updated translations by David Medina, David Vachulka, Łukasz Wojniłowicz, Frederico...
[claws.git] / po / zh_TW.po
blob32391e2a4736f94189c83255cc68433c7e8dee74
1 # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team
2 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1git113\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 16:26+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 16:59+8\n"
11 "Last-Translator: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Mark Chang <mark.cyj@gmail.com>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 #: src/account.c:402 src/account.c:469
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing accounts."
23 msgstr ""
24 "發現已開啟的新郵件視窗\n"
25 "編輯帳號前請先關閉所有的新郵件視窗"
27 #: src/account.c:447
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "無法新增資料夾"
31 #: src/account.c:735
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "編輯帳號"
35 #: src/account.c:752
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "「收信」功能可從你已設定的帳號中標示為「已勾選」的項目,依序收取信件,其中預"
42 "設的帳號將以粗體顯示。"
44 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
45 msgid "_New"
46 msgstr "新增(_N)"
48 #: src/account.c:787
49 msgid "Create a new account"
50 msgstr "新增帳號(_n)"
52 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
53 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
54 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
55 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
56 msgid "_Edit"
57 msgstr "編輯(_E)"
59 #: src/account.c:795
60 msgid "Edit preferences for the selected account"
61 msgstr "新帳號選項"
63 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
64 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
65 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
66 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
67 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
68 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
69 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
70 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
71 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
72 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
73 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
74 #: src/ssl_manager.c:453
75 msgid "D_elete"
76 msgstr "刪除(_e)"
78 #: src/account.c:803
79 msgid "Delete the selected account from the list"
80 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
82 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
83 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
84 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
85 msgid "_Copy"
86 msgstr "複製"
88 #: src/account.c:811
89 msgid "Create a new copy of the selected account"
90 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
92 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
93 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
94 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
95 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
96 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
97 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
98 #: src/prefs_toolbar.c:1058
99 msgid "_Down"
100 msgstr "往下(_D)"
102 #: src/account.c:819
103 msgid "Move the selected account down"
104 msgstr "向下移動選擇的規則"
106 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
107 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
108 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
109 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
110 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
111 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
112 #: src/prefs_toolbar.c:1054
113 msgid "_Up"
114 msgstr "往上(_U)"
116 #: src/account.c:827
117 msgid "Move the selected account up"
118 msgstr "將選擇的動作上移"
120 #: src/account.c:834
121 msgid " _Set as default account "
122 msgstr " 設定為預設帳號 (_S)"
124 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
125 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
126 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
127 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
128 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
129 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
130 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
131 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
132 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
133 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
134 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
135 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
136 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
137 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
140 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
141 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
142 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
143 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
144 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
145 msgid "_Close"
146 msgstr "關閉"
148 #: src/account.c:926
149 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
150 msgstr "包含遠端資料夾的帳號無法被複製"
152 #: src/account.c:933
153 #, c-format
154 msgid "Copy of %s"
155 msgstr "複製 %s"
157 #: src/account.c:1138
158 #, c-format
159 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
160 msgstr "你確認要刪除帳號 '%s' 嗎?"
162 #: src/account.c:1140
163 msgid "(Untitled)"
164 msgstr "(無標題)"
166 #: src/account.c:1141
167 msgid "Delete account"
168 msgstr "刪除帳號"
170 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
171 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
172 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
173 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
174 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
175 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
176 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
177 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
178 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
179 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
180 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
181 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
182 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
183 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
184 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
185 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
187 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
188 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
189 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
190 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
191 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
192 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
193 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
203 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
204 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
205 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
206 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
207 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
208 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
209 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
210 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
211 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
218 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
219 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
220 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
221 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
222 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
223 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
224 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
225 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
226 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
227 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
228 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
229 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
230 msgid "_Cancel"
231 msgstr "取消(_C)"
233 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
234 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
235 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
236 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
237 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
238 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
241 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
242 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
243 msgid "_Delete"
244 msgstr "刪除"
246 #: src/account.c:1616
247 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
248 msgid "G"
249 msgstr "G"
251 #: src/account.c:1622
252 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
253 msgstr "「收信」將從選取的帳號下取回郵件"
255 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
256 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
257 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
258 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
259 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
260 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
261 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
262 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
265 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
266 #: src/prefs_themes.c:1071
267 msgid "Name"
268 msgstr "名稱"
270 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
271 msgid "Protocol"
272 msgstr "通訊協定"
274 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
275 msgid "Server"
276 msgstr "伺服器"
278 #: src/action.c:378
279 #, c-format
280 msgid "Could not get message file %d"
281 msgstr "無法取得訊息檔案 %d"
283 #: src/action.c:416
284 msgid "Could not get message part."
285 msgstr "無法取得部份的訊息"
287 #: src/action.c:433
288 #, c-format
289 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
290 msgstr "無法取得多重郵件中的部份 %s"
292 #: src/action.c:605
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
296 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
297 msgstr ""
298 "無法在新信件視窗中執行您所選擇的操作,因為它包含了%%f, %%F, %%as or %%p。"
300 #: src/action.c:726
301 msgid "There is no filtering action set"
302 msgstr "沒有設定任何的過濾行為"
304 #: src/action.c:728
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Invalid filtering action(s):\n"
308 "%s"
309 msgstr ""
310 "無效的過濾動作設定:\n"
311 "%s"
313 #: src/action.c:998
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Could not fork to execute the following command:\n"
317 "%s\n"
318 "%s"
319 msgstr ""
320 "無法同時執行下列的命令\n"
321 "%s\n"
322 "%s"
324 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
325 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
332 msgid "Unknown error"
333 msgstr "未知的錯誤"
335 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
336 msgid "Completed"
337 msgstr "完成"
339 #: src/action.c:1258
340 #, c-format
341 msgid "--- Running: %s\n"
342 msgstr "--- 執行: %s\n"
344 #: src/action.c:1262
345 #, c-format
346 msgid "--- Ended: %s\n"
347 msgstr "--- 已結束: %s\n"
349 #: src/action.c:1305
350 msgid "Action's input/output"
351 msgstr "輸出/入的動作"
353 #: src/action.c:1369
354 msgid "_Execute"
355 msgstr "執行"
357 #: src/action.c:1404
358 msgid "_Stop"
359 msgstr "停止"
361 #: src/action.c:1646
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Enter the argument for the following action:\n"
365 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
366 "  %s"
367 msgstr ""
368 "為下列的動作加入命令:\n"
369 "('%%h' 將以此命令覆蓋)\n"
370 "  %s"
372 #: src/action.c:1651
373 msgid "Action's hidden user argument"
374 msgstr "隱藏使用者命令的動作"
376 #: src/action.c:1655
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Enter the argument for the following action:\n"
380 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
381 "  %s"
382 msgstr ""
383 "為下列的動作加入命令:\n"
384 "('%%u' 將以此命令覆蓋)\n"
385 "  %s"
387 #: src/action.c:1660
388 msgid "Action's user argument"
389 msgstr "使用者命令的動作"
391 #: src/addrclip.c:484
392 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
393 msgstr "無法複製資料夾到當前位置"
395 #: src/addrclip.c:507
396 msgid "Cannot copy an address book to itself."
397 msgstr "無法複製通訊錄到當前位置"
399 #: src/addrclip.c:598
400 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
401 msgstr "無法移動資料夾到當前位置"
403 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
405 msgid "Group"
406 msgstr "群組"
408 #: src/addrcustomattr.c:64
409 msgid "date of birth"
410 msgstr "生日"
412 #: src/addrcustomattr.c:65
413 msgid "address"
414 msgstr "地址"
416 #: src/addrcustomattr.c:66
417 msgid "phone"
418 msgstr "電話"
420 #: src/addrcustomattr.c:67
421 msgid "mobile phone"
422 msgstr "手機"
424 #: src/addrcustomattr.c:68
425 msgid "organization"
426 msgstr "組織"
428 #: src/addrcustomattr.c:69
429 msgid "office address"
430 msgstr "公司地址"
432 #: src/addrcustomattr.c:70
433 msgid "office phone"
434 msgstr "公司電話"
436 #: src/addrcustomattr.c:71
437 msgid "fax"
438 msgstr "傳真"
440 #: src/addrcustomattr.c:72
441 msgid "website"
442 msgstr "網址"
444 #: src/addrcustomattr.c:145
445 msgid "Attribute name"
446 msgstr "屬性名稱"
448 #: src/addrcustomattr.c:160
449 msgid "Delete all attribute names"
450 msgstr "刪除所有屬性名稱"
452 #: src/addrcustomattr.c:161
453 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
454 msgstr "確認刪除所有屬性嗎?"
456 #: src/addrcustomattr.c:186
457 msgid "Delete attribute name"
458 msgstr "刪除屬性"
460 #: src/addrcustomattr.c:187
461 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
462 msgstr "確認刪除此一屬性名稱嗎?"
464 #: src/addrcustomattr.c:197
465 msgid "Reset to default"
466 msgstr "恢復至預設值"
468 #: src/addrcustomattr.c:198
469 msgid ""
470 "Do you really want to replace all attribute names\n"
471 "with the default set?"
472 msgstr "確認要以預設值覆蓋所有的屬性名稱嗎?"
474 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
475 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
476 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
477 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
478 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
479 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
483 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
484 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
485 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
486 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
487 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
488 #: src/toolbar.c:3088
489 msgid "_No"
490 msgstr "_N否"
492 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
493 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
494 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
495 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
496 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
497 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
502 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
503 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
504 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
505 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
506 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
507 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
508 msgid "_Yes"
509 msgstr "是(_Y)"
511 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
512 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
513 msgid "Delete _all"
514 msgstr "刪除所有"
516 #: src/addrcustomattr.c:220
517 msgid "_Reset to default"
518 msgstr "恢復至預設值"
520 #: src/addrcustomattr.c:410
521 msgid "Attribute name is not set."
522 msgstr "屬性名稱尚未設定"
524 #: src/addrcustomattr.c:469
525 msgctxt "Dialog title"
526 msgid "Edit attribute names"
527 msgstr "編輯屬性名稱"
529 #: src/addrcustomattr.c:483
530 msgid "New attribute name:"
531 msgstr "新屬性名稱"
533 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
534 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
535 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
536 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
537 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
538 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
539 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
540 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
541 msgid "_Add"
542 msgstr "新增(_A)..."
544 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
545 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
546 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
547 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
548 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
549 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
550 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
551 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
552 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
553 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
557 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
559 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
561 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
566 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
567 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
568 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
569 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
570 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
571 msgid "_OK"
572 msgstr "確定(_O)"
574 #: src/addrcustomattr.c:520
575 msgid ""
576 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
577 "contacts."
578 msgstr "新增或移除屬性名稱不會影響到已設定屬性的聯絡人"
580 #: src/addrduplicates.c:127
581 msgid "Show duplicates in the same book"
582 msgstr "在同一個通訊錄中顯示重複的項目"
584 #: src/addrduplicates.c:133
585 msgid "Show duplicates in different books"
586 msgstr "在不同的通訊錄中顯示重複的項目"
588 #: src/addrduplicates.c:144
589 msgid "Find address book email duplicates"
590 msgstr "尋找通訊錄中重複的電子郵件"
592 #: src/addrduplicates.c:145
593 msgid ""
594 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
595 msgstr "Claws Mail將在通訊錄中搜尋重複的email"
597 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
598 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
599 msgid "_Find"
600 msgstr "尋找(_F)"
602 #: src/addrduplicates.c:315
603 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
604 msgstr "通訊錄中沒有重複的email"
606 #: src/addrduplicates.c:347
607 msgid "Duplicate email addresses"
608 msgstr "重複的email"
610 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
612 #: src/toolbar.c:540
613 msgid "Address"
614 msgstr "地址"
616 #: src/addrduplicates.c:465
617 msgid "Address book path"
618 msgstr "通訊錄路徑"
620 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
621 msgid "Delete address(es)"
622 msgstr "刪除地址"
624 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "確定要刪除地址嗎?"
628 #: src/addrduplicates.c:841
629 msgid "Delete address"
630 msgstr "刪除地址"
632 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
633 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
634 msgstr "這個地址資訊是唯讀的,而且不能被刪除"
636 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
637 msgid "Add to address book"
638 msgstr "加入通訊錄"
640 #: src/addressadd.c:213
641 msgid "Contact"
642 msgstr "連絡人"
644 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
645 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
646 msgid "Remarks"
647 msgstr "備註"
649 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
650 msgid "Select Address Book Folder"
651 msgstr "選擇通訊錄資料夾"
653 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
654 msgid "Add address(es)"
655 msgstr "新增連絡人地址"
657 #: src/addressadd.c:599
658 msgid "Can't add the specified address"
659 msgstr "無法新增指定的連絡人地址"
661 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
662 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
663 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
664 msgid "Email Address"
665 msgstr "Email 地址"
667 #: src/addressbook.c:399
668 msgid "_Book"
669 msgstr "通訊錄(_B)"
671 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
672 #: src/messageview.c:216
673 msgid "_Tools"
674 msgstr "工具(_T)"
676 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
677 msgid "New _Book"
678 msgstr "新增通訊錄(_B)"
680 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
681 msgid "New _Folder"
682 msgstr "新增資料夾(_F)"
684 #: src/addressbook.c:406
685 msgid "New _vCard"
686 msgstr "新增vCard(_v)"
688 #: src/addressbook.c:410
689 msgid "New _JPilot"
690 msgstr "新增JPilot(_J)"
692 #: src/addressbook.c:413
693 msgid "New LDAP _Server"
694 msgstr "新增 LDAP Server"
696 #: src/addressbook.c:417
697 msgid "_Edit book"
698 msgstr "編輯通訊錄"
700 #: src/addressbook.c:418
701 msgid "_Delete book"
702 msgstr "刪除通訊錄"
704 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
705 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
709 msgid "_Save"
710 msgstr "儲存"
712 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
713 msgid "_Select all"
714 msgstr "全選"
716 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
717 msgid "C_ut"
718 msgstr "剪下"
720 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
721 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
722 msgid "_Paste"
723 msgstr "貼上"
725 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
726 msgid "New _Address"
727 msgstr "新連絡人"
729 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
730 msgid "New _Group"
731 msgstr "新群組"
733 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
734 msgid "_Mail To"
735 msgstr "寄給"
737 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
738 msgid "_Merge"
739 msgstr "合併(_M)"
741 #: src/addressbook.c:441
742 msgid "Import _LDIF file..."
743 msgstr "匯入 _LDIF 檔案..."
745 #: src/addressbook.c:442
746 msgid "Import M_utt file..."
747 msgstr "匯入 M_utt 檔案..."
749 #: src/addressbook.c:443
750 msgid "Import _Pine file..."
751 msgstr "匯入 _Pine 檔案..."
753 #: src/addressbook.c:445
754 msgid "Export _HTML..."
755 msgstr "匯出 _HTML 檔案..."
757 #: src/addressbook.c:446
758 msgid "Export LDI_F..."
759 msgstr "匯出 LDI_F 檔案..."
761 #: src/addressbook.c:448
762 msgid "Find duplicates..."
763 msgstr "尋找重複連絡人..."
765 #: src/addressbook.c:449
766 msgid "Edit custom attributes..."
767 msgstr "編輯使用者屬性"
769 #: src/addressbook.c:484
770 msgid "_Browse Entry"
771 msgstr "瀏覽(_B)"
773 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
776 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
777 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
778 msgid "Unknown"
779 msgstr "未知"
781 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
782 msgid "Success"
783 msgstr "成功"
785 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
786 msgid "Bad arguments"
787 msgstr "錯誤的命令"
789 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
790 msgid "File not specified"
791 msgstr "未指定檔案"
793 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
794 msgid "Error opening file"
795 msgstr "檔案開啟失敗"
797 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
798 msgid "Error reading file"
799 msgstr "讀取檔案錯誤"
801 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
802 msgid "End of file encountered"
803 msgstr "已達檔案結尾"
805 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
806 msgid "Error allocating memory"
807 msgstr "記憶體配置錯誤"
809 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
810 msgid "Bad file format"
811 msgstr "檔案格式錯誤"
813 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
814 msgid "Error writing to file"
815 msgstr "檔案寫入錯誤"
817 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
818 msgid "Error opening directory"
819 msgstr "目錄開啟錯誤"
821 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
822 msgid "No path specified"
823 msgstr "指定的路徑不存在"
825 #: src/addressbook.c:525
826 msgid "Error connecting to LDAP server"
827 msgstr "連線至LDAP伺服器錯誤"
829 #: src/addressbook.c:526
830 msgid "Error initializing LDAP"
831 msgstr "LDAP初始化錯誤"
833 #: src/addressbook.c:527
834 msgid "Error binding to LDAP server"
835 msgstr "LDAP伺服器綁定錯誤"
837 #: src/addressbook.c:528
838 msgid "Error searching LDAP database"
839 msgstr "搜尋LDAP資料庫錯誤"
841 #: src/addressbook.c:529
842 msgid "Timeout performing LDAP operation"
843 msgstr "進行LDAP操作超時"
845 #: src/addressbook.c:530
846 msgid "Error in LDAP search criteria"
847 msgstr "LDAP搜尋標準錯誤"
849 #: src/addressbook.c:531
850 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
851 msgstr "LDAP的搜尋標準進入點不存在"
853 #: src/addressbook.c:532
854 msgid "LDAP search terminated on request"
855 msgstr "LDAP搜尋被要求終止"
857 #: src/addressbook.c:533
858 msgid "Error starting STARTTLS connection"
859 msgstr "TLS連線起始失敗"
861 #: src/addressbook.c:534
862 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
863 msgstr "缺少識別名稱?"
865 #: src/addressbook.c:535
866 msgid "Missing required information"
867 msgstr "缺少要求的資訊"
869 #: src/addressbook.c:536
870 msgid "Another contact exists with that key"
871 msgstr "發現另一個連絡人存在相同的金鑰"
873 #: src/addressbook.c:537
874 msgid "Strong(er) authentication required"
875 msgstr "需要更強而有力的認證碼"
877 #: src/addressbook.c:905
878 msgid "Sources"
879 msgstr "來源"
881 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
882 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
883 msgid "Address book"
884 msgstr "通訊錄"
886 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
887 msgid "Search"
888 msgstr "搜尋"
890 #: src/addressbook.c:1474
891 msgid "Delete group"
892 msgstr "刪除群組"
894 #: src/addressbook.c:1475
895 msgid ""
896 "Really delete the group(s)?\n"
897 "The addresses it contains will not be lost."
898 msgstr ""
899 "確認要刪除群組嗎?\n"
900 "所有的地址將遺失"
902 #: src/addressbook.c:2208
903 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
904 msgstr "無法貼上,此地址是唯讀的"
906 #: src/addressbook.c:2218
907 msgid "Cannot paste into an address group."
908 msgstr "無法貼在地址群組上"
910 #: src/addressbook.c:2959
911 #, c-format
912 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
913 msgstr "確認要刪除%s內所有搜尋的結果和地址嗎?"
915 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
917 #: src/toolbar.c:507
918 msgid "Delete"
919 msgstr "刪除"
921 #: src/addressbook.c:2972
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
925 "contains will be moved into the parent folder."
926 msgstr ""
927 "確認刪除%s嗎?如果只刪除資料夾,則裡面原有的地址都將被自動移至上層資料夾內"
929 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
930 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
931 msgid "Delete folder"
932 msgstr "刪除資料夾"
934 #: src/addressbook.c:2976
935 msgid "Delete _folder only"
936 msgstr "只刪除資料夾(_f)"
938 #: src/addressbook.c:2977
939 msgid "Delete folder and _addresses"
940 msgstr "刪除資料夾和地址(_a)"
942 #: src/addressbook.c:2988
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Do you want to delete '%s'?\n"
946 "The addresses it contains will not be lost."
947 msgstr ""
948 "確認刪除%s嗎?\n"
949 "所有的地址將不會遺失"
951 #: src/addressbook.c:2995
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Do you want to delete '%s'?\n"
955 "The addresses it contains will be lost."
956 msgstr ""
957 "確認刪除%s嗎?\n"
958 "所有的地址都將遺失"
960 #: src/addressbook.c:3109
961 #, c-format
962 msgid "Search '%s'"
963 msgstr "尋找 %s"
965 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
966 msgid "New Contacts"
967 msgstr "新增連絡人"
969 #: src/addressbook.c:4136
970 msgid "New user, could not save index file."
971 msgstr "新連絡人無法儲存至索引檔中"
973 #: src/addressbook.c:4140
974 msgid "New user, could not save address book files."
975 msgstr "新連絡人無法儲存至通訊錄檔案"
977 #: src/addressbook.c:4150
978 msgid "Old address book converted successfully."
979 msgstr "舊通訊錄轉換成功"
981 #: src/addressbook.c:4155
982 msgid ""
983 "Old address book converted,\n"
984 "could not save new address index file."
985 msgstr ""
986 "舊通訊錄已轉換,\n"
987 "無法儲存新地址索引檔"
989 #: src/addressbook.c:4168
990 msgid ""
991 "Could not convert address book,\n"
992 "but created empty new address book files."
993 msgstr ""
994 "無法轉換通訊錄,\n"
995 "但已建立新的空通訊錄檔案"
997 #: src/addressbook.c:4174
998 msgid ""
999 "Could not convert address book,\n"
1000 "could not save new address index file."
1001 msgstr ""
1002 "無法轉換通訊錄,\n"
1003 "無法儲存新的地址索引檔"
1005 #: src/addressbook.c:4179
1006 msgid ""
1007 "Could not convert address book\n"
1008 "and could not create new address book files."
1009 msgstr ""
1010 "無法轉換通訊錄,\n"
1011 "且無法建立新的通訊錄檔案"
1013 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1014 msgid "Addressbook conversion error"
1015 msgstr "通訊錄轉換失敗"
1017 #: src/addressbook.c:4306
1018 msgid "Addressbook Error"
1019 msgstr "通訊錄錯誤"
1021 #: src/addressbook.c:4307
1022 msgid "Could not read address index"
1023 msgstr "無法讀取地址索引"
1025 #: src/addressbook.c:4639
1026 msgid "Busy searching..."
1027 msgstr "正在搜尋..."
1029 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1030 msgid "Interface"
1031 msgstr "界面"
1033 #: src/addressbook.c:4981
1034 msgid "Address Books"
1035 msgstr "通訊錄"
1037 #: src/addressbook.c:4993
1038 msgid "Person"
1039 msgstr "人員"
1041 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1042 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "資料夾"
1046 #: src/addressbook.c:5041
1047 msgid "vCard"
1048 msgstr "vCard"
1050 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1051 msgid "JPilot"
1052 msgstr "JPilot"
1054 #: src/addressbook.c:5077
1055 msgid "LDAP servers"
1056 msgstr "LDAP伺服器"
1058 #: src/addressbook.c:5089
1059 msgid "LDAP Query"
1060 msgstr "LDAP查詢"
1062 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1063 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1064 msgid "Address Book"
1065 msgstr "通訊錄"
1067 #: src/addrgather.c:179
1068 msgid "Please specify name for address book."
1069 msgstr "請指定通訊錄名稱"
1071 #: src/addrgather.c:186
1072 msgid "No available address book."
1073 msgstr "找不到有效的通訊錄"
1075 #: src/addrgather.c:207
1076 msgid "Please select the mail headers to search."
1077 msgstr "請選擇信件標頭進行搜尋"
1079 #: src/addrgather.c:214
1080 msgid "Collecting addresses..."
1081 msgstr "搜索地址"
1083 #: src/addrgather.c:254
1084 msgid "address added by Claws Mail"
1085 msgstr "地址已加入 Claws-mail"
1087 #: src/addrgather.c:285
1088 msgid "Addresses collected successfully."
1089 msgstr "地址收集成功"
1091 #: src/addrgather.c:358
1092 msgid "Current folder:"
1093 msgstr "目前的資料夾"
1095 #: src/addrgather.c:367
1096 msgid "Address book name:"
1097 msgstr "通訊錄名稱"
1099 #: src/addrgather.c:395
1100 msgid "Address book folder size:"
1101 msgstr "通訊錄資料夾大小"
1103 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1104 msgid ""
1105 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1106 msgstr "新通訊錄中每一個資料夾內最大的資料筆數"
1108 #: src/addrgather.c:412
1109 msgid "Process these mail header fields"
1110 msgstr "郵件標頭區處理中"
1112 #: src/addrgather.c:432
1113 msgid "Include subfolders"
1114 msgstr "包含子資料夾"
1116 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1117 msgid "Header Name"
1118 msgstr "標頭名稱"
1120 #: src/addrgather.c:496
1121 msgid "Address Count"
1122 msgstr "地址數量"
1124 #: src/addrgather.c:584
1125 msgid "Header Fields"
1126 msgstr "標頭區"
1128 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1129 #: src/importldif.c:967
1130 msgid "Finish"
1131 msgstr "完成"
1133 #: src/addrgather.c:643
1134 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1135 msgstr "從選擇的郵件內收集郵件地址"
1137 #: src/addrgather.c:647
1138 msgid "Collect email addresses from folder"
1139 msgstr "從資料夾內收集郵件地址"
1141 #: src/addrindex.c:124
1142 msgid "Common addresses"
1143 msgstr "共用地址"
1145 #: src/addrindex.c:125
1146 msgid "Personal addresses"
1147 msgstr "個人地址"
1149 #: src/addrindex.c:131
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "共用地址"
1153 #: src/addrindex.c:132
1154 msgid "Personal address"
1155 msgstr "個人地址"
1157 #: src/addrindex.c:1835
1158 msgid "Address(es) update"
1159 msgstr "地址更新"
1161 #: src/addrindex.c:1836
1162 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1163 msgstr "更新錯誤!所有的改變將不會被儲存"
1165 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1166 msgid "Notice"
1167 msgstr "注意"
1169 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1170 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1171 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1173 msgid "Warning"
1174 msgstr "警告"
1176 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1178 msgid "Error"
1179 msgstr "錯誤"
1181 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1182 msgid "_View log"
1183 msgstr "顯示日誌(_V)"
1185 #: src/alertpanel.c:372
1186 msgid "Show this message next time"
1187 msgstr "下一次顯示這個訊息"
1189 #: src/browseldap.c:221
1190 msgid "Browse Directory Entry"
1191 msgstr "瀏覽目錄"
1193 #: src/browseldap.c:240
1194 msgid "Server Name:"
1195 msgstr "伺服器名稱:"
1197 #: src/browseldap.c:251
1198 msgid "Distinguished Name (dn):"
1199 msgstr "識別名稱 (dn)"
1201 #: src/browseldap.c:284
1202 msgid "LDAP Name"
1203 msgstr "LDAP名稱"
1205 #: src/browseldap.c:290
1206 msgid "Attribute Value"
1207 msgstr "屬性值"
1209 #: src/common/plugin.c:70
1210 msgid "Nothing"
1211 msgstr "什麼都沒有"
1213 #: src/common/plugin.c:71
1214 msgid "a viewer"
1215 msgstr "觀察器"
1217 #: src/common/plugin.c:72
1218 msgid "a MIME parser"
1219 msgstr "MIME轉譯器"
1221 #: src/common/plugin.c:73
1222 msgid "folders"
1223 msgstr "資料夾"
1225 #: src/common/plugin.c:74
1226 msgid "filtering"
1227 msgstr "過濾中"
1229 #: src/common/plugin.c:75
1230 msgid "a privacy interface"
1231 msgstr "私有界面"
1233 #: src/common/plugin.c:76
1234 msgid "a notifier"
1235 msgstr "通知器"
1237 #: src/common/plugin.c:77
1238 msgid "a utility"
1239 msgstr "實用的"
1241 #: src/common/plugin.c:78
1242 msgid "things"
1243 msgstr "東西"
1245 #: src/common/plugin.c:336
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1249 msgstr "這個外掛提供了 %s (%s), 而這個功能已經在 %s 外掛中被提供了"
1251 #: src/common/plugin.c:439
1252 msgid "Plugin already loaded"
1253 msgstr "此外掛功能已經載入"
1255 #: src/common/plugin.c:450
1256 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1257 msgstr "此外掛功能發生記憶體配置錯誤"
1259 #: src/common/plugin.c:484
1260 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1261 msgstr "此模組並未取得GPL v3或更新版本的相容許可"
1263 #: src/common/plugin.c:493
1264 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1265 msgstr "此模組適用於 Claws Mail GTK1"
1267 #: src/common/plugin.c:774
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1271 "built with."
1272 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1274 #: src/common/plugin.c:777
1275 msgid ""
1276 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1277 "with."
