поруке"
18970 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18971 msgid "Compose Window"
18972 msgstr "Прозор за писање поруке"
18974 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18975 msgid "Icon text"
18976 msgstr "Текст дугмета"
18978 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18979 msgid "Mapped event"
18980 msgstr "Прикључена акција"
18982 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18983 #, fuzzy
18984 msgid "Toolbar item icon"
18985 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18987 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18988 msgid "Auto wrapping"
18989 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
18991 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18992 msgid "Wrap quotation"
18993 msgstr "Прелом цитата"
18995 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18996 msgid "Wrap pasted text"
18997 msgstr "Прелом уметнутог текста"
18999 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
19000 msgid "Auto indent"
19001 msgstr ""
19003 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Wrap text at"
19006 msgstr "Прелом уметнутог текста"
19008 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
19009 msgid "Wrapping"
19010 msgstr "Прелом текста"
19012 #: ../src/printing.c:436
19013 msgid "Print preview"
19014 msgstr "Приказ пре штампе"
19016 #: ../src/printing.c:479
19017 #, fuzzy
19018 msgid "First page"
19019 msgstr "Прва страна"
19021 #: ../src/printing.c:490
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Last page"
19024 msgstr "Последња страна"
19026 #: ../src/printing.c:496
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Zoom 100%"
19029 msgstr "Увеличај"
19031 #: ../src/printing.c:498
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Zoom fit"
19034 msgstr "Умањи"
19036 #: ../src/printing.c:500
19037 #, fuzzy
19038 msgid "Zoom in"
19039 msgstr "Увеличај"
19041 #: ../src/printing.c:502
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Zoom out"
19044 msgstr "Умањи"
19046 #: ../src/printing.c:701
19047 #, fuzzy, c-format
19048 msgid "Page %d"
19049 msgstr "Листа опција"
19051 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
19052 msgid "No information available"
19053 msgstr "Нема доступних информација"
19055 #: ../src/privacy.c:490
19056 msgid "No recipient keys defined."
19057 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
19059 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
19060 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19061 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
19063 #. Avoid having to translate two similar strings
19064 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
19065 #, c-format
19066 msgid "Already trying to send."
19067 msgstr "Већ се покушава слање."
19069 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
19070 #, c-format
19071 msgid "Couldn't open file %s."
19072 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
19074 #: ../src/procmsg.c:1664
19075 #, c-format
19076 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19077 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
19079 #: ../src/procmsg.c:1697
19080 #, c-format
19081 msgid "Queued message header is broken."
19082 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
19084 #: ../src/procmsg.c:1717
19085 #, c-format
19086 msgid "An error happened during SMTP session."
19087 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
19089 #: ../src/procmsg.c:1731
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19093 "SMTP session."
19094 msgstr ""
19095 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
19096 "сесије."
19098 #: ../src/procmsg.c:1739
19099 #, fuzzy
19100 msgid ""
19101 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19102 "generated by Claws Mail."
19103 msgstr ""
19104 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
19105 "Claws Mail-ом."
19107 #: ../src/procmsg.c:1761
19108 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19109 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
19111 #: ../src/procmsg.c:1774
19112 #, c-format
19113 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19114 msgstr ""
19115 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
19116 "дискусиону групу."
19118 #: ../src/procmsg.c:1788
19119 #, c-format
19120 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19121 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
19123 #: ../src/procmsg.c:2352
19124 msgid "Filtering messages...\n"
19125 msgstr "Филтрирање порука...\n"
19127 #: ../src/quote_fmt.c:47
19128 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19129 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
19131 #: ../src/quote_fmt.c:48
19132 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19133 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
19135 #. from
19136 #: ../src/quote_fmt.c:51
19137 msgid "email address of sender"
19138 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
19140 #. email address
19141 #: ../src/quote_fmt.c:52
19142 msgid "full name of sender"
19143 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
19145 #. full name
19146 #: ../src/quote_fmt.c:53
19147 msgid "first name of sender"
19148 msgstr "име пошиљаоца"
19150 #. first name
19151 #: ../src/quote_fmt.c:54
19152 msgid "last name of sender"
19153 msgstr "презиме пошиљаоца"
19155 #. last name
19156 #: ../src/quote_fmt.c:55
19157 msgid "initials of sender"
19158 msgstr "иницијали пошиљаоца"
19160 #. message-id
19161 #: ../src/quote_fmt.c:62
19162 msgid "message body"
19163 msgstr "тело поруке"
19165 #. message
19166 #: ../src/quote_fmt.c:63
19167 msgid "quoted message body"
19168 msgstr "цитирано тело поруке"
19170 #. quoted message
19171 #: ../src/quote_fmt.c:64
19172 msgid "message body without signature"
19173 msgstr "тело поруке без потписа"
19175 #. message with no signature
19176 #: ../src/quote_fmt.c:65
19177 msgid "quoted message body without signature"
19178 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
19180 #. quoted message with no signature
19181 #: ../src/quote_fmt.c:66
19182 msgid "message tags"
19183 msgstr "ознаке поруке"
19185 #. message tags
19186 #: ../src/quote_fmt.c:67
19187 msgid "current dictionary"
19188 msgstr "тренутни речник"
19190 #. current dictionary
19191 #: ../src/quote_fmt.c:68
19192 msgid "cursor position"
19193 msgstr "положај курсора"
19195 #. X marks the cursor spot
19196 #: ../src/quote_fmt.c:69
19197 msgid "account property: your name"
19198 msgstr "поставке налога: Ваше име"
19200 #. full name in compose account
19201 #: ../src/quote_fmt.c:70
19202 msgid "account property: your email address"
19203 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
19205 #. mail address in compose account
19206 #: ../src/quote_fmt.c:71
19207 msgid "account property: account name"
19208 msgstr "поставке налога: назив налога"
19210 #. compose account name itself
