fix info
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob225b4be6825178e8ddc4c1282b39e34c7f97aa72
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-07-23 22:43-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 #: src/action.c:728
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
133 #: src/action.c:730
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
142 #: src/action.c:997
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Erro desconhecido"
163 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
167 #: src/action.c:1254
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
172 #: src/action.c:1258
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 #: src/action.c:1304
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 #: src/action.c:1636
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
192 #: src/action.c:1641
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 #: src/action.c:1645
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
207 #: src/action.c:1650
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr ""
214 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
224 "estrutura."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "endereço"
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefone"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "telefone celular"
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organização"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefone do trabalho"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "site na Internet"
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "E_xcluir"
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Excluir _todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
334 "definidos para os contatos."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
353 "endereços."
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr ""
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
366 msgid "Address"
367 msgstr "Endereço"
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
373 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
377 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
381 #: src/addrduplicates.c:840
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
385 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr ""
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389 "excluídos."
391 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
395 #: src/addressadd.c:214
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contato"
399 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
400 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Notas"
404 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
408 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Adicionar endereço(s)"
412 #: src/addressadd.c:597
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
416 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
417 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Endereço de e-mail"
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "Li_vro"
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
427 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
428 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Editar"
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
433 #: src/messageview.c:215
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Ferramentas"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
438 #: src/messageview.c:216
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Ajuda"
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Novo li_vro"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nova _pasta"
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Novo _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Novo _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editar livro"
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "E_xcluir livro"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Salvar"
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Fechar"
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "Selecionar _todos"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "_Recortar"
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
492 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
498 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
514 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
515 msgid "_Merge"
516 msgstr "Me_sclar"
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
526 #: src/addressbook.c:450
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
534 #: src/addressbook.c:453
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar L_DIF..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
542 #: src/addressbook.c:456
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
546 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
547 #: src/messageview.c:340
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Sobre"
551 #: src/addressbook.c:495
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "Percorrer a entra_da"
555 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
559 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
563 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
564 msgid "Success"
565 msgstr "Sucesso"
567 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorretos"
571 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Arquivo não especificado"
575 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
579 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
583 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
587 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
591 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
595 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
599 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
603 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
607 #: src/addressbook.c:536
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
611 #: src/addressbook.c:537
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
615 #: src/addressbook.c:538
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
619 #: src/addressbook.c:539
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
623 #: src/addressbook.c:540
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
627 #: src/addressbook.c:541
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
631 #: src/addressbook.c:542
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
635 #: src/addressbook.c:543
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
639 #: src/addressbook.c:544
640 msgid "Error starting STARTTLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
643 #: src/addressbook.c:545
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
647 #: src/addressbook.c:546
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
651 #: src/addressbook.c:547
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
655 #: src/addressbook.c:548
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
659 #: src/addressbook.c:916
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Fontes"
663 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
664 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Livro de endereços"
668 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
669 msgid "Search"
670 msgstr "Pesquisar"
672 #: src/addressbook.c:1489
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Excluir grupo"
676 #: src/addressbook.c:1490
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
684 #: src/addressbook.c:2217
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr ""
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688 "leitura\"."
690 #: src/addressbook.c:2227
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
694 #: src/addressbook.c:2964
695 #, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
699 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
701 #: src/toolbar.c:497
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Excluir"
705 #: src/addressbook.c:2976
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
714 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
716 msgid "Delete folder"
717 msgstr "Excluir a pasta"
719 #: src/addressbook.c:2980
720 msgid "Delete _folder only"
721 msgstr "Excluir somente a _pasta"
723 #: src/addressbook.c:2980
724 msgid "Delete folder and _addresses"
725 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
727 #: src/addressbook.c:2991
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will not be lost."
732 msgstr ""
733 "Deseja excluir '%s'?\n"
734 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
736 #: src/addressbook.c:2998
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Do you want to delete '%s'?\n"
740 "The addresses it contains will be lost."
741 msgstr ""
742 "Deseja excluir '%s'?\n"
743 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
745 #: src/addressbook.c:3112
746 #, c-format
747 msgid "Search '%s'"
748 msgstr "Pesquisar '%s'"
750 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
751 msgid "New Contacts"
752 msgstr "Novos contatos"
754 #: src/addressbook.c:4136
755 msgid "New user, could not save index file."
756 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
758 #: src/addressbook.c:4140
759 msgid "New user, could not save address book files."
760 msgstr ""
761 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
763 #: src/addressbook.c:4150
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
767 #: src/addressbook.c:4155
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
773 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
775 #: src/addressbook.c:4168
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Não foi possível converter o Livro de\n"
781 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
783 #: src/addressbook.c:4174
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
789 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
791 #: src/addressbook.c:4179
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
797 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
799 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
803 #: src/addressbook.c:4307
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
807 #: src/addressbook.c:4308
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
811 #: src/addressbook.c:4639
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupado pesquisando..."
815 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interface"
819 #: src/addressbook.c:4981
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Livros de Endereços"
823 #: src/addressbook.c:4993
824 msgid "Person"
825 msgstr "Pessoa"
827 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
828 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Pasta"
832 #: src/addressbook.c:5041
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
836 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPllot"
840 #: src/addressbook.c:5077
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Servidores LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5089
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Consulta LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Livro de Endereços"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Coletando endereços..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Pasta atual:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir sub-pastas"
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nome do cabeçalho"
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Contagem de endereços"
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos do cabeçalho"
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizar"
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Endereços comuns"
932 #: src/addrindex.c:126
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Endereços pessoais"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Endereço comum"
940 #: src/addrindex.c:133
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Endereço pessoal"
944 #: src/addrindex.c:1834
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Atualização de endereço(s)"
948 #: src/addrindex.c:1835
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr ""
951 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Nota"
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
958 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
959 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Aviso"
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 msgid "Error"
967 msgstr "Erro"
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Ver relatório"
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
981 #: src/browseldap.c:243
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Nome do servidor:"
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Nome distinto (dn):"
989 #: src/browseldap.c:284
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "Nome no LDAP"
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Atribuir valor"
997 #: src/common/plugin.c:70
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Nenhum"
1001 #: src/common/plugin.c:71
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "um visualizador"
1005 #: src/common/plugin.c:72
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "um analisador MIME"
1009 #: src/common/plugin.c:73
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "pastas"
1013 #: src/common/plugin.c:74
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "filtragem"
1017 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "uma interface de privacidade"
1021 #: src/common/plugin.c:76
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "um notificador"
1025 #: src/common/plugin.c:77
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "um utilitário"
1029 #: src/common/plugin.c:78
1030 msgid "things"
1031 msgstr "coisas"
1033 #: src/common/plugin.c:335
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1051 "posterior."
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1064 "o plugin '%s'."
1066 #: src/common/plugin.c:773
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1072 "o plugin."
1074 #: src/common/plugin.c:782
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1083 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1124 #: src/common/socket.c:740
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:980
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1072
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1385
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Erro interno"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não checável"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1190 #, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1215 #, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:81
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1235 #: src/common/utils.c:201
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1240 #: src/common/utils.c:202
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1245 #: src/common/utils.c:203
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1250 #: src/common/utils.c:4028
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1255 #: src/common/utils.c:4029
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4030
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4031
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4032
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4033
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4034
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1285 #: src/common/utils.c:4036
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1290 #: src/common/utils.c:4037
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1295 #: src/common/utils.c:4038
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1300 #: src/common/utils.c:4039
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1305 #: src/common/utils.c:4040
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1310 #: src/common/utils.c:4041
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1315 #: src/common/utils.c:4042
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1320 #: src/common/utils.c:4043
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1325 #: src/common/utils.c:4044
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1330 #: src/common/utils.c:4045
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1335 #: src/common/utils.c:4046
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1340 #: src/common/utils.c:4047
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1345 #: src/common/utils.c:4049
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1350 #: src/common/utils.c:4050
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1355 #: src/common/utils.c:4051
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1360 #: src/common/utils.c:4052
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1365 #: src/common/utils.c:4053
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1370 #: src/common/utils.c:4054
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1375 #: src/common/utils.c:4055
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1380 #: src/common/utils.c:4057
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1385 #: src/common/utils.c:4058
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1390 #: src/common/utils.c:4059
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1395 #: src/common/utils.c:4060
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1400 #: src/common/utils.c:4061
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1405 #: src/common/utils.c:4062
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1410 #: src/common/utils.c:4063
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1415 #: src/common/utils.c:4064
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1420 #: src/common/utils.c:4065
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1425 #: src/common/utils.c:4066
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1430 #: src/common/utils.c:4067
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1435 #: src/common/utils.c:4068
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1440 #: src/common/utils.c:4079
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1445 #: src/common/utils.c:4080
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1450 #: src/common/utils.c:4081
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1455 #: src/common/utils.c:4082
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1460 #: src/compose.c:596
1461 msgid "_Add..."
1462 msgstr "_Adicionar..."
1464 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1466 msgid "_Remove"
1467 msgstr "_Remover"
1469 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Propriedades..."
1473 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1474 msgid "_Message"
1475 msgstr "_Mensagem"
1477 #: src/compose.c:609
1478 msgid "_Spelling"
1479 msgstr "Orto_grafia"
1481 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1482 msgid "_Options"
1483 msgstr "_Opções"
1485 #: src/compose.c:615
1486 msgid "S_end"
1487 msgstr "_Enviar"
1489 #: src/compose.c:616
1490 msgid "Send _later"
1491 msgstr "Enviar _mais tarde"
1493 #: src/compose.c:619
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "_Anexar arquivo"
1497 #: src/compose.c:620
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Inserir arquivo"
1501 #: src/compose.c:621
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Inserir assina_tura"
1505 #: src/compose.c:622
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1509 #: src/compose.c:626
1510 msgid "_Print"
1511 msgstr "_Imprimir"
1513 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 msgid "_Undo"
1515 msgstr "_Desfazer"
1517 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 msgid "_Redo"
1519 msgstr "Re_fazer"
1521 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 msgid "Cu_t"
1523 msgstr "_Recortar"
1525 #: src/compose.c:639
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "Colar _especial"
1529 #: src/compose.c:640
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Como _citação"
1533 #: src/compose.c:641
1534 msgid "_Wrapped"
1535 msgstr "Com _quebra de linhas"
1537 #: src/compose.c:642
1538 msgid "_Unwrapped"
1539 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1541 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Selecionar _tudo"
1546 #: src/compose.c:646
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "_Avançado"
1550 #: src/compose.c:647
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Mover um caractere para trás"
1554 #: src/compose.c:648
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Mover um caractere para frente"
1558 #: src/compose.c:649
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1562 #: src/compose.c:650
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1566 #: src/compose.c:651
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Mover para o início da linha"
1570 #: src/compose.c:652
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Mover para o final da linha"
1574 #: src/compose.c:653
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Mover para a linha anterior"
1578 #: src/compose.c:654
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Mover para a próxima linha"
1582 #: src/compose.c:655
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1586 #: src/compose.c:656
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1590 #: src/compose.c:657
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1594 #: src/compose.c:658
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1598 #: src/compose.c:659
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Apagar a linha"
1602 #: src/compose.c:660
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Apagar até o final da linha"
1606 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "Locali_zar"
1611 #: src/compose.c:666
1612 msgid "_Wrap current paragraph"
1613 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1615 #: src/compose.c:667
1616 msgid "Wrap all long _lines"
1617 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1619 #: src/compose.c:669
1620 msgid "Edit with e_xternal editor"
1621 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1623 #: src/compose.c:672
1624 msgid "_Check all or check selection"
1625 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1627 #: src/compose.c:673
1628 msgid "_Highlight all misspelled words"
1629 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1631 #: src/compose.c:674
1632 msgid "Check _backwards misspelled word"
1633 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "_Forward to next misspelled word"
1637 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1639 #: src/compose.c:682
1640 msgid "Reply _mode"
1641 msgstr "Modo da _resposta"
1643 #: src/compose.c:684
1644 msgid "Privacy _System"
1645 msgstr "Sistema de _privacidade"
1647 #: src/compose.c:688
1648 msgid "_Priority"
1649 msgstr "_Prioridade"
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1652 msgid "Character _encoding"
1653 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1655 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1656 msgid "Western European"
1657 msgstr "Europeu Ocidental"
1659 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1660 msgid "Baltic"
1661 msgstr "Báltico"
1663 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1664 msgid "Hebrew"
1665 msgstr "Hebraico"
1667 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1668 msgid "Arabic"
1669 msgstr "Árabe"
1671 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1672 msgid "Cyrillic"
1673 msgstr "Cirílico"
1675 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1676 msgid "Japanese"
1677 msgstr "Japonês"
1679 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1680 msgid "Chinese"
1681 msgstr "Chinês"
1683 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1684 msgid "Korean"
1685 msgstr "Coreano"
1687 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandês"
1691 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1692 msgid "_Address book"
1693 msgstr "_Livro de endereços"
1695 #: src/compose.c:708
1696 msgid "_Template"
1697 msgstr "_Modelo"
1699 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1700 msgid "Actio_ns"
1701 msgstr "_Ações"
1703 #: src/compose.c:719
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Quebra auto_mática"
1707 #: src/compose.c:720
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Rec_uo automático"
1711 #: src/compose.c:721
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "_Assinar"
1715 #: src/compose.c:722
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Criptografar"
1719 #: src/compose.c:723
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1723 #: src/compose.c:724
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "_Remover referências"
1727 #: src/compose.c:725
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Exibir _régua"
1731 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1735 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:431
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todos"
1740 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:432
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Remetente"
1745 #: src/compose.c:733
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista de discussão"
1749 #: src/compose.c:738
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Altíssima"
1753 #: src/compose.c:739
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "A_lta"
1757 #: src/compose.c:741
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Baixa"
1761 #: src/compose.c:742
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Bai_xíssima"
1765 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automática"
1769 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1785 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1790 msgid ""
1791 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1792 "privacy system.\n"
1793 "\n"
1794 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1795 msgstr ""
1796 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1797 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1798 "\n"
1799 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1801 #: src/compose.c:1051
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1805 #: src/compose.c:1144
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1814 #: src/compose.c:1445
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1819 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1826 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1831 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 "inválido."
1839 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1844 #: src/compose.c:2059
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1848 #: src/compose.c:2566
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1853 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1857 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cco:"
1861 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Responder para:"
1865 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Newsgroups:"
1870 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Seguindo a:"
1874 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "Em resposta a:"
1878 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Para:"
1883 #: src/compose.c:2842
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 "caracteres)."
1889 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 "%s"
1904 #: src/compose.c:3128
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1908 #: src/compose.c:3657
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1913 #: src/compose.c:3675
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1920 "realmente fazer isso?"
1922 #: src/compose.c:3678
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Tem certeza?"
1926 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Inserir"
1930 #: src/compose.c:3804
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1935 #: src/compose.c:3805
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Arquivo vazio"
1939 #: src/compose.c:3806
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1943 #: src/compose.c:3815
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Não foi possível ler %s."
1948 #: src/compose.c:3842
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Mensagem: %s"
1953 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Editada]"
1958 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1963 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1968 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escrever mensagem"
1972 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1978 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1980 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1985 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1986 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1990 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1991 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1993 msgid "_Send"
1994 msgstr "_Enviar"
1996 #: src/compose.c:5166
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:5181
2001 #, c-format
2002 msgid "Subject is empty. %s"
2003 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2005 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2010 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2015 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Enviar mais tarde"
2019 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2020 msgid "_Queue"
2021 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2023 #: src/compose.c:5224
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2028 #: src/compose.c:5253
2029 msgid "Could not queue message."
2030 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2032 #: src/compose.c:5256
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2043 #: src/compose.c:5260
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "\n"
2052 "Falha na assinatura: %s"
2054 #: src/compose.c:5265
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Encryption failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 "\n"
2063 "Falha na criptografia: %s"
2065 #: src/compose.c:5270
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Charset conversion failed."
2070 msgstr ""
2071 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2072 "\n"
2073 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2075 #: src/compose.c:5274
2076 msgid ""
2077 "Could not queue message for sending:\n"
2078 "\n"
2079 "Couldn't get recipient encryption key."
2080 msgstr ""
2081 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2082 "\n"
2083 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2085 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 "tentar novamente."
2094 #: src/compose.c:5390
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "%s\n"
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099 msgstr ""
2100 "%s\n"
2101 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2102 "tentar novamente."
2104 #: src/compose.c:5787
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2112 "para a codificação %s especificada.\n"
2113 "Enviá-la como %s?"
2115 #: src/compose.c:5849
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2124 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2125 "\n"
2126 "Enviar mesmo assim?"
2128 #: src/compose.c:6081
2129 msgid "Encryption warning"
2130 msgstr "Aviso de criptografia"
2132 #: src/compose.c:6082
2133 msgid "C_ontinue"
2134 msgstr "C_ontinuar"
2136 #: src/compose.c:6131
2137 msgid "No account for sending mails available!"
2138 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2140 #: src/compose.c:6140
2141 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2142 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2144 #: src/compose.c:6394
2145 #, c-format
2146 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2147 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2149 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Cancelar o envio"
2153 #: src/compose.c:6396
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignorar o anexo"
2157 #: src/compose.c:6452
2158 #, c-format
2159 msgid "Original %s part"
2160 msgstr "Parte %s original"
2162 #: src/compose.c:7052
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2166 #: src/compose.c:7219
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2170 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr ""
2173 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2175 #: src/compose.c:7455
2176 msgid "Mime type"
2177 msgstr "Tipo MIME"
2179 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2180 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2181 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2182 msgid "Size"
2183 msgstr "Tamanho"
2185 #: src/compose.c:7523
2186 msgid "Save Message to "
2187 msgstr "Salvar mensagem em "
2189 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2190 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2191 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2197 msgid "_Browse"
2198 msgstr "Nav_egar"
2200 #: src/compose.c:7570
2201 msgid "Select folder to save message to"
2202 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2204 #: src/compose.c:8027
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "_Cabeçalho"
2208 #: src/compose.c:8032
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Ane_xos"
2212 #: src/compose.c:8046
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "_Outros"
2216 #: src/compose.c:8061
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "_Assunto:"
2220 #: src/compose.c:8285
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2227 "%s"
2229 #: src/compose.c:8432
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De:"
2233 #: src/compose.c:8449
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2237 #: src/compose.c:8451
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2241 #: src/compose.c:8633
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2248 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2250 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Nenhum"
2254 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2259 #: src/compose.c:8942
2260 #, c-format
2261 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2262 msgid "Template '%s' format error."
2263 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2265 #: src/compose.c:9366
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2269 #: src/compose.c:9381
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2273 #: src/compose.c:9455
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2277 #: src/compose.c:9472
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2281 #: src/compose.c:9505
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2285 #: src/compose.c:9525
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2289 #: src/compose.c:9526
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do arquivo"
2293 #: src/compose.c:9785
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "Id do grupo do processo: %d"
2304 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2308 #: src/compose.c:10451
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2312 #: src/compose.c:10455
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2316 #: src/compose.c:10456
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2324 #: src/compose.c:10458
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2328 #: src/compose.c:10458
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2332 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecione o arquivo"
2336 #: src/compose.c:10675
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2341 #: src/compose.c:10677
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2350 #: src/compose.c:10756
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2354 #: src/compose.c:10757
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2358 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2362 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2366 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2370 #: src/compose.c:10762
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2374 #: src/compose.c:10763
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Não salvar"
2378 #: src/compose.c:10834
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2383 #: src/compose.c:10836
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar o modelo"
2387 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Substituir"
2393 #: src/compose.c:11024
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "The pasted image has been attached as: \n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "A imagem colada foi anexada como: \n"
2400 "%s"
2402 #: src/compose.c:11850
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2417 #: src/compose.c:11856
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2421 #: src/compose.c:11857
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2425 #: src/compose.c:12075
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2430 #: src/compose.c:12371
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2477 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2481 #: src/editaddress.c:152
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507 #: src/editaddress.c:163
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2529 #: src/editaddress.c:289
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2533 #: src/editaddress.c:507
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2537 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2541 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2545 #: src/editaddress.c:821
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2549 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2553 #: src/editaddress.c:929
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2557 #: src/editaddress.c:948
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2566 #: src/editaddress.c:990
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2570 #: src/editaddress.c:991
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:1049
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2578 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2583 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2587 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2591 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2595 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2599 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2605 #: src/editaddress.c:1593
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2609 #: src/editaddress.c:1594
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2617 #: src/editaddress.c:1768
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2648 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:296
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2668 #: src/editgroup.c:344
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2672 #: src/editgroup.c:378
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688 #: src/editgroup.c:552
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2692 #: src/editgroup.c:552
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2696 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:153
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2730 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2731 #: src/prefs_proxy.c:98
2732 msgid "Hostname"
2733 msgstr "Endereço do servidor"
2735 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2737 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2741 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2745 #: src/editldap_basedn.c:220
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2749 #: src/editldap_basedn.c:326
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2755 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2783 #: src/editldap.c:449
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:468
2796 msgid "STARTTLS"
2797 msgstr "STARTTLS"
2799 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2800 msgid "SSL/TLS"
2801 msgstr "SSL/TLS"
2803 #: src/editldap.c:473
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2811 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2812 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2813 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:478
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2818 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2819 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2822 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2823 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:490
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2829 #: src/editldap.c:493
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Verificar Servidor "
2833 #: src/editldap.c:497
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2837 #: src/editldap.c:510
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2846 "exemplo:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2849 "  o=nome da organização,c=país\n"
2851 #: src/editldap.c:521
2852 msgid ""
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "server."
2855 msgstr ""
2856 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 "servidor."
2859 #: src/editldap.c:577
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Atributos da pesquisa"
2863 #: src/editldap.c:586
2864 msgid ""
2865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2866 "find a name or address."
2867 msgstr ""
2868 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2869 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2871 #: src/editldap.c:589
2872 msgid " Defaults "
2873 msgstr " Padrões "
2875 #: src/editldap.c:593
2876 msgid ""
2877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2878 "names and addresses during a name or address search process."
2879 msgstr ""
2880 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2881 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 "endereço."
2884 #: src/editldap.c:599
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2888 #: src/editldap.c:613
2889 msgid ""
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2900 msgstr ""
2901 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2902 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2903 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2904 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2905 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2906 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2907 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2908 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2909 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2910 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2911 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2913 #: src/editldap.c:630
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2917 #: src/editldap.c:635
2918 msgid ""
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2921 msgstr ""
2922 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2923 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2925 #: src/editldap.c:641
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2929 #: src/editldap.c:646
2930 msgid ""
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2936 msgstr ""
2937 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2938 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2939 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2940 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2941 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 "endereço."
2944 #: src/editldap.c:709
2945 msgid "Bind DN"
2946 msgstr "DN associado"
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid ""
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2954 msgstr ""
2955 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2956 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2957 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2958 "branco durante as pesquisas."
2960 #: src/editldap.c:725
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Senha associada"
2964 #: src/editldap.c:735
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr ""
2967 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2969 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2970 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2971 #: src/prefs_proxy.c:146
2972 msgid "Show password"
2973 msgstr "Exibir a senha"
2975 #: src/editldap.c:747
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (s)"
2979 #: src/editldap.c:760
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2983 #: src/editldap.c:764
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2987 #: src/editldap.c:777
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2994 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2998 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Extendido"
3002 #: src/editldap.c:995
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3006 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3007 #: src/prefs_summaries.c:619
3008 msgid "Tag"
3009 msgstr "Etiqueta"
3011 #: src/edittags.c:221
3012 msgid "Delete tag"
3013 msgstr "Excluir etiqueta"
3015 #: src/edittags.c:222
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3019 #: src/edittags.c:257
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3023 #: src/edittags.c:258
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3027 #: src/edittags.c:430
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 msgstr ""
3030 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3032 #: src/edittags.c:472
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3036 #: src/edittags.c:550
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3041 #: src/edittags.c:566
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nova etiqueta:"
3045 #: src/edittags.c:599
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3049 "são imediatas."
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada vCard"
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3071 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3072 msgid "couldn't get xover range\n"
3073 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3075 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3076 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3077 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:105
3080 msgid "Please specify output directory and file to create."
3081 msgstr ""
3082 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3083 "criado."
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3098 msgstr ""
3099 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3100 "não existe. Deseja criá-lo?"
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Criar diretório"
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3110 "%s"
3111 msgstr ""
3112 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3113 "%s"
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3132 #: src/importldif.c:568
3133 msgid "B_rowse"
3134 msgstr "Explo_rar"
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3137 msgid "Stylesheet"
3138 msgstr "Folha de Estilo"
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3144 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3145 msgid "None"
3146 msgstr "Nenhum"
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3149 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3150 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "Padrão"
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3156 msgid "Full"
3157 msgstr "Completo"
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3160 msgid "Custom"
3161 msgstr "Personalizado"
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3164 msgid "Custom-2"
3165 msgstr "Personalizado 2"
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3168 msgid "Custom-3"
3169 msgstr "Personalizado 3"
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3172 msgid "Custom-4"
3173 msgstr "Personalizado 4"
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Formato do nome completo"
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr "Faixa de cores"
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Livro de endereços:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3204 msgid "File Name:"
3205 msgstr "Nome do arquivo:"
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3215 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3216 msgid "File Info"
3217 msgstr "Informações do arquivo"
3219 #: src/exphtmldlg.c:657
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Formato"
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr ""
3226 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3227 "criado."
3229 #: src/expldifdlg.c:110
3230 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3231 msgstr ""
3232 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3233 "name')."
3235 #: src/expldifdlg.c:187
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3239 "does not exist. OK to create new directory?"
3240 msgstr ""
3241 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3242 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3244 #: src/expldifdlg.c:190
3245 msgid "Create Directory"
3246 msgstr "Criar diretório"
3248 #: src/expldifdlg.c:199
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3255 "%s"
3257 #: src/expldifdlg.c:241
3258 msgid "Suffix was not supplied"
3259 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3261 #: src/expldifdlg.c:243
3262 msgid ""
3263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3264 "you wish to proceed without a suffix?"
3265 msgstr ""
3266 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3267 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3269 #: src/expldifdlg.c:261
3270 msgid "Error creating LDIF file"
3271 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3273 #: src/expldifdlg.c:336
3274 msgid "Select LDIF output file"
3275 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3277 #: src/expldifdlg.c:400
3278 msgid "LDIF Output File"
3279 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3281 #: src/expldifdlg.c:431
3282 msgid ""
3283 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3284 "to:\n"
3285 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3288 "formato similar a:\n"
3289 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:437
3292 msgid ""
3293 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3294 "similar to:\n"
3295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 msgstr ""
3297 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3298 "um formato similar a:\n"
3299 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3301 #: src/expldifdlg.c:443
3302 msgid ""
3303 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3304 "formatted similar to:\n"
3305 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3306 msgstr ""
3307 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3308 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3309 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3311 #: src/expldifdlg.c:489
3312 msgid "Suffix"
3313 msgstr "Sufixo"
3315 #: src/expldifdlg.c:499
3316 msgid ""
3317 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3318 "entry. Examples include:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3321 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3322 msgstr ""
3323 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3324 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3325 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3326 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3327 "  o=nome da organização,c=país\n"
3329 #: src/expldifdlg.c:507
3330 msgid "Relative DN"
3331 msgstr "DN relativo"
3333 #: src/expldifdlg.c:515
3334 msgid "Unique ID"
3335 msgstr "ID única"
3337 #: src/expldifdlg.c:523
3338 msgid ""
3339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3343 "available RDN options that will be used to create the DN."
3344 msgstr ""
3345 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3346 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3347 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3348 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3349 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3350 "que serão utilizadas para criar o DN."
3352 #: src/expldifdlg.c:543
3353 msgid "Use DN attribute if present in data"
3354 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3356 #: src/expldifdlg.c:548
3357 msgid ""
3358 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3359 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3360 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3361 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3362 msgstr ""
3363 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3364 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3365 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3366 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3367 "não for encontrado."
3369 #: src/expldifdlg.c:558
3370 msgid "Exclude record if no Email Address"
3371 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3373 #: src/expldifdlg.c:563
3374 msgid ""
3375 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3376 "option to ignore these records."
3377 msgstr ""
3378 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3379 "essa opção para ignorar estes registros."
3381 #: src/expldifdlg.c:655
3382 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3383 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3385 #: src/expldifdlg.c:721
3386 msgid "Distinguished Name"
3387 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3389 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3390 msgid "Export to mbox file"
3391 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3393 #: src/export.c:131
3394 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3395 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3397 #: src/export.c:142
3398 msgid "Source folder:"
3399 msgstr "Pasta de origem:"
3401 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3402 msgid "Mbox file:"
3403 msgstr "Arquivo mbox:"
3405 #: src/export.c:204
3406 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3407 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3409 #: src/export.c:209
3410 msgid "Source folder can't be left empty."
3411 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3413 #: src/export.c:222
3414 msgid "Couldn't find the source folder."
3415 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3417 #: src/export.c:246
3418 msgid "Select exporting file"
3419 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3421 #: src/export.c:269
3422 msgid "Select folder to export"
3423 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3425 #: src/exporthtml.c:768
3426 msgid "Full Name"
3427 msgstr "Nome completo"
3429 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3431 msgid "Attributes"
3432 msgstr "Atributos"
3434 #: src/exporthtml.c:975
3435 msgid "Claws Mail Address Book"
3436 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3438 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3439 msgid "Name already exists but is not a directory."
3440 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3442 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3443 msgid "No permissions to create directory."
3444 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3446 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3447 msgid "Name is too long."
3448 msgstr "O nome é muito longo."
3450 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3451 msgid "Not specified."
3452 msgstr "Não especificado."
3454 #: src/file_checker.c:82
3455 #, c-format
3456 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3457 msgstr ""
3458 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3460 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not copy %s to %s"
3463 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3465 #: src/file_checker.c:106
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3469 "%s?"
3470 msgstr ""
3471 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3472 "de %s?"
3474 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3475 msgid "rule is not account-based\n"
3476 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3478 #: src/filtering.c:607
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages\n"
3483 msgstr ""
3484 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3485 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3487 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3488 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3489 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3490 msgid "NON_EXISTENT"
3491 msgstr "NON_EXISTENT"
3493 #: src/filtering.c:617
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3496 "messages\n"
3497 msgstr ""
3498 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3499 "para recuperar as mensagens\n"
3501 #: src/filtering.c:624
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3505 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3508 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3510 #: src/filtering.c:643
3511 msgid ""
3512 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3513 msgstr ""
3514 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3515 "a pedido do usuário\n"
3517 #: src/filtering.c:649
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3521 "request\n"
3522 msgstr ""
3523 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3524 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3526 #: src/filtering.c:667
3527 #, c-format
3528 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3529 msgstr ""
3530 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3531 "usuário\n"
3533 #: src/filtering.c:672
3534 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3535 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3537 #: src/filtering.c:694
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3541 "%d, name='%s']\n"
3542 msgstr ""
3543 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3544 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3546 #: src/filtering.c:700
3547 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3548 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3550 #: src/filtering.c:712
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3554 "name='%s']\n"
3555 msgstr ""
3556 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3557 "nome='%s']\n"
3559 #: src/filtering.c:752
3560 #, c-format
3561 msgid "applying action [ %s ]\n"
3562 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:757
3565 msgid "action could not apply\n"
3566 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3568 #: src/filtering.c:759
3569 #, c-format
3570 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3571 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:809
3574 #, c-format
3575 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:813
3579 #, c-format
3580 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:831
3584 #, c-format
3585 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3586 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3588 #: src/filtering.c:835
3589 #, c-format
3590 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3591 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3593 #: src/filtering.c:873
3594 msgid "undetermined"
3595 msgstr "indeterminado"
3597 #: src/filtering.c:877
3598 msgid "incorporation"
3599 msgstr "incorporação"
3601 #: src/filtering.c:881
3602 msgid "manually"
3603 msgstr "manualmente"
3605 #: src/filtering.c:885
3606 msgid "folder processing"
3607 msgstr "processamento da pasta"
3609 #: src/filtering.c:889
3610 msgid "pre-processing"
3611 msgstr "pré-processamento"
3613 #: src/filtering.c:893
3614 msgid "post-processing"
3615 msgstr "pós-processamento"
3617 #: src/filtering.c:908
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3628 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632 "%s%s %s\n"
3634 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3635 msgid ": "
3636 msgstr ": "
3638 #: src/filtering.c:917
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "filtering message (%s%s%s)\n"
3642 "%smessage file: %s\n"
3643 msgstr ""
3644 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3645 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3647 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgid "Inbox"
3649 msgstr "Caixa de Entrada"
3651 #: src/folder.c:1599
3652 msgid "Sent"
3653 msgstr "Enviadas"
3655 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3656 #: src/prefs_folder_item.c:322
3657 msgid "Queue"
3658 msgstr "Fila de Saída"
3660 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3661 msgid "Trash"
3662 msgstr "Lixeira"
3664 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3665 msgid "Drafts"
3666 msgstr "Rascunhos"
3668 #: src/folder.c:2042
3669 #, c-format
3670 msgid "Processing (%s)...\n"
3671 msgstr "Processando (%s)...\n"
3673 #: src/folder.c:3289
3674 #, c-format
3675 msgid "Copying %s to %s...\n"
3676 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3289
3679 #, c-format
3680 msgid "Moving %s to %s...\n"
3681 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3683 #: src/folder.c:3599
3684 #, c-format
3685 msgid "Updating cache for %s..."
3686 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3688 #: src/folder.c:4461
3689 msgid "Processing messages..."
3690 msgstr "Processando as mensagens..."
3692 #: src/folder.c:4596
3693 #, c-format
3694 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3695 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3697 #: src/folder.c:4855
3698 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3699 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3701 #: src/folder.c:4859
3702 msgid "A folder name can not end with a space."
3703 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3705 #: src/foldersel.c:249
3706 msgid "Select folder"
3707 msgstr "Selecione a pasta"
3709 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3711 msgid "NewFolder"
3712 msgstr "NovaPasta"
3714 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3715 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3719 #, c-format
3720 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3721 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3723 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3724 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3727 #, c-format
3728 msgid "The folder '%s' already exists."
3729 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3731 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3734 #, c-format
3735 msgid "Can't create the folder '%s'."
3736 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3738 #: src/folderview.c:247
3739 msgid "Mark all re_ad"
3740 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3742 #: src/folderview.c:248
3743 msgid "Mark all u_nread"
3744 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3746 #: src/folderview.c:249
3747 msgid "Mark all read recursi_vely"
3748 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3750 #: src/folderview.c:250
3751 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3752 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3754 #: src/folderview.c:252
3755 msgid "R_un processing rules"
3756 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3758 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3759 msgid "_Search folder..."
3760 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3762 #: src/folderview.c:255
3763 msgid "Process_ing..."
3764 msgstr "Proce_ssamento..."
3766 #: src/folderview.c:256
3767 msgid "Empty _trash..."
3768 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3770 #: src/folderview.c:257
3771 msgid "Send _queue..."
3772 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3774 #: src/folderview.c:264
3775 msgid "Set Displayed columns"
3776 msgstr "Definir colunas visíveis"
3778 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3780 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3781 msgid "New"
3782 msgstr "Nova"
3784 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3785 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3786 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3787 #: src/toolbar.c:512
3788 msgid "Unread"
3789 msgstr "Não lida"
3791 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3792 #: src/prefs_folder_column.c:80
3793 msgid "Total"
3794 msgstr "Total"
3796 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3797 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3798 msgid "#"
3799 msgstr "#"
3801 #: src/folderview.c:783
3802 msgid "Setting folder info..."
3803 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3805 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3806 msgid "Mark all as read"
3807 msgstr "Marcar todas como lidas"
3809 #: src/folderview.c:869
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "read?"
3813 msgstr ""
3814 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3815 "como lidas?"
3817 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3819 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3821 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3825 #: src/folderview.c:875
3826 msgid ""
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3828 "unread?"
3829 msgstr ""
3830 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3831 "como não lidas?"
3833 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3835 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3837 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3838 #, c-format
3839 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3840 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3842 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3843 #, c-format
3844 msgid "Scanning folder %s..."
3845 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3847 #: src/folderview.c:1101
3848 msgid "Rebuild folder tree"
3849 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3851 #: src/folderview.c:1102
3852 msgid ""
3853 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3854 msgstr ""
3855 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3856 "continuar?"
3858 #: src/folderview.c:1112
3859 msgid "Rebuilding folder tree..."
3860 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3862 #: src/folderview.c:1114
3863 msgid "Scanning folder tree..."
3864 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3866 #: src/folderview.c:1205
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3869 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3871 #: src/folderview.c:1259
3872 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3873 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3875 #: src/folderview.c:2233
3876 #, c-format
3877 msgid "Closing folder %s..."
3878 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3880 #: src/folderview.c:2328
3881 #, c-format
3882 msgid "Opening folder %s..."
3883 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3885 #: src/folderview.c:2346
3886 msgid "Folder could not be opened."
3887 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3889 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3890 msgid "Empty trash"
3891 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3893 #: src/folderview.c:2487
3894 msgid "Delete all messages in trash?"
3895 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3897 #: src/folderview.c:2488
3898 msgid "_Empty trash"
3899 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3901 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3902 msgid "Offline warning"
3903 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3905 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3906 msgid "You're working offline. Override?"
3907 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3909 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3910 msgid "Send queued messages"
3911 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3913 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3914 msgid "Send all queued messages?"
3915 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3917 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3918 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3919 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3921 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3928 "%s"
3930 #: src/folderview.c:2632
3931 #, c-format
3932 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3933 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3935 #: src/folderview.c:2633
3936 #, c-format
3937 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3938 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3940 #: src/folderview.c:2635
3941 msgid "Copy folder"
3942 msgstr "Copiar a pasta"
3944 #: src/folderview.c:2635
3945 msgid "Move folder"
3946 msgstr "Mover a pasta"
3948 #: src/folderview.c:2646
3949 #, c-format
3950 msgid "Copying %s to %s..."
3951 msgstr "Copiando %s para %s..."
3953 #: src/folderview.c:2646
3954 #, c-format
3955 msgid "Moving %s to %s..."
3956 msgstr "Movendo %s para %s..."
3958 #: src/folderview.c:2680
3959 msgid "Source and destination are the same."
3960 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3962 #: src/folderview.c:2683
3963 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3964 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3966 #: src/folderview.c:2684
3967 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3968 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3970 #: src/folderview.c:2687
3971 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3972 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3974 #: src/folderview.c:2690
3975 msgid "Copy failed!"
3976 msgstr "Não foi possível copiar!"
3978 #: src/folderview.c:2690
3979 msgid "Move failed!"
3980 msgstr "Não foi possível mover!"
3982 #: src/folderview.c:2740
3983 #, c-format
3984 msgid "Processing configuration for folder %s"
3985 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3987 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3988 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3989 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3991 #: src/grouplistdialog.c:161
3992 msgid "Newsgroup subscription"
3993 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3995 #: src/grouplistdialog.c:178
3996 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3997 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3999 #: src/grouplistdialog.c:184
4000 msgid "Find groups:"
4001 msgstr "Localizar grupos:"
4003 #: src/grouplistdialog.c:192
4004 msgid " Search "
4005 msgstr " Pesquisar "
4007 #: src/grouplistdialog.c:204
4008 msgid "Newsgroup name"
4009 msgstr "Nome do newsgroup"
4011 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4012 msgid "Messages"
4013 msgstr "Mensagens"
4015 #: src/grouplistdialog.c:206
4016 msgid "Type"
4017 msgstr "Tipo"
4019 #: src/grouplistdialog.c:346
4020 msgid "moderated"
4021 msgstr "moderado"
4023 #: src/grouplistdialog.c:348
4024 msgid "readonly"
4025 msgstr "somente leitura"
4027 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4030 msgid "unknown"
4031 msgstr "desconhecido"
4033 #: src/grouplistdialog.c:421
4034 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4035 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4037 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4038 msgid "Done."
4039 msgstr "Pronto."
4041 #: src/grouplistdialog.c:491
4042 #, c-format
4043 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4044 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4046 #: src/gtk/about.c:133
4047 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4048 msgstr ""
4049 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4051 #: src/gtk/about.c:136
4052 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4053 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4055 #: src/gtk/about.c:141
4056 msgid ""
4057 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4058 msgstr ""
4059 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4060 "Mail:"
4062 #: src/gtk/about.c:147
4063 msgid ""
4064 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4065 "the Claws Mail project you can do so at:"
4066 msgstr ""
4067 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4068 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4070 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4071 msgid ""
4072 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4073 "The Claws Mail Team\n"
4074 "and Hiroyuki Yamamoto"
4075 msgstr ""
4076 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4077 "A Equipe do Claws Mail\n"
4078 "e Hiroyuki Yamamoto"
4080 #: src/gtk/about.c:168
4081 msgid "System Information\n"
4082 msgstr "Informação do sistema\n"
4084 #: src/gtk/about.c:174
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s %s (%s)"
4089 msgstr ""
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4093 #: src/gtk/about.c:183
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: %s"
4098 msgstr ""
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: %s"
4102 #: src/gtk/about.c:192
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4106 "Operating System: unknown"
4107 msgstr ""
4108 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4109 "Sistema operacional: desconhecido"
4111 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4112 msgid "The Claws Mail Team"
4113 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4115 #: src/gtk/about.c:267
4116 msgid "Previous team members"
4117 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4119 #: src/gtk/about.c:286
4120 msgid "The translation team"
4121 msgstr "A equipe de tradução"
4123 #: src/gtk/about.c:305
4124 msgid "Documentation team"
4125 msgstr "A equipe de documentação"
4127 #: src/gtk/about.c:323
4128 msgid "Logo"
4129 msgstr "Logo"
4131 #: src/gtk/about.c:342
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Ícones"
4135 #: src/gtk/about.c:361
4136 msgid "Contributors"
4137 msgstr "Colaboradores"
4139 #: src/gtk/about.c:409
4140 msgid "Compiled-in Features"
4141 msgstr "Recursos compiladas"
4143 #: src/gtk/about.c:426
4144 msgctxt "compface"
4145 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4146 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4148 #: src/gtk/about.c:436
4149 msgctxt "Enchant"
4150 msgid "adds support for spell checking\n"
4151 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4153 #: src/gtk/about.c:446
4154 msgctxt "GnuTLS"
4155 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4156 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4158 #: src/gtk/about.c:456
4159 msgctxt "IPv6"
4160 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4161 msgstr ""
4162 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4163 "Internet\n"
4165 #: src/gtk/about.c:467
4166 msgctxt "iconv"
4167 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4168 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4170 #: src/gtk/about.c:477
4171 msgctxt "JPilot"
4172 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4173 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4175 #: src/gtk/about.c:487
4176 msgctxt "LDAP"
4177 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4178 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4180 #: src/gtk/about.c:497
4181 msgctxt "libetpan"
4182 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4183 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4185 #: src/gtk/about.c:507
4186 msgctxt "libSM"
4187 msgid "adds support for session handling\n"
4188 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4190 #: src/gtk/about.c:517
4191 msgctxt "NetworkManager"
4192 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4193 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4195 #: src/gtk/about.c:527
4196 msgctxt "librSVG"
4197 msgid "adds support for SVG themes\n"
4198 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4200 #: src/gtk/about.c:559
4201 msgid ""
4202 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4203 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4204 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4205 msgstr ""
4206 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4207 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4208 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4209 "versão posterior."