1278 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要新"
1280 #: src/common/plugin.c:786
1281 #, c-format
1282 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1283 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1285 #: src/common/plugin.c:788
1286 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1287 msgstr "此Claws Mail版本比外掛程式 %s 建置的版本還要舊"
1289 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1290 msgid "TLS handshake failed\n"
1291 msgstr "SSL/TLS 交握失敗\n"
1293 #: src/common/smtp.c:189
1294 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1295 msgstr "找不到有效SMTP認證方法\n"
1297 #: src/common/smtp.c:192
1298 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1299 msgstr "指定的SMPT認證方法是無效的\n"
1301 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1302 msgid "bad SMTP response\n"
1303 msgstr "錯誤的SMTP回應\n"
1305 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1306 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1307 msgstr "SMTP執行時期發生錯誤\n"
1309 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1310 msgid "error occurred on authentication\n"
1311 msgstr "認證發生錯誤\n"
1313 #: src/common/smtp.c:633
1314 #, c-format
1315 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1316 msgstr "訊息太多(最大的容許量是 %s)\n"
1318 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1319 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1320 msgstr "無法執行STARTTLS\n"
1322 #: src/common/socket.c:565
1323 msgid "Socket IO timeout.\n"
1324 msgstr "Socket 輸出/入超時\n"
1326 #: src/common/socket.c:594
1327 msgid "Connection timed out.\n"
1328 msgstr "連線超時\n"
1330 #: src/common/socket.c:734
1331 #, c-format
1332 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1333 msgstr "%s:%d: 連線失敗 (%s)\n"
1335 #: src/common/socket.c:974
1336 #, c-format
1337 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1338 msgstr "%s:%d: 不知名的主機\n"
1340 #: src/common/socket.c:1066
1341 #, c-format
1342 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1343 msgstr "%s:%s: 尋找主機失敗 (%s)\n"
1345 #: src/common/socket.c:1379
1346 #, c-format
1347 msgid "write on fd%d: %s\n"
1348 msgstr "寫入 fd%d: %s\n"
1350 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1351 #, c-format
1352 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1353 msgstr "無法指定P12認證檔 (%s)\n"
1355 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1356 #, c-format
1357 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1358 msgstr "無法讀取P12認證檔 (%s)\n"
1360 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1361 #, c-format
1362 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1363 msgstr "無法匯入P12認證檔 (%s)\n"
1365 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1366 msgid "Internal error"
1367 msgstr "內部錯誤"
1369 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1370 msgid "Uncheckable"
1371 msgstr "無法被選取"
1373 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1374 msgid "Self-signed certificate"
1375 msgstr "自我簽署簽證"
1377 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1378 msgid "Revoked certificate"
1379 msgstr "簽證徹回"
1381 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1382 msgid "No certificate issuer found"
1383 msgstr "找不到簽證發行者"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1386 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1387 msgstr "簽證發行者不是CA"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1392 msgstr "無法開啟簽證檔案 %s: %s\n"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1395 #, c-format
1396 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1397 msgstr "簽證檔案%s遺失(%s)\n"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1402 msgstr "無法開啟金鑰檔案 %s (%s)\n"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1405 #, c-format
1406 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1407 msgstr "金鑰檔案%s遺失(%s)\n"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1412 msgstr "讀取P12簽證檔案%s失敗\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1417 msgstr "開啟P12簽證檔案 %s (%s)失敗\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1420 #, c-format
1421 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1422 msgstr "P12簽證檔案%s遺失 (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1428 msgid "<not in certificate>"
1429 msgstr "<尚未簽證>"
1431 #: src/common/string_match.c:81
1432 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1433 msgstr "標題已被RegExp清除"
1435 #: src/common/utils.c:184
1436 #, c-format
1437 msgid "%dB"
1438 msgstr "%dB"
1440 #: src/common/utils.c:185
1441 #, c-format
1442 msgid "%d.%02dKiB"
1443 msgstr "%d.%02dKB"
1445 #: src/common/utils.c:186
1446 #, c-format
1447 msgid "%d.%02dMiB"
1448 msgstr "%d.%02dMB"
1450 #: src/common/utils.c:187
1451 #, c-format
1452 msgid "%.2fGiB"
1453 msgstr "%.2fGB"
1455 #: src/common/utils.c:4117
1456 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1457 msgid "Sunday"
1458 msgstr "星期日"
1460 #: src/common/utils.c:4118
1461 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1462 msgid "Monday"
1463 msgstr "星期一"
1465 #: src/common/utils.c:4119
1466 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1467 msgid "Tuesday"
1468 msgstr "星期二"
1470 #: src/common/utils.c:4120
1471 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1472 msgid "Wednesday"
1473 msgstr "星期三"
1475 #: src/common/utils.c:4121
1476 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1477 msgid "Thursday"
1478 msgstr "星期四"
1480 #: src/common/utils.c:4122
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Friday"
1483 msgstr "星期五"
1485 #: src/common/utils.c:4123
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Saturday"
1488 msgstr "星期六"
1490 #: src/common/utils.c:4125
1491 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1492 msgid "January"
1493 msgstr "一月"
1495 #: src/common/utils.c:4126
1496 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1497 msgid "February"
1498 msgstr "二月"
1500 #: src/common/utils.c:4127
1501 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1502 msgid "March"
1503 msgstr "三月"
1505 #: src/common/utils.c:4128
1506 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1507 msgid "April"
1508 msgstr "四月"
1510 #: src/common/utils.c:4129
1511 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1512 msgid "May"
1513 msgstr "五月"
1515 #: src/common/utils.c:4130
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "June"
1518 msgstr "六月"
1520 #: src/common/utils.c:4131
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "July"
1523 msgstr "七月"
1525 #: src/common/utils.c:4132
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "August"
1528 msgstr "八月"
1530 #: src/common/utils.c:4133
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "September"
1533 msgstr "九月"
1535 #: src/common/utils.c:4134
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "October"
1538 msgstr "十月"
1540 #: src/common/utils.c:4135
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "November"
1543 msgstr "十一月"
1545 #: src/common/utils.c:4136
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "December"
1548 msgstr "十二月"
1550 #: src/common/utils.c:4138
1551 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1552 msgid "Sun"
1553 msgstr "星期日"
1555 #: src/common/utils.c:4139
1556 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1557 msgid "Mon"
1558 msgstr "星期一"
1560 #: src/common/utils.c:4140
1561 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1562 msgid "Tue"
1563 msgstr "星期二"
1565 #: src/common/utils.c:4141
1566 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1567 msgid "Wed"
1568 msgstr "星期三"
1570 #: src/common/utils.c:4142
1571 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1572 msgid "Thu"
1573 msgstr "星期四"
1575 #: src/common/utils.c:4143
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Fri"
1578 msgstr "星期五"
1580 #: src/common/utils.c:4144
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Sat"
1583 msgstr "星期六"
1585 #: src/common/utils.c:4146
1586 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1587 msgid "Jan"
1588 msgstr "一月"
1590 #: src/common/utils.c:4147
1591 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1592 msgid "Feb"
1593 msgstr "二月"
1595 #: src/common/utils.c:4148
1596 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1597 msgid "Mar"
1598 msgstr "三月"
1600 #: src/common/utils.c:4149
1601 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1602 msgid "Apr"
1603 msgstr "四月"
1605 #: src/common/utils.c:4150
1606 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1607 msgid "May"
1608 msgstr "五月"
1610 #: src/common/utils.c:4151
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Jun"
1613 msgstr "六月"
1615 #: src/common/utils.c:4152
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Jul"
1618 msgstr "七月"
1620 #: src/common/utils.c:4153
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "Aug"
1623 msgstr "八月"
1625 #: src/common/utils.c:4154
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "Sep"
1628 msgstr "九月"
1630 #: src/common/utils.c:4155
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "Oct"
1633 msgstr "十月"
1635 #: src/common/utils.c:4156
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Nov"
1638 msgstr "十一月"
1640 #: src/common/utils.c:4157
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Dec"
1643 msgstr "十二月"
1645 #: src/common/utils.c:4168
1646 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1647 msgid "AM"
1648 msgstr "上午"
1650 #: src/common/utils.c:4169
1651 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1652 msgid "PM"
1653 msgstr "下午"
1655 #: src/common/utils.c:4170
1656 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1657 msgid "am"
1658 msgstr "上午"
1660 #: src/common/utils.c:4171
1661 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1662 msgid "pm"
1663 msgstr "下午"
1665 #: src/compose.c:200
1666 msgid ""
1667 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1668 "privacy system.\n"
1669 "\n"
1670 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1671 msgstr ""
1672 "您已選擇簽章及(或)加密此信件,但是尚未選擇一個獨立的系統\n"
1673 "\n"
1674 "已取消簽證章及加密此信件"
1676 #: src/compose.c:605
1677 msgid "_Add..."
1678 msgstr "新增(_A)..."
1680 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1682 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1683 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1684 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1685 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1686 msgid "_Remove"
1687 msgstr "移除(_R)"
1689 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1690 msgid "_Properties..."
1691 msgstr "屬性(_P)"
1693 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1694 msgid "_Message"
1695 msgstr "郵件(_M)"
1697 #: src/compose.c:618
1698 msgid "_Spelling"
1699 msgstr "拼字(_S)"
1701 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1702 msgid "_Options"
1703 msgstr "選用(_O)"
1705 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1706 msgid "_Help"
1707 msgstr "協助(_H)"
1709 #: src/compose.c:624
1710 msgid "S_end"
1711 msgstr "傳送(_e)"
1713 #: src/compose.c:625
1714 msgid "Send _later"
1715 msgstr "稍後傳送(_l)"
1717 #: src/compose.c:628
1718 msgid "_Attach file"
1719 msgstr "附加檔案(_A)"
1721 #: src/compose.c:629
1722 msgid "_Insert file"
1723 msgstr "插入檔案(_I)"
1725 #: src/compose.c:630
1726 msgid "Insert si_gnature"
1727 msgstr "插入簽名(_g)"
1729 #: src/compose.c:631
1730 msgid "_Replace signature"
1731 msgstr "覆蓋簽名(_R)"
1733 #: src/compose.c:635
1734 msgid "_Print"
1735 msgstr "列印(_P)"
1737 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1738 msgid "_Undo"
1739 msgstr "復原(_U)"
1741 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1742 msgid "_Redo"
1743 msgstr "取消復原(_R)"
1745 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1746 msgid "Cu_t"
1747 msgstr "剪下(_t)"
1749 #: src/compose.c:648
1750 msgid "_Special paste"
1751 msgstr "特殊貼上(_S)"
1753 #: src/compose.c:649
1754 msgid "As _quotation"
1755 msgstr "如引言(_q)"
1757 #: src/compose.c:650
1758 msgid "_Wrapped"
1759 msgstr "已換行(_W)"
1761 #: src/compose.c:651
1762 msgid "_Unwrapped"
1763 msgstr "不換行(_U)"
1765 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1767 msgid "Select _all"
1768 msgstr "全選(_a)"
1770 #: src/compose.c:655
1771 msgid "A_dvanced"
1772 msgstr "進階(_d)"
1774 #: src/compose.c:656
1775 msgid "Move a character backward"
1776 msgstr "向後移動一個位元"
1778 #: src/compose.c:657
1779 msgid "Move a character forward"
1780 msgstr "向前移動一個位元"
1782 #: src/compose.c:658
1783 msgid "Move a word backward"
1784 msgstr "向後移動一個字"
1786 #: src/compose.c:659
1787 msgid "Move a word forward"
1788 msgstr "向前移動一個字"
1790 #: src/compose.c:660
1791 msgid "Move to beginning of line"
1792 msgstr "移至列首"
1794 #: src/compose.c:661
1795 msgid "Move to end of line"
1796 msgstr "移至列尾"
1798 #: src/compose.c:662
1799 msgid "Move to previous line"
1800 msgstr "移至上一列"
1802 #: src/compose.c:663
1803 msgid "Move to next line"
1804 msgstr "移至下一列"
1806 #: src/compose.c:664
1807 msgid "Delete a character backward"
1808 msgstr "向後刪除一個字元"
1810 #: src/compose.c:665
1811 msgid "Delete a character forward"
1812 msgstr "向前刪除一個字元"
1814 #: src/compose.c:666
1815 msgid "Delete a word backward"
1816 msgstr "向後刪除一個字"
1818 #: src/compose.c:667
1819 msgid "Delete a word forward"
1820 msgstr "向前刪除一個字"
1822 #: src/compose.c:668
1823 msgid "Delete line"
1824 msgstr "刪除列"
1826 #: src/compose.c:669
1827 msgid "Delete to end of line"
1828 msgstr "刪除至列尾"
1830 #: src/compose.c:675
1831 msgid "_Wrap current paragraph"
1832 msgstr "目前的段落換行(_W)"
1834 #: src/compose.c:676
1835 msgid "Wrap all long _lines"
1836 msgstr "所有的長列換行(_l)"
1838 #: src/compose.c:678
1839 msgid "Edit with e_xternal editor"
1840 msgstr "用外部編輯器進行編輯(_x)"
1842 #: src/compose.c:681
1843 msgid "_Check all or check selection"
1844 msgstr "檢查所有或勾選的項目(_C)"
1846 #: src/compose.c:682
1847 msgid "_Highlight all misspelled words"
1848 msgstr "標示所有拼錯的單字(_H)"
1850 #: src/compose.c:683
1851 msgid "Check _backwards misspelled word"
1852 msgstr "向後檢查拼錯的單字(_b)"
1854 #: src/compose.c:684
1855 msgid "_Forward to next misspelled word"
1856 msgstr "向前檢查拼錯的單字(_F)"
1858 #: src/compose.c:691
1859 msgid "Reply _mode"
1860 msgstr "回復模式(_m)"
1862 #: src/compose.c:693
1863 msgid "Privacy _System"
1864 msgstr "隱私系統(_S)"
1866 #: src/compose.c:697
1867 msgid "_Priority"
1868 msgstr "優先權(_P)"
1870 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1871 msgid "Character _encoding"
1872 msgstr "字元編碼(_e)"
1874 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1875 msgid "Western European"
1876 msgstr "西歐"
1878 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1879 msgid "Baltic"
1880 msgstr "波羅的海"
1882 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1883 msgid "Hebrew"
1884 msgstr "希伯來"
1886 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1887 msgid "Arabic"
1888 msgstr "阿拉伯"
1890 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1891 msgid "Cyrillic"
1892 msgstr "西里爾"
1894 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1895 msgid "Japanese"
1896 msgstr "日文"
1898 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1899 msgid "Chinese"
1900 msgstr "中文"
1902 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1903 msgid "Korean"
1904 msgstr "韓文"
1906 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1907 msgid "Thai"
1908 msgstr "泰文"
1910 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1911 msgid "_Address book"
1912 msgstr "通訊錄"
1914 #: src/compose.c:717
1915 msgid "_Template"
1916 msgstr "樣板"
1918 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1919 msgid "Actio_ns"
1920 msgstr "動作"
1922 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1923 msgid "_About"
1924 msgstr "關於"
1926 #: src/compose.c:728
1927 msgid "Aut_o wrapping"
1928 msgstr "自動換行"
1930 #: src/compose.c:729
1931 msgid "Auto _indent"
1932 msgstr "自動縮排(_i)"
1934 #: src/compose.c:730
1935 msgid "Si_gn"
1936 msgstr "簽名"
1938 #: src/compose.c:731
1939 msgid "_Encrypt"
1940 msgstr "加密"
1942 #: src/compose.c:732
1943 msgid "_Request Return Receipt"
1944 msgstr "要求回條"
1946 #: src/compose.c:733
1947 msgid "Remo_ve references"
1948 msgstr "移除參考"
1950 #: src/compose.c:734
1951 msgid "Show _ruler"
1952 msgstr "顯示尺標"
1954 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1955 msgid "_Normal"
1956 msgstr "一般"
1958 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1959 #: src/summaryview.c:429
1960 msgid "_All"
1961 msgstr "所有"
1963 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1964 #: src/summaryview.c:430
1965 msgid "_Sender"
1966 msgstr "傳送者"
1968 #: src/compose.c:742
1969 msgid "_Mailing-list"
1970 msgstr "寄送清單"
1972 #: src/compose.c:747
1973 msgid "_Highest"
1974 msgstr "最高"
1976 #: src/compose.c:748
1977 msgid "Hi_gh"
1978 msgstr "高"
1980 #: src/compose.c:750
1981 msgid "Lo_w"
1982 msgstr "低"
1984 #: src/compose.c:751
1985 msgid "_Lowest"
1986 msgstr "最低"
1988 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
1989 msgid "_Automatic"
1990 msgstr "自動"
1992 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
1993 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1994 msgstr "7位元 ASCII (US-ASC_II)"
1996 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
1997 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1998 msgstr "萬國碼 (_UTF-8)"
2000 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2001 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2002 msgstr "中歐 (ISO-8859-_2)"
2004 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2005 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2006 msgstr "希臘 (ISO-8859-_7)"
2008 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2009 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2010 msgstr "士耳其語 (ISO-8859-_9)"
2012 #: src/compose.c:1041
2013 msgid "New message From format error."
2014 msgstr "新訊息寄件者格式錯誤"
2016 #: src/compose.c:1134
2017 msgid "New message subject format error."
2018 msgstr "新訊息標題格式錯誤"
2020 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2021 #, c-format
2022 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2023 msgstr "新訊息內容樣板在第%d行出現錯誤"
2025 #: src/compose.c:1435
2026 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2027 msgstr "無法回覆,原始信件可能不存在"
2029 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2030 msgid ""
2031 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2032 "address."
2033 msgstr "回寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
2035 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2036 #, c-format
2037 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2038 msgstr "回寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
2040 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2041 msgid ""
2042 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2043 "address."
2044 msgstr "轉寄信件內的寄件者樣板包含一個無效的郵件地址"
2046 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2047 #, c-format
2048 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2049 msgstr "轉寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
2051 #: src/compose.c:2054
2052 msgid "Fw: multiple emails"
2053 msgstr "回覆:多重郵件"
2055 #: src/compose.c:2576
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "改寄信件內的內容樣板在第%d行出現一個錯誤"
2060 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2061 msgid "Cc:"
2062 msgstr "副本:"
2064 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2065 msgid "Bcc:"
2066 msgstr "密件副本:"
2068 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2069 msgid "Reply-To:"
2070 msgstr "回信給:"
2072 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2073 #: src/gtk/headers.h:33
2074 msgid "Newsgroups:"
2075 msgstr "新聞群組:"
2077 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2078 msgid "Followup-To:"
2079 msgstr "跟隨至:"
2081 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2082 msgid "In-Reply-To:"
2083 msgstr "回覆至:"
2085 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2086 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2087 msgid "To:"
2088 msgstr "收件者:"
2090 #: src/compose.c:2864
2091 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2092 msgstr "無法夾帶檔案(字元轉換失敗)"
2094 #: src/compose.c:2870
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The following file has been attached: \n"
2098 "%s"
2099 msgid_plural ""
2100 "The following files have been attached: \n"
2101 "%s"
2102 msgstr[0] ""
2103 "此檔案已經夾帶:\n"
2104 "%s"
2105 msgstr[1] ""
2106 "下列檔案已經夾帶:\n"
2107 "%s"
2109 #: src/compose.c:3146
2110 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2111 msgstr "樣板內\"引用標示\"有誤"
2113 #: src/compose.c:3679
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not get size of file '%s'."
2116 msgstr "無法取得檔案'%s'大小"
2118 #: src/compose.c:3697
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2122 "want to do that?"
2123 msgstr "你可以在訊息內容中插入一個檔案 %s,確認要這樣幹嗎?"
2125 #: src/compose.c:3700
2126 msgid "Are you sure?"
2127 msgstr "你確定嗎?"
2129 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2130 msgid "_Insert"
2131 msgstr "插入(_I)"
2133 #: src/compose.c:3826
2134 #, c-format
2135 msgid "File %s is empty."
2136 msgstr "檔案 %s 是空白的"
2138 #: src/compose.c:3827
2139 msgid "Empty file"
2140 msgstr "清空檔案"
2142 #: src/compose.c:3828
2143 msgid "_Attach anyway"
2144 msgstr "直接夾檔(_A)"
2146 #: src/compose.c:3837
2147 #, c-format
2148 msgid "Can't read %s."
2149 msgstr "無法讀取 %s"
2151 #: src/compose.c:3864
2152 #, c-format
2153 msgid "Message: %s"
2154 msgstr "訊息: %s"
2156 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2157 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2158 msgid " [Edited]"
2159 msgstr " 已編輯"
2161 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2162 #, c-format
2163 msgid "%s - Compose message%s"
2164 msgstr "%s - 新信件 %s"
2166 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2167 #, c-format
2168 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2169 msgstr "[無主題] - 新信件 %s"
2171 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2172 msgid "Compose message"
2173 msgstr "新信件"
2175 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2176 msgid ""
2177 "Account for sending mail is not specified.\n"
2178 "Please select a mail account before sending."
2179 msgstr ""
2180 "尚未指定郵件的傳送地址\n"
2181 "傳送前請選擇一個郵件地址"
2183 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2184 #, c-format
2185 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2186 msgstr "只存在一個預設的收件者 '%s',確認寄出?"
2188 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2189 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2190 msgid "Send"
2191 msgstr "傳送"
2193 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2194 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2196 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2197 msgid "_Send"
2198 msgstr "傳送(_S)"
2200 #: src/compose.c:5190
2201 msgid "Recipient is not specified."
2202 msgstr "尚未指定收件者"
2204 #: src/compose.c:5205
2205 #, c-format
2206 msgid "Subject is empty. %s"
2207 msgstr "主題空白 %s"
2209 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2211 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2212 msgid "Send it anyway?"
2213 msgstr "確認寄出?"
2215 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2217 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2218 msgid "Queue it anyway?"
2219 msgstr "儲存至草稿?"
2221 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2222 msgid "Send later"
2223 msgstr "稍後寄送"
2225 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2226 msgid "_Queue"
2227 msgstr "草稿(_Q)"
2229 #: src/compose.c:5248
2230 #, c-format
2231 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2232 msgstr "傳送給 %d 接收者. %s"
2234 #: src/compose.c:5277
2235 msgid "Could not queue message."
2236 msgstr "此訊息無法稍後再送出"
2238 #: src/compose.c:5280
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Could not queue message:\n"
2242 "\n"
2243 "%s."
2244 msgstr ""
2245 "此訊息無法稍後再送出\n"
2246 "\n"
2247 "%s."
2249 #: src/compose.c:5284
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Could not queue message for sending:\n"
2253 "\n"
2254 "Signature failed: %s"
2255 msgstr ""
2256 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2257 "\n"
2258 "簽名天敗:  %s"
2260 #: src/compose.c:5289
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Could not queue message for sending:\n"
2264 "\n"
2265 "Encryption failed: %s"
2266 msgstr ""
2267 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2268 "\n"
2269 "加密失敗:  %s"
2271 #: src/compose.c:5294
2272 msgid ""
2273 "Could not queue message for sending:\n"
2274 "\n"
2275 "Charset conversion failed."
2276 msgstr ""
2277 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2278 "\n"
2279 "字元轉換失敗"
2281 #: src/compose.c:5298
2282 msgid ""
2283 "Could not queue message for sending:\n"
2284 "\n"
2285 "Couldn't get recipient encryption key."
2286 msgstr ""
2287 "無法將寄送信件儲存在草稿:\n"
2288 "\n"
2289 "無法取得收件者的加密金鑰"
2291 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2292 msgid ""
2293 "The message was queued but could not be sent.\n"
2294 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2295 msgstr ""
2296 "草稿信件無法被傳送\n"
2297 "從主視窗用\"傳送草稿訊息\"重試"
2299 #: src/compose.c:5417
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "%s\n"
2303 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2304 msgstr ""
2305 "%s\n"
2306 "你可以試著再次傳送或按下\"稍後傳送\"保留此郵件"
2308 #: src/compose.c:5814
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2312 "to the specified %s charset.\n"
2313 "Send it as %s?"
2314 msgstr ""
2315 "無法轉換訊息的字元編碼至指定的 %s 編碼\n"
2316 "確認以 %s 傳送?"
2318 #: src/compose.c:5872
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2322 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2323 "\n"
2324 "Send it anyway?"
2325 msgstr ""
2326 "第%d列超過長度限制(998 bytes)\n"
2327 "訊息內容將被打斷以利傳輸\n"
2328 "確定要傳送嗎?"
2330 #: src/compose.c:6111
2331 msgid "Encryption warning"
2332 msgstr "加密警告"
2334 #: src/compose.c:6112
2335 msgid "C_ontinue"
2336 msgstr "繼續(_o)"
2338 #: src/compose.c:6160
2339 msgid "No account for sending mails available!"
2340 msgstr "傳送郵件時找不到有效的帳號"
2342 #: src/compose.c:6169
2343 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2344 msgstr "選擇的帳號並非NNTP:無法傳輸"
2346 #: src/compose.c:6423
2347 #, c-format
2348 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2349 msgstr "附加檔案%s不存在,忽略嗎?"
2351 #: src/compose.c:6425
2352 msgid "Cancel drafting"
2353 msgstr "取消草稿"
2355 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2356 msgid "Cancel sending"
2357 msgstr "終止傳送"
2359 #: src/compose.c:6426
2360 msgid "Ignore attachment"
2361 msgstr "忽略附加檔案"
2363 #: src/compose.c:6482
2364 #, c-format
2365 msgid "Original %s part"
2366 msgstr "原始的第%s部份"
2368 #: src/compose.c:7086
2369 msgid "Add to address _book"
2370 msgstr "新增至通訊錄"
2372 #: src/compose.c:7241
2373 msgid "Delete entry contents"
2374 msgstr "刪除目錄"
2376 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2377 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2378 msgstr "按下 <tab> 可自動完成郵件地址"
2380 #: src/compose.c:7480
2381 msgid "Mime type"
2382 msgstr "Mime格式"
2384 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2387 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2388 #: src/summaryview.c:468
2389 msgid "Size"
2390 msgstr "大小"
2392 #: src/compose.c:7548
2393 msgid "Save Message to "
2394 msgstr "儲存訊息到"
2396 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2397 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2398 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2404 msgid "_Browse"
2405 msgstr "瀏覽"
2407 #: src/compose.c:7597
2408 msgid "Select folder to save message to"
2409 msgstr "選擇要儲存郵件的目錄"
2411 #: src/compose.c:8051
2412 msgid "Hea_der"
2413 msgstr "標頭"
2415 #: src/compose.c:8056
2416 msgid "_Attachments"
2417 msgstr "附件檔"
2419 #: src/compose.c:8070
2420 msgid "Othe_rs"
2421 msgstr "其它"
2423 #: src/compose.c:8085
2424 msgid "S_ubject:"
2425 msgstr "主旨"
2427 #: src/compose.c:8309
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Spell checker could not be started.\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "拼字檢查無法正確啟用\n"
2434 "%s"
2436 #: src/compose.c:8460
2437 msgid "_From:"
2438 msgstr "寄件者:"
2440 #: src/compose.c:8468
2441 msgid "Account to use for this email"
2442 msgstr "此郵件使用的帳號"
2444 #: src/compose.c:8470
2445 msgid "Sender address to be used"
2446 msgstr "使用的寄件者地址"
2448 #: src/compose.c:8652
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2452 "encrypt this message."
2453 msgstr "無法載入隱私系統'%s',此訊息將無法被簽證或加密"
2455 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2456 msgid "_None"
2457 msgstr "空白(_N)"
2459 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2460 #, c-format
2461 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2462 msgstr "此樣板內容的第%d行發現錯誤"
2464 #: src/compose.c:8961
2465 #, c-format
2466 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2467 msgid "Template '%s' format error."
2468 msgstr "樣板中 '%s' 欄位格式錯誤"
2470 #: src/compose.c:9386
2471 msgid "Invalid MIME type."
2472 msgstr "無效的MINE型式"
2474 #: src/compose.c:9401
2475 msgid "File doesn't exist or is empty."
2476 msgstr "檔案不存在或空白"
2478 #: src/compose.c:9472
2479 msgid "Properties"
2480 msgstr "屬性"
2482 #: src/compose.c:9490
2483 msgid "MIME type"
2484 msgstr "MIME型式"
2486 #: src/compose.c:9523
2487 msgid "Encoding"
2488 msgstr "編碼中"
2490 #: src/compose.c:9543
2491 msgid "Path"
2492 msgstr "路徑"
2494 #: src/compose.c:9544
2495 msgid "File name"
2496 msgstr "檔案名稱"
2498 #: src/compose.c:9640
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Could not write the body to file:\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "無法將信件內容寫入檔案:\n"
2505 "%s"
2507 #: src/compose.c:9669
2508 msgid ""
2509 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2510 msgstr "在Windows系上無法以外部編輯器進行Socket通訊"
2512 #: src/compose.c:9702
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2516 "%s\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "無法產生下列命令\n"
2520 "%s\n"
2521 "%s"
2523 #: src/compose.c:9746
2524 #, c-format
2525 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2526 msgstr "外部編輯圖終止,錯誤碼:%s"
2528 #: src/compose.c:9818
2529 msgid "process id: %"
2530 msgstr "進度 ID: %"
2532 #: src/compose.c:9821
2533 msgid ""
2534 "The external editor is still working.\n"
2535 "Force terminating the process?\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "外部編輯器仍在使用中\n"
2539 "要強制終止此程序嗎?\n"
2540 "%d"
2542 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2543 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2544 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取權才能傳送此郵件"
2546 #: src/compose.c:10435
2547 msgid "Could not save draft."
2548 msgstr "無法儲存為草稿"
2550 #: src/compose.c:10439
2551 msgid "Could not save draft"
2552 msgstr "無法儲存為草稿"
2554 #: src/compose.c:10440
2555 msgid ""
2556 "Could not save draft.\n"
2557 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2558 msgstr ""
2559 "無法儲存為草稿\n"
2560 "確定要終止離開或放棄此郵件?"
2562 #: src/compose.c:10442
2563 msgid "_Cancel exit"
2564 msgstr "終止離開"
2566 #: src/compose.c:10442
2567 msgid "_Discard email"
2568 msgstr "放棄郵件"
2570 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2571 msgid "Select file"
2572 msgstr "選擇檔案"
2574 #: src/compose.c:10661
2575 #, c-format
2576 msgid "File '%s' could not be read."
2577 msgstr "無法讀取檔案'%s'"
2579 #: src/compose.c:10663
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "File '%s' contained invalid characters\n"
2583 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2584 msgstr ""
2585 "目前的編碼檔案'%s'包含無效的字元\n"
2586 "插入可能是無效的"
2588 #: src/compose.c:10740
2589 msgid "Discard message"
2590 msgstr "放棄訊息"
2592 #: src/compose.c:10741
2593 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2594 msgstr "此訊息已經被修改過了,要放棄嗎?"
2596 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2597 msgid "_Discard"
2598 msgstr "放棄"
2600 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2601 msgid "_Save to Drafts"
2602 msgstr "儲存至草稿(_S)"
2604 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2605 msgid "Save changes"
2606 msgstr "儲存異動"
2608 #: src/compose.c:10746
2609 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2610 msgstr "此訊息已經被修改過了,要儲存最後的修改嗎?"
2612 #: src/compose.c:10747
2613 msgid "_Don't save"
2614 msgstr "不要儲存"
2616 #: src/compose.c:10818
2617 #, c-format
2618 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2619 msgstr "確定要使用樣板 '%s'嗎?"
2621 #: src/compose.c:10820
2622 msgid "Apply template"
2623 msgstr "使用樣板"
2625 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2626 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2627 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2628 msgid "_Replace"
2629 msgstr "覆蓋(_R)"
2631 #: src/compose.c:11707
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2635 "attach it to the email?"
2636 msgid_plural ""
2637 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2638 "attach them to the email?"
2639 msgstr[0] "確定要將此一檔案內容插入至郵件訊息中?還是要將它附加至郵件?"
2640 msgstr[1] "確定要將%d個檔案的內容插入至郵件訊息中?還是要將它們附加至郵件?"
2642 #: src/compose.c:11713
2643 msgid "Insert or attach?"
2644 msgstr "確定插入或附加檔案?"
2646 #: src/compose.c:11714
2647 msgid "_Attach"
2648 msgstr "附加檔案(_A)"
2650 #: src/compose.c:11929
2651 #, c-format
2652 msgid "Quote format error at line %d."
2653 msgstr "第%d格式有誤"
2655 #: src/compose.c:12225
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2659 "time. Do you want to continue?"
2660 msgstr "您企圖回覆%d訊息,開啟視窗可能會花費一些時,確認要繼續嗎?"
2662 #: src/crash.c:140
2663 #, c-format
2664 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2665 msgstr "Claws Mail 進行 (%ld) 收到信號 %ld"
2667 #: src/crash.c:189
2668 msgid "Claws Mail has crashed"
2669 msgstr "Claws Mail 不正常結束"
2671 #: src/crash.c:206
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "%s.\n"
2675 "Please file a bug report and include the information below."
2676 msgstr ""
2677 "%s\n"
2678 "請提供一個bug通報,包含下列的資訊"
2680 #: src/crash.c:211
2681 msgid "Debug log"
2682 msgstr "偵錯log"
2684 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2685 #: src/uri_opener.c:226
2686 msgid "Close"
2687 msgstr "關閉"
2689 #: src/crash.c:260
2690 msgid "Save..."
2691 msgstr "儲存..."
2693 #: src/crash.c:265
2694 msgid "Create bug report"
2695 msgstr "產生錯誤報告"
2697 #: src/crash.c:315
2698 msgid "Save crash information"
2699 msgstr "儲存崩潰資訊"
2701 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2702 msgid "Add New Person"
2703 msgstr "新增連絡人"
2705 #: src/editaddress.c:152
2706 msgid ""
2707 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2708 "following values to be set:\n"
2709 " - Display Name\n"
2710 " - First Name\n"
2711 " - Last Name\n"
2712 " - Nickname\n"
2713 " - any email address\n"
2714 " - any additional attribute\n"
2715 "\n"
2716 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2717 "Click Cancel to close without saving."
2718 msgstr ""
2719 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2720 " - 顯示名稱\n"
2721 " - 名\n"
2722 " - 姓\n"
2723 " - 暱稱\n"
2724 " - 任何的郵件地址\n"
2725 " - 位何額外的屬性\n"
2726 "\n"
2727 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2728 "按下Cancel離開且不儲存"
2730 #: src/editaddress.c:163
2731 msgid ""
2732 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2733 "following values to be set:\n"
2734 " - First Name\n"
2735 " - Last Name\n"
2736 " - any email address\n"
2737 " - any additional attribute\n"
2738 "\n"
2739 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2740 "Click Cancel to close without saving."
2741 msgstr ""
2742 "新增連絡人至少需要包含下列項目其中一項:\n"
2743 " - 顯示名稱\n"
2744 " - 名\n"
2745 " - 姓\n"
2746 " - 暱稱\n"
2747 " - 任何的郵件地址\n"
2748 " - 位何額外的屬性\n"
2749 "\n"
2750 "按下OK繼續編輯此連絡人\n"
2751 "按下Cancel離開且不儲存"
2753 #: src/editaddress.c:289
2754 msgid "Edit Person Details"
2755 msgstr "編輯連絡人詳細資料"
2757 #: src/editaddress.c:507
2758 msgid "An Email address must be supplied."
2759 msgstr "必需提供一個電子郵件地址"
2761 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2762 msgid "A Name and Value must be supplied."
2763 msgstr "必需提供一個名"
2765 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2766 msgid "Discard"
2767 msgstr "放棄"
2769 #: src/editaddress.c:821
2770 msgid "Apply"
2771 msgstr "指定"
2773 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2774 msgid "Edit Person Data"
2775 msgstr "編輯連絡人資料"
2777 #: src/editaddress.c:931
2778 msgid "Choose a picture"
2779 msgstr "選擇一張照片"
2781 #: src/editaddress.c:950
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Failed to import image: \n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "匯入圖片失敗:\n"
2788 "%s"
2790 #: src/editaddress.c:992
2791 msgid "_Set picture"
2792 msgstr "設定圖片"
2794 #: src/editaddress.c:993
2795 msgid "_Unset picture"
2796 msgstr "恢復圖片設定"
2798 #: src/editaddress.c:1049
2799 msgid "Photo"
2800 msgstr "照片"
2802 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2803 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2804 msgid "Display Name"
2805 msgstr "顯示名稱"
2807 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2808 msgid "Last Name"
2809 msgstr "姓"
2811 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2812 msgid "First Name"
2813 msgstr "名"
2815 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2816 msgid "Nickname"
2817 msgstr "暱稱"
2819 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2820 msgid "Alias"
2821 msgstr "別名"
2823 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2824 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2825 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2826 msgid "Value"
2827 msgstr "數值"
2829 #: src/editaddress.c:1597
2830 msgid "_User Data"
2831 msgstr "連絡人資料"
2833 #: src/editaddress.c:1598
2834 msgid "_Email Addresses"
2835 msgstr "電子郵件地址"
2837 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2838 msgid "O_ther Attributes"
2839 msgstr "其它屬性"
2841 #: src/editaddress.c:1772
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Failed to save image: \n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "儲存圖形檔案失敗 \n"
2848 "%s"
2850 #: src/editbook.c:108
2851 msgid "File appears to be OK."