19211 #: ../src/quote_fmt.c:72
19212 msgid "account property: organization"
19213 msgstr "поставке налога: организација"
19215 #. organization in compose account
19216 #: ../src/quote_fmt.c:73
19217 #, fuzzy
19218 msgid "account property: signature"
19219 msgstr "поставке налога: Ваше име"
19221 #. signature set in account prefs
19222 #: ../src/quote_fmt.c:74
19223 #, fuzzy
19224 msgid "account property: signature path"
19225 msgstr "поставке налога: Ваше име"
19227 #. signature path set in account prefs
19228 #: ../src/quote_fmt.c:75
19229 msgid "account property: default dictionary"
19230 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
19232 #. main dict (if enabled) in account
19233 #: ../src/quote_fmt.c:76
19234 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19235 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
19237 #. completion of 'Cc' from address book
19238 #: ../src/quote_fmt.c:77
19239 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19240 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
19242 #. completion of 'From' from address book
19243 #: ../src/quote_fmt.c:78
19244 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19245 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
19247 #: ../src/quote_fmt.c:80
19248 msgid "literal backslash"
19249 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
19251 #: ../src/quote_fmt.c:81
19252 msgid "literal question mark"
19253 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
19255 #: ../src/quote_fmt.c:82
19256 msgid "literal exclamation mark"
19257 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
19259 #: ../src/quote_fmt.c:83
19260 msgid "literal pipe"
19261 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
19263 #: ../src/quote_fmt.c:84
19264 msgid "literal opening curly brace"
19265 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
19267 #: ../src/quote_fmt.c:85
19268 msgid "literal closing curly brace"
19269 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
19271 #: ../src/quote_fmt.c:86
19272 msgid "tab"
19273 msgstr "табулатор"
19275 #: ../src/quote_fmt.c:89
19276 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19277 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
19279 #: ../src/quote_fmt.c:90
19280 #, fuzzy
19281 msgid ""
19282 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19283 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19284 "symbols (or their long equivalent)"
19285 msgstr ""
19286 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
19287 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19288 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
19290 #: ../src/quote_fmt.c:91
19291 #, fuzzy
19292 msgid ""
19293 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19294 "of\n"
19295 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19296 "symbols (or their long equivalent)"
19297 msgstr ""
19298 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
19299 "од\n"
19300 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19301 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
19303 #: ../src/quote_fmt.c:92
19304 msgid ""
19305 "insert file:\n"
19306 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19307 "to insert"
19308 msgstr ""
19309 "уметни датотеку:\n"
19310 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
19311 "уметање"
19313 #. insert file
19314 #: ../src/quote_fmt.c:93
19315 msgid ""
19316 "insert program output:\n"
19317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19318 "get\n"
19319 "the output from"
19320 msgstr ""
19321 "уметни резултат наредбе:\n"
19322 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
19323 "бити преузет резултат"
19325 #. insert program output
19326 #: ../src/quote_fmt.c:94
19327 msgid ""
19328 "insert user input:\n"
19329 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19330 "user-entered text"
19331 msgstr ""
19332 "уметни унос корисника:\n"
19333 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
19334 "текстом који унесе корисник"
19336 #. insert user input
19337 #: ../src/quote_fmt.c:95
19338 #, fuzzy
19339 msgid ""
19340 "attach file:\n"
19341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19342 "to attach"
19343 msgstr ""
19344 "уметни датотеку:\n"
19345 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
19346 "уметање"
19348 #: ../src/quote_fmt.c:97
19349 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19350 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
19352 #: ../src/quote_fmt.c:98
19353 msgid ""
19354 "text that can contain any of the symbols or\n"
19355 "commands above"
19356 msgstr ""
19357 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
19358 "или команди"
19360 #: ../src/quote_fmt.c:99
19361 msgid ""
19362 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19363 "commands) above"
19364 msgstr ""
19365 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
19366 "(али не команди)"
19368 #: ../src/quote_fmt.c:100
19369 msgid ""
19370 "completion from address book only works with the first\n"
19371 "address of the header, it outputs the full name\n"
19372 "of the contact if that address matches exactly\n"
19373 "one contact in the address book"
19374 msgstr ""
19375 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
19376 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
19377 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
19379 #: ../src/quote_fmt.c:109
19380 msgid "Description of symbols"
19381 msgstr "Опис симбола"
19383 #: ../src/quote_fmt.c:110
19384 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19385 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
19387 #: ../src/quote_fmt.c:173
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Use template when composing new messages"
19390 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
19392 #: ../src/quote_fmt.c:197
19393 msgid ""
19394 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19395 "new message."
19396 msgstr ""
19398 #: ../src/quote_fmt.c:299
19399 #, fuzzy
19400 msgid "Use template when replying to messages"
19401 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
19403 #: ../src/quote_fmt.c:323
19404 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19405 msgstr ""
19407 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19408 msgid "Quotation mark"
19409 msgstr "Карактер цитата"
19411 #: ../src/quote_fmt.c:429
19412 #, fuzzy
19413 msgid "Use template when forwarding messages"
19414 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
19416 #: ../src/quote_fmt.c:453
19417 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19418 msgstr ""
19420 #: ../src/quote_fmt.c:545
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Defaults"
19423 msgstr "Стандардни"
19425 #: ../src/quote_fmt.c:563
19426 msgid ""
19427 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19428 "address."