4211 #: src/gtk/about.c:566
4212 msgid ""
4213 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4214 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4215 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4216 "more details."
4217 msgstr ""
4218 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4219 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4220 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4221 "detalhes."
4223 #: src/gtk/about.c:585
4224 msgid ""
4225 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4226 "this program. If not, see "
4227 msgstr ""
4228 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4229 "com este programa. Caso contrário, veja "
4231 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4232 msgid "Session statistics\n"
4233 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4235 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4236 #, c-format
4237 msgid "Started: %s\n"
4238 msgstr "Início: %s\n"
4240 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4241 msgid "Incoming traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4244 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4245 #, c-format
4246 msgid "Received messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4250 msgid "Outgoing traffic\n"
4251 msgstr "Tráfego de saída\n"
4253 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4254 #, c-format
4255 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4256 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4259 #, c-format
4260 msgid "Replied messages: %d\n"
4261 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4263 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4264 #, c-format
4265 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4266 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4268 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4269 #, c-format
4270 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4271 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4273 #: src/gtk/about.c:793
4274 msgid "About Claws Mail"
4275 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4277 #: src/gtk/about.c:865
4278 msgid "_Info"
4279 msgstr "_Informação"
4281 #: src/gtk/about.c:871
4282 msgid "_Authors"
4283 msgstr "_Autores"
4285 #: src/gtk/about.c:877
4286 msgid "_Features"
4287 msgstr "_Recursos"
4289 #: src/gtk/about.c:883
4290 msgid "_License"
4291 msgstr "_Licença"
4293 #: src/gtk/about.c:891
4294 msgid "_Release Notes"
4295 msgstr "_Notas do lançamento"
4297 #: src/gtk/about.c:897
4298 msgid "_Statistics"
4299 msgstr "_Estatísticas"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4302 msgid "Orange"
4303 msgstr "Laranja"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4306 msgid "Red"
4307 msgstr "Vermelho"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4310 msgid "Pink"
4311 msgstr "Rosa"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4314 msgid "Sky blue"
4315 msgstr "Azul celeste"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4318 msgid "Blue"
4319 msgstr "Azul"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4322 msgid "Green"
4323 msgstr "Verde"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4326 msgid "Brown"
4327 msgstr "Marrom"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4330 msgid "Grey"
4331 msgstr "Cinza"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4334 msgid "Light brown"
4335 msgstr "Marrom claro"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4338 msgid "Dark red"
4339 msgstr "Vermelho escuro"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4342 msgid "Dark pink"
4343 msgstr "Rosa escuro"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4346 msgid "Steel blue"
4347 msgstr "Azul metálico"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4350 msgid "Gold"
4351 msgstr "Dourado"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4354 msgid "Bright green"
4355 msgstr "Verde brilhante"
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4358 msgid "Magenta"
4359 msgstr "Magenta"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:241
4362 msgid "Set mailbox order"
4363 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4365 #: src/gtk/foldersort.c:276
4366 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4367 msgstr ""
4368 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4369 "de pastas."
4371 #: src/gtk/foldersort.c:310
4372 msgid "Mailboxes"
4373 msgstr "Caixas postais"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4376 msgid "No dictionary selected."
4377 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4380 #, c-format
4381 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4382 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4385 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4386 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4389 #, c-format
4390 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4391 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4394 msgid "No misspelled word found."
4395 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4398 msgid "Replace unknown word"
4399 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4402 #, c-format
4403 msgid "Replace \"%s\" with: "
4404 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4407 msgid ""
4408 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4409 "will learn from mistake.\n"
4410 msgstr ""
4411 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4412 "o verificador aprender com o erro.\n"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4415 msgid "More..."
4416 msgstr "Mais..."
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4419 #, c-format
4420 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4421 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4424 msgid "Accept in this session"
4425 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4428 msgid "Add to personal dictionary"
4429 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4432 msgid "Replace with..."
4433 msgstr "Substituir por..."
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4436 #, c-format
4437 msgid "Check with %s"
4438 msgstr "Verificar com %s"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4441 msgid "(no suggestions)"
4442 msgstr "(sem sugestões)"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4445 #, c-format
4446 msgid "Dictionary: %s"
4447 msgstr "Dicionário: %s"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4450 #, c-format
4451 msgid "Use alternate (%s)"
4452 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4455 msgid "Use both dictionaries"
4456 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4459 msgid "Check while typing"
4460 msgstr "Verificar durante a digitação"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4469 "%s"
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4478 "%s"
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4481 msgid "Failed: no service record found."
4482 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4485 msgid "Failed: network error."
4486 msgstr "Falha: erro de rede."
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4491 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4493 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4494 msgid "Configuring..."
4495 msgstr "Configurando..."
4497 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4498 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4499 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4500 msgid "Date"
4501 msgstr "Data"
4503 #: src/gtk/headers.h:9
4504 msgid "Date:"
4505 msgstr "Data:"
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4508 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4509 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4510 msgid "From"
4511 msgstr "De"
4513 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4514 msgid "From:"
4515 msgstr "De:"
4517 #: src/gtk/headers.h:11
4518 msgid "Sender"
4519 msgstr "Remetente"
4521 #: src/gtk/headers.h:11
4522 msgid "Sender:"
4523 msgstr "Remetente:"
4525 #: src/gtk/headers.h:12
4526 msgid "Reply-To"
4527 msgstr "Responder para"
4529 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4530 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4531 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4532 msgid "To"
4533 msgstr "Para"
4535 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4536 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4537 msgid "Cc"
4538 msgstr "Cc"
4540 #: src/gtk/headers.h:15
4541 msgid "Bcc"
4542 msgstr "Cco"
4544 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4545 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4546 msgid "Message-ID"
4547 msgstr "ID da Mensagem"
4549 #: src/gtk/headers.h:16
4550 msgid "Message-ID:"
4551 msgstr "ID da Mensagem:"
4553 #: src/gtk/headers.h:17
4554 msgid "In-Reply-To"
4555 msgstr "Respondendo a"
4557 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4558 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4559 msgid "References"
4560 msgstr "Referências"
4562 #: src/gtk/headers.h:18
4563 msgid "References:"
4564 msgstr "Referências:"
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4567 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4568 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4569 msgid "Subject"
4570 msgstr "Assunto"
4572 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4573 #: src/summary_search.c:428
4574 msgid "Subject:"
4575 msgstr "Assunto:"
4577 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4578 msgid "Comments"
4579 msgstr "Comentários"
4581 #: src/gtk/headers.h:20
4582 msgid "Comments:"
4583 msgstr "Comentários:"
4585 #: src/gtk/headers.h:21
4586 msgid "Keywords"
4587 msgstr "Palavras-chave"
4589 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4590 msgid "Keywords:"
4591 msgstr "Palavras-chave:"
4593 #: src/gtk/headers.h:22
4594 msgid "Resent-Date"
4595 msgstr "Data de reenvio"
4597 #: src/gtk/headers.h:22
4598 msgid "Resent-Date:"
4599 msgstr "Data de reenvio:"
4601 #: src/gtk/headers.h:23
4602 msgid "Resent-From"
4603 msgstr "Quem está reenviando"
4605 #: src/gtk/headers.h:23
4606 msgid "Resent-From:"
4607 msgstr "Quem está reenviando:"
4609 #: src/gtk/headers.h:24
4610 msgid "Resent-Sender"
4611 msgstr "Origem do reenvio"
4613 #: src/gtk/headers.h:24
4614 msgid "Resent-Sender:"
4615 msgstr "Origem do reenvio:"
4617 #: src/gtk/headers.h:25
4618 msgid "Resent-To"
4619 msgstr "Destinatário do reenvio"
4621 #: src/gtk/headers.h:25
4622 msgid "Resent-To:"
4623 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4625 #: src/gtk/headers.h:26
4626 msgid "Resent-Cc"
4627 msgstr "Cc do reenvio"
4629 #: src/gtk/headers.h:26
4630 msgid "Resent-Cc:"
4631 msgstr "Cc do reenvio:"
4633 #: src/gtk/headers.h:27
4634 msgid "Resent-Bcc"
4635 msgstr "Cco do reenvio"
4637 #: src/gtk/headers.h:27
4638 msgid "Resent-Bcc:"
4639 msgstr "Cco do reenvio:"
4641 #: src/gtk/headers.h:28
4642 msgid "Resent-Message-ID"
4643 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4645 #: src/gtk/headers.h:28
4646 msgid "Resent-Message-ID:"
4647 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4649 #: src/gtk/headers.h:29
4650 msgid "Return-Path"
4651 msgstr "Caminho de retorno"
4653 #: src/gtk/headers.h:29
4654 msgid "Return-Path:"
4655 msgstr "Caminho de retorno:"
4657 #: src/gtk/headers.h:30
4658 msgid "Received"
4659 msgstr "Recebido"
4661 #: src/gtk/headers.h:30
4662 msgid "Received:"
4663 msgstr "Recebido:"
4665 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4666 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4667 msgid "Newsgroups"
4668 msgstr "Newsgroups"
4670 #: src/gtk/headers.h:34
4671 msgid "Followup-To"
4672 msgstr "Encaminhar para"
4674 #: src/gtk/headers.h:35
4675 msgid "Delivered-To"
4676 msgstr "Entregar para"
4678 #: src/gtk/headers.h:35
4679 msgid "Delivered-To:"
4680 msgstr "Entregar para:"
4682 #: src/gtk/headers.h:36
4683 msgid "Seen"
4684 msgstr "Visualizado"
4686 #: src/gtk/headers.h:36
4687 msgid "Seen:"
4688 msgstr "Visualizado:"
4690 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4692 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4693 #: src/summaryview.c:2918
4694 msgid "Status"
4695 msgstr "Status"
4697 #: src/gtk/headers.h:37
4698 msgid "Status:"
4699 msgstr "Status:"
4701 #: src/gtk/headers.h:38
4702 msgid "Face"
4703 msgstr "Face"
4705 #: src/gtk/headers.h:38
4706 msgid "Face:"
4707 msgstr "Face:"
4709 #: src/gtk/headers.h:39
4710 msgid "Disposition-Notification-To"
4711 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4713 #: src/gtk/headers.h:39
4714 msgid "Disposition-Notification-To:"
4715 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4717 #: src/gtk/headers.h:40
4718 msgid "Return-Receipt-To"
4719 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4721 #: src/gtk/headers.h:40
4722 msgid "Return-Receipt-To:"
4723 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4725 #: src/gtk/headers.h:41
4726 msgid "User-Agent"
4727 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4729 #: src/gtk/headers.h:41
4730 msgid "User-Agent:"
4731 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4733 #: src/gtk/headers.h:42
4734 msgid "Content-Type"
4735 msgstr "Formato do conteúdo"
4737 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4738 msgid "Content-Type:"
4739 msgstr "Formato do conteúdo:"
4741 #: src/gtk/headers.h:43
4742 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4743 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4745 #: src/gtk/headers.h:43
4746 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4747 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4749 #: src/gtk/headers.h:44
4750 msgid "MIME-Version"
4751 msgstr "Versão do MIME"
4753 #: src/gtk/headers.h:44
4754 msgid "MIME-Version:"
4755 msgstr "Versão do MIME:"
4757 #: src/gtk/headers.h:45
4758 msgid "Precedence"
4759 msgstr "Precedência"
4761 #: src/gtk/headers.h:45
4762 msgid "Precedence:"
4763 msgstr "Precedência:"
4765 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4766 msgid "Organization"
4767 msgstr "Organização"
4769 #: src/gtk/headers.h:46
4770 msgid "Organization:"
4771 msgstr "Organização:"
4773 #: src/gtk/headers.h:48
4774 msgid "Mailing-List"
4775 msgstr "Lista de discussão"
4777 #: src/gtk/headers.h:48
4778 msgid "Mailing-List:"
4779 msgstr "Lista de discussão:"
4781 #: src/gtk/headers.h:49
4782 msgid "List-Post"
4783 msgstr "Envio para a lista"
4785 #: src/gtk/headers.h:49
4786 msgid "List-Post:"
4787 msgstr "Envio para a lista:"
4789 #: src/gtk/headers.h:50
4790 msgid "List-Subscribe"
4791 msgstr "Assinar a lista"
4793 #: src/gtk/headers.h:50
4794 msgid "List-Subscribe:"
4795 msgstr "Assinar a lista:"
4797 #: src/gtk/headers.h:51
4798 msgid "List-Unsubscribe"
4799 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4801 #: src/gtk/headers.h:51
4802 msgid "List-Unsubscribe:"
4803 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4805 #: src/gtk/headers.h:52
4806 msgid "List-Help"
4807 msgstr "Informações sobre a lista"
4809 #: src/gtk/headers.h:52
4810 msgid "List-Help:"
4811 msgstr "Informações sobre a lista:"
4813 #: src/gtk/headers.h:53
4814 msgid "List-Archive"
4815 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4817 #: src/gtk/headers.h:53
4818 msgid "List-Archive:"
4819 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4821 #: src/gtk/headers.h:54
4822 msgid "List-Owner"
4823 msgstr "Proprietário da lista"
4825 #: src/gtk/headers.h:54
4826 msgid "List-Owner:"
4827 msgstr "Proprietário da lista:"
4829 #: src/gtk/headers.h:56
4830 msgid "X-Label"
4831 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4833 #: src/gtk/headers.h:56
4834 msgid "X-Label:"
4835 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4837 #: src/gtk/headers.h:57
4838 msgid "X-Mailer"
4839 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4841 #: src/gtk/headers.h:57
4842 msgid "X-Mailer:"
4843 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4845 #: src/gtk/headers.h:58
4846 msgid "X-Status"
4847 msgstr "Status definido pelo usuário"
4849 #: src/gtk/headers.h:58
4850 msgid "X-Status:"
4851 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4853 #: src/gtk/headers.h:59
4854 msgid "X-Face"
4855 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4857 #: src/gtk/headers.h:59
4858 msgid "X-Face:"
4859 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4861 #: src/gtk/headers.h:60
4862 msgid "X-No-Archive"
4863 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4865 #: src/gtk/headers.h:60
4866 msgid "X-No-Archive:"
4867 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4869 #: src/gtk/headers.h:63
4870 msgid "In reply to"
4871 msgstr "Em resposta à"
4873 #: src/gtk/headers.h:63
4874 msgid "In reply to:"
4875 msgstr "Em resposta à:"
4877 #: src/gtk/headers.h:64
4878 msgid "To or Cc"
4879 msgstr "Para ou Cc"
4881 #: src/gtk/headers.h:64
4882 msgid "To or Cc:"
4883 msgstr "Para ou Cc:"
4885 #: src/gtk/headers.h:65
4886 msgid "From, To or Subject"
4887 msgstr "De, Para ou Assunto"
4889 #: src/gtk/headers.h:65
4890 msgid "From, To or Subject:"
4891 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4894 msgid "New message"
4895 msgstr "Nova mensagem"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4898 msgid "Unread message"
4899 msgstr "Mensagem não lida"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4902 msgid "Message has been replied to"
4903 msgstr "A mensagem foi respondida"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4906 msgid "Message has been forwarded"
4907 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4910 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4911 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4914 msgid "Message is in an ignored thread"
4915 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4918 msgid "Message is in a watched thread"
4919 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4922 msgid "Message is spam"
4923 msgstr "A mensagem é um spam"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4926 msgid "Message has attachment(s)"
4927 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4930 msgid "Digitally signed message"
4931 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4934 msgid "Encrypted message"
4935 msgstr "Mensagem criptografada"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4938 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4939 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4942 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4943 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4946 msgid "Marked message"
4947 msgstr "Mensagem marcada"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4950 msgid "Message is marked for deletion"
4951 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4954 msgid "Message is marked for moving"
4955 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4958 msgid "Message is marked for copying"
4959 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4962 msgid "Locked message"
4963 msgstr "Mensagem travada"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4966 msgid "Folder (normal, opened)"
4967 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4970 msgid "Folder with read messages hidden"
4971 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4974 msgid "Folder contains marked messages"
4975 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4978 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4979 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4982 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4983 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4986 msgid "Icon Legend"
4987 msgstr "Texto do ícone"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4990 msgid ""
4991 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4992 msgstr ""
4993 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4996 #, c-format
4997 msgid "Input password for %s on %s:"
4998 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5002 #, c-format
5003 msgid "Input password for %s:"
5004 msgstr "Digite a senha para %s:"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5007 msgid "Input password:"
5008 msgstr "Digite a senha:"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5012 msgid "Input password"
5013 msgstr "Digite a senha"
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5016 msgid "Remember password for this session"
5017 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5020 msgid "Remember this"
5021 msgstr "Lembrar disso"
5023 #: src/gtk/logwindow.c:449
5024 msgid "_Go to last error"
5025 msgstr "Ir para o último _erro"
5027 #: src/gtk/logwindow.c:456
5028 msgid "Clear _Log"
5029 msgstr "Limpar _relatório"
5031 #: src/gtk/menu.c:135
5032 msgid "Warning:"
5033 msgstr "Aviso:"
5035 #: src/gtk/menu.c:136
5036 msgid ""
5037 "This URL was too long for displaying and\n"
5038 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5039 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5040 msgstr ""
5041 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5042 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5043 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "\n"
5049 "Version: "
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "\n"
5053 "Versão: "
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5056 msgid "Error: "
5057 msgstr "Erro: "
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5060 msgid "Plugin is not functional."
5061 msgstr "O plugin não está funcionando."
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5064 msgid "Select the Plugins to load"
5065 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "The following error occurred while loading %s:\n"
5071 "\n"
5072 "%s\n"
5073 msgstr ""
5074 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5075 "\n"
5076 "%s\n"
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5079 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5081 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5100 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5103 msgid "Plugins"
5104 msgstr "Plugins"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5107 msgid "_Load..."
5108 msgstr "_Carregar..."
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5111 msgid "_Unload"
5112 msgstr "_Descarregar"
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5115 msgid "Description"
5116 msgstr "Descrição"
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5119 #, c-format
5120 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5121 msgstr ""
5122 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5123 "Claws Mail%s."
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5126 msgid "Click here to load one or more plugins"
5127 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5130 msgid "Unload the selected plugin"
5131 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5134 msgid "Loaded plugins"
5135 msgstr "Plugins carregados"
5137 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5138 msgid "Page Index"
5139 msgstr "Índice"
5141 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5142 msgid "_Hide"
5143 msgstr "_Esconder"
5145 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5146 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5147 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5148 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5149 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5150 #: src/prefs_filtering.c:1883
5151 msgid "Account"
5152 msgstr "Conta"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5155 msgid "all messages"
5156 msgstr "todas as mensagens"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5159 msgid "messages whose age is greater than # days"
5160 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5163 msgid "messages whose age is less than # days"
5164 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5167 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5168 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5171 msgid "messages whose age is less than # hours"
5172 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5175 msgid "messages which contain S in the message body"
5176 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5179 msgid "messages which contain S in the whole message"
5180 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5183 msgid "messages carbon-copied to S"
5184 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5187 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5188 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5191 msgid "deleted messages"
5192 msgstr "mensagens excluídas"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5195 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5196 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5199 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5200 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5203 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5204 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5207 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5208 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5211 msgid "messages originating from user S"
5212 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5215 msgid "forwarded messages"
5216 msgstr "mensagens encaminhadas"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5219 msgid "messages which have attachments"
5220 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5223 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5224 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5227 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5228 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5231 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5232 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5235 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5236 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5239 msgid "messages which are marked with color #"
5240 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5243 msgid "locked messages"
5244 msgstr "mensagens travadas"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5247 msgid "messages which are in newsgroup S"
5248 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5251 msgid "new messages"
5252 msgstr "novas mensagens"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5255 msgid "old messages"
5256 msgstr "mensagens antigas"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5259 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5260 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5263 msgid "messages which you have replied to"
5264 msgstr "mensagens que você respondeu"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5267 msgid "read messages"
5268 msgstr "mensagens lidas"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5271 msgid "messages which contain S in subject"
5272 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5275 msgid "messages whose score is equal to # points"
5276 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5279 msgid "messages whose score is greater than # points"
5280 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5283 msgid "messages whose score is lower than # points"
5284 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5287 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5288 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5291 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5292 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5295 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5296 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5299 msgid "messages which have been sent to S"
5300 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5303 msgid "messages which tags contain S"
5304 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5307 msgid "messages which have tag(s)"
5308 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5311 msgid "marked messages"
5312 msgstr "mensagens marcadas"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5315 msgid "unread messages"
5316 msgstr "mensagens não lidas"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5319 msgid "messages which contain S in References header"
5320 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5323 #, c-format
5324 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5325 msgstr ""
5326 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5327 "arquivo de mensagem"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5331 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5334 msgid "logical AND operator"
5335 msgstr "operador lógico E"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5338 msgid "logical OR operator"
5339 msgstr "operador lógico OU"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5342 msgid "logical NOT operator"
5343 msgstr "operador lógico NÃO"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5346 msgid "case sensitive search"
5347 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5350 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5351 msgstr ""
5352 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5355 msgid ""
5356 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5357 "operators with the expressions above"
5358 msgstr ""
5359 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5360 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5363 msgid "Extended Search"
5364 msgstr "Pesquisa Extendida"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5367 msgid ""
5368 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5369 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5370 "The following symbols can be used:"
5371 msgstr ""
5372 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5373 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5374 "mensagens.\n"
5375 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5378 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5379 msgstr ""
5380 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5381 "relatórios."
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5384 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5385 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5388 msgid "Recursive"
5389 msgstr "Recursivo"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5392 msgid "Sticky"
5393 msgstr "Manter filtro"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5396 msgid "Type-ahead"
5397 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5400 msgid "Run on select"
5401 msgstr "Executar na seleção"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5404 msgid "Clear the current search"
5405 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5408 msgid "Edit search criteria"
5409 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5412 msgid "Information about extended symbols"
5413 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5416 msgid "_Information"
5417 msgstr "_Informação"
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5420 msgid "E_dit"
5421 msgstr "E_ditar"
5423 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5424 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5425 msgid "C_lear"
5426 msgstr "_Limpar"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5429 #, c-format
5430 msgid "Correct%s"
5431 msgstr "Correto%s"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5434 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5435 msgid " (expired)"
5436 msgstr " (expirado)"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5439 msgid "Owner"
5440 msgstr "Proprietário"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5443 msgid "Signer"
5444 msgstr "Assinante"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5447 msgid "Name: "
5448 msgstr "Nome: "
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5451 msgid "Organization: "
5452 msgstr "Organização: "
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5455 msgid "Location: "
5456 msgstr "Localização: "
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5459 msgid "Fingerprint: \n"
5460 msgstr "Impressão digital: \n"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5463 msgid "Signature status: "
5464 msgstr "Status da assinatura: "
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5467 msgid "Expired on: "
5468 msgstr "Expirado em: "
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5471 msgid "Expires on: "
5472 msgstr "Expira em: "
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5475 #, c-format
5476 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5483 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5484 "\n"
5485 msgstr ""
5486 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5487 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5488 "\n"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Certificate for %s is unknown.\n"
5494 "%sDo you want to accept it?"
5495 msgstr ""
5496 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5497 "%sDeseja aceitá-lo?"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5501 msgid "Correct"
5502 msgstr "Correto"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5506 #, c-format
5507 msgid "Signature status: %s"
5508 msgstr "Status da assinatura: %s"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5511 msgid "_View certificate"
5512 msgstr "_Ver certificado"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5515 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5516 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5519 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5520 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5524 msgid "_Cancel connection"
5525 msgstr "_Cancelar a conexão"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5528 msgid "_Accept and save"
5529 msgstr "_Aceitar e salvar"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Certificate for %s is expired.\n"
5535 "%sDo you want to continue?"
5536 msgstr ""
5537 "O certificado de %s expirou.\n"
5538 "%sDeseja continuar?"
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5541 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5542 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5545 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5546 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5549 msgid "_Accept"
5550 msgstr "_Aceitar"
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5553 msgid "New certificate:"
5554 msgstr "Certificado novo:"
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5557 msgid "Known certificate:"
5558 msgstr "Certificado conhecido:"
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Certificate for %s has changed.\n"
5564 "%sDo you want to accept it?"
5565 msgstr ""
5566 "O certificado de %s mudou.\n"
5567 "%sDeseja aceitá-lo?"
5569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5570 msgid "_View certificates"
5571 msgstr "_Ver certificados"
5573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5574 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5575 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5578 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5579 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5581 #: src/headerview.c:94
5582 msgid "Tags:"
5583 msgstr "Etiquetas:"
5585 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5586 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5588 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5589 msgid "(No From)"
5590 msgstr "(Sem remetente)"
5592 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5593 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5595 #: src/summaryview.c:3591
5596 msgid "(No Subject)"
5597 msgstr "(Sem assunto)"
5599 #: src/image_viewer.c:127
5600 msgid "Error:"
5601 msgstr "Erro:"
5603 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5604 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5606 msgid "Filename:"
5607 msgstr "Nome do arquivo:"
5609 #: src/image_viewer.c:317
5610 msgid "Filesize:"
5611 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5613 #: src/image_viewer.c:366
5614 msgid "Load Image"
5615 msgstr "Carregar imagem"
5617 #: src/imap.c:577
5618 msgid "IMAP connection broken\n"
5619 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5621 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5622 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5623 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5624 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5625 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5626 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5627 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5628 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5629 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5630 #, c-format
5631 msgid "IMAP error on %s:"
5632 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5634 #: src/imap.c:622
5635 msgid "authenticated"
5636 msgstr "autenticado"
5638 #: src/imap.c:625
5639 msgid "not authenticated"
5640 msgstr "não autenticado"
5642 #: src/imap.c:628
5643 msgid "bad state"
5644 msgstr "estado ruim"
5646 #: src/imap.c:631
5647 msgid "stream error"
5648 msgstr "erro no fluxo"
5650 #: src/imap.c:634
5651 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5652 msgstr ""
5653 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5655 #: src/imap.c:638
5656 msgid "connection refused"
5657 msgstr "conexão recusada"
5659 #: src/imap.c:641
5660 msgid "memory error"
5661 msgstr "erro de memória"
5663 #: src/imap.c:644
5664 msgid "fatal error"
5665 msgstr "erro fatal"
5667 #: src/imap.c:647
5668 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5669 msgstr ""
5670 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5672 #: src/imap.c:651
5673 msgid "connection not accepted"
5674 msgstr "conexão não aceita"
5676 #: src/imap.c:654
5677 msgid "APPEND error"
5678 msgstr "erro no APPEND"
5680 #: src/imap.c:657
5681 msgid "NOOP error"
5682 msgstr "erro no NOOP"
5684 #: src/imap.c:660
5685 msgid "LOGOUT error"
5686 msgstr "erro no LOGOUT"
5688 #: src/imap.c:663
5689 msgid "CAPABILITY error"
5690 msgstr "erro no CAPABILITY"
5692 #: src/imap.c:666
5693 msgid "CHECK error"
5694 msgstr "erro no CHECK"
5696 #: src/imap.c:669
5697 msgid "CLOSE error"
5698 msgstr "erro no CLOSE"
5700 #: src/imap.c:672
5701 msgid "EXPUNGE error"
5702 msgstr "erro no EXPUNGE"
5704 #: src/imap.c:675
5705 msgid "COPY error"
5706 msgstr "erro no COPY"
5708 #: src/imap.c:678
5709 msgid "UID COPY error"
5710 msgstr "erro no UID COPY"
5712 #: src/imap.c:681
5713 msgid "CREATE error"
5714 msgstr "erro no CREATE"
5716 #: src/imap.c:684
5717 msgid "DELETE error"
5718 msgstr "erro no DELETE"
5720 #: src/imap.c:687
5721 msgid "EXAMINE error"
5722 msgstr "erro no EXAMINE"
5724 #: src/imap.c:690
5725 msgid "FETCH error"
5726 msgstr "erro no FETCH"
5728 #: src/imap.c:693
5729 msgid "UID FETCH error"
5730 msgstr "erro no UID FETCH"
5732 #: src/imap.c:696
5733 msgid "LIST error"
5734 msgstr "erro no LIST"
5736 #: src/imap.c:699
5737 msgid "LOGIN error"
5738 msgstr "erro no LOGIN"
5740 #: src/imap.c:702
5741 msgid "LSUB error"
5742 msgstr "erro no LSUB"
5744 #: src/imap.c:705
5745 msgid "RENAME error"
5746 msgstr "erro no RENAME"
5748 #: src/imap.c:708
5749 msgid "SEARCH error"
5750 msgstr "erro no SEARCH"
5752 #: src/imap.c:711
5753 msgid "UID SEARCH error"
5754 msgstr "erro no UID SEARCH"
5756 #: src/imap.c:714
5757 msgid "SELECT error"
5758 msgstr "erro no SELECT"
5760 #: src/imap.c:717
5761 msgid "STATUS error"
5762 msgstr "erro no STATUS"
5764 #: src/imap.c:720
5765 msgid "STORE error"
5766 msgstr "erro no STORE"
5768 #: src/imap.c:723
5769 msgid "UID STORE error"
5770 msgstr "erro no UID STORE"
5772 #: src/imap.c:726
5773 msgid "SUBSCRIBE error"
5774 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5776 #: src/imap.c:729
5777 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5778 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5780 #: src/imap.c:732
5781 msgid "STARTTLS error"
5782 msgstr "erro no STARTTLS"
5784 #: src/imap.c:735
5785 msgid "INVAL error"
5786 msgstr "erro no INVAL"
5788 #: src/imap.c:738
5789 msgid "EXTENSION error"
5790 msgstr "erro no EXTENSION"
5792 #: src/imap.c:741
5793 msgid "SASL error"
5794 msgstr "erro no SASL"
5796 #: src/imap.c:745
5797 msgid "SSL/TLS error"
5798 msgstr "erro no SSL/TLS"
5800 #: src/imap.c:749
5801 #, c-format
5802 msgid "Unknown error [%d]"
5803 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5805 #: src/imap.c:955
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5815 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5817 #: src/imap.c:961
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5827 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5829 #: src/imap.c:967
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5834 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5835 msgstr ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5839 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5841 #: src/imap.c:973
5842 msgid ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5846 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5847 msgstr ""
5848 "\n"
5849 "\n"
5850 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5851 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5853 #: src/imap.c:979
5854 msgid ""
5855 "\n"
5856 "\n"
5857 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5858 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5859 msgstr ""
5860 "\n"
5861 "\n"
5862 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5863 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5865 #: src/imap.c:986
5866 #, c-format
5867 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5868 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5870 #: src/imap.c:990
5871 #, c-format
5872 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5873 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5875 #: src/imap.c:1008
5876 #, c-format
5877 msgid "Connecting to %s failed"
5878 msgstr "Erro na conexão com %s"
5880 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5881 #, c-format
5882 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5883 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5885 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5886 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5887 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5888 msgstr ""
5889 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5891 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5892 msgid "Insecure connection"
5893 msgstr "Conexão não-segura"
5895 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5896 msgid ""
5897 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5898 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5899 "\n"
5900 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5901 "not be secure."
5902 msgstr ""
5903 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5904 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5905 "\n"
5906 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5908 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5909 msgid "Con_tinue connecting"
5910 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5912 #: src/imap.c:1174
5913 #, c-format
5914 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5915 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5917 #: src/imap.c:1239
5918 #, c-format
5919 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5920 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5922 #: src/imap.c:1242
5923 #, c-format
5924 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5925 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5927 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5928 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5929 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5931 #: src/imap.c:1343
5932 #, c-format
5933 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5934 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5936 #: src/imap.c:1346
5937 #, c-format
5938 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5939 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5941 #: src/imap.c:1774
5942 msgid "Adding messages..."
5943 msgstr "Adicionando mensagens..."
5945 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5946 msgid "Copying messages..."
5947 msgstr "Copiando mensagens..."
5949 #: src/imap.c:2501
5950 msgid "Search failed due to server error."
5951 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
5953 #: src/imap.c:2580
5954 msgid "can't set deleted flags\n"
5955 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5957 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5958 msgid "can't expunge\n"
5959 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5961 #: src/imap.c:2938
5962 #, c-format
5963 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5964 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5966 #: src/imap.c:2941
5967 #, c-format
5968 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5969 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5971 #: src/imap.c:3229
5972 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5973 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5975 #: src/imap.c:3242
5976 msgid "can't create mailbox\n"
5977 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5979 #: src/imap.c:3373
5980 #, c-format
5981 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5982 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5984 #: src/imap.c:3486
5985 msgid "can't delete mailbox\n"
5986 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5988 #: src/imap.c:3765
5989 msgid "LIST failed\n"
5990 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5992 #: src/imap.c:3850
5993 msgid "Flagging messages..."
5994 msgstr "Marcando as mensagens..."
5996 #: src/imap.c:3953
5997 #, c-format
5998 msgid "can't select folder: %s\n"
5999 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6001 #: src/imap.c:4105
6002 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6003 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6005 #: src/imap.c:4115
6006 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6007 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6009 #: src/imap.c:4120
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6013 "compiled without STARTTLS support.\n"
6014 msgstr ""
6015 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6016 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6018 #: src/imap.c:4128
6019 msgid "Server logins are disabled.\n"
6020 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6022 #: src/imap.c:4351
6023 msgid "Fetching message..."
6024 msgstr "Buscando a mensagem..."
6026 #: src/imap.c:5052
6027 #, c-format
6028 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6029 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6031 #: src/imap.c:6087
6032 msgid ""
6033 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6034 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6035 "\n"
6036 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6037 msgstr ""
6038 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6039 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6040 "desabilitadas.\n"
6041 "\n"
6042 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6044 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6045 msgid "Create _new folder..."
6046 msgstr "Criar _nova pasta..."
6048 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6050 msgid "_Rename folder..."
6051 msgstr "_Renomear pasta..."
6053 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6054 msgid "M_ove folder..."
6055 msgstr "_Mover pasta..."
6057 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6058 msgid "Cop_y folder..."
6059 msgstr "_Copiar pasta..."
6061 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6063 msgid "_Delete folder..."
6064 msgstr "E_xcluir pasta..."
6066 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6067 msgid "Synchronise"
6068 msgstr "_Sincronizar"
6070 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6071 msgid "Down_load messages"
6072 msgstr "_Obter mensagens"
6074 #: src/imap_gtk.c:75
6075 msgid "S_ubscriptions"
6076 msgstr "Ass_inaturas"
6078 #: src/imap_gtk.c:77
6079 msgid "_Subscribe..."
6080 msgstr "Assi_nar..."
6082 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6083 msgid "_Unsubscribe..."
6084 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6086 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6087 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6088 msgid "_Check for new messages"
6089 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6091 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6092 msgid "C_heck for new folders"
6093 msgstr "Verificar novas _pastas"
6095 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6096 msgid "R_ebuild folder tree"
6097 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6099 #: src/imap_gtk.c:87
6100 msgid "Show only subscribed _folders"
6101 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6103 #: src/imap_gtk.c:194
6104 msgid ""
6105 "Input the name of new folder:\n"
6106 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6107 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6108 msgstr ""
6109 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6110 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6111 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6113 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6114 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6115 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
6117 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6118 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6120 #, c-format
6121 msgid "Input new name for '%s':"
6122 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6124 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6127 msgid "Rename folder"
6128 msgstr "Renomear a pasta"
6130 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6131 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6133 msgid ""
6134 "The folder could not be renamed.\n"
6135 "The new folder name is not allowed."
6136 msgstr ""
6137 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6138 "O nome fornecido não é permitido."
6140 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6141 #, c-format
6142 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6143 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6145 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6146 #, c-format
6147 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6148 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6150 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6154 "will not be possible.\n"
6155 "\n"
6156 "Do you really want to delete?"
6157 msgstr ""
6158 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6159 "possível recuperá-las.\n"
6160 "\n"
6161 "Confirma a exclusão?"
6163 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6166 #, c-format
6167 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6168 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6170 #: src/imap_gtk.c:506
6171 #, c-format
6172 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6173 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6175 #: src/imap_gtk.c:509
6176 msgid "Search recursively"
6177 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6179 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6180 msgid "Subscriptions"
6181 msgstr "Assinaturas"
6183 #: src/imap_gtk.c:515
6184 msgid "_Search"
6185 msgstr "_Pesquisar"
6187 #: src/imap_gtk.c:525
6188 #, c-format
6189 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6190 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: "
6192 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6193 msgid "Subscribe"
6194 msgstr "Assinar"
6196 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6197 msgid "All of them"
6198 msgstr "Todas"
6200 #: src/imap_gtk.c:556
6201 msgid ""
6202 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6203 "\n"
6204 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6205 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6206 msgstr ""
6207 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6208 "\n"
6209 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6210 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6212 #: src/imap_gtk.c:565
6213 #, c-format
6214 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6215 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6217 #: src/imap_gtk.c:566
6218 msgid "subscribe"
6219 msgstr "assinar"
6221 #: src/imap_gtk.c:566
6222 msgid "unsubscribe"
6223 msgstr "cancelar assinatura"
6225 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6226 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6227 msgid "Apply to subfolders"
6228 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6230 #: src/imap_gtk.c:574
6231 msgid "_Subscribe"
6232 msgstr "_Assinar"
6234 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6235 msgid "_Unsubscribe"
6236 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6238 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6239 msgid "Import mbox file"
6240 msgstr "Importar arquivo mbox"
6242 #: src/import.c:131
6243 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6244 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6246 #: src/import.c:148
6247 msgid "Destination folder:"
6248 msgstr "Pasta de destino:"
6250 #: src/import.c:202
6251 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6252 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6254 #: src/import.c:207
6255 msgid ""
6256 "Destination folder is not set.\n"
6257 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6258 msgstr ""
6259 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6260 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6262 #: src/import.c:229
6263 msgid "Can't find the destination folder."
6264 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6266 #: src/import.c:254
6267 msgid "Select importing file"
6268 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6270 #: src/import.c:272
6271 msgid "Select folder to import to"
6272 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6274 #: src/importldif.c:185
6275 msgid "Please specify address book name and file to import."
6276 msgstr ""
6277 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6279 #: src/importldif.c:188
6280 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6281 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6283 #: src/importldif.c:191
6284 msgid "File imported."
6285 msgstr "Arquivo importado."
6287 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6288 msgid "Please select a file."
6289 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6291 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6292 msgid "Address book name must be supplied."
6293 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6295 #: src/importldif.c:380
6296 msgid "LDIF file imported successfully."
6297 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6299 #: src/importldif.c:465
6300 msgid "Select LDIF File"
6301 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6303 #: src/importldif.c:551
6304 msgid ""
6305 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6306 "file data."
6307 msgstr ""
6308 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6309 "dados do arquivo LDIF."
6311 #: src/importldif.c:556
6312 msgid "File Name"
6313 msgstr "Nome do arquivo"
6315 #: src/importldif.c:566
6316 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6317 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6319 #: src/importldif.c:573
6320 msgid "Select the LDIF file to import."
6321 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6323 #: src/importldif.c:705
6324 msgid "R"
6325 msgstr "R"
6327 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6328 msgid "S"
6329 msgstr "E"
6331 #: src/importldif.c:716
6332 msgid "LDIF Field Name"
6333 msgstr "Nome do campo LDIF"
6335 #: src/importldif.c:721
6336 msgid "Attribute Name"
6337 msgstr "Nome do atributo"
6339 #: src/importldif.c:740
6340 msgid "LDIF Field"
6341 msgstr "Campo LDIF"
6343 #: src/importldif.c:752
6344 msgid "Attribute"
6345 msgstr "Atributo"
6347 #: src/importldif.c:764
6348 msgid ""
6349 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6350 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6351 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6352 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6353 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6354 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6355 "field for import."
6356 msgstr ""
6357 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6358 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6359 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6360 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6361 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6362 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6363 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6365 #: src/importldif.c:779
6366 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6367 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6369 #: src/importldif.c:784
6370 msgid "Select for Import"
6371 msgstr "Selecionar para importação"
6373 #: src/importldif.c:789
6374 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6375 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6377 #: src/importldif.c:791
6378 msgid " Modify "
6379 msgstr " Modificar "
6381 #: src/importldif.c:796
6382 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6383 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6385 #: src/importldif.c:870
6386 msgid "Records Imported:"
6387 msgstr "Registros importados:"
6389 #: src/importldif.c:902
6390 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6391 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6393 #: src/importldif.c:939
6394 msgid "Proceed"
6395 msgstr "Prosseguir"
6397 #: src/importmutt.c:141
6398 msgid "Error importing MUTT file."