2852 msgstr "檔案看來是好的"
2854 #: src/editbook.c:111
2855 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2856 msgstr "檔案看似出現無效的通訊錄格式"
2858 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2859 msgid "Could not read file."
2860 msgstr "無法讀取檔案"
2862 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2863 msgid "Edit Addressbook"
2864 msgstr "編輯通訊錄"
2866 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2867 msgid " Check File "
2868 msgstr "檢查檔案"
2870 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2871 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2872 msgid "File"
2873 msgstr "檔案"
2875 #: src/editbook.c:277
2876 msgid "Add New Addressbook"
2877 msgstr "新增通訊錄"
2879 #: src/editgroup.c:97
2880 msgid "A Group Name must be supplied."
2881 msgstr "需要新增群組名稱"
2883 #: src/editgroup.c:292
2884 msgid "Edit group data"
2885 msgstr "編輯群組資料"
2887 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2888 msgid "Group Name"
2889 msgstr "群組名稱"
2891 #: src/editgroup.c:342
2892 msgid "Available Addresses"
2893 msgstr "有效的地址"
2895 #: src/editgroup.c:375
2896 msgid "Addresses in Group"
2897 msgstr "群組內地址"
2899 #: src/editgroup.c:494
2900 msgid "Edit group details"
2901 msgstr "編輯群組詳細資料"
2903 #: src/editgroup.c:496
2904 msgid "Add new group"
2905 msgstr "新增群組"
2907 #: src/editgroup.c:543
2908 msgid "Edit folder"
2909 msgstr "編輯資料夾"
2911 #: src/editgroup.c:543
2912 msgid "Input the new name of folder:"
2913 msgstr "輸入新名稱給資料夾"
2915 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2917 msgid "New folder"
2918 msgstr "新增資料夾"
2920 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2921 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2922 msgid "Input the name of new folder:"
2923 msgstr "輸入名稱給新資料夾"
2925 #: src/editjpilot.c:187
2926 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2927 msgstr "檔案無法支援JPilot格式"
2929 #: src/editjpilot.c:199
2930 msgid "Select JPilot File"
2931 msgstr "選擇JPilot檔案"
2933 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2934 msgid "Edit JPilot Entry"
2935 msgstr "編輯JPilot進入點"
2937 #: src/editjpilot.c:281
2938 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2939 msgstr "附加的電子郵件地址項目"
2941 #: src/editjpilot.c:371
2942 msgid "Add New JPilot Entry"
2943 msgstr "新增JPilot進入點"
2945 #: src/editldap_basedn.c:152
2946 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2947 msgstr "編輯LDAP - 選擇搜尋基準"
2949 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
2950 #: src/prefs_proxy.c:100
2951 msgid "Hostname"
2952 msgstr "主機名稱"
2954 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
2956 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2957 msgid "Port"
2958 msgstr "通訊埠"
2960 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2961 msgid "Search Base"
2962 msgstr "搜尋基準"
2964 #: src/editldap_basedn.c:219
2965 msgid "Available Search Base(s)"
2966 msgstr "有效的搜尋基準"
2968 #: src/editldap_basedn.c:325
2969 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2970 msgstr "無法從伺服器中讀取搜尋基準 - 請手動設定"
2972 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
2973 msgid "Could not connect to server"
2974 msgstr "無法連線至伺服器"
2976 #: src/editldap.c:152
2977 msgid "A Name must be supplied."
2978 msgstr "必需提供一個名字"
2980 #: src/editldap.c:164
2981 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2982 msgstr "必需提供一個主機名稱給伺服器"
2984 #: src/editldap.c:177
2985 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2986 msgstr "至少要提供一個LDAP搜尋基準屬性"
2988 #: src/editldap.c:278
2989 msgid "Connected successfully to server"
2990 msgstr "伺服器連線成功"
2992 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
2993 msgid "Edit LDAP Server"
2994 msgstr "編輯LDAP伺器"
2996 #: src/editldap.c:436
2997 msgid "A name that you wish to call the server."
2998 msgstr "要呼叫的伺服器名稱"
3000 #: src/editldap.c:449
3001 msgid ""
3002 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3003 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3004 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3005 "computer as Claws Mail."
3006 msgstr ""
3007 "這是伺服器的主機名稱。例如:\"ldap.example.org\"適合\"example.org\"組識。也可"
3008 "以使用IP位址。如果和Claws Mail在同一台電腦上執行LDAP伺服器,可以指定為"
3009 "\"localhost\"。"
3011 #: src/editldap.c:467
3012 msgid "STARTTLS"
3013 msgstr "STARTTLS"
3015 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3016 msgid "TLS"
3017 msgstr "SSL/TLS"
3019 #: src/editldap.c:472
3020 msgid ""
3021 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3022 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3023 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3024 "TLS_REQCERT fields)."
3025 msgstr ""
3026 "透過STARTTLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
3027 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
3029 #: src/editldap.c:477
3030 msgid ""
3031 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3032 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3033 "TLS_REQCERT fields)."
3034 msgstr ""
3035 "透過SSL/TLS可以啟用LDAP伺服器的安全連線機制。若連線失敗,務必檢查ldap.conf檔"
3036 "案的設定(TLS_CACERTDIR 和 TLS_REQCERT項目)"
3038 #: src/editldap.c:487
3039 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3040 msgstr "這是伺服器的監聽埠,預設通訊埠是389"
3042 #: src/editldap.c:490
3043 msgid " Check Server "
3044 msgstr "檢查伺服器"
3046 #: src/editldap.c:494
3047 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3048 msgstr "按下此鍵進行伺服器連線測試"
3050 #: src/editldap.c:507
3051 msgid ""
3052 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3053 "Examples include:\n"
3054 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3055 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3056 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3057 msgstr ""
3058 "指定的目錄名稱將在伺服器上被搜尋範例包括:\n"
3059 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3060 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3061 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3063 #: src/editldap.c:518
3064 msgid ""
3065 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3066 "server."
3067 msgstr "按下此鍵在伺服器上搜尋有效的目錄名稱"
3069 #: src/editldap.c:572
3070 msgid "Search Attributes"
3071 msgstr "搜尋屬性"
3073 #: src/editldap.c:582
3074 msgid ""
3075 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3076 "find a name or address."
3077 msgstr "用於搜尋名稱或地址時的LDAP屬性列表"
3079 #: src/editldap.c:585
3080 msgid " Defaults "
3081 msgstr "預設"
3083 #: src/editldap.c:589
3084 msgid ""
3085 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3086 "names and addresses during a name or address search process."
3087 msgstr ""
3088 "將重置屬性名稱為預設值,如此可以在搜尋姓名或地址過程中,找到更多的姓名和地址"
3090 #: src/editldap.c:594
3091 msgid "Max Query Age (secs)"
3092 msgstr "最大的搜尋年齡 (secs)"
3094 #: src/editldap.c:607
3095 msgid ""
3096 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3097 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3098 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3099 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3100 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3101 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3102 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3103 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3104 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3105 "more memory to cache results."
3106 msgstr ""
3107 "定義最大的地址自動完成搜尋結果時間(秒)。搜尋結果會暫存直到時間到達後,再重複"
3108 "進行。當試圖搜尋相同名稱,此功能將有效的改善反應時間,同時暫存會優先處理新伺"
3109 "服器的搜尋要求。此預設值為600秒(10分鐘), 可滿足大部份的需求。較大的設定值將減"
3110 "少下一次的搜尋時間。此功能對於較慢的伺服器可以提供更多的記憶體來暫存搜搜結"
3111 "果,進而提高搜尋效能。"
3113 #: src/editldap.c:623
3114 msgid "Include server in dynamic search"
3115 msgstr "動態搜尋包含伺服器"
3117 #: src/editldap.c:627
3118 msgid ""
3119 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3120 "address completion."
3121 msgstr "當使用地址完成功能時,檢查這個選項以包含動態搜尋"
3123 #: src/editldap.c:632
3124 msgid "Match names 'containing' search term"
3125 msgstr "姓名符合'包含'搜尋項目"
3127 #: src/editldap.c:636
3128 msgid ""
3129 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3130 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3131 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3132 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3133 "searches against other address interfaces."
3134 msgstr ""
3135 "可以使用\"以...開始\"或\"包含\"的搜尋條件來進行姓名和地址的搜尋。勾選此選項進"
3136 "行\"包含\"的搜尋,此法通常會花費較長的時間。特別注意,為了提昇效能,地址自動"
3137 "完成功能使用\"以...開始\"進行所有搜尋,以取代其它的地址界面"
3139 #: src/editldap.c:697
3140 msgid "Bind DN"
3141 msgstr "綁定 DN"
3143 #: src/editldap.c:707
3144 msgid ""
3145 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3146 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3147 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3148 "performing a search."
3149 msgstr ""
3150 "LDAP的使用者帳號是用來和伺服器進行連線的,通常是用於保護伺服器。此使用者帳號"
3151 "的格式一般為 \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\",這個欄位一般建議空白以進行搜"
3152 "尋。"
3154 #: src/editldap.c:713
3155 msgid "Bind Password"
3156 msgstr "綁定密碼"
3158 #: src/editldap.c:724
3159 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3160 msgstr "以\"Bind DN\"進行連線時,此密碼將被使用"
3162 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3163 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3164 #: src/prefs_proxy.c:144
3165 msgid "Show password"
3166 msgstr "顯示密碼"
3168 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3169 msgid "Timeout (secs)"
3170 msgstr "超時 (secs)"
3172 #: src/editldap.c:746
3173 msgid "The timeout period in seconds."
3174 msgstr "超時的週期 (單位秒)"
3176 #: src/editldap.c:749
3177 msgid "Maximum Entries"
3178 msgstr "最大的登入數量"
3180 #: src/editldap.c:761
3181 msgid ""
3182 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3183 msgstr "搜尋結果中可以接收的最大登入數量"
3185 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3186 msgid "Basic"
3187 msgstr "基本"
3189 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3190 msgid "Extended"
3191 msgstr "延伸"
3193 #: src/editldap.c:979
3194 msgid "Add New LDAP Server"
3195 msgstr "新增LDAP伺服器?"
3197 #: src/edittags.c:135
3198 msgctxt "Window title"
3199 msgid "Tags configuration"
3200 msgstr "樣版設定"
3202 #: src/edittags.c:140
3203 msgctxt "Window title"
3204 msgid "Modify tags"
3205 msgstr "修改"
3207 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3208 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3209 msgid "Tag"
3210 msgstr "標籤"
3212 #: src/edittags.c:232
3213 msgid "Delete tag"
3214 msgstr "刪除標籤"
3216 #: src/edittags.c:233
3217 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3218 msgstr "確認要刪除標籤?"
3220 #: src/edittags.c:268
3221 msgid "Delete all tags"
3222 msgstr "刪除所有的標籤"
3224 #: src/edittags.c:269
3225 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3226 msgstr "確認刪除所有的標籤?"
3228 #: src/edittags.c:441
3229 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3230 msgstr "此標籤名稱是保留的,請選擇另一個"
3232 #: src/edittags.c:572
3233 msgid "New tag:"
3234 msgstr "新標籤"
3236 #: src/edittags.c:584
3237 msgid "Add the new tag"
3238 msgstr "增加新標籤"
3240 #: src/edittags.c:589
3241 msgid "Delete the selected tag"
3242 msgstr "刪除選擇的檔案"
3244 #: src/edittags.c:608
3245 msgid ""
3246 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3247 "Changes are immediately applied."
3248 msgstr "為信件選擇標籤所有的異動會立即生效"
3250 #: src/editvcard.c:94
3251 msgid "File does not appear to be vCard format."
3252 msgstr "檔案不是vCard格式"
3254 #: src/editvcard.c:106
3255 msgid "Select vCard File"
3256 msgstr "選擇vCard檔案"
3258 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3259 msgid "Edit vCard Entry"
3260 msgstr "編輯vCard進入點"
3262 #: src/editvcard.c:262
3263 msgid "Add New vCard Entry"
3264 msgstr "新增vCard進入點"
3266 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3267 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3268 msgstr "無法設定客戶端認證\n"
3270 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3271 msgid "couldn't get xover range\n"
3272 msgstr "無法取得 xover 的範圍\n"
3274 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3275 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3276 msgstr "無法取得 xhdr 的範圍\n"
3278 #: src/exphtmldlg.c:105
3279 msgid "Please specify output directory and file to create."
3280 msgstr "請指定要輸出的目錄和檔案"
3282 #: src/exphtmldlg.c:108
3283 msgid "Select stylesheet and formatting."
3284 msgstr "選擇樣式和格式"
3286 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3287 msgid "File exported successfully."
3288 msgstr "檔案匯出成功"
3290 #: src/exphtmldlg.c:177
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "The HTML output directory '%s'\n"
3294 "does not exist. Do you want to create it?"
3295 msgstr ""
3296 "此輸出HTML的目錄 '%s'\n"
3297 "不存在,確定要建立嗎?"
3299 #: src/exphtmldlg.c:180
3300 msgid "Create directory"
3301 msgstr "建立目錄"
3303 #: src/exphtmldlg.c:190
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3307 "%s"
3308 msgstr "無法建立HTML檔案的輸出目錄%s"
3310 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3311 msgid "Failed to Create Directory"
3312 msgstr "建立目錄失敗"
3314 #: src/exphtmldlg.c:235
3315 msgid "Error creating HTML file"
3316 msgstr "建立HTML檔案錯誤"
3318 #: src/exphtmldlg.c:324
3319 msgid "Select HTML output file"
3320 msgstr "選擇HTML輸出檔案"
3322 #: src/exphtmldlg.c:383
3323 msgid "HTML Output File"
3324 msgstr "HTML輸出檔案"
3326 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3327 #: src/importldif.c:567
3328 msgid "B_rowse"
3329 msgstr "瀏覽"
3331 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3332 msgid "Stylesheet"
3333 msgstr "樣式"
3335 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3337 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3339 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3340 msgid "None"
3341 msgstr "無"
3343 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3344 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3345 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3346 msgid "Default"
3347 msgstr "預設"
3349 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3351 msgid "Full"
3352 msgstr "完整"
3354 #: src/exphtmldlg.c:451
3355 msgid "Custom"
3356 msgstr "自訂"
3358 #: src/exphtmldlg.c:452
3359 msgid "Custom-2"
3360 msgstr "自訂-2"
3362 #: src/exphtmldlg.c:453
3363 msgid "Custom-3"
3364 msgstr "自訂-3"
3366 #: src/exphtmldlg.c:454
3367 msgid "Custom-4"
3368 msgstr "自訂-4"
3370 #: src/exphtmldlg.c:459
3371 msgid "Full Name Format"
3372 msgstr "完整姓名格式"
3374 #: src/exphtmldlg.c:466
3375 msgid "First Name, Last Name"
3376 msgstr "名,姓"
3378 #: src/exphtmldlg.c:467
3379 msgid "Last Name, First Name"
3380 msgstr "姓,名"
3382 #: src/exphtmldlg.c:472
3383 msgid "Color Banding"
3384 msgstr "指定區域顏色"
3386 #: src/exphtmldlg.c:476
3387 msgid "Format Email Links"
3388 msgstr "格式化電子郵件超連結"
3390 #: src/exphtmldlg.c:480
3391 msgid "Format User Attributes"
3392 msgstr "格式化使用者屬性"
3394 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3395 msgid "Address Book:"
3396 msgstr "通訊錄"
3398 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3399 msgid "File Name:"
3400 msgstr "檔案名稱"
3402 #: src/exphtmldlg.c:540
3403 msgid "Open with Web Browser"
3404 msgstr "以瀏覽器開啟"
3406 #: src/exphtmldlg.c:572
3407 msgid "Export Address Book to HTML File"
3408 msgstr "將通訊錄匯出為HTML格式檔案"
3410 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3411 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3412 msgid "_Previous"
3413 msgstr "上一個部份"
3415 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3416 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3417 msgid "_Next"
3418 msgstr "下一封"
3420 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3421 msgid "File Info"
3422 msgstr "檔案資訊"
3424 #: src/exphtmldlg.c:639
3425 msgid "Format"
3426 msgstr "格式"
3428 #: src/expldifdlg.c:107
3429 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3430 msgstr "請指定欲建立的目錄和LDIF檔案名稱"
3432 #: src/expldifdlg.c:110
3433 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3434 msgstr "指定參數用來格式化區分名稱"
3436 #: src/expldifdlg.c:187
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3440 "does not exist. OK to create new directory?"
3441 msgstr ""
3442 "LDIF輸出目錄 '%s'\n"
3443 "不存在,要按下OK鍵建立新目錄嗎?"
3445 #: src/expldifdlg.c:190
3446 msgid "Create Directory"
3447 msgstr "建立目錄"
3449 #: src/expldifdlg.c:199
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "無法建立LDIF檔案的輸出目錄\n"
3456 "%s"
3458 #: src/expldifdlg.c:241
3459 msgid "Suffix was not supplied"
3460 msgstr "不支援的後綴"
3462 #: src/expldifdlg.c:243
3463 msgid ""
3464 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3465 "you wish to proceed without a suffix?"
3466 msgstr "LDAP伺服器要求資料必需包含後綴,你確認不修改並繼續?"
3468 #: src/expldifdlg.c:261
3469 msgid "Error creating LDIF file"
3470 msgstr "建立LDIF檔案錯誤"
3472 #: src/expldifdlg.c:338
3473 msgid "Select LDIF output file"
3474 msgstr "選擇LDIF的輸出檔案"
3476 #: src/expldifdlg.c:397
3477 msgid "LDIF Output File"
3478 msgstr "LDIF輸出檔案"
3480 #: src/expldifdlg.c:427
3481 msgid ""
3482 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3483 "to:\n"
3484 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3485 msgstr ""
3486 "此通訊錄的唯一識別ID是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3487 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3489 #: src/expldifdlg.c:433
3490 msgid ""
3491 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3492 "similar to:\n"
3493 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3494 msgstr ""
3495 "此通訊錄的顯示名稱是用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3496 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3498 #: src/expldifdlg.c:439
3499 msgid ""
3500 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3501 "formatted similar to:\n"
3502 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3503 msgstr ""
3504 "第一個屬於個人的郵件地址用來產生DN,此DN的格式近似於:\n"
3505 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3507 #: src/expldifdlg.c:483
3508 msgid "Suffix"
3509 msgstr "後綴"
3511 #: src/expldifdlg.c:493
3512 msgid ""
3513 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3514 "entry. Examples include:\n"
3515 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3516 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3517 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3518 msgstr ""
3519 "此後綴是用來為 LDAP 產生一個識別名稱(or DN),舉例來說,包括了:\n"
3520 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3521 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3522 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3524 #: src/expldifdlg.c:500
3525 msgid "Relative DN"
3526 msgstr "Relative DN"
3528 #: src/expldifdlg.c:507
3529 msgid "Unique ID"
3530 msgstr "唯一的 ID"
3532 #: src/expldifdlg.c:514
3533 msgid ""
3534 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3535 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3536 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3537 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3538 "available RDN options that will be used to create the DN."
3539 msgstr ""
3540 "LDIF 檔案包含了一些常被載入 LDAP 伺服器的記錄資訊,這些 LDIF 內的記錄資訊被用"
3541 "來作為 DN(\"Distinguished Name\") 唯一的鑑別來源。建立 DN 時將在"
3542 "RDN(\"Relative Distinguished Name\")加上後綴請選擇其中一個有效的 RDN 選項,以"
3543 "新建一個 DN"
3545 #: src/expldifdlg.c:531
3546 msgid "Use DN attribute if present in data"
3547 msgstr "若資訊中出現,則使用 DN 屬性"
3549 #: src/expldifdlg.c:535
3550 msgid ""
3551 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3552 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3553 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3554 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3555 msgstr ""
3556 "通訊錄可能包含了先前匯入自 LDIF 檔的登入資訊。若在通訊錄中包含了 DN 使用者屬"
3557 "性,則可能被用來匯出至 LDIF 檔。如果 DN 使用者屬性不存在,則上面所選擇的 RDN "
3558 "將會被使用。"
3560 #: src/expldifdlg.c:544
3561 msgid "Exclude record if no Email Address"
3562 msgstr "若沒有郵件地址,將被不被記錄"
3564 #: src/expldifdlg.c:548
3565 msgid ""
3566 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3567 "option to ignore these records."
3568 msgstr "通訊錄沒有包含郵件地址,請檢查這個選項以忽略這些記錄"
3570 #: src/expldifdlg.c:637
3571 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3572 msgstr "匯出通訊錄至 LDIF 檔"
3574 #: src/expldifdlg.c:704
3575 msgid "Distinguished Name"
3576 msgstr "Distinguished Name"
3578 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3579 msgid "Export to mbox file"
3580 msgstr "匯出至 mbox 檔案"
3582 #: src/export.c:131
3583 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3584 msgstr "指定匯出資料夾和 mbox 檔案名稱"
3586 #: src/export.c:142
3587 msgid "Source folder:"
3588 msgstr "來源資料夾"
3590 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3591 msgid "Mbox file:"
3592 msgstr "Mbox 檔案:"
3594 #: src/export.c:198
3595 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3596 msgstr "未指定目的 mbox 名稱"
3598 #: src/export.c:203
3599 msgid "Source folder can't be left empty."
3600 msgstr "未指定來源資料夾"
3602 #: src/export.c:216
3603 msgid "Couldn't find the source folder."
3604 msgstr "找不到來源資料夾"
3606 #: src/export.c:240
3607 msgid "Select exporting file"
3608 msgstr "選擇匯出檔案"
3610 #: src/export.c:263
3611 msgid "Select folder to export"
3612 msgstr "選擇匯出資料夾"
3614 #: src/exporthtml.c:764
3615 msgid "Full Name"
3616 msgstr "全名"
3618 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3620 msgid "Attributes"
3621 msgstr "屬性"
3623 #: src/exporthtml.c:971
3624 msgid "Claws Mail Address Book"
3625 msgstr "Claws Mail 通訊錄"
3627 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3628 msgid "Name already exists but is not a directory."
3629 msgstr "名稱已存在,但是它不是一個目錄"
3631 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3632 msgid "No permissions to create directory."
3633 msgstr "沒有建立目錄的權限"
3635 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3636 msgid "Name is too long."
3637 msgstr "名稱太長"
3639 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3640 msgid "Not specified."
3641 msgstr "未指定"
3643 #: src/file_checker.c:81
3644 #, c-format
3645 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3646 msgstr "缺少檔案 %s,確認要用使用來自於 %s 的備份檔案嗎?"
3648 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3649 #, c-format
3650 msgid "Could not copy %s to %s"
3651 msgstr "無法從 %s 複制到 %s"
3653 #: src/file_checker.c:105
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3657 "%s?"
3658 msgstr "檔案 %s 是空白的或已經損毀!確認要用使用來自%s的備份檔案嗎?"
3660 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3661 msgid "rule is not account-based\n"
3662 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則\n"
3664 #: src/filtering.c:615
3665 msgid ""
3666 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3667 "messages\n"
3668 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3670 #: src/filtering.c:621
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3674 "used to retrieve messages\n"
3675 msgstr ""
3676 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],且符合用來作為目前取回郵件的帳"
3677 "號\n"
3679 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3680 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3681 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3682 msgid "NON_EXISTENT"
3683 msgstr "不存在(_E)"
3685 #: src/filtering.c:631
3686 msgid ""
3687 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3688 "messages\n"
3689 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合用來作為取回郵件的帳號\n"
3691 #: src/filtering.c:639
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3695 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3696 msgstr ""
3697 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前用來作為取回郵件"
3698 "的帳號 [id=%d, name='%s']\n"
3700 #: src/filtering.c:658
3701 msgid ""
3702 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3703 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3705 #: src/filtering.c:665
3706 msgid ""
3707 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3708 msgstr "這不是一個以帳號為基準的規則,所有的規則將被使用在使用者需求上\n"
3710 #: src/filtering.c:673
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3714 "request anyway\n"
3715 msgstr ""
3716 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但所有的規則將被使用在使用者請"
3717 "求上\n"
3719 #: src/filtering.c:696
3720 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3721 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,將跳過使用者請求\n"
3723 #: src/filtering.c:704
3724 #, c-format
3725 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3726 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],將跳過使用者請求\n"
3728 #: src/filtering.c:728
3729 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3730 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3732 #: src/filtering.c:736
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3736 "name='%s']\n"
3737 msgstr ""
3738 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3739 "%d, name='%s']\n"
3741 #: src/filtering.c:747
3742 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3743 msgstr "這是一個以帳號為基準的規則,但是不符合目前帳號\n"
3745 #: src/filtering.c:755
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3749 "%d, name='%s']\n"
3750 msgstr ""
3751 "這是一個以帳號為基準的規則 [id=%d, name='%s'],但是不符合目前郵件帳號 [id="
3752 "%d, name='%s']\n"
3754 #: src/filtering.c:795
3755 #, c-format
3756 msgid "applying action [ %s ]\n"
3757 msgstr "套用動作 [ %s ]\n"
3759 #: src/filtering.c:800
3760 msgid "action could not apply\n"
3761 msgstr "無法套用此動作\n"
3763 #: src/filtering.c:802
3764 #, c-format
3765 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3766 msgstr "此動作 [ %s ] 套用後沒有其它的處理程序\n"
3768 #: src/filtering.c:863
3769 #, c-format
3770 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3771 msgstr "套用規則 '%s' [ %s ]\n"
3773 #: src/filtering.c:867
3774 #, c-format
3775 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3776 msgstr "套用規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3778 #: src/filtering.c:885
3779 #, c-format
3780 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3781 msgstr "關閉規則 '%s' [ %s ]\n"
3783 #: src/filtering.c:889
3784 #, c-format
3785 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3786 msgstr "關閉規則 <unnamed> [ %s ]\n"
3788 #: src/filtering.c:927
3789 msgid "undetermined"
3790 msgstr "未確定的"
3792 #: src/filtering.c:931
3793 msgid "incorporation"
3794 msgstr "結合"
3796 #: src/filtering.c:935
3797 msgid "manually"
3798 msgstr "手動地"
3800 #: src/filtering.c:939
3801 msgid "folder processing"
3802 msgstr "資料夾處理中"
3804 #: src/filtering.c:943
3805 msgid "pre-processing"
3806 msgstr "前處理"
3808 #: src/filtering.c:947
3809 msgid "post-processing"
3810 msgstr "後處理"
3812 #: src/filtering.c:962
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "filtering message (%s%s%s)\n"
3816 "%smessage file: %s\n"
3817 "%s%s %s\n"
3818 "%s%s %s\n"
3819 "%s%s %s\n"
3820 "%s%s %s\n"
3821 msgstr ""
3822 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3823 "%s郵件檔案: %s\n"
3824 "%s%s %s\n"
3825 "%s%s %s\n"
3826 "%s%s %s\n"
3827 "%s%s %s\n"
3829 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3830 msgid ": "
3831 msgstr ": "
3833 #: src/filtering.c:971
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "filtering message (%s%s%s)\n"
3837 "%smessage file: %s\n"
3838 msgstr ""
3839 "郵件過濾中 (%s%s%s)\n"
3840 "%s郵件檔案: %s\n"
3842 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3843 msgid "Inbox"
3844 msgstr "收件夾"
3846 #: src/folder.c:1596
3847 msgid "Sent"
3848 msgstr "已傳送"
3850 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3851 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3852 msgid "Queue"
3853 msgstr "暫存"
3855 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3856 msgid "Trash"
3857 msgstr "回收桶"
3859 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3860 msgid "Drafts"
3861 msgstr "草稿"
3863 #: src/folder.c:2039
3864 #, c-format
3865 msgid "Processing (%s)...\n"
3866 msgstr "處理 (%s)...\n"
3868 #: src/folder.c:3291
3869 #, c-format
3870 msgid "Copying %s to %s...\n"
3871 msgstr "正在複製 %s 到 %s...\n"
3873 #: src/folder.c:3291
3874 #, c-format
3875 msgid "Moving %s to %s...\n"
3876 msgstr "正在移動 %s 到 %s...\n"
3878 #: src/folder.c:3609
3879 #, c-format
3880 msgid "Updating cache for %s..."
3881 msgstr "正在為 %s 更新緩衝..."
3883 #: src/folder.c:4474
3884 msgid "Processing messages..."
3885 msgstr "郵件處理..."
3887 #: src/folder.c:4609
3888 #, c-format
3889 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3890 msgstr "離線同步化 %s ...\n"
3892 #: src/folder.c:4868
3893 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3894 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3896 #: src/folder.c:4872
3897 msgid "A folder name can not end with a space."
3898 msgstr "資料夾名稱開頭或結尾不能為'.'"
3900 #: src/foldersel.c:252
3901 msgid "Select folder"
3902 msgstr "選擇資料夾"
3904 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3905 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3906 msgid "NewFolder"
3907 msgstr "新資料夾"
3909 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3910 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3911 msgstr "從上層資料夾繼承屬性並處理"
3913 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3914 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
3916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
3917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
3918 #, c-format
3919 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3920 msgstr "'%c' 不能被包含在資料夾名稱內"
3922 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3923 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
3925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
3926 #, c-format
3927 msgid "The folder '%s' already exists."
3928 msgstr "資料夾 '%s' 已經存在"
3930 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
3932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
3933 #, c-format
3934 msgid "Can't create the folder '%s'."
3935 msgstr "無法建立資料夾 '%s'"
3937 #: src/folderview.c:250
3938 msgid "Mark all re_ad"
3939 msgstr "標示所有為已讀(_a)"
3941 #: src/folderview.c:251
3942 msgid "Mark all u_nread"
3943 msgstr "標記所有為未讀(_n)"
3945 #: src/folderview.c:252
3946 msgid "Mark all read recursi_vely"
3947 msgstr "遞迴地標示所有為已讀(_v)"
3949 #: src/folderview.c:253
3950 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3951 msgstr "遞迴地標示所有為未讀(_v)"
3953 #: src/folderview.c:255
3954 msgid "R_un processing rules"
3955 msgstr "立即執行規則(u)"
3957 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
3958 msgid "_Search folder..."
3959 msgstr "搜尋資料夾(_S)..."
3961 #: src/folderview.c:257
3962 msgid "Open on start-up"
3963 msgstr "啟動後開啟"
3965 #: src/folderview.c:259
3966 msgid "Process_ing..."
3967 msgstr "處理(_i)..."
3969 #: src/folderview.c:260
3970 msgid "Empty _trash..."
3971 msgstr "清空回收桶(_t)..."
3973 #: src/folderview.c:261
3974 msgid "Send _queue..."
3975 msgstr "傳送暫存郵件(_q)..."
3977 #: src/folderview.c:268
3978 msgid "Set Displayed columns"
3979 msgstr "設定已顯示行數"
3981 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3982 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3983 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
3984 msgid "New"
3985 msgstr "新郵件"
3987 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3988 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3989 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
3990 #: src/toolbar.c:522
3991 msgid "Unread"
3992 msgstr "未讀郵件"
3994 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3995 #: src/prefs_folder_column.c:80
3996 msgid "Total"
3997 msgstr "全部郵件"
3999 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4000 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4001 msgid "#"
4002 msgstr "#"
4004 #: src/folderview.c:788
4005 msgid "Setting folder info..."
4006 msgstr "設定資料夾訊息..."
4008 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4009 msgid "Mark all as read"
4010 msgstr "將所有的郵件標示為已讀"
4012 #: src/folderview.c:874
4013 msgid ""
4014 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4015 "read?"
4016 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為已讀嗎?"
4018 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4019 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4020 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為已讀嗎?"
4022 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4023 msgid "Mark all as unread"
4024 msgstr "將所有的郵件標示為未讀"
4026 #: src/folderview.c:880
4027 msgid ""
4028 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4029 "unread?"