19429 msgstr ""
19431 #: ../src/quote_fmt.c:566
19432 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19433 msgstr ""
19435 #: ../src/quote_fmt.c:583
19436 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19437 msgstr ""
19439 #: ../src/quote_fmt.c:603
19440 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19441 msgstr ""
19443 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19444 #, c-format
19445 msgid "Enter text to replace '%s'"
19446 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
19448 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19449 msgid "Enter variable"
19450 msgstr "Унос променљиве"
19452 #: ../src/send_message.c:152
19453 #, c-format
19454 msgid "Sending message using command: %s\n"
19455 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
19457 #: ../src/send_message.c:166
19458 #, c-format
19459 msgid "Couldn't execute command: %s"
19460 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
19462 #: ../src/send_message.c:201
19463 #, c-format
19464 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19465 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
19467 #: ../src/send_message.c:348
19468 msgid "Connecting"
19469 msgstr "Повезивање"
19471 #: ../src/send_message.c:353
19472 #, c-format
19473 msgid "Doing POP before SMTP..."
19474 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
19476 #: ../src/send_message.c:356
19477 msgid "POP before SMTP"
19478 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
19480 #: ../src/send_message.c:361
19481 #, fuzzy, c-format
19482 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19483 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
19485 #: ../src/send_message.c:418
19486 msgid "Mail sent successfully."
19487 msgstr "Порука је успешно послата."
19489 #: ../src/send_message.c:484
19490 #, c-format
19491 msgid "Sending HELO..."
19492 msgstr "Слање HELO..."
19494 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19495 #: ../src/send_message.c:495
19496 msgid "Authenticating"
19497 msgstr "Идентификација"
19499 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19500 msgid "Sending message..."
19501 msgstr "Слање порука..."
19503 #: ../src/send_message.c:489
19504 #, c-format
19505 msgid "Sending EHLO..."
19506 msgstr "Слање EHLO..."
19508 #: ../src/send_message.c:498
19509 #, c-format
19510 msgid "Sending MAIL FROM..."
19511 msgstr "Слање MAIL FROM..."
19513 #: ../src/send_message.c:502
19514 #, c-format
19515 msgid "Sending RCPT TO..."
19516 msgstr "Слање RCPT TO..."
19518 #: ../src/send_message.c:507
19519 #, c-format
19520 msgid "Sending DATA..."
19521 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
19523 #: ../src/send_message.c:511
19524 #, c-format
19525 msgid "Quitting..."
19526 msgstr "Затварање везе..."
19528 #: ../src/send_message.c:540
19529 #, c-format
19530 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19531 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
19533 #: ../src/send_message.c:593
19534 msgid "Sending message"
19535 msgstr "Слање припремљене поруке"
19537 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19538 msgid "Error occurred while sending the message."
19539 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
19541 #: ../src/send_message.c:665
19542 #, c-format
19543 msgid ""
19544 "Error occurred while sending the message:\n"
19545 "%s"
19546 msgstr ""
19547 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
19548 "%s"
19550 #: ../src/setup.c:75
19551 msgid "Mailbox setting"
19552 msgstr "Подешавања сандучета"
19554 #: ../src/setup.c:76
19555 msgid ""
19556 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19557 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19558 "if you have the one.\n"
19559 "If you're not sure, just select OK."
19560 msgstr ""
19561 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
19562 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
19563 "ако већ имате неко.\n"
19564 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
19566 #: ../src/sourcewindow.c:64
19567 msgid "Source of the message"
19568 msgstr "Извор поруке"
19570 #: ../src/sourcewindow.c:159
19571 #, c-format
19572 msgid "%s - Source"
19573 msgstr "%s - Извор"
19575 #: ../src/ssl_manager.c:157
19576 #, fuzzy
19577 msgid "Saved SSL certificates"
19578 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
19580 #: ../src/ssl_manager.c:428
19581 msgid "Delete certificate"
19582 msgstr "Обриши сертификат"
19584 #: ../src/ssl_manager.c:429
19585 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19586 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
19588 #: ../src/summary_search.c:259
19589 msgid "Search messages"
19590 msgstr "Претражи поруку(е)"
19592 #: ../src/summary_search.c:281
19593 msgid "Match any of the following"
19594 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
19596 #: ../src/summary_search.c:283
19597 msgid "Match all of the following"
19598 msgstr "Поклапање свих следећих"
19600 #: ../src/summary_search.c:447
19601 msgid "Body:"
19602 msgstr "Тело:"
19604 #: ../src/summary_search.c:454
19605 msgid "Condition:"
19606 msgstr "Услов:"
19608 #: ../src/summary_search.c:484
19609 msgid "Find _all"
19610 msgstr "Пронађи _све"
19612 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19613 #: ../src/summaryview.c:1361
19614 #, c-format
19615 msgid "Searching in %s... \n"
19616 msgstr "Претраживање у %s... \n"
19618 #: ../src/summary_search.c:787
19619 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19620 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
19622 #: ../src/summary_search.c:789
19623 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19624 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
19626 #: ../src/summaryview.c:430
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Create _filter rule"
19629 msgstr "/Ново правило _филтера"
19631 #: ../src/summaryview.c:550
19632 msgid "Toggle quick search bar"
19633 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
19635 #: ../src/summaryview.c:587
19636 msgid "Toggle multiple selection"
19637 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
19639 #: ../src/summaryview.c:1289
19640 msgid "Process mark"
19641 msgstr "Примени обележје"
19643 #: ../src/summaryview.c:1290
19644 msgid "Some marks are left. Process them?"