6399 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6401 #: src/importmutt.c:156
6402 msgid "Select MUTT File"
6403 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6405 #: src/importmutt.c:203
6406 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6407 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6409 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6410 msgid "Please select a file to import."
6411 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6413 #: src/importpine.c:140
6414 msgid "Error importing Pine file."
6415 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6417 #: src/importpine.c:155
6418 msgid "Select Pine File"
6419 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6421 #: src/importpine.c:202
6422 msgid "Import Pine file into Address Book"
6423 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6425 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6426 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6427 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6429 #: src/inc.c:344
6430 #, c-format
6431 msgid "%s failed\n"
6432 msgstr "%s falhou\n"
6434 #: src/inc.c:476
6435 msgid "Retrieving new messages"
6436 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6438 #: src/inc.c:534
6439 msgid "Standby"
6440 msgstr "Aguardando"
6442 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6443 msgid "Cancelled"
6444 msgstr "Cancelado"
6446 #: src/inc.c:686
6447 msgid "Retrieving"
6448 msgstr "Recebendo"
6450 #: src/inc.c:695
6451 #, c-format
6452 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6453 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6454 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6455 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6457 #: src/inc.c:701
6458 msgid "Done (no new messages)"
6459 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6461 #: src/inc.c:706
6462 msgid "Connection failed"
6463 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6465 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6466 msgid "Auth failed"
6467 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6469 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6470 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6471 msgid "Locked"
6472 msgstr "Travada"
6474 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6475 msgid "Timeout"
6476 msgstr "Tempo esgotado"
6478 #: src/inc.c:812
6479 #, c-format
6480 msgid "Finished (%d new message)"
6481 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6482 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6483 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6485 #: src/inc.c:816
6486 msgid "Finished (no new messages)"
6487 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6489 #: src/inc.c:857
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: Retrieving new messages"
6492 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6494 #: src/inc.c:886
6495 #, c-format
6496 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6497 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6499 #: src/inc.c:920
6500 #, c-format
6501 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6502 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6504 #: src/inc.c:924
6505 #, c-format
6506 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6507 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6509 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6510 #: src/send_message.c:515
6511 msgid "Authenticating..."
6512 msgstr "Autenticando..."
6514 #: src/inc.c:1006
6515 #, c-format
6516 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6517 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6519 #: src/inc.c:1012
6520 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6521 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6523 #: src/inc.c:1016
6524 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6525 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6527 #: src/inc.c:1020
6528 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6529 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6531 #: src/inc.c:1024
6532 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6533 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6535 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6536 msgid "Quitting"
6537 msgstr "Saindo"
6539 #: src/inc.c:1056
6540 #, c-format
6541 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6542 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6544 #: src/inc.c:1069
6545 #, c-format
6546 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6547 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6548 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6549 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6551 #: src/inc.c:1228
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d failed."
6554 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6556 #: src/inc.c:1233
6557 msgid "Error occurred while processing mail."
6558 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6560 #: src/inc.c:1239
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Error occurred while processing mail:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6567 "%s"
6569 #: src/inc.c:1245
6570 msgid "No disk space left."
6571 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6573 #: src/inc.c:1250
6574 msgid "Can't write file."
6575 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6577 #: src/inc.c:1255
6578 msgid "Socket error."
6579 msgstr "Erro de socket."
6581 #: src/inc.c:1258
6582 #, c-format
6583 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6584 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6586 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6587 msgid "Connection closed by the remote host."
6588 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6590 #: src/inc.c:1266
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6593 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6595 #: src/inc.c:1271
6596 msgid "Mailbox is locked."
6597 msgstr "A caixa postal está travada."
6599 #: src/inc.c:1275
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Mailbox is locked:\n"
6603 "%s"
6604 msgstr ""
6605 "A caixa postal está travada:\n"
6606 "%s"
6608 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6609 msgid "Authentication failed."
6610 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6612 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Authentication failed:\n"
6616 "%s"
6617 msgstr ""
6618 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6619 "%s"
6621 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6622 msgid ""
6623 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6624 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6625 msgstr ""
6626 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6627 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6629 #: src/inc.c:1297
6630 #, c-format
6631 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6632 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6634 #: src/inc.c:1335
6635 msgid "Incorporation cancelled\n"
6636 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6638 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6642 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6643 msgid "seconds"
6644 msgstr "segundos"
6646 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6647 msgid "minute"
6648 msgid_plural "minutes"
6649 msgstr[0] "minuto"
6650 msgstr[1] "minutos"
6652 #: src/inc.c:1640
6653 msgid "hour"
6654 msgid_plural "hours"
6655 msgstr[0] "hora"
6656 msgstr[1] "horas"
6658 #: src/inc.c:1652
6659 #, c-format
6660 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6661 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6663 #: src/inc.c:1658
6664 #, c-format
6665 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6666 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6668 #: src/inc.c:1665
6669 msgid "On_ly once"
6670 msgstr "Apenas _uma vez"
6672 #: src/ldapupdate.c:680
6673 #, c-format
6674 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6675 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6677 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6678 #: src/ldapupdate.c:1330
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6683 #: src/ldapupdate.c:1046
6684 msgid "Some SN"
6685 msgstr "Some SN"
6687 #: src/ldapupdate.c:1133
6688 #, c-format
6689 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6690 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6692 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6693 msgid "LDAP (search): successful\n"
6694 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6696 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6697 #, c-format
6698 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6699 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6701 #: src/ldif.c:759
6702 msgid "Nick Name"
6703 msgstr "Apelido"
6705 #: src/main.c:250
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "File '%s' already exists.\n"
6709 "Can't create folder."
6710 msgstr ""
6711 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6712 "Não foi possível criar a pasta."
6714 #: src/main.c:375
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "Configuration for %s found.\n"
6718 "Do you want to migrate this configuration?"
6719 msgstr ""
6720 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6721 "Deseja migrar essa configuração?"
6723 #: src/main.c:377
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "\n"
6727 "\n"
6728 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6729 "script available at %s."
6730 msgstr ""
6731 "\n"
6732 "\n"
6733 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6734 "convertidas por um script disponível em %s."
6736 #: src/main.c:389
6737 msgid "Keep old configuration"
6738 msgstr "Manter a configuração antiga"
6740 #: src/main.c:392
6741 msgid ""
6742 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6743 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6744 "on your disk."
6745 msgstr ""
6746 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6747 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6748 "um espaço extra no seu disco."
6750 #: src/main.c:400
6751 msgid "Migration of configuration"
6752 msgstr "Migração de configuração"
6754 #: src/main.c:411
6755 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6756 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6758 #: src/main.c:420
6759 msgid "Migration failed!"
6760 msgstr "Falha na migração!"
6762 #: src/main.c:429
6763 msgid "Migrating configuration..."
6764 msgstr "Migrando a configuração..."
6766 #: src/main.c:1141
6767 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6768 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6770 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6771 msgid "(or older)"
6772 msgstr "(ou mais antiga)"
6774 #: src/main.c:1510
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6778 "more information:\n"
6779 "%s"
6780 msgid_plural ""
6781 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6783 "%s"
6784 msgstr[0] ""
6785 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6786 "plugins para maiores informações:\n"
6787 "%s"
6788 msgstr[1] ""
6789 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6790 "plugins para maiores informações:\n"
6791 "%s"
6793 #: src/main.c:1552
6794 msgid ""
6795 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6796 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6797 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6798 msgstr ""
6799 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6800 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6801 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6802 "tentar consertá-la."
6804 #: src/main.c:1558
6805 msgid ""
6806 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6807 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6808 "plugin and try again."
6809 msgstr ""
6810 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6811 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6812 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6814 #: src/main.c:1798
6815 msgid "Missing filename\n"
6816 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6818 #: src/main.c:1805
6819 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6820 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6822 #: src/main.c:1816
6823 msgid "Malformed header\n"
6824 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6826 #: src/main.c:1823
6827 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6828 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6830 #: src/main.c:1834
6831 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6832 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6834 #: src/main.c:1979
6835 #, c-format
6836 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6837 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6839 #: src/main.c:1981
6840 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6841 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6843 #: src/main.c:1982
6844 msgid ""
6845 "  --compose-from-file file\n"
6846 "                         open composition window with data from given file;\n"
6847 "                         use - as file name for reading from standard "
6848 "input;\n"
6849 "                         content format: headers first (To: required) until "
6850 "an\n"
6851 "                         empty line, then mail body until end of file."
6852 msgstr ""
6853 "  --compose-from-file file\n"
6854 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6855 "arquivo;\n"
6856 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6857 "da\n"
6858 "                         entrada padrão;\n"
6859 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6860 "até uma\n"
6861 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6862 "arquivo."
6864 #: src/main.c:1987
6865 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6866 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6868 #: src/main.c:1988
6869 msgid ""
6870 "  --attach file1 [file2]...\n"
6871 "                         open composition window with specified files\n"
6872 "                         attached"
6873 msgstr ""
6874 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6875 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6876 "arquivos\n"
6877 "                         especificados"
6879 #: src/main.c:1991
6880 msgid ""
6881 "  --insert file1 [file2]...\n"
6882 "                         open composition window with specified files\n"
6883 "                         inserted"
6884 msgstr ""
6885 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
6886 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
6887 "arquivos\n"
6888 "                         especificados"
6890 #: src/main.c:1994
6891 msgid "  --receive              receive new messages"
6892 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6894 #: src/main.c:1995
6895 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6896 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6898 #: src/main.c:1996
6899 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6900 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6902 #: src/main.c:1997
6903 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6904 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6906 #: src/main.c:1998
6907 msgid ""
6908 "  --search folder type request [recursive]\n"
6909 "                         searches mail\n"
6910 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6911 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6912 "g: tag\n"
6913 "                         request: search string\n"
6914 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6915 msgstr ""
6916 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6917 "                         pesquisa mensagens\n"
6918 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6919 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6920 "(para), e[xtended]\n"
6921 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6922 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6923 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6924 "N, f ou F"
6926 #: src/main.c:2005
6927 msgid "  --send                 send all queued messages"
6928 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6930 #: src/main.c:2006
6931 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6932 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6934 #: src/main.c:2007
6935 msgid ""
6936 "  --status-full [folder]...\n"
6937 "                         show the status of each folder"
6938 msgstr ""
6939 "  --status-full [pasta]...\n"
6940 "                         mostra o status de cada pasta"
6942 #: src/main.c:2009
6943 msgid "  --statistics           show session statistics"
6944 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6946 #: src/main.c:2010
6947 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6948 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6950 #: src/main.c:2011
6951 msgid ""
6952 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6953 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6954 msgstr ""
6955 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6956 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6958 #: src/main.c:2013
6959 msgid "  --online               switch to online mode"
6960 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6962 #: src/main.c:2014
6963 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6964 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6966 #: src/main.c:2015
6967 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6968 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6970 #: src/main.c:2016
6971 msgid "  --debug                debug mode"
6972 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6974 #: src/main.c:2017
6975 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6976 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6978 #: src/main.c:2018
6979 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6980 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6982 #: src/main.c:2019
6983 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6984 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6986 #: src/main.c:2020
6987 msgid ""
6988 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6989 "and exit"
6990 msgstr ""
6991 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6992 "                         recursos internos e finaliza"
6994 #: src/main.c:2021
6995 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6996 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6998 #: src/main.c:2022
6999 msgid ""
7000 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7001 "                         use specified configuration directory"
7002 msgstr ""
7003 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7004 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7006 #: src/main.c:2024
7007 msgid ""
7008 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7009 "                         set geometry for main window"
7010 msgstr ""
7011 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7012 "                         define a geometria da janela principal"
7014 #: src/main.c:2077
7015 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7016 msgstr "Opção desconhecida. Tente -h ou --help para ver as opções.\n"
7018 #: src/main.c:2095
7019 #, c-format
7020 msgid "Processing (%s)..."
7021 msgstr "Processando (%s)..."
7023 #: src/main.c:2098
7024 msgid "top level folder"
7025 msgstr "pasta do nível mais acima"
7027 #: src/main.c:2180
7028 msgid "Queued messages"
7029 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7031 #: src/main.c:2181
7032 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7033 msgstr ""
7034 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7035 "agora?"
7037 #: src/main.c:2939
7038 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7039 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7041 #: src/main.c:2945
7042 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7043 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7045 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7046 msgid "_File"
7047 msgstr "_Arquivo"
7049 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7050 msgid "_View"
7051 msgstr "E_xibir"
7053 #: src/mainwindow.c:527
7054 msgid "_Configuration"
7055 msgstr "_Configurações"
7057 #: src/mainwindow.c:531
7058 msgid "_Add mailbox"
7059 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7061 #: src/mainwindow.c:532
7062 msgid "MH..."
7063 msgstr "MH..."
7065 #: src/mainwindow.c:535
7066 msgid "Change mailbox order..."
7067 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7069 #: src/mainwindow.c:538
7070 msgid "_Import mbox file..."
7071 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7073 #: src/mainwindow.c:539
7074 msgid "_Export to mbox file..."
7075 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7077 #: src/mainwindow.c:540
7078 msgid "_Export selected to mbox file..."
7079 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7081 #: src/mainwindow.c:542
7082 msgid "Empty all _Trash folders"
7083 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7085 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7086 msgid "_Save email as..."
7087 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7089 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7090 msgid "_Save part as..."
7091 msgstr "Salvar a _parte como..."
7093 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7094 msgid "Page setup..."
7095 msgstr "Con_figuração da página..."
7097 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7098 msgid "_Print..."
7099 msgstr "_Imprimir..."
7101 #: src/mainwindow.c:552
7102 msgid "Synchronise folders"
7103 msgstr "_Sincronizar pastas"
7105 #: src/mainwindow.c:554
7106 msgid "E_xit"
7107 msgstr "Sai_r"
7109 #: src/mainwindow.c:559
7110 msgid "Select _thread"
7111 msgstr "Selecionar _discussão"
7113 #: src/mainwindow.c:561
7114 msgid "_Find in current message..."
7115 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7117 #: src/mainwindow.c:563
7118 msgid "_Quick search"
7119 msgstr "Pesquisa _rápida"
7121 #: src/mainwindow.c:566
7122 msgid "Show or hi_de"
7123 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7125 #: src/mainwindow.c:567
7126 msgid "_Toolbar"
7127 msgstr "_Barra de ferramentas"
7129 #: src/mainwindow.c:569
7130 msgid "Set displayed _columns"
7131 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7133 #: src/mainwindow.c:570
7134 msgid "In _folder list..."
7135 msgstr "Na lista de _pastas..."
7137 #: src/mainwindow.c:571
7138 msgid "In _message list..."
7139 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7141 #: src/mainwindow.c:576
7142 msgid "La_yout"
7143 msgstr "_Aparência"
7145 #: src/mainwindow.c:578
7146 msgid "_Sort"
7147 msgstr "_Ordenar"
7149 #: src/mainwindow.c:580
7150 msgid "_Attract by subject"
7151 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7153 #: src/mainwindow.c:582
7154 msgid "E_xpand all threads"
7155 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7157 #: src/mainwindow.c:583
7158 msgid "Co_llapse all threads"
7159 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7161 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7162 msgid "_Go to"
7163 msgstr "_Ir para"
7165 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7166 msgid "_Previous message"
7167 msgstr "Mensagem _anterior"
7169 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7170 msgid "_Next message"
7171 msgstr "_Próxima mensagem"
7173 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7174 msgid "P_revious unread message"
7175 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7177 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7178 msgid "N_ext unread message"
7179 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7181 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7182 msgid "Previous ne_w message"
7183 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7185 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7186 msgid "Ne_xt new message"
7187 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7189 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7190 msgid "Previous _marked message"
7191 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7193 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7194 msgid "Next m_arked message"
7195 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7197 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7198 msgid "Previous _labeled message"
7199 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7201 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7202 msgid "Next la_beled message"
7203 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7205 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7206 msgid "Previous opened message"
7207 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7209 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7210 msgid "Next opened message"
7211 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7213 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7214 msgid "Parent message"
7215 msgstr "Mensagem pai"
7217 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7218 msgid "Next unread _folder"
7219 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7221 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7222 msgid "F_older..."
7223 msgstr "P_asta..."
7225 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7226 msgid "Next part"
7227 msgstr "Próxima parte"
7229 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7230 msgid "Previous part"
7231 msgstr "Parte anterior"
7233 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7234 msgid "Message scroll"
7235 msgstr "Rolagem da mensagem"
7237 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7238 msgid "Previous line"
7239 msgstr "Linha anterior"
7241 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7242 msgid "Next line"
7243 msgstr "Próxima linha"
7245 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7246 msgid "Previous page"
7247 msgstr "Página anterior"
7249 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7250 msgid "Next page"
7251 msgstr "Próxima página"
7253 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7254 msgid "Decode"
7255 msgstr "_Decodificação"
7257 #: src/mainwindow.c:642
7258 msgid "Open in new _window"
7259 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7261 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7262 msgid "Mess_age source"
7263 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7265 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7266 msgid "Message part"
7267 msgstr "Parte da mensagem"
7269 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7270 msgid "View as text"
7271 msgstr "Visualizar como texto"
7273 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7274 msgid "Open"
7275 msgstr "Abrir"
7277 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7278 msgid "Open with..."
7279 msgstr "Abrir com..."
7281 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7282 msgid "Quotes"
7283 msgstr "Ci_tações"
7285 #: src/mainwindow.c:655
7286 msgid "_Update summary"
7287 msgstr "At_ualizar sumário"
7289 #: src/mainwindow.c:658
7290 msgid "Recei_ve"
7291 msgstr "_Receber"
7293 #: src/mainwindow.c:659
7294 msgid "Get from _current account"
7295 msgstr "Receber da conta _atual"
7297 #: src/mainwindow.c:660
7298 msgid "Get from _all accounts"
7299 msgstr "Receber de _todas as contas"
7301 #: src/mainwindow.c:661
7302 msgid "Cancel receivin_g"
7303 msgstr "_Cancelar a recepção"
7305 #: src/mainwindow.c:664
7306 msgid "_Send queued messages"
7307 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7309 #: src/mainwindow.c:669
7310 msgid "Compose a_n email message"
7311 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7313 #: src/mainwindow.c:670
7314 msgid "Compose a news message"
7315 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7317 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7318 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7319 msgid "_Reply"
7320 msgstr "_Responder"
7322 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7323 msgid "Repl_y to"
7324 msgstr "Responder _para"
7326 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7327 msgid "Mailing _list"
7328 msgstr "_Lista de discussão"
7330 #: src/mainwindow.c:677
7331 msgid "Follow-up and reply to"
7332 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7334 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7335 #: src/toolbar.c:2449
7336 msgid "_Forward"
7337 msgstr "_Encaminhar"
7339 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7340 #: src/toolbar.c:2450
7341 msgid "For_ward as attachment"
7342 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7344 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7345 #: src/toolbar.c:2451
7346 msgid "Redirec_t"
7347 msgstr "Re_direcionar"
7349 #: src/mainwindow.c:684
7350 msgid "Mailing-_List"
7351 msgstr "_Lista de discussão"
7353 #: src/mainwindow.c:685
7354 msgid "Post"
7355 msgstr "Enviar _mensagem"
7357 #: src/mainwindow.c:687
7358 msgid "Help"
7359 msgstr "_Ajuda"
7361 #: src/mainwindow.c:691
7362 msgid "Unsubscribe"
7363 msgstr "Cancelar assinatura"
7365 #: src/mainwindow.c:693
7366 msgid "View archive"
7367 msgstr "_Ver arquivo"
7369 #: src/mainwindow.c:695
7370 msgid "Contact owner"
7371 msgstr "_Contatar o administrador"
7373 #: src/mainwindow.c:699
7374 msgid "M_ove..."
7375 msgstr "M_over..."
7377 #: src/mainwindow.c:700
7378 msgid "_Copy..."
7379 msgstr "_Copiar..."
7381 #: src/mainwindow.c:701
7382 msgid "Move to _trash"
7383 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7385 #: src/mainwindow.c:702
7386 msgid "_Delete..."
7387 msgstr "E_xcluir..."
7389 #: src/mainwindow.c:703
7390 msgid "Move thread to tr_ash"
7391 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7393 #: src/mainwindow.c:704
7394 msgid "Delete t_hread"
7395 msgstr "_Excluir a discussão"
7397 #: src/mainwindow.c:705
7398 msgid "Cancel a news message"
7399 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7401 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7402 msgid "_Mark"
7403 msgstr "_Marcar"
7405 #: src/mainwindow.c:710
7406 msgid "_Unmark"
7407 msgstr "_Desmarcar"
7409 #: src/mainwindow.c:713
7410 msgid "Mark as rea_d"
7411 msgstr "Marcar como _lida"
7413 #: src/mainwindow.c:714
7414 msgid "Mark as unr_ead"
7415 msgstr "Marcar como _não lida"
7417 #: src/mainwindow.c:716
7418 msgid "Mark all read"
7419 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7421 #: src/mainwindow.c:717
7422 msgid "Mark all unread"
7423 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7425 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7426 #: src/toolbar.c:503
7427 msgid "Ignore thread"
7428 msgstr "Ignorar discussão"
7430 #: src/mainwindow.c:720
7431 msgid "Unignore thread"
7432 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7434 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7435 #: src/toolbar.c:504
7436 msgid "Watch thread"
7437 msgstr "Observar discussão"
7439 #: src/mainwindow.c:722
7440 msgid "Unwatch thread"
7441 msgstr "Deixar de observar discussão"
7443 #: src/mainwindow.c:725
7444 msgid "Mark as _spam"
7445 msgstr "Marcar como _spam"
7447 #: src/mainwindow.c:726
7448 msgid "Mark as _ham"
7449 msgstr "Marcar como _não-spam"
7451 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7452 msgid "Lock"
7453 msgstr "Travar"
7455 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7456 msgid "Unlock"
7457 msgstr "Desbloquear"
7459 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7460 msgid "Color la_bel"
7461 msgstr "Ró_tulo colorido"
7463 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7464 msgid "Ta_gs"
7465 msgstr "E_tiquetas"
7467 #: src/mainwindow.c:736
7468 msgid "Re-_edit"
7469 msgstr "Reedi_tar"
7471 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7472 msgid "Check signature"
7473 msgstr "Verificar assinatura"
7475 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7476 msgid "Add sender to address boo_k"
7477 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7479 #: src/mainwindow.c:746
7480 msgid "C_ollect addresses"
7481 msgstr "_Coletar endereços"
7483 #: src/mainwindow.c:747
7484 msgid "From current _folder..."
7485 msgstr "Da _pasta atual..."
7487 #: src/mainwindow.c:748
7488 msgid "From selected _messages..."
7489 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7491 #: src/mainwindow.c:751
7492 msgid "_Filter all messages in folder"
7493 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7495 #: src/mainwindow.c:752
7496 msgid "Filter _selected messages"
7497 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7499 #: src/mainwindow.c:753
7500 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7501 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7503 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7504 msgid "_Create filter rule"
7505 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7507 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7508 #: src/messageview.c:327
7509 msgid "_Automatically"
7510 msgstr "_Automaticamente"
7512 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7513 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7514 msgid "By _From"
7515 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7517 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7518 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7519 msgid "By _To"
7520 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7522 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7523 #: src/messageview.c:330
7524 msgid "By _Subject"
7525 msgstr "Pelo a_ssunto"
7527 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7528 msgid "Create processing rule"
7529 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7531 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7532 msgid "List _URLs..."
7533 msgstr "Listar _URLs..."
7535 #: src/mainwindow.c:775
7536 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7537 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7539 #: src/mainwindow.c:776
7540 msgid "Delete du_plicated messages"
7541 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7543 #: src/mainwindow.c:777
7544 msgid "In selected folder"
7545 msgstr "Na pasta _selecionada"
7547 #: src/mainwindow.c:778
7548 msgid "In all folders"
7549 msgstr "Em _todas as pastas"
7551 #: src/mainwindow.c:781
7552 msgid "E_xecute"
7553 msgstr "_Executar"
7555 #: src/mainwindow.c:782
7556 msgid "Exp_unge"
7557 msgstr "Exp_urgar"
7559 #: src/mainwindow.c:785
7560 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7561 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7563 #: src/mainwindow.c:788
7564 msgid "Filtering Lo_g"
7565 msgstr "Relatório de _filtragem"
7567 #: src/mainwindow.c:789
7568 msgid "Network _Log"
7569 msgstr "Relatório da _rede"
7571 #: src/mainwindow.c:791
7572 msgid "Debug _Log"
7573 msgstr "Relatório de _depuração"
7575 #: src/mainwindow.c:794
7576 msgid "_Forget all session passwords"
7577 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7579 #: src/mainwindow.c:796
7580 msgid "Forget _master passphrase"
7581 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7583 #: src/mainwindow.c:800
7584 msgid "C_hange current account"
7585 msgstr "M_udar conta atual"
7587 #: src/mainwindow.c:802
7588 msgid "_Preferences for current account..."
7589 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7591 #: src/mainwindow.c:803
7592 msgid "Create _new account..."
7593 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7595 #: src/mainwindow.c:804
7596 msgid "_Edit accounts..."
7597 msgstr "_Editar contas..."
7599 #: src/mainwindow.c:807
7600 msgid "P_references..."
7601 msgstr "_Preferências..."
7603 #: src/mainwindow.c:808
7604 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7605 msgstr "P_ré-processamento..."
7607 #: src/mainwindow.c:809
7608 msgid "Post-pro_cessing..."
7609 msgstr "Pó_s-processamento..."
7611 #: src/mainwindow.c:810
7612 msgid "_Filtering..."
7613 msgstr "_Filtragem..."
7615 #: src/mainwindow.c:811
7616 msgid "_Templates..."
7617 msgstr "_Modelos..."
7619 #: src/mainwindow.c:812
7620 msgid "_Actions..."
7621 msgstr "_Ações..."
7623 #: src/mainwindow.c:813
7624 msgid "Tag_s..."
7625 msgstr "E_tiquetas..."
7627 #: src/mainwindow.c:815
7628 msgid "Plu_gins..."
7629 msgstr "_Plugins..."
7631 #: src/mainwindow.c:818
7632 msgid "_Manual"
7633 msgstr "_Manual"
7635 #: src/mainwindow.c:819
7636 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7637 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7639 #: src/mainwindow.c:820
7640 msgid "Icon _Legend"
7641 msgstr "_Legendas dos ícones"
7643 #: src/mainwindow.c:822
7644 msgid "Set as default client"
7645 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7647 #: src/mainwindow.c:829
7648 msgid "Offline _mode"
7649 msgstr "Modo _desconectado"
7651 #: src/mainwindow.c:830
7652 msgid "Men_ubar"
7653 msgstr "Barra de men_u"
7655 #: src/mainwindow.c:831
7656 msgid "_Message view"
7657 msgstr "Visualização da _mensagem"
7659 #: src/mainwindow.c:833
7660 msgid "Status _bar"
7661 msgstr "Barra de _status"
7663 #: src/mainwindow.c:835
7664 msgid "Column headers"
7665 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7667 #: src/mainwindow.c:836
7668 msgid "Th_read view"
7669 msgstr "A_grupar por assunto"
7671 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7672 msgid "Hide read threads"
7673 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7675 #: src/mainwindow.c:838
7676 msgid "_Hide read messages"
7677 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7679 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7680 msgid "Hide deleted messages"
7681 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7683 #: src/mainwindow.c:840
7684 msgid "_Fullscreen"
7685 msgstr "_Tela inteira"
7687 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7688 msgid "Show all _headers"
7689 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7691 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7692 msgid "_Collapse all"
7693 msgstr "Recolher _tudo"
7695 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7696 msgid "Collapse from level _2"
7697 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7699 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7700 msgid "Collapse from level _3"
7701 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7703 #: src/mainwindow.c:848
7704 msgid "Text _below icons"
7705 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7707 #: src/mainwindow.c:849
7708 msgid "Text be_side icons"
7709 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7711 #: src/mainwindow.c:850
7712 msgid "_Icons only"
7713 msgstr "Somente í_cones"
7715 #: src/mainwindow.c:851
7716 msgid "_Text only"
7717 msgstr "Somente _texto"
7719 #: src/mainwindow.c:858
7720 msgid "_Standard"
7721 msgstr "_Padrão"
7723 #: src/mainwindow.c:859
7724 msgid "_Three columns"
7725 msgstr "_Três colunas"
7727 #: src/mainwindow.c:860
7728 msgid "_Wide message"
7729 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7731 #: src/mainwindow.c:861
7732 msgid "W_ide message list"
7733 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7735 #: src/mainwindow.c:862
7736 msgid "S_mall screen"
7737 msgstr "_Tela pequena"
7739 #: src/mainwindow.c:866
7740 msgid "By _number"
7741 msgstr "Pelo _número"
7743 #: src/mainwindow.c:867
7744 msgid "By s_ize"
7745 msgstr "Pelo _tamanho"
7747 #: src/mainwindow.c:868
7748 msgid "By _date"
7749 msgstr "Pela _data"
7751 #: src/mainwindow.c:869
7752 msgid "By thread date"
7753 msgstr "Pela data da discussão"
7755 #: src/mainwindow.c:872
7756 msgid "By s_ubject"
7757 msgstr "Pelo a_ssunto"
7759 #: src/mainwindow.c:873
7760 msgid "By _color label"
7761 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7763 #: src/mainwindow.c:874
7764 msgid "By tag"
7765 msgstr "Pela etiqueta"
7767 #: src/mainwindow.c:875
7768 msgid "By _mark"
7769 msgstr "Pela _marca"
7771 #: src/mainwindow.c:876
7772 msgid "By _status"
7773 msgstr "Pelo s_tatus"
7775 #: src/mainwindow.c:877
7776 msgid "By a_ttachment"
7777 msgstr "Pelo ane_xo"
7779 #: src/mainwindow.c:878
7780 msgid "By score"
7781 msgstr "Pela _pontuação"
7783 #: src/mainwindow.c:879
7784 msgid "By locked"
7785 msgstr "Pelo tra_vamento"
7787 #: src/mainwindow.c:880
7788 msgid "D_on't sort"
7789 msgstr "Não _ordenar"
7791 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7792 msgid "Ascending"
7793 msgstr "Crescente"
7795 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7796 msgid "Descending"
7797 msgstr "Decrescente"
7799 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7800 msgid "_Auto detect"
7801 msgstr "_Autodetectar"
7803 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7804 msgid "Apply tags..."
7805 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7807 #: src/mainwindow.c:1961
7808 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7809 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7811 #: src/mainwindow.c:1976
7812 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7813 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7815 #: src/mainwindow.c:1979
7816 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7817 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7819 #: src/mainwindow.c:1993
7820 msgid "Select account"
7821 msgstr "Selecione a conta"
7823 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7824 msgid "Network log"
7825 msgstr "Relatório da rede"
7827 #: src/mainwindow.c:2024
7828 msgid "Filtering/Processing debug log"
7829 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7831 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7832 msgid "filtering log enabled\n"
7833 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7835 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7836 msgid "filtering log disabled\n"
7837 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7839 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7840 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7841 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7842 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7843 msgid "Untitled"
7844 msgstr "Sem título"
7846 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7847 msgid "none"
7848 msgstr "nenhuma"
7850 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7851 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7852 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7854 #: src/mainwindow.c:2898
7855 msgid "Don't quit"
7856 msgstr "Não sair"
7858 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7859 msgid "Add mailbox"
7860 msgstr "Adicionar caixa postal"
7862 #: src/mainwindow.c:2930
7863 msgid ""
7864 "Input the location of the mailbox.\n"
7865 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7866 "home directory.\n"
7867 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7868 "scanned automatically."
7869 msgstr ""
7870 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7871 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
7872 "relativo ao diretório home.\n"
7873 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
7874 "existente, ela será verificada automaticamente."
7876 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7878 #, c-format
7879 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7880 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7882 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7883 #: src/wizard.c:742
7884 msgid "Mailbox"
7885 msgstr "Caixa postal"
7887 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7888 msgid ""
7889 "Creation of the mailbox failed.\n"
7890 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7891 "there."
7892 msgstr ""
7893 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7894 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7895 "pasta."
7897 #: src/mainwindow.c:3430
7898 msgid "No posting allowed"
7899 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7901 #: src/mainwindow.c:4012
7902 msgid "Mbox import has failed."
7903 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7905 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7906 msgid "Export to mbox has failed."
7907 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7909 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7910 msgid "Exit"
7911 msgstr "Sair"
7913 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7914 msgid "Exit Claws Mail?"
7915 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7917 #: src/mainwindow.c:4272
7918 msgid "Folder synchronisation"
7919 msgstr "Sincronização das pastas"
7921 #: src/mainwindow.c:4273
7922 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7923 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7925 #: src/mainwindow.c:4274
7926 msgid "_Synchronise"
7927 msgstr "_Sincronizar"
7929 #: src/mainwindow.c:4747
7930 msgid "Deleting duplicated messages..."
7931 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7933 #: src/mainwindow.c:4757
7934 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7935 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7937 #: src/mainwindow.c:4763
7938 #, c-format
7939 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7940 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7941 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7942 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7944 #: src/mainwindow.c:4767
7945 #, c-format
7946 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7947 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7948 msgstr[0] ""
7949 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7950 msgstr[1] ""
7951 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7953 #: src/mainwindow.c:4805
7954 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7955 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7957 #: src/mainwindow.c:4811
7958 #, c-format
7959 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7960 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7961 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7962 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7964 #: src/mainwindow.c:4816
7965 #, c-format
7966 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7967 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7969 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7970 msgid "Select folder to go to"
7971 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7973 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7974 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7975 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7977 #: src/mainwindow.c:5087
7978 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7979 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7981 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7982 msgid "Filtering configuration"
7983 msgstr "Configuração da filtragem"
7985 #: src/mainwindow.c:5210
7986 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7987 msgstr ""
7988 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7989 "do executável."
7991 #: src/mainwindow.c:5269
7992 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7993 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7995 #: src/mainwindow.c:5271
7996 msgid ""
7997 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7998 msgstr ""
7999 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8000 "registro."
8002 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8003 #, c-format
8004 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8005 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8007 #: src/mainwindow.c:5429
8008 #, c-format
8009 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8010 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8011 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8012 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8014 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8015 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8016 #, c-format
8017 msgid "%s header"
8018 msgstr "cabeçalho %s"
8020 #: src/matcher.c:225
8021 msgid "header"
8022 msgstr "cabeçalho"
8024 #: src/matcher.c:226
8025 msgid "header line"
8026 msgstr "linha do cabeçalho"
8028 #: src/matcher.c:227
8029 msgid "body line"
8030 msgstr "linha do corpo"
8032 #: src/matcher.c:228
8033 msgid "tag"
8034 msgstr "etiqueta"
8036 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8037 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8038 msgid "Case sensitive"
8039 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8041 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8042 msgid "Case insensitive"
8043 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8045 #: src/matcher.c:1903
8046 #, c-format
8047 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8048 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8050 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8051 msgid "message matches\n"
8052 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8054 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8055 msgid "message does not match\n"
8056 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8058 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8059 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8060 msgid "(none)"
8061 msgstr "(nenhuma)"
8063 #: src/mbox.c:97
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Could not open mbox file:\n"
8067 "%s\n"
8068 msgstr ""
8069 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8070 "%s\n"
8072 #: src/mbox.c:134
8073 #, c-format
8074 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8075 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8076 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8077 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8079 #: src/mbox.c:539
8080 msgid "Overwrite mbox file"
8081 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8083 #: src/mbox.c:540
8084 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8085 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8087 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8088 msgid "Overwrite"
8089 msgstr "Sobrescrever"
8091 #: src/mbox.c:550
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "Could not create mbox file:\n"
8095 "%s\n"
8096 msgstr ""
8097 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8098 "%s\n"
8100 #: src/mbox.c:554
8101 msgid "Exporting to mbox..."
8102 msgstr "Exportação para a mbox..."
8104 #: src/message_search.c:173
8105 msgid "Find in current message"
8106 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8108 #: src/message_search.c:191
8109 msgid "Find text:"
8110 msgstr "Localizar texto:"
8112 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8113 msgid "Search failed"
8114 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8116 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8117 msgid "Search string not found."
8118 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8120 #: src/message_search.c:327
8121 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8122 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8124 #: src/message_search.c:330
8125 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8126 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8128 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8129 msgid "Search finished"
8130 msgstr "Pesquisa concluída"
8132 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8133 msgid "Compose _new message"
8134 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8136 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8137 msgid "Claws Mail - Message View"
8138 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8140 #: src/messageview.c:845
8141 msgid "<No Return-Path found>"
8142 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8144 #: src/messageview.c:852
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "The notification address to which the return receipt is\n"
8148 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8149 "Notification address: %s\n"
8150 "Return path: %s\n"
8151 "It is advised to not send the return receipt."
8152 msgstr ""
8153 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8154 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8155 "Endereço de notificação: %s\n"
8156 "Endereço de retorno: %s\n"
8157 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8159 #: src/messageview.c:859
8160 msgid "_Don't Send"
8161 msgstr "_Não enviar"
8163 #: src/messageview.c:1366
8164 #, c-format
8165 msgid "Fetching message (%s)..."
8166 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8168 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8169 #, c-format
8170 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8171 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8173 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8174 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8175 msgstr ""
8176 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8177 "incorretamente."
8179 #: src/messageview.c:1868
8180 #, c-format
8181 msgid "Show all %s."
8182 msgstr "Exibir todos os %s."
8184 #: src/messageview.c:1870
8185 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8186 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8188 #: src/messageview.c:1901
8189 msgid ""
8190 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8191 "recipient."
8192 msgstr ""
8193 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8194 "pelo recebedor."
8196 #: src/messageview.c:1904
8197 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8198 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8200 #: src/messageview.c:1910
8201 msgid "This message asks for a return receipt."
8202 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8204 #: src/messageview.c:1911
8205 msgid "Send receipt"
8206 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8208 #: src/messageview.c:1954
8209 msgid ""
8210 "This message has been partially retrieved,\n"
8211 "and has been deleted from the server."
8212 msgstr ""
8213 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8214 "e foi excluída no servidor."
8216 #: src/messageview.c:1960
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "This message has been partially retrieved;\n"
8220 "it is %s."
8221 msgstr ""
8222 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8223 "ela é %s."
8225 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8226 msgid "Mark for download"
8227 msgstr "Marcar para receber"
8229 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8230 msgid "Mark for deletion"
8231 msgstr "Marcar para exclusão"
8233 #: src/messageview.c:1970
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "This message has been partially retrieved;\n"
8237 "it is %s and will be downloaded."
8238 msgstr ""
8239 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8240 "ela é %s e será baixada."
8242 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8244 msgid "Unmark"
8245 msgstr "Desmarcar"
8247 #: src/messageview.c:1981
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "This message has been partially retrieved;\n"
8251 "it is %s and will be deleted."
8252 msgstr ""
8253 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8254 "ela é %s e será excluída."
8256 #: src/messageview.c:2058
8257 #, c-format
8258 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8259 msgid ""
8260 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8261 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8262 "officially addressed to you.\n"
8263 "It is advised to not send the return receipt."
8264 msgstr ""
8265 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8266 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8267 "oficialmente endereçada à você.\n"
8268 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8270 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8271 msgid "Return Receipt Notification"
8272 msgstr "Confirmação de recebimento"
8274 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8276 msgid "_Cancel"
8277 msgstr "_Cancelar"
8279 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8280 msgid "_Send Notification"
8281 msgstr "_Enviar confirmação"
8283 #: src/messageview.c:2075
8284 msgid ""
8285 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8286 "to.\n"
8287 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8288 "notification:"
8289 msgstr ""
8290 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8291 "mensagem.\n"
8292 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8293 "confirmação de recebimento:"
8295 #: src/messageview.c:2171
8296 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8297 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8299 #: src/messageview.c:2932
8300 msgid ""
8301 "\n"
8302 "  There are no messages in this folder"
8303 msgstr ""
8304 "\n"
8305 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8307 #: src/messageview.c:2940
8308 msgid ""
8309 "\n"
8310 "  Message has been deleted"
8311 msgstr ""
8312 "\n"
8313 "  A mensagem foi excluída"
8315 #: src/messageview.c:2941
8316 msgid ""
8317 "\n"
8318 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8319 msgstr ""
8320 "\n"
8321 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8323 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8324 #: src/summaryview.c:7320
8325 msgid "An error happened while learning.\n"
8326 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8328 #: src/mh.c:528
8329 msgid "Moving messages..."
8330 msgstr "Movendo as mensagens..."
8332 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8333 msgid "Deleting messages..."
8334 msgstr "Excluindo mensagens..."
8336 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8337 msgid "Remove _mailbox..."
8338 msgstr "Remover _caixa postal..."
8340 #: src/mh_gtk.c:222
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "Can't remove the folder '%s'\n"
8344 "\n"
8345 "%s."
8346 msgstr ""
8347 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8348 "\n"
8349 "%s."
8351 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8355 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8356 msgstr ""
8357 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8358 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8360 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8361 msgid "Remove mailbox"
8362 msgstr "Remover a caixa postal"
8364 #: src/mimeview.c:220
8365 msgid "_Open"
8366 msgstr "_Abrir"
8368 #: src/mimeview.c:222
8369 msgid "Open _with..."
8370 msgstr "Abrir _com..."
8372 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8373 msgid "Copy"
8374 msgstr "Copiar"
8376 #: src/mimeview.c:225
8377 msgid "Send to..."
8378 msgstr "_Enviar para..."
8380 #: src/mimeview.c:226
8381 msgid "_Display as text"
8382 msgstr "Exibir como _texto"
8384 #: src/mimeview.c:227
8385 msgid "_Save as..."
8386 msgstr "_Salvar como..."
8388 #: src/mimeview.c:228
8389 msgid "Save _all..."
8390 msgstr "Salvar _todos..."