4030 msgstr "確定要將此資料夾及其下的子目錄內所有的郵件標示為未讀嗎?"
4032 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4033 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4034 msgstr "確定要將此資料內所有的郵件標示為未讀嗎?"
4036 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4037 #, c-format
4038 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4039 msgstr "掃描資料夾 %s/%s..."
4041 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4042 #, c-format
4043 msgid "Scanning folder %s..."
4044 msgstr "掃描資料夾 %s..."
4046 #: src/folderview.c:1112
4047 msgid "Rebuild folder tree"
4048 msgstr "重建資料夾串列"
4050 #: src/folderview.c:1113
4051 msgid ""
4052 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4053 msgstr "重建資料夾串列將移除本地的暫存資料,確定要繼續嗎?"
4055 #: src/folderview.c:1123
4056 msgid "Rebuilding folder tree..."
4057 msgstr "資料夾串列重建..."
4059 #: src/folderview.c:1125
4060 msgid "Scanning folder tree..."
4061 msgstr "資料夾串列掃描..."
4063 #: src/folderview.c:1214
4064 #, c-format
4065 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4066 msgstr "無法掃描資料夾 %s\n"
4068 #: src/folderview.c:1267
4069 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4070 msgstr "在所有資料夾內檢查新郵件..."
4072 #: src/folderview.c:2244
4073 #, c-format
4074 msgid "Closing folder %s..."
4075 msgstr "關閉資料夾 %s..."
4077 #: src/folderview.c:2346
4078 #, c-format
4079 msgid "Opening folder %s..."
4080 msgstr "開啟 %s..."
4082 #: src/folderview.c:2364
4083 msgid "Folder could not be opened."
4084 msgstr "資料夾無法開啟"
4086 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4087 msgid "Empty trash"
4088 msgstr "清空回收桶"
4090 #: src/folderview.c:2505
4091 msgid "Delete all messages in trash?"
4092 msgstr "刪除所以回收桶內的郵件"
4094 #: src/folderview.c:2506
4095 msgid "_Empty trash"
4096 msgstr "清空回收桶(_E)"
4098 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4099 msgid "Offline warning"
4100 msgstr "離線警告"
4102 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4103 msgid "You're working offline. Override?"
4104 msgstr "目前為離線模式,要覆寫嗎?"
4106 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4107 msgid "Send queued messages"
4108 msgstr "傳送暫存郵件"
4110 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4111 msgid "Send all queued messages?"
4112 msgstr "傳送所有暫存郵件?"
4114 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4115 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4116 msgstr "傳送暫存郵件時發生一些錯誤"
4118 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "傳送暫存郵件時發生一些錯誤:\n"
4125 "%s"
4127 #: src/folderview.c:2670
4128 #, c-format
4129 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4130 msgstr "確認要複製資料夾 '%s' 嗎?(從'%s'內)"
4132 #: src/folderview.c:2671
4133 #, c-format
4134 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4135 msgstr "確認要將資料夾 '%s' 變為 '%s' 的子資料夾嗎?"
4137 #: src/folderview.c:2673
4138 msgid "Copy folder"
4139 msgstr "複製資料夾"
4141 #: src/folderview.c:2673
4142 msgid "Move folder"
4143 msgstr "移動資料夾"
4145 #: src/folderview.c:2684
4146 #, c-format
4147 msgid "Copying %s to %s..."
4148 msgstr "從 %s 複製到 %s ..."
4150 #: src/folderview.c:2684
4151 #, c-format
4152 msgid "Moving %s to %s..."
4153 msgstr "從 %s 移動到 %s ..."
4155 #: src/folderview.c:2718
4156 msgid "Source and destination are the same."
4157 msgstr "來源和目的相同"
4159 #: src/folderview.c:2721
4160 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4161 msgstr "不能將資料夾複製到它的子目錄內"
4163 #: src/folderview.c:2722
4164 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4165 msgstr "不能將資料夾移動到它的子目錄內"
4167 #: src/folderview.c:2725
4168 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4169 msgstr "資料夾無法在兩個不同的郵件資料夾間移動"
4171 #: src/folderview.c:2728
4172 msgid "Copy failed!"
4173 msgstr "複製失敗"
4175 #: src/folderview.c:2728
4176 msgid "Move failed!"
4177 msgstr "移動失敗"
4179 #: src/folderview.c:2778
4180 #, c-format
4181 msgid "Processing configuration for folder %s"
4182 msgstr "進行資料夾 %s 配置"
4184 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4185 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4186 msgstr "目的資料夾只能被用來儲存子資料夾"
4188 #: src/grouplistdialog.c:158
4189 msgid "Newsgroup subscription"
4190 msgstr "訂閱新聞群組"
4192 #: src/grouplistdialog.c:175
4193 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4194 msgstr "選擇要訂閱的新聞群組"
4196 #: src/grouplistdialog.c:189
4197 msgid "Find groups:"
4198 msgstr "尋找群組:"
4200 #: src/grouplistdialog.c:198
4201 msgid " Search "
4202 msgstr " 搜尋 "
4204 #: src/grouplistdialog.c:212
4205 msgid "Newsgroup name"
4206 msgstr "新聞群組名稱"
4208 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4209 msgid "Messages"
4210 msgstr "郵件"
4212 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4213 msgid "Type"
4214 msgstr "型式"
4216 #: src/grouplistdialog.c:236
4217 msgid "_Refresh"
4218 msgstr "更新"
4220 #: src/grouplistdialog.c:354
4221 msgid "moderated"
4222 msgstr "合適的"
4224 #: src/grouplistdialog.c:356
4225 msgid "read-only"
4226 msgstr "唯讀的"
4228 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4231 msgid "unknown"
4232 msgstr "未知的"
4234 #: src/grouplistdialog.c:433
4235 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4236 msgstr "無法取得新聞群組清單"
4238 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4239 msgid "Done."
4240 msgstr "完成"
4242 #: src/grouplistdialog.c:506
4243 #, c-format
4244 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4245 msgstr "新聞群組 %d 接收完成 (%s 讀取)"
4247 #: src/gtk/about.c:134
4248 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4249 msgstr "Claws Mail 是輕量化、快速且高度自由配置的電子郵件客戶端軟體"
4251 #: src/gtk/about.c:137
4252 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4253 msgstr "參閱 Claws Mail 官網以取得更詳細的資訊"
4255 #: src/gtk/about.c:142
4256 msgid ""
4257 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4258 msgstr "更多的支援和討論,請訂閱 Claws Mail 使用者 mail list:"
4260 #: src/gtk/about.c:148
4261 msgid ""
4262 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4263 "the Claws Mail project you can do so at:"
4264 msgstr ""
4265 "Claws Mail 是自由軟體並遵循GPL規範釋出。若希望贊助 Claws Mail 專案,可以如"
4266 "下:"
4268 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4269 msgid ""
4270 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4271 "The Claws Mail Team\n"
4272 "and Hiroyuki Yamamoto"
4273 msgstr ""
4274 "版權所有 (C) 1999-2023\n"
4275 "Claws Mail 團隊及\n"
4276 "Hiroyuki Yamamoto"
4278 #: src/gtk/about.c:169
4279 msgid "System Information\n"
4280 msgstr "系統資訊\n"
4282 #: src/gtk/about.c:175
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4286 "Operating System: %s %s (%s)"
4287 msgstr ""
4288 "地區: %s (charset: %s)\n"
4289 "作業系統: %s %s (%s)"
4291 #: src/gtk/about.c:185
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4295 "Operating System: %s"
4296 msgstr ""
4297 "地區: %s (charset: %s)\n"
4298 "作業系統: %s"
4300 #: src/gtk/about.c:195
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4304 "Operating System: unknown"
4305 msgstr ""
4306 "地區: %s (charset: %s)\n"
4307 "作業系統: 不明"
4309 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4310 msgid "The Claws Mail Team"
4311 msgstr "Claws Mail 團隊"
4313 #: src/gtk/about.c:273
4314 msgid "Previous team members"
4315 msgstr "早期團隊成員"
4317 #: src/gtk/about.c:292
4318 msgid "The translation team"
4319 msgstr "翻譯團隊"
4321 #: src/gtk/about.c:311
4322 msgid "Documentation team"
4323 msgstr "文件團隊"
4325 #: src/gtk/about.c:329
4326 msgid "Logo"
4327 msgstr "Logo"
4329 #: src/gtk/about.c:348
4330 msgid "Icons"
4331 msgstr "Icons"
4333 #: src/gtk/about.c:367
4334 msgid "Contributors"
4335 msgstr "捐助者"
4337 #: src/gtk/about.c:416
4338 msgid "Compiled-in Features"
4339 msgstr "內鍵功能"
4341 #: src/gtk/about.c:433
4342 msgctxt "compface"
4343 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4344 msgstr "為 X-Face header 加入支援\n"
4346 #: src/gtk/about.c:443
4347 msgctxt "Enchant"
4348 msgid "adds support for spell checking\n"
4349 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4351 #: src/gtk/about.c:453
4352 msgctxt "GnuTLS"
4353 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4354 msgstr "新增加密連線至伺服器的支援\n"
4356 #: src/gtk/about.c:463
4357 msgctxt "iconv"
4358 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4359 msgstr "允許在不同的字元編碼間相互轉換\n"
4361 #: src/gtk/about.c:473
4362 msgctxt "IPv6"
4363 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4364 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4366 #: src/gtk/about.c:483
4367 msgctxt "JPilot"
4368 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4369 msgstr "新增對 PalmOS 通訊錄的支援\n"
4371 #: src/gtk/about.c:493
4372 msgctxt "LDAP"
4373 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4374 msgstr "新增對 LDAP 分享式通訊錄的支援\n"
4376 #: src/gtk/about.c:503
4377 msgctxt "libetpan"
4378 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4379 msgstr "新增對 IMAP 及 NNTP 伺服器的支援\n"
4381 #: src/gtk/about.c:513
4382 msgctxt "librSVG"
4383 msgid "adds support for SVG themes\n"
4384 msgstr "新增支援 SVG 主題功能\n"
4386 #: src/gtk/about.c:523
4387 msgctxt "libSM"
4388 msgid "adds support for session handling\n"
4389 msgstr "新增對通訊處理(session handling)的支援\n"
4391 #: src/gtk/about.c:533
4392 msgctxt "NetworkManager"
4393 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4394 msgstr "新增對網路連線改變的偵測支援\n"
4396 #: src/gtk/about.c:543
4397 msgctxt "OAuth2"
4398 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4399 msgstr "為拼字檢查加入支援\n"
4401 #: src/gtk/about.c:576
4402 msgid ""
4403 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4404 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4405 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4406 msgstr ""
4407 "此程式是自由軟體,你可以在遵循 GNU General Public License 的規範下重製、修改"
4408 "並自由的發佈,包括第3版或任何更新的版本。"
4410 #: src/gtk/about.c:583
4411 msgid ""
4412 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4413 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4414 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4415 "more details."
4416 msgstr ""
4417 "此程式的發佈希望是有用的,但是沒有任何的保固,對於銷售或特定的目的也一樣沒有"
4418 "任何的保固詳細參閱 GNU General Public License"
4420 #: src/gtk/about.c:601
4421 msgid ""
4422 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4423 "this program. If not, see "
4424 msgstr ""
4425 "你將會伴隨此程式收到一份 GNU General Public License 的複本,如果沒有收到,請"
4426 "參閱"
4428 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4429 msgid "Session statistics\n"
4430 msgstr "通信統計\n"
4432 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4433 #, c-format
4434 msgid "Started: %s\n"
4435 msgstr "開始於: %s\n"
4437 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4438 msgid "Incoming traffic\n"
4439 msgstr "收件傳輸量\n"
4441 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4442 #, c-format
4443 msgid "Received messages: %d\n"
4444 msgstr "已接收郵件: %d\n"
4446 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4447 msgid "Spam messages: %d\n"
4448 msgstr "垃圾郵件: %d\n"
4450 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4451 msgid "Outgoing traffic\n"
4452 msgstr "外寄傳輸量\n"
4454 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4455 #, c-format
4456 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4457 msgstr "新/改寄的郵件: %d\n"
4459 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4460 #, c-format
4461 msgid "Replied messages: %d\n"
4462 msgstr "回覆的郵件: %d\n"
4464 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4465 #, c-format
4466 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4467 msgstr "轉寄的郵件: %d\n"
4469 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4470 #, c-format
4471 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4472 msgstr "所有寄出的郵件: %d\n"
4474 #: src/gtk/about.c:816
4475 msgid "About Claws Mail"
4476 msgstr "關於 Claws Mail"
4478 #: src/gtk/about.c:891
4479 msgid "_Info"
4480 msgstr "資訊(_I)"
4482 #: src/gtk/about.c:897
4483 msgid "_Authors"
4484 msgstr "作者群(_A)"
4486 #: src/gtk/about.c:903
4487 msgid "_Features"
4488 msgstr "功能(_F)"
4490 #: src/gtk/about.c:909
4491 msgid "_License"
4492 msgstr "許可(_L)"
4494 #: src/gtk/about.c:917
4495 msgid "_Release Notes"
4496 msgstr "釋出記錄(_R)"
4498 #: src/gtk/about.c:923
4499 msgid "_Statistics"
4500 msgstr "統計(_S)"
4502 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4503 msgid "Orange"
4504 msgstr "橙"
4506 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4507 msgid "Red"
4508 msgstr "紅"
4510 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4511 msgid "Pink"
4512 msgstr "粉紅"
4514 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4515 msgid "Sky blue"
4516 msgstr "天空藍"
4518 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4519 msgid "Blue"
4520 msgstr "藍"
4522 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4523 msgid "Green"
4524 msgstr "綠"
4526 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4527 msgid "Brown"
4528 msgstr "棕"
4530 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4531 msgid "Grey"
4532 msgstr "灰"
4534 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4535 msgid "Light brown"
4536 msgstr "淡藍"
4538 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4539 msgid "Dark red"
4540 msgstr "深紅"
4542 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4543 msgid "Dark pink"
4544 msgstr "深粉紅"
4546 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4547 msgid "Steel blue"
4548 msgstr "金屬藍"
4550 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4551 msgid "Gold"
4552 msgstr "金"
4554 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4555 msgid "Bright green"
4556 msgstr "亮綠"
4558 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4559 msgid "Magenta"
4560 msgstr "洋紅"
4562 #: src/gtk/foldersort.c:230
4563 msgid "Set mailbox order"
4564 msgstr "設定郵件箱順序"
4566 #: src/gtk/foldersort.c:266
4567 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4568 msgstr "往上或往下改變郵件箱在資料夾清單內的順序"
4570 #: src/gtk/foldersort.c:300
4571 msgid "Mailboxes"
4572 msgstr "郵件箱"
4574 #: src/gtk/foldersort.c:316
4575 msgid "Move the selected mailbox up"
4576 msgstr "將選擇的動作上移"
4578 #: src/gtk/foldersort.c:322
4579 msgid "Move the selected mailbox down"
4580 msgstr "向下移動選擇的規則"
4582 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4583 msgid "No dictionary selected."
4584 msgstr "尚未選擇字典"
4586 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4587 #, c-format
4588 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4589 msgstr "無法初始化 %s 拼字器"
4591 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4592 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4593 msgstr "無法初始化魔法經紀人(Enchant broker)"
4595 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4596 #, c-format
4597 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4598 msgstr "無法初始化 %s 字典:"
4600 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4601 msgid "No misspelled word found."
4602 msgstr "沒有拼錯的字"
4604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4605 msgid "Replace unknown word"
4606 msgstr "取代未知的單字"
4608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4609 #, c-format
4610 msgid "Replace \"%s\" with: "
4611 msgstr "以...取代\"%s\""
4613 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4614 msgid ""
4615 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4616 "will learn from mistake.\n"
4617 msgstr "按下 Enter 鍵時保持控制鍵將會從錯誤的地方進行學習\n"
4619 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4620 msgid "More..."
4621 msgstr "更多..."
4623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4624 #, c-format
4625 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4626 msgstr "\"%s\" 在字典中找不到 '%s'"
4628 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4629 msgid "Accept in this session"
4630 msgstr "此次接受"
4632 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4633 msgid "Add to personal dictionary"
4634 msgstr "新增至個人字典"
4636 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4637 msgid "Replace with..."
4638 msgstr "以...取代"
4640 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4641 #, c-format
4642 msgid "Check with %s"
4643 msgstr "用 %s 檢查"
4645 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4646 msgid "(no suggestions)"
4647 msgstr "(沒有建議)"
4649 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4650 #, c-format
4651 msgid "Dictionary: %s"
4652 msgstr "字典: %s"
4654 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4655 #, c-format
4656 msgid "Use alternate (%s)"
4657 msgstr "使用替換 (%s)"
4659 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4660 msgid "Use both dictionaries"
4661 msgstr "使用兩個字典"
4663 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4664 msgid "Check while typing"
4665 msgstr "輸⼊時檢查"
4667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4671 "%s"
4672 msgstr ""
4673 "這個拼字檢查器無法改變字典\n"
4674 "%s"
4676 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "這個拼字檢查器無法改變替換的字典\n"
4683 "%s"
4685 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4686 msgid "Failed: no service record found."
4687 msgstr "失敗: 找不到服務記錄"
4689 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4690 msgid "Failed: network error."
4691 msgstr "失敗: 網路錯誤"
4693 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4696 msgstr "未知的錯誤(%d)"
4698 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4699 msgid "Configuring..."
4700 msgstr "配置..."
4702 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4703 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4704 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4705 msgid "Date"
4706 msgstr "日期"
4708 #: src/gtk/headers.h:9
4709 msgid "Date:"
4710 msgstr "日期:"
4712 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4713 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4714 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4715 #: src/summaryview.c:465
4716 msgid "From"
4717 msgstr "寄件者"
4719 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4720 msgid "From:"
4721 msgstr "寄件者:"
4723 #: src/gtk/headers.h:11
4724 msgid "Sender"
4725 msgstr "寄件者"
4727 #: src/gtk/headers.h:11
4728 msgid "Sender:"
4729 msgstr "寄件者:"
4731 #: src/gtk/headers.h:12
4732 msgid "Reply-To"
4733 msgstr "回覆給"
4735 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4736 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4737 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4738 #: src/summaryview.c:466
4739 msgid "To"
4740 msgstr "收件者"
4742 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4743 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4744 msgid "Cc"
4745 msgstr "副本"
4747 #: src/gtk/headers.h:15
4748 msgid "Bcc"
4749 msgstr "密件副本"
4751 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4752 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4753 msgid "Message-ID"
4754 msgstr "Message-ID"
4756 #: src/gtk/headers.h:16
4757 msgid "Message-ID:"
4758 msgstr "Message-ID:"
4760 #: src/gtk/headers.h:17
4761 msgid "In-Reply-To"
4762 msgstr "In-Reply-To"
4764 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4765 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4766 msgid "References"
4767 msgstr "索引"
4769 #: src/gtk/headers.h:18
4770 msgid "References:"
4771 msgstr "索引:"
4773 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4774 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4775 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4776 #: src/summaryview.c:464
4777 msgid "Subject"
4778 msgstr "主旨"
4780 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4781 #: src/summary_search.c:435
4782 msgid "Subject:"
4783 msgstr "主旨:"
4785 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4786 msgid "Comments"
4787 msgstr "註解"
4789 #: src/gtk/headers.h:20
4790 msgid "Comments:"
4791 msgstr "註解:"
4793 #: src/gtk/headers.h:21
4794 msgid "Keywords"
4795 msgstr "關鍵字"
4797 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4798 msgid "Keywords:"
4799 msgstr "關鍵字:"
4801 #: src/gtk/headers.h:22
4802 msgid "Resent-Date"
4803 msgstr "重送日期"
4805 #: src/gtk/headers.h:22
4806 msgid "Resent-Date:"
4807 msgstr "重送日期:"
4809 #: src/gtk/headers.h:23
4810 msgid "Resent-From"
4811 msgstr "重送自"
4813 #: src/gtk/headers.h:23
4814 msgid "Resent-From:"
4815 msgstr "重送自:"
4817 #: src/gtk/headers.h:24
4818 msgid "Resent-Sender"
4819 msgstr "重送寄件者"
4821 #: src/gtk/headers.h:24
4822 msgid "Resent-Sender:"
4823 msgstr "重送寄件者:"
4825 #: src/gtk/headers.h:25
4826 msgid "Resent-To"
4827 msgstr "重送收件者"
4829 #: src/gtk/headers.h:25
4830 msgid "Resent-To:"
4831 msgstr "重送收件者:"
4833 #: src/gtk/headers.h:26
4834 msgid "Resent-Cc"
4835 msgstr "重送副本"
4837 #: src/gtk/headers.h:26
4838 msgid "Resent-Cc:"
4839 msgstr "重送副本:"
4841 #: src/gtk/headers.h:27
4842 msgid "Resent-Bcc"
4843 msgstr "重送密件副本"
4845 #: src/gtk/headers.h:27
4846 msgid "Resent-Bcc:"
4847 msgstr "重送密件副本:"
4849 #: src/gtk/headers.h:28
4850 msgid "Resent-Message-ID"
4851 msgstr "重送至Message-ID"
4853 #: src/gtk/headers.h:28
4854 msgid "Resent-Message-ID:"
4855 msgstr "重送至Message-ID:"
4857 #: src/gtk/headers.h:29
4858 msgid "Return-Path"
4859 msgstr "回覆路徑"
4861 #: src/gtk/headers.h:29
4862 msgid "Return-Path:"
4863 msgstr "回覆路徑:"
4865 #: src/gtk/headers.h:30
4866 msgid "Received"
4867 msgstr "已接收"
4869 #: src/gtk/headers.h:30
4870 msgid "Received:"
4871 msgstr "已接收:"
4873 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4874 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4875 msgid "Newsgroups"
4876 msgstr "新聞群組"
4878 #: src/gtk/headers.h:34
4879 msgid "Followup-To"
4880 msgstr "跟隨上"
4882 #: src/gtk/headers.h:35
4883 msgid "Delivered-To"
4884 msgstr "已寄送至"
4886 #: src/gtk/headers.h:35
4887 msgid "Delivered-To:"
4888 msgstr "已寄送至:"
4890 #: src/gtk/headers.h:36
4891 msgid "Seen"
4892 msgstr "已見"
4894 #: src/gtk/headers.h:36
4895 msgid "Seen:"
4896 msgstr "已見:"
4898 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
4900 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
4901 #: src/summaryview.c:2894
4902 msgid "Status"
4903 msgstr "狀態"
4905 #: src/gtk/headers.h:37
4906 msgid "Status:"
4907 msgstr "狀態:"
4909 #: src/gtk/headers.h:38
4910 msgid "Face"
4911 msgstr "Face"
4913 #: src/gtk/headers.h:38
4914 msgid "Face:"
4915 msgstr "Face:"
4917 #: src/gtk/headers.h:39
4918 msgid "Disposition-Notification-To"
4919 msgstr "傳送通知至"
4921 #: src/gtk/headers.h:39
4922 msgid "Disposition-Notification-To:"
4923 msgstr "傳送通知至:"
4925 #: src/gtk/headers.h:40
4926 msgid "Return-Receipt-To"
4927 msgstr "回覆回條至"
4929 #: src/gtk/headers.h:40
4930 msgid "Return-Receipt-To:"
4931 msgstr "回覆回條至:"
4933 #: src/gtk/headers.h:41
4934 msgid "User-Agent"
4935 msgstr "代理人"
4937 #: src/gtk/headers.h:41
4938 msgid "User-Agent:"
4939 msgstr "代理人:"
4941 #: src/gtk/headers.h:42
4942 msgid "Content-Type"
4943 msgstr "內容種類"
4945 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4946 msgid "Content-Type:"
4947 msgstr "內容種類:"
4949 #: src/gtk/headers.h:43
4950 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4951 msgstr "內容轉換編碼"
4953 #: src/gtk/headers.h:43
4954 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4955 msgstr "內容轉換編碼:"
4957 #: src/gtk/headers.h:44
4958 msgid "MIME-Version"
4959 msgstr "MIME 版本"
4961 #: src/gtk/headers.h:44
4962 msgid "MIME-Version:"
4963 msgstr "MIME 版本:"
4965 #: src/gtk/headers.h:45
4966 msgid "Precedence"
4967 msgstr "優先權"
4969 #: src/gtk/headers.h:45
4970 msgid "Precedence:"
4971 msgstr "優先權:"
4973 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
4974 msgid "Organization"
4975 msgstr "組織"
4977 #: src/gtk/headers.h:46
4978 msgid "Organization:"
4979 msgstr "組織:"
4981 #: src/gtk/headers.h:48
4982 msgid "Mailing-List"
4983 msgstr "郵件清單"
4985 #: src/gtk/headers.h:48
4986 msgid "Mailing-List:"
4987 msgstr "郵件清單:"
4989 #: src/gtk/headers.h:49
4990 msgid "List-Post"
4991 msgstr "傳送清單"
4993 #: src/gtk/headers.h:49
4994 msgid "List-Post:"
4995 msgstr "傳送清單:"
4997 #: src/gtk/headers.h:50
4998 msgid "List-Subscribe"
4999 msgstr "訂閱清單"
5001 #: src/gtk/headers.h:50
5002 msgid "List-Subscribe:"
5003 msgstr "訂閱清單:"
5005 #: src/gtk/headers.h:51
5006 msgid "List-Unsubscribe"
5007 msgstr "取消訂閱清單"
5009 #: src/gtk/headers.h:51
5010 msgid "List-Unsubscribe:"
5011 msgstr "取消訂閱清單:"
5013 #: src/gtk/headers.h:52
5014 msgid "List-Help"
5015 msgstr "協助清單"
5017 #: src/gtk/headers.h:52
5018 msgid "List-Help:"
5019 msgstr "協助清單:"
5021 #: src/gtk/headers.h:53
5022 msgid "List-Archive"
5023 msgstr "保存清單"
5025 #: src/gtk/headers.h:53
5026 msgid "List-Archive:"
5027 msgstr "保存清單:"
5029 #: src/gtk/headers.h:54
5030 msgid "List-Owner"
5031 msgstr "擁有者清單"
5033 #: src/gtk/headers.h:54
5034 msgid "List-Owner:"
5035 msgstr "擁有者清單:"
5037 #: src/gtk/headers.h:56
5038 msgid "X-Label"
5039 msgstr "X-Label"
5041 #: src/gtk/headers.h:56
5042 msgid "X-Label:"
5043 msgstr "X-Label:"
5045 #: src/gtk/headers.h:57
5046 msgid "X-Mailer"
5047 msgstr "X-Mailer"
5049 #: src/gtk/headers.h:57
5050 msgid "X-Mailer:"
5051 msgstr "X-Mailer:"
5053 #: src/gtk/headers.h:58
5054 msgid "X-Status"
5055 msgstr "X-Status"
5057 #: src/gtk/headers.h:58
5058 msgid "X-Status:"
5059 msgstr "X-Status:"
5061 #: src/gtk/headers.h:59
5062 msgid "X-Face"
5063 msgstr "X-Face"
5065 #: src/gtk/headers.h:59
5066 msgid "X-Face:"
5067 msgstr "X-Face:"
5069 #: src/gtk/headers.h:60
5070 msgid "X-No-Archive"
5071 msgstr "X-No-Archive"
5073 #: src/gtk/headers.h:60
5074 msgid "X-No-Archive:"
5075 msgstr "X-No-Archive:"
5077 #: src/gtk/headers.h:63
5078 msgid "In reply to"
5079 msgstr "回覆至"
5081 #: src/gtk/headers.h:63
5082 msgid "In reply to:"
5083 msgstr "回覆至:"
5085 #: src/gtk/headers.h:64
5086 msgid "To or Cc"
5087 msgstr "收件者或密件"
5089 #: src/gtk/headers.h:64
5090 msgid "To or Cc:"
5091 msgstr "收件者或密件:"
5093 #: src/gtk/headers.h:65
5094 msgid "From, To or Subject"
5095 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
5097 #: src/gtk/headers.h:65
5098 msgid "From, To or Subject:"
5099 msgstr "寄件者,收件者或主旨"
5101 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5102 msgid "New message"
5103 msgstr "新郵件"
5105 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5106 msgid "Unread message"
5107 msgstr "未讀郵件"
5109 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5110 msgid "Message has been replied to"
5111 msgstr "郵件已經回覆"
5113 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5114 msgid "Message has been forwarded"
5115 msgstr "郵件已經轉發"
5117 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5118 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5119 msgstr "郵件已經轉發或回覆"
5121 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5122 msgid "Message is in an ignored thread"
5123 msgstr "郵件正在被忽略的串列中"
5125 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5126 msgid "Message is in a watched thread"
5127 msgstr "郵件正在被關注的串列中"
5129 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5130 msgid "Message is spam"
5131 msgstr "此為垃圾郵件"
5133 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5134 msgid "Message has attachment(s)"
5135 msgstr "郵件已成為附加檔"
5137 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5138 msgid "Digitally signed message"
5139 msgstr "數位簽署郵件"
5141 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5142 msgid "Encrypted message"
5143 msgstr "加密郵件"
5145 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5146 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5147 msgstr "郵件已簽署同時加入附加檔案中"
5149 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5150 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5151 msgstr "郵件已加密同時加入附加檔案中"
5153 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5154 msgid "Marked message"
5155 msgstr "郵件已標示"
5157 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5158 msgid "Message is marked for deletion"
5159 msgstr "郵件已標示為將刪除"
5161 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5162 msgid "Message is marked for moving"
5163 msgstr "郵件已標示為將移動"
5165 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5166 msgid "Message is marked for copying"
5167 msgstr "郵件已標示為將複製"
5169 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5170 msgid "Locked message"
5171 msgstr "郵件已上鎖"
5173 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5174 msgid "Folder (normal, opened)"
5175 msgstr "資料夾 (一般,開啟)"
5177 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5178 msgid "Folder with read messages hidden"
5179 msgstr "此資料夾內已讀郵件隱藏"
5181 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5182 msgid "Folder contains marked messages"
5183 msgstr "此資料夾內郵件已郵示"
5185 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5186 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5187 msgstr "只包含子資料夾的 IMAP 資料夾"
5189 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5190 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5191 msgstr "IMAP 郵箱只顯示已訂閱資料夾"
5193 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5194 msgid "Icon Legend"
5195 msgstr "圖例"
5197 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5198 msgid ""
5199 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5200 msgstr "以下圖示用來顯示郵件和資料夾狀態:"
5202 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5203 #, c-format
5204 msgid "Input password for %s on %s:"
5205 msgstr "為 %s 輸入密碼於 %s:"
5207 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5208 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5209 #, c-format
5210 msgid "Input password for %s:"
5211 msgstr "為 %s 輸入密碼:"
5213 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5214 msgid "Input password:"
5215 msgstr "輸入密碼:"
5217 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5218 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5219 msgid "Input password"
5220 msgstr "輸入密碼"
5222 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5223 msgid "Remember password for this session"
5224 msgstr "為此記住密碼"
5226 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5227 msgid "Remember this"
5228 msgstr "記住這個"
5230 #: src/gtk/logwindow.c:419
5231 msgid "_Go to last error"
5232 msgstr "前往最後一個錯誤(_G)"
5234 #: src/gtk/logwindow.c:426
5235 msgid "Clear _Log"
5236 msgstr "清除歷程(_L)"
5238 #: src/gtk/menu.c:138
5239 msgid "Warning:"
5240 msgstr "警告:"
5242 #: src/gtk/menu.c:139
5243 msgid ""
5244 "This URL was too long for displaying and\n"
5245 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5246 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5247 msgstr ""
5248 "此 URL 因為長度太長造成顯示時無法完呈現,因此\n"
5249 "為了安全起見,已將它截短。此郵件可能因此而損毀、\n"
5250 "變形或成為 DoS 攻擊的一部份"
5252 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "\n"
5256 "Version: "
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "\n"
5260 "版本: "
5262 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5263 msgid "Error: "
5264 msgstr "錯誤:"
5266 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5267 msgid "Plugin is not functional."
5268 msgstr "外掛程式沒有功能"
5270 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5271 msgid "Select the Plugins to load"
5272 msgstr "選擇欲載入的外掛程式"
5274 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "The following error occurred while loading %s:\n"
5278 "\n"
5279 "%s\n"
5280 msgstr ""
5281 "載入 %s 時發生以上錯誤:\n"
5282 "\n"
5283 "%s\n"
5285 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5286 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5294 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5296 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5297 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5308 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5311 msgid "Plugins"
5312 msgstr "外掛程式"
5314 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5315 msgid "_Load..."