19645 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
19647 #: ../src/summaryview.c:1340
19648 #, c-format
19649 msgid "Scanning folder (%s)..."
19650 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
19652 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19653 msgid "No more unread messages"
19654 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
19656 #: ../src/summaryview.c:1838
19657 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19658 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
19660 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19661 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19662 #: ../src/summaryview.c:2076
19663 msgid ""
19664 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19665 msgstr ""
19666 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19668 #: ../src/summaryview.c:1858
19669 msgid "No unread messages."
19670 msgstr "Нема непрочитаних порука."
19672 #: ../src/summaryview.c:1890
19673 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19674 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
19676 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19677 msgid "No more new messages"
19678 msgstr "Нема више нових порука"
19680 #: ../src/summaryview.c:1933
19681 msgid "No new message found. Search from the end?"
19682 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
19684 #: ../src/summaryview.c:1953
19685 msgid "No new messages."
19686 msgstr "Нема нових порука."
19688 #: ../src/summaryview.c:1985
19689 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19690 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
19692 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19693 msgid "No more marked messages"
19694 msgstr "Нема више обележених порука"
19696 #: ../src/summaryview.c:2023
19697 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19698 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
19700 #: ../src/summaryview.c:2032
19701 msgid "No marked messages."
19702 msgstr "Нема обележених порука."
19704 #: ../src/summaryview.c:2064
19705 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19706 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
19708 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19709 msgid "No more labeled messages"
19710 msgstr "Нема обојених порука"
19712 #: ../src/summaryview.c:2102
19713 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19714 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
19716 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19717 msgid "No labeled messages."
19718 msgstr "Нема обојених порука."
19720 #: ../src/summaryview.c:2127
19721 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19722 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
19724 #: ../src/summaryview.c:2441
19725 msgid "Attracting messages by subject..."
19726 msgstr "Ређање порука по теми..."
19728 #: ../src/summaryview.c:2626
19729 #, c-format
19730 msgid "%d deleted"
19731 msgstr "%d обрисан"
19733 #: ../src/summaryview.c:2630
19734 #, c-format
19735 msgid "%s%d moved"
19736 msgstr "%s%d премештен"
19738 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19739 msgid ", "
19740 msgstr ", "
19742 #: ../src/summaryview.c:2636
19743 #, c-format
19744 msgid "%s%d copied"
19745 msgstr "%s%d копиран"
19747 #: ../src/summaryview.c:2650
19748 #, fuzzy, c-format
19749 msgid " item selected"
19750 msgid_plural " items selected"
19751 msgstr[0] " одабрана порука"
19752 msgstr[1] " одабрана порука"
19753 msgstr[2] " одабрана порука"
19755 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19756 #, c-format
19757 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19758 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
19760 #: ../src/summaryview.c:2675
19761 #, c-format
19762 msgid ""
19763 "<b>Message summary</b>\n"
19764 "<b>New:</b> %d\n"
19765 "<b>Unread:</b> %d\n"
19766 "<b>Total:</b> %d\n"
19767 "<b>Size:</b> %s\n"
19768 "\n"
19769 "<b>Marked:</b> %d\n"
19770 "<b>Replied:</b> %d\n"
19771 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19772 "<b>Locked:</b> %d\n"
19773 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19774 "<b>Watched:</b> %d"
19775 msgstr ""
19777 #: ../src/summaryview.c:2699
19778 #, c-format
19779 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19780 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
19782 #: ../src/summaryview.c:2979
19783 msgid "Sorting summary..."
19784 msgstr "Сортирање листе порука..."
19786 #: ../src/summaryview.c:3118
19787 msgid "Setting summary from message data..."
19788 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
19790 #: ../src/summaryview.c:3323
19791 msgid "(No Date)"
19792 msgstr "(Без датума)"
19794 #: ../src/summaryview.c:3375
19795 msgid "(No Recipient)"
19796 msgstr "(без примаоца)"
19798 #: ../src/summaryview.c:3410
19799 #, c-format
19800 msgid ""
19801 "%s\n"
19802 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19803 msgstr ""
19805 #: ../src/summaryview.c:3417
19806 #, c-format
19807 msgid ""
19808 "%s\n"
19809 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19810 msgstr ""
19812 #: ../src/summaryview.c:4294
19813 msgid "You're not the author of the article.\n"
19814 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
19816 #: ../src/summaryview.c:4387
19817 #, fuzzy, c-format
19818 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19819 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19820 msgstr[0] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
19821 msgstr[1] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
19822 msgstr[2] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
19824 #: ../src/summaryview.c:4390
19825 msgid "Delete message(s)"
19826 msgstr "Брисање порука"
19828 #: ../src/summaryview.c:4553
19829 msgid "Destination is same as current folder."
19830 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
19832 #: ../src/summaryview.c:4652
19833 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19834 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
19836 #: ../src/summaryview.c:4815
19837 msgid "Append or Overwrite"
19838 msgstr "Додај или препиши"
19840 #: ../src/summaryview.c:4816
19841 msgid "Append or overwrite existing file?"
19842 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
19844 #: ../src/summaryview.c:4817
19845 msgid "_Append"
19846 msgstr "_Надодај"
19848 #: ../src/summaryview.c:4817
19849 msgid "_Overwrite"
19850 msgstr "_Препиши"
19852 #: ../src/summaryview.c:4858
19853 #, c-format
19854 msgid ""
19855 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19856 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
19858 #: ../src/summaryview.c:5337
19859 msgid "Building threads..."