8392 #: src/mimeview.c:301
8393 msgid "MIME Type"
8394 msgstr "Tipo MIME"
8396 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8397 #: src/mimeview.c:1067
8398 msgid "View full information"
8399 msgstr "Exibir informações completas"
8401 #: src/mimeview.c:1073
8402 msgid "Check again"
8403 msgstr "Verificar novamente"
8405 #: src/mimeview.c:1085
8406 #, c-format
8407 msgid "%s Click the icon to check it."
8408 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8410 #: src/mimeview.c:1087
8411 #, c-format
8412 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8413 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8415 #: src/mimeview.c:1097
8416 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8417 msgstr ""
8418 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8419 "novamente."
8421 #: src/mimeview.c:1099
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8425 msgstr ""
8426 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8427 "pressione '%s' para tentar novamente."
8429 #: src/mimeview.c:1344
8430 msgid "Checking signature..."
8431 msgstr "Verificando a assinatura..."
8433 #: src/mimeview.c:1385
8434 msgid "Go back to email"
8435 msgstr "Voltar à mensagem"
8437 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8438 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8439 #, c-format
8440 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8441 msgstr ""
8442 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8444 #: src/mimeview.c:1885
8445 #, c-format
8446 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8447 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8449 #: src/mimeview.c:1909
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8453 "operation or skip error and continue?"
8454 msgstr ""
8455 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8456 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8458 #: src/mimeview.c:1912
8459 msgid "Error saving all message parts"
8460 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8462 #: src/mimeview.c:1913
8463 msgid "Skip"
8464 msgstr "Ignorar"
8466 #: src/mimeview.c:1913
8467 msgid "Skip all"
8468 msgstr "Ignorar tudo"
8470 #: src/mimeview.c:1923
8471 #, c-format
8472 msgid "%d file saved successfully."
8473 msgid_plural "%d files saved successfully."
8474 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8475 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8477 #: src/mimeview.c:1931
8478 #, c-format
8479 msgid "%d file saved successfully"
8480 msgid_plural "%d files saved successfully"
8481 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8482 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8484 #: src/mimeview.c:1936
8485 #, c-format
8486 msgid "%s, %d file failed."
8487 msgid_plural "%s, %d files failed."
8488 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8489 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8491 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8493 msgid "Select destination folder"
8494 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8496 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8497 #, c-format
8498 msgid "'%s' is not a directory."
8499 msgstr "'%s' não é um diretório."
8501 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8502 #: src/summaryview.c:5052
8503 msgid "Save as"
8504 msgstr "Salvar como"
8506 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8507 msgid "Open with"
8508 msgstr "Abrir com"
8510 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "Enter the command-line to open file:\n"
8514 "('%s' will be replaced with file name)"
8515 msgstr ""
8516 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8517 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8519 #: src/mimeview.c:2326
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8523 "\n"
8524 "%s"
8525 msgstr ""
8526 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8527 "\n"
8528 "%s"
8530 #: src/mimeview.c:2334
8531 msgid "Execute untrusted binary?"
8532 msgstr "Executar binário não confiável?"
8534 #: src/mimeview.c:2335
8535 msgid ""
8536 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8537 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8538 "\n"
8539 "Do you want to run this file?"
8540 msgstr ""
8541 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8542 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8543 "\n"
8544 "Deseja executar esse arquivo?"
8546 #: src/mimeview.c:2339
8547 msgid "Run binary"
8548 msgstr "Executar o binário"
8550 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8551 msgid "Type:"
8552 msgstr "Tipo:"
8554 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8556 msgid "Size:"
8557 msgstr "Tamanho:"
8559 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8562 msgid "Description:"
8563 msgstr "Descrição:"
8565 #: src/news.c:300
8566 #, c-format
8567 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8568 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8570 #: src/news.c:335
8571 #, c-format
8572 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8573 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8575 #: src/news.c:372
8576 #, c-format
8577 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8578 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8580 #: src/news.c:451
8581 msgid ""
8582 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8583 msgstr ""
8584 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8585 "continuar\n"
8587 #: src/news.c:460
8588 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8589 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8591 #: src/news.c:464
8592 #, c-format
8593 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8594 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8596 #: src/news.c:479
8597 #, c-format
8598 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8599 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8601 #: src/news.c:504
8602 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8603 msgstr ""
8604 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8606 #: src/news.c:875
8607 #, c-format
8608 msgid "couldn't select group: %s\n"
8609 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8611 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8612 #, c-format
8613 msgid "couldn't set group: %s\n"
8614 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8616 #: src/news.c:1076
8617 #, c-format
8618 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8619 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8621 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8622 msgid "couldn't get xhdr\n"
8623 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8625 #: src/news.c:1246
8626 #, c-format
8627 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8628 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8630 #: src/news.c:1261
8631 msgid "couldn't get xover\n"
8632 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8634 #: src/news.c:1278
8635 msgid "invalid xover line\n"
8636 msgstr "linha xover inválida\n"
8638 #: src/news.c:1480
8639 msgid ""
8640 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8641 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8642 "\n"
8643 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8644 msgstr ""
8645 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8646 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8647 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8648 "\n"
8649 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8651 #: src/news_gtk.c:56
8652 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8653 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8655 #: src/news_gtk.c:57
8656 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8657 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8659 #: src/news_gtk.c:250
8660 #, c-format
8661 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8662 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8664 #: src/news_gtk.c:251
8665 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8666 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8668 #: src/news_gtk.c:291
8669 msgid "Rename newsgroup folder"
8670 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8672 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8673 msgid "Input master passphrase"
8674 msgstr "Digite a senha mestra"
8676 #: src/password.c:141
8677 msgid "Incorrect master passphrase."
8678 msgstr "Senha mestra incorreta."
8680 #: src/password_gtk.c:67
8681 msgid "New passphrases do not match, try again."
8682 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8684 #: src/password_gtk.c:80
8685 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8686 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8688 #: src/password_gtk.c:144
8689 msgid "Changing master passphrase"
8690 msgstr "Alterando a senha mestra"
8692 #: src/password_gtk.c:165
8693 msgid ""
8694 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8695 "needs to be entered."
8696 msgstr ""
8697 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8698 "ela deve ser digitada."
8700 #: src/password_gtk.c:175
8701 msgid "Old passphrase:"
8702 msgstr "Senha anterior:"
8704 #: src/password_gtk.c:191
8705 msgid "New passphrase:"
8706 msgstr "Nova senha:"
8708 #: src/password_gtk.c:202
8709 msgid "Confirm passphrase:"
8710 msgstr "Repita a senha:"
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8713 msgid "Acpi Notifier"
8714 msgstr "Notificador ACPI"
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8717 msgid ""
8718 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8719 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8720 msgstr ""
8721 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8722 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8725 msgid ""
8726 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8727 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8728 msgstr ""
8729 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8730 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8733 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8734 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8737 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8738 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8741 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8742 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8745 msgid ""
8746 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8747 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8748 msgstr ""
8749 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8750 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8755 msgid "Control file doesn't exist."
8756 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8759 msgid " : no new or unread mail"
8760 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8763 msgid " : unread mail"
8764 msgstr " : mensagem não lida"
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8767 msgid " : new mail"
8768 msgstr " : mensagem nova"
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8773 msgid "off"
8774 msgstr "apagado"
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8779 msgid "blinking"
8780 msgstr "piscando"
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8785 msgid "on"
8786 msgstr "aceso"
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8791 msgid "LED "
8792 msgstr "LED "
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8795 msgid "ACPI type: "
8796 msgstr "Tipo ACPI: "
8798 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8799 msgid "ACPI file: "
8800 msgstr "Arquivo ACPI: "
8802 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8803 msgid "values - On: "
8804 msgstr "valores - Ligado: "
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8807 msgid " - Off: "
8808 msgstr " - Desligado: "
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8811 msgid "Blink when user interaction is required"
8812 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8814 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8815 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8816 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8819 msgid "Laptop LED"
8820 msgstr "LED do laptop"
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8824 msgid "Failed to register check before send hook"
8825 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8828 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8829 msgstr ""
8830 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8831 "Endereços."
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8836 msgid "Address Keeper"
8837 msgstr "Address Keeper"
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8840 msgid "Address book location"
8841 msgstr "Localização do livro de endereços"
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8844 msgid "Keep to folder"
8845 msgstr "Enviar para a pasta"
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8848 msgid "Address book path where addresses are kept"
8849 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8855 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8856 #: src/prefs_matcher.c:686
8857 msgid "Select..."
8858 msgstr "Selecione..."
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8861 msgid "Fields to keep addresses from"
8862 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8866 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8867 #, c-format
8868 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8869 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8870 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8873 msgid ""
8874 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8875 msgstr ""
8876 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8877 "por linha)"
8879 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8880 msgid "Mail Archiver"
8881 msgstr "Empacotador de mensagens"
8883 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8884 msgid "Create Archive..."
8885 msgstr "Criar pacote..."
8887 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8891 "\n"
8892 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8893 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8894 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8895 "Several archiving options are also available.\n"
8896 "\n"
8897 "The archive can be stored as:\n"
8898 "%s\n"
8899 "The archive can be compressed using:\n"
8900 "%s\n"
8901 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8902 "format and compression.\n"
8903 "\n"
8904 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8905 "\n"
8906 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8907 "\n"
8908 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8909 "Archiver"
8910 msgstr ""
8911 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8912 "\n"
8913 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8914 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8915 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8916 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8917 "\n"
8918 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8919 "%s\n"
8920 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8921 "%s\n"
8922 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8923 "formato e a compressão selecionados.\n"
8924 "\n"
8925 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8926 "\n"
8927 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8928 "\n"
8929 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8930 "Empacotador de mensagens."
8932 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8933 msgid "Archiver"
8934 msgstr "Empacotador"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8937 msgid "Archiving"
8938 msgstr "Empacotando"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8941 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8942 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8945 msgid "Archiving:"
8946 msgstr "Empacotando:"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8952 "the archiving process:\n"
8953 "%s%s"
8954 msgstr ""
8955 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8956 "do processo de empacotamento:\n"
8957 "%s%s"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "- the folder to archive is not set"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8968 msgid ""
8969 "\n"
8970 "- the name for archive is not set"
8971 msgstr ""
8972 "\n"
8973 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8978 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8983 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8988 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8993 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8996 #, c-format
8997 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8998 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9002 msgid "Creating archive"
9003 msgstr "Criando o pacote"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Not a valid file name:\n"
9009 "%s."
9010 msgstr ""
9011 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9012 "%s."
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9018 "%s."
9019 msgstr ""
9020 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9021 "%s."
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Adding files in folder failed\n"
9027 "Files in folder: %d\n"
9028 "Files in list:   %d\n"
9029 "\n"
9030 "Continue anyway?"
9031 msgstr ""
9032 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9033 "Arquivos na pasta: %d\n"
9034 "Arquivos na lista:   %d\n"
9035 "\n"
9036 "Continuar mesmo assim?"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Archive creation error:\n"
9042 "%s"
9043 msgstr ""
9044 "Erro na criação do pacote:\n"
9045 "%s"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9048 msgid "Archive result"
9049 msgstr "Resultado do pacote"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9052 msgid "Values"
9053 msgstr "Valores"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9056 msgid "Archive"
9057 msgstr "Pacote"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9060 msgid "Archive format"
9061 msgstr "Formato do pacote"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9064 msgid "Compression method"
9065 msgstr "Método de compressão"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9068 msgid "Number of files"
9069 msgstr "Número de arquivos"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9072 msgid "Archive Size"
9073 msgstr "Tamanho do pacote"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9076 msgid "Folder Size"
9077 msgstr "Tamanho da pasta"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9080 msgid "Compression level"
9081 msgstr "Nível de compressão"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9086 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9087 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9088 msgid "Yes"
9089 msgstr "Sim"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9095 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9096 #: src/prefs_summaries.c:406
9097 msgid "No"
9098 msgstr "Não"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9101 msgid "MD5 checksum"
9102 msgstr "Checksum MD5"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9105 msgid "Descriptive names"
9106 msgstr "Nomes descritivos"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9109 msgid "Delete selected files"
9110 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9114 msgid "Select mails before"
9115 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9118 msgid "Select folder to archive"
9119 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9122 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9123 msgstr ""
9124 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9125 "pacote, ex. .tgz]"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9128 #, c-format
9129 msgid "%ld of %ld"
9130 msgstr "%ld de %ld"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9133 msgid "Create Archive"
9134 msgstr "Criar pacote"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9137 msgid "Enter Archiver arguments"
9138 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9141 msgid "Folder to archive"
9142 msgstr "Pasta para o pacote"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9145 msgid "Folder which is the root of the archive"
9146 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9149 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9150 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9153 msgid "Name for archive"
9154 msgstr "Nome para o pacote"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9157 msgid "Archive location and name"
9158 msgstr "Localização e nome do pacote"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9163 msgid "_Select"
9164 msgstr "_Selecionar"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9167 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9168 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9171 msgid "Choose compression"
9172 msgstr "Escolha a compressão"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9185 #, c-format
9186 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9187 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9190 msgid "Choose format"
9191 msgstr "Escolha o formato"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9197 #, c-format
9198 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9199 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9202 msgid "Miscellaneous options"
9203 msgstr "Outras opções"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9206 msgid "_Recursive"
9207 msgstr "_Recursivo"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9210 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9211 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9214 msgid "_MD5sum"
9215 msgstr "_MD5sum"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9218 msgid ""
9219 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9220 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9221 "will take to create the archive"
9222 msgstr ""
9223 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9224 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9225 "tempo de criação do pacote."
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9228 msgid "R_ename"
9229 msgstr "R_enomear"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9233 msgid ""
9234 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9235 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9236 "Names will be truncated to max 96 characters"
9237 msgstr ""
9238 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9239 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9240 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9243 msgid ""
9244 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9245 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9246 msgstr ""
9247 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9248 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9251 msgid "Selection options"
9252 msgstr "Opções de seleção"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9255 msgid ""
9256 "Select emails before a certain date\n"
9257 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9258 msgstr ""
9259 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9260 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9263 msgid "Default save folder"
9264 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9267 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9268 msgstr ""
9269 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9270 "pacotes"
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9273 msgid "Default compression"
9274 msgstr "Compressão padrão"
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9287 #, c-format
9288 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9289 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9292 msgid "Default format"
9293 msgstr "Formato padrão"
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9299 #, c-format
9300 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9301 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9304 msgid "Default miscellaneous options"
9305 msgstr "Padrões para outras opções"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9308 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9309 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9311 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9312 msgid "MD5sum"
9313 msgstr "MD5sum"
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9316 msgid ""
9317 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9318 "default.\n"
9319 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9320 "will take to create the archives"
9321 msgstr ""
9322 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9323 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9324 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9327 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9328 msgid "Rename"
9329 msgstr "Renomear"
9331 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9332 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9333 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9336 msgid "Remove attachments"
9337 msgstr "Remover anexos"
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9341 msgid "Remove"
9342 msgstr "Remover"
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9345 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9346 msgid "Attachment"
9347 msgstr "Anexos"
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9350 msgid "Destroy attachments"
9351 msgstr "Destruir anexos"
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9354 msgid ""
9355 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9356 "\n"
9357 "The deleted data will be unrecoverable."
9358 msgstr ""
9359 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9360 "\n"
9361 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9363 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9364 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9365 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9368 #, c-format
9369 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9370 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9373 #, c-format
9374 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9375 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9377 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9378 msgid "This message doesn't have any attachments."
9379 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9382 msgid "Remove attachments..."
9383 msgstr "Remover anexos..."
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9386 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9387 msgid "AttRemover"
9388 msgstr "AttRemover"
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9391 msgid ""
9392 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9393 "\n"
9394 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9395 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9396 msgstr ""
9397 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9398 "\n"
9399 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9400 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9402 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9403 msgid "Attachment handling"
9404 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9410 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9411 "\n"
9412 "%s"
9413 msgstr ""
9414 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9415 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9416 "%s\n"
9417 "\n"
9418 "%s"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9421 msgid "Attachment warning"
9422 msgstr "Alerta de anexo"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9427 msgid "Attach warner"
9428 msgstr "Alerta de anexo"
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9431 msgid ""
9432 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9433 "no file is attached."
9434 msgstr ""
9435 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9436 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9439 msgid "attach"
9440 msgstr "anexo"
9442 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9443 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9444 msgstr ""
9445 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9446 "(uma por linha)"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9449 msgid "Expressions are case sensitive"
9450 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9453 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9454 msgstr ""
9455 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9456 "regulares da lista"
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9459 msgid "Lines starting with quotation marks"
9460 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9463 msgid ""
9464 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9465 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9466 "replying."
9467 msgstr ""
9468 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9469 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9470 "geradas automaticamente nas respostas."
9472 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9473 msgid "Forwarded or redirected messages"
9474 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9477 msgid ""
9478 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9479 msgstr ""
9480 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9482 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9483 msgid "Signatures"
9484 msgstr "Assinaturas"
9486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9487 msgid ""
9488 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9489 "the regular expressions above"
9490 msgstr ""
9491 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9492 "separador de assinatura"
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9495 msgid "Warn when"
9496 msgstr "Alertar quando"
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9499 msgid "Excluding"
9500 msgstr "Excluir"
9502 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9503 msgid "Attach Warner"
9504 msgstr "Alerta de anexo"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9508 msgid "Bogofilter"
9509 msgstr "Bogofilter"
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9522 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9523 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9524 #: src/prefs_matcher.c:2586
9525 msgid "Any"
9526 msgstr "Qualquer"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9529 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9530 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9533 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9534 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9537 msgid ""
9538 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9539 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9540 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9541 "with a few hundred spam and ham messages."
9542 msgstr ""
9543 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9544 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9545 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9546 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9552 "couldn't be run."
9553 msgstr ""
9554 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9555 "executar o comando `%s %s %s`."
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9558 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9559 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9563 #, c-format
9564 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9565 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9568 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9569 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9575 "%s"
9576 msgstr ""
9577 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9578 "%s"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9581 msgid ""
9582 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9583 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9584 "locally.\n"
9585 "\n"
9586 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9587 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9588 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9589 "\n"
9590 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9591 "specially designated folder.\n"
9592 "\n"
9593 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9594 msgstr ""
9595 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9596 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9597 "instalado localmente.\n"
9598 "\n"
9599 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9600 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9601 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9602 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9603 "em uma determinada pasta.\n"
9604 "\n"
9605 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9606 "Bogofilter."
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9610 msgid "Spam detection"
9611 msgstr "Detecção de spam"
9613 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9615 msgid "Spam learning"
9616 msgstr "Aprendizado de spam"
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9621 msgid "Process messages on receiving"
9622 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9624 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9627 msgid "Maximum size"
9628 msgstr "Tamanho máximo"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9633 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9634 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9639 msgid "KB"
9640 msgstr "Kb"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9643 msgid "Delete spam"
9644 msgstr "Excluir spam"
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9647 msgid "Save spam in..."
9648 msgstr "Salvar spam em..."
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9651 msgid "Only mark as spam"
9652 msgstr "Apenas marcar como spam"
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9657 msgid ""
9658 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9659 msgstr ""
9660 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9661 "para utilizar a Lixeira."
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9666 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9667 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9670 msgid "When unsure, move to"
9671 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9674 msgid ""
9675 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9676 "the Inbox folder."
9677 msgstr ""
9678 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9679 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9682 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9683 msgstr ""
9684 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9685 "Incertas."
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9688 msgid "Insert X-Bogosity header"
9689 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9692 msgid "Only done for messages in MH folders"
9693 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9698 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9699 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9704 msgid ""
9705 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9706 "normal folder even if detected as spam"
9707 msgstr ""
9708 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9709 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9714 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9715 msgstr ""
9716 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9717 "Endereços"
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9721 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9722 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9725 msgid ""
9726 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9727 "learn it as ham."
9728 msgstr ""
9729 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9730 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9733 msgid "Bogofilter call"
9734 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9737 msgid "Path to bogofilter executable"
9738 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9743 msgid "Mark spam as read"
9744 msgstr "Marcar spam como lido"
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9747 msgid "Bsfilter"
9748 msgstr "Bsfilter"
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9751 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9752 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9755 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9756 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9759 msgid ""
9760 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9761 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9762 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9763 "a few hundred spam and ham messages."
9764 msgstr ""
9765 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9766 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9767 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9768 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9774 "run."
9775 msgstr ""
9776 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9777 "executar o comando `%s`."
9779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9780 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9781 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9784 msgid ""
9785 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9786 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9787 "locally.\n"
9788 "\n"
9789 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9790 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9791 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9792 "\n"
9793 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9794 "specially designated folder.\n"
9795 "\n"
9796 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9797 msgstr ""
9798 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9799 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9800 "instalado na sua máquina.\n"
9801 "\n"
9802 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9803 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9804 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9805 "\n"
9806 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9807 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9808 "\n"
9809 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9810 "Bsfilter."
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9814 msgid "Save spam in"
9815 msgstr "Salvar spam em"
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9818 msgid ""
9819 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9820 "learn it as ham."
9821 msgstr ""
9822 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9823 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9825 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9826 msgid "Bsfilter call"
9827 msgstr "Comando do Bsfilter"
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9830 msgid "Path to bsfilter executable"
9831 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9835 msgid "Clam AntiVirus"
9836 msgstr "Clam AntiVirus"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9839 msgid ""
9840 "Scanning\n"
9841 "No socket information.\n"
9842 "Antivirus disabled."
9843 msgstr ""
9844 "Verificando\n"
9845 "Sem informação de soquete.\n"
9846 "Antivírus desabilitado."
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9849 msgid ""
9850 "Scanning\n"
9851 "Clamd does not respond to ping.\n"
9852 "Is clamd running?"
9853 msgstr ""
9854 "Verificando\n"
9855 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9856 "O Clamd está em execução?"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9859 #, c-format
9860 msgid "Detected %s virus."
9861 msgstr "Vírus %s detectado."
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Scanning error:\n"
9867 "%s"
9868 msgstr ""
9869 "Erro na verificação:\n"
9870 "%s"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9873 #, c-format
9874 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9875 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9878 msgid "ClamAV: scanning message..."
9879 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9882 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9883 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9886 msgid ""
9887 "Init\n"
9888 "No socket information.\n"
9889 "Antivirus disabled."
9890 msgstr ""
9891 "Init\n"
9892 "Sem informação de soquete.\n"
9893 "Antivírus desabilitado."
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9896 msgid ""
9897 "Init\n"
9898 "Clamd does not respond to ping.\n"
9899 "Is clamd running?"
9900 msgstr ""
9901 "Init\n"
9902 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9903 "O Clamd está em execução?"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9906 msgid ""
9907 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9908 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9909 "\n"
9910 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9911 "saved in a specially designated folder.\n"
9912 "\n"
9913 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9914 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9915 "the permissions for your home folder and the\n"
9916 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9917 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9918 "users at least need to be given execute permissions\n"
9919 "on these folders.\n"
9920 "\n"
9921 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9922 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9923 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9924 "\n"
9925 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9926 msgstr ""
9927 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9928 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9929 "\n"
9930 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9931 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9932 "\n"
9933 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9934 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9935 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9936 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9937 "nessas pastas.\n"
9938 "\n"
9939 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9940 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9941 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9942 "\n"
9943 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9944 "AntiVirus"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9947 msgid "Virus detection"
9948 msgstr "Detecção de vírus"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9951 msgid "Select folder to store infected messages in"
9952 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9955 msgid "Enable virus scanning"
9956 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9959 msgid "Maximum attachment size"
9960 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9963 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9964 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9967 msgid "MB"
9968 msgstr "MB"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9971 msgid "Save infected mail in"
9972 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9975 msgid "Save mail that contains viruses"
9976 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9979 msgid ""
9980 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9981 msgstr ""
9982 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9983 "usar a pasta padrão da lixeira."
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9986 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9987 msgstr ""
9988 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9989 "infectada"
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9992 msgid "Automatic configuration"
9993 msgstr "Configuração automática"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9996 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9997 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10000 msgid "Where is clamd.conf"
10001 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10004 msgid ""
10005 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10006 "able to locate the file automatically"
10007 msgstr ""
10008 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10009 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10012 msgid "Br_owse"
10013 msgstr "Na_vegar"
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10016 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10017 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10020 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10021 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10024 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10025 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10028 msgid "Remote Host"
10029 msgstr "Endereço do servidor"
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10032 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10033 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10036 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10037 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10040 msgid ""
10041 "New config\n"
10042 "No socket information.\n"
10043 "Antivirus disabled."
10044 msgstr ""
10045 "Nova configuração\n"
10046 "Sem informação de soquete.\n"
10047 "Antivírus desabilitado."
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10050 msgid ""
10051 "New config\n"
10052 "Clamd does not respond to ping.\n"
10053 "Is clamd running?"
10054 msgstr ""
10055 "Nova configuração\n"
10056 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10057 "O Clamd está em execução?"
10059 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "%s: Unable to open\n"
10063 "clamd will be disabled"
10064 msgstr ""
10065 "%s: Não foi possível abrir\n"
10066 "Clamd será desabilitado"
10068 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "%s: Not able to find required information\n"
10072 "clamd will be disabled"
10073 msgstr ""
10074 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10075 "Clamd será desabilitado"
10077 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10078 msgid "Could not create socket"
10079 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10082 msgid ": File does not exist"
10083 msgstr ": O arquivo não existe"
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10086 msgid ": Unable to open"
10087 msgstr ": Não foi possível abrir"
10089 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10091 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10092 msgid "Socket write error"
10093 msgstr "Erro na escrita do socket"
10095 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10096 #, c-format
10097 msgid "%s: Error reading"
10098 msgstr "%s: Erro na leitura"
10100 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10101 msgid "Socket read error"
10102 msgstr "Erro na leitura do socket"
10104 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10105 msgid "Demo"
10106 msgstr "Demonstração"
10108 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10109 msgid "Failed to register log text hook"
10110 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10112 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10113 msgid ""
10114 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10115 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10116 "\n"
10117 "It is not really useful."
10118 msgstr ""
10119 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10120 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10121 "stdout.\n"
10122 "\n"
10123 "Ele definitivamente não é muito útil."
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10126 msgid "Display images"
10127 msgstr "Exibir imagens"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10130 msgid "Display embedded images"
10131 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10134 msgid "Execute javascript"
10135 msgstr "Executar Javascript"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10138 msgid "Execute embedded javascript"
10139 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10142 msgid "Execute Java applets"
10143 msgstr "Executar applets Java"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10146 msgid "Execute embedded Java applets"
10147 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10150 msgid "Render objects using plugins"
10151 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10154 msgid "Render embedded objects using plugins"
10155 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10158 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10159 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10162 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10163 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10166 #: src/prefs_proxy.c:241
10167 msgid "Proxy"
10168 msgstr "Proxy"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10171 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10172 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10175 msgid "Use proxy"
10176 msgstr "Usar proxy"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10179 msgid "Remote resources"
10180 msgstr "Recursos remotos"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10183 msgid ""
10184 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10185 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10186 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10187 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10188 "in the email."
10189 msgstr ""
10190 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10191 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10192 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10193 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10196 msgid "Enable loading of remote content"
10197 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10200 msgid "When clicking on a link, by default"
10201 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10204 msgid "Open in External Browser"
10205 msgstr "Abra em um navegador externo"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10208 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10209 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10213 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10214 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10215 #: src/prefs_customheader.c:235
10216 msgid "Bro_wse"
10217 msgstr "E_xplorar"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10220 msgid "Select stylesheet"
10221 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10224 msgid "Remote content loading is disabled."
10225 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10228 msgid "Load images"
10229 msgstr "Carregar imagens"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10232 msgid "Enable remote content"
10233 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10236 msgid "Enable Javascript"
10237 msgstr "Habilitar Javascript"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10240 msgid "Enable Plugins"
10241 msgstr "Habilitar plugins"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10244 msgid "Enable Java"
10245 msgstr "Habilitar Java"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10248 msgid "Open links with external browser"
10249 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10252 #, c-format
10253 msgid "An error occurred: %d\n"
10254 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10257 #, c-format
10258 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10259 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10262 msgid "Search the Web"
10263 msgstr "Pesquisar a Web"
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10266 msgid "Open in Viewer"
10267 msgstr "Abrir no visualizador"
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10270 msgid "Open in Browser"
10271 msgstr "Abrir no navegador"
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10274 msgid "Open Image"
10275 msgstr "Abrir a imagem"
10277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10278 msgid "Copy Link"
10279 msgstr "Copiar o link"
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10282 msgid "Download Link"
10283 msgstr "Baixar o link"
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10286 msgid "Save Image As"
10287 msgstr "Salvar imagem como"
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10290 msgid "Copy Image"
10291 msgstr "Copiar a imagem"
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10294 msgid "Import feed"
10295 msgstr "Importar a fonte"
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10298 msgid "Fancy"
10299 msgstr "Fancy"
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10302 msgid "Fancy HTML Viewer"
10303 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10309 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10310 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10311 msgstr ""
10312 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10313 "%d.\n"
10314 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10315 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10320 msgid "Fetchinfo"
10321 msgstr "Fetchinfo"
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10324 msgid "Failed to register mail receive hook"
10325 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10328 msgid ""
10329 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10330 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10331 "ID and retrieval time.\n"
10332 "\n"
10333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10334 msgstr ""
10335 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10336 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10337 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10338 "\n"
10339 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10340 "Fetchinfo."
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10343 msgid "Mail marking"
10344 msgstr "Marcação da mensagem"
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10347 msgid "Add fetchinfo headers"
10348 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10351 msgid "Headers to be added"
10352 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10355 msgid "UIDL"
10356 msgstr "UIDL"
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10359 msgid ""
10360 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10361 msgstr ""
10362 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10363 "(POP3)"
10365 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10366 msgid "Account name"
10367 msgstr "Nome da conta"
10369 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10370 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10371 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10373 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10374 msgid "Receive server"
10375 msgstr "Servidor de recebimento"
10377 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10378 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10379 msgstr ""
10380 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10383 msgid "UserID"
10384 msgstr "ID do usuário"
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10387 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10388 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10391 msgid "Fetch time"
10392 msgstr "Horário da transferência"
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10395 msgid ""
10396 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10397 "RFC822 format"
10398 msgstr ""
10399 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10400 "mensagemno formato RFC822"
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10403 msgid "GData plugin: Authorization required"
10404 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10407 msgid ""
10408 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10409 "the GData plugin.\n"
10410 "\n"
10411 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10412 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10413 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10414 "list."
10415 msgstr ""
10416 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10417 "para usar o plugin GData.\n"
10418 "\n"
10419 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10420 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10421 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10422 "de contatos da Google."
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10425 msgid "Step 1:"
10426 msgstr "Passo 1:"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10429 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10430 msgstr ""
10431 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10434 msgid "Step 2:"
10435 msgstr "Passo 2:"
10437 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10438 msgid "Enter code:"
10439 msgstr "Digite o código:"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10442 #, c-format
10443 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10444 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10446 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10448 #, c-format
10449 msgid "Added %d of"
10450 msgid_plural "Added %d of"
10451 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10452 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10454 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10456 #, c-format
10457 msgid "1 contact to the cache"
10458 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10459 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10460 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10463 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10464 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10466 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10467 #, c-format
10468 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10469 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10472 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10473 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10476 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10477 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10480 #, c-format
10481 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10482 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10485 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10486 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10489 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10490 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10493 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10494 msgstr ""
10495 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10498 msgid ""
10499 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10500 "cancelled\n"
10501 msgstr ""
10502 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10503 "de autorização foi cancelada\n"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10506 msgid ""
10507 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10508 "started\n"
10509 msgstr ""
10510 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10511 "sessão adicional\n"
10513 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10514 #, c-format
10515 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10516 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10519 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10520 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10526 msgstr ""
10527 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10528 "atualizando agora\n"
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10531 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10532 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10536 msgid "Authentication"
10537 msgstr "Autenticação"
10539 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10540 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10541 msgid "Username:"
10542 msgstr "Nome de usuário:"
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10545 msgid "Polling interval (seconds):"
10546 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10548 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10549 msgid "Maximum number of results:"
10550 msgstr "Número máximo de resultados:"
10552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10553 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10554 msgid "GData"
10555 msgstr "GData"
10557 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10558 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10559 msgstr ""
10560 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10561 "GData"
10563 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10564 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10565 msgstr ""
10566 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10568 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10569 msgid ""
10570 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10571 "\n"
10572 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10573 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10574 "into the Tab-address completion.\n"
10575 "\n"
10576 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10577 msgstr ""
10578 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10579 "\n"
10580 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10581 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10582 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10583 "\n"
10584 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10586 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10587 msgid "GData integration"
10588 msgstr "Integração com GData"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10594 msgid "Libravatar"
10595 msgstr "Libravatar"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10598 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10599 msgstr ""
10600 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10603 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10604 msgstr ""
10605 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10608 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10609 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10612 msgid "Failed to load missing items cache"
10613 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10616 msgid ""
10617 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10618 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10619 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10620 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10621 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10622 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10623 "\n"
10624 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10625 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10626 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10627 "\n"
10628 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10629 msgstr ""
10630 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10631 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10632 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10633 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10634 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10635 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10636 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10637 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10638 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10639 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10640 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10641 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10642 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10643 "\n"
10644 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10647 msgid "Error reading cache stats"
10648 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10651 #, c-format
10652 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10653 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10656 #, c-format
10657 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10658 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10661 msgid "Clear icon cache"
10662 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10665 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10666 msgstr ""
10667 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10670 msgid "Not enough memory for operation"
10671 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "Icon cache successfully cleared:\n"
10677 "• %u missing entries removed.\n"
10678 "• %u files removed."
10679 msgstr ""
10680 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10681 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10682 "• %u arquivos removidos."
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10685 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10686 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Errors clearing icon cache:\n"
10692 "• %u missing entries removed.\n"
10693 "• %u files removed.\n"
10694 "• %u files failed to be read.\n"
10695 "• %u files couldn't be removed."
10696 msgstr ""
10697 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10698 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10699 "• %u arquivos removidos.\n"
10700 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10701 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10704 msgid "Error clearing icon cache."
10705 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10708 msgid "_Use cached icons"
10709 msgstr "_Usar ícones do cache"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10712 msgid ""
10713 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10714 msgstr ""
10715 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10716 "rede"
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10719 msgid "Cache refresh interval"
10720 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10724 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10725 msgid "hours"
10726 msgstr "horas"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10729 msgid "Mystery man"
10730 msgstr "Mystery man"
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10733 msgid "Identicon"
10734 msgstr "Identicon"
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10737 msgid "MonsterID"
10738 msgstr "MonsterID"
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10741 msgid "Wavatar"
10742 msgstr "Wavatar"
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10745 msgid "Retro"
10746 msgstr "Retro"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10749 msgid "Custom URL"
10750 msgstr "URL personalizada"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10753 msgid "A blank image"
10754 msgstr "Uma imagem em branco"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10757 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10758 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10761 msgid "A generated geometric pattern"
10762 msgstr "Um padrão geométrico"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10765 msgid "A generated full-body monster"
10766 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10769 msgid "A generated almost unique face"
10770 msgstr "Uma face quase única"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10773 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10774 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10777 msgid "Redirect to a user provided URL"
10778 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10781 msgid ""
10782 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10783 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10784 msgstr ""
10785 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10786 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10787 "libravatar."
10789 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10790 msgid "_Allow redirects to other sites"
10791 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10793 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10794 msgid ""
10795 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10796 "services like gravatar.com"
10797 msgstr ""
10798 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10799 "serviços como o gravatar.com"
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10802 msgid "_Enable federated servers"
10803 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10806 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10807 msgstr ""
10808 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10810 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10811 msgid "Request timeout"
10812 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10815 msgid "second(s)"
10816 msgstr "segundo(s)"
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10819 msgid ""
10820 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10821 "than global socket I/O timeout."
10822 msgstr ""
10823 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10824 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10827 msgid "Icon cache"
10828 msgstr "Cache de ícone"
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10831 msgid "Default missing icon mode"
10832 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10835 msgid "Network"
10836 msgstr "Rede"
10838 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10839 msgid "mailmbox folder"
10840 msgstr "pasta mailmbox"
10842 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10843 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10844 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10846 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10847 msgid "MBOX"
10848 msgstr "MBOX"
10850 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10851 msgid ""
10852 "Input the location of mailbox.\n"
10853 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10854 "scanned automatically."
10855 msgstr ""
10856 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10857 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10858 "verificada automaticamente."
10860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10861 #, c-format
10862 msgid ""
10863 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10864 "Do you really want to delete?"
10865 msgstr ""
10866 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10867 "Deseja realmente fazer isso?"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10870 msgid "No Sieve auth method available\n"
10871 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10874 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10875 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10877 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10878 msgid "Disconnected"
10879 msgstr "Desconectado"
10881 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10882 #, c-format
10883 msgid "Disconnected: %s"
10884 msgstr "Desconectado: %s"
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10887 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10888 #, c-format
10889 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10890 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10893 msgid "STARTTLS failed"
10894 msgstr "Falha no STARTTLS"
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10898 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10899 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10901 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10902 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10904 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10905 #, c-format
10906 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10907 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10909 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10910 #, c-format
10911 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10912 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10914 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10915 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10916 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10918 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10919 msgid "Auth method not available"
10920 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10923 #, c-format
10924 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10925 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10928 msgid "_Filter"
10929 msgstr "_Filtrar"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10933 msgid "Chec_k Syntax"
10934 msgstr "Verificar sinta_xe"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10937 msgid "Re_vert"
10938 msgstr "Re_verter"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10943 msgid "Unable to get script contents"
10944 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10947 msgid "Reverting..."
10948 msgstr "Revertendo..."
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10951 msgid "Revert script"
10952 msgstr "Reverter o script"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10955 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10956 msgstr ""
10957 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10958 "anteriormente?"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10961 msgid "_Revert"
10962 msgstr "_Reverter"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10965 msgid "Script saved successfully."
10966 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10969 msgid "Saving..."
10970 msgstr "Salvando..."
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10973 msgid "Checking syntax..."
10974 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10977 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10978 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10981 #, c-format
10982 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10983 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10986 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10987 msgid "Loading..."
10988 msgstr "Abrindo..."
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10992 msgid "Add Sieve script"
10993 msgstr "Adicionar script Sieve"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10996 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10997 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11000 msgid "Enter new name for the script."
11001 msgstr "Digite o novo nome o script."
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11004 #, c-format
11005 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11006 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11009 msgid "Delete filter"
11010 msgstr "Excluir o filtro"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11013 msgid "Active"
11014 msgstr "Ativo"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11017 msgid "An account can only have one active script at a time."
11018 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11021 msgid "Unable to connect"
11022 msgstr "Não foi possível conectar"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11025 msgid "Listing scripts..."
11026 msgstr "Listando os script..."
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11029 msgid "Connecting..."
11030 msgstr "Conectando..."
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11033 msgid "Manage Sieve Filters"
11034 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11037 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11038 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11042 msgid "ManageSieve"
11043 msgstr "ManageSieve"
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11046 msgid "Manage Sieve Filters..."
11047 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11050 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11051 msgstr ""
11052 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11055 msgid "Enable Sieve"
11056 msgstr "Habilitar Sieve"
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11059 msgid "Server information"
11060 msgstr "Informações do servidor"
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11063 msgid "Server name"
11064 msgstr "Nome do servidor"
11066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11067 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11068 msgstr ""
11069 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11072 msgid "Server port"
11073 msgstr "Porta do servidor"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11076 msgid "Connect to this port instead of the default"
11077 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11080 msgid "Encryption"
11081 msgstr "Criptografia"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11084 msgid "No encryption"
11085 msgstr "Sem criptografia"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11088 msgid "Use STARTTLS when available"
11089 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11092 msgid "Require STARTTLS"
11093 msgstr "Exigir STARTTLS"
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11097 msgid "No authentication"
11098 msgstr "Sem autenticação"
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11101 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11102 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11105 msgid "Specify authentication"
11106 msgstr "Especificar a autenticação"
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11111 #: src/prefs_account.c:1990
11112 msgid "User ID"
11113 msgstr "ID do usuário"
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11119 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11120 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11121 #: src/wizard.c:1636
11122 msgid "Password"
11123 msgstr "Senha"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11126 #: src/prefs_account.c:1962
11127 msgid "Authentication method"
11128 msgstr "Método de autenticação"
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11131 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11132 #: src/prefs_themes.c:1114
11133 msgid "Automatic"
11134 msgstr "Automático"
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11137 msgid "Sieve server must not contain a space."
11138 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11141 msgid "Sieve server is not entered."