5316 msgstr "載入(_L)..."
5318 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5319 msgid "_Unload"
5320 msgstr "卸載(_U)"
5322 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5323 msgid "Description"
5324 msgstr "說明"
5326 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5327 #, c-format
5328 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5329 msgstr "參閱 %sClaws Mail website%s 以取得更詳細的資訊"
5331 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5332 msgid "Click here to load one or more plugins"
5333 msgstr "點選此處以載入一個或多個外掛程式"
5335 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5336 msgid "Unload the selected plugin"
5337 msgstr "移除選擇的外掛程式"
5339 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5340 msgid "Loaded plugins"
5341 msgstr "已載入的外掛程式"
5343 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5346 msgid "_Apply"
5347 msgstr "指定"
5349 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5350 msgid "Page Index"
5351 msgstr "頁索引"
5353 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5354 msgid "_Hide"
5355 msgstr "隱藏(_H)"
5357 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5358 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5359 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5360 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5361 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5362 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5363 msgid "Account"
5364 msgstr "帳號"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5367 msgid "all messages"
5368 msgstr "所有郵件"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5371 msgid "messages whose age is greater than # days"
5372 msgstr "郵件已接收超過 # 天"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5375 msgid "messages whose age is less than # days"
5376 msgstr "郵件接收過後未超過 # 天"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5379 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5380 msgstr "郵件已接收超過 # 小時"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5383 msgid "messages whose age is less than # hours"
5384 msgstr "郵件接收過後未超過 # 小時"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5387 msgid "messages which contain S in the message body"
5388 msgstr "郵件內容包含了 S"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5391 msgid "messages which contain S in the whole message"
5392 msgstr "郵件內包含了 S"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5395 msgid "messages carbon-copied to S"
5396 msgstr "郵件已回覆至 S"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5399 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5400 msgstr "郵件已回覆寄件者或密件副本至S"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5403 msgid "deleted messages"
5404 msgstr "刪除郵件"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5407 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5408 msgstr "郵件的日期在求要的日期之後(時間是選項)"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5411 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5412 msgstr "郵件的日期在求要的日期之前(時間是選項)"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5415 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5416 msgstr "郵件在寄件者區塊中包含了 S"
5418 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5419 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5420 msgstr "若執行 \"S\" 成功則為真"
5422 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5423 msgid "messages originating from user S"
5424 msgstr "郵件起源於使用者 S"
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5427 msgid "forwarded messages"
5428 msgstr "郵件已轉寄"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5431 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5432 msgstr "任何標頭名稱或數據包含 S 的郵件"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5435 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5436 msgstr "任何標頭內數據內包含 S 的郵件"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5439 msgid "messages which have attachments"
5440 msgstr "郵件包含附件"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5443 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5444 msgstr "任何 Message-ID 標頭包含 S 的郵件"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5447 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5448 msgstr "任何 In-Reply-To 標頭包含 S 的郵件"
5450 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5451 msgid "messages which are marked with color #"
5452 msgstr "標示為 # 顏色的郵件"
5454 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5455 msgid "locked messages"
5456 msgstr "鎖定郵件"
5458 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5459 msgid "messages which are in newsgroup S"
5460 msgstr "在新聞群組S內的郵件"
5462 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5463 msgid "new messages"
5464 msgstr "新郵件"
5466 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5467 msgid "old messages"
5468 msgstr "舊郵件"
5470 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5471 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5472 msgstr "不完整的郵件 (沒有完整的下載)"
5474 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5475 msgid "messages which you have replied to"
5476 msgstr "回覆的郵件"
5478 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5479 msgid "read messages"
5480 msgstr "讀取郵件"
5482 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5483 msgid "messages which contain S in subject"
5484 msgstr "主旨內包含 S 的郵件"
5486 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5487 msgid "messages whose score is equal to # points"
5488 msgstr "評分等於 # 點的郵件"
5490 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5491 msgid "messages whose score is greater than # points"
5492 msgstr "評分高於 # 點的郵件"
5494 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5495 msgid "messages whose score is lower than # points"
5496 msgstr "評分低於 # 點的郵件"
5498 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5499 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5500 msgstr "等於 # 位元的郵件"
5502 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5503 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5504 msgstr "大於 # 位元的郵件"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5507 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5508 msgstr "小於 # 位元的郵件"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5511 msgid "messages which have been sent to S"
5512 msgstr "寄給S的郵件"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5515 msgid "messages which tags contain S"
5516 msgstr "標籤包含S的郵件"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5519 msgid "messages which have tag(s)"
5520 msgstr "有標籤的郵件"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5523 msgid "marked messages"
5524 msgstr "已標示的郵件"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5527 msgid "unread messages"
5528 msgstr "未讀的郵件"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5531 msgid "messages which contain V in header H"
5532 msgstr "郵件標頭H內包含V的郵件"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5535 msgid "messages which contain S in References header"
5536 msgstr "參考標頭內包含S的郵件"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5539 #, c-format
5540 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5541 msgstr "傳入命令的返回值為0 - %F 為郵件檔案"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5544 msgid "logical AND operator"
5545 msgstr "'而且'的操作邏輯"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5548 msgid "logical OR operator"
5549 msgstr "'或'的操作邏輯"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5552 msgid "logical NOT operator"
5553 msgstr "'非'的操作邏輯"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5556 msgid "case sensitive search"
5557 msgstr "大小寫視為不同的搜尋"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5560 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5561 msgstr "用常態表示式取代子字串搜尋進行比對"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5564 msgid ""
5565 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5566 "operators with the expressions above"
5567 msgstr "所有的過濾表達式都是被允許的,但是不能夠將上述的語法混用"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5570 msgid "Extended Search"
5571 msgstr "擴展性的搜尋"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5574 msgid ""
5575 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5576 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5577 "The following symbols can be used:"
5578 msgstr ""
5579 "擴展性的搜尋允許使用者自定標準法則,郵件必需排序而且顯示在郵件清單內\n"
5580 "下列符號是允許被使用的:"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5583 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5584 msgstr "搜尋過程出現一些錯誤,請檢視你的歷程"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5587 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5588 msgstr "寄件者/收件者/密件/主旨/標籤"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5591 msgid "Recursive"
5592 msgstr "循環"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5595 msgid "Sticky"
5596 msgstr "黏貼"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5599 msgid "Type-ahead"
5600 msgstr "預先輸入"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5603 msgid "Run on select"
5604 msgstr "執行所選擇的"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5608 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5609 #: src/summary_search.c:317
5610 msgid "C_lear"
5611 msgstr "清除(_l)"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5614 msgid "Clear the current search"
5615 msgstr "清除目前的搜尋"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5618 msgid "Edit search criteria"
5619 msgstr "編輯搜尋規則"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5623 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5624 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5625 #: src/ssl_manager.c:216
5626 msgid "_Information"
5627 msgstr "資訊(_I)"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5630 msgid "Information about extended symbols"
5631 msgstr "關於擴展符號的資訊"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5635 msgid "E_dit"
5636 msgstr "編輯(_d)"
5638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5639 #, c-format
5640 msgid "Correct%s"
5641 msgstr "正確%s"
5643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5644 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5645 msgid " (expired)"
5646 msgstr "(已逾時)"
5648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5649 msgid "Owner"
5650 msgstr "擁有者"
5652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5653 msgid "Signer"
5654 msgstr "簽核者"
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5657 msgid "Name: "
5658 msgstr "名稱: "
5660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5661 msgid "Organization: "
5662 msgstr "組識: "
5664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5665 msgid "Location: "
5666 msgstr "地區: "
5668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5669 msgid "Fingerprint: \n"
5670 msgstr "指紋: \n"
5672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5673 msgid "Signature status: "
5674 msgstr "簽名狀態: "
5676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5677 msgid "Expired on: "
5678 msgstr "已過期日: "
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5681 msgid "Expires on: "
5682 msgstr "過期日: "
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5685 #, c-format
5686 msgid "TLS certificate for %s"
5687 msgstr "%s 的 SSL/TLS 簽證"
5689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5693 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5694 "\n"
5695 msgstr ""
5696 "%s的簽證,但卻是連線至%s。\n"
5697 "可能是連接到一個惡意的伺服器\n"
5698 "\n"
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Certificate for %s is unknown.\n"
5704 "%sDo you want to accept it?"
5705 msgstr ""
5706 "%s 的簽證是無效的\n"
5707 "%s 確認要接受嗎?"
5709 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5711 msgid "Correct"
5712 msgstr "正確"
5714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5716 #, c-format
5717 msgid "Signature status: %s"
5718 msgstr "簽名狀態: %s"
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5721 msgid "_View certificate"
5722 msgstr "查看簽證(_V)"
5724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5725 msgid "TLS certificate is invalid"
5726 msgstr "SSL/TLS認證是無效的"
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5729 msgid "TLS certificate is unknown"
5730 msgstr "SSL/TLS認證是未知的"
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5733 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5734 msgid "_Cancel connection"
5735 msgstr "取消連線(_C)"
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5738 msgid "_Accept and save"
5739 msgstr "接受並儲存(_A)"
5741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Certificate for %s is expired.\n"
5745 "%sDo you want to continue?"
5746 msgstr ""
5747 "%s 的簽證已過期\n"
5748 "%s 確認要繼續嗎?"
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5751 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5752 msgstr "SSL/TLS 簽證是無效且過期的"
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5755 msgid "TLS certificate is expired"
5756 msgstr "SSL/TLS 簽證是過期的"
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5759 msgid "_Accept"
5760 msgstr "接受(_A)"
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5763 msgid "New certificate:"
5764 msgstr "新的簽證"
5766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5767 msgid "Known certificate:"
5768 msgstr "已知的簽證"
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "Certificate for %s has changed.\n"
5774 "%sDo you want to accept it?"
5775 msgstr ""
5776 "%s 的簽證已經改變\n"
5777 "%s 確認要接受嗎?"
5779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5780 msgid "_View certificates"
5781 msgstr "查看簽證(_V)"
5783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5784 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5785 msgstr "SSL/TLS 簽證變更而且是無效的"
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5788 msgid "TLS certificate changed"
5789 msgstr "SSL/TLS 簽證變更"
5791 #: src/headerview.c:95
5792 msgid "Tags:"
5793 msgstr "標簽:"
5795 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5798 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5799 msgid "(No From)"
5800 msgstr "(無寄件者)"
5802 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5803 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5804 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5805 #: src/summaryview.c:3566
5806 msgid "(No Subject)"
5807 msgstr "(無主旨)"
5809 #: src/image_viewer.c:100
5810 msgid "Error:"
5811 msgstr "錯誤:"
5813 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5815 msgid "Filename:"
5816 msgstr "檔案名稱"
5818 #: src/image_viewer.c:326
5819 msgid "Filesize:"
5820 msgstr "檔案大小:"
5822 #: src/image_viewer.c:366
5823 msgid "Load Image"
5824 msgstr "載入圖片"
5826 #: src/imap.c:585
5827 msgid "IMAP connection broken\n"
5828 msgstr "IMAP4 連線中斷\n"
5830 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5831 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5832 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5833 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5834 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5835 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5836 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5837 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5838 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5839 #, c-format
5840 msgid "IMAP error on %s:"
5841 msgstr "IMAP 發生%s錯誤:"
5843 #: src/imap.c:630
5844 msgid "authenticated"
5845 msgstr " 已認證"
5847 #: src/imap.c:633
5848 msgid "not authenticated"
5849 msgstr "沒有認證"
5851 #: src/imap.c:636
5852 msgid "bad state"
5853 msgstr " 錯誤狀態"
5855 #: src/imap.c:639
5856 msgid "stream error"
5857 msgstr " stream 錯誤"
5859 #: src/imap.c:642
5860 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5861 msgstr " 解析錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5863 #: src/imap.c:646
5864 msgid "connection refused"
5865 msgstr "連線被拒絕"
5867 #: src/imap.c:649
5868 msgid "memory error"
5869 msgstr "記憶體錯誤"
5871 #: src/imap.c:652
5872 msgid "fatal error"
5873 msgstr " 內部錯誤"
5875 #: src/imap.c:655
5876 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5877 msgstr " 協定錯誤(很可能是因為不符合伺服器的RFC規範)"
5879 #: src/imap.c:659
5880 msgid "connection not accepted"
5881 msgstr " 連線沒有被接受"
5883 #: src/imap.c:662
5884 msgid "APPEND error"
5885 msgstr " APPEND 錯誤"
5887 #: src/imap.c:665
5888 msgid "NOOP error"
5889 msgstr " NOOP 錯誤"
5891 #: src/imap.c:668
5892 msgid "LOGOUT error"
5893 msgstr " 登出錯誤"
5895 #: src/imap.c:671
5896 msgid "CAPABILITY error"
5897 msgstr " 容量錯誤"
5899 #: src/imap.c:674
5900 msgid "CHECK error"
5901 msgstr " 檢查錯誤"
5903 #: src/imap.c:677
5904 msgid "CLOSE error"
5905 msgstr " 關閉錯誤"
5907 #: src/imap.c:680
5908 msgid "EXPUNGE error"
5909 msgstr " 刪除錯誤"
5911 #: src/imap.c:683
5912 msgid "COPY error"
5913 msgstr " 複製錯誤"
5915 #: src/imap.c:686
5916 msgid "UID COPY error"
5917 msgstr " UID 複制錯誤"
5919 #: src/imap.c:689
5920 msgid "CREATE error"
5921 msgstr " 建立錯誤"
5923 #: src/imap.c:692
5924 msgid "DELETE error"
5925 msgstr " 刪除錯誤"
5927 #: src/imap.c:695
5928 msgid "EXAMINE error"
5929 msgstr " 檢驗錯誤"
5931 #: src/imap.c:698
5932 msgid "FETCH error"
5933 msgstr " 擷取錯誤"
5935 #: src/imap.c:701
5936 msgid "UID FETCH error"
5937 msgstr " UID取得錯誤"
5939 #: src/imap.c:704
5940 msgid "LIST error"
5941 msgstr " LIST 錯誤"
5943 #: src/imap.c:707
5944 msgid "LOGIN error"
5945 msgstr " 登入錯誤"
5947 #: src/imap.c:710
5948 msgid "LSUB error"
5949 msgstr " LSUB 錯誤"
5951 #: src/imap.c:713
5952 msgid "RENAME error"
5953 msgstr " 重新命名錯誤"
5955 #: src/imap.c:716
5956 msgid "SEARCH error"
5957 msgstr " 搜尋錯誤"
5959 #: src/imap.c:719
5960 msgid "UID SEARCH error"
5961 msgstr " UID搜尋錯誤"
5963 #: src/imap.c:722
5964 msgid "SELECT error"
5965 msgstr " 選擇錯誤"
5967 #: src/imap.c:725
5968 msgid "STATUS error"
5969 msgstr " 狀態錯誤"
5971 #: src/imap.c:728
5972 msgid "STORE error"
5973 msgstr " 儲存錯誤"
5975 #: src/imap.c:731
5976 msgid "UID STORE error"
5977 msgstr " UID儲存錯誤"
5979 #: src/imap.c:734
5980 msgid "SUBSCRIBE error"
5981 msgstr " 訂閱錯誤"
5983 #: src/imap.c:737
5984 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5985 msgstr " 取消定閱錯誤"
5987 #: src/imap.c:740
5988 msgid "STARTTLS error"
5989 msgstr " STARTLS錯誤"
5991 #: src/imap.c:743
5992 msgid "INVAL error"
5993 msgstr " INVAL錯誤"
5995 #: src/imap.c:746
5996 msgid "EXTENSION error"
5997 msgstr " 擴展錯誤"
5999 #: src/imap.c:749
6000 msgid "SASL error"
6001 msgstr " SASL 錯誤"
6003 #: src/imap.c:753
6004 msgid "TLS error"
6005 msgstr " LIST 錯誤"
6007 #: src/imap.c:757
6008 #, c-format
6009 msgid "Unknown error [%d]"
6010 msgstr "未知的錯誤 [%d]"
6012 #: src/imap.c:1005
6013 msgid ""
6014 "\n"
6015 "\n"
6016 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6017 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6018 msgstr ""
6019 "\n"
6020 "\n"
6021 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
6022 "正常運作"
6024 #: src/imap.c:1011
6025 msgid ""
6026 "\n"
6027 "\n"
6028 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6029 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6030 msgstr ""
6031 "\n"
6032 "\n"
6033 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
6034 "才能正常運作"
6036 #: src/imap.c:1017
6037 msgid ""
6038 "\n"
6039 "\n"
6040 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6041 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6042 msgstr ""
6043 "\n"
6044 "\n"
6045 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-1登入才能"
6046 "正常運作"
6048 #: src/imap.c:1023
6049 msgid ""
6050 "\n"
6051 "\n"
6052 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6053 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6054 msgstr ""
6055 "\n"
6056 "\n"
6057 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-224登入才能"
6058 "正常運作"
6060 #: src/imap.c:1029
6061 msgid ""
6062 "\n"
6063 "\n"
6064 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6065 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6066 msgstr ""
6067 "\n"
6068 "\n"
6069 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-256登入才能"
6070 "正常運作"
6072 #: src/imap.c:1035
6073 msgid ""
6074 "\n"
6075 "\n"
6076 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6077 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6078 msgstr ""
6079 "\n"
6080 "\n"
6081 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-384登入才能"
6082 "正常運作"
6084 #: src/imap.c:1041
6085 msgid ""
6086 "\n"
6087 "\n"
6088 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6089 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6090 msgstr ""
6091 "\n"
6092 "\n"
6093 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了SCRAM SASL外掛程式,SCRAM-SHA-512登入才能"
6094 "正常運作"
6096 #: src/imap.c:1047
6097 msgid ""
6098 "\n"
6099 "\n"
6100 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6101 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6102 msgstr ""
6103 "\n"
6104 "\n"
6105 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了CRAM-MD5 SASL外掛程式,CRAM-MD5登入才能"
6106 "正常運作"
6108 #: src/imap.c:1053
6109 msgid ""
6110 "\n"
6111 "\n"
6112 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6113 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6114 msgstr ""
6115 "\n"
6116 "\n"
6117 "只有在libetpan被編譯成支援SASL且安裝了DIGEST-MD5 SASL外掛程式,DIGEST-MD5登入"
6118 "才能正常運作"
6120 #: src/imap.c:1059
6121 msgid ""
6122 "\n"
6123 "\n"
6124 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6125 msgstr ""
6126 "\n"
6127 "\n"
6128 "OAuth2錯:檢查並修正你的OAuth2帳號設定"
6130 #: src/imap.c:1065
6131 #, c-format
6132 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6133 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s"
6135 #: src/imap.c:1069
6136 #, c-format
6137 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6138 msgstr "連線到 %s 失敗:登入被拒絕 %s\n"
6140 #: src/imap.c:1087
6141 #, c-format
6142 msgid "Connecting to %s failed"
6143 msgstr "連線到 %s 失敗"
6145 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6146 #, c-format
6147 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6148 msgstr "IMAP4 連線到 %s 已經被中斷,正在重新連線...\n"
6150 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6151 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6152 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6153 msgstr "Claws Mail 需要有網路的存取能力,才能夠存取 IMAP 伺服器"
6155 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6156 msgid "Insecure connection"
6157 msgstr "不安全的連線"
6159 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6160 msgid ""
6161 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6162 "available in this build of Claws Mail. \n"
6163 "\n"
6164 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6165 "not be secure."
6166 msgstr ""
6167 "此連線被設置為使用 SSL/TLS 作為安全機制,但是 SSL/TLS 在這一個版本的 Claws "
6168 "Mail 是無效的\n"
6169 "\n"
6170 "確認要繼續連線到這個伺服器嗎?此通訊將不安全"
6172 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6173 msgid "Con_tinue connecting"
6174 msgstr "繼續保持連線"
6176 #: src/imap.c:1254
6177 #, c-format
6178 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6179 msgstr "帳號 '%s':連線到 IMAP4 伺服器:  %s:%d..."
6181 #: src/imap.c:1319
6182 #, c-format
6183 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6184 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d"
6186 #: src/imap.c:1322
6187 #, c-format
6188 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6189 msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器: %s:%d\n"
6191 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6192 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6193 msgstr "無法啟始 STARTTLS 通信\n"
6195 #: src/imap.c:1426
6196 #, c-format
6197 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6198 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s \n"
6200 #: src/imap.c:1429
6201 #, c-format
6202 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6203 msgstr "無法登入到 IMAP 伺服器 %s"
6205 #: src/imap.c:1857
6206 msgid "Adding messages..."
6207 msgstr "加入郵件..."
6209 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6210 msgid "Copying messages..."
6211 msgstr "複製郵件..."
6213 #: src/imap.c:2588
6214 msgid "Search failed due to server error."
6215 msgstr "因伺服器錯誤造成搜尋失敗"
6217 #: src/imap.c:2672
6218 msgid "can't set deleted flags\n"
6219 msgstr "無法設定已刪除旗標\n"
6221 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6222 msgid "can't expunge\n"
6223 msgstr "無法刪掉\n"
6225 #: src/imap.c:3054
6226 #, c-format
6227 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6228 msgstr "在沒有訂閱的資料夾 %s 內尋找..."
6230 #: src/imap.c:3057
6231 #, c-format
6232 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6233 msgstr "在%s尋找子資料夾..."
6235 #: src/imap.c:3348
6236 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6237 msgstr "無法建立郵件箱:LIST錯誤\n"
6239 #: src/imap.c:3361
6240 msgid "can't create mailbox\n"
6241 msgstr "無法建立郵件箱\n"
6243 #: src/imap.c:3491
6244 #, c-format
6245 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6246 msgstr "無法將郵件箱口稱從 %s 變更為 %s\n"
6248 #: src/imap.c:3604
6249 msgid "can't delete mailbox\n"
6250 msgstr "無法刪除郵件箱\n"
6252 #: src/imap.c:3883
6253 msgid "LIST failed\n"
6254 msgstr "LIST 失敗\n"
6256 #: src/imap.c:3968
6257 msgid "Flagging messages..."
6258 msgstr "標示郵件..."
6260 #: src/imap.c:4071
6261 #, c-format
6262 msgid "can't select folder: %s\n"
6263 msgstr "無法選擇資料夾: %s\n"
6265 #: src/imap.c:4223
6266 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6267 msgstr "伺服器需要以 STARTTLS 進行登入\n"
6269 #: src/imap.c:4233
6270 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6271 msgstr "不能刷新功能\n"
6273 #: src/imap.c:4238
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6277 "compiled without STARTTLS support.\n"
6278 msgstr ""
6279 "連線到 %s 失敗:伺服器需要 STARTTLS,但是目前的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
6280 "STARTTLS 的版本\n"
6282 #: src/imap.c:4246
6283 msgid "Server logins are disabled.\n"
6284 msgstr "伺服器登入被關閉\n"
6286 #: src/imap.c:4469
6287 msgid "Fetching message..."
6288 msgstr "取得郵件..."
6290 #: src/imap.c:4563
6291 msgid "Expunging deleted messages..."
6292 msgstr "刪除已刪除的郵件"
6294 #: src/imap.c:5172
6295 #, c-format
6296 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6297 msgstr "無法設定被刪除的旗標: %d\n"
6299 #: src/imap.c:6207
6300 msgid ""
6301 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6302 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6303 "\n"
6304 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6305 msgstr ""
6306 "你已經定義了一個或以上的 IMAP 帳號,然而這個版本的 Claws Mail 被編譯成不支援 "
6307 "IMAP的版本,你的 IMAP 帳號是被關閉了\n"
6308 "\n"
6309 "你很可能需要安裝 libetpan 並重新編譯 Claws Mail"
6311 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6312 msgid "Create _new folder..."
6313 msgstr "建立新資料夾(_n)..."
6315 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6316 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6317 msgid "_Rename folder..."
6318 msgstr "重新命名資料夾(_R)..."
6320 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6321 msgid "M_ove folder..."
6322 msgstr "移動資料夾(_o)..."
6324 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6325 msgid "Cop_y folder..."
6326 msgstr "複製資料夾(_y)..."
6328 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6330 msgid "_Delete folder..."
6331 msgstr "刪除資料夾(_D)..."
6333 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6334 msgid "Synchronise"
6335 msgstr "同步化"
6337 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6338 msgid "Down_load messages"
6339 msgstr "下載郵件(_l)"
6341 #: src/imap_gtk.c:75
6342 msgid "S_ubscriptions"
6343 msgstr "訂閱內容"
6345 #: src/imap_gtk.c:77
6346 msgid "_Subscribe..."
6347 msgstr "訂閱(_S)..."
6349 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6350 msgid "_Unsubscribe..."
6351 msgstr "取消訂閱(_U)..."
6353 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6355 msgid "_Check for new messages"
6356 msgstr "檢查新郵件(_C)"
6358 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6359 msgid "C_heck for new folders"
6360 msgstr "檢查新資料夾(_h)"
6362 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6363 msgid "R_ebuild folder tree"
6364 msgstr "重新建立資料夾樹(_e)"
6366 #: src/imap_gtk.c:87
6367 msgid "Show only subscribed _folders"
6368 msgstr "只顯示訂閱資料夾(_f)"
6370 #: src/imap_gtk.c:194
6371 msgid ""
6372 "Input the name of new folder:\n"
6373 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6374 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6375 msgstr ""
6376 "請輸入新資料夾名稱:\n"
6377 "(如果要建立一個資料夾而只用來保存子資料夾且沒有郵件,\n"
6378 "請在資料夾後加上 '/'"
6380 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6381 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6383 #, c-format
6384 msgid "Input new name for '%s':"
6385 msgstr "為 %s 輸入新名稱"
6387 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6390 msgid "Rename folder"
6391 msgstr "重新命名資料夾"
6393 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6394 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6396 msgid ""
6397 "The folder could not be renamed.\n"
6398 "The new folder name is not allowed."
6399 msgstr ""
6400 "此資料夾不能被重新命名\n"
6401 "這個資料夾名稱是不允許的"
6403 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6404 #, c-format
6405 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6406 msgstr "將資料夾 %s 移至選擇的路徑"
6408 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6409 #, c-format
6410 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6411 msgstr "將資料夾 %s 複製到選擇的資料夾"
6413 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6418 "Recovery will not be possible.\n"
6419 "\n"
6420 "Do you really want to delete?"
6421 msgstr ""
6422 "所有在 '%s' 底下的資料夾和郵件將被永久的刪除並且無法回覆\n"
6423 "\n"
6424 "確認要刪除嗎?"
6426 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6429 #, c-format
6430 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6431 msgstr "不能移除資料夾 '%s'"
6433 #: src/imap_gtk.c:507
6434 #, c-format
6435 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6436 msgstr "確認要在 '%s' 取消訂閱的子資料夾中搜尋嗎?"
6438 #: src/imap_gtk.c:510
6439 msgid "Search recursively"
6440 msgstr "遞回搜尋"
6442 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6443 msgid "Subscriptions"
6444 msgstr "訂閱內容"
6446 #: src/imap_gtk.c:516
6447 msgid "_Search"
6448 msgstr "搜尋(_S)"
6450 #: src/imap_gtk.c:527
6451 #, c-format
6452 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6453 msgstr "選擇 %s 的一個子資料夾以訂閱:"
6455 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6456 msgid "Subscribe"
6457 msgstr "訂閱"
6459 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6460 msgid "All of them"
6461 msgstr "全部"
6463 #: src/imap_gtk.c:558
6464 msgid ""
6465 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6466 "\n"
6467 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6468 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6469 msgstr ""
6470 "這個資料夾已經訂閱,而且不包含取消訂閱的子資料夾\n"
6471 "\n"
6472 "如果在其它的客戶端有新資料夾已建立而且已訂閱,在\"檢查新資料夾\" 使用郵件箱的"
6473 "主目錄"
6475 #: src/imap_gtk.c:567
6476 #, c-format
6477 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6478 msgstr "確認要 %s 這個 '%s' 資料夾嗎?"
6480 #: src/imap_gtk.c:568
6481 msgid "subscribe"
6482 msgstr "訂閱"
6484 #: src/imap_gtk.c:568
6485 msgid "unsubscribe"
6486 msgstr "取消訂閱"
6488 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6489 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6490 msgid "Apply to subfolders"
6491 msgstr "套用至子資料夾"
6493 #: src/imap_gtk.c:576
6494 msgid "_Subscribe"
6495 msgstr "訂閱(_S)"
6497 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6498 msgid "_Unsubscribe"
6499 msgstr "取消訂閱(_U)"
6501 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6502 msgid "Import mbox file"
6503 msgstr "匯入 mbox 檔案"
6505 #: src/import.c:131
6506 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6507 msgstr "指定 mbox 檔案和目的資料夾"
6509 #: src/import.c:146
6510 msgid "Destination folder:"
6511 msgstr "目的資料夾"
6513 #: src/import.c:201
6514 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6515 msgstr "未指定有效的 mbox 檔案"
6517 #: src/import.c:207
6518 msgid ""
6519 "Destination folder is not set.\n"
6520 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6521 msgstr ""
6522 "目的資料夾尚未設定\n"
6523 "確定要匯入 mbox 到收件夾嗎?"
6525 #: src/import.c:228
6526 msgid "Can't find the destination folder."
6527 msgstr "找不到目的資料夾"
6529 #: src/import.c:233
6530 msgid "Importing mbox file..."
6531 msgstr "匯入mbox檔案..."
6533 #: src/import.c:255
6534 msgid "Select importing file"
6535 msgstr "選擇匯戶檔案"
6537 #: src/import.c:273
6538 msgid "Select folder to import to"
6539 msgstr "選擇要匯入的路徑"
6541 #: src/importldif.c:185
6542 msgid "Please specify address book name and file to import."
6543 msgstr "請指定要匯入的通訊錄和檔案"
6545 #: src/importldif.c:188
6546 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6547 msgstr "請選擇並修改 LDIF 欄位名稱以利匯入"
6549 #: src/importldif.c:191
6550 msgid "File imported."
6551 msgstr "檔案已匯入"
6553 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6554 msgid "Please select a file."
6555 msgstr "請選擇一個檔案"
6557 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6558 msgid "Address book name must be supplied."
6559 msgstr "請提供通訊錄名稱"
6561 #: src/importldif.c:380
6562 msgid "LDIF file imported successfully."
6563 msgstr "LDIF 檔案匯入成功"
6565 #: src/importldif.c:467
6566 msgid "Select LDIF File"
6567 msgstr "選擇 LDIF 檔案"
6569 #: src/importldif.c:551
6570 msgid ""
6571 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6572 "file data."
6573 msgstr "指定通訊錄的名稱,以利在 LDIF 上建立檔案資料"
6575 #: src/importldif.c:555
6576 msgid "File Name"
6577 msgstr "檔案名稱"
6579 #: src/importldif.c:565
6580 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6581 msgstr "用來匯入的 LDIF 檔案之完整規格"
6583 #: src/importldif.c:571
6584 msgid "Select the LDIF file to import."
6585 msgstr "選擇要匯入的 LDIF 檔案"
6587 #: src/importldif.c:702
6588 msgid "R"
6589 msgstr "R"
6591 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6592 msgid "S"
6593 msgstr "S"
6595 #: src/importldif.c:713
6596 msgid "LDIF Field Name"
6597 msgstr "LDIF 檔案名稱"
6599 #: src/importldif.c:718
6600 msgid "Attribute Name"
6601 msgstr "屬性名稱"
6603 #: src/importldif.c:736
6604 msgid "LDIF Field"
6605 msgstr "LDIF 範籌"
6607 #: src/importldif.c:747
6608 msgid "Attribute"
6609 msgstr "屬性"
6611 #: src/importldif.c:758
6612 msgid ""
6613 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6614 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6615 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6616 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6617 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6618 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6619 "field for import."
6620 msgstr ""
6621 "選擇清單上方的想要修改名稱或選擇匯入的 LDIF 欄位。所有保留的欄位(每一個以\"R"
6622 "\"標示的行),會自動的地被匯入並且無法修改名稱。在選擇的(\"S\")行處點選,將會"
6623 "選擇想要匯入的欄位。而點選其它列的任何地方將可以在下方的清單輸入區域選擇想要"
6624 "修改名稱的欄位。若在其它列的任何地方雙擊,也可以選擇要匯入的欄位"
6626 #: src/importldif.c:774
6627 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6628 msgstr "LDIF區塊可以將名稱變更為使用者自定的屬性名稱"
6630 #: src/importldif.c:777
6631 msgid "Select for Import"
6632 msgstr "匯入選擇"
6634 #: src/importldif.c:781
6635 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6636 msgstr "選擇 LDIF 區塊,用以匯入至通訊錄"
6638 #: src/importldif.c:783
6639 msgid " Modify "
6640 msgstr "修改"
6642 #: src/importldif.c:787
6643 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6644 msgstr "這個按鍵將會用支援的資料更新上方的清單"
6646 #: src/importldif.c:857
6647 msgid "Records Imported:"
6648 msgstr "記錄已匯入的"
6650 #: src/importldif.c:889
6651 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6652 msgstr "匯入 LDIF 檔案至通訊錄"
6654 #: src/importldif.c:927
6655 msgid "Proceed"
6656 msgstr "已進行"
6658 #: src/importmutt.c:141
6659 msgid "Error importing MUTT file."