19860 msgstr "Правим нити разговора..."
19862 #: ../src/summaryview.c:5585
19863 msgid "Skip these rules"
19864 msgstr "Прескочи ова правила"
19866 #: ../src/summaryview.c:5588
19867 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19868 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
19870 #: ../src/summaryview.c:5591
19871 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19872 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
19874 #: ../src/summaryview.c:5620
19875 msgid "Filtering"
19876 msgstr "Филтрирање"
19878 #: ../src/summaryview.c:5621
19879 msgid ""
19880 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19881 "Please choose what to do with these rules:"
19882 msgstr ""
19883 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
19884 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
19886 #: ../src/summaryview.c:5623
19887 msgid "_Filter"
19888 msgstr "_Филтрирај"
19890 #: ../src/summaryview.c:5651
19891 msgid "Filtering..."
19892 msgstr "Филтрирање у току..."
19894 #: ../src/summaryview.c:5730
19895 msgid "Processing configuration"
19896 msgstr "Подешавање предобраде"
19898 #: ../src/summaryview.c:6278
19899 msgid "Ignored thread"
19900 msgstr "Игнорисани разговор"
19902 #: ../src/summaryview.c:6280
19903 msgid "Watched thread"
19904 msgstr "Праћени разговор"
19906 #: ../src/summaryview.c:6288
19907 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19908 msgstr ""
19910 #: ../src/summaryview.c:6290
19911 msgid "Replied - click to see reply"
19912 msgstr ""
19914 #: ../src/summaryview.c:6302
19915 msgid "To be moved"
19916 msgstr ""
19918 #: ../src/summaryview.c:6304
19919 #, fuzzy
19920 msgid "To be copied"
19921 msgstr "%s%d копиран"
19923 #: ../src/summaryview.c:6316
19924 #, fuzzy
19925 msgid "Signed, has attachment(s)"
19926 msgstr "Поруке са прилозима"
19928 #: ../src/summaryview.c:6320
19929 #, fuzzy
19930 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19931 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
19933 #: ../src/summaryview.c:6322
19934 #, fuzzy
19935 msgid "Encrypted"
19936 msgstr "Криптоване поруке"
19938 #: ../src/summaryview.c:6324
19939 #, fuzzy
19940 msgid "Has attachment(s)"
19941 msgstr "Поруке са прилозима"
19943 #: ../src/summaryview.c:7929
19944 #, c-format
19945 msgid ""
19946 "Regular expression (regexp) error:\n"
19947 "%s"
19948 msgstr ""
19949 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
19950 "%s"
19952 #: ../src/summaryview.c:8034
19953 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19954 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
19956 #: ../src/summaryview.c:8039
19957 msgid "Go back to the folder list"
19958 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
19960 #: ../src/textview.c:233
19961 #, fuzzy
19962 msgid "_Open in web browser"
19963 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
19965 #: ../src/textview.c:234
19966 #, fuzzy
19967 msgid "Copy this _link"
19968 msgstr "/_Умножи адресу везе"
19970 #: ../src/textview.c:241
19971 #, fuzzy
19972 msgid "_Reply to this address"
19973 msgstr "/Умножи а_дресу"
19975 #: ../src/textview.c:242
19976 #, fuzzy
19977 msgid "Add to _Address book"
19978 msgstr "/Додај у _адресар"
19980 #: ../src/textview.c:243
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Copy this add_ress"
19983 msgstr "/Умножи а_дресу"
19985 #: ../src/textview.c:249
19986 #, fuzzy
19987 msgid "_Open image"
19988 msgstr "/_Отвори слику"
19990 #: ../src/textview.c:250
19991 #, fuzzy
19992 msgid "_Save image..."
19993 msgstr "/_Сачувај слику"
19995 #: ../src/textview.c:723
19996 #, c-format
19997 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19998 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
20000 #: ../src/textview.c:726
20001 #, c-format
20002 msgid "[%s (%d bytes)]"
20003 msgstr "[%s (%d bytes)]"
20005 #: ../src/textview.c:905
20006 msgid ""
20007 "\n"
20008 "  This message can't be displayed.\n"
20009 "  This is probably due to a network error.\n"
20010 "\n"
20011 "  Use "
20012 msgstr ""
20013 "\n"
20014 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
20015 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
20016 "\n"
20017 "  Употребите ставку "
20019 #: ../src/textview.c:910
20020 #, fuzzy
20021 msgid "'Network Log'"
20022 msgstr "Дневник рада мреже"
20024 #: ../src/textview.c:911
20025 msgid " in the Tools menu for more information."
20026 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
20028 #: ../src/textview.c:974
20029 msgid "  The following can be performed on this part\n"
20030 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
20032 #: ../src/textview.c:976
20033 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
20034 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
20036 #: ../src/textview.c:980
20037 msgid "     - To save, select "
20038 msgstr "     - Да га сачивате, одаберите "
20040 #: ../src/textview.c:981
20041 msgid "'Save as...'"
20042 msgstr "Сачувај као..."