11142 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11145 msgid "Sieve"
11146 msgstr "Sieve"
11148 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11149 msgid "NewMail"
11150 msgstr "NewMail"
11152 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11153 msgid "Failed to register newmail hook"
11154 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11156 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11157 #, c-format
11158 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11159 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11161 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11165 "after sorting.\n"
11166 "\n"
11167 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11168 "\n"
11169 "Current log is %s"
11170 msgstr ""
11171 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11172 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11173 "\n"
11174 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11175 "\n"
11176 "O relatório atual é %s"
11178 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11179 msgid "Log file"
11180 msgstr "Arquivo de relatório"
11182 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11183 msgid "Folder:"
11184 msgstr "Pasta:"
11186 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11187 msgid "Select folder(s)"
11188 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11190 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11191 msgid "select recursively"
11192 msgstr "seleção recursiva"
11194 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11195 msgid "No new messages"
11196 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11208 msgid "Notification"
11209 msgstr "Notificação"
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11212 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11213 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11216 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11217 msgstr ""
11218 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11219 "plugin Notificação"
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11222 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11223 msgstr ""
11224 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11225 "Notificação"
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11228 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11229 msgstr ""
11230 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11231 "Notificação"
11233 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11234 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11235 msgstr ""
11236 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11238 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11239 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11240 msgstr ""
11241 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11242 "plugin Notificação"
11244 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11245 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11246 msgstr ""
11247 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11250 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11251 msgstr ""
11252 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11253 "Notificação"
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11256 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11257 msgstr ""
11258 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11259 "Notificação"
11261 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11262 msgid ""
11263 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11264 "email.\n"
11265 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11266 "preferences dialog.\n"
11267 "\n"
11268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11269 msgstr ""
11270 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11271 "novas e não lidas.\n"
11272 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11273 "preferências.\n"
11274 "\n"
11275 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11277 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11278 msgid "Various tools"
11279 msgstr "Várias ferramentas"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11282 msgid "New Mail message"
11283 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11286 msgid "New News post"
11287 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11290 msgid "A new message arrived"
11291 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11294 msgid "New Calendar message"
11295 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11299 msgid "A new calendar message arrived"
11300 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11303 msgid "New RSS feed article"
11304 msgstr "Novo artigo RSS"
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11307 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11308 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11309 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11312 msgid "New unknown message"
11313 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11316 msgid "Unknown message type arrived"
11317 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11321 msgid "Present main window"
11322 msgstr "Abrir a janela principal"
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11325 msgid "Mail message"
11326 msgstr "Mensagem de e-mail"
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11329 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11330 #, c-format
11331 msgid "%d new message arrived"
11332 msgid_plural "%d new messages arrived"
11333 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11334 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11337 msgid "News message"
11338 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11341 msgid "Calendar message"
11342 msgstr "Mensagem de Agenda"
11344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11346 #, c-format
11347 msgid "%d new calendar message arrived"
11348 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11349 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11350 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11353 msgid "RSS news feed"
11354 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11357 #, c-format
11358 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11359 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11360 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11361 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11364 #, c-format
11365 msgid "%d new message"
11366 msgid_plural "%d new messages"
11367 msgstr[0] "%d nova messagem"
11368 msgstr[1] "%d novas messagens"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11371 msgid "Hotkeys"
11372 msgstr "Teclas de atalho"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11375 msgid "Banner"
11376 msgstr "Letreiro"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11379 msgid "Popup"
11380 msgstr "Janela de notificação"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11383 #: src/prefs_receive.c:155
11384 msgid "Command"
11385 msgstr "Comando"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11388 msgid "LCD"
11389 msgstr "LCD"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11392 msgid "SysTrayicon"
11393 msgstr "SysTrayicon"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11396 msgid "Indicator"
11397 msgstr "Indicador"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11400 msgid "Include folder types"
11401 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11404 msgid "Mail folders"
11405 msgstr "Pastas de e-mail"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11408 msgid "News folders"
11409 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11412 msgid "RSSyl folders"
11413 msgstr "Pastas RSSyl"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11416 msgid "vCalendar folders"
11417 msgstr "Pastas do vCalendar"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11420 msgid "These settings override folder-specific selections."
11421 msgstr ""
11422 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11425 msgid "Global notification settings"
11426 msgstr "Configurações globais de notificação"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11429 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11430 msgstr ""
11431 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11432 "mensagens"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11435 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11436 msgstr ""
11437 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11438 "mensagens não lidas"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11441 msgid "Use sound theme"
11442 msgstr "Usar um tema de som"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11445 msgid "Show banner"
11446 msgstr "Mostrar letreiro"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11450 #: src/prefs_receive.c:231
11451 msgid "Never"
11452 msgstr "Nunca"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11455 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11456 msgid "Always"
11457 msgstr "Sempre"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11460 msgid "Only when not empty"
11461 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11464 msgid "Banner speed"
11465 msgstr "Velocidade do letreiro"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11468 msgid "Maximum number of messages"
11469 msgstr "Número máximo de mensagens"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11472 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11473 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11476 msgid "Banner width"
11477 msgstr "Largura do letreiro"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11480 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11481 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11484 msgid "pixel(s)"
11485 msgstr "pixel(s)"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11488 msgid "Include unread mails in banner"
11489 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11492 msgid "Make banner sticky"
11493 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11499 msgid "Only include selected folders"
11500 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11506 msgid "Select folders..."
11507 msgstr "Selecione as pastas..."
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11510 msgid "Banner colors"
11511 msgstr "Cores do letreiro"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11515 msgid "Use custom colors"
11516 msgstr "Usar cores personalizadas"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11520 msgid "Foreground"
11521 msgstr "Frente"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11525 msgid "Foreground color"
11526 msgstr "Cor da frente"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11531 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11532 msgid "Background"
11533 msgstr "Fundo"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11537 msgid "Background color"
11538 msgstr "Cor do fundo"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11542 msgid "Enable popup"
11543 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11547 msgid "Popup timeout"
11548 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11551 msgid "Make popup sticky"
11552 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11555 msgid "Set popup window width and position"
11556 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11559 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11560 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11564 msgid "Display folder name"
11565 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11568 msgid "Sample popup window"
11569 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11572 msgid "Done"
11573 msgstr "Feito"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11576 msgid "Select command"
11577 msgstr "Selecionar o comando"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11580 msgid "Enable command"
11581 msgstr "Habilitar comando"
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11584 msgid "Command to execute"
11585 msgstr "Comando a ser executado"
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11588 msgid "Block command after execution for"
11589 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11592 msgid "Enable LCD"
11593 msgstr "Habilitar LCD"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11596 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11597 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11600 msgid "Enable Trayicon"
11601 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11604 msgid "Hide at start-up"
11605 msgstr "Esconder ao iniciar"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11608 msgid "Close to tray"
11609 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11612 msgid "Hide when iconified"
11613 msgstr "Esconder quando iconificado"
11615 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11616 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11617 #. notification bubble. If your language does not have a word
11618 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11619 #. instead.See also
11620 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11622 msgid "Passive toaster popup"
11623 msgstr "Janela de notificação passiva"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11626 msgid "Add to Indicator Applet"
11627 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11630 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11631 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11634 msgid "Enable global hotkeys"
11635 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11638 #, c-format
11639 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11640 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11643 msgid "<control><shift>F11"
11644 msgstr "<control><shift>F11"
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11647 msgid "<alt>N"
11648 msgstr "<alt>N"
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11651 msgid "Toggle minimize"
11652 msgstr "Alternar minimizar"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11655 msgid "_Get Mail"
11656 msgstr "_Receber mensagens"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11659 msgid "_Get Mail from account"
11660 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11663 msgid "_Email"
11664 msgstr "_E-mail"
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11667 msgid "E_mail from account"
11668 msgstr "E-mail da _conta"
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11671 msgid "Open A_ddressbook"
11672 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11675 msgid "E_xit Claws Mail"
11676 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11679 msgid "_Work Offline"
11680 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11683 msgid "Show Trayicon Notifications"
11684 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11687 #, c-format
11688 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11689 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11692 msgid "New mail message"
11693 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11696 msgid "New news post"
11697 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11700 msgid "New calendar message"
11701 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11704 msgid "New article in RSS feed"
11705 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11708 msgid "New messages arrived"
11709 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11712 #, c-format
11713 msgid "%d new mail message arrived"
11714 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11715 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11716 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11719 #, c-format
11720 msgid "%d new news post arrived"
11721 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11722 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11723 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11726 #, c-format
11727 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11728 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11729 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11730 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11733 msgid "Title:"
11734 msgstr "Título:"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11737 msgid "Author:"
11738 msgstr "Autor:"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11741 msgid "Creator:"
11742 msgstr "Criador:"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11745 msgid "Producer:"
11746 msgstr "Produtor:"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11749 msgid "Created:"
11750 msgstr "Criado:"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11753 msgid "Modified:"
11754 msgstr "Modificado:"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11757 msgid "Format:"
11758 msgstr "Formato:"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11762 msgid "Optimized:"
11763 msgstr "Otimizado:"
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11766 msgid "PDF properties"
11767 msgstr "Propriedades do PDF"
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11770 msgid "Enter password"
11771 msgstr "Digite a senha"
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11774 msgid ""
11775 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11776 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11779 #, c-format
11780 msgid "%s Document"
11781 msgstr "Documento %s"
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11784 #, c-format
11785 msgid "of %d"
11786 msgstr "de %d"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11789 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11790 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11794 msgid "Document Index"
11795 msgstr "Índice do documento"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11798 msgid "First Page"
11799 msgstr "Primeira página"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11802 msgid "Previous Page"
11803 msgstr "Página anterior"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11806 msgid "Next Page"
11807 msgstr "Próxima página"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11810 msgid "Last Page"
11811 msgstr "Última página"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11814 msgid "Zoom In"
11815 msgstr "Aumentar zoom"
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11818 msgid "Zoom Out"
11819 msgstr "Diminuir zoom"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11822 msgid "Fit Page"
11823 msgstr "Ajustar a página"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11826 msgid "Fit Page Width"
11827 msgstr "Ajustar a largura da página"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11830 msgid "Rotate Left"
11831 msgstr "Girar para a esquerda"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11834 msgid "Rotate Right"
11835 msgstr "Girar para a direita"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11838 msgid "Print Document"
11839 msgstr "Imprimir documento"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11842 msgid "Document Info"
11843 msgstr "Informações do documento"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11846 msgid "Page Number"
11847 msgstr "Número da página"
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11850 msgid "Zoom Factor"
11851 msgstr "Fator de zoom"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11854 #, c-format
11855 msgid ""
11856 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11857 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11858 "\n"
11859 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11860 msgstr ""
11861 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11862 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11863 "\n"
11864 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11869 msgid "PDF Viewer"
11870 msgstr "Visualizador PDF"
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11876 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11877 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11878 "\n"
11879 "%s"
11880 msgstr ""
11881 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11882 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11883 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11884 "programa gs.\n"
11885 "\n"
11886 "%s"
11888 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11889 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11890 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11892 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11893 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11894 msgstr ""
11895 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11896 "PGP"
11898 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11899 msgid "Passphrase"
11900 msgstr "Frase-senha"
11902 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11903 msgid "[no user id]"
11904 msgstr "[sem id do usuário]"
11906 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11907 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11908 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11910 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11911 msgid "Passphrases did not match.\n"
11912 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11914 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11915 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11916 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11919 msgid "Please enter the passphrase for:"
11920 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11923 msgid "Bad passphrase.\n"
11924 msgstr "Senha incorreta.\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11927 msgid "Key import"
11928 msgstr "Importação de chaves"
11930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11931 msgid ""
11932 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11933 "from a keyserver?"
11934 msgstr ""
11935 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11936 "importe-a de um servidor de chaves?"
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11939 msgid ""
11940 "\n"
11941 "  Key ID "
11942 msgstr ""
11943 "\n"
11944 "  ID da chave "
11946 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11947 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11948 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11951 msgid "   It should be possible to import it "
11952 msgstr "   É possível importá-la "
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11955 msgid ""
11956 "when working online,\n"
11957 "   or "
11958 msgstr ""
11959 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11960 "   ou "
11962 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11963 msgid ""
11964 "with the following command: \n"
11965 "\n"
11966 "     "
11967 msgstr ""
11968 "usando o seguinte comando: \n"
11969 "\n"
11970 "     "
11972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11973 msgid ""
11974 "\n"
11975 "  Importing key ID "
11976 msgstr ""
11977 "\n"
11978 "  Importação da ID da chave "
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11981 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11982 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11985 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11986 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11989 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11990 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11993 msgid ""
11994 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11995 "\n"
11996 "     "
11997 msgstr ""
11998 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11999 "\n"
12000 "     "
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12003 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12004 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12006 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12007 msgid "PGP/Core"
12008 msgstr "PGP/Core"
12010 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12011 msgid ""
12012 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12013 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12014 "\n"
12015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12016 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12017 "\n"
12018 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12019 "\n"
12020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12021 msgstr ""
12022 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12023 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12024 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12025 "\n"
12026 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12027 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12028 "\n"
12029 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12030 "\n"
12031 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12033 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12034 msgid "Core operations"
12035 msgstr "Operações do núcleo"
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12038 msgid "Automatically check signatures"
12039 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12042 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12043 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12046 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12047 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12050 msgid "Store passphrase in memory"
12051 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12054 msgid "Expire after"
12055 msgstr "Expira após"
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12058 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12059 msgstr ""
12060 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12064 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12065 msgid "minutes"
12066 msgstr "minutos"
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12069 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12070 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12073 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12074 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12077 msgid "Path to GnuPG executable"
12078 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12081 msgid ""
12082 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12083 "determined."
12084 msgstr ""
12085 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12086 "determinada automaticamente."
12088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12089 msgid "Select GnuPG executable"
12090 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12093 msgid "Sign key"
12094 msgstr "Chave de assinatura"
12096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12097 msgid "Use default GnuPG key"
12098 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12101 msgid "Select key by your email address"
12102 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12105 msgid "Specify key manually"
12106 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12109 msgid "User or key ID:"
12110 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12113 msgid "No secret key found."
12114 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12117 msgid "Generate a new key pair"
12118 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12121 msgid "GPG"
12122 msgstr "GPG"
12124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12125 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12126 msgid "S/MIME"
12127 msgstr "S/MIME"
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12130 #, c-format
12131 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12132 msgstr ""
12133 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12134 "chave."
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12137 #, c-format
12138 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12139 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12142 msgid "Undefined"
12143 msgstr "Indefinido"
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12147 msgid "Marginal"
12148 msgstr "Marginal"
12150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12152 msgid "Ultimate"
12153 msgstr "Máximo"
12155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12156 msgid "Select Keys"
12157 msgstr "Selecione as chaves"
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12160 msgid "Key ID"
12161 msgstr "ID da chave"
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12164 msgid "Trust"
12165 msgstr "Confiar"
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12168 msgid "_Other"
12169 msgstr "_Outro"
12171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12172 msgid "Do_n't encrypt"
12173 msgstr "_Não criptografar"
12175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12176 msgid "Add key"
12177 msgstr "Adicionar chave"
12179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12180 msgid "Enter another user or key ID:"
12181 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12184 #, c-format
12185 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12186 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12192 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12193 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12194 "\n"
12195 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12196 "\n"
12197 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12198 msgstr ""
12199 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12200 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12201 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12202 "\n"
12203 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12204 "\n"
12205 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12208 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12209 msgid "No signature found"
12210 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12213 msgid "Untrusted"
12214 msgstr "Não confiável"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12217 #, c-format
12218 msgid "The signature can't be checked - %s"
12219 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12222 msgid "The signature has not been checked."
12223 msgstr "A assinatura não foi checada."
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12226 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12227 msgstr ""
12228 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12231 #, c-format
12232 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12233 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12236 #, c-format
12237 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12238 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12241 #, c-format
12242 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12243 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12246 #, c-format
12247 msgid "Good signature from \"%s\""
12248 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12251 #, c-format
12252 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12253 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12256 #, c-format
12257 msgid "Expired signature from \"%s\""
12258 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12261 #, c-format
12262 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12263 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12266 #, c-format
12267 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12268 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12271 #, c-format
12272 msgid "Bad signature from \"%s\""
12273 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12276 msgid "The signature has not been checked"
12277 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12280 msgid "Error checking signature: no status\n"
12281 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12284 #, c-format
12285 msgid "Error checking signature: %s\n"
12286 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12289 #, c-format
12290 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12291 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12294 #, c-format
12295 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12296 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12299 #, c-format
12300 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12301 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12304 #, c-format
12305 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12306 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12309 #, c-format
12310 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12311 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12314 #, c-format
12315 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12316 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12319 #, c-format
12320 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12321 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12324 msgid "Revoked"
12325 msgstr "Revogada"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12328 #, c-format
12329 msgid "Owner Trust: %s\n"
12330 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12333 msgid "No key!"
12334 msgstr "Nenhuma chave!"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12337 msgid "Primary key fingerprint:"
12338 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12341 #, c-format
12342 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12343 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12346 #, c-format
12347 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12348 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12351 #, c-format
12352 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12353 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12356 #, c-format
12357 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12358 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12361 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12362 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12365 #, c-format
12366 msgid "Secret key not found (%s)"
12367 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12370 #, c-format
12371 msgid "Error setting secret key: %s"
12372 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12375 #, c-format
12376 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12377 msgstr ""
12378 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12379 "corretamente."
12381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12385 "version %s is required.\n"
12386 msgstr ""
12387 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12388 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12391 #, c-format
12392 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12393 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12396 msgid ""
12397 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12398 "OpenPGP support disabled."
12399 msgstr ""
12400 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12401 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12404 msgid ""
12405 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12406 "generate a key pair.\n"
12407 msgstr ""
12408 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12409 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12412 msgid "No PGP key found"
12413 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12416 msgid ""
12417 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12418 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12419 "Do you want to create a new key pair now?"
12420 msgstr ""
12421 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12422 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12423 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12426 #, c-format
12427 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12428 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12431 msgid ""
12432 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12433 "generate entropy..."
12434 msgstr ""
12435 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12436 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12439 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12440 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12446 "%s\n"
12447 "\n"
12448 "Do you want to export it to a keyserver?"
12449 msgstr ""
12450 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12451 "%s\n"
12452 "\n"
12453 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12456 msgid "Key generated"
12457 msgstr "Chaves geradas"
12459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12460 msgid "Key exported."
12461 msgstr "Chaves exportadas."
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12464 msgid "Couldn't export key."
12465 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12468 msgid "Incorrect part"
12469 msgstr "Parte incorreta"
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12472 msgid "Not a text part"
12473 msgstr "Não é uma parte de texto"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12476 msgid "Couldn't get text data."
12477 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12480 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12481 msgstr ""
12482 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12483 "caracteres apropriada."
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12489 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12490 #, c-format
12491 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12492 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12495 msgid "Couldn't parse mime part."
12496 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12499 #, c-format
12500 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12501 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12507 #, c-format
12508 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12509 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12513 msgid ""
12514 "\n"
12515 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12516 msgstr ""
12517 "\n"
12518 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12522 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12523 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12526 #, c-format
12527 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12528 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12531 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12532 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12535 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12536 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12539 msgid "Malformed message"
12540 msgstr "Mensagem malformatada"
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12544 #, c-format
12545 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12546 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12549 #, c-format
12550 msgid "Data signing failed, %s"
12551 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12554 #, c-format
12555 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12556 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12559 msgid "Data signing failed, no results."
12560 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12563 msgid "Data signing failed, no contents."
12564 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12567 msgid ""
12568 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12569 "are email headers, like Subject."
12570 msgstr ""
12571 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12572 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12575 #, c-format
12576 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12577 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12580 #, c-format
12581 msgid "Encryption failed, %s"
12582 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12585 msgid "PGP/Inline"
12586 msgstr "PGP/Inline"
12588 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12589 msgid "PGP/inline"
12590 msgstr "PGP/inline"
12592 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12593 msgid ""
12594 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12595 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12596 "encrypt your own mails.\n"
12597 "\n"
12598 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12599 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12600 "System\n"
12601 "\n"
12602 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12603 "\n"
12604 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12605 msgstr ""
12606 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12607 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12608 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12609 "\n"
12610 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12611 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12612 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12613 "\n"
12614 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12615 "\n"
12616 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12618 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12619 msgid "Signature boundary not found."
12620 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12623 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12624 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12627 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12628 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12631 #, c-format
12632 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12633 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12635 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12636 msgid "OpenPGP digital signature"
12637 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12640 msgid ""
12641 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12642 "Mime system."
12643 msgstr ""
12644 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12645 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12648 msgid "PGP/Mime"
12649 msgstr "PGP/MIME"
12651 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12652 msgid "PGP/MIME"
12653 msgstr "PGP/MIME"
12655 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12656 msgid ""
12657 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12658 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12659 "\n"
12660 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12661 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12662 "System\n"
12663 "\n"
12664 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12665 "\n"
12666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12667 msgstr ""
12668 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12669 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12670 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12671 "\n"
12672 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12673 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12674 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12675 "\n"
12676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12677 "\n"
12678 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12680 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12682 msgid "Python scripts"
12683 msgstr "Scripts Python"
12685 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12686 msgid "Show Python console..."
12687 msgstr "Exibir o console Python..."
12689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12691 msgid "Refresh"
12692 msgstr "Atualizar"
12694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12695 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12696 #: src/wizard.c:1626
12697 msgid "Browse"
12698 msgstr "Navegar"
12700 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12701 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12702 msgid "Python"
12703 msgstr "Python"
12705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12706 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12707 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12710 msgid ""
12711 "This plugin provides Python integration features.\n"
12712 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12713 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12714 "\n"
12715 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12716 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12717 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12718 "builtin toolbar editor.\n"
12719 "\n"
12720 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12721 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12722 "\n"
12723 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12724 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12725 "\n"
12726 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12727 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12728 "following files in this directory are recognised:\n"
12729 "\n"
12730 "compose_any\n"
12731 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12732 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12733 "message.\n"
12734 "\n"
12735 "startup\n"
12736 "Executed at plugin load\n"
12737 "\n"
12738 "shutdown\n"
12739 "Executed at plugin unload\n"
12740 "\n"
12741 "\n"
12742 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12743 "\n"
12744 " help(clawsmail)\n"
12745 "\n"
12746 "in the interactive Python console.\n"
12747 "\n"
12748 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12749 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12750 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12751 "inclusion in the examples.\n"
12752 "\n"
12753 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12754 msgstr ""
12755 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12756 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12757 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12758 "em scripts.\n"
12759 "\n"
12760 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12761 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12762 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12763 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12764 "Mail.\n"
12765 "\n"
12766 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12767 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12768 "\n"
12769 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12770 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12771 "\n"
12772 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12773 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12774 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12775 "\n"
12776 "compose_any\n"
12777 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12778 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12779 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12780 "\n"
12781 "startup\n"
12782 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12783 "\n"
12784 "shutdown\n"
12785 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12786 "\n"
12787 "\n"
12788 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12789 "\n"
12790 " help(clawsmail)\n"
12791 "\n"
12792 "no console interativo do Python.\n"
12793 "\n"
12794 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12795 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12796 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12797 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12798 "\n"
12799 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12802 msgid "Python integration"
12803 msgstr "Integração com o Python"
12805 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12809 "%s"
12810 msgstr ""
12811 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12812 "%s"
12814 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12815 #, c-format
12816 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12817 msgstr ""
12818 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12820 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12821 #, c-format
12822 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12823 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12825 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12826 #, c-format
12827 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12828 msgstr ""
12829 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12830 "fontes: %s\n"
12832 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12833 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12834 msgstr ""
12835 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12836 "fontes.\n"
12838 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "Error while subscribing feed\n"
12842 "%s\n"
12843 "\n"
12844 "Folder name '%s' is not allowed."
12845 msgstr ""
12846 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12847 "%s\n"
12848 "\n"
12849 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12851 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12852 msgid ""
12853 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12854 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12855 "\n"
12856 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12857 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12858 msgstr ""
12859 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12860 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12861 "\n"
12862 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12863 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12865 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12866 msgid "RSS feed"
12867 msgstr "Fonte RSS"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12870 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12871 msgid "(empty)"
12872 msgstr "(vazio)"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12875 msgid "Refresh all feeds"
12876 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12879 msgid "Subscribe feed"
12880 msgstr "Assinar a fonte"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12883 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12884 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12887 #, c-format
12888 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12889 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12893 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12894 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12895 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12896 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12899 #, c-format
12900 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12901 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12904 msgid "Remove feed tree"
12905 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12908 msgid "Select an OPML file"
12909 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12912 #, c-format
12913 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12914 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12917 #, c-format
12918 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12919 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12922 #, c-format
12923 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12924 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12927 #, c-format
12928 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12929 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12932 #, c-format
12933 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12934 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12937 #, c-format
12938 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12939 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12942 #, c-format
12943 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12944 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12947 #, c-format
12948 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12949 msgstr ""
12950 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12951 "feed em '%s'\n"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12954 msgid "HTTP Basic authentication"
12955 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12958 msgid "Use default refresh interval"
12959 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12962 msgid "Keep old items"
12963 msgstr "Manter itens antigos"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12966 msgid "_Trim"
12967 msgstr "_Aparar"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12970 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12971 msgstr ""
12972 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12975 msgid "Fetch comments if possible"
12976 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12979 msgid "Always mark it as new"
12980 msgstr "Sempre marcar como nova"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12983 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12984 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12987 msgid "Never mark it as new"
12988 msgstr "Nunca marcar como nova"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12991 msgid "Add item title to the top of message"
12992 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12995 msgid "Ignore title rename"
12996 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12999 msgid ""
13000 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13001 "of the feed."
13002 msgstr ""
13003 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13004 "altere o seu título."
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13008 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13009 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13012 msgid "User name"
13013 msgstr "Nome de usuário"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13016 msgid "Source URL"
13017 msgstr "URL de origem"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13020 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13021 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13024 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13025 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13026 msgid "days"
13027 msgstr "dias"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13030 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13031 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13034 msgid "If an item changes"
13035 msgstr "Se um item mudar"
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13038 msgid "Items"
13039 msgstr "Itens"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13042 msgid "Refresh interval"
13043 msgstr "Intervalo de atualização"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13046 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13047 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13050 msgid "_OK"
13051 msgstr "_Ok"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13054 msgid "Set feed properties"
13055 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13058 msgid "_Refresh feed"
13059 msgstr "Atualizar a _fonte"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13062 msgid "Feed pr_operties"
13063 msgstr "_Propriedades da fonte"
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13066 msgid "Rena_me..."
13067 msgstr "Reno_mear..."
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13070 msgid "R_efresh recursively"
13071 msgstr "Atualizar recursivamente"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13074 msgid "Subscribe _new feed..."
13075 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13078 msgid "Create new _folder..."
13079 msgstr "Criar nova _pasta..."
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13082 msgid "Import feed list..."
13083 msgstr "Importar lista de fontes..."
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13086 msgid "Remove tree"
13087 msgstr "Remover a árvore"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13090 msgid "Add RSS folder tree"
13091 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13094 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13095 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13098 msgid ""
13099 "Creation of folder tree failed.\n"
13100 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13101 "there?"
13102 msgstr ""
13103 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13104 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13105 "lá."
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13108 msgid "My Feeds"
13109 msgstr "Minhas fontes"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13112 msgid "Select cookies file"
13113 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13116 msgid "Default refresh interval"
13117 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13120 msgid "Refresh all feeds on application start"
13121 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13124 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13125 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13128 msgid "Path to cookies file"
13129 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13132 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13133 msgstr ""
13134 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13137 msgid "Refreshing"
13138 msgstr "Atualizando"
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13141 msgid "Security and privacy"
13142 msgstr "Segurança e privacidade"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13145 #, c-format
13146 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13147 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13150 msgid "Subscribe new feed?"
13151 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13154 msgid "Feed folder:"
13155 msgstr "Pasta da fonte:"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13158 msgid ""
13159 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13160 "the feed."
13161 msgstr ""
13162 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13163 "diferente para a nova fonte."
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13166 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13167 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13170 #, c-format
13171 msgid "Updating comments for '%s'..."
13172 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13176 msgid "401 (Authorisation required)"
13177 msgstr "401 (Requer autorização)"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13181 msgid "403 (Unauthorised)"
13182 msgstr "403 (Não autorizado)"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13186 msgid "404 (Not found)"
13187 msgstr "404 (Não encontrado)"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13190 #, c-format
13191 msgid "Error %d"
13192 msgstr "Erro %d"
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13195 #, c-format
13196 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13197 msgid ""
13198 "Error fetching feed at\n"
13199 "<b>%s</b>:\n"
13200 "\n"
13201 "%s"
13202 msgstr ""
13203 "Erro ao obter fonte em\n"
13204 "<b>%s</b>:\n"
13205 "\n"
13206 "%s"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "No valid feed found at\n"
13212 "<b>%s</b>"
13213 msgstr ""
13214 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13215 "<b>%s</b>"
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13218 msgid "Untitled feed"
13219 msgstr "Fonte sem título"
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13222 #, c-format
13223 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13224 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13227 #, c-format
13228 msgid "Updating feed '%s'..."
13229 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "Couldn't process feed at\n"
13235 "<b>%s</b>\n"
13236 "\n"
13237 "Please contact developers, this should not happen."
13238 msgstr ""
13239 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13240 "<b>%s</b>\n"
13241 "\n"
13242 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13243 "acontecido."
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13246 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13247 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13250 msgid ""
13251 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13252 "Please report this, with debug output attached.\n"
13253 msgstr ""
13254 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13255 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13256 "anexada.\n"
13258 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13259 msgid ""
13260 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13261 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13262 "\n"
13263 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13264 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13265 "System\n"
13266 "\n"
13267 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13268 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13269 "configured.\n"
13270 "\n"
13271 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13272 "found at:\n"
13273 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13274 "\n"
13275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 msgstr ""
13277 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13278 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13279 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13280 "\n"
13281 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13282 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13283 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13284 "\n"
13285 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13286 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13287 "configurados.\n"
13288 "\n"
13289 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13290 "podem ser encontradas em:\n"
13291 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13292 "\n"
13293 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13295 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13296 #, c-format
13297 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13298 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13300 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13301 msgid "Couldn't open temporary file"
13302 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13304 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13305 msgid "Couldn't write to temporary file"
13306 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13308 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13309 msgid "Couldn't close temporary file"
13310 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13312 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13313 msgid ""
13314 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13315 "MIME system."
13316 msgstr ""
13317 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13318 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13320 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13321 msgid "Reporting spam..."
13322 msgstr "Relatar o spam..."
13324 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13325 msgid "Report spam online..."
13326 msgstr "Relatar o spam online..."
13328 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13329 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13330 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13331 msgid "SpamReport"
13332 msgstr "SpamReport"
13334 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13335 msgid ""
13336 "This plugin reports spam to various places.\n"
13337 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13338 "\n"
13339 " * spam-signal.fr\n"
13340 " * spamcop.net\n"
13341 " * lists.debian.org nomination system"
13342 msgstr ""
13343 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13344 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13345 "\n"
13346 " * spam-signal.fr\n"
13347 " * spamcop.net\n"
13348 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13350 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13351 msgid "Spam reporting"
13352 msgstr "Relatando o spam"
13354 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13355 msgid "Enabled"
13356 msgstr "Habilitado"
13358 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13359 msgid "Forward to:"
13360 msgstr "Encaminhar para:"
13362 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13363 msgid "Password:"
13364 msgstr "Senha:"
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13368 msgid "SpamAssassin"
13369 msgstr "SpamAssassin"
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13372 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13373 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13376 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13377 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13380 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13381 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13384 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13385 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13388 msgid ""
13389 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13390 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13391 "accessible."
13392 msgstr ""
13393 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13394 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13395 "o spamd está em execução e acessível."
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13398 msgid ""
13399 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13400 "learner."
13401 msgstr ""
13402 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13403 "servidor de aprendizado remoto."
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13406 msgid "Failed to get username"
13407 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13410 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13411 msgstr ""
13412 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13413 "preferências.\n"
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13416 msgid ""
13417 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13418 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13419 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13420 "\n"
13421 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13422 "\n"
13423 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13424 "specially designated folder.\n"
13425 "\n"
13426 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13427 msgstr ""
13428 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13429 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13430 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13431 "\n"
13432 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13433 "\n"
13434 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13435 "em uma pasta especial.\n"
13436 "\n"
13437 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13438 "SpamAssassin"
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13441 msgid "Localhost"
13442 msgstr "Localhost"
13444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13445 msgid "TCP"
13446 msgstr "TCP"
13448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13449 msgid "Unix Socket"
13450 msgstr "Socket Unix"
13452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13453 msgid "Select folder to save spam to"
13454 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13457 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13458 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13461 msgid "Transport"
13462 msgstr "Transportar"
13464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13465 msgid "Type of transport"
13466 msgstr "Tipo de transporte"
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13469 msgid "User"
13470 msgstr "Usuário"
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13473 msgid "User to use with spamd server"
13474 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13477 msgid "spamd"
13478 msgstr "spamd"
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13481 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13482 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13485 msgid "Port of spamd server"
13486 msgstr "Porta do servidor spamd"
13488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13489 msgid "Path of Unix socket"
13490 msgstr "Caminho do socket Unix"
13492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13493 msgid "Use compression"
13494 msgstr "Usar compressão"
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13497 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13498 msgstr ""
13499 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13502 msgid ""
13503 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13504 "aborted."
13505 msgstr ""
13506 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13508 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "\n"
13512 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13513 "\n"
13514 "%s\n"
13515 msgstr ""
13516 "\n"
13517 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13518 "\n"
13519 "%s\n"
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13522 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13523 msgid "Failed to write the part data."
13524 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13526 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13527 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13528 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13530 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13531 msgid "Failed to parse VTask data."
13532 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13534 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13535 msgid "Failed to parse VCard data."
13536 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13538 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13539 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13540 msgid "TNEF Parser"
13541 msgstr "Analisador TNEF"
13543 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13544 msgid ""
13545 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13546 "\n"
13547 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13548 "Hand <yerase@yerot.com>"
13549 msgstr ""
13550 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13551 "\n"
13552 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13553 "Hand <yerase@yerot.com>"
13555 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13556 msgid "_Edit this meeting..."
13557 msgstr "_Editar esta reunião..."
13559 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13560 msgid "_Cancel this meeting..."
13561 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13563 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13564 msgid "_Create new meeting..."
13565 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13567 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13568 msgid "_Go to today"
13569 msgstr "Ir para _hoje"
13571 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13572 msgid "Start"
13573 msgstr "Início"
13575 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13576 msgid "Show"
13577 msgstr "Exibir"
13579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13580 msgid "Monday"
13581 msgstr "Segunda"
13583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13584 msgid "Tuesday"
13585 msgstr "Terça"
13587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13588 msgid "Wednesday"
13589 msgstr "Quarta"
13591 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13592 msgid "Thursday"
13593 msgstr "Quinta"
13595 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13596 msgid "Friday"
13597 msgstr "Sexta"
13599 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13600 msgid "Saturday"
13601 msgstr "Sábado"
13603 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13604 msgid "Sunday"
13605 msgstr "Domingo"
13607 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13608 msgid "January"
13609 msgstr "Janeiro"
13611 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13612 msgid "February"
13613 msgstr "Fevereiro"
13615 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13616 msgid "March"
13617 msgstr "Março"
13619 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13620 msgid "April"
13621 msgstr "Abril"
13623 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13624 msgid "May"
13625 msgstr "Maio"
13627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13628 msgid "June"
13629 msgstr "Junho"
13631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13632 msgid "July"
13633 msgstr "Julho"
13635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13636 msgid "August"
13637 msgstr "Agosto"
13639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13640 msgid "September"
13641 msgstr "Setembro"
13643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13644 msgid "October"
13645 msgstr "Outubro"
13647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13648 msgid "November"
13649 msgstr "Novembro"
13651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13652 msgid "December"
13653 msgstr "Dezembro"
13655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13656 msgid "Week number"
13657 msgstr "Número da semana"
13659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13660 msgid "Previous month"
13661 msgstr "Mês anterior"
13663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13664 msgid "Next month"
13665 msgstr "Próximo mês"
13667 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13668 msgid ""
13669 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13670 "Evolution or Outlook.\n"
13671 "\n"
13672 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13673 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13674 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13675 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13676 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13677 "choose \"New meeting...\".\n"
13678 "\n"
13679 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13680 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13681 "information from others."
13682 msgstr ""
13683 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13684 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13685 "\n"
13686 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13687 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13688 "criou.\n"
13689 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13690 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13691 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13692 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13693 "\n"
13694 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13695 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13696 "recuperar essa informação dos outros."
13698 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13699 msgid "Calendar"
13700 msgstr "Agenda"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13703 msgid "Create meeting from message..."
13704 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13710 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13713 msgid "Creating meeting..."
13714 msgstr "Criando reunião..."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13717 msgid "no subject"
13718 msgstr "sem assunto"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13721 msgid "Accept"
13722 msgstr "Aceitar"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13725 msgid "Tentatively accept"
13726 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13729 msgid "Decline"
13730 msgstr "Recusar"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13733 msgid "You have a Todo item."
13734 msgstr "Você tem uma tarefa."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13739 msgid "Details follow:"
13740 msgstr "Detalhes a seguir:"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13743 msgid "You have created a meeting."
13744 msgstr "Você criou uma reunião."
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13747 msgid "You have been invited to a meeting."
13748 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13751 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13752 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13755 msgid "You have been forwarded an appointment."
13756 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13759 msgid "(this event recurs)"
13760 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13763 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13764 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13767 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13768 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13774 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13775 msgstr ""
13776 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13777 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13780 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13781 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13784 msgid "Error - no calendar part found."
13785 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13788 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13789 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13792 msgid "Send a notification to the attendees"
13793 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13796 msgid "Cancel meeting"
13797 msgstr "Cancelar reunião"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13800 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13801 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13804 msgid "No account found"
13805 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13808 msgid ""
13809 "You have no account matching any attendee.\n"
13810 "Do you want to reply anyway?"
13811 msgstr ""
13812 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13813 "Deseja responder mesmo assim?"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13816 msgid "Reply anyway"
13817 msgstr "Responder mesmo assim"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13820 msgid "Answer"
13821 msgstr "Responder"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13824 msgid "Edit meeting..."
13825 msgstr "Editar reunião..."
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13828 msgid "Cancel meeting..."
13829 msgstr "Cancelar reunião..."
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13832 msgid "Launch website"
13833 msgstr "Abrir site da Web"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13836 msgid "You are already busy at this time."
13837 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13841 msgid "Event:"
13842 msgstr "Evento:"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13847 msgid "Organizer:"
13848 msgstr "Organizador:"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13853 msgid "Location:"
13854 msgstr "Localização:"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13859 msgid "Summary:"
13860 msgstr "Resumo:"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13863 msgid "Starting:"
13864 msgstr "Início:"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13867 msgid "Ending:"
13868 msgstr "Término:"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13873 msgid "Attendees:"
13874 msgstr "Participantes:"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13877 msgid "Action:"
13878 msgstr "Ação:"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13881 msgid "_New meeting..."
13882 msgstr "_Nova reunião..."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13885 msgid "_Export calendar..."
13886 msgstr "_Exportar agenda..."
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13889 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13890 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13893 msgid "_Rename..."
13894 msgstr "_Renomear..."
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13897 msgid "U_pdate subscriptions"
13898 msgstr "_Atualizar inscrições"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13901 msgid "_List view"
13902 msgstr "Visão em _lista"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13905 msgid "_Week view"
13906 msgstr "Visão _semanal"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13909 msgid "_Month view"
13910 msgstr "Visão _mensal"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13913 msgid "Meetings"
13914 msgstr "Reuniões"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13917 msgid "in the past"
13918 msgstr "no passado"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13921 msgid "today"
13922 msgstr "hoje"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13925 msgid "tomorrow"
13926 msgstr "amanhã"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13929 msgid "this week"
13930 msgstr "essa semana"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13933 msgid "later"
13934 msgstr "mais tarde"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13937 #, c-format
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "These are the events planned %s:\n"
13941 msgstr ""
13942 "\n"
13943 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13946 #, c-format
13947 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13948 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13951 #, c-format
13952 msgid "Error %ld"
13953 msgstr "Erro %ld"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13959 "%s:\n"
13960 "\n"
13961 "%s"
13962 msgstr ""
13963 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13964 "%s\n"
13965 "\n"
13966 "%s"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13972 "%s\n"
13973 "%s"
13974 msgstr ""
13975 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13976 "%s\n"
13977 "%s"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13981 #, c-format
13982 msgid "Could not create directory %s"
13983 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13986 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13987 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13990 #, c-format
13991 msgid "Fetching calendar for %s..."
13992 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13995 msgid "new subscription"
13996 msgstr "nova assinatura"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13999 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14000 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14003 msgid "Subscribe to Webcal"
14004 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14007 msgid "Enter the Webcal URL:"
14008 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14011 msgid "Could not parse the URL."
14012 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14015 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14016 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14019 msgid "Delete subscription"
14020 msgstr "Excluir a inscrição"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14023 msgid "accepted"
14024 msgstr "aceito"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14027 msgid "tentatively accepted"
14028 msgstr "aceito provisoriamente"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14031 msgid "declined"
14032 msgstr "recusado"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14035 msgid "did not answer"
14036 msgstr "sem resposta"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14039 msgid "individual"
14040 msgstr "individual"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14043 msgid "group"
14044 msgstr "grupo"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14047 msgid "resource"
14048 msgstr "recursos"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14051 msgid "room"
14052 msgstr "sala"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14055 msgid "Past"
14056 msgstr "Passado"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14059 msgid "Today"
14060 msgstr "Hoje"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14063 msgid "Tomorrow"
14064 msgstr "Amanhã"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14067 msgid "This week"
14068 msgstr "Essa semana"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14071 msgid "Later"
14072 msgstr "Mais tarde"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14075 msgid "Accepted: "
14076 msgstr "Aceito: "
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14079 msgid "Declined: "
14080 msgstr "Recusado: "
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14083 msgid "Tentatively Accepted: "
14084 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14087 msgid "Individual"
14088 msgstr "Individual"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14091 msgid "Resource"
14092 msgstr "Recursos"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14095 msgid "Room"
14096 msgstr "Sala"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14099 msgid "Add..."
14100 msgstr "Adicionar..."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14103 msgid ""
14104 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14105 "- "
14106 msgstr ""
14107 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14108 "reunião:\n"
14109 "- "
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14114 msgid "You"
14115 msgstr "Você"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14118 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14119 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14122 #, c-format
14123 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14124 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14127 #, c-format
14128 msgid "%d hour sooner"
14129 msgstr "%d hora mais cedo"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14132 #, c-format
14133 msgid "%d hours sooner"
14134 msgstr "%d horas mais cedo"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14137 #, c-format
14138 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14139 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14142 #, c-format
14143 msgid "%d minutes sooner"
14144 msgstr "%d minutos mais cedo"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14147 #, c-format
14148 msgid "%d hour later"
14149 msgstr "%d hora mais tarde"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14152 #, c-format
14153 msgid "%d hours later"
14154 msgstr "%d horas mais tarde"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14157 #, c-format
14158 msgid "%d hours and %d minutes later"
14159 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14162 #, c-format
14163 msgid "%d minutes later"
14164 msgstr "%d minutos mais tarde"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14167 #, c-format
14168 msgid ""
14169 "\n"
14170 "\n"
14171 "Everyone would be available %s or %s."