6660 msgstr "匯入 MUTT 檔案發生錯誤"
6662 #: src/importmutt.c:156
6663 msgid "Select MUTT File"
6664 msgstr "選擇 MUTT 檔案"
6666 #: src/importmutt.c:202
6667 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6668 msgstr "匯入 MUTT 檔案至通訊錄"
6670 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6671 msgid "Please select a file to import."
6672 msgstr "請選擇要匯入的檔案"
6674 #: src/importpine.c:140
6675 msgid "Error importing Pine file."
6676 msgstr "匯入 Pine 檔案發生錯誤"
6678 #: src/importpine.c:155
6679 msgid "Select Pine File"
6680 msgstr "選擇 Pine 檔案"
6682 #: src/importpine.c:201
6683 msgid "Import Pine file into Address Book"
6684 msgstr "匯入 Pine 檔至通訊錄"
6686 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6687 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6688 msgstr "Claws Mail 需要網路才能取得郵件"
6690 #: src/inc.c:347
6691 #, c-format
6692 msgid "%s failed\n"
6693 msgstr "%s 失敗\n"
6695 #: src/inc.c:479
6696 msgid "Retrieving new messages"
6697 msgstr "取回新郵件"
6699 #: src/inc.c:537
6700 msgid "Standby"
6701 msgstr "待命"
6703 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6704 msgid "Cancelled"
6705 msgstr "已取消"
6707 #: src/inc.c:697
6708 msgid "Retrieving"
6709 msgstr "正在取回"
6711 #: src/inc.c:706
6712 #, c-format
6713 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6714 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6715 msgstr[0] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回)"
6716 msgstr[1] "完成 (%d 郵件 (%s) 已取回"
6718 #: src/inc.c:712
6719 msgid "Done (no new messages)"
6720 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6722 #: src/inc.c:717
6723 msgid "Connection failed"
6724 msgstr "連線失敗"
6726 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6727 msgid "Auth failed"
6728 msgstr "認證失敗"
6730 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6731 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6732 msgid "Locked"
6733 msgstr "已鎖定"
6735 #: src/inc.c:737
6736 msgid "Timeout"
6737 msgstr "超時"
6739 #: src/inc.c:823
6740 #, c-format
6741 msgid "Finished (%d new message)"
6742 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6743 msgstr[0] "已完成 (%d 新郵件)"
6744 msgstr[1] "已完成 (%d 新郵件)"
6746 #: src/inc.c:827
6747 msgid "Finished (no new messages)"
6748 msgstr "已完成 (沒有新郵件)"
6750 #: src/inc.c:870
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: Retrieving new messages"
6753 msgstr "%s: 正在取回新郵件"
6755 #: src/inc.c:899
6756 #, c-format
6757 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6758 msgstr "帳號 '%s': POP3 伺服器連線中: %s:%d..."
6760 #: src/inc.c:933
6761 #, c-format
6762 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6763 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d"
6765 #: src/inc.c:937
6766 #, c-format
6767 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6768 msgstr "無法連線至 POP3 伺服器: %s:%d\n"
6770 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6771 #: src/send_message.c:522
6772 msgid "Authenticating..."
6773 msgstr "認證中..."
6775 #: src/inc.c:1019
6776 #, c-format
6777 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6778 msgstr "正在從 %s (%s) 取回郵件..."
6780 #: src/inc.c:1025
6781 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6782 msgstr "正在取得新郵件 (STAT)..."
6784 #: src/inc.c:1029
6785 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6786 msgstr "正在取得新郵件 (LAST)..."
6788 #: src/inc.c:1033
6789 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6790 msgstr "正在取得新郵件 (UIDL)..."
6792 #: src/inc.c:1037
6793 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6794 msgstr "正在取得郵件大小 (LIST)..."
6796 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6797 msgid "Quitting"
6798 msgstr "離開中"
6800 #: src/inc.c:1069
6801 #, c-format
6802 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6803 msgstr "正在取得郵件 (%d / %d) (%s / %s)"
6805 #: src/inc.c:1082
6806 #, c-format
6807 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6808 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6809 msgstr[0] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6810 msgstr[1] "正在取回 (%d 郵件 (%s) 已接收)"
6812 #: src/inc.c:1237
6813 #, c-format
6814 msgid "Connection to %s:%d failed."
6815 msgstr "連線至 %s:%d 失敗"
6817 #: src/inc.c:1242
6818 msgid "Error occurred while processing mail."
6819 msgstr "處理郵件時發生錯誤"
6821 #: src/inc.c:1248
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Error occurred while processing mail:\n"
6825 "%s"
6826 msgstr ""
6827 "處理郵件時發生錯誤\n"
6828 "%s"
6830 #: src/inc.c:1254
6831 msgid "No disk space left."
6832 msgstr "沒有足夠的磁碟空間"
6834 #: src/inc.c:1259
6835 msgid "Can't write file."
6836 msgstr "無法寫入檔案"
6838 #: src/inc.c:1264
6839 msgid "Socket error."
6840 msgstr "通訊錯誤"
6842 #: src/inc.c:1267
6843 #, c-format
6844 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6845 msgstr "連線至 %s:%d 時通訊錯誤"
6847 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6848 msgid "Connection closed by the remote host."
6849 msgstr "遠端伺服器關閉連線"
6851 #: src/inc.c:1275
6852 #, c-format
6853 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6854 msgstr "連線至 %s:%d 時被遠端伺服器關閉連線"
6856 #: src/inc.c:1280
6857 msgid "Mailbox is locked."
6858 msgstr "郵件箱已鎖定"
6860 #: src/inc.c:1284
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Mailbox is locked:\n"
6864 "%s"
6865 msgstr ""
6866 "郵件箱已鎖定:\n"
6867 "%s"
6869 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6870 msgid "Authentication failed."
6871 msgstr "認證失敗"
6873 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "Authentication failed:\n"
6877 "%s"
6878 msgstr ""
6879 "認證失敗:\n"
6880 "%s"
6882 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6883 msgid ""
6884 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6885 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6886 msgstr "連線已超時。可以在選項/其它/雜項中增加超時設定值,或許可以回復"
6888 #: src/inc.c:1306
6889 #, c-format
6890 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6891 msgstr "連線至 %s:%d 超時"
6893 #: src/inc.c:1344
6894 msgid "Incorporation cancelled\n"
6895 msgstr "已取消合併\n"
6897 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
6901 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
6902 msgid "seconds"
6903 msgstr "秒"
6905 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6906 msgid "minute"
6907 msgid_plural "minutes"
6908 msgstr[0] "分"
6909 msgstr[1] "分"
6911 #: src/inc.c:1652
6912 msgid "hour"
6913 msgid_plural "hours"
6914 msgstr[0] "小時"
6915 msgstr[1] "小時"
6917 #: src/inc.c:1664
6918 #, c-format
6919 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6920 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復 %d %s 嗎?"
6922 #: src/inc.c:1670
6923 #, c-format
6924 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6925 msgstr "%s%s 目前處於離線模式,要回復嗎?"
6927 #: src/inc.c:1677
6928 msgid "On_ly once"
6929 msgstr "僅一次有效(_l)"
6931 #: src/ldapupdate.c:680
6932 #, c-format
6933 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6934 msgstr "LDAP 錯誤(搜尋):屬性'%s': %d (%s)\n"
6936 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6937 #: src/ldapupdate.c:1331
6938 #, c-format
6939 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6940 msgstr "LDAP 錯誤 (異動): for DN '%s': %d (%s)\n"
6942 #: src/ldapupdate.c:1046
6943 msgid "Some SN"
6944 msgstr "一些 SN"
6946 #: src/ldapupdate.c:1133
6947 #, c-format
6948 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6949 msgstr "LDAP 錯誤 (修改名稱): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6951 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6952 msgid "LDAP (search): successful\n"
6953 msgstr "LDAP (搜尋): 成功\n"
6955 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6956 #, c-format
6957 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6958 msgstr "LDAP 錯誤 (搜尋): %d (%s)\n"
6960 #: src/ldif.c:763
6961 msgid "Nick Name"
6962 msgstr "暱稱"
6964 #: src/main.c:250
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "File '%s' already exists.\n"
6968 "Can't create folder."
6969 msgstr ""
6970 "檔案 '%s' 已經存在\n"
6971 "無法建立資料夾"
6973 #: src/main.c:380
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Configuration for %s found.\n"
6977 "Do you want to migrate this configuration?"
6978 msgstr ""
6979 "發現 %s 的配置設定\n"
6980 "確認要合併配置設定內容嗎?"
6982 #: src/main.c:384
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "\n"
6987 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6988 "script available at %s."
6989 msgstr ""
6990 "\n"
6991 "\n"
6992 "你的 Sylpheed 過濾條件可以使用一個在 %s 的有效 script 進行轉換\n"
6993 " "
6995 #: src/main.c:397
6996 msgid "Keep old configuration"
6997 msgstr "保留舊有的配置設定內容"
6999 #: src/main.c:400
7000 msgid ""
7001 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7002 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7003 "on your disk."
7004 msgstr ""
7005 "保留備份可以允許你未來回復至舊的版本,但是,如果你有 IMAP 或是新聞資料時,將"
7006 "會花費一些時間,同時,也會占去磁碟上的部份空間"
7008 #: src/main.c:408
7009 msgid "Migration of configuration"
7010 msgstr "配置設定的合併內容"
7012 #: src/main.c:419
7013 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7014 msgstr "正在複製配置內容... 這將會花費一些時間..."
7016 #: src/main.c:428
7017 msgid "Migration failed!"
7018 msgstr "合併失敗"
7020 #: src/main.c:437
7021 msgid "Migrating configuration..."
7022 msgstr "正在合併配置內容..."
7024 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7025 msgid "(or older)"
7026 msgstr "(或較舊的)"
7028 #: src/main.c:1535
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7032 "more information:\n"
7033 "%s"
7034 msgid_plural ""
7035 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7036 "more information:\n"
7037 "%s"
7038 msgstr[0] ""
7039 "以下外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
7040 "%s"
7041 msgstr[1] ""
7042 "以下這些外掛程式載入失敗,請檢查外掛程式配置以獲取更多的資訊:\n"
7043 "%s"
7045 #: src/main.c:1577
7046 msgid ""
7047 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7048 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7049 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7050 msgstr ""
7051 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它並不完整。這可能是源自於一個無效的 IMAP 帳"
7052 "號。請嘗試使用郵件箱的最上層資料夾內的\"重建資料夾\"功能進行修復"
7054 #: src/main.c:1583
7055 msgid ""
7056 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7057 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7058 "plugin and try again."
7059 msgstr ""
7060 "Claws Mail已偵測到郵件配置,但是它無法載入。這可能是源自於一個過時的延伸外掛"
7061 "程式,請重新安裝外掛程式後,再試一次。"
7063 #: src/main.c:1827
7064 msgid "Missing filename\n"
7065 msgstr "找不到案名稱\n"
7067 #: src/main.c:1834
7068 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7069 msgstr "無法開啟要讀取的檔案名稱\n"
7071 #: src/main.c:1845
7072 msgid "Malformed header\n"
7073 msgstr "變形的標頭\n"
7075 #: src/main.c:1852
7076 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7077 msgstr "重複的'收件者:'標頭\n"
7079 #: src/main.c:1863
7080 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7081 msgstr "遺失必要的'收件者:'標頭\n"
7083 #: src/main.c:1887
7084 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7085 msgstr "%s. 嘗試使用 -h 或 -help 取得使用方法\n"
7087 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7088 #, c-format
7089 msgid "Missing file argument for option %s"
7090 msgstr "缺少選項 %s 的參數"
7092 #: src/main.c:1938
7093 #, c-format
7094 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7095 msgstr "缺少選項 %s 的uri參數或該參數是空值"
7097 #: src/main.c:1941
7098 #, c-format
7099 msgid "Missing uri argument for option %s"
7100 msgstr "缺少選項 %s 的uri參數"
7102 #: src/main.c:1974
7103 #, c-format
7104 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7105 msgstr "選項 %s 至少缺了一個有效的參數檔"
7107 #: src/main.c:2043
7108 #, c-format
7109 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7110 msgstr "選項 %s 缺少目錄、型別和需要的參數"
7112 #: src/main.c:2046
7113 #, c-format
7114 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7115 msgstr "選項 %s 缺少型別和需要的參數"
7117 #: src/main.c:2049
7118 #, c-format
7119 msgid "Missing request argument for option %s"
7120 msgstr "缺少選項%s要求的參數"
7122 #: src/main.c:2065
7123 #, c-format
7124 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7125 msgstr "使用方式: %s [選項]...\n"
7127 #: src/main.c:2067
7128 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7129 msgstr "  --compose [郵件地址]    開啟新郵件視窗"
7131 #: src/main.c:2068
7132 msgid ""
7133 "  --compose-from-file file\n"
7134 "                         open composition window with data from given file;\n"
7135 "                         use - as file name for reading from standard "
7136 "input;\n"
7137 "                         content format: headers first (To: required) until "
7138 "an\n"
7139 "                         empty line, then mail body until end of file."
7140 msgstr ""
7141 "  --compose-from-file 檔案名稱\n"
7142 "                         從指定的檔案內資料開啟新郵件視窗;\n"
7143 "                         使用 - 作為從標準輸入讀取的檔案名稱;\n"
7144 "                         內容格式: 以標頭開始(收件者:是必要的),直到空白"
7145 "行,接著是\n"
7146 "                         郵件的內容,直到檔案結束"
7148 #: src/main.c:2073
7149 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7150 msgstr "  --subscribe [uri]      如果可能的話加入訂閱的 URI"
7152 #: src/main.c:2074
7153 msgid ""
7154 "  --attach file1 [file2]...\n"
7155 "                         open composition window with specified files\n"
7156 "                         attached"
7157 msgstr ""
7158 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
7159 "                         以指定的附加檔案開啟新郵件視窗\n"
7160 "                         "
7162 #: src/main.c:2077
7163 msgid ""
7164 "  --insert file1 [file2]...\n"
7165 "                         open composition window with specified files\n"
7166 "                         inserted"
7167 msgstr ""
7168 "  --attach 檔案1 [檔案2]...\n"
7169 "                         以指定的附加檔案夾在新開啟的郵件視窗\n"
7170 "                         "
7172 #: src/main.c:2080
7173 msgid "  --receive              receive new messages"
7174 msgstr "  --receive              接收新郵件"
7176 #: src/main.c:2081
7177 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7178 msgstr "  --receive-all          接收所有帳號的新郵件"
7180 #: src/main.c:2082
7181 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7182 msgstr "  --cancel-receiving     取消接收郵件"
7184 #: src/main.c:2083
7185 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7186 msgstr "  --cancel-sending       取消傳送郵件"
7188 #: src/main.c:2084
7189 msgid ""
7190 "  --search folder type request [recursive]\n"
7191 "                         searches mail\n"
7192 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7193 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7194 "g: tag\n"
7195 "                         request: search string\n"
7196 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7197 msgstr ""
7198 "  --search 需求的資料夾型式 [遞迴]\n"
7199 "                         尋找郵件\n"
7200 "                         資料夾 例如: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7201 "                         型式: s[主旨],f[寄件者],t[收件者],e[延伸],m[混合] "
7202 "或 g: 標籤\n"
7203 "                         需求: 尋找字串\n"
7204 "                         遞迴: 若字串的開頭為 0, n, N, f or F,將會失敗"
7206 #: src/main.c:2091
7207 msgid "  --send                 send all queued messages"
7208 msgstr "  --send                 傳送所有暫存的郵件"
7210 #: src/main.c:2092
7211 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7212 msgstr "  --status [資料夾]...   顯示所有郵件的數量"
7214 #: src/main.c:2093
7215 msgid ""
7216 "  --status-full [folder]...\n"
7217 "                         show the status of each folder"
7218 msgstr ""
7219 "  --status-full [資料夾]...\n"
7220 "                         顯示每一個資料夾的狀態"
7222 #: src/main.c:2095
7223 msgid "  --statistics           show session statistics"
7224 msgstr "  --statistics           顯示統計資訊"
7226 #: src/main.c:2096
7227 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7228 msgstr "  --reset-statistics     重置統計資訊"
7230 #: src/main.c:2097
7231 msgid ""
7232 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7233 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7234 "file:// uri or an absolute path"
7235 msgstr ""
7236 "  --select 資料夾[/郵件]  跳至指定的資料夾/郵件\n"
7237 "                         資料夾是一個資料夾 id 像是'資料夾/子資料夾',一個"
7238 "file:// uri或是絕對路徑"
7240 #: src/main.c:2099
7241 msgid "  --online               switch to online mode"
7242 msgstr "  --online               切換至上線模式"
7244 #: src/main.c:2100
7245 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7246 msgstr "  --offline              切換至離線模式"
7248 #: src/main.c:2101
7249 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7250 msgstr "  --exit --quit -q       離開 Claws Mail"
7252 #: src/main.c:2102
7253 msgid "  --debug -d             debug mode"
7254 msgstr "  --debug -d               除錯模式"
7256 #: src/main.c:2103
7257 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7258 msgstr "  --toggle-debug         釘住除錯模式"
7260 #: src/main.c:2104
7261 msgid "  --help -h              display this help"
7262 msgstr "  --help -h              顯示這個說明"
7264 #: src/main.c:2105
7265 msgid "  --version -v           output version information"
7266 msgstr "  --version -v           顯示版本資訊"
7268 #: src/main.c:2106
7269 msgid ""
7270 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7271 msgstr "  --version-full -V      顯示版本資訊及內鍵的功能資訊 "
7273 #: src/main.c:2107
7274 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7275 msgstr "  --config-dir           顯示配置路徑"
7277 #: src/main.c:2108
7278 msgid ""
7279 "  --alternate-config-dir directory\n"
7280 "                         use specified configuration directory"
7281 msgstr ""
7282 "  --alternate-config-dir [路徑]\n"
7283 "                         使用指定的配置路徑"
7285 #: src/main.c:2110
7286 msgid ""
7287 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7288 "                         set geometry for main window"
7289 msgstr ""
7290 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7291 "\t\t\t\t\t\t\t設定主視窗的大小"
7293 #: src/main.c:2127
7294 #, c-format
7295 msgid "Missing directory argument for option %s"
7296 msgstr "缺少選項 %s 的路徑參數"
7298 #: src/main.c:2135
7299 #, c-format
7300 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7301 msgstr "缺少選項 %s 的幾何參數"
7303 #: src/main.c:2146
7304 #, c-format
7305 msgid "Missing folder argument for option %s"
7306 msgstr "缺少選項 %s 的目錄參數"
7308 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7309 #, c-format
7310 msgid "Unknown option %s"
7311 msgstr "未知的選項 %s"
7313 #: src/main.c:2198
7314 #, c-format
7315 msgid "Processing (%s)..."
7316 msgstr "處理 (%s)..."
7318 #: src/main.c:2201
7319 msgid "top level folder"
7320 msgstr "最上層資料夾"
7322 #: src/main.c:2283
7323 msgid "Queued messages"
7324 msgstr "已暫存郵件"
7326 #: src/main.c:2284
7327 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7328 msgstr "尚有未傳送郵件在暫存區,確定要離開嗎?"
7330 #: src/main.c:3006
7331 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7332 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是上線的\n"
7334 #: src/main.c:3012
7335 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7336 msgstr "NetworkManager(網路管理員):網路是離線的\n"
7338 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7339 msgid "_File"
7340 msgstr "檔案(_F)"
7342 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7343 msgid "_View"
7344 msgstr "檢視(_V)"
7346 #: src/mainwindow.c:520
7347 msgid "_Configuration"
7348 msgstr "設定(_C)"
7350 #: src/mainwindow.c:524
7351 msgid "_Add mailbox"
7352 msgstr "新增郵件夾(_A)"
7354 #: src/mainwindow.c:525
7355 msgid "MH..."
7356 msgstr "MH..."
7358 #: src/mainwindow.c:528
7359 msgid "Change mailbox order..."
7360 msgstr "改變郵件夾順序"
7362 #: src/mainwindow.c:531
7363 msgid "_Import mbox file..."
7364 msgstr "匯入mbox檔案"
7366 #: src/mainwindow.c:532
7367 msgid "_Export to mbox file..."
7368 msgstr "匯出mbox檔案"
7370 #: src/mainwindow.c:533
7371 msgid "_Export selected to mbox file..."
7372 msgstr "匯出選擇的項目至mbox檔案"
7374 #: src/mainwindow.c:535
7375 msgid "Empty all _Trash folders"
7376 msgstr "清空所有的垃圾桶"
7378 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7379 msgid "_Save email as..."
7380 msgstr "另存電子郵件..."
7382 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7383 msgid "_Save part as..."
7384 msgstr "另存部份郵件"
7386 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7387 msgid "Page setup..."
7388 msgstr "頁面設定..."
7390 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7391 msgid "_Print..."
7392 msgstr "列印..."
7394 #: src/mainwindow.c:545
7395 msgid "Synchronise folders"
7396 msgstr "同步資料夾"
7398 #: src/mainwindow.c:547
7399 msgid "E_xit"
7400 msgstr "離開"
7402 #: src/mainwindow.c:552
7403 msgid "Select _thread"
7404 msgstr "選擇串列"
7406 #: src/mainwindow.c:554
7407 msgid "_Find in current message..."
7408 msgstr "在目前訊息中尋找(_F)"
7410 #: src/mainwindow.c:556
7411 msgid "_Quick search"
7412 msgstr "快速搜尋(_Q)"
7414 #: src/mainwindow.c:559
7415 msgid "Show or hi_de"
7416 msgstr "顯示或隱藏(_d)"
7418 #: src/mainwindow.c:560
7419 msgid "_Toolbar"
7420 msgstr "工具列(_T)"
7422 #: src/mainwindow.c:562
7423 msgid "Set displayed _columns"
7424 msgstr "設定顯示行數(_c)"
7426 #: src/mainwindow.c:563
7427 msgid "In _folder list..."
7428 msgstr "在資料夾清單內(_f)"
7430 #: src/mainwindow.c:564
7431 msgid "In _message list..."
7432 msgstr "在郵件清單內(_m)"
7434 #: src/mainwindow.c:569
7435 msgid "La_yout"
7436 msgstr "佈局(_y)"
7438 #: src/mainwindow.c:571
7439 msgid "_Sort"
7440 msgstr "排序(_S)"
7442 #: src/mainwindow.c:573
7443 msgid "_Attract by subject"
7444 msgstr "藉由主旨(_A)"
7446 #: src/mainwindow.c:575
7447 msgid "E_xpand all threads"
7448 msgstr "展開所有串列(_x)"
7450 #: src/mainwindow.c:576
7451 msgid "Co_llapse all threads"
7452 msgstr "關閉所有串列(_l)"
7454 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7455 msgid "_Go to"
7456 msgstr "前往(_G)"
7458 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7459 msgid "_Previous message"
7460 msgstr "上一封郵件(_P)"
7462 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7463 msgid "_Next message"
7464 msgstr "下一封郵件(_N)"
7466 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7467 msgid "P_revious unread message"
7468 msgstr "上一封未讀郵件(_r)"
7470 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7471 msgid "N_ext unread message"
7472 msgstr "下一封未讀郵件(_e)"
7474 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7475 msgid "Previous ne_w message"
7476 msgstr "上一封新郵件(_w)"
7478 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7479 msgid "Ne_xt new message"
7480 msgstr "下一封新郵件(_x)"
7482 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7483 msgid "Previous _marked message"
7484 msgstr "上一封已標記郵件(_m)"
7486 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7487 msgid "Next m_arked message"
7488 msgstr "下一封已標記郵件(_a)"
7490 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7491 msgid "Previous _labeled message"
7492 msgstr "上一封已標記郵件(_l)"
7494 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7495 msgid "Next la_beled message"
7496 msgstr "下一封已標記郵件(_b)"
7498 #: src/mainwindow.c:594
7499 msgid "Previously opened message"
7500 msgstr "上一封已開啟郵件"
7502 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7503 msgid "Next opened message"
7504 msgstr "下一封已開啟郵件"
7506 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7507 msgid "Parent message"
7508 msgstr "父郵件"
7510 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7511 msgid "Next unread _folder"
7512 msgstr "下一個未讀資料夾(_f)"
7514 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7515 msgid "F_older..."
7516 msgstr "資料夾"
7518 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7519 msgid "Next part"
7520 msgstr "下一個部份"
7522 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7523 msgid "Previous part"
7524 msgstr "上一個部份"
7526 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7527 msgid "Message scroll"
7528 msgstr "郵件捲動"
7530 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7531 msgid "Previous line"
7532 msgstr "上一行"
7534 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7535 msgid "Next line"
7536 msgstr "下一行"
7538 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7539 msgid "Previous page"
7540 msgstr "上一頁"
7542 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7543 msgid "Next page"
7544 msgstr "下一頁"
7546 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7547 msgid "Decode"
7548 msgstr "解碼"
7550 #: src/mainwindow.c:635
7551 msgid "Open in new _window"
7552 msgstr "在新視窗開啟(_w)"
7554 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7555 msgid "Mess_age source"
7556 msgstr "信件來源(_a)"
7558 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7559 msgid "Message part"
7560 msgstr "部份信件"
7562 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7563 msgid "View as text"
7564 msgstr "以文字模式檢視"
7566 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7567 msgid "Open"
7568 msgstr "開啟"
7570 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7571 msgid "Open with..."
7572 msgstr "以...開啟"
7574 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7575 msgid "Quotes"
7576 msgstr "引言"
7578 #: src/mainwindow.c:648
7579 msgid "_Update summary"
7580 msgstr "更新結果(_U)"
7582 #: src/mainwindow.c:651
7583 msgid "Recei_ve"
7584 msgstr "接收(_V)"
7586 #: src/mainwindow.c:652
7587 msgid "Get from _current account"
7588 msgstr "從目前的帳號取得(_c)"
7590 #: src/mainwindow.c:653
7591 msgid "Get from _all accounts"
7592 msgstr "從所有的帳號取得(_a)"
7594 #: src/mainwindow.c:654
7595 msgid "Cancel receivin_g"
7596 msgstr "終止接收(_g)"
7598 #: src/mainwindow.c:657
7599 msgid "_Send queued messages"
7600 msgstr "傳送暫存郵件(_S)"
7602 #: src/mainwindow.c:662
7603 msgid "Compose a_n email message"
7604 msgstr "新增郵件(_n)"
7606 #: src/mainwindow.c:663
7607 msgid "Compose a news message"
7608 msgstr "新增郵件"
7610 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7611 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7612 msgid "_Reply"
7613 msgstr "回覆(_R)"
7615 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7616 msgid "Repl_y to"
7617 msgstr "回覆給(_y)"
7619 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7620 msgid "Mailing _list"
7621 msgstr "郵件清單(_l)"
7623 #: src/mainwindow.c:670
7624 msgid "Follow-up and reply to"
7625 msgstr "轉送及回覆"
7627 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7628 #: src/toolbar.c:2491
7629 msgid "_Forward"
7630 msgstr "轉送(_F)"
7632 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7633 #: src/toolbar.c:2492
7634 msgid "For_ward as attachment"
7635 msgstr "以夾檔方式轉送(_w)"
7637 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7638 #: src/toolbar.c:2493
7639 msgid "Redirec_t"
7640 msgstr "重新導向(_t)"
7642 #: src/mainwindow.c:677
7643 msgid "Mailing-_List"
7644 msgstr "郵件清單(_L)"
7646 #: src/mainwindow.c:678
7647 msgid "Post"
7648 msgstr "傳送"
7650 #: src/mainwindow.c:680
7651 msgid "Help"
7652 msgstr "協助"
7654 #: src/mainwindow.c:684
7655 msgid "Unsubscribe"
7656 msgstr "退訂"
7658 #: src/mainwindow.c:686
7659 msgid "View archive"
7660 msgstr "檢視封存"
7662 #: src/mainwindow.c:688
7663 msgid "Contact owner"
7664 msgstr "連絡人擁有者"
7666 #: src/mainwindow.c:692
7667 msgid "M_ove..."
7668 msgstr "移動(_o)..."
7670 #: src/mainwindow.c:693
7671 msgid "_Copy..."
7672 msgstr "複製(_C)..."
7674 #: src/mainwindow.c:694
7675 msgid "Move to _trash"
7676 msgstr "移至垃圾桶(_t)"
7678 #: src/mainwindow.c:695
7679 msgid "_Delete..."
7680 msgstr "刪除(_D)"
7682 #: src/mainwindow.c:696
7683 msgid "Move thread to tr_ash"
7684 msgstr "移至垃圾桶(_a)"
7686 #: src/mainwindow.c:697
7687 msgid "Delete t_hread"
7688 msgstr "刪除串列(_h)"
7690 #: src/mainwindow.c:698
7691 msgid "Cancel a news message"
7692 msgstr "取消新郵件"
7694 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7695 msgid "_Mark"
7696 msgstr "標記(_M)"
7698 #: src/mainwindow.c:703
7699 msgid "_Unmark"
7700 msgstr "移除標記(_U)"
7702 #: src/mainwindow.c:706
7703 msgid "Mark as rea_d"
7704 msgstr "標記為已讀(_d)"
7706 #: src/mainwindow.c:707
7707 msgid "Mark as unr_ead"
7708 msgstr "標記為未讀(_e)"
7710 #: src/mainwindow.c:709
7711 msgid "Mark all read in folder"
7712 msgstr "標記所有為已讀"
7714 #: src/mainwindow.c:710
7715 msgid "Mark all unread in folder"
7716 msgstr "標記所有為未讀"
7718 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7719 #: src/toolbar.c:513
7720 msgid "Ignore thread"
7721 msgstr "忽略串列"
7723 #: src/mainwindow.c:713
7724 msgid "Unignore thread"
7725 msgstr "不忽略串列"
7727 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7728 #: src/toolbar.c:514
7729 msgid "Watch thread"
7730 msgstr "以串列檢視"
7732 #: src/mainwindow.c:715
7733 msgid "Unwatch thread"
7734 msgstr "不以串列檢視"
7736 #: src/mainwindow.c:718
7737 msgid "Mark as _spam"
7738 msgstr "標記為垃圾郵件(_s)"
7740 #: src/mainwindow.c:719
7741 msgid "Mark as _ham"
7742 msgstr "標記為非垃圾郵件(_h)"
7744 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7745 msgid "Lock"
7746 msgstr "上鎖"
7748 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7749 msgid "Unlock"
7750 msgstr "解鎖"
7752 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7753 msgid "Color la_bel"
7754 msgstr "顏色標記(_b)"
7756 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7757 msgid "Ta_gs"
7758 msgstr "標籤(_g)"
7760 #: src/mainwindow.c:729
7761 msgid "Re-_edit"
7762 msgstr "重新編輯(_e)"
7764 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7765 msgid "Check signature"
7766 msgstr "檢查簽名"
7768 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7769 msgid "Add sender to address boo_k"
7770 msgstr "新增寄件者至通訊錄(_k)"
7772 #: src/mainwindow.c:739
7773 msgid "C_ollect addresses"
7774 msgstr "郵件地址分類(_o)"
7776 #: src/mainwindow.c:740
7777 msgid "From current _folder..."
7778 msgstr "從目前的資料夾(_f)..."
7780 #: src/mainwindow.c:741
7781 msgid "From selected _messages..."
7782 msgstr "從選擇的郵件(_m)..."