20044 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
20045 #: ../src/textview.c:1017
20046 #, fuzzy
20047 msgid " (Shortcut key: '"
20048 msgstr " (пречица: „к“)"
20050 #: ../src/textview.c:991
20051 msgid "     - To display as text, select "
20052 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
20054 #: ../src/textview.c:992
20055 msgid "'Display as text'"
20056 msgstr "Прикажи као текст"
20058 #: ../src/textview.c:1003
20059 msgid "     - To open with an external program, select "
20060 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
20062 #: ../src/textview.c:1004
20063 msgid "'Open'"
20064 msgstr "Отвори"
20066 #: ../src/textview.c:1012
20067 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
20068 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
20070 #: ../src/textview.c:1013
20071 msgid "mouse button)\n"
20072 msgstr ")\n"
20074 #: ../src/textview.c:1015
20075 msgid "     - Or use "
20076 msgstr "     - Или употребите "
20078 #: ../src/textview.c:1016
20079 msgid "'Open with...'"
20080 msgstr "Отвори са..."
20082 #: ../src/textview.c:1128
20083 #, c-format
20084 msgid ""
20085 "The command to view attachment as text failed:\n"
20086 "    %s\n"
20087 "Exit code %d\n"
20088 msgstr ""
20089 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
20090 "    %s\n"
20091 "Резултат наредбе %d\n"
20093 #: ../src/textview.c:2194
20094 msgid "Tags: "
20095 msgstr "Ознаке: "
20097 #: ../src/textview.c:2896
20098 #, c-format
20099 msgid ""
20100 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20101 "\n"
20102 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20103 "\n"
20104 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20105 "\n"
20106 "Open it anyway?"
20107 msgstr ""
20108 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
20109 "\n"
20110 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
20111 "\n"
20112 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
20113 "\n"
20114 "Желите ли да адреса буде отворена?"
20116 #: ../src/textview.c:2905
20117 msgid "Phishing attempt warning"
20118 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
20120 #: ../src/textview.c:2906
20121 msgid "_Open URL"
20122 msgstr "_Отвори УРЛ"
20124 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20125 #, fuzzy
20126 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20127 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
20129 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20130 #, fuzzy
20131 msgid "Receive Mail from current Account"
20132 msgstr "Преузимање поште активног налога"
20134 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20135 msgid "Send Queued Messages"
20136 msgstr "Слање припремљених порука"
20138 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20139 #: ../src/toolbar.c:1968
20140 msgid "Compose Email"
20141 msgstr "Ново електронско писмо"
20143 #: ../src/toolbar.c:196
20144 msgid "Compose News"
20145 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
20147 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20148 msgid "Reply to Message"
20149 msgstr "Одговор на поруку"
20151 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20152 msgid "Reply to Sender"
20153 msgstr "Одговор аутору"
20155 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20156 msgid "Reply to All"
20157 msgstr "Одговор свима"
20159 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20160 msgid "Reply to Mailing-list"
20161 msgstr "Одговор на дописно друштво"
20163 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20164 msgid "Open email"
20165 msgstr "Отвори поруку"
20167 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20168 msgid "Forward Message"
20169 msgstr "Прослеђивање поруке"
20171 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20172 msgid "Trash Message"
20173 msgstr "Премести у смеће"
20175 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20176 msgid "Delete Message"
20177 msgstr "Уклањање поруке"
20179 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20180 msgid "Go to Previous Unread Message"
20181 msgstr "Претходна непрочитана порука"
20183 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20184 msgid "Go to Next Unread Message"
20185 msgstr "Следећа непрочитана порука"
20187 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20188 msgid "Print"
20189 msgstr "Штампање"
20191 #: ../src/toolbar.c:211
20192 msgid "Learn Spam or Ham"
20193 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
20195 #: ../src/toolbar.c:212
20196 msgid "Open folder/Go to folder list"
20197 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
20199 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20200 msgid "Send Message"
20201 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
20203 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20204 msgid "Put into queue folder and send later"
20205 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
20207 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20208 msgid "Save to draft folder"
20209 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
20211 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20212 msgid "Insert file"
20213 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
20215 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20216 msgid "Attach file"
20217 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
20219 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20220 msgid "Insert signature"
20221 msgstr "Потпиши поруку"
20223 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20224 #, fuzzy
20225 msgid "Replace signature"
20226 msgstr "Провера потписа"
20228 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20229 msgid "Edit with external editor"
20230 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
20232 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20233 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20234 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
20236 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20237 msgid "Wrap all long lines"
20238 msgstr "Прелом свих дугих линија"
20240 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20241 msgid "Check spelling"
20242 msgstr "Провера правописа"
20244 #: ../src/toolbar.c:229
20245 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20246 msgstr "Claws Mail Акције"
20248 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20249 msgid "Cancel receiving"
20250 msgstr "Прекини преузимање"
20252 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20253 #, fuzzy
20254 msgid "Cancel receiving/sending"
20255 msgstr "Прекини преузимање"
20257 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20258 msgid "Close window"
20259 msgstr "Затвори прозор"
20261 #: ../src/toolbar.c:235
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Claws Mail Plugins"
20264 msgstr "Claws Mail Акција"
20266 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20267 #, fuzzy
20268 msgctxt "Toolbar"
20269 msgid "Trash"
20270 msgstr "Смеће"
20272 #: ../src/toolbar.c:402
20273 msgid "Folders"
20274 msgstr "Директоријуми"
20276 #: ../src/toolbar.c:404
20277 msgid "Get Mail"
20278 msgstr "Провера поште"
20280 #: ../src/toolbar.c:405
20281 msgid "Get"
20282 msgstr ""
20284 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20285 msgctxt "Toolbar"
20286 msgid "Compose"
20287 msgstr "Писање нове поруке"
20289 #: ../src/toolbar.c:410
20290 msgid "All"
20291 msgstr "Свима"
20293 #: ../src/toolbar.c:411
20294 #, fuzzy
20295 msgctxt "Toolbar"
20296 msgid "Sender"
20297 msgstr "Аутор"
20299 #: ../src/toolbar.c:412
20300 #, fuzzy
20301 msgid "List"
20302 msgstr "List-Post"
20304 #: ../src/toolbar.c:417
20305 #, fuzzy
20306 msgid "Prev"
20307 msgstr "Приказ"
20309 #: ../src/toolbar.c:418
20310 msgid "Next"
20311 msgstr "Напред"
20313 #: ../src/toolbar.c:426
20314 msgid "Draft"
20315 msgstr "Недовршено"
20317 #: ../src/toolbar.c:429
20318 #, fuzzy
20319 msgid "Insert sig."