14172 msgstr ""
14173 "\n"
14174 "\n"
14175 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14178 #, c-format
14179 msgid ""
14180 "\n"
14181 "\n"
14182 "Everyone would be available %s."
14183 msgstr ""
14184 "\n"
14185 "\n"
14186 "Todos estarão disponíveis %s."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14189 msgid ""
14190 "\n"
14191 "\n"
14192 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14193 "6 hours."
14194 msgstr ""
14195 "\n"
14196 "\n"
14197 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14198 "ou posteriores."
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14201 #, c-format
14202 msgid "would be available %s or %s"
14203 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14206 #, c-format
14207 msgid "would be available %s"
14208 msgstr "estará disponível %s"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14213 msgid "not available"
14214 msgstr "não disponível"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14217 #, c-format
14218 msgid ", but would be available %s or %s."
14219 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14222 #, c-format
14223 msgid ", but would be available %s."
14224 msgstr ", mas estará disponível %s."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14227 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14228 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14231 msgid "available"
14232 msgstr "disponível"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14236 msgid "Free/busy retrieval failed"
14237 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14240 msgid "Not everyone is available"
14241 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14244 msgid "Send anyway"
14245 msgstr "Enviar mesmo assim"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14248 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14249 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14252 #, c-format
14253 msgid "Fetching planning for %s..."
14254 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14257 msgid "Available"
14258 msgstr "Disponível"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14263 msgid "Everyone is available."
14264 msgstr "Todos estão disponíveis."
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14267 msgid ""
14268 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14269 "retrieved."
14270 msgstr ""
14271 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14272 "ocupado foram recebidas corretamente."
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14275 msgid ""
14276 "Could not send the meeting invitation.\n"
14277 "Check the recipients."
14278 msgstr ""
14279 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14280 "Verifique os destinatários."
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14283 msgid "Save & Send"
14284 msgstr "Salvar & enviar"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14287 msgid "Check availability"
14288 msgstr "Verificar disponibilidade"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14291 msgid "Starts at:"
14292 msgstr "Início:"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14296 msgid "on:"
14297 msgstr "em:"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14300 msgid "Ends at:"
14301 msgstr "Término:"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14304 msgid "New meeting"
14305 msgstr "Nova reunião"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14308 #, c-format
14309 msgid "%s - Edit meeting"
14310 msgstr "%s - Editar reunião"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14314 msgid "Time:"
14315 msgstr "Hora:"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14318 #, c-format
14319 msgid "%d hour"
14320 msgid_plural "%d hours"
14321 msgstr[0] "%d hora"
14322 msgstr[1] "%d horas"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14325 #, c-format
14326 msgid "%d minute"
14327 msgid_plural "%d minutes"
14328 msgstr[0] "%d minuto"
14329 msgstr[1] "%d minutos"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14332 #, c-format
14333 msgid "Upcoming event: %s"
14334 msgstr "Evento iminente: %s"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14337 #, c-format
14338 msgid ""
14339 "You have a meeting or event soon.\n"
14340 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14341 "Location: %s\n"
14342 "More information:\n"
14343 "\n"
14344 "%s"
14345 msgstr ""
14346 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14347 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14348 "Localização: %s\n"
14349 "Mais informações:\n"
14350 "\n"
14351 "%s"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14354 #, c-format
14355 msgid "Remind me in %d minute"
14356 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14357 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14358 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14361 msgid "Empty calendar"
14362 msgstr "Agenda vazia"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14365 msgid "There is nothing to export."
14366 msgstr "Não existe nada para exportar."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14369 msgid "Could not export the calendar."
14370 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14373 msgid "Export calendar to ICS"
14374 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14377 #, c-format
14378 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14379 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14382 msgid "Could not export the freebusy info."
14383 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14386 #, c-format
14387 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14388 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14391 msgid "Reminders"
14392 msgstr "Lembretes"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14395 msgid "Alert me"
14396 msgstr "Alerte-me"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14399 msgid "minutes before an event"
14400 msgstr "minutos antes do evento"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14403 msgid "Calendar export"
14404 msgstr "Exportação da agenda"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14407 msgid "Automatically export calendar to"
14408 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14412 msgid "You can export to a local file or URL"
14413 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14416 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14417 msgstr ""
14418 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14421 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14422 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14425 msgid "Command to run after calendar export"
14426 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14429 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14430 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14433 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14434 msgstr ""
14435 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14438 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14439 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14442 msgid ""
14443 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14444 msgstr ""
14445 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14446 "Claws Mail"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14449 msgid "Free/Busy information"
14450 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14453 msgid "Automatically export free/busy status to"
14454 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14457 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14458 msgstr ""
14459 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14462 msgid "Command to run after free/busy status export"
14463 msgstr ""
14464 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14467 msgid "Get free/busy status of others from"
14468 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14474 "left part of the email address, %d for the domain"
14475 msgstr ""
14476 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14477 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14480 msgid "SSL/TLS options"
14481 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14483 #: src/pop.c:153
14484 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14485 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14487 #: src/pop.c:160
14488 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14489 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14491 #: src/pop.c:167
14492 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14493 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14495 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14496 msgid "POP protocol error\n"
14497 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14499 #: src/pop.c:264
14500 #, c-format
14501 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14502 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14504 #: src/pop.c:843
14505 #, c-format
14506 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14507 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14509 #: src/pop.c:859
14510 #, c-format
14511 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14512 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14514 #: src/pop.c:891
14515 msgid "mailbox is locked\n"
14516 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14518 #: src/pop.c:894
14519 msgid "Session timeout\n"
14520 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14522 #: src/pop.c:913
14523 msgid "command not supported\n"
14524 msgstr "comando não suportado\n"
14526 #: src/pop.c:918
14527 msgid "error occurred on POP session\n"
14528 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14530 #: src/pop.c:1113
14531 msgid "TOP command unsupported\n"
14532 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14534 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14535 msgid "POP"
14536 msgstr "POP"
14538 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14539 #: src/wizard.c:1501
14540 msgid "IMAP"
14541 msgstr "IMAP"
14543 #: src/prefs_account.c:366
14544 msgid "News (NNTP)"
14545 msgstr "News (NNTP)"
14547 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14548 msgid "Local mbox file"
14549 msgstr "Arquivo mbox local"
14551 #: src/prefs_account.c:368
14552 msgid "None (SMTP only)"
14553 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14555 #: src/prefs_account.c:1131
14556 msgid "Name of account"
14557 msgstr "Nome da conta"
14559 #: src/prefs_account.c:1140
14560 msgid "Set as default"
14561 msgstr "Definir como padrão"
14563 #: src/prefs_account.c:1148
14564 msgid "Personal information"
14565 msgstr "Informações pessoais"
14567 #: src/prefs_account.c:1157
14568 msgid "Full name"
14569 msgstr "Nome completo"
14571 #: src/prefs_account.c:1163
14572 msgid "Mail address"
14573 msgstr "Endereço de e-mail"
14575 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14576 msgid "Auto-configure"
14577 msgstr "Configuração automática"
14579 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14580 msgid "Cancel"
14581 msgstr "Cancelar"
14583 #: src/prefs_account.c:1245
14584 msgid ""
14585 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14586 "has been built without IMAP and News support."
14587 msgstr ""
14588 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14589 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14591 #: src/prefs_account.c:1276
14592 msgid "This server requires authentication"
14593 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14595 #: src/prefs_account.c:1283
14596 msgid "Authenticate on connect"
14597 msgstr "Autenticar ao conectar"
14599 #: src/prefs_account.c:1345
14600 msgid "News server"
14601 msgstr "Servidor de news"
14603 #: src/prefs_account.c:1351
14604 msgid "Server for receiving"
14605 msgstr "Servidor para recebimento"
14607 #: src/prefs_account.c:1357
14608 msgid "Local mailbox"
14609 msgstr "Caixa postal local"
14611 #: src/prefs_account.c:1364
14612 msgid "SMTP server (send)"
14613 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14615 #: src/prefs_account.c:1372
14616 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14617 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14619 #: src/prefs_account.c:1381
14620 msgid "command to send mails"
14621 msgstr "comando para enviar mensagens"
14623 #: src/prefs_account.c:1456
14624 #, c-format
14625 msgid "Account%d"
14626 msgstr "Conta%d"
14628 #: src/prefs_account.c:1556
14629 msgid "Local"
14630 msgstr "Local"
14632 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14633 msgid "Default Inbox"
14634 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14636 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14637 #: src/prefs_account.c:1665
14638 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14639 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14641 #: src/prefs_account.c:1584
14642 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14643 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14645 #: src/prefs_account.c:1587
14646 msgid "Remove messages on server when received"
14647 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14649 #: src/prefs_account.c:1598
14650 msgid "Remove after"
14651 msgstr "Remover após"
14653 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14654 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14655 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14657 #: src/prefs_account.c:1628
14658 msgid "Receive size limit"
14659 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14661 #: src/prefs_account.c:1631
14662 msgid ""
14663 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14664 "you will be able to download them fully or delete them."
14665 msgstr ""
14666 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14667 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14669 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14670 msgid "NNTP"
14671 msgstr "NNTP"
14673 #: src/prefs_account.c:1678
14674 msgid "Maximum number of articles to download"
14675 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14677 #: src/prefs_account.c:1688
14678 msgid "unlimited if 0 is specified"
14679 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14681 #: src/prefs_account.c:1713
14682 msgid "Plain text"
14683 msgstr "Texto puro"
14685 #: src/prefs_account.c:1726
14686 msgid "IMAP server directory"
14687 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14689 #: src/prefs_account.c:1730
14690 msgid "(usually empty)"
14691 msgstr "(geralmente vazio)"
14693 #: src/prefs_account.c:1744
14694 msgid "Show subscribed folders only"
14695 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14697 #: src/prefs_account.c:1751
14698 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14699 msgstr ""
14700 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14702 #: src/prefs_account.c:1753
14703 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14704 msgstr ""
14705 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14707 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14708 msgid "Automatic checking"
14709 msgstr "Verificação automática"
14711 #: src/prefs_account.c:1763
14712 msgid "Use global settings"
14713 msgstr "Usar as configurações globais"
14715 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14716 msgid "Check for new mail every"
14717 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
14719 #: src/prefs_account.c:1808
14720 msgid "Filter messages on receiving"
14721 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14723 #: src/prefs_account.c:1824
14724 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14725 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14727 #: src/prefs_account.c:1828
14728 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14729 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14731 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14732 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14733 msgid "Header"
14734 msgstr "Cabeçalho"
14736 #: src/prefs_account.c:1919
14737 msgid "Generate Message-ID"
14738 msgstr "Gerar Message-ID"
14740 #: src/prefs_account.c:1922
14741 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14742 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14744 #: src/prefs_account.c:1925
14745 msgid "Add user agent header"
14746 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14748 #: src/prefs_account.c:1932
14749 msgid "Add user-defined header"
14750 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14752 #: src/prefs_account.c:1947
14753 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14754 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14756 #: src/prefs_account.c:2045
14757 msgid ""
14758 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14759 "will be used."
14760 msgstr ""
14761 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14762 "recebimento."
14764 #: src/prefs_account.c:2056
14765 msgid "Authenticate with POP before sending"
14766 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14768 #: src/prefs_account.c:2071
14769 msgid "POP authentication timeout"
14770 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
14772 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14773 msgid "Signature"
14774 msgstr "Assinatura"
14776 #: src/prefs_account.c:2162
14777 msgid "Automatically insert signature"
14778 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14780 #: src/prefs_account.c:2167
14781 msgid "Signature separator"
14782 msgstr "Separador de assinatura"
14784 #: src/prefs_account.c:2192
14785 msgid "Command output"
14786 msgstr "Saída do comando"
14788 #: src/prefs_account.c:2225
14789 msgid "Automatically set the following addresses"
14790 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14792 #: src/prefs_account.c:2277
14793 msgid "Spell check dictionaries"
14794 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14796 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14797 #: src/prefs_spelling.c:162
14798 msgid "Default dictionary"
14799 msgstr "Dicionário padrão"
14801 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14802 #: src/prefs_spelling.c:174
14803 msgid "Default alternate dictionary"
14804 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14806 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14807 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14809 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14810 msgid "Compose"
14811 msgstr "Escrever"
14813 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14814 #: src/toolbar.c:490
14815 msgid "Reply"
14816 msgstr "Responder"
14818 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14819 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14820 msgid "Forward"
14821 msgstr "Encaminhar"
14823 #: src/prefs_account.c:2463
14824 msgid "Default privacy system"
14825 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14827 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14828 msgid "Always sign messages"
14829 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14831 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14832 msgid "Always encrypt messages"
14833 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14835 #: src/prefs_account.c:2496
14836 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14837 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14839 #: src/prefs_account.c:2499
14840 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14841 msgstr ""
14842 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14844 #: src/prefs_account.c:2502
14845 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14846 msgstr ""
14847 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14848 "destinatários"
14850 #: src/prefs_account.c:2504
14851 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14852 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14854 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14855 msgid "Don't use SSL/TLS"
14856 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14858 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14859 #: src/prefs_account.c:2711
14860 msgid "Use SSL/TLS"
14861 msgstr "Usar SSL/TLS"
14863 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14864 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14865 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14867 #: src/prefs_account.c:2704
14868 msgid "Send (SMTP)"
14869 msgstr "Enviar (SMTP)"
14871 #: src/prefs_account.c:2708
14872 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14873 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14875 #: src/prefs_account.c:2719
14876 msgid "Client certificates"
14877 msgstr "Certificados do cliente"
14879 #: src/prefs_account.c:2727
14880 msgid "Certificate for receiving"
14881 msgstr "Certificado para recebimento"
14883 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14884 #: src/prefs_account.c:2762
14885 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14886 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14888 #: src/prefs_account.c:2755
14889 msgid "Certificate for sending"
14890 msgstr "Certificado para envio"
14892 #: src/prefs_account.c:2795
14893 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14894 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14896 #: src/prefs_account.c:2798
14897 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14898 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14900 #: src/prefs_account.c:2810
14901 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14902 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14904 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14905 msgid "Use proxy server"
14906 msgstr "Usar um servidor proxy"
14908 #: src/prefs_account.c:2911
14909 msgctxt ""
14910 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14911 "common preferences"
14912 msgid "Use default settings"
14913 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
14915 #: src/prefs_account.c:2913
14916 msgid "Use global proxy server settings"
14917 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
14919 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14920 msgid "Use authentication"
14921 msgstr "Usar autenticação"
14923 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14924 msgid "Username"
14925 msgstr "Nome de usuário"
14927 #: src/prefs_account.c:2989
14928 msgid "Use proxy server for sending"
14929 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
14931 #: src/prefs_account.c:2991
14932 msgid ""
14933 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14934 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14935 msgstr ""
14936 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
14937 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
14938 "configurado."
14940 #: src/prefs_account.c:3102
14941 msgid "SMTP port"
14942 msgstr "Porta SMTP"
14944 #: src/prefs_account.c:3109
14945 msgid "POP port"
14946 msgstr "Porta POP"
14948 #: src/prefs_account.c:3116
14949 msgid "IMAP port"
14950 msgstr "Porta IMAP"
14952 #: src/prefs_account.c:3123
14953 msgid "NNTP port"
14954 msgstr "Porta NNTP"
14956 #: src/prefs_account.c:3129
14957 msgid "Domain name"
14958 msgstr "Nome do domínio"
14960 #: src/prefs_account.c:3132
14961 msgid ""
14962 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14963 "connecting to SMTP servers."
14964 msgstr ""
14965 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14966 "com os servidores SMTP."
14968 #: src/prefs_account.c:3146
14969 msgid "Use command to communicate with server"
14970 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14972 #: src/prefs_account.c:3155
14973 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14974 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14976 #: src/prefs_account.c:3208
14977 msgid "Put sent messages in"
14978 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14980 #: src/prefs_account.c:3210
14981 msgid "Put queued messages in"
14982 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14984 #: src/prefs_account.c:3212
14985 msgid "Put draft messages in"
14986 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14988 #: src/prefs_account.c:3214
14989 msgid "Put deleted messages in"
14990 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14992 #: src/prefs_account.c:3271
14993 msgid "Account name is not entered."
14994 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14996 #: src/prefs_account.c:3275
14997 msgid "Mail address is not entered."
14998 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15000 #: src/prefs_account.c:3283
15001 msgid "SMTP server is not entered."
15002 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15004 #: src/prefs_account.c:3288
15005 msgid "User ID is not entered."
15006 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15008 #: src/prefs_account.c:3293
15009 msgid "POP server is not entered."
15010 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15012 #: src/prefs_account.c:3313
15013 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15014 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15016 #: src/prefs_account.c:3319
15017 msgid "IMAP server is not entered."
15018 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15020 #: src/prefs_account.c:3324
15021 msgid "NNTP server is not entered."
15022 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15024 #: src/prefs_account.c:3330
15025 msgid "local mailbox filename is not entered."
15026 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15028 #: src/prefs_account.c:3336
15029 msgid "mail command is not entered."
15030 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15032 #: src/prefs_account.c:3346
15033 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15034 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15036 #: src/prefs_account.c:3351
15037 msgid "Password cannot contain a newline character."
15038 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15040 #: src/prefs_account.c:3379
15041 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15042 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15044 #: src/prefs_account.c:3384
15045 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15046 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15048 #: src/prefs_account.c:3460
15049 msgid "domain is not specified."
15050 msgstr "o domínio não está especificado."
15052 #: src/prefs_account.c:3465
15053 msgid "sent folder is not selected."
15054 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15056 #: src/prefs_account.c:3470
15057 msgid "queue folder is not selected."
15058 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15060 #: src/prefs_account.c:3475
15061 msgid "draft folder is not selected."
15062 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15064 #: src/prefs_account.c:3480
15065 msgid "trash folder is not selected."
15066 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15068 #: src/prefs_account.c:3763
15069 msgid "Receive"
15070 msgstr "Receber"
15072 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15073 msgid "Templates"
15074 msgstr "Modelos"
15076 #: src/prefs_account.c:3835
15077 msgid "Privacy"
15078 msgstr "Privacidade"
15080 #: src/prefs_account.c:3965
15081 msgid "Advanced"
15082 msgstr "Avançado"
15084 #: src/prefs_account.c:4314
15085 msgid "Preferences for new account"
15086 msgstr "Preferências da nova conta"
15088 #: src/prefs_account.c:4316
15089 #, c-format
15090 msgid "%s - Account preferences"
15091 msgstr "%s - Preferências da conta"
15093 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15094 msgid "Failed (wrong address)"
15095 msgstr "Falha (endereço errado)"
15097 #: src/prefs_account.c:4520
15098 msgid "Select signature file"
15099 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15101 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15102 msgid "Select certificate file"
15103 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15105 #: src/prefs_account.c:4651
15106 msgid "Protocol:"
15107 msgstr "Protocolo:"
15109 #: src/prefs_account.c:4822
15110 #, c-format
15111 msgid "%s (plugin not loaded)"
15112 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15114 #: src/prefs_actions.c:224
15115 msgid "Actions configuration"
15116 msgstr "Configuração de ações"
15118 #: src/prefs_actions.c:251
15119 msgid "Menu name"
15120 msgstr "Nome do menu"
15122 #: src/prefs_actions.c:284
15123 msgid "Shell command"
15124 msgstr "Comando do shell"
15126 #: src/prefs_actions.c:294
15127 msgid "Filter action"
15128 msgstr "Ação de filtragem"
15130 #: src/prefs_actions.c:300
15131 msgid "Edit filter action"
15132 msgstr "Editar ação de filtragem"
15134 #: src/prefs_actions.c:328
15135 msgid "Append the new action above to the list"
15136 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15138 #: src/prefs_actions.c:336
15139 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15140 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15142 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15143 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15144 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15145 msgid "D_elete"
15146 msgstr "E_xcluir"
15148 #: src/prefs_actions.c:346
15149 msgid "Delete the selected action from the list"
15150 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15152 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15153 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15154 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15156 #: src/prefs_actions.c:364
15157 msgid "Show information on configuring actions"
15158 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15160 #: src/prefs_actions.c:395
15161 msgid "Move the selected action up"
15162 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15164 #: src/prefs_actions.c:403
15165 msgid "Move selected action down"
15166 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15168 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15169 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15170 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15171 #: src/prefs_template.c:471
15172 msgid "(New)"
15173 msgstr "(Novo)"
15175 #: src/prefs_actions.c:601
15176 msgid "Menu name is not set."
15177 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15179 #: src/prefs_actions.c:606
15180 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15181 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15183 #: src/prefs_actions.c:611
15184 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15185 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15187 #: src/prefs_actions.c:630
15188 msgid "Menu name is too long."
15189 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15191 #: src/prefs_actions.c:639
15192 msgid "Command-line not set."
15193 msgstr "O comando não foi definido."
15195 #: src/prefs_actions.c:644
15196 msgid "Menu name and command are too long."
15197 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15199 #: src/prefs_actions.c:650
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "The command\n"
15203 "%s\n"
15204 "has a syntax error."
15205 msgstr ""
15206 "O comando\n"
15207 "%s\n"
15208 "possui um erro de sintaxe."
15210 #: src/prefs_actions.c:708
15211 msgid "Delete action"
15212 msgstr "Excluir ação"
15214 #: src/prefs_actions.c:709
15215 msgid "Do you really want to delete this action?"
15216 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15218 #: src/prefs_actions.c:729
15219 msgid "Delete all actions"
15220 msgstr "Excluir todas as ações"
15222 #: src/prefs_actions.c:730
15223 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15224 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15226 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15227 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15228 #: src/prefs_template.c:596
15229 msgid "Entry not saved"
15230 msgstr "A entrada não foi salva"
15232 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15233 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15234 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15235 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15237 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15238 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15239 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15240 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15241 msgid "_Continue editing"
15242 msgstr "Con_tinuar editando"
15244 #: src/prefs_actions.c:898
15245 msgid "Actions list not saved"
15246 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15248 #: src/prefs_actions.c:899
15249 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15250 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15252 #: src/prefs_actions.c:969
15253 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15254 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15256 #: src/prefs_actions.c:970
15257 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15258 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15260 #: src/prefs_actions.c:972
15261 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15262 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15264 #: src/prefs_actions.c:973
15265 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15266 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15268 #: src/prefs_actions.c:974
15269 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15270 msgstr ""
15271 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15273 #: src/prefs_actions.c:975
15274 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15275 msgstr ""
15276 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15278 #: src/prefs_actions.c:976
15279 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15280 msgstr ""
15281 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15282 "do comando"
15284 #: src/prefs_actions.c:977
15285 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15286 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15288 #: src/prefs_actions.c:978
15289 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15290 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15292 #: src/prefs_actions.c:979
15293 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15294 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15296 #: src/prefs_actions.c:980
15297 msgid "to run command asynchronously"
15298 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15300 #: src/prefs_actions.c:981
15301 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15302 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15304 #: src/prefs_actions.c:982
15305 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15306 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15308 #: src/prefs_actions.c:983
15309 msgid ""
15310 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15311 msgstr ""
15312 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15314 #: src/prefs_actions.c:984
15315 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15316 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15318 #: src/prefs_actions.c:985
15319 msgid "for a user provided argument"
15320 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15322 #: src/prefs_actions.c:986
15323 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15324 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15326 #: src/prefs_actions.c:987
15327 msgid "for the text selection"
15328 msgstr "para a seleção de texto"
15330 #: src/prefs_actions.c:988
15331 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15332 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15334 #: src/prefs_actions.c:989
15335 msgid "for a literal %"
15336 msgstr "para um % literal"
15338 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15339 msgid "Actions"
15340 msgstr "Ações"
15342 #: src/prefs_actions.c:1000
15343 msgid ""
15344 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15345 "process a complete message file or just one of its parts."
15346 msgstr ""
15347 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15348 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15350 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15351 #: src/prefs_template.c:1113
15352 msgid "D_uplicate"
15353 msgstr "D_uplicar"
15355 #: src/prefs_actions.c:1207
15356 msgid "Current actions"
15357 msgstr "Ações atuais"
15359 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15360 #: src/prefs_filtering.c:1136
15361 msgid "Action string is not valid."
15362 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15364 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15365 msgid "Hello,\\n"
15366 msgstr "Olá,\\n"
15368 #: src/prefs_common.c:317
15369 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15370 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15372 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15373 msgid ""
15374 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15375 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15376 msgstr ""
15377 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15378 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15379 "%M"
15381 #: src/prefs_common.c:451
15382 msgid "%x(%a) %H:%M"
15383 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15385 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15386 msgid "Automatic account selection"
15387 msgstr "Seleção automática da conta"
15389 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15390 msgid "when replying"
15391 msgstr "ao responder"
15393 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15394 msgid "when forwarding"
15395 msgstr "ao encaminhar"
15397 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15398 msgid "when re-editing"
15399 msgstr "ao reeditar"
15401 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15402 msgid "Editing"
15403 msgstr "Edição"
15405 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15406 msgid "Automatically launch the external editor"
15407 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15409 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15410 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15411 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15413 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15414 msgid "characters"
15415 msgstr "caracteres"
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15418 msgid "Even if message is to be encrypted"
15419 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15421 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15422 msgid "Undo level"
15423 msgstr "Níveis de desfazer"
15425 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15426 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15427 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15429 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15430 msgid "KB into message body "
15431 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15433 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15434 msgid "Replying"
15435 msgstr "Resposta"
15437 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15438 msgid "Reply will quote by default"
15439 msgstr "Responder com citação por padrão"
15441 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15442 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15443 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15445 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15446 msgid "Forwarding"
15447 msgstr "Encaminhamento"
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15450 msgid "Forward as attachment"
15451 msgstr "Encaminhar como anexo"
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15454 #, c-format
15455 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15456 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15458 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15459 msgid "When dropping files into the Compose window"
15460 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15462 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15463 msgid "Ask"
15464 msgstr "Perguntar"
15466 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15467 msgid "Insert"
15468 msgstr "Inserir"
15470 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15471 msgid "Attach"
15472 msgstr "Anexo"
15474 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15475 msgid "Writing"
15476 msgstr "Escrita"
15478 #: src/prefs_customheader.c:184
15479 msgid "Custom header configuration"
15480 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15482 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15483 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15484 msgid "Header name is not set."
15485 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15487 #: src/prefs_customheader.c:513
15488 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15489 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15491 #: src/prefs_customheader.c:560
15492 msgid "Choose a PNG file"
15493 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15495 #: src/prefs_customheader.c:562
15496 msgid "Choose an XBM file"
15497 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15499 #: src/prefs_customheader.c:564
15500 msgid "Choose a text file"
15501 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15503 #: src/prefs_customheader.c:577
15504 msgid "This file isn't an image."
15505 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15507 #: src/prefs_customheader.c:582
15508 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15509 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15511 #: src/prefs_customheader.c:588
15512 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15513 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15515 #: src/prefs_customheader.c:593
15516 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15517 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15519 #: src/prefs_customheader.c:602
15520 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15521 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15523 #: src/prefs_customheader.c:611
15524 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15525 msgstr ""
15526 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15527 "$PATH."
15529 #: src/prefs_customheader.c:617
15530 #, c-format
15531 msgid "Compface error: %s"
15532 msgstr "Erro no compface: %s"
15534 #: src/prefs_customheader.c:670
15535 msgid "This file contains newlines."
15536 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15538 #: src/prefs_customheader.c:700
15539 msgid "Delete header"
15540 msgstr "Excluir cabeçalho"
15542 #: src/prefs_customheader.c:701
15543 msgid "Do you really want to delete this header?"
15544 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15546 #: src/prefs_customheader.c:874
15547 msgid "Current custom headers"
15548 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15550 #: src/prefs_display_header.c:253
15551 msgid "Displayed header configuration"
15552 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15554 #: src/prefs_display_header.c:277
15555 msgid "Header name"
15556 msgstr "Nome do cabeçalho"
15558 #: src/prefs_display_header.c:312
15559 msgid "Hidden headers"
15560 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15562 #: src/prefs_display_header.c:353
15563 msgid "Displayed Headers"
15564 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15566 #: src/prefs_display_header.c:398
15567 msgid "Show all unspecified headers"
15568 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15570 #: src/prefs_display_header.c:598
15571 msgid "This header is already in the list."
15572 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15574 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15575 #, c-format
15576 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15577 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15579 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15580 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15581 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15583 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15584 msgid "Use system defaults when possible"
15585 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15587 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15588 msgid "Web browser"
15589 msgstr "Navegador Web"
15591 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15592 msgid "Text editor"
15593 msgstr "Editor de texto"
15595 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15596 msgid "Command for 'Display as text'"
15597 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15599 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15600 msgid ""
15601 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15602 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15603 msgstr ""
15604 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15605 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15607 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15608 #: src/prefs_message.c:351
15609 msgid "Message View"
15610 msgstr "Visualização da mensagem"
15612 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15613 msgid "External Programs"
15614 msgstr "Programas externos"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15617 msgid "Move"
15618 msgstr "Mover"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15621 msgid "Hide"
15622 msgstr "Esconder"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15628 msgid "Message flags"
15629 msgstr "Marcas da mensagem"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15632 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15633 msgid "Mark"
15634 msgstr "Marcar"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15637 msgid "Mark as read"
15638 msgstr "Marcar como lida"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15641 msgid "Mark as unread"
15642 msgstr "Marcar como não lida"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15645 msgid "Mark as spam"
15646 msgstr "Marcar como _spam"
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15649 msgid "Mark as ham"
15650 msgstr "Marcar como _não-spam"
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15653 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15654 msgid "Execute"
15655 msgstr "Executar"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15658 msgid "Color label"
15659 msgstr "Rótulo colorido"
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15663 msgid "Resend"
15664 msgstr "Re-enviar"
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15667 msgid "Redirect"
15668 msgstr "Redirecionar"
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15672 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15673 #: src/summaryview.c:472
15674 msgid "Score"
15675 msgstr "Pontuação"
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15678 msgid "Change score"
15679 msgstr "Mudar a pontuação"
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15682 msgid "Set score"
15683 msgstr "Configurar a pontuação"
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15687 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15688 msgid "Tags"
15689 msgstr "Etiquetas"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15692 msgid "Apply tag"
15693 msgstr "Aplicar etiqueta"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15696 msgid "Unset tag"
15697 msgstr "Remover etiqueta"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15700 msgid "Clear tags"
15701 msgstr "Limpar etiquetas"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15704 msgid "Threads"
15705 msgstr "Discussões"
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15708 msgid "Stop filter"
15709 msgstr "Parar a filtragem"
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15712 msgid "Action configuration"
15713 msgstr "Configuração da ação"
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15716 #: src/prefs_matcher.c:596
15717 msgid "Rule"
15718 msgstr "Regra"
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15721 msgid "Action"
15722 msgstr "Ação"
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15725 msgid "Command-line not set"
15726 msgstr "O comando não foi definido"
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15729 msgid "Destination is not set."
15730 msgstr "O destino não foi especificado."
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15733 msgid "Recipient is not set."
15734 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15737 msgid "Score is not set"
15738 msgstr "A pontuação não foi definida"
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15741 msgid "Header is not set."
15742 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15745 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15746 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15749 msgid "Tag name is empty."
15750 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15753 msgid "No action was defined."
15754 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15756 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15757 #: src/quote_fmt.c:79
15758 msgid "literal %"
15759 msgstr "% literal"
15761 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15762 msgid "filename (should not be modified)"
15763 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15765 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15766 #: src/quote_fmt.c:87
15767 msgid "new line"
15768 msgstr "quebra de linha"
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15771 msgid "escape character for quotes"
15772 msgstr "caractere de escape para as aspas"
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15775 msgid "quote character"
15776 msgstr "aspas"
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15779 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15780 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15783 msgid ""
15784 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15785 "program or script.\n"
15786 "The following symbols can be used:"
15787 msgstr ""
15788 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15789 "para um programa ou script externo.\n"
15790 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15793 msgid "Recipient"
15794 msgstr "Destinatário"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15797 msgid "Book/Folder"
15798 msgstr "Livro/Pasta"
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15801 msgid "Destination"
15802 msgstr "Destino"
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15805 msgid "Color"
15806 msgstr "Colorir"
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15809 msgid "Current action list"
15810 msgstr "Lista das ações atuais"
15812 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15813 msgid "Filtering/Processing configuration"
15814 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15816 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15817 #: src/prefs_filtering.c:985
15818 msgctxt "Filtering Account Menu"
15819 msgid "All"
15820 msgstr "Todas"
15822 #: src/prefs_filtering.c:411
15823 msgid "Condition"
15824 msgstr "Condição"
15826 #: src/prefs_filtering.c:424
15827 msgid " Def_ine... "
15828 msgstr " _Definir... "
15830 #: src/prefs_filtering.c:446
15831 msgid " De_fine... "
15832 msgstr " De_finir... "
15834 #: src/prefs_filtering.c:475
15835 msgid "Append the new rule above to the list"
15836 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15838 #: src/prefs_filtering.c:484
15839 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15840 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15842 #: src/prefs_filtering.c:493
15843 msgid "Delete the selected rule from the list"
15844 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15846 #: src/prefs_filtering.c:534
15847 msgid "Move the selected rule to the top"
15848 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15850 #: src/prefs_filtering.c:537
15851 msgid "Page u_p"
15852 msgstr "Página a_cima"
15854 #: src/prefs_filtering.c:545
15855 msgid "Move the selected rule one page up"
15856 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15858 #: src/prefs_filtering.c:554
15859 msgid "Move the selected rule up"
15860 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15862 #: src/prefs_filtering.c:562
15863 msgid "Move the selected rule down"
15864 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15866 #: src/prefs_filtering.c:565
15867 msgid "Page dow_n"
15868 msgstr "Página a_baixo"
15870 #: src/prefs_filtering.c:573
15871 msgid "Move the selected rule one page down"
15872 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15874 #: src/prefs_filtering.c:582
15875 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15876 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15878 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15879 msgid "Condition string is not valid."
15880 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15882 #: src/prefs_filtering.c:1115
15883 msgid "Condition string is empty."
15884 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15886 #: src/prefs_filtering.c:1121
15887 msgid "Action string is empty."
15888 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15890 #: src/prefs_filtering.c:1210
15891 msgid "Delete rule"
15892 msgstr "Excluir regra"
15894 #: src/prefs_filtering.c:1211
15895 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15896 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15898 #: src/prefs_filtering.c:1229
15899 msgid "Delete all rules"
15900 msgstr "Excluir todas as regras"
15902 #: src/prefs_filtering.c:1230
15903 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15904 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15906 #: src/prefs_filtering.c:1481
15907 msgid "Filtering rules not saved"
15908 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15910 #: src/prefs_filtering.c:1482
15911 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15912 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15914 #: src/prefs_filtering.c:1704
15915 msgid "Move one page up"
15916 msgstr "Move uma página acima"
15918 #: src/prefs_filtering.c:1705
15919 msgid "Move one page down"
15920 msgstr "Move uma página abaixo"
15922 #: src/prefs_filtering.c:1862
15923 msgid "Enable"
15924 msgstr "Habilitar"
15926 #: src/prefs_folder_column.c:211
15927 msgid "Folder list columns configuration"
15928 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15930 #: src/prefs_folder_column.c:228
15931 msgid ""
15932 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15933 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15934 msgstr ""
15935 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15936 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15938 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15939 msgid "Hidden columns"
15940 msgstr "Colunas ocultas"
15942 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15943 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15944 msgid "Displayed columns"
15945 msgstr "Colunas exibidas"
15947 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15948 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15949 msgid " Use default "
15950 msgstr " Utilizar o padrão "
15952 #: src/prefs_folder_item.c:214
15953 msgid ""
15954 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15955 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15956 "subfolders\"."
15957 msgstr ""
15958 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15959 "mais alto.\n"
15960 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15961 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15963 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15964 msgid ""
15965 "Apply to\n"
15966 "subfolders"
15967 msgstr ""
15968 "Aplicar às\n"
15969 "sub-pastas"
15971 #: src/prefs_folder_item.c:318
15972 msgid "Normal"
15973 msgstr "Normal"
15975 #: src/prefs_folder_item.c:320
15976 msgid "Outbox"
15977 msgstr "Enviadas"
15979 #: src/prefs_folder_item.c:336
15980 msgid "Folder type"
15981 msgstr "Tipo de pasta"
15983 #: src/prefs_folder_item.c:348
15984 msgid "Simplify Subject RegExp"
15985 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15987 #: src/prefs_folder_item.c:374
15988 msgid "Test string"
15989 msgstr "Sequencia de teste"
15991 #: src/prefs_folder_item.c:391
15992 msgid "Result"
15993 msgstr "Resultado"
15995 #: src/prefs_folder_item.c:406
15996 msgid "Folder chmod"
15997 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15999 #: src/prefs_folder_item.c:432
16000 msgid "Folder color"
16001 msgstr "Cor da Pasta"
16003 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16004 msgid "Pick color for folder"
16005 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16007 #: src/prefs_folder_item.c:462
16008 msgid "Run Processing rules at start-up"
16009 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:477
16012 msgid "Run Processing rules when opening"
16013 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:491
16016 msgid "Scan for new mail"
16017 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16019 #: src/prefs_folder_item.c:493
16020 msgid ""
16021 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16022 "side filtering on IMAP or by an external application"
16023 msgstr ""
16024 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16025 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16027 #: src/prefs_folder_item.c:513
16028 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16029 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:530
16032 msgid ""
16033 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16034 "View/Text Options)"
16035 msgstr ""
16036 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16037 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16039 #: src/prefs_folder_item.c:540
16040 msgid "Synchronise for offline use"
16041 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16043 #: src/prefs_folder_item.c:561
16044 msgid "Fetch message bodies from the last"
16045 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16047 #: src/prefs_folder_item.c:568
16048 msgid "0: all bodies"
16049 msgstr "0: todos os corpos"
16051 #: src/prefs_folder_item.c:576
16052 msgid "Remove older messages bodies"
16053 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16055 #: src/prefs_folder_item.c:593
16056 msgid "Discard folder cache"
16057 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16059 #: src/prefs_folder_item.c:905
16060 msgid "Request Return Receipt"
16061 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16063 #: src/prefs_folder_item.c:920
16064 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16065 msgstr ""
16066 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16068 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16069 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16070 #, c-format
16071 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16072 msgid "Default %s"
16073 msgstr "%s padrão"
16075 #: src/prefs_folder_item.c:960
16076 #, c-format
16077 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16078 msgid "Default %s for replies"
16079 msgstr "%s padrão para as respostas"
16081 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16082 msgid "Default account"
16083 msgstr "Conta padrão"
16085 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16086 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16087 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16089 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16090 msgid "Discard cache"
16091 msgstr "Descartar o cache"
16093 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16094 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16095 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16097 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16098 msgid "General"
16099 msgstr "Geral"
16101 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16102 #, c-format
16103 msgid "Properties for folder %s"
16104 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16106 #: src/prefs_fonts.c:79
16107 msgid "Folder and Message Lists"
16108 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16110 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16111 msgid "Message"
16112 msgstr "Mensagem"
16114 #: src/prefs_fonts.c:126
16115 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16116 msgstr ""
16117 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16118 "pastas e de mensagens"
16120 #: src/prefs_fonts.c:136
16121 msgid "Small"
16122 msgstr "Pequena"
16124 #: src/prefs_fonts.c:158
16125 msgid "Bold"
16126 msgstr "Negrito"
16128 #: src/prefs_fonts.c:180
16129 msgid "Use different font for printing"
16130 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16132 #: src/prefs_fonts.c:190
16133 msgid "Message Printing"
16134 msgstr "Impressão da mensagem"
16136 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16137 #: src/prefs_themes.c:422
16138 msgid "Display"
16139 msgstr "Exibir"
16141 #: src/prefs_fonts.c:269
16142 msgid "Fonts"
16143 msgstr "Fontes"
16145 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16146 msgid "Preferences"
16147 msgstr "Preferências"
16149 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16150 msgid "Automatically display attached images"
16151 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16153 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16154 msgid "Resize attached images by default"
16155 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16157 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16158 msgid "Clicking image toggles scaling"
16159 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16161 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16162 msgid "Display images inline"
16163 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16165 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16166 msgid "Print images"
16167 msgstr "Imprimir imagens"
16169 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16170 msgid "Image Viewer"
16171 msgstr "Visualizador de imagens"
16173 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16174 msgid "Restrict the log window to"
16175 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16177 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16178 msgid "0 to stop logging in the log window"
16179 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16181 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16182 msgid "lines"
16183 msgstr "linhas"
16185 #: src/prefs_logging.c:165
16186 msgid "Filtering/processing log"
16187 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16189 #: src/prefs_logging.c:168
16190 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16191 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16193 #: src/prefs_logging.c:174
16194 msgid ""
16195 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16196 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16197 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16198 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16199 msgstr ""
16200 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16201 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16202 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16203 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16204 "mensagens."
16206 #: src/prefs_logging.c:181
16207 msgid "Log filtering/processing when..."
16208 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16210 #: src/prefs_logging.c:185
16211 msgid "filtering at incorporation"
16212 msgstr "a filtragem na incorporação"
16214 #: src/prefs_logging.c:187
16215 msgid "pre-processing folders"
16216 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16218 #: src/prefs_logging.c:192
16219 msgid "manually filtering"
16220 msgstr "a filtragem manual"
16222 #: src/prefs_logging.c:194
16223 msgid "post-processing folders"
16224 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16226 #: src/prefs_logging.c:201
16227 msgid "processing folders"
16228 msgstr "o processamento das pastas"
16230 #: src/prefs_logging.c:217
16231 msgid "Log level"
16232 msgstr "Detalhamento do relatório"
16234 #: src/prefs_logging.c:226
16235 msgid "Low"
16236 msgstr "Baixo"
16238 #: src/prefs_logging.c:227
16239 msgid "Medium"
16240 msgstr "Médio"
16242 #: src/prefs_logging.c:228
16243 msgid "High"
16244 msgstr "Alto"
16246 #: src/prefs_logging.c:233
16247 msgid ""
16248 "Select the level of detail of the logging.\n"
16249 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16250 "match and what actions are performed.\n"
16251 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16252 "and why rules are skipped.\n"
16253 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16254 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16255 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16256 msgstr ""
16257 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16258 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16259 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16260 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16261 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16262 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16263 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16264 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16266 #: src/prefs_logging.c:274
16267 msgid "Disk log"
16268 msgstr "Relatório no disco"
16270 #: src/prefs_logging.c:276
16271 msgid "Write the following information to disk..."