7784 #: src/mainwindow.c:744
7785 msgid "_Filter all messages in folder"
7786 msgstr "過濾資料夾中所有的郵件(_F)"
7788 #: src/mainwindow.c:745
7789 msgid "Filter _selected messages"
7790 msgstr "過濾所有選擇的郵件(_s)"
7792 #: src/mainwindow.c:746
7793 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7794 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
7796 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7797 msgid "_Create filter rule"
7798 msgstr "建立過濾器規則(_C)"
7800 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7801 #: src/messageview.c:329
7802 msgid "_Automatically"
7803 msgstr "自動地(_A)"
7805 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7806 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7807 msgid "By _From"
7808 msgstr "根據寄件者(_F)"
7810 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7811 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7812 msgid "By _To"
7813 msgstr "根據收件者(_T)"
7815 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7816 #: src/messageview.c:332
7817 msgid "By _Subject"
7818 msgstr "根據主旨(_S)"
7820 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7821 #: src/messageview.c:333
7822 msgid "By S_ender"
7823 msgstr "寄件者"
7825 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7826 msgid "Create processing rule"
7827 msgstr "建立執行規則"
7829 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7830 msgid "List _URLs..."
7831 msgstr "列出URLs(_U)..."
7833 #: src/mainwindow.c:770
7834 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7835 msgstr "檢查所有資料夾內的新郵件(_e)"
7837 #: src/mainwindow.c:771
7838 msgid "Delete du_plicated messages"
7839 msgstr "刪除重覆的郵件(_p)"
7841 #: src/mainwindow.c:772
7842 msgid "In selected folder"
7843 msgstr "在選擇的資料夾內"
7845 #: src/mainwindow.c:773
7846 msgid "In all folders"
7847 msgstr "在所有的資料夾內"
7849 #: src/mainwindow.c:776
7850 msgid "E_xecute"
7851 msgstr "執行(_x)"
7853 #: src/mainwindow.c:777
7854 msgid "Exp_unge"
7855 msgstr "刪除(_u)"
7857 #: src/mainwindow.c:780
7858 msgid "TLS cer_tificates"
7859 msgstr "SSL/TLS 認證(_t)"
7861 #: src/mainwindow.c:783
7862 msgid "Filtering Lo_g"
7863 msgstr "過濾日誌(_g)"
7865 #: src/mainwindow.c:784
7866 msgid "Network _Log"
7867 msgstr "網路日誌(_L)"
7869 #: src/mainwindow.c:786
7870 msgid "Debug _Log"
7871 msgstr "偵錯 log(_L)"
7873 #: src/mainwindow.c:789
7874 msgid "_Forget all session passwords"
7875 msgstr "消除所有(_F)"
7877 #: src/mainwindow.c:791
7878 msgid "Forget _primary passphrase"
7879 msgstr "消除所有(_F)"
7881 #: src/mainwindow.c:795
7882 msgid "C_hange current account"
7883 msgstr "更改目前帳號(_h)"
7885 #: src/mainwindow.c:797
7886 msgid "_Preferences for current account..."
7887 msgstr "目前帳號設定(_P)..."
7889 #: src/mainwindow.c:798
7890 msgid "Create _new account..."
7891 msgstr "新增帳號(_n)"
7893 #: src/mainwindow.c:799
7894 msgid "_Edit accounts..."
7895 msgstr "編輯帳號(_E)"
7897 #: src/mainwindow.c:802
7898 msgid "P_references..."
7899 msgstr "選項(_r)..."
7901 #: src/mainwindow.c:803
7902 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7903 msgstr "前處理(_o)..."
7905 #: src/mainwindow.c:804
7906 msgid "Post-pro_cessing..."
7907 msgstr "後處理(_c)..."
7909 #: src/mainwindow.c:805
7910 msgid "_Filtering..."
7911 msgstr "過濾器(_F)..."
7913 #: src/mainwindow.c:806
7914 msgid "_Templates..."
7915 msgstr "樣板(_T)..."
7917 #: src/mainwindow.c:807
7918 msgid "_Actions..."
7919 msgstr "動作(_A)..."
7921 #: src/mainwindow.c:808
7922 msgid "Tag_s..."
7923 msgstr "標籤(_s)..."
7925 #: src/mainwindow.c:810
7926 msgid "Plu_gins..."
7927 msgstr "外掛(_g)..."
7929 #: src/mainwindow.c:813
7930 msgid "_Manual"
7931 msgstr "手冊(_M)"
7933 #: src/mainwindow.c:814
7934 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7935 msgstr "線上協助 FAQ(_O)"
7937 #: src/mainwindow.c:815
7938 msgid "Icon _Legend"
7939 msgstr "圖示說明(_L)"
7941 #: src/mainwindow.c:817
7942 msgid "Set as default client"
7943 msgstr "設置為預設客戶端"
7945 #: src/mainwindow.c:824
7946 msgid "Offline _mode"
7947 msgstr "離線模式(_m)"
7949 #: src/mainwindow.c:825
7950 msgid "Men_ubar"
7951 msgstr "選單列(_u)"
7953 #: src/mainwindow.c:826
7954 msgid "_Message view"
7955 msgstr "郵件檢視(_M)"
7957 #: src/mainwindow.c:828
7958 msgid "Status _bar"
7959 msgstr "狀態列(_b)"
7961 #: src/mainwindow.c:830
7962 msgid "Column headers"
7963 msgstr "標頭列"
7965 #: src/mainwindow.c:831
7966 msgid "Th_read view"
7967 msgstr "串列檢視(_r)"
7969 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
7970 msgid "Hide read threads"
7971 msgstr "隱藏讀取串列"
7973 #: src/mainwindow.c:833
7974 msgid "_Hide read messages"
7975 msgstr "隱藏讀取郵件(_H)"
7977 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
7978 msgid "Hide deleted messages"
7979 msgstr "隱藏刪除郵件"
7981 #: src/mainwindow.c:835
7982 msgid "_Fullscreen"
7983 msgstr "全螢幕(_F)"
7985 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
7986 msgid "Show all _headers"
7987 msgstr "顯示所有標頭(_h)"
7989 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
7990 msgid "_Collapse all"
7991 msgstr "全部折疊(_C)"
7993 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
7994 msgid "Collapse from level _2"
7995 msgstr "從第二層開始折疊(_2)"
7997 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
7998 msgid "Collapse from level _3"
7999 msgstr "從第三層開始折疊(_3)"
8001 #: src/mainwindow.c:843
8002 msgid "Text _below icons"
8003 msgstr "圖示下方顯示字串(_b)"
8005 #: src/mainwindow.c:844
8006 msgid "Text be_side icons"
8007 msgstr "圖示旁顯示字串(_s)"
8009 #: src/mainwindow.c:845
8010 msgid "_Icons only"
8011 msgstr "只顯示圖示(_I)"
8013 #: src/mainwindow.c:846
8014 msgid "_Text only"
8015 msgstr "只顯示字串(_T)"
8017 #: src/mainwindow.c:853
8018 msgid "_Standard"
8019 msgstr "標準(_S)"
8021 #: src/mainwindow.c:854
8022 msgid "_Three columns"
8023 msgstr "三欄(_T)"
8025 #: src/mainwindow.c:855
8026 msgid "_Wide message"
8027 msgstr "寬郵件(_W)"
8029 #: src/mainwindow.c:856
8030 msgid "W_ide message list"
8031 msgstr "寬郵件清單(_i)"
8033 #: src/mainwindow.c:857
8034 msgid "S_mall screen"
8035 msgstr "小螢幕(_m)"
8037 #: src/mainwindow.c:861
8038 msgid "By _number"
8039 msgstr "根據數值(_n)"
8041 #: src/mainwindow.c:862
8042 msgid "By s_ize"
8043 msgstr "根據大小(_i)"
8045 #: src/mainwindow.c:863
8046 msgid "By _date"
8047 msgstr "根據日期(_d)"
8049 #: src/mainwindow.c:864
8050 msgid "By thread date"
8051 msgstr "根據串列日期"
8053 #: src/mainwindow.c:867
8054 msgid "By s_ubject"
8055 msgstr "根據主旨(_u)"
8057 #: src/mainwindow.c:868
8058 msgid "By _color label"
8059 msgstr "根據標籤顏色(_c)"
8061 #: src/mainwindow.c:869
8062 msgid "By tag"
8063 msgstr "根據標籤"
8065 #: src/mainwindow.c:870
8066 msgid "By _mark"
8067 msgstr "根據標記(_m)"
8069 #: src/mainwindow.c:871
8070 msgid "By _status"
8071 msgstr "根據狀態(_s)"
8073 #: src/mainwindow.c:872
8074 msgid "By a_ttachment"
8075 msgstr "根據附加檔案(_t)"
8077 #: src/mainwindow.c:873
8078 msgid "By score"
8079 msgstr "根據分數"
8081 #: src/mainwindow.c:874
8082 msgid "By locked"
8083 msgstr "根據鎖定"
8085 #: src/mainwindow.c:875
8086 msgid "D_on't sort"
8087 msgstr "不排序(_o)"
8089 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8090 msgid "Ascending"
8091 msgstr "升冪"
8093 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8094 msgid "Descending"
8095 msgstr "降冪"
8097 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8098 msgid "_Auto detect"
8099 msgstr "自動偵測(_A)"
8101 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8102 msgid "Modify tags..."
8103 msgstr "指定標籤"
8105 #: src/mainwindow.c:1922
8106 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8107 msgstr "發生一些錯誤,點選這裡以檢視日誌"
8109 #: src/mainwindow.c:1953
8110 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8111 msgstr "目前是上線狀態,按下圖示進入離線狀態"
8113 #: src/mainwindow.c:1956
8114 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8115 msgstr "目前是離線狀態,按下圖示進入上線狀態"
8117 #: src/mainwindow.c:1970
8118 msgid "Select account"
8119 msgstr "選擇帳號"
8121 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8122 msgid "Network log"
8123 msgstr "網路日誌"
8125 #: src/mainwindow.c:2001
8126 msgid "Filtering/Processing debug log"
8127 msgstr "過濾器/執行除錯日誌"
8129 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8130 msgid "filtering log enabled\n"
8131 msgstr "開啟過濾器日誌\n"
8133 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8134 msgid "filtering log disabled\n"
8135 msgstr "關閉過濾器日誌\n"
8137 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8138 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8140 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8141 msgid "Untitled"
8142 msgstr "無標題的"
8144 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8145 msgid "none"
8146 msgstr "無"
8148 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8149 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8150 msgstr "刪除回收桶中所有的郵件"
8152 #: src/mainwindow.c:2872
8153 msgid "Don't quit"
8154 msgstr "不要離開"
8156 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8157 msgid "Add mailbox"
8158 msgstr "新增郵件夾"
8160 #: src/mainwindow.c:2904
8161 msgid ""
8162 "Input the location of the mailbox.\n"
8163 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8164 "home directory.\n"
8165 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8166 "scanned automatically."
8167 msgstr ""
8168 "輸入郵件箱的位置\n"
8169 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
8170 " "
8172 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8174 #, c-format
8175 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8176 msgstr "郵件夾 '%s' 已經存在"
8178 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8179 #: src/wizard.c:741
8180 msgid "Mailbox"
8181 msgstr "郵件夾"
8183 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8184 msgid ""
8185 "Creation of the mailbox failed.\n"
8186 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8187 "there."
8188 msgstr ""
8189 "郵件箱建立失敗\n"
8190 "可能有部份檔案已經存在,或是沒有足夠的存取權限"
8192 #: src/mainwindow.c:3391
8193 msgid "No posting allowed"
8194 msgstr "不允許發郵件"
8196 #: src/mainwindow.c:3951
8197 msgid "Mbox import has failed."
8198 msgstr "Mbox 匯入失敗"
8200 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8201 msgid "Export to mbox has failed."
8202 msgstr "匯出至 mbox 失敗"
8204 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8205 msgid "Exit"
8206 msgstr "離開"
8208 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8209 msgid "Exit Claws Mail?"
8210 msgstr "離開 Clasw Mail?"
8212 #: src/mainwindow.c:4011
8213 msgid "_Quit"
8214 msgstr "離開中"
8216 #: src/mainwindow.c:4212
8217 msgid "Folder synchronisation"
8218 msgstr "資料夾同步"
8220 #: src/mainwindow.c:4213
8221 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8222 msgstr "同步資料夾?"
8224 #: src/mainwindow.c:4214
8225 msgid "_Synchronise"
8226 msgstr "同步(_S)"
8228 #: src/mainwindow.c:4697
8229 msgid "Deleting duplicated messages..."
8230 msgstr "正在刪除重複的郵件..."
8232 #: src/mainwindow.c:4707
8233 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8234 msgstr "選擇的路徑中沒有重複的郵件\n"
8236 #: src/mainwindow.c:4713
8237 #, c-format
8238 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8239 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8240 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8241 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8243 #: src/mainwindow.c:4717
8244 #, c-format
8245 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8246 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8247 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8248 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於選擇的資料夾內\n"
8250 #: src/mainwindow.c:4755
8251 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8252 msgstr "正在所有的路徑中刪除重複的郵件..."
8254 #: src/mainwindow.c:4761
8255 #, c-format
8256 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8257 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8258 msgstr[0] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
8259 msgstr[1] "已刪除 %d 重複郵件於 %d 資料夾內\n"
8261 #: src/mainwindow.c:4766
8262 #, c-format
8263 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8264 msgstr "資料夾 %d 內沒有重複的郵件\n"
8266 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8267 msgid "Select folder to go to"
8268 msgstr "選擇要前往的資料夾"
8270 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8271 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8272 msgstr "在資料夾的規則進行前套用"
8274 #: src/mainwindow.c:5039
8275 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8276 msgstr "在資料夾的規則進行後套用"
8278 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8279 msgid "Filtering configuration"
8280 msgstr "過濾配置"
8282 #: src/mainwindow.c:5160
8283 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8284 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入取得可執行的路徑"
8286 #: src/mainwindow.c:5251
8287 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8288 msgstr "Claws Mail 已註冊為預設客戶端郵件程式"
8290 #: src/mainwindow.c:5253
8291 msgid ""
8292 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8293 msgstr "無法註冊為預設的客戶端郵件程式:無法寫入 registry"
8295 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8296 #, c-format
8297 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8298 msgstr "掃描資料夾 %s%c%s..."
8300 #: src/mainwindow.c:5411
8301 #, c-format
8302 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8303 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8304 msgstr[0] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
8305 msgstr[1] "忘記了 %d 密碼於 %d 帳號內\n"
8307 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8308 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8309 #, c-format
8310 msgid "%s header"
8311 msgstr "%s 標頭"
8313 #: src/matcher.c:223
8314 msgid "header"
8315 msgstr "標頭"
8317 #: src/matcher.c:224
8318 msgid "header line"
8319 msgstr "標頭線"
8321 #: src/matcher.c:225
8322 msgid "body line"
8323 msgstr "內容線"
8325 #: src/matcher.c:226
8326 msgid "tag"
8327 msgstr "標籤"
8329 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8330 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8331 msgid "Case sensitive"
8332 msgstr "區分大小寫"
8334 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8335 msgid "Case insensitive"
8336 msgstr "不區分大小寫"
8338 #: src/matcher.c:1901
8339 #, c-format
8340 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8341 msgstr "檢查郵件是否相符 [ %s ]\n"
8343 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8344 msgid "message matches\n"
8345 msgstr "郵件相符\n"
8347 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8348 msgid "message does not match\n"
8349 msgstr "郵件不相符\n"
8351 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8352 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8353 msgid "(none)"
8354 msgstr "(空)"
8356 #: src/mbox.c:94
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Could not stat mbox file:\n"
8360 "%s\n"
8361 msgstr ""
8362 "無法建立 mbox 檔案\n"
8363 "%s\n"
8365 #: src/mbox.c:100
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "Could not open mbox file:\n"
8369 "%s\n"
8370 msgstr ""
8371 "無法開啟 mbox 檔案:\n"
8372 "%s\n"
8374 #: src/mbox.c:138
8375 #, c-format
8376 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8377 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8378 msgstr[0] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
8379 msgstr[1] "從 mbox 匯入... (%ld 郵件已匯入)"
8381 #: src/mbox.c:547
8382 msgid "Overwrite mbox file"
8383 msgstr "覆寫 mbox 檔案"
8385 #: src/mbox.c:548
8386 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8387 msgstr "此檔案已經鄉在,要覆寫嗎?"
8389 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8390 msgid "Overwrite"
8391 msgstr "覆寫"
8393 #: src/mbox.c:558
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Could not create mbox file:\n"
8397 "%s\n"
8398 msgstr ""
8399 "無法建立 mbox 檔案\n"
8400 "%s\n"
8402 #: src/mbox.c:562
8403 msgid "Exporting to mbox..."
8404 msgstr "匯出 mobx..."
8406 #: src/message_search.c:173
8407 msgid "Find in current message"
8408 msgstr "在目前郵件中搜尋"
8410 #: src/message_search.c:192
8411 msgid "Find text:"
8412 msgstr "尋找字串:"
8414 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8415 msgid "Search failed"
8416 msgstr "搜尋失敗"
8418 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8419 msgid "Search string not found."
8420 msgstr "找不到字串"
8422 #: src/message_search.c:328
8423 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8424 msgstr "已到達郵件的開始處,從最後面開始搜尋嗎?"
8426 #: src/message_search.c:331
8427 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8428 msgstr "已到達郵件的尾端,從最前面開始搜尋嗎?"
8430 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8431 msgid "Search finished"
8432 msgstr "搜尋完畢"
8434 #: src/messageview.c:251
8435 msgid "Previous opened message"
8436 msgstr "上一封已開啟郵件"
8438 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8439 msgid "Compose _new message"
8440 msgstr "寫新郵件(_n)"
8442 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8443 msgid "Claws Mail - Message View"
8444 msgstr "Claws Mail - 郵件視窗"
8446 #: src/messageview.c:848
8447 msgid "<No Return-Path found>"
8448 msgstr "<找不到回覆路徑>"
8450 #: src/messageview.c:855
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "The notification address to which the return receipt is\n"
8454 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8455 "Notification address: %s\n"
8456 "Return path: %s\n"
8457 "It is advised to not send the return receipt."
8458 msgstr ""
8459 "此通知的回條將傳送之地址\n"
8460 "並不符合回覆路徑:\n"
8461 "通知地址: %s\n"
8462 "回覆路徑: %s\n"
8463 "建議你不要傳送回條"
8465 #: src/messageview.c:862
8466 msgid "_Don't Send"
8467 msgstr "不傳送(_D)"
8469 #: src/messageview.c:1372
8470 #, c-format
8471 msgid "Fetching message (%s)..."
8472 msgstr "取得郵件 (%s)..."
8474 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8475 #, c-format
8476 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8477 msgstr "無法解碼: %s"
8479 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8480 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8481 msgstr "郵件不符合 MIME 標準,可能解讀錯誤"
8483 #: src/messageview.c:1881
8484 #, c-format
8485 msgid "Show all %s."
8486 msgstr "顯示全部 %s"
8488 #: src/messageview.c:1883
8489 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8490 msgstr "只有文字中第一個 megabyte 會顯示"
8492 #: src/messageview.c:1914
8493 msgid ""
8494 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8495 "recipient."
8496 msgstr "你已收到此郵件的回條:接收者將會看到"
8498 #: src/messageview.c:1917
8499 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8500 msgstr "你在此郵件中要求回覆回條"
8502 #: src/messageview.c:1923
8503 msgid "This message asks for a return receipt."
8504 msgstr "此郵件要求回覆回條"
8506 #: src/messageview.c:1924
8507 msgid "Send receipt"
8508 msgstr "傳送回條"
8510 #: src/messageview.c:1967
8511 msgid ""
8512 "This message has been partially retrieved,\n"
8513 "and has been deleted from the server."
8514 msgstr ""
8515 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8516 "而且已經待伺服器被刪除"
8518 #: src/messageview.c:1973
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "This message has been partially retrieved;\n"
8522 "it is %s."
8523 msgstr ""
8524 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8525 "%s"
8527 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8528 msgid "Mark for download"
8529 msgstr "標示欲下載項目"
8531 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8532 msgid "Mark for deletion"
8533 msgstr "標示欲刪除項目"
8535 #: src/messageview.c:1983
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "This message has been partially retrieved;\n"
8539 "it is %s and will be downloaded."
8540 msgstr ""
8541 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8542 "%s 將被下載"
8544 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8545 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8546 msgid "Unmark"
8547 msgstr "未標示"
8549 #: src/messageview.c:1994
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "This message has been partially retrieved;\n"
8553 "it is %s and will be deleted."
8554 msgstr ""
8555 "此郵件的多個部份均已接收完成\n"
8556 "%s 將被刪除"
8558 #: src/messageview.c:2071
8559 #, c-format
8560 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8561 msgid ""
8562 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8563 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8564 "officially addressed to you.\n"
8565 "It is advised to not send the return receipt."
8566 msgstr ""
8567 "此郵件被要求回覆回條通知\n"
8568 "但是根據它的 '%s' 和 '%s'標頭,\n"
8569 "並沒有給你官方郵件地址\n"
8570 "建議你不要傳送回條"
8572 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8573 msgid "Return Receipt Notification"
8574 msgstr "回覆回條通知"
8576 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8577 msgid "_Send Notification"
8578 msgstr "傳送通知(_S)"
8580 #: src/messageview.c:2087
8581 msgid ""
8582 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8583 "to.\n"
8584 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8585 "notification:"
8586 msgstr ""
8587 "超過一個帳號使用了此郵件的收件者地址\n"
8588 "請選擇一個帳號用來傳送回條通知"
8590 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8591 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8592 msgstr "無法列印:此郵件不包含文字"
8594 #: src/messageview.c:2958
8595 msgid ""
8596 "\n"
8597 "  There are no messages in this folder"
8598 msgstr ""
8599 "\n"
8600 "  此資料夾內沒有郵件"
8602 #: src/messageview.c:2966
8603 msgid ""
8604 "\n"
8605 "  Message has been deleted"
8606 msgstr ""
8607 "\n"
8608 "  郵件已被刪除"
8610 #: src/messageview.c:2967
8611 msgid ""
8612 "\n"
8613 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8614 msgstr ""
8615 "\n"
8616 "  郵件已被刪除或移至其它資料夾"
8618 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8619 #: src/summaryview.c:7295
8620 msgid "An error happened while learning.\n"
8621 msgstr "學習過程中發生錯誤\n"
8623 #: src/mh.c:528
8624 msgid "Moving messages..."
8625 msgstr "移動郵件..."
8627 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8628 msgid "Deleting messages..."
8629 msgstr "刪除郵件..."
8631 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8632 msgid "Remove _mailbox..."
8633 msgstr "移除郵件箱(_m)..."
8635 #: src/mh_gtk.c:223
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "Can't remove the folder '%s'\n"
8639 "\n"
8640 "%s."
8641 msgstr ""
8642 "無法移除資料夾 '%s'\n"
8643 "\n"
8644 "%s."
8646 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8650 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8651 msgstr ""
8652 "確定要移除郵件箱 '%s'嗎?\n"
8653 "(這些郵件將不會從碟磁中被移除)"
8655 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8656 msgid "Remove mailbox"
8657 msgstr "移除郵件箱"
8659 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8660 msgid "_Open"
8661 msgstr "開啟(_O)"
8663 #: src/mimeview.c:229
8664 msgid "Open _with..."
8665 msgstr "以...開啟(_w)"
8667 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8668 msgid "Copy"
8669 msgstr "複制"
8671 #: src/mimeview.c:232
8672 msgid "Send to..."
8673 msgstr "傳送到..."
8675 #: src/mimeview.c:233
8676 msgid "_Display as text"
8677 msgstr "以文字顯示(_D)"
8679 #: src/mimeview.c:234
8680 msgid "_Save as..."
8681 msgstr "另存新檔(_S)..."
8683 #: src/mimeview.c:235
8684 msgid "Save _all..."
8685 msgstr "全部儲存(_a)"
8687 #: src/mimeview.c:236
8688 msgid "Save all attachments..."
8689 msgstr "儲存所有的附加檔案..."
8691 #: src/mimeview.c:309
8692 msgid "MIME Type"
8693 msgstr "MINI格式"
8695 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8696 #: src/mimeview.c:1082
8697 msgid "View full information"
8698 msgstr "顯示完整資訊"
8700 #: src/mimeview.c:1089
8701 msgid "Check again"
8702 msgstr "再檢查一次"
8704 #: src/mimeview.c:1102
8705 #, c-format
8706 msgid "%s Click the icon to check it."
8707 msgstr "%s 點選圖示去檢查它"
8709 #: src/mimeview.c:1104
8710 #, c-format
8711 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8712 msgstr "%s 點選圖示或點擊'%s'去檢查它 "
8714 #: src/mimeview.c:1111
8715 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8716 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8718 #: src/mimeview.c:1113
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8722 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8724 #: src/mimeview.c:1120
8725 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8726 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示再試一次"
8728 #: src/mimeview.c:1122
8729 #, c-format
8730 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8731 msgstr "檢查簽章超時,點選圖示或點擊'%s'再試一次"
8733 #: src/mimeview.c:1241
8734 msgid "Checking signature..."
8735 msgstr "檢查簽章..."
8737 #: src/mimeview.c:1296
8738 msgid "Go back to email"
8739 msgstr "回到電子郵件"
8741 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8742 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8744 #, c-format
8745 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8746 msgstr "無法儲存多重郵件的一個部份:%s"
8748 #: src/mimeview.c:1825
8749 #, c-format
8750 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8751 msgstr "覆寫已存在的檔案 '%s' 嗎?"
8753 #: src/mimeview.c:1850
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8757 "saving or ignore error and continue?"
8758 msgstr "當儲存郵件的第#%d個部份時發生錯誤!確定要取消或跳過錯誤並繼續嗎?"
8760 #: src/mimeview.c:1853
8761 msgid "Error saving message part"
8762 msgstr "儲存所有郵件發生錯誤"
8764 #: src/mimeview.c:1854
8765 msgid "Ignore"
8766 msgstr "忽略:"
8768 #: src/mimeview.c:1854
8769 msgid "Ignore all"
8770 msgstr "忽略串列"
8772 #: src/mimeview.c:1866
8773 #, c-format
8774 msgid "%d file saved successfully."
8775 msgid_plural "%d files saved successfully."
8776 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8777 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8779 #: src/mimeview.c:1878
8780 #, c-format
8781 msgid "%d file saved successfully"
8782 msgid_plural "%d files saved successfully"
8783 msgstr[0] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8784 msgstr[1] "檔案 %d 已經成功的儲存"
8786 #: src/mimeview.c:1883
8787 #, c-format
8788 msgid "%s, %d file failed."
8789 msgid_plural "%s, %d files failed."
8790 msgstr[0] "%s,%d 檔案失敗"
8791 msgstr[1] "%s,%d 檔案失敗"
8793 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8795 msgid "Select destination folder"
8796 msgstr "選擇目的資料夾"
8798 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8799 #, c-format
8800 msgid "'%s' is not a directory."
8801 msgstr "'%s'並不是一個路徑"
8803 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8804 #: src/summaryview.c:5018
8805 msgid "Save as"
8806 msgstr "另存新檔"
8808 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
8809 msgid "Open with"
8810 msgstr "以...開啟"
8812 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "Enter the command-line to open file:\n"
8816 "('%s' will be replaced with file name)"
8817 msgstr ""
8818 "輸入命令列以開啟檔案:\n"
8819 "('%s' 將被用檔名覆蓋)"
8821 #: src/mimeview.c:2282
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8825 "\n"
8826 "%s"
8827 msgstr ""
8828 "無法將附件名稱轉換為 UTF-16 格式:\n"
8829 "\n"
8830 "%s"
8832 #: src/mimeview.c:2290
8833 msgid "Execute untrusted binary?"
8834 msgstr "要執行不信任的二進制檔案嗎?"
8836 #: src/mimeview.c:2291
8837 msgid ""
8838 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8839 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8840 "\n"
8841 "Do you want to run this file?"
8842 msgstr ""
8843 "這個附加檔案是一個可執行檔。執行不信任的二進制檔案是危險的,而且可能會對你的"
8844 "電腦造成危害\n"
8845 "\n"
8846 "你仍希望執行這個檔案嗎?"
8848 #: src/mimeview.c:2295
8849 msgid "Run binary"
8850 msgstr "執行二進制檔"
8852 #: src/mimeview.c:2597
8853 msgid "Type:"
8854 msgstr "型式:"
8856 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8857 #: src/summaryview.c:2784
8858 msgid "Size:"
8859 msgstr "大小:"
8861 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8864 msgid "Description:"
8865 msgstr "描述:"
8867 #: src/news.c:300
8868 #, c-format
8869 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8870 msgstr "連線至 %s:%d 的 NNTP 已經斷線\n"
8872 #: src/news.c:335
8873 #, c-format
8874 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8875 msgstr "帳號 '%s': 連線至 NNTP 伺服器:%s:%d...\n"
8877 #: src/news.c:372
8878 #, c-format
8879 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8880 msgstr "登入%s:%d時發生錯誤...\n"
8882 #: src/news.c:451
8883 msgid ""
8884 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8885 msgstr "Libetpan 不支援回傳值480,因此將繼續執行\n"
8887 #: src/news.c:460
8888 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8889 msgstr "雖然模式讀取器失效,但仍將繼續\n"
8891 #: src/news.c:464
8892 #, c-format
8893 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8894 msgstr "用 %s:%d 建立資料發生錯誤\n"
8896 #: src/news.c:479
8897 #, c-format
8898 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8899 msgstr "向 %s:%d 認證時發生錯誤\n"
8901 #: src/news.c:504
8902 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8903 msgstr "Claws Mail 需要網路才能存取新聞伺服器"
8905 #: src/news.c:875
8906 #, c-format
8907 msgid "couldn't select group: %s\n"
8908 msgstr "無法選擇群組: %s\n"
8910 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8911 #, c-format
8912 msgid "couldn't set group: %s\n"
8913 msgstr "無法設定群組: %s\n"
8915 #: src/news.c:1077
8916 #, c-format
8917 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8918 msgstr "無效的文章範圍 %d - %d\n"
8920 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8921 msgid "couldn't get xhdr\n"
8922 msgstr "無法取得 xhdr\n"
8924 #: src/news.c:1247
8925 #, c-format
8926 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8927 msgstr "取得 xover %d - %d 於 %s 內...\n"
8929 #: src/news.c:1262
8930 msgid "couldn't get xover\n"
8931 msgstr "無法取得 xover\n"
8933 #: src/news.c:1279
8934 msgid "invalid xover line\n"
8935 msgstr "無效的 xover 線\n"
8937 #: src/news.c:1481
8938 msgid ""
8939 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8940 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8941 "\n"
8942 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8943 msgstr ""
8944 "你定義了1或多個新聞帳號,然而這個版本的 Claws Mail 沒有建立新聞功能的支援;你"
8945 "的新聞帳號將全部被設置為無效\n"
8946 "\n"
8947 "你可能需要安裝libetpan,而且重新編譯 Claws Mail"
8949 #: src/news_gtk.c:56
8950 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8951 msgstr "訂閱新聞群組(_S)..."
8953 #: src/news_gtk.c:57
8954 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8955 msgstr "取消訂閱新聞群組(_U)"
8957 #: src/news_gtk.c:250
8958 #, c-format
8959 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8960 msgstr "真的要取消訂閱新聞群組 '%s' 嗎?"
8962 #: src/news_gtk.c:251
8963 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8964 msgstr "取消訂閱新聞群組"
8966 #: src/news_gtk.c:294
8967 msgid "Rename newsgroup folder"
8968 msgstr "新聞群組資料夾重新命名"
8970 #: src/oauth2.c:244
8971 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8972 msgstr "OAuth2 缺少認證碼\n"
8974 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
8975 msgid "OAuth2 connection error\n"
8976 msgstr "OAuth2 連線錯誤\n"
8978 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
8979 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8980 msgstr "OAuth2 SSL 連線錯誤\n"
8982 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
8983 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8984 msgstr "已取得OAuth2 的取存token\n"
8986 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
8987 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8988 msgstr "未取得OAuth2 的取存token\n"
8990 #: src/oauth2.c:350
8991 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8992 msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n"
8994 #: src/oauth2.c:352
8995 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8996 msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n"
8998 #: src/oauth2.c:486
8999 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9000 msgstr "已取得OAuth2 的更新token\n"
9002 #: src/oauth2.c:488
9003 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9004 msgstr "未取得OAuth2 的更新token\n"
9006 #: src/oauth2.c:520
9007 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9008 msgstr "OAuth2 Socket寫入錯誤\n"
9010 #: src/oauth2.c:542
9011 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9012 msgstr "OAuth2 socket 逾時錯誤\n"
9014 #: src/oauth2.c:636
9015 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9016 msgstr "OAuth2 存取token仍有效\n"
9018 #: src/oauth2.c:643
9019 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9020 msgstr "OAuth2 正以更新token取得存取token\n"
9022 #: src/oauth2.c:647
9023 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9024 msgstr "OAuth2 正以認證碼嘗試更新存取token\n"
9026 #: src/oauth2.c:666
9027 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9028 msgstr "OAuth2 存取token已更新\n"
9030 #: src/oauth2.c:698
9031 #, c-format
9032 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9033 msgstr "OAuth2 原始的:%s\n"
9035 #: src/oauth2.c:699
9036 #, c-format
9037 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9038 msgstr "OAuth2 已加密: %s\n"
9040 #: src/oauth2.c:700
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "OAuth2 decoded: %s\n"
9044 "\n"
9045 msgstr ""
9046 "OAuth2 已解碼: %s\n"
9047 "\n"
9049 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9050 msgid "Input primary passphrase"
9051 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
9053 #: src/password.c:140
9054 msgid "Incorrect primary passphrase."