20320 msgstr "Потпиши поруку"
20322 #: ../src/toolbar.c:430
20323 #, fuzzy
20324 msgid "Replace sig."
20325 msgstr "Замени са..."
20327 #: ../src/toolbar.c:431
20328 #, fuzzy
20329 msgid "Edit"
20330 msgstr "/_Уређивање"
20332 #: ../src/toolbar.c:432
20333 msgid "Wrap para."
20334 msgstr ""
20336 #: ../src/toolbar.c:433
20337 msgid "Wrap all"
20338 msgstr ""
20340 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20341 msgid "Stop"
20342 msgstr ""
20344 #: ../src/toolbar.c:437
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Stop all"
20347 msgstr "Заустави филтрирање"
20349 #: ../src/toolbar.c:897
20350 msgid "Compose News message"
20351 msgstr "Направи нову поруку"
20353 #: ../src/toolbar.c:936
20354 msgid "Learn spam"
20355 msgstr "Упамти нежељену поруку"
20357 #: ../src/toolbar.c:945
20358 msgid "Ham"
20359 msgstr "Жељена порука"
20361 #: ../src/toolbar.c:947
20362 msgid "Learn ham"
20363 msgstr "Упамти жељену поруку"
20365 #: ../src/toolbar.c:1925
20366 msgid "Go to folder list"
20367 msgstr "Иди на списак директоријума"
20369 #: ../src/toolbar.c:1931
20370 #, fuzzy
20371 msgid "Receive Mail from selected Account"
20372 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
20374 #: ../src/toolbar.c:1947
20375 #, fuzzy
20376 msgid "Open preferences"
20377 msgstr "Поставке"
20379 #: ../src/toolbar.c:1958
20380 msgid "Compose with selected Account"
20381 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
20383 #: ../src/toolbar.c:1979
20384 msgid "Learn as..."
20385 msgstr "Упамти као..."
20387 #: ../src/toolbar.c:1989
20388 #, fuzzy
20389 msgid "Learn as _Spam"
20390 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
20392 #: ../src/toolbar.c:1990
20393 #, fuzzy
20394 msgid "Learn as _Ham"
20395 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
20397 #: ../src/toolbar.c:1997
20398 msgid "Reply to Message options"
20399 msgstr "Опције одговора на поруку"
20401 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20402 #: ../src/toolbar.c:2052
20403 #, fuzzy
20404 msgid "_Reply with quote"
20405 msgstr "/Одговор _са цитатом"
20407 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20408 #: ../src/toolbar.c:2053
20409 #, fuzzy
20410 msgid "Reply without _quote"
20411 msgstr "/Одговор _без цитата"
20413 #: ../src/toolbar.c:2014
20414 msgid "Reply to Sender options"
20415 msgstr "Опције одговора аутору"
20417 #: ../src/toolbar.c:2031
20418 msgid "Reply to All options"
20419 msgstr "Опције одговора свима"
20421 #: ../src/toolbar.c:2048
20422 msgid "Reply to Mailing-list options"
20423 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
20425 #: ../src/toolbar.c:2065
20426 msgid "Forward Message options"
20427 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
20429 #: ../src/uri_opener.c:88
20430 msgid "There are no URLs in this email."
20431 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
20433 #: ../src/uri_opener.c:116
20434 msgid "Available URLs:"
20435 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
20437 #: ../src/uri_opener.c:181
20438 msgctxt "Dialog title"
20439 msgid "Open URLs"
20440 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
20442 #: ../src/uri_opener.c:206
20443 msgid "Please select the URL to open."