16272 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16274 #: src/prefs_logging.c:284
16275 msgid "Warning messages"
16276 msgstr "Mensagens de alerta"
16278 #: src/prefs_logging.c:285
16279 msgid "Network protocol messages"
16280 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16282 #: src/prefs_logging.c:289
16283 msgid "Error messages"
16284 msgstr "Mensagens de erro"
16286 #: src/prefs_logging.c:290
16287 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16288 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16290 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16291 msgid "Other"
16292 msgstr "Outro"
16294 #: src/prefs_logging.c:411
16295 msgid "Logging"
16296 msgstr "Relatórios"
16298 #: src/prefs_matcher.c:335
16299 msgid "more than"
16300 msgstr "mais de"
16302 #: src/prefs_matcher.c:336
16303 msgid "less than"
16304 msgstr "menos de"
16306 #: src/prefs_matcher.c:342
16307 msgid "weeks"
16308 msgstr "semanas"
16310 #: src/prefs_matcher.c:346
16311 msgid "after"
16312 msgstr "após"
16314 #: src/prefs_matcher.c:347
16315 msgid "before"
16316 msgstr "antes de"
16318 #: src/prefs_matcher.c:351
16319 msgid "higher than"
16320 msgstr "mais alta que"
16322 #: src/prefs_matcher.c:352
16323 msgid "lower than"
16324 msgstr "mais baixa que"
16326 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16327 msgid "exactly"
16328 msgstr "exatamente"
16330 #: src/prefs_matcher.c:357
16331 msgid "greater than"
16332 msgstr "maior que"
16334 #: src/prefs_matcher.c:358
16335 msgid "smaller than"
16336 msgstr "menor que"
16338 #: src/prefs_matcher.c:363
16339 msgid "bytes"
16340 msgstr "bytes"
16342 #: src/prefs_matcher.c:364
16343 msgid "kilobytes"
16344 msgstr "kilobytes"
16346 #: src/prefs_matcher.c:365
16347 msgid "megabytes"
16348 msgstr "megabytes"
16350 #: src/prefs_matcher.c:369
16351 msgid "contains"
16352 msgstr "contém"
16354 #: src/prefs_matcher.c:370
16355 msgid "doesn't contain"
16356 msgstr "não contém"
16358 #: src/prefs_matcher.c:394
16359 msgid "headers part"
16360 msgstr "trecho do cabeçalho"
16362 #: src/prefs_matcher.c:395
16363 msgid "headers values"
16364 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16366 #: src/prefs_matcher.c:396
16367 msgid "body part"
16368 msgstr "trecho do corpo"
16370 #: src/prefs_matcher.c:397
16371 msgid "whole message"
16372 msgstr "toda a mensagem"
16374 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16375 msgid "Marked"
16376 msgstr "Marcada"
16378 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16379 msgid "Deleted"
16380 msgstr "Excluída"
16382 #: src/prefs_matcher.c:405
16383 msgid "Replied"
16384 msgstr "Respondida"
16386 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16387 msgid "Forwarded"
16388 msgstr "Encaminhada"
16390 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16391 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16392 msgid "Spam"
16393 msgstr "Spam"
16395 #: src/prefs_matcher.c:409
16396 msgid "Has attachment"
16397 msgstr "Possui anexo"
16399 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16400 msgid "Signed"
16401 msgstr "Assinada"
16403 #: src/prefs_matcher.c:414
16404 msgid "set"
16405 msgstr "definida"
16407 #: src/prefs_matcher.c:415
16408 msgid "not set"
16409 msgstr "não definida"
16411 #: src/prefs_matcher.c:419
16412 msgid "yes"
16413 msgstr "sim"
16415 #: src/prefs_matcher.c:420
16416 msgid "no"
16417 msgstr "não"
16419 #: src/prefs_matcher.c:424
16420 msgid "Any tags"
16421 msgstr "Qualquer etiqueta"
16423 #: src/prefs_matcher.c:425
16424 msgid "Specific tag"
16425 msgstr "Etiqueta específica"
16427 #: src/prefs_matcher.c:429
16428 msgid "ignored"
16429 msgstr "ignorada"
16431 #: src/prefs_matcher.c:430
16432 msgid "not ignored"
16433 msgstr "não ignorada"
16435 #: src/prefs_matcher.c:431
16436 msgid "watched"
16437 msgstr "observada"
16439 #: src/prefs_matcher.c:432
16440 msgid "not watched"
16441 msgstr "não observada"
16443 #: src/prefs_matcher.c:436
16444 msgid "found"
16445 msgstr "encontrada"
16447 #: src/prefs_matcher.c:437
16448 msgid "not found"
16449 msgstr "não encontrada"
16451 #: src/prefs_matcher.c:441
16452 msgid "0 (Passed)"
16453 msgstr "0 (Passou)"
16455 #: src/prefs_matcher.c:442
16456 msgid "non-0 (Failed)"
16457 msgstr "não-0 (Falhou)"
16459 #: src/prefs_matcher.c:579
16460 msgid "Condition configuration"
16461 msgstr "Configuração da condição"
16463 #: src/prefs_matcher.c:623
16464 msgid "Match criteria"
16465 msgstr "Corresponder ao critério"
16467 #: src/prefs_matcher.c:632
16468 msgid "All messages"
16469 msgstr "Todas as mensagens"
16471 #: src/prefs_matcher.c:634
16472 msgid "Age"
16473 msgstr "Idade"
16475 #: src/prefs_matcher.c:635
16476 msgid "Phrase"
16477 msgstr "Frase"
16479 #: src/prefs_matcher.c:636
16480 msgid "Flags"
16481 msgstr "Marcas"
16483 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16484 msgid "Color labels"
16485 msgstr "Rótulos coloridos"
16487 #: src/prefs_matcher.c:638
16488 msgid "Thread"
16489 msgstr "Discussão"
16491 #: src/prefs_matcher.c:641
16492 msgid "Partially downloaded"
16493 msgstr "Transferido parcialmente"
16495 #: src/prefs_matcher.c:644
16496 msgid "External program test"
16497 msgstr "Teste por programa externo"
16499 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16500 #: src/prefs_matcher.c:2579
16501 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16502 msgid "All"
16503 msgstr "Todas"
16505 #: src/prefs_matcher.c:749
16506 msgid "Use regexp"
16507 msgstr "Usar expressão regular"
16509 #: src/prefs_matcher.c:840
16510 msgid "Message must match"
16511 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16513 #: src/prefs_matcher.c:844
16514 msgid "at least one"
16515 msgstr "pelo menos uma das"
16517 #: src/prefs_matcher.c:845
16518 msgid "all"
16519 msgstr "todas as"
16521 #: src/prefs_matcher.c:848
16522 msgid "of above rules"
16523 msgstr "regras acima"
16525 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16526 msgid "Search pattern is not set."
16527 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16529 #: src/prefs_matcher.c:1574
16530 msgid "Invalid hour."
16531 msgstr "Hora inválida."
16533 #: src/prefs_matcher.c:1583
16534 msgid "Test command is not set."
16535 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16537 #: src/prefs_matcher.c:1655
16538 msgid "all addresses in all headers"
16539 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16541 #: src/prefs_matcher.c:1658
16542 msgid "any address in any header"
16543 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16545 #: src/prefs_matcher.c:1660
16546 #, c-format
16547 msgid "the address(es) in header '%s'"
16548 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16550 #: src/prefs_matcher.c:1661
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "Book/folder path is not set.\n"
16554 "\n"
16555 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16556 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16557 msgstr ""
16558 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16559 "\n"
16560 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16561 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16563 #: src/prefs_matcher.c:1880
16564 msgid "Headers part"
16565 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16567 #: src/prefs_matcher.c:1884
16568 msgid "Headers values"
16569 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16571 #: src/prefs_matcher.c:1888
16572 msgid "Body part"
16573 msgstr "Trecho do texto"
16575 #: src/prefs_matcher.c:1892
16576 msgid "Whole message"
16577 msgstr "Toda a mensagem"
16579 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16580 msgid "in"
16581 msgstr "em"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2011
16584 msgid "content is"
16585 msgstr "conteúdo é"
16587 #: src/prefs_matcher.c:2015
16588 msgid "Date is"
16589 msgstr "A data é"
16591 #: src/prefs_matcher.c:2026
16592 msgid "Age is"
16593 msgstr "Idade é"
16595 #: src/prefs_matcher.c:2031
16596 msgid "Flag"
16597 msgstr "Marca"
16599 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16600 msgid "is"
16601 msgstr "é"
16603 #: src/prefs_matcher.c:2037
16604 msgid "Name:"
16605 msgstr "Nome:"
16607 #: src/prefs_matcher.c:2045
16608 msgid "Label"
16609 msgstr "Rótulo"
16611 #: src/prefs_matcher.c:2050
16612 msgid "Value:"
16613 msgstr "Valor:"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2065
16616 msgid "Score is"
16617 msgstr "A pontuação é"
16619 #: src/prefs_matcher.c:2066
16620 msgid "points"
16621 msgstr "pontos"
16623 #: src/prefs_matcher.c:2076
16624 msgid "Size is"
16625 msgstr "O tamanho é"
16627 #: src/prefs_matcher.c:2081
16628 msgid "Scope:"
16629 msgstr "Alcance:"
16631 #: src/prefs_matcher.c:2083
16632 msgid "tags"
16633 msgstr "etiquetas"
16635 #: src/prefs_matcher.c:2088
16636 msgid "type is"
16637 msgstr "o tipo é"
16639 #: src/prefs_matcher.c:2092
16640 msgid "Program returns"
16641 msgstr "O programa retorna"
16643 #: src/prefs_matcher.c:2162
16644 msgid ""
16645 "The entry was not saved.\n"
16646 "Close anyway?"
16647 msgstr ""
16648 "A entrada não foi salva.\n"
16649 "Fechar mesmo assim?"
16651 #: src/prefs_matcher.c:2229
16652 msgid "Match Type: 'Test'"
16653 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16655 #: src/prefs_matcher.c:2230
16656 msgid ""
16657 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16658 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16659 "\n"
16660 "The following symbols can be used:"
16661 msgstr ""
16662 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16663 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16664 "\n"
16665 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16667 #: src/prefs_matcher.c:2329
16668 msgid "Current condition rules"
16669 msgstr "Regras de condição atuais"
16671 #: src/prefs_message.c:119
16672 msgid "Headers"
16673 msgstr "Cabeçalho"
16675 #: src/prefs_message.c:122
16676 msgid "Display header pane above message view"
16677 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16679 #: src/prefs_message.c:126
16680 msgid "Display (X-)Face in message view"
16681 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16683 #: src/prefs_message.c:129
16684 msgid "Display Face in message view"
16685 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16687 #: src/prefs_message.c:143
16688 msgid "Display headers in message view"
16689 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16691 #: src/prefs_message.c:155
16692 msgid "HTML messages"
16693 msgstr "Mensagens em HTML"
16695 #: src/prefs_message.c:158
16696 msgid "Render HTML messages as text"
16697 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16699 #: src/prefs_message.c:161
16700 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16701 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16703 #: src/prefs_message.c:164
16704 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16705 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16707 #: src/prefs_message.c:174
16708 msgid "Line space"
16709 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16711 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16712 msgid "pixels"
16713 msgstr "pixels"
16715 #: src/prefs_message.c:193
16716 msgid "Scroll"
16717 msgstr "Rolagem"
16719 #: src/prefs_message.c:195
16720 msgid "Half page"
16721 msgstr "Meia página"
16723 #: src/prefs_message.c:201
16724 msgid "Smooth scroll"
16725 msgstr "Rolagem suave"
16727 #: src/prefs_message.c:207
16728 msgid "Step"
16729 msgstr "Passo"
16731 #: src/prefs_message.c:227
16732 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16733 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16735 #: src/prefs_message.c:230
16736 msgid "Quotation"
16737 msgstr "Citação"
16739 #: src/prefs_message.c:239
16740 msgid "Collapse quoted text on double click"
16741 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16743 #: src/prefs_message.c:246
16744 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16745 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16747 #: src/prefs_message.c:352
16748 msgid "Text Options"
16749 msgstr "Opções do texto"
16751 #: src/prefs_migration.c:51
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16755 "you are currently using.\n"
16756 "\n"
16757 "This is not recommended.\n"
16758 "\n"
16759 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16760 "\n"
16761 "Do you want to exit now?"
16762 msgstr ""
16763 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16764 "que você esta utilizando agora.\n"
16765 "\n"
16766 "Isso não é recomendável\n"
16767 "\n"
16768 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16769 "\n"
16770 "Quer sair agora?"
16772 #: src/prefs_migration.c:60
16773 msgid "Configuration warning"
16774 msgstr "Aviso de configuração"
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16777 msgid "Message view"
16778 msgstr "Visualização da mensagem"
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16781 msgid "Enable coloration of message text"
16782 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16785 msgid "Quote"
16786 msgstr "Citar"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16789 msgid "Cycle quote colors"
16790 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16793 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16794 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16797 msgid "1st Level"
16798 msgstr "1º nível"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16802 msgid "Text"
16803 msgstr "Texto"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16806 msgctxt "Tooltip"
16807 msgid "Pick color for 1st level text"
16808 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16811 msgid "2nd Level"
16812 msgstr "2º nível"
16814 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16815 msgctxt "Tooltip"
16816 msgid "Pick color for 2nd level text"
16817 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16820 msgid "3rd Level"
16821 msgstr "3º nível"
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16824 msgctxt "Tooltip"
16825 msgid "Pick color for 3rd level text"
16826 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16829 msgid "Enable coloration of text background"
16830 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16833 msgctxt "Tooltip"
16834 msgid "Pick color for 1st level text background"
16835 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16838 msgctxt "Tooltip"
16839 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16840 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16843 msgctxt "Tooltip"
16844 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16845 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16848 msgctxt "Tooltip"
16849 msgid "Pick color for links"
16850 msgstr "Selecione a cor para os links"
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16853 msgid "URI link"
16854 msgstr "Links URI"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16857 msgctxt "Tooltip"
16858 msgid "Pick color for signatures"
16859 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16862 msgid "Folder list"
16863 msgstr "Lista de pastas"
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16866 msgctxt "Tooltip"
16867 msgid ""
16868 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16869 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16870 msgstr ""
16871 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16872 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16873 "desativada"
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16876 msgid "Target folder"
16877 msgstr "Pasta de destino"
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16880 msgctxt "Tooltip"
16881 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16882 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16884 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16885 msgid "Folder containing new messages"
16886 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16888 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16889 #. rule name and should not be translated
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16891 #, c-format
16892 msgctxt "Tooltip"
16893 msgid "Pick color for 'color %d'"
16894 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16896 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16897 #. rule name and should not be translated
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16899 #, c-format
16900 msgid "Set label for 'color %d'"
16901 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 1st level text"
16906 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for 2nd level text"
16911 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for 3rd level text"
16916 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16919 msgctxt "Dialog title"
16920 msgid "Pick color for 1st level text background"
16921 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16924 msgctxt "Dialog title"
16925 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16926 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16929 msgctxt "Dialog title"
16930 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16931 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16934 msgctxt "Dialog title"
16935 msgid "Pick color for links"
16936 msgstr "Seleção de cor para os links"
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16939 msgctxt "Dialog title"
16940 msgid "Pick color for target folder"
16941 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16944 msgctxt "Dialog title"
16945 msgid "Pick color for signatures"
16946 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for folder"
16951 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16953 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16954 #. rule name and should not be translated
16955 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16956 #, c-format
16957 msgctxt "Dialog title"
16958 msgid "Pick color for 'color %d'"
16959 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16962 msgid "Colors"
16963 msgstr "Cores"
16965 #: src/prefs_other.c:109
16966 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16967 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16969 #: src/prefs_other.c:123
16970 msgid "Select preset:"
16971 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16973 #: src/prefs_other.c:138
16974 msgid ""
16975 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16976 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16977 msgstr ""
16978 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16979 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16981 #: src/prefs_other.c:496
16982 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16983 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16985 #: src/prefs_other.c:499
16986 msgid "On exit"
16987 msgstr "Ao sair"
16989 #: src/prefs_other.c:502
16990 msgid "Confirm on exit"
16991 msgstr "Confirmar ao sair"
16993 #: src/prefs_other.c:509
16994 msgid "Empty trash on exit"
16995 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16997 #: src/prefs_other.c:512
16998 msgid "Warn if there are queued messages"
16999 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17001 #: src/prefs_other.c:514
17002 msgid "Keyboard shortcuts"
17003 msgstr "Atalhos de teclado"
17005 #: src/prefs_other.c:517
17006 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17007 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17009 #: src/prefs_other.c:520
17010 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17011 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17013 #: src/prefs_other.c:523
17014 msgid ""
17015 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17016 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17017 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17018 msgstr ""
17019 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17020 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17021 "combinação de teclas.\n"
17022 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17024 #: src/prefs_other.c:530
17025 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17026 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17028 #: src/prefs_other.c:540
17029 msgid "Metadata handling"
17030 msgstr "Manipulação dos metadados"
17032 #: src/prefs_other.c:541
17033 msgid ""
17034 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17035 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17036 msgstr ""
17037 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17038 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17040 #: src/prefs_other.c:545
17041 msgid "Safer"
17042 msgstr "Mais seguro"
17044 #: src/prefs_other.c:547
17045 msgid "Faster"
17046 msgstr "Mais rápido"
17048 #: src/prefs_other.c:565
17049 msgid "Socket I/O timeout"
17050 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17052 #: src/prefs_other.c:586
17053 msgid "Translate header names"
17054 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17056 #: src/prefs_other.c:588
17057 msgid ""
17058 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17059 "translated into your language."
17060 msgstr ""
17061 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17062 "para o seu idioma."
17064 #: src/prefs_other.c:591
17065 msgid "Ask before emptying trash"
17066 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17068 #: src/prefs_other.c:593
17069 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17070 msgstr ""
17071 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17072 "manual"
17074 #: src/prefs_other.c:598
17075 msgid "Use secure file deletion if possible"
17076 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17078 #: src/prefs_other.c:602
17079 msgid ""
17080 "Use secure file deletion if possible\n"
17081 "(the 'shred' program is not available)"
17082 msgstr ""
17083 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17084 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17086 #: src/prefs_other.c:607
17087 msgid ""
17088 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17089 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17090 msgstr ""
17091 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17092 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17093 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17095 #: src/prefs_other.c:611
17096 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17097 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17099 #: src/prefs_other.c:614
17100 msgid "Master passphrase"
17101 msgstr "Senha mestra"
17103 #: src/prefs_other.c:617
17104 msgid "Use a master passphrase"
17105 msgstr "Usar uma senha mestra"
17107 #: src/prefs_other.c:620
17108 msgid ""
17109 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17110 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17111 msgstr ""
17112 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
17113 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
17115 #: src/prefs_other.c:625
17116 msgid "Change master passphrase"
17117 msgstr "Alterar a senha mestra"
17119 #: src/prefs_other.c:815
17120 msgid "Miscellaneous"
17121 msgstr "Miscelânea"
17123 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17124 msgid "Mail Handling"
17125 msgstr "Manipulação das mensagens"
17127 #: src/prefs_quote.c:77
17128 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17129 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17131 #: src/prefs_receive.c:145
17132 msgid "External incorporation program"
17133 msgstr "Programa de incorporação externo"
17135 #: src/prefs_receive.c:148
17136 msgid "Use external program for receiving mail"
17137 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17139 #: src/prefs_receive.c:215
17140 msgid "Check for new mail on start-up"
17141 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17143 #: src/prefs_receive.c:218
17144 msgid "Dialogs"
17145 msgstr "Janela de mensagens"
17147 #: src/prefs_receive.c:220
17148 msgid "Show receive dialog"
17149 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17151 #: src/prefs_receive.c:230
17152 msgid "Only on manual receiving"
17153 msgstr "Somente na recepção manual"
17155 #: src/prefs_receive.c:241
17156 msgid "Close receive dialog when finished"
17157 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17159 #: src/prefs_receive.c:244
17160 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17161 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17163 #: src/prefs_receive.c:247
17164 msgid "After receiving new mail"
17165 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17167 #: src/prefs_receive.c:249
17168 msgid "Go to Inbox"
17169 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17171 #: src/prefs_receive.c:251
17172 msgid "Update all local folders"
17173 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17175 #: src/prefs_receive.c:253
17176 msgid "Run command"
17177 msgstr "Executar comando"
17179 #: src/prefs_receive.c:258
17180 msgid "after automatic check"
17181 msgstr "após verificação automática"
17183 #: src/prefs_receive.c:260
17184 msgid "after manual check"
17185 msgstr "após verificação manual"
17187 #: src/prefs_receive.c:280
17188 #, c-format
17189 msgid "Use %d as number of new mails"
17190 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17192 #: src/prefs_receive.c:416
17193 msgid "Receiving"
17194 msgstr "Recebimento"
17196 #: src/prefs_send.c:176
17197 msgid "Save sent messages"
17198 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17200 #: src/prefs_send.c:179
17201 msgid "Never send Return Receipts"
17202 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17204 #: src/prefs_send.c:197
17205 msgid "Confirm before sending queued messages"
17206 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17208 #: src/prefs_send.c:200
17209 msgid "Show send dialog"
17210 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17212 #: src/prefs_send.c:203
17213 msgid "Warn when Subject is empty"
17214 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17216 #: src/prefs_send.c:209
17217 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17218 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17220 #: src/prefs_send.c:225
17221 msgid "Outgoing encoding"
17222 msgstr "Codificação de saída"
17224 #: src/prefs_send.c:250
17225 msgid ""
17226 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17227 "be used"
17228 msgstr ""
17229 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17230 "locale atual"
17232 #: src/prefs_send.c:267
17233 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17234 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17236 #: src/prefs_send.c:268
17237 msgid "Unicode (UTF-8)"
17238 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17240 #: src/prefs_send.c:270
17241 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17242 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17244 #: src/prefs_send.c:271
17245 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17246 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17248 #: src/prefs_send.c:273
17249 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17250 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17252 #: src/prefs_send.c:275
17253 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17254 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17256 #: src/prefs_send.c:276
17257 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17258 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17260 #: src/prefs_send.c:278
17261 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17262 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17264 #: src/prefs_send.c:280
17265 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17266 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17268 #: src/prefs_send.c:281
17269 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17270 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17272 #: src/prefs_send.c:283
17273 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17274 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17276 #: src/prefs_send.c:284
17277 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17278 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17280 #: src/prefs_send.c:286
17281 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17282 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17284 #: src/prefs_send.c:288
17285 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17286 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17288 #: src/prefs_send.c:289
17289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17290 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17292 #: src/prefs_send.c:290
17293 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17294 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17296 #: src/prefs_send.c:291
17297 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17298 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17300 #: src/prefs_send.c:292
17301 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17302 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17304 #: src/prefs_send.c:294
17305 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17306 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17308 #: src/prefs_send.c:296
17309 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17310 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17312 #: src/prefs_send.c:297
17313 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17314 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17316 #: src/prefs_send.c:300
17317 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17318 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17320 #: src/prefs_send.c:301
17321 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17322 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17324 #: src/prefs_send.c:302
17325 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17326 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17328 #: src/prefs_send.c:303
17329 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17330 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17332 #: src/prefs_send.c:305
17333 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17334 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17336 #: src/prefs_send.c:306
17337 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17338 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17340 #: src/prefs_send.c:309
17341 msgid "Korean (EUC-KR)"
17342 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17344 #: src/prefs_send.c:311
17345 msgid "Thai (TIS-620)"
17346 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17348 #: src/prefs_send.c:312
17349 msgid "Thai (Windows-874)"
17350 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17352 #: src/prefs_send.c:316
17353 msgid "Transfer encoding"
17354 msgstr "Codificação da transferência"
17356 #: src/prefs_send.c:327
17357 msgid ""
17358 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17359 "characters"
17360 msgstr ""
17361 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17362 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17363 "ASCII"
17365 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17366 #: src/send_message.c:529
17367 msgid "Sending"
17368 msgstr "Envio"
17370 #: src/prefs_spelling.c:80
17371 msgid "Pick color for misspelled word"
17372 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17374 #: src/prefs_spelling.c:128
17375 msgid "Enable spell checker"
17376 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17378 #: src/prefs_spelling.c:133
17379 msgid "Enable alternate dictionary"
17380 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17382 #: src/prefs_spelling.c:138
17383 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17384 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17386 #: src/prefs_spelling.c:140
17387 msgid "Automatic spell checking"
17388 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17390 #: src/prefs_spelling.c:148
17391 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17392 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17394 #: src/prefs_spelling.c:152
17395 msgid "Dictionary"
17396 msgstr "Dicionário"
17398 #: src/prefs_spelling.c:187
17399 msgid "Check with both dictionaries"
17400 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17402 #: src/prefs_spelling.c:194
17403 msgid "Get more dictionaries..."
17404 msgstr "Obter mais dicionários..."
17406 #: src/prefs_spelling.c:204
17407 msgid "Misspelled word color"
17408 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17410 #: src/prefs_spelling.c:216
17411 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17412 msgstr ""
17413 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17415 #: src/prefs_spelling.c:333
17416 msgid "Spell Checking"
17417 msgstr "Verificador ortográfico"
17419 #: src/prefs_summaries.c:166
17420 msgid "the abbreviated weekday name"
17421 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17423 #: src/prefs_summaries.c:167
17424 msgid "the full weekday name"
17425 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17427 #: src/prefs_summaries.c:168
17428 msgid "the abbreviated month name"
17429 msgstr "o nome abreviado do mês"
17431 #: src/prefs_summaries.c:169
17432 msgid "the full month name"
17433 msgstr "o nome completo do mês"
17435 #: src/prefs_summaries.c:170
17436 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17437 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17439 #: src/prefs_summaries.c:171
17440 msgid "the century number (year/100)"
17441 msgstr "o número do século (ano/100)"
17443 #: src/prefs_summaries.c:172
17444 msgid "the day of the month as a decimal number"
17445 msgstr "o dia do mês"
17447 #: src/prefs_summaries.c:173
17448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17449 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17451 #: src/prefs_summaries.c:174
17452 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17453 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17455 #: src/prefs_summaries.c:175
17456 msgid "the day of the year as a decimal number"
17457 msgstr "o dia do ano"
17459 #: src/prefs_summaries.c:176
17460 msgid "the month as a decimal number"
17461 msgstr "o mês como um número decimal"
17463 #: src/prefs_summaries.c:177
17464 msgid "the minute as a decimal number"
17465 msgstr "os minutos"
17467 #: src/prefs_summaries.c:178
17468 msgid "either AM or PM"
17469 msgstr "usar AM ou PM"
17471 #: src/prefs_summaries.c:179
17472 msgid "the second as a decimal number"
17473 msgstr "os segundos"
17475 #: src/prefs_summaries.c:180
17476 msgid "the day of the week as a decimal number"
17477 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17479 #: src/prefs_summaries.c:181
17480 msgid "the preferred date for the current locale"
17481 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17483 #: src/prefs_summaries.c:182
17484 msgid "the last two digits of a year"
17485 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17487 #: src/prefs_summaries.c:183
17488 msgid "the year as a decimal number"
17489 msgstr "o ano"
17491 #: src/prefs_summaries.c:184
17492 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17493 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17495 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17496 #: src/prefs_summaries.c:465
17497 msgid "Date format"
17498 msgstr "Formato da data"
17500 #: src/prefs_summaries.c:229
17501 msgid "Specifier"
17502 msgstr "Código"
17504 #: src/prefs_summaries.c:271
17505 msgid "Example"
17506 msgstr "Exemplo"
17508 #: src/prefs_summaries.c:397
17509 msgid "Display message count next to folder name"
17510 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17512 #: src/prefs_summaries.c:407
17513 msgid "Unread messages"
17514 msgstr "Mensagens não lidas"
17516 #: src/prefs_summaries.c:408
17517 msgid "Unread and Total messages"
17518 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17520 #: src/prefs_summaries.c:414
17521 msgid "Open last opened folder at start-up"
17522 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17524 #: src/prefs_summaries.c:421
17525 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17526 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17528 #: src/prefs_summaries.c:434
17529 msgid "letters"
17530 msgstr "letras"
17532 #: src/prefs_summaries.c:442
17533 msgid "Message list"
17534 msgstr "Lista de mensagens"
17536 #: src/prefs_summaries.c:459
17537 msgid "Lock column headers"
17538 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
17540 #: src/prefs_summaries.c:484
17541 msgid "Date format help"
17542 msgstr "Ajuda do formato da data"
17544 #: src/prefs_summaries.c:490
17545 msgid "Set message selection when entering a folder"
17546 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
17548 #: src/prefs_summaries.c:499
17549 msgid "Open message when selected"
17550 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17552 #: src/prefs_summaries.c:504
17553 msgid "When opening a folder"
17554 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17556 #: src/prefs_summaries.c:506
17557 msgid "When displaying search results"
17558 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17560 #: src/prefs_summaries.c:508
17561 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17562 msgstr ""
17563 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17565 #: src/prefs_summaries.c:510
17566 msgid "When deleting or moving messages"
17567 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17569 #: src/prefs_summaries.c:512
17570 msgid "When using directional keys"
17571 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17573 #: src/prefs_summaries.c:514
17574 msgid "Mark message as read"
17575 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17577 #: src/prefs_summaries.c:517
17578 msgid "when selected, after"
17579 msgstr "quando selecionada, após"
17581 #: src/prefs_summaries.c:536
17582 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17583 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17585 #: src/prefs_summaries.c:546
17586 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17587 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17589 #: src/prefs_summaries.c:556
17590 msgid "Assume 'Yes'"
17591 msgstr "Assumir 'Sim'"
17593 #: src/prefs_summaries.c:557
17594 msgid "Assume 'No'"
17595 msgstr "Assumir 'Não'"
17597 #: src/prefs_summaries.c:563
17598 msgid "Display sender using address book"
17599 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17601 #: src/prefs_summaries.c:567
17602 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17603 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17605 #: src/prefs_summaries.c:571
17606 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17607 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17609 #: src/prefs_summaries.c:573
17610 msgid ""
17611 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17612 "you use 'Tools/Execute'"
17613 msgstr ""
17614 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
17615 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
17617 #: src/prefs_summaries.c:578
17618 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17619 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17621 #: src/prefs_summaries.c:581
17622 msgid "Confirm when changing color labels"
17623 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
17625 #: src/prefs_summaries.c:585
17626 msgid "Show tooltips"
17627 msgstr "Exibir dicas"
17629 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17630 msgid "Defaults"
17631 msgstr "Padrões"
17633 #: src/prefs_summaries.c:597
17634 msgid "New folders"
17635 msgstr "Novas pastas"
17637 #: src/prefs_summaries.c:603
17638 msgid "Sort by"
17639 msgstr "Ordenar por"
17641 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17642 msgid "Number"
17643 msgstr "Número"
17645 #: src/prefs_summaries.c:614
17646 msgid "Thread date"
17647 msgstr "Data da discussão"
17649 #: src/prefs_summaries.c:625
17650 msgid "Don't sort"
17651 msgstr "Não ordenar"
17653 #: src/prefs_summaries.c:640
17654 msgid "Thread view"
17655 msgstr "Visão da discussão"
17657 #: src/prefs_summaries.c:643
17658 msgid "Collapse all threads"
17659 msgstr "Recolher todas as discussões"
17661 #: src/prefs_summaries.c:649
17662 msgid "Hide read messages"
17663 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17665 #: src/prefs_summaries.c:843
17666 msgid "Summaries"
17667 msgstr "Sumários"
17669 #: src/prefs_summary_column.c:225
17670 msgid "Message list columns configuration"
17671 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17673 #: src/prefs_summary_column.c:242
17674 msgid ""
17675 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17676 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17677 msgstr ""
17678 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17679 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17681 #: src/prefs_summary_open.c:109
17682 msgid "oldest marked email"
17683 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
17685 #: src/prefs_summary_open.c:110
17686 msgid "oldest new email"
17687 msgstr "nova mensagem mais antiga"
17689 #: src/prefs_summary_open.c:111
17690 msgid "oldest unread email"
17691 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
17693 #: src/prefs_summary_open.c:112
17694 msgid "last opened email"
17695 msgstr "última mensagem aberta"
17697 #: src/prefs_summary_open.c:113
17698 msgid "newest email in the list"
17699 msgstr "mensagem mais recente da lista"
17701 #: src/prefs_summary_open.c:115
17702 msgid "oldest email in the list"
17703 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
17705 #: src/prefs_summary_open.c:116
17706 msgid "newest marked email"
17707 msgstr "mensagem marcada mais recente"
17709 #: src/prefs_summary_open.c:117
17710 msgid "newest new email"
17711 msgstr "nova mensagem mais recente"
17713 #: src/prefs_summary_open.c:118
17714 msgid "newest unread email"
17715 msgstr "mensagem não lida mais recente"
17717 #: src/prefs_summary_open.c:188
17718 msgid "Message selection when entering a folder"
17719 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
17721 #: src/prefs_summary_open.c:233
17722 msgid "Available selections"
17723 msgstr "Seleções disponíveis"
17725 #: src/prefs_summary_open.c:268
17726 msgid "Current selections"
17727 msgstr "Seleções atuais"
17729 #: src/prefs_template.c:80
17730 msgid "This name is used as the Menu item"
17731 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17733 #: src/prefs_template.c:82
17734 msgid ""
17735 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17736 "account."
17737 msgstr ""
17738 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17739 "composição."
17741 #: src/prefs_template.c:308
17742 msgid "Append the new template above to the list"
17743 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17745 #: src/prefs_template.c:317
17746 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17747 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17749 #: src/prefs_template.c:327
17750 msgid "Delete the selected template from the list"
17751 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17753 #: src/prefs_template.c:345
17754 msgid "Show information on configuring templates"
17755 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17757 #: src/prefs_template.c:369
17758 msgid "Move the selected template to the top"
17759 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17761 #: src/prefs_template.c:379
17762 msgid "Move the selected template up"
17763 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17765 #: src/prefs_template.c:387
17766 msgid "Move the selected template down"
17767 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17769 #: src/prefs_template.c:397
17770 msgid "Move the selected template to the bottom"
17771 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17773 #: src/prefs_template.c:413
17774 msgid "Template configuration"
17775 msgstr "Configuração dos modelos"
17777 #: src/prefs_template.c:601
17778 msgid "Templates list not saved"
17779 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17781 #: src/prefs_template.c:602
17782 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17783 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17785 #: src/prefs_template.c:759
17786 msgid "The template's name is not set."
17787 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17789 #: src/prefs_template.c:802
17790 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17791 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17793 #: src/prefs_template.c:808
17794 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17795 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17797 #: src/prefs_template.c:814
17798 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17799 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17801 #: src/prefs_template.c:820
17802 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17803 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17805 #: src/prefs_template.c:826
17806 msgid ""
17807 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17808 msgstr ""
17809 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17811 #: src/prefs_template.c:832
17812 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17813 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17815 #: src/prefs_template.c:903
17816 msgid "Delete template"
17817 msgstr "Excluir modelo"
17819 #: src/prefs_template.c:904
17820 msgid "Do you really want to delete this template?"
17821 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17823 #: src/prefs_template.c:916
17824 msgid "Delete all templates"
17825 msgstr "Excluir todos os modelos"
17827 #: src/prefs_template.c:917
17828 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17829 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17831 #: src/prefs_template.c:1233
17832 msgid "Current templates"
17833 msgstr "Modelos atuais"
17835 #: src/prefs_template.c:1261
17836 msgid "Template"
17837 msgstr "Modelo"
17839 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17840 msgid "Default internal theme"
17841 msgstr "Tema interno padrão"
17843 #: src/prefs_themes.c:423
17844 msgid "Themes"
17845 msgstr "Temas"
17847 #: src/prefs_themes.c:500
17848 #, c-format
17849 msgid "Remove system theme '%s'"
17850 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17852 #: src/prefs_themes.c:502
17853 #, c-format
17854 msgid "Remove theme '%s'"
17855 msgstr "Remover o tema '%s'"
17857 #: src/prefs_themes.c:507
17858 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17859 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17861 #: src/prefs_themes.c:517
17862 #, c-format
17863 msgid ""
17864 "File %s failed\n"
17865 "while removing theme."
17866 msgstr ""
17867 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17868 "durante a remoção do tema."
17870 #: src/prefs_themes.c:521
17871 msgid "Removing theme directory failed."
17872 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17874 #: src/prefs_themes.c:524
17875 msgid "Theme removed successfully"
17876 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17878 #: src/prefs_themes.c:544
17879 msgid "Select theme folder"
17880 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17882 #: src/prefs_themes.c:559
17883 #, c-format
17884 msgid "Install theme '%s'"
17885 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17887 #: src/prefs_themes.c:562
17888 msgid ""
17889 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17890 "Install anyway?"
17891 msgstr ""
17892 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17893 "Instalar mesmo assim?"
17895 #: src/prefs_themes.c:572
17896 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17897 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17899 #: src/prefs_themes.c:592
17900 msgid "Theme exists"
17901 msgstr "O tema já existe"
17903 #: src/prefs_themes.c:593
17904 msgid ""
17905 "A theme with the same name is\n"
17906 "already installed in this location.\n"
17907 "\n"
17908 "Do you want to replace it?"
17909 msgstr ""
17910 "Um tema com o mesmo nome\n"
17911 "já está instalado nesse local.\n"
17912 "\n"
17913 "Deseja substitui-lo?"
17915 #: src/prefs_themes.c:600
17916 #, c-format
17917 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17918 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17920 #: src/prefs_themes.c:609
17921 #, c-format
17922 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17923 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17925 #: src/prefs_themes.c:623
17926 msgid "Theme installed successfully."
17927 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17929 #: src/prefs_themes.c:630
17930 msgid "Failed installing theme"
17931 msgstr "O tema não foi instalado"
17933 #: src/prefs_themes.c:633
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "File %s failed\n"
17937 "while installing theme."
17938 msgstr ""
17939 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17940 "durante a instalação do tema."
17942 #: src/prefs_themes.c:803
17943 #, c-format
17944 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17945 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17947 #: src/prefs_themes.c:844
17948 #, c-format
17949 msgid "Internal theme has %d icons"
17950 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17952 #: src/prefs_themes.c:850
17953 msgid "No info file available for this theme"
17954 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17956 #: src/prefs_themes.c:868
17957 msgid "Error: couldn't get theme status"
17958 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17960 #: src/prefs_themes.c:898
17961 #, c-format
17962 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17963 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17965 #: src/prefs_themes.c:956
17966 msgid "Selector"
17967 msgstr "Seletor"
17969 #: src/prefs_themes.c:967
17970 msgid "Install new..."
17971 msgstr "Instalar novo..."
17973 #: src/prefs_themes.c:972
17974 msgid "Get more..."
17975 msgstr "Obter mais..."
17977 #: src/prefs_themes.c:983
17978 msgid "Information"
17979 msgstr "Informação"
17981 #: src/prefs_themes.c:998
17982 msgid "Author"
17983 msgstr "Autor"
17985 #: src/prefs_themes.c:1006
17986 msgid "URL"
17987 msgstr "URL"
17989 #: src/prefs_themes.c:1048
17990 msgid "Preview"
17991 msgstr "Visualização"
17993 #: src/prefs_themes.c:1105
17994 msgid "SVG rendering"
17995 msgstr "Renderização SVG"
17997 #: src/prefs_themes.c:1112
17998 msgid "Enable alpha channel"
17999 msgstr "Habilitar canal alfa"
18001 #: src/prefs_themes.c:1113
18002 msgid "Force scaling"
18003 msgstr "Forçar a escala"
18005 #: src/prefs_themes.c:1119
18006 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18007 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18009 #: src/prefs_toolbar.c:186
18010 msgid ""
18011 "Selected Action already set.\n"
18012 "Please choose another Action from List"
18013 msgstr ""
18014 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18015 "Selecione outra Ação na lista"
18017 #: src/prefs_toolbar.c:187
18018 msgid "Item has no icon defined."
18019 msgstr "O item não possui ícone definido."
18021 #: src/prefs_toolbar.c:188
18022 msgid "Item has no text defined."
18023 msgstr "O item não possui texto definido."
18025 #: src/prefs_toolbar.c:896
18026 msgid "Toolbar item"
18027 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18029 #: src/prefs_toolbar.c:912
18030 msgid "Item type"
18031 msgstr "Tipo do item"
18033 #: src/prefs_toolbar.c:922
18034 msgid "Internal Function"
18035 msgstr "Função interna"
18037 #: src/prefs_toolbar.c:923
18038 msgid "User Action"
18039 msgstr "Ação do usuário"
18041 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18042 msgid "Separator"
18043 msgstr "Separador"
18045 #: src/prefs_toolbar.c:932
18046 msgid "Event executed on click"
18047 msgstr "Evento executado ao clicar"
18049 #: src/prefs_toolbar.c:959
18050 msgid "Toolbar text"
18051 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18053 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18054 msgid "Icon"
18055 msgstr "Ícone"
18057 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18058 msgid "A_dd"
18059 msgstr "_Adicionar"
18061 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18062 msgid "Toolbars"
18063 msgstr "Barra de ferramentas"
18065 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18066 msgid "Main Window"
18067 msgstr "Janela principal"
18069 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18070 msgid "Message Window"
18071 msgstr "Janela da mensagem"
18073 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18074 msgid "Compose Window"
18075 msgstr "Janela de composição"
18077 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18078 msgid "Icon text"
18079 msgstr "Texto do ícone"
18081 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18082 msgid "Mapped event"
18083 msgstr "Evento mapeado"
18085 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18086 msgid "Toolbar item icon"
18087 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18089 #: src/prefs_wrapping.c:80
18090 msgid "Auto wrapping"
18091 msgstr "Quebra automática"
18093 #: src/prefs_wrapping.c:81
18094 msgid "Wrap quotation"
18095 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18097 #: src/prefs_wrapping.c:82
18098 msgid "Wrap pasted text"
18099 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18101 #: src/prefs_wrapping.c:83
18102 msgid "Auto indent"
18103 msgstr "Recuo automático"
18105 #: src/prefs_wrapping.c:89
18106 msgid "Wrap text at"
18107 msgstr "Quebrar o texto em"
18109 #: src/prefs_wrapping.c:153
18110 msgid "Wrapping"
18111 msgstr "Quebra de linhas"
18113 #: src/printing.c:430
18114 msgid "Print preview"
18115 msgstr "Visualização da impressão"
18117 #: src/printing.c:473
18118 msgid "First page"
18119 msgstr "Primeira página"
18121 #: src/printing.c:483
18122 msgid "Last page"
18123 msgstr "Última página"
18125 #: src/printing.c:489
18126 msgid "Zoom 100%"
18127 msgstr "Zoom 100%"
18129 #: src/printing.c:491
18130 msgid "Zoom fit"
18131 msgstr "Ajustar zoom"
18133 #: src/printing.c:493
18134 msgid "Zoom in"
18135 msgstr "Aumentar o zoom"
18137 #: src/printing.c:495
18138 msgid "Zoom out"
18139 msgstr "Reduzir o zoom"
18141 #: src/printing.c:675
18142 #, c-format
18143 msgid "Page %d"
18144 msgstr "Página %d"
18146 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18147 msgid "No information available"
18148 msgstr "Não existe informação disponível"
18150 #: src/privacy.c:490
18151 msgid "No recipient keys defined."
18152 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18154 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18155 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18156 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18158 #: src/procmime.c:2755
18159 msgid "Could not decode part"
18160 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18162 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18163 msgid "Already trying to send."
18164 msgstr "Ainda tentando envia."
18166 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18167 #, c-format
18168 msgid "Couldn't open file %s."
18169 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18171 #: src/procmsg.c:1633
18172 msgid "Queued message header is broken."
18173 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18175 #: src/procmsg.c:1653
18176 msgid "An error happened during SMTP session."
18177 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18179 #: src/procmsg.c:1667
18180 msgid ""
18181 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18182 "SMTP session."
18183 msgstr ""
18184 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18185 "durante a seção SMTP."
18187 #: src/procmsg.c:1675
18188 msgid ""
18189 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18190 "generated by Claws Mail."
18191 msgstr ""
18192 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18193 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18195 #: src/procmsg.c:1698
18196 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18197 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18199 #: src/procmsg.c:1711
18200 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18201 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18203 #: src/procmsg.c:1725
18204 #, c-format
18205 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18206 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18208 #: src/procmsg.c:2285
18209 msgid "Filtering messages...\n"
18210 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18212 #: src/quote_fmt.c:47
18213 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18214 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18216 #: src/quote_fmt.c:48
18217 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18218 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18220 #: src/quote_fmt.c:51
18221 msgid "email address of sender"
18222 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18224 #: src/quote_fmt.c:52
18225 msgid "full name of sender"
18226 msgstr "nome completo do remetente"
18228 #: src/quote_fmt.c:53
18229 msgid "first name of sender"
18230 msgstr "primeiro nome do remetente"
18232 #: src/quote_fmt.c:54
18233 msgid "last name of sender"
18234 msgstr "sobrenome do remetente"
18236 #: src/quote_fmt.c:55
18237 msgid "initials of sender"
18238 msgstr "iniciais do remetente"
18240 #: src/quote_fmt.c:62
18241 msgid "message body"
18242 msgstr "corpo da mensagem"
18244 #: src/quote_fmt.c:63
18245 msgid "quoted message body"
18246 msgstr "corpo da mensagem citada"
18248 #: src/quote_fmt.c:64
18249 msgid "message body without signature"
18250 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18252 #: src/quote_fmt.c:65
18253 msgid "quoted message body without signature"
18254 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18256 #: src/quote_fmt.c:66
18257 msgid "message tags"
18258 msgstr "etiquetas de mensagem"
18260 #: src/quote_fmt.c:67
18261 msgid "current dictionary"
18262 msgstr "dicionário atual"
18264 #: src/quote_fmt.c:68
18265 msgid "cursor position"
18266 msgstr "posição do cursor"
18268 #: src/quote_fmt.c:69
18269 msgid "account property: your name"
18270 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18272 #: src/quote_fmt.c:70
18273 msgid "account property: your email address"
18274 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18276 #: src/quote_fmt.c:71
18277 msgid "account property: account name"
18278 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18280 #: src/quote_fmt.c:72
18281 msgid "account property: organization"
18282 msgstr "propriedade da conta: organização"
18284 #: src/quote_fmt.c:73
18285 msgid "account property: signature"
18286 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18288 #: src/quote_fmt.c:74
18289 msgid "account property: signature path"
18290 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18292 #: src/quote_fmt.c:75
18293 msgid "account property: default dictionary"
18294 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18296 #: src/quote_fmt.c:76
18297 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18298 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18300 #: src/quote_fmt.c:77
18301 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18302 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18304 #: src/quote_fmt.c:78
18305 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18306 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18308 #: src/quote_fmt.c:80
18309 msgid "literal backslash"
18310 msgstr "barra invertida literal"
18312 #: src/quote_fmt.c:81
18313 msgid "literal question mark"
18314 msgstr "ponto de interrogação literal"
18316 #: src/quote_fmt.c:82
18317 msgid "literal exclamation mark"
18318 msgstr "ponto de exclamação literal"
18320 #: src/quote_fmt.c:83
18321 msgid "literal pipe"
18322 msgstr "pipe literal"
18324 #: src/quote_fmt.c:84
18325 msgid "literal opening curly brace"
18326 msgstr "chave esquerda literal"
18328 #: src/quote_fmt.c:85
18329 msgid "literal closing curly brace"
18330 msgstr "chave direita literal"
18332 #: src/quote_fmt.c:86
18333 msgid "tab"
18334 msgstr "tabulação"
18336 #: src/quote_fmt.c:89
18337 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18338 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18340 #: src/quote_fmt.c:90
18341 msgid ""
18342 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18343 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18344 "symbols (or their long equivalent)"
18345 msgstr ""
18346 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18347 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18348 "(ou o seu equivalente extenso)"
18350 #: src/quote_fmt.c:91
18351 msgid ""
18352 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18353 "of\n"
18354 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18355 "symbols (or their long equivalent)"
18356 msgstr ""
18357 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18358 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18359 "ABt]\n"
18360 "(ou o seu equivalente extenso)"
18362 #: src/quote_fmt.c:92
18363 msgid ""
18364 "insert file:\n"
18365 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18366 "to insert"
18367 msgstr ""
18368 "inserir o arquivo:\n"
18369 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18370 "arquivo a ser inserido"
18372 #: src/quote_fmt.c:93
18373 msgid ""
18374 "insert program output:\n"
18375 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18376 "get\n"
18377 "the output from"
18378 msgstr ""
18379 "inserir a saída do programa:\n"
18380 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18381 "para gerar\n"
18382 "a saída"
18384 #: src/quote_fmt.c:94
18385 msgid ""
18386 "insert user input:\n"
18387 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18388 "user-entered text"
18389 msgstr ""
18390 "inserir a entrada do usuário:\n"
18391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18392 "pelo texto digitado\n"
18393 "pelo usuário"
18395 #: src/quote_fmt.c:95
18396 msgid ""
18397 "attach file:\n"
18398 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18399 "to attach"
18400 msgstr ""
18401 "anexar arquivo:\n"
18402 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18403 "arquivo a ser anexado"
18405 #: src/quote_fmt.c:96
18406 msgid ""
18407 "attach file:\n"
18408 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18409 "get\n"
18410 "the filename from"
18411 msgstr ""
18412 "anexar arquivo:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18414 "para obter\n"
18415 "o nome do arquivo de"
18417 #: src/quote_fmt.c:98
18418 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18419 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18421 #: src/quote_fmt.c:99
18422 msgid ""
18423 "text that can contain any of the symbols or\n"
18424 "commands above"
18425 msgstr ""
18426 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18427 "ou comandos acima"
18429 #: src/quote_fmt.c:100
18430 msgid ""
18431 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18432 "commands) above"
18433 msgstr ""
18434 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18435 "(sem comandos) acima"
18437 #: src/quote_fmt.c:101
18438 msgid ""
18439 "completion from address book only works with the first\n"
18440 "address of the header, it outputs the full name\n"
18441 "of the contact if that address matches exactly\n"
18442 "one contact in the address book"
18443 msgstr ""
18444 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18445 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18446 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18447 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18449 #: src/quote_fmt.c:110
18450 msgid "Description of symbols"
18451 msgstr "Descrição dos símbolos"
18453 #: src/quote_fmt.c:111
18454 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18455 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18457 #: src/quote_fmt.c:174
18458 msgid "Use template when composing new messages"
18459 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18461 #: src/quote_fmt.c:197
18462 msgid ""
18463 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18464 "new message."
18465 msgstr ""
18466 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18467 "nova mensagem."
18469 #: src/quote_fmt.c:297
18470 msgid "Use template when replying to messages"
18471 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18473 #: src/quote_fmt.c:320
18474 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18475 msgstr ""
18476 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18478 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18479 msgid "Quotation mark"
18480 msgstr "Marca de citação"
18482 #: src/quote_fmt.c:425
18483 msgid "Use template when forwarding messages"
18484 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18486 #: src/quote_fmt.c:448
18487 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18488 msgstr ""
18489 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18491 #: src/quote_fmt.c:557
18492 msgid ""
18493 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18494 "address."
18495 msgstr ""
18496 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18497 "inválido."
18499 #: src/quote_fmt.c:560
18500 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18501 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18503 #: src/quote_fmt.c:577
18504 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18505 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18507 #: src/quote_fmt.c:597
18508 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18509 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18511 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18512 #, c-format
18513 msgid "Enter text to replace '%s'"
18514 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18516 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18517 msgid "Enter variable"
18518 msgstr "Digite a variável"
18520 #: src/send_message.c:154
18521 #, c-format
18522 msgid "Sending message using command: %s\n"
18523 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18525 #: src/send_message.c:168
18526 #, c-format
18527 msgid "Couldn't execute command: %s"
18528 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18530 #: src/send_message.c:204
18531 #, c-format
18532 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18533 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18535 #: src/send_message.c:353
18536 msgid "Connecting"
18537 msgstr "Conectando"
18539 #: src/send_message.c:358
18540 msgid "Doing POP before SMTP..."
18541 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18543 #: src/send_message.c:361
18544 msgid "POP before SMTP"
18545 msgstr "POP antes do SMTP"
18547 #: src/send_message.c:366
18548 #, c-format
18549 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18550 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18552 #: src/send_message.c:439
18553 msgid "Mail sent successfully."
18554 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18556 #: src/send_message.c:505
18557 msgid "Sending HELO..."
18558 msgstr "Enviando HELO..."
18560 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18561 msgid "Authenticating"
18562 msgstr "Autenticando"
18564 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18565 msgid "Sending message..."
18566 msgstr "Enviando a mensagem..."
18568 #: src/send_message.c:510
18569 msgid "Sending EHLO..."
18570 msgstr "Enviando EHLO..."
18572 #: src/send_message.c:519
18573 msgid "Sending MAIL FROM..."
18574 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18576 #: src/send_message.c:523
18577 msgid "Sending RCPT TO..."
18578 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18580 #: src/send_message.c:528
18581 msgid "Sending DATA..."
18582 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18584 #: src/send_message.c:532
18585 msgid "Quitting..."
18586 msgstr "Saindo..."
18588 #: src/send_message.c:561
18589 #, c-format
18590 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18591 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18593 #: src/send_message.c:614
18594 msgid "Sending message"
18595 msgstr "Enviando a mensagem"
18597 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18598 msgid "Error occurred while sending the message."
18599 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18601 #: src/send_message.c:686
18602 #, c-format
18603 msgid ""
18604 "Error occurred while sending the message:\n"
18605 "%s"
18606 msgstr ""
18607 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18608 "%s"
18610 #: src/setup.c:75
18611 msgid "Mailbox setting"
18612 msgstr "Configuração da caixa postal"
18614 #: src/setup.c:76
18615 msgid ""
18616 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18617 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18618 "if you have the one.\n"
18619 "If you're not sure, just select OK."
18620 msgstr ""
18621 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18622 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18623 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18624 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18626 #: src/sourcewindow.c:65
18627 msgid "Source of the message"
18628 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18630 #: src/sourcewindow.c:160
18631 #, c-format
18632 msgid "%s - Source"
18633 msgstr "%s - Código-fonte"
18635 #: src/ssl_manager.c:131
18636 msgid "Expiry"
18637 msgstr "Expiração"
18639 #: src/ssl_manager.c:195
18640 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18641 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18643 #: src/ssl_manager.c:444
18644 msgid "Delete certificate"
18645 msgstr "Excluir certificado"
18647 #: src/ssl_manager.c:445
18648 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18649 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18651 #: src/summary_search.c:290
18652 msgid "Search messages"
18653 msgstr "Pesquisar mensagens"
18655 #: src/summary_search.c:312
18656 msgid "Match any of the following"
18657 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18659 #: src/summary_search.c:314
18660 msgid "Match all of the following"
18661 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18663 #: src/summary_search.c:435
18664 msgid "Body:"
18665 msgstr "Corpo:"
18667 #: src/summary_search.c:442
18668 msgid "Condition:"
18669 msgstr "Condição:"
18671 #: src/summary_search.c:476
18672 msgid "Find _all"
18673 msgstr "Localizar _todas"
18675 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18676 #, c-format
18677 msgid "Searching in %s... \n"
18678 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18680 #: src/summary_search.c:786
18681 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18682 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18684 #: src/summary_search.c:788
18685 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18686 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18688 #: src/summaryview.c:441
18689 msgid "Create _filter rule"
18690 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18692 #: src/summaryview.c:454
18693 msgid "_Set displayed columns"
18694 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
18696 #: src/summaryview.c:459
18697 msgid "_Lock column headers"
18698 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
18700 #: src/summaryview.c:596
18701 msgid "Toggle quick search bar"
18702 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18704 #: src/summaryview.c:633
18705 msgid "Toggle multiple selection"
18706 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18708 #: src/summaryview.c:1339
18709 msgid "Process mark"
18710 msgstr "Processar marca"
18712 #: src/summaryview.c:1340
18713 msgid "Some marks are left. Process them?"
18714 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18716 #: src/summaryview.c:1390
18717 #, c-format
18718 msgid "Scanning folder (%s)..."
18719 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18721 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18722 msgid "No more unread messages"
18723 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18725 #: src/summaryview.c:1972
18726 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18727 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18729 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18730 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18731 msgid ""
18732 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18733 msgstr ""
18734 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18736 #: src/summaryview.c:1996
18737 msgid "No unread messages."
18738 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18740 #: src/summaryview.c:2020
18741 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18742 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18744 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18745 msgid "No more new messages"
18746 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18748 #: src/summaryview.c:2057
18749 msgid "No new message found. Search from the end?"
18750 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18752 #: src/summaryview.c:2081
18753 msgid "No new messages."
18754 msgstr "Não há mensagens novas."
18756 #: src/summaryview.c:2105
18757 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18758 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18760 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18761 msgid "No more marked messages"
18762 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18764 #: src/summaryview.c:2139
18765 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18766 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18768 #: src/summaryview.c:2148
18769 msgid "No marked messages."
18770 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18772 #: src/summaryview.c:2172
18773 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18774 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18776 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18777 msgid "No more labeled messages"
18778 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18780 #: src/summaryview.c:2206
18781 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18782 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18784 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18785 msgid "No labeled messages."
18786 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18788 #: src/summaryview.c:2235
18789 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18790 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18792 #: src/summaryview.c:2557
18793 msgid "Attracting messages by subject..."
18794 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18796 #: src/summaryview.c:2742
18797 #, c-format
18798 msgid "%d deleted"
18799 msgstr "%d excluída"
18801 #: src/summaryview.c:2746
18802 #, c-format
18803 msgid "%s%d moved"
18804 msgstr "%s%d movida"
18806 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18807 msgid ", "
18808 msgstr ", "
18810 #: src/summaryview.c:2752
18811 #, c-format
18812 msgid "%s%d copied"
18813 msgstr "%s%d copiada"
18815 #: src/summaryview.c:2766
18816 msgid " item selected"
18817 msgid_plural " items selected"
18818 msgstr[0] " item selecionado"
18819 msgstr[1] " itens selecionados"
18821 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18822 #, c-format
18823 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18824 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18826 #: src/summaryview.c:2804
18827 msgid "Message summary"
18828 msgstr "Sumário das mensagens"
18830 #: src/summaryview.c:2805
18831 msgid "New:"
18832 msgstr "Novas:"
18834 #: src/summaryview.c:2806
18835 msgid "Unread:"
18836 msgstr "Não lidas:"
18838 #: src/summaryview.c:2807
18839 msgid "Total:"
18840 msgstr "Total:"
18842 #: src/summaryview.c:2809
18843 msgid "Marked:"
18844 msgstr "Marcadas:"
18846 #: src/summaryview.c:2810
18847 msgid "Replied:"
18848 msgstr "Respondidas:"
18850 #: src/summaryview.c:2811
18851 msgid "Forwarded:"
18852 msgstr "Encaminhadas:"
18854 #: src/summaryview.c:2812
18855 msgid "Locked:"
18856 msgstr "Travadas:"
18858 #: src/summaryview.c:2813
18859 msgid "Ignored:"
18860 msgstr "Ignoradas:"
18862 #: src/summaryview.c:2814
18863 msgid "Watched:"
18864 msgstr "Observadas:"
18866 #: src/summaryview.c:2824
18867 #, c-format
18868 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18869 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18871 #: src/summaryview.c:3117
18872 msgid "Sorting summary..."
18873 msgstr "Ordenando o sumário..."
18875 #: src/summaryview.c:3285
18876 msgid "Setting summary from message data..."
18877 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18879 #: src/summaryview.c:3491
18880 msgid "(No Date)"
18881 msgstr "(Sem data)"
18883 #: src/summaryview.c:3548
18884 msgid "(No Recipient)"
18885 msgstr "(Sem destinatário)"
18887 #: src/summaryview.c:3596
18888 #, c-format
18889 msgid "From: %s, on %s"
18890 msgstr "De: %s, em %s"
18892 #: src/summaryview.c:3605
18893 #, c-format
18894 msgid "To: %s, on %s"
18895 msgstr "Para: %s, em %s"
18897 #: src/summaryview.c:4501
18898 msgid "You're not the author of the article."
18899 msgstr "Você não é o autor do artigo."
18901 #: src/summaryview.c:4591
18902 #, c-format
18903 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18904 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18905 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18906 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18908 #: src/summaryview.c:4594
18909 msgid "Delete message"
18910 msgid_plural "Delete messages"
18911 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18912 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18914 #: src/summaryview.c:4758
18915 msgid "Destination is same as current folder."
18916 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18918 #: src/summaryview.c:4813
18919 msgid "Select folder to move selected message to"
18920 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18921 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
18922 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
18924 #: src/summaryview.c:4864
18925 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18926 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18928 #: src/summaryview.c:4898
18929 msgid "Select folder to copy selected message to"
18930 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18931 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
18932 msgstr[1] ""
18933 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
18935 #: src/summaryview.c:5056
18936 msgid "Append or Overwrite"
18937 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18939 #: src/summaryview.c:5057
18940 msgid "Append or overwrite existing file?"
18941 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18943 #: src/summaryview.c:5058
18944 msgid "_Append"
18945 msgstr "_Acrescentar"
18947 #: src/summaryview.c:5058
18948 msgid "_Overwrite"
18949 msgstr "_Sobrescrever"
18951 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18952 #, c-format
18953 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18954 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
18956 #: src/summaryview.c:5106
18957 #, c-format
18958 msgid ""
18959 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18960 msgstr ""
18961 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18962 "continuar?"
18964 #: src/summaryview.c:5564
18965 msgid "Building threads..."
18966 msgstr "Agrupando discussões..."
18968 #: src/summaryview.c:5812
18969 msgid "Skip these rules"
18970 msgstr "Ignorar estas regras"
18972 #: src/summaryview.c:5815
18973 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18974 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18976 #: src/summaryview.c:5818
18977 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18978 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18980 #: src/summaryview.c:5847
18981 msgid "Filtering"
18982 msgstr "Filtragem"
18984 #: src/summaryview.c:5848
18985 msgid ""
18986 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18987 "Please choose what to do with these rules:"
18988 msgstr ""
18989 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18990 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18992 #: src/summaryview.c:5880
18993 msgid "Filtering..."
18994 msgstr "Filtrando..."
18996 #: src/summaryview.c:5963
18997 msgid "Processing configuration"
18998 msgstr "Configuração do processamento"
19000 #: src/summaryview.c:6111
19001 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19002 msgstr ""
19003 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19004 "selecionadas?"
19006 #: src/summaryview.c:6113
19007 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19008 msgstr ""
19009 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19010 "selecionadas?"
19012 #: src/summaryview.c:6114
19013 msgid "Reset color label"
19014 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19016 #: src/summaryview.c:6114
19017 msgid "Set color label"
19018 msgstr "Definir rótulo de cor"
19020 #: src/summaryview.c:6557
19021 msgid "Ignored thread"
19022 msgstr "Discussão ignorada"
19024 #: src/summaryview.c:6559
19025 msgid "Watched thread"
19026 msgstr "Discussão observada"
19028 #: src/summaryview.c:6567
19029 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19030 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19032 #: src/summaryview.c:6569
19033 msgid "Replied - click to see reply"
19034 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19036 #: src/summaryview.c:6581
19037 msgid "To be moved"
19038 msgstr "A ser movida"
19040 #: src/summaryview.c:6583
19041 msgid "To be copied"
19042 msgstr "A ser copiada"
19044 #: src/summaryview.c:6595
19045 msgid "Signed, has attachment(s)"
19046 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19048 #: src/summaryview.c:6599
19049 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19050 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19052 #: src/summaryview.c:6601
19053 msgid "Encrypted"
19054 msgstr "Criptografada"
19056 #: src/summaryview.c:6603
19057 msgid "Has attachment(s)"
19058 msgstr "Possui anexo(s)"
19060 #: src/summaryview.c:8317
19061 #, c-format
19062 msgid ""
19063 "Regular expression (regexp) error:\n"
19064 "%s"
19065 msgstr ""
19066 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19067 "%s"
19069 #: src/summaryview.c:8420
19070 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19071 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19073 #: src/summaryview.c:8425
19074 msgid "Go back to the folder list"
19075 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19077 #: src/textview.c:242
19078 msgid "_Open in web browser"
19079 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19081 #: src/textview.c:243
19082 msgid "Copy this _link"
19083 msgstr "Copiar esse _link"
19085 #: src/textview.c:250
19086 msgid "_Reply to this address"
19087 msgstr "_Responder para esse endereço"
19089 #: src/textview.c:251
19090 msgid "Add to _Address book"
19091 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19093 #: src/textview.c:252
19094 msgid "Copy this add_ress"
19095 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19097 #: src/textview.c:702
19098 #, c-format
19099 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19100 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19102 #: src/textview.c:705
19103 #, c-format
19104 msgid "[%s (%d bytes)]"
19105 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19107 #: src/textview.c:876
19108 msgid ""
19109 "\n"
19110 "  This message can't be displayed.\n"
19111 "  This is probably due to a network error.\n"
19112 "\n"
19113 "  Use "
19114 msgstr ""
19115 "\n"
19116 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19117 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19118 "\n"
19119 "  Use "
19121 #: src/textview.c:881
19122 msgid "'Network Log'"
19123 msgstr "'Relatório da rede'"
19125 #: src/textview.c:882
19126 msgid " in the Tools menu for more information."
19127 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19129 #: src/textview.c:948
19130 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19131 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19133 #: src/textview.c:950
19134 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19135 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19137 #: src/textview.c:954
19138 msgid "     - To save, select "
19139 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19141 #: src/textview.c:955
19142 msgid "'Save as...'"
19143 msgstr "'Salvar como...'"
19145 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19146 msgid " (Shortcut key: '"
19147 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19149 #: src/textview.c:965
19150 msgid "     - To display as text, select "
19151 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19153 #: src/textview.c:966
19154 msgid "'Display as text'"
19155 msgstr "'Mostrar como texto'"
19157 #: src/textview.c:977
19158 msgid "     - To open with an external program, select "
19159 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19161 #: src/textview.c:978
19162 msgid "'Open'"
19163 msgstr "'Abrir'"
19165 #: src/textview.c:986
19166 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19167 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19169 #: src/textview.c:987
19170 msgid "mouse button)\n"
19171 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19173 #: src/textview.c:989
19174 msgid "     - Or use "
19175 msgstr "     - Ou use "
19177 #: src/textview.c:990
19178 msgid "'Open with...'"
19179 msgstr "'Abrir com...'"
19181 #: src/textview.c:1111
19182 #, c-format
19183 msgid ""
19184 "The command to view attachment as text failed:\n"
19185 "    %s\n"
19186 "Exit code %d\n"
19187 msgstr ""
19188 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19189 "    %s\n"
19190 "Código de saída %d\n"
19192 #: src/textview.c:2187
19193 msgid "Tags: "
19194 msgstr "Etiquetas: "
19196 #: src/textview.c:2906
19197 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19198 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19200 #: src/textview.c:2907
19201 msgid "Displayed URL:"
19202 msgstr "URL exibida:"
19204 #: src/textview.c:2908
19205 msgid "Real URL:"
19206 msgstr "URL real:"
19208 #: src/textview.c:2909
19209 msgid "Open it anyway?"
19210 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19212 #: src/textview.c:2910
19213 msgid "Phishing attempt warning"
19214 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19216 #: src/textview.c:2911
19217 msgid "_Open URL"
19218 msgstr "_Abrir URL"
19220 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19221 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19222 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19224 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19225 msgid "Receive Mail from current Account"
19226 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19228 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19229 msgid "Send Queued Messages"
19230 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19232 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19233 msgid "Compose Email"
19234 msgstr "Escrever e-mail"
19236 #: src/toolbar.c:228
19237 msgid "Compose News"
19238 msgstr "Escrever artigo"
19240 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19241 msgid "Reply to Message"
19242 msgstr "Responder à mensagem"
19244 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19245 msgid "Reply to Sender"
19246 msgstr "Responder ao remetente"
19248 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19249 msgid "Reply to All"
19250 msgstr "Responder a todos"
19252 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19253 msgid "Reply to Mailing-list"
19254 msgstr "Responder à lista de discussão"
19256 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19257 msgid "Open email"
19258 msgstr "Abrir e-mail"
19260 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19261 msgid "Forward Message"
19262 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19264 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19265 msgid "Trash Message"
19266 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19268 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19269 msgid "Delete Message"
19270 msgstr "Excluir a mensagem"
19272 #: src/toolbar.c:237
19273 msgid "Delete duplicate messages"
19274 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19276 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19277 msgid "Go to Previous Unread Message"
19278 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19280 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19281 msgid "Go to Next Unread Message"
19282 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19284 #: src/toolbar.c:244
19285 msgid "Mark Message"
19286 msgstr "Marcar a mensagem"
19288 #: src/toolbar.c:245
19289 msgid "Unmark Message"
19290 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19292 #: src/toolbar.c:246
19293 msgid "Lock Message"
19294 msgstr "Travar a mensagem"
19296 #: src/toolbar.c:247
19297 msgid "Unlock Message"
19298 msgstr "Destravar a mensagem"
19300 #: src/toolbar.c:248
19301 msgid "Mark all Messages as read"
19302 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19304 #: src/toolbar.c:249
19305 msgid "Mark all Messages as unread"
19306 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19308 #: src/toolbar.c:250
19309 msgid "Mark Message as read"
19310 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19312 #: src/toolbar.c:251
19313 msgid "Mark Message as unread"
19314 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19316 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19317 msgid "Print"
19318 msgstr "Imprimir"
19320 #: src/toolbar.c:254
19321 msgid "Learn Spam or Ham"
19322 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19324 #: src/toolbar.c:255
19325 msgid "Open folder/Go to folder list"
19326 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19328 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19329 msgid "Send Message"
19330 msgstr "Enviar a mensagem"
19332 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19333 msgid "Put into queue folder and send later"
19334 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19336 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19337 msgid "Save to draft folder"
19338 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19340 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19341 msgid "Insert file"
19342 msgstr "Inserir arquivo"
19344 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19345 msgid "Attach file"
19346 msgstr "Anexar arquivo"
19348 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19349 msgid "Insert signature"
19350 msgstr "Inserir assinatura"
19352 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19353 msgid "Replace signature"
19354 msgstr "Substituir assinatura"
19356 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19357 msgid "Edit with external editor"
19358 msgstr "Editar com um programa externo"
19360 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19361 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19362 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19364 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19365 msgid "Wrap all long lines"
19366 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19368 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19369 msgid "Check spelling"
19370 msgstr "Verificar ortografia"
19372 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19373 msgid "Sign"
19374 msgstr "Assinar"
19376 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19377 msgid "Encrypt"
19378 msgstr "Criptografar"
19380 #: src/toolbar.c:274
19381 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19382 msgstr "Ações do Claws Mail"
19384 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19385 msgid "Cancel receiving"
19386 msgstr "Cancelar a recepção"
19388 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19389 msgid "Cancel receiving/sending"
19390 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19392 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19393 msgid "Close window"
19394 msgstr "Fechar a janela"
19396 #: src/toolbar.c:280
19397 msgid "Claws Mail Plugins"
19398 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19400 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19401 msgctxt "Toolbar"
19402 msgid "Trash"
19403 msgstr "Lixeira"
19405 #: src/toolbar.c:485
19406 msgid "Get Mail"
19407 msgstr "Receber mensagens"
19409 #: src/toolbar.c:486
19410 msgid "Get"
19411 msgstr "Obter"
19413 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19414 msgctxt "Toolbar"
19415 msgid "Compose"
19416 msgstr "Escrever"
19418 #: src/toolbar.c:491
19419 msgctxt "Toolbar"
19420 msgid "Sender"
19421 msgstr "Remetente"
19423 #: src/toolbar.c:492
19424 msgid "All"
19425 msgstr "Todos"
19427 #: src/toolbar.c:493
19428 msgid "List"
19429 msgstr "Lista"
19431 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19432 msgid "Delete duplicates"
19433 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19435 #: src/toolbar.c:500
19436 msgid "Prev"
19437 msgstr "Anterior"
19439 #: src/toolbar.c:501
19440 msgid "Next"
19441 msgstr "Próxima"
19443 #: src/toolbar.c:509
19444 msgid "All read"
19445 msgstr "Todas as lidas"
19447 #: src/toolbar.c:510
19448 msgid "All unread"
19449 msgstr "Todas as não lidas"
19451 #: src/toolbar.c:511
19452 msgid "Read"
19453 msgstr "Lida"
19455 #: src/toolbar.c:516
19456 msgid "Folders"
19457 msgstr "Pastas"
19459 #: src/toolbar.c:521
19460 msgid "Draft"
19461 msgstr "Rascunho"
19463 #: src/toolbar.c:524
19464 msgid "Insert sig."
19465 msgstr "Inserir assin."
19467 #: src/toolbar.c:525
19468 msgid "Replace sig."
19469 msgstr "Substituir assin."
19471 #: src/toolbar.c:526
19472 msgid "Edit"
19473 msgstr "Editar"
19475 #: src/toolbar.c:527
19476 msgid "Wrap para."
19477 msgstr "Quebrar parág."
19479 #: src/toolbar.c:528
19480 msgid "Wrap all"
19481 msgstr "Quebrar tudo"
19483 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19484 msgid "Stop"
19485 msgstr "Parar"
19487 #: src/toolbar.c:538
19488 msgid "Stop all"
19489 msgstr "Parar tudo"
19491 #: src/toolbar.c:951
19492 msgid "Compose News message"
19493 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19495 #: src/toolbar.c:990
19496 msgid "Learn spam"
19497 msgstr "Aprender spam"
19499 #: src/toolbar.c:999
19500 msgid "Ham"
19501 msgstr "Não-spam"
19503 #: src/toolbar.c:1001
19504 msgid "Learn ham"
19505 msgstr "Aprender não-spam"
19507 #: src/toolbar.c:1916
19508 msgid "Message will be signed"
19509 msgstr "A mensagem será assinada"
19511 #: src/toolbar.c:1918
19512 msgid "Message will not be signed"
19513 msgstr "A mensagem não será assinada"
19515 #: src/toolbar.c:1937
19516 msgid "Message will be encrypted"
19517 msgstr "A mensagem será criptografada"
19519 #: src/toolbar.c:1939
19520 msgid "Message will not be encrypted"
19521 msgstr "A mensagem não será criptografada"
19523 #: src/toolbar.c:2289
19524 msgid "Go to folder list"
19525 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19527 #: src/toolbar.c:2295
19528 msgid "Receive Mail from selected Account"
19529 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19531 #: src/toolbar.c:2311
19532 msgid "Open preferences"
19533 msgstr "Abrir as preferências"
19535 #: src/toolbar.c:2322
19536 msgid "Compose with selected Account"
19537 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19539 #: src/toolbar.c:2343
19540 msgid "Learn as..."
19541 msgstr "Aprender como..."
19543 #: src/toolbar.c:2353
19544 msgid "Learn as _Spam"
19545 msgstr "Aprender como _spam"
19547 #: src/toolbar.c:2354
19548 msgid "Learn as _Ham"
19549 msgstr "Aprender como _não-spam"
19551 #: src/toolbar.c:2361
19552 msgid "Delete duplicates options"
19553 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19555 #: src/toolbar.c:2365
19556 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19557 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19559 #: src/toolbar.c:2366
19560 msgid "Delete duplicates in all folders"
19561 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19563 #: src/toolbar.c:2377
19564 msgid "Reply to Message options"
19565 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19567 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19568 msgid "_Reply with quote"
19569 msgstr "Responder _com citação"
19571 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19572 msgid "Reply without _quote"
19573 msgstr "Responder _sem citação"
19575 #: src/toolbar.c:2394
19576 msgid "Reply to Sender options"
19577 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19579 #: src/toolbar.c:2411
19580 msgid "Reply to All options"
19581 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19583 #: src/toolbar.c:2428
19584 msgid "Reply to Mailing-list options"
19585 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19587 #: src/toolbar.c:2445
19588 msgid "Forward Message options"
19589 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19591 #: src/uri_opener.c:87
19592 msgid "There are no URLs in this email."
19593 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19595 #: src/uri_opener.c:115
19596 msgid "Available URLs:"
19597 msgstr "URLs disponíveis:"
19599 #: src/uri_opener.c:189
19600 msgctxt "Dialog title"
19601 msgid "Open URLs"
19602 msgstr "Abrir URLs"
19604 #: src/uri_opener.c:216
19605 msgid "Please select the URL to open."
19606 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19608 #: src/uri_opener.c:224
19609 msgid "Select All"
19610 msgstr "Selecionar tudo"
19612 #: src/wizard.c:523
19613 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19614 msgid "Welcome to Claws Mail"
19615 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19617 #: src/wizard.c:546
19618 #, c-format
19619 msgid ""
19620 "\n"
19621 "Welcome to Claws Mail\n"
19622 "---------------------\n"
19623 "\n"
19624 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19625 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19626 "toolbar.\n"
19627 "\n"
19628 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19629 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19630 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19631 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19632 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19633 "\n"
19634 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19635 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19636 "and change the general Preferences by using\n"
19637 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19638 "\n"
19639 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19640 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19641 "or online at the URL given below.\n"
19642 "\n"
19643 "Useful URLs\n"
19644 "-----------\n"
19645 "Homepage:      <%s>\n"
19646 "Manual:        <%s>\n"
19647 "FAQ:           <%s>\n"
19648 "Themes:        <%s>\n"
19649 "Mailing Lists: <%s>\n"
19650 "\n"
19651 "LICENSE\n"
19652 "-------\n"
19653 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19654 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19655 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19656 "be found at <%s>.\n"
19657 "\n"
19658 "DONATIONS\n"
19659 "---------\n"
19660 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19661 "so at <%s>.\n"
19662 "\n"
19663 msgstr ""
19664 "\n"
19665 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19666 "--------------------------\n"
19667 "\n"
19668 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19669 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19670 "na barra de ferramentas.\n"
19671 "\n"
19672 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19673 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19674 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19675 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19676 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19677 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19678 "\n"
19679 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19680 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19681 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19682 "\n"
19683 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19684 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19685 "indicada abaixo.\n"
19686 "\n"
19687 "URLs úteis\n"
19688 "-----------\n"
19689 "Página principal:    <%s>\n"
19690 "Manual:              <%s>\n"
19691 "FAQ:                <%s>\n"
19692 "Temas:               <%s>\n"
19693 "Listas de discussão: <%s>\n"
19694 "\n"
19695 "LICENÇA\n"
19696 "-------\n"
19697 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19698 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19699 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19700 "encontrada em <%s>.\n"
19701 "\n"
19702 "DOAÇÕES\n"
19703 "---------\n"
19704 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19705 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19706 "\n"
19708 #: src/wizard.c:621
19709 msgid "Please enter the mailbox name."
19710 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19712 #: src/wizard.c:649
19713 msgid "Please enter your name and email address."
19714 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19716 #: src/wizard.c:660
19717 msgid "Please enter your receiving server and username."
19718 msgstr ""
19719 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19720 "recebimento."
19722 #: src/wizard.c:670
19723 msgid "Please enter your username."
19724 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19726 #: src/wizard.c:680
19727 msgid "Please enter your SMTP server."
19728 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19730 #: src/wizard.c:691
19731 msgid "Please enter your SMTP username."
19732 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19734 #: src/wizard.c:976
19735 msgid "Your name:"
19736 msgstr "Seu nome:"
19738 #: src/wizard.c:987
19739 msgid "Your email address:"
19740 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19742 #: src/wizard.c:998
19743 msgid "Your organization:"
19744 msgstr "Sua organização:"
19746 #: src/wizard.c:1032
19747 msgid "Mailbox name:"
19748 msgstr "Nome da caixa postal:"
19750 #: src/wizard.c:1040
19751 msgid ""
19752 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19753 "Mail\""
19754 msgstr ""
19755 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19756 "Documentos/Mail\""
19758 #: src/wizard.c:1111
19759 msgid ""
19760 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19761 "com:25\""
19762 msgstr ""
19763 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19764 "exemplo.com:25\""
19766 #: src/wizard.c:1114
19767 msgid "SMTP server address:"
19768 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19770 #: src/wizard.c:1129
19771 msgid "(empty to use the same as receive)"
19772 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19774 #: src/wizard.c:1143
19775 msgid "SMTP username:"
19776 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19778 #: src/wizard.c:1154
19779 msgid "SMTP password:"
19780 msgstr "Senha do SMTP:"
19782 #: src/wizard.c:1167
19783 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19784 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19786 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19787 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19788 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19790 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19791 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19792 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19794 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19795 msgid "Server address:"
19796 msgstr "Endereço do servidor:"
19798 #: src/wizard.c:1322
19799 msgid "Local mailbox:"
19800 msgstr "Caixa postal local:"
19802 #: src/wizard.c:1491
19803 msgid "Server type:"
19804 msgstr "Tipo do servidor:"
19806 #: src/wizard.c:1500
19807 msgid "POP3"
19808 msgstr "POP3"
19810 #: src/wizard.c:1556
19811 msgid ""
19812 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19813 "com:110\""
19814 msgstr ""
19815 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19816 "exemplo.com:110\""
19818 #: src/wizard.c:1587
19819 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19820 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19822 #: src/wizard.c:1652
19823 msgid "IMAP server directory:"
19824 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19826 #: src/wizard.c:1663
19827 msgid "Show only subscribed folders"
19828 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19830 #: src/wizard.c:1671
19831 msgid ""
19832 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19833 "has been built without IMAP support."
19834 msgstr ""
19835 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19836 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19838 #: src/wizard.c:1789
19839 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19840 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19842 #: src/wizard.c:1822
19843 msgid "Welcome to Claws Mail"
19844 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19846 #: src/wizard.c:1829
19847 msgid ""
19848 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19849 "\n"
19850 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19851 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19852 "five minutes."
19853 msgstr ""
19854 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19855 "\n"
19856 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19857 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19858 "em menos de cinco minutos."
19860 #: src/wizard.c:1842
19861 msgid "About You"
19862 msgstr "Sobre você"
19864 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19865 msgid "Bold fields must be completed"
19866 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19868 #: src/wizard.c:1857
19869 msgid "Receiving mail"
19870 msgstr "Recebimento de mensagens"
19872 #: src/wizard.c:1872
19873 msgid "Sending mail"
19874 msgstr "Envio de mensagem"
19876 #: src/wizard.c:1888
19877 msgid "Saving mail on disk"
19878 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19880 #: src/wizard.c:1904
19881 msgid "Configuration finished"
19882 msgstr "Configuração encerrada"
19884 #: src/wizard.c:1911
19885 msgid ""
19886 "Claws Mail is now ready.\n"
19887 "Click Save to start."
19888 msgstr ""
19889 "O Claws Mail está pronto.\n"
19890 "Clique em Salvar para iniciar."