20444 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
20446 #: ../src/uri_opener.c:214
20447 #, fuzzy
20448 msgid "Select All"
20449 msgstr "/Одабери _све"
20451 #: ../src/wizard.c:521
20452 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20453 msgid "Welcome to Claws Mail"
20454 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
20456 #: ../src/wizard.c:544
20457 #, c-format
20458 msgid ""
20459 "\n"
20460 "Welcome to Claws Mail\n"
20461 "---------------------\n"
20462 "\n"
20463 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20464 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20465 "toolbar.\n"
20466 "\n"
20467 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20468 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20469 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20470 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20471 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20472 "\n"
20473 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20474 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20475 "and change the general Preferences by using\n"
20476 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20477 "\n"
20478 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20479 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20480 "or online at the URL given below.\n"
20481 "\n"
20482 "Useful URLs\n"
20483 "-----------\n"
20484 "Homepage:      <%s>\n"
20485 "Manual:        <%s>\n"
20486 "FAQ:\t       <%s>\n"
20487 "Themes:        <%s>\n"
20488 "Mailing Lists: <%s>\n"
20489 "\n"
20490 "LICENSE\n"
20491 "-------\n"
20492 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20493 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20494 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20495 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20496 "found at <%s>.\n"
20497 "\n"
20498 "DONATIONS\n"
20499 "---------\n"
20500 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20501 "so at <%s>.\n"
20502 "\n"
20503 msgstr ""
20504 "\n"
20505 "Добро дошли у Claws Mail\n"
20506 "------------------------\n"
20507 "\n"
20508 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
20509 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
20510 "алата.\n"
20511 "\n"
20512 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
20513 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
20514 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
20515 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
20516 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
20517 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
20518 "\n"
20519 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
20520 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
20521 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
20522 "\n"
20523 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
20524 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
20525 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
20526 "\n"
20527 "Корисне адресе\n"
20528 "--------------\n"
20529 "Главна страна:   <%s>\n"
20530 "Приручник:       <%s>\n"
20531 "FAQ:             <%s>\n"
20532 "Теме:            <%s>\n"
20533 "Дописна друштва: <%s>\n"
20534 "\n"
20535 "ЛИЦЕНЦА\n"
20536 "-------\n"
20537 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
20538 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
20539 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
20540 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20541 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
20542 "на адреси <%s>.\n"
20543 "\n"
20544 "ДОНАЦИЈЕ\n"
20545 "--------\n"
20546 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
20547 "учинити на адреси <%s>.\n"
20548 "\n"
20550 #: ../src/wizard.c:620
20551 msgid "Please enter the mailbox name."
20552 msgstr "Унесите назив сандучета."
20554 #: ../src/wizard.c:648
20555 msgid "Please enter your name and email address."
20556 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
20558 #: ../src/wizard.c:659
20559 msgid "Please enter your receiving server and username."
20560 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
20562 #: ../src/wizard.c:669
20563 msgid "Please enter your username."
20564 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
20566 #: ../src/wizard.c:679
20567 msgid "Please enter your SMTP server."
20568 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
20570 #: ../src/wizard.c:690
20571 msgid "Please enter your SMTP username."
20572 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
20574 #: ../src/wizard.c:969
20575 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20576 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
20578 #: ../src/wizard.c:979
20579 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20580 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
20582 #: ../src/wizard.c:989
20583 msgid "Your organization:"
20584 msgstr "Организација:"
20586 #: ../src/wizard.c:1022
20587 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20588 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
20590 #: ../src/wizard.c:1030
20591 msgid ""
20592 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20593 "Mail\""
20594 msgstr ""
20595 "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
20597 #: ../src/wizard.c:1101
20598 msgid ""
20599 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20600 "com:25\""
20601 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
20603 #: ../src/wizard.c:1104
20604 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20605 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
20607 #: ../src/wizard.c:1110
20608 msgid "Use authentication"
20609 msgstr "Користи идентификацију"
20611 #: ../src/wizard.c:1118
20612 #, fuzzy
20613 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20614 msgstr ""
20615 "SMTP корисничко име:\n"
20616 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
20618 #: ../src/wizard.c:1132
20619 msgid "SMTP username:"
20620 msgstr ""
20622 #: ../src/wizard.c:1143
20623 #, fuzzy
20624 msgid "SMTP password:"
20625 msgstr "Лозинка:"
20627 #: ../src/wizard.c:1156
20628 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20629 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
20631 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20632 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20633 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
20635 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20638 msgstr "SSL сертификат за %s"
20640 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20641 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20642 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
20644 #: ../src/wizard.c:1306
20645 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20646 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
20648 #: ../src/wizard.c:1496
20649 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20650 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
20652 #: ../src/wizard.c:1506
20653 msgid "IMAP"
20654 msgstr "IMAP"
20656 #: ../src/wizard.c:1540
20657 msgid ""
20658 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20659 "com:110\""
20660 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
20662 #: ../src/wizard.c:1545
20663 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20664 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
20666 #: ../src/wizard.c:1570
20667 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20668 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
20670 #: ../src/wizard.c:1635
20671 msgid "IMAP server directory:"
20672 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
20674 #: ../src/wizard.c:1646
20675 msgid "Show only subscribed folders"
20676 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
20678 #: ../src/wizard.c:1654
20679 msgid ""
20680 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20681 "has been built without IMAP support.</span>"
20682 msgstr ""
20683 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
20684 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
20686 #: ../src/wizard.c:1772
20687 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20688 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
20690 #: ../src/wizard.c:1806
20691 msgid "Welcome to Claws Mail"
20692 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
20694 #: ../src/wizard.c:1814
20695 msgid ""
20696 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20697 "\n"
20698 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20699 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20700 "five minutes."
20701 msgstr ""
20702 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
20703 "\n"
20704 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
20705 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
20706 "Claws Mail."
20708 #: ../src/wizard.c:1827
20709 msgid "About You"
20710 msgstr "О Вама"
20712 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20713 #: ../src/wizard.c:1881
20714 msgid "Bold fields must be completed"
20715 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
20717 #: ../src/wizard.c:1842
20718 msgid "Receiving mail"
20719 msgstr "Преузимање поште"
20721 #: ../src/wizard.c:1857
20722 msgid "Sending mail"
20723 msgstr "Слање поште"
20725 #: ../src/wizard.c:1873
20726 msgid "Saving mail on disk"
20727 msgstr "Чување поште на диску"
20729 #: ../src/wizard.c:1889
20730 msgid "Configuration finished"
20731 msgstr "Завршено подешавање"
20733 #: ../src/wizard.c:1897
20734 msgid ""
20735 "Claws Mail is now ready.\n"
20736 "Click Save to start."
20737 msgstr ""
20738 "Claws Mail је сада спреман.\n"
20739 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."