9055 msgstr "不正確的區塊"
9057 #: src/password_gtk.c:66
9058 msgid "New passphrases do not match, try again."
9059 msgstr "密碼不同"
9061 #: src/password_gtk.c:79
9062 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9063 msgstr "不正確的舊有慣用詞,請重新輸入"
9065 #: src/password_gtk.c:143
9066 msgid "Changing primary passphrase"
9067 msgstr "修改慣用詞"
9069 #: src/password_gtk.c:164
9070 msgid ""
9071 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9072 "needs to be entered."
9073 msgstr ""
9074 "如果目前已經啟用慣用詞功能,\n"
9075 "那需要輸入它"
9077 #: src/password_gtk.c:174
9078 msgid "Old passphrase:"
9079 msgstr "錯誤的密碼"
9081 #: src/password_gtk.c:188
9082 msgid "New passphrase:"
9083 msgstr "密碼"
9085 #: src/password_gtk.c:199
9086 msgid "Confirm passphrase:"
9087 msgstr "錯誤的密碼"
9089 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9090 msgid "Acpi Notifier"
9091 msgstr "Acpi 提示器"
9093 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9094 msgid ""
9095 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9096 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9097 msgstr ""
9098 "請確認核心模組 'acerhk' 是否已載入\n"
9099 "可以從 http://www.cakey.de/acerhk/ 取得"
9101 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9102 msgid ""
9103 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9104 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9105 msgstr ""
9106 "請確認核心模組 'acer_acpi' 是否已載入\n"
9107 "可以從 http://code.google.com/p/aceracpi/ 取得"
9109 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9110 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9111 msgstr "請確認核心模組 'asus_laptop' 是否已載入"
9113 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9114 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9115 msgstr "請確認核心模組 'asus_acpi' 是否已載入"
9117 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9118 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9119 msgstr "ibm_acpi' 是否已載入"
9121 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9122 msgid ""
9123 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9124 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9125 msgstr ""
9126 "請確認是否已安裝apanelc\n"
9127 "可以從 http://apanel.sourceforge.net/ 取得"
9129 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9130 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9131 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9132 msgid "Control file doesn't exist."
9133 msgstr "控制檔案不存在"
9135 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9136 msgid " : no new or unread mail"
9137 msgstr " : 沒有新聞或未讀郵件"
9139 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9140 msgid " : unread mail"
9141 msgstr " : 沒有未讀郵件"
9143 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9144 msgid " : new mail"
9145 msgstr " : 新郵件"
9147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9149 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9150 msgid "off"
9151 msgstr "關閉"
9153 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9155 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9156 msgid "blinking"
9157 msgstr "閃爍"
9159 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9162 msgid "on"
9163 msgstr "開啟"
9165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9168 msgid "LED "
9169 msgstr "LED "
9171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9172 msgid "ACPI type: "
9173 msgstr "ACPI 型式: "
9175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9176 msgid "ACPI file: "
9177 msgstr "ACPI 檔案:"
9179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9180 msgid "values - On: "
9181 msgstr "數值 - 開啟: "
9183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9184 msgid " - Off: "
9185 msgstr " - 關閉: "
9187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9188 msgid "Blink when user interaction is required"
9189 msgstr "當使用者內部需求時閃爍"
9191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9192 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9193 msgstr "此外掛程式控制 ACPI 郵件 LEDs 的改變"
9195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9196 msgid "Laptop LED"
9197 msgstr "桌上型由腦 LED"
9199 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9201 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9202 msgid "Failed to register check before send hook"
9203 msgstr "在傳送的 hook 前註冊檢查失敗"
9205 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9206 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9207 msgstr "保留所有的回條地址在一個通訊錄資料夾內"
9209 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9210 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9211 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9212 msgid "Address Keeper"
9213 msgstr "地址保留器"
9215 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9216 msgid "Address book location"
9217 msgstr "通訊錄位置"
9219 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9220 msgid "Keep to folder"
9221 msgstr "保留至資料夾"
9223 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9224 msgid "Address book path where addresses are kept"
9225 msgstr "已保留地址的通訊錄路徑"
9227 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9231 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9232 #: src/prefs_matcher.c:688
9233 msgid "Select..."
9234 msgstr "選擇..."
9236 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9237 msgid "Fields to keep addresses from"
9238 msgstr "保留寄件者地址的區塊"
9240 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9241 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9242 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9243 #, c-format
9244 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9245 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9246 msgstr "保留出現在 '%s' 標頭內的地址"
9248 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9249 msgid ""
9250 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9251 msgstr "不包含符合下列正規表達式(1行1個)的地址"
9253 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9254 msgid "Mail Archiver"
9255 msgstr "郵件封存器"
9257 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9258 msgid "Create Archive..."
9259 msgstr "建立封存..."
9261 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9265 "\n"
9266 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9267 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9268 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9269 "Several archiving options are also available.\n"
9270 "\n"
9271 "The archive can be stored as:\n"
9272 "%s\n"
9273 "The archive can be compressed using:\n"
9274 "%s\n"
9275 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9276 "format and compression.\n"
9277 "\n"
9278 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9279 "\n"
9280 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9281 "\n"
9282 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9283 "Archiver"
9284 msgstr ""
9285 "這個外掛程式為 Claws Mail 加入了封存功能\n"
9286 "\n"
9287 "此程式提供你為封存功能選擇一個郵件資料夾,接下來選擇名稱,格式和路徑。子資料"
9288 "夾可以被包含在內,而且MD5的檢查碼編碼也可以加在所有的封存檔案內。數個封存選項"
9289 "都是有效的\n"
9290 "可以被封存方式包括:\n"
9291 "%s\n"
9292 "支援的壓縮的演算包括:\n"
9293 "%s\n"
9294 "這些已封存內容可以指定支援的格式及壓縮演算法,以被任何標準的工具 進行回復\n"
9295 "\n"
9296 "支援的資料夾型式包含 MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9297 "\n"
9298 "要進行封存功能,進入 /工具/建立封存\n"
9299 "\n"
9300 "預設選項可以設定在 /配置/選項/外掛程式/郵件 封存器"
9302 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9303 msgid "Archiver"
9304 msgstr "封存器"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9307 msgid "Archiving"
9308 msgstr "封存"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9311 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9312 msgstr "按下取消鍵以停止封存"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9315 msgid "Archiving:"
9316 msgstr "封存:"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9322 "the archiving process:\n"
9323 "%s%s"
9324 msgstr ""
9325 "在開始進行封存時,會防止\n"
9326 "部份未初始化的資料:\n"
9327 "%s%s"
9329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9330 msgid ""
9331 "\n"
9332 "- the folder to archive is not set"
9333 msgstr ""
9334 "\n"
9335 "尚未設定封存路徑"
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9338 msgid ""
9339 "\n"
9340 "- the name for archive is not set"
9341 msgstr ""
9342 "\n"
9343 "尚未設定封存名稱"
9345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9346 #, c-format
9347 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9348 msgstr "%s: 已存在!繼續嗎?"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9351 #, c-format
9352 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9353 msgstr "%s: 是一個超連結!無法繼續"
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9356 #, c-format
9357 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9358 msgstr "%s: 是一個路徑!無法繼續"
9360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9361 #, c-format
9362 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9363 msgstr "%s: 沒有權限!無法繼續"
9365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9366 #, c-format
9367 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9368 msgstr "%s: 未知的錯誤!無法繼續"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9372 msgid "Creating archive"
9373 msgstr "建立新的封存"
9375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "Not a valid file name:\n"
9379 "%s."
9380 msgstr ""
9381 "不是一個有效的 Claws Mail 檔案名稱:\n"
9382 "%s."
9384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9388 "%s."
9389 msgstr ""
9390 "不是一個有效的 Claws Mail 資料夾:\n"
9391 "%s."
9393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "Adding files in folder failed\n"
9397 "Files in folder: %d\n"
9398 "Files in list:   %d\n"
9399 "\n"
9400 "Continue anyway?"
9401 msgstr ""
9402 "在資料夾中加入檔案失敗\n"
9403 "資料夾內的檔案:  %d\n"
9404 "清單中的檔案 %d\n"
9405 "\n"
9406 "繼續嗎?"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "Archive creation error:\n"
9412 "%s"
9413 msgstr ""
9414 "建立封存發生錯誤:\n"
9415 "%s"
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9418 msgid "Archive result"
9419 msgstr "封存結果"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9422 msgid "Values"
9423 msgstr "數值"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9426 msgid "Archive"
9427 msgstr "封存"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9430 msgid "Archive format"
9431 msgstr "封存格式"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9434 msgid "Compression method"
9435 msgstr "壓縮演算法"
9437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9438 msgid "Number of files"
9439 msgstr "檔案數量"
9441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9442 msgid "Archive Size"
9443 msgstr "封存大小"
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9446 msgid "Folder Size"
9447 msgstr "資料夾大小"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9450 msgid "Compression level"
9451 msgstr "壓縮等級"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9457 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9458 msgid "Yes"
9459 msgstr "是"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9465 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9466 #: src/prefs_summaries.c:449
9467 msgid "No"
9468 msgstr "否"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9471 msgid "MD5 checksum"
9472 msgstr "MD5 檢查碼"
9474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9475 msgid "Descriptive names"
9476 msgstr "描述名稱"
9478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9479 msgid "Delete selected files"
9480 msgstr "刪除選擇的檔案"
9482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9484 msgid "Select mails before"
9485 msgstr "先選擇郵件"
9487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9488 msgid "Select folder to archive"
9489 msgstr "選擇封存資料夾"
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9492 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9493 msgstr "選擇封存檔案名稱 [後綴將類似 .tgz]"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9496 #, c-format
9497 msgid "%ld of %ld"
9498 msgstr "%ld of %ld"
9500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9501 msgid "Create Archive"
9502 msgstr "建立新的封存"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9505 msgid "Enter Archiver arguments"
9506 msgstr "輸入封存命令"
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9509 msgid "Folder to archive"
9510 msgstr "封存資料夾"
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9513 msgid "Folder which is the root of the archive"
9514 msgstr "封存資料夾的根目錄"
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9517 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9518 msgstr "按下此鍵為封存資料夾選擇根目錄"
9520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9521 msgid "Name for archive"
9522 msgstr "封存名稱"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9525 msgid "Archive location and name"
9526 msgstr "封存路徑和名稱"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9531 msgid "_Select"
9532 msgstr "選擇(_S)"
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9535 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9536 msgstr "按下此鍵為封存選擇名稱和路徑"
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9539 msgid "Choose compression"
9540 msgstr "選擇壓縮方式"
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9553 #, c-format
9554 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9555 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 壓縮功能"
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9558 msgid "Choose format"
9559 msgstr "選擇格式"
9561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9565 #, c-format
9566 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9567 msgstr "選擇這個選項,將可在封存時使用 %s 格式"
9569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9570 msgid "Miscellaneous options"
9571 msgstr "雜項選項"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9574 msgid "_Recursive"
9575 msgstr "遞迴(_R)"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9578 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9579 msgstr "選擇這個選項,將在封存中包含子資料夾"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9582 msgid "_MD5sum"
9583 msgstr "MD5檢查碼(_M)"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9586 msgid ""
9587 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9588 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9589 "will take to create the archive"
9590 msgstr ""
9591 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案加入 MD5 的檢查碼編碼\n"
9592 "必需要了解的是,這個功能將會在新建封存時,增加不少的時間\n"
9593 " "
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9596 msgid "R_ename"
9597 msgstr "修改名稱(_e)"
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9601 msgid ""
9602 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9603 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9604 "Names will be truncated to max 96 characters"
9605 msgstr ""
9606 "選擇這個選項,將可為每一個封存的檔案增加描述名稱\n"
9607 "名稱的設計為: 日期起源@至@主旨\n"
9608 "名稱長度將被限制為最長96個字元"
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9611 msgid ""
9612 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9613 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9614 msgstr ""
9615 "選擇這個選項,將在封存後刪除郵件\n"
9616 "此功能只能套用在 IMAP4,本地郵件箱和 POP3"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9619 msgid "Selection options"
9620 msgstr "選擇選項"
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9623 msgid ""
9624 "Select emails before a certain date\n"
9625 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9626 msgstr ""
9627 "在確認日期前選擇郵件\n"
9628 "日期必需遵守 ISO-8601 [YYYY-MM-DD]的規定"
9630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9631 msgid "Default save folder"
9632 msgstr "預設儲存資料夾"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9635 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9636 msgstr "按下此鍵選擇儲存封存檔案的預設路徑"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9639 msgid "Default compression"
9640 msgstr "預設的壓縮"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9653 #, c-format
9654 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9655 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 進行壓縮"
9657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9658 msgid "Default format"
9659 msgstr "預設格式"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9665 #, c-format
9666 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9667 msgstr "預設將選擇這個選項以使用 %s 格式"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9670 msgid "Default miscellaneous options"
9671 msgstr "預設的雜項選擇"
9673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9674 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9675 msgstr "預設將選擇這個選項以包含封存的子資料夾"
9677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9678 msgid "MD5sum"
9679 msgstr "MD5和"
9681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9682 msgid ""
9683 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9684 "default.\n"
9685 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9686 "will take to create the archives"
9687 msgstr ""
9688 "預設將選擇這個選項,對每一個幫存的檔案加入MD5的檢查演算\n"
9689 "必需了解的是,建立封存將增加(讀取的)時間\n"
9690 " "
9692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9693 msgid "Rename"
9694 msgstr "重新命名"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9697 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9698 msgstr "選擇這個選項,在封存後刪除郵件"
9700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9701 msgid "Filename"
9702 msgstr "檔案名稱"
9704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9705 msgid "Remove attachments"
9706 msgstr "移除附加檔"
9708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9710 msgid "Remove"
9711 msgstr "移除"
9713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9714 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9715 msgid "Attachment"
9716 msgstr "附加檔"
9718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9719 msgid "Destroy attachments"
9720 msgstr "刪除附加檔"
9722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9723 msgid ""
9724 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9725 "\n"
9726 "The deleted data will be unrecoverable."
9727 msgstr ""
9728 "確定要從選擇的郵件中把所有的附加檔案都移除嗎?\n"
9729 "\n"
9730 "被刪除的資料將無法回復"
9732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9733 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9734 msgstr "選擇的郵件沒有夾帶任何檔案"
9736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9737 #, c-format
9738 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9739 msgstr "從%d封已選擇的郵件中的%d封內移除了附件"
9741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9742 #, c-format
9743 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9744 msgstr "從%d個選擇的郵件內移除附加檔案"
9746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9747 msgid "This message doesn't have any attachments."
9748 msgstr "此郵件沒有任何的附合檔案"
9750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9751 msgid "Remove attachments..."
9752 msgstr "移除附加檔案..."
9754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9756 msgid "AttRemover"
9757 msgstr "AttRemover"
9759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9760 msgid ""
9761 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9762 "\n"
9763 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9764 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9765 msgstr ""
9766 "此外掛程式可以從郵件中移除附加檔案\n"
9767 "\n"
9768 "警告:這個操作將會完整地刪除且附加檔案且無法取消,附加檔案將永遠永遠的消失。 "
9770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9771 msgid "Attachment handling"
9772 msgstr "已掌握附加檔案"
9774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9778 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9779 "\n"
9780 "%s"
9781 msgstr ""
9782 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
9783 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
9784 "\n"
9785 "%s"
9787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9788 msgid "Attachment warning"
9789 msgstr "附加檔案警告"
9791 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9794 msgid "AttachWarner"
9795 msgstr "附件警告器"
9797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9798 msgid ""
9799 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9800 "no file is attached."
9801 msgstr ""
9802 "若在郵件內容中發現一些對於附加檔案的參考,但是實際上沒有附加檔案,將會警告使"
9803 "用者 "
9805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9806 msgid "attach"
9807 msgstr "附加"
9809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9810 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9811 msgid ""
9812 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9813 msgstr "以下規則表示式中至少有一項符合(每行一個)"
9815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9816 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9817 msgid "Expressions are case sensitive"
9818 msgstr "表示式是區分大小寫的"
9820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9821 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9822 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9823 msgstr "比對清單中的規則表示式時,是區分大小寫的"
9825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9826 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9827 msgid "Lines starting with quotation marks"
9828 msgstr "每行是以引號為開頭"
9830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9831 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9832 msgid ""
9833 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9834 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9835 "replying."
9836 msgstr ""
9837 "請注意!除了來自於上述正規表示式檢查的引言外,並無法藉由回覆產生引言的方式手"
9838 "動制作引言  "
9840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9841 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9842 msgid "Forwarded or redirected messages"
9843 msgstr "轉發或改寄郵件"
9845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9846 msgid ""
9847 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9848 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
9850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9851 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9852 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9853 msgid "Signatures"
9854 msgstr "簽名"
9856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9857 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9858 msgid ""
9859 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9860 "the regular expressions above"
9861 msgstr ""
9862 "除了來自於上述正規表示式的第一個簽名分隔符號的檢查之外 the regular "
9863 "expressions above"
9865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9866 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9867 msgid "Exclude"
9868 msgstr "不包含"
9870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9872 msgid "Bogofilter"
9873 msgstr "Bogofilter"
9875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
9876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9879 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9880 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9881 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
9883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
9884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
9886 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
9887 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
9888 #: src/prefs_matcher.c:2590
9889 msgid "Any"
9890 msgstr "任何"
9892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
9893 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9894 msgstr "Bogofilter: 正在取得內容..."
9896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
9897 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9898 msgstr "Bogofilter: 正在取得郵件..."
9900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
9901 msgid ""
9902 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9903 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9904 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9905 "with a few hundred spam and ham messages."
9906 msgstr ""
9907 "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件,這可能是因為出現了一個無法從任何的郵件"
9908 "中進行學習的錯誤\n"
9909 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對 Bogofilter 進行訓"
9910 "練,建議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
9912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9916 "couldn't be run."
9917 msgstr "此Bogofilter外掛程式無法過濾一個郵件。這個命令 `%s %s %s` 無法被執行"
9919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
9920 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9921 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
9924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
9925 #, c-format
9926 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9927 msgstr "學習失敗; `%s` 返回狀態為 %d."
9929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9930 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9931 msgstr "Bogofilter: 從郵件中學習..."
9933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9937 "%s"
9938 msgstr ""
9939 "學習失敗; `%s %s %s` 返回錯誤:\n"
9940 "%s"
9942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
9943 msgid ""
9944 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9945 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9946 "locally.\n"
9947 "\n"
9948 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9949 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9950 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9951 "\n"
9952 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9953 "specially designated folder.\n"
9954 "\n"
9955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9956 msgstr ""
9957 "這個外掛程式可以使用Bogofilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷"
9958 "是否為垃圾郵件。你將必需安裝Bogofilter在本地端\n"
9959 "\n"
9960 "在使用Bogofilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和"
9961 "\"/Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
9962 "\n"
9963 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
9964 "\n"
9965 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter中找到所有的選項"
9967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
9968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9969 msgid "Spam detection"
9970 msgstr "垃圾郵件偵測"
9972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
9973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9974 msgid "Spam learning"
9975 msgstr "垃圾郵件學習中"
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
9980 msgid "Process messages on receiving"
9981 msgstr "收信時處理郵件"
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
9985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
9986 msgid "Maximum size"
9987 msgstr "最大容量"
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
9992 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9993 msgstr "郵件大小超過此將不被檢查"
9995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
9997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
9998 msgid "KiB"
9999 msgstr "KB"
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10002 msgid "Delete spam"
10003 msgstr "刪除垃圾件"
10005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10006 msgid "Save spam in..."
10007 msgstr "儲存垃圾郵件在..."
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10010 msgid "Only mark as spam"
10011 msgstr "只標示為垃圾郵件"
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10016 msgid ""
10017 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10018 msgstr "這是用來儲存已被判定為垃圾郵件的資料夾。清空它用來作為回收桶。"
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10023 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10024 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾作為儲存垃圾郵件使用"
10026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10027 msgid "When unsure, move to"
10028 msgstr "當不確定時,移至"
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10031 msgid ""
10032 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10033 "the Inbox folder."
10034 msgstr "用來儲存尚未確認是否為垃圾郵件的資料夾。保持它為空用來作為收件資料夾"
10036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10037 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10038 msgstr "按下盤鍵選擇一個資料夾作以儲存不確定的郵件"
10040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10041 msgid "Insert X-Bogosity header"
10042 msgstr "插入 X-Bogosity 標頭"
10044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10045 msgid "Only done for messages in MH folders"
10046 msgstr "只執行在MH資料夾內的郵件"
10048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10051 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10052 msgstr "在通訊錄或資料夾中發現白名單的寄件者"
10054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10057 msgid ""
10058 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10059 "normal folder even if detected as spam"
10060 msgstr ""
10061 "縱使被判定為垃圾郵件,只要郵件是來自於通訊錄中的聯絡人,將一律接收且置於一般"
10062 "資料夾內"
10064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10067 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10068 msgstr "按下此鍵在通訊錄中選擇一本書或資料夾"
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10071 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10072 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10073 msgstr "學習白名單中的郵件為正常郵件"
10075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10076 msgid ""
10077 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10078 "learn it as ham."
10079 msgstr ""
10080 "如果bogofilter認為電子郵件是垃圾郵件或不確定,但是它在白名單中,則學習並視為"
10081 "非垃圾郵件"
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10084 msgid "Bogofilter call"
10085 msgstr "bogofilter 呼叫"
10087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10088 msgid "Path to bogofilter executable"
10089 msgstr "bogofilter執行檔案的路徑"
10091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10094 msgid "Mark spam as read"
10095 msgstr "將垃圾郵件標記為已讀"
10097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10098 msgid "Bsfilter"
10099 msgstr "Bsfilter"
10101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10102 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10103 msgstr "Bsfilter: 取得內容..."
10105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10106 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10107 msgstr "Bsfilter: 過濾郵件"
10109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10110 msgid ""
10111 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10112 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10113 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10114 "a few hundred spam and ham messages."
10115 msgstr ""
10116 "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件。這個錯誤可能是因為它無法從任何的郵件中進"
10117 "行學習\n"
10118 "使用 \"/Mark/Mark as spam\" 和 \"/Mark/Mark as ham\" 來對Bsfilter進行訓練,建"
10119 "議使用數百個垃圾郵件及一般郵件來進行。"
10121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10125 "run."
10126 msgstr "此Bsfilter外掛程式無法過濾一封郵件,無法執行`%s`這個命令"
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10129 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10130 msgstr "Bsfilter: 從郵件進進行學習..."
10132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10133 msgid ""
10134 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10135 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10136 "locally.\n"
10137 "\n"
10138 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10139 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10140 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10141 "\n"
10142 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10143 "specially designated folder.\n"
10144 "\n"
10145 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10146 msgstr ""
10147 "這個外掛程式可以使用Bsfilter檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判斷是"
10148 "否為垃圾郵件。你將必需安裝Bsfilter在本地端\n"
10149 "\n"
10150 "在使用Bsfilter判定是否為垃圾郵件前,你可以藉由使用\"/Mark/Mark as spam\"和\"/"
10151 "Mark/Mark as ham\",以標示數百個垃圾郵件和一般郵件作為訓練\n"
10152 "\n"
10153 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
10154 "\n"
10155 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter中找到所有的選項"
10157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10159 msgid "Save spam in"
10160 msgstr "儲存垃圾郵件在"
10162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10163 msgid ""
10164 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10165 "learn it as ham."
10166 msgstr ""
10167 "如果Bsfilter把一封郵件當作為垃圾郵件或是未知,但是此郵件已經存在白名單中,則"
10168 "將會進行學習並把它當作是一般郵件"
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10171 msgid "Bsfilter call"
10172 msgstr "Bsfilter 呼叫"
10174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10175 msgid "Path to bsfilter executable"
10176 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
10178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10180 msgid "Clam AntiVirus"
10181 msgstr "Clam 防毒"
10183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10184 msgid ""
10185 "Scanning\n"
10186 "No socket information.\n"
10187 "Antivirus disabled."
10188 msgstr ""
10189 "正在掃描\n"
10190 "沒有 socket 資訊\n"
10191 "防毒功能關閉"
10193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10194 msgid ""
10195 "Scanning\n"
10196 "Clamd does not respond to ping.\n"
10197 "Is clamd running?"
10198 msgstr ""
10199 "正在掃描\n"
10200 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
10201 "Clamd 仍在執行嗎?"
10203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10204 #, c-format
10205 msgid "Detected %s virus."
10206 msgstr "偵測到 %s 病毒"
10208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "Scanning error:\n"
10212 "%s"
10213 msgstr ""
10214 "掃描發生錯誤:\n"
10215 "%s"
10217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10218 #, c-format
10219 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10220 msgstr "檔案: %s  大小 (%d) 大於限制 (%d)\n"
10222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10223 msgid "ClamAV: scanning message..."
10224 msgstr "ClamAV: 掃描郵件..."
10226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10227 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10228 msgstr "註冊郵件過濾 hook 失敗"
10230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10231 msgid ""
10232 "Init\n"
10233 "No socket information.\n"
10234 "Antivirus disabled."
10235 msgstr ""
10236 "初始化\n"
10237 "沒有 socket 資訊\n"
10238 "關閉防毒功能."
10240 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10241 msgid ""
10242 "Init\n"
10243 "Clamd does not respond to ping.\n"
10244 "Is clamd running?"
10245 msgstr ""
10246 "初始化\n"
10247 "Clamd 沒有回應給 ping\n"
10248 "clamd 仍在執行嗎?"
10250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10251 msgid ""
10252 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10253 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10254 "\n"
10255 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10256 "saved in a specially designated folder.\n"
10257 "\n"
10258 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10259 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10260 "the permissions for your home folder and the\n"
10261 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10262 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10263 "users at least need to be given execute permissions\n"
10264 "on these folders.\n"
10265 "\n"
10266 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10267 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10268 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10269 "\n"
10270 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10271 msgstr ""
10272 "此外掛程式使用 Clam AntiVirus 對所有從 IMAP, LOCAL 或是 POP 帳號接收的郵件進"
10273 "行掃描\n"
10274 "當一封郵件的附件中包含了病毒,它可以被刪除或是另存至一個指定的目的資料夾\n"
10275 "\n"
10276 "因為這個外掛程式是透過 socket 和 clamd 進行通訊, \n"
10277 "所以需要滿足一些最低的需求,包含對你的家目錄和 .claws-mail資料夾\n"
10278 "提供存取的權限給 clamav-daemon。其中 clamav-daemon 是被用來透過\n"
10279 "unix socket 進行通訊使用的。\n"
10280 "所有的使用者最終都必需允許在這些資料夾內提供執行的權限\n"
10281 "\n"
10282 "為了避免修改存取的權限,你可以設定 clamav-daemon 使用\n"
10283 "TCP socket 進行通訊,同時設定 clamd 使用手動配置\n"
10284 "\n"
10285 "選項配置可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus 找得到"
10287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10288 msgid "Virus detection"
10289 msgstr "病毒偵測"
10291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10292 msgid "Select folder to store infected messages in"
10293 msgstr "選擇資料夾用來儲存所有已過濾的郵件"
10295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10296 msgid "Enable virus scanning"
10297 msgstr "開啟病毒掃描"
10299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10300 msgid "Maximum attachment size"
10301 msgstr "最大的附加檔大小"
10303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10304 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10305 msgstr "郵件附加檔過大,將無法被掃描"
10307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10308 msgid "MB"
10309 msgstr "MB"
10311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10312 msgid "Save infected mail in"
10313 msgstr "儲存被感染的郵件至"
10315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10316 msgid "Save mail that contains viruses"
10317 msgstr "儲存包含病毒的郵件"
10319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10320 msgid ""
10321 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10322 msgstr "儲存被感染郵件的資料夾。留下空白以使用預設的回收桶"
10324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10325 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10326 msgstr "按下此鍵選擇一個資料夾以儲存感染郵件"
10328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10329 msgid "Automatic configuration"
10330 msgstr "自動配置"
10332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10333 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10334 msgstr "採用自動配置或是手動配置?"
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10337 msgid "Where is clamd.conf"
10338 msgstr "clamd.conf 位於什麼地方?"
10340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10341 msgid ""
10342 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10343 "able to locate the file automatically"
10344 msgstr ""
10345 "clamd.conf的完整路徑。如果這個欄位不是空白的,則這個外掛程式會自動地把這個檔"
10346 "案放置在指定的位置"
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10349 msgid "Br_owse"
10350 msgstr "瀏覽(_o)"
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10353 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10354 msgstr "按下此鍵選擇clamd.conf的完成路徑"
10356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10357 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10358 msgstr "如果需要的話,檢查並調整資料夾的權限"
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10361 msgid "Find and _Replace"
10362 msgstr "覆蓋(_R)"
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10365 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10366 msgstr "按下此鍵檢查並調整資料夾的權限"
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10369 msgid "Remote Host"
10370 msgstr "遠端主機"
10372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10373 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10374 msgstr "遠端主機名稱或IP正在執行clamav討護神"
10376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10377 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10378 msgstr "clamav 守護者的通訊埠號碼監聽中"
10380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10381 msgid ""
10382 "New config\n"
10383 "No socket information.\n"
10384 "Antivirus disabled."
10385 msgstr ""
10386 "新的配置\n"
10387 "沒有 socket 資訊\n"
10388 "防毒功能關閉"
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10391 msgid ""
10392 "New config\n"
10393 "Clamd does not respond to ping.\n"
10394 "Is clamd running?"
10395 msgstr ""
10396 "新的配置\n"
10397 "Clamd 沒有回應給 ping.\n"
10398 "clamd 仍在執行嗎?"
10400 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "%s: Unable to open\n"
10404 "clamd will be disabled"
10405 msgstr ""
10406 "%s:無法開啟\n"
10407 "clamd 將被關閉"
10409 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10410 #, c-format
10411 msgid ""
10412 "%s: Not able to find required information\n"
10413 "clamd will be disabled"
10414 msgstr ""
10415 "%s: 找不到需要的資訊\n"
10416 "clamd 將被關閉"
10418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10419 msgid "Could not create socket"
10420 msgstr "無誤建立socket"
10422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10423 msgid ": File does not exist"
10424 msgstr ": 檔案不存在"
10426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10427 msgid ": Unable to open"
10428 msgstr ": 無法開啟"
10430 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10431 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10433 msgid "Socket write error"
10434 msgstr "Socket寫入錯誤"
10436 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10437 #, c-format
10438 msgid "%s: Error reading"
10439 msgstr "%s: 讀取錯誤"
10441 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10442 msgid "Socket read error"
10443 msgstr "Socket讀取錯誤"
10445 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10446 msgid "Demo"
10447 msgstr "展示"
10449 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10450 msgid "Failed to register log text hook"
10451 msgstr "註冊日誌文字 hook 失敗"
10453 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10454 msgid ""
10455 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10456 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10457 "\n"
10458 "It is not really useful."
10459 msgstr ""
10460 "這個只是用展示如何撰寫一個 Claws Mail 外掛程式的外掛程式。它為了輸出一個新的"
10461 "日誌以及將它寫至標準輸出安裝了一個 hook \n"
10462 "\n"
10463 "它並不是真的那麼有用"
10465 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10466 msgid "Display images"
10467 msgstr "顯示圖片"
10469 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10470 msgid "Display embedded images"
10471 msgstr "顯示內嵌的圖片"
10473 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10474 msgid "Execute javascript"
10475 msgstr "執行 javascript"
10477 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10478 msgid "Execute embedded javascript"
10479 msgstr "執行內嵌的 javascript"
10481 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10482 msgid "Execute Java applets"
10483 msgstr "執行 Java applets"
10485 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10486 msgid "Execute embedded Java applets"
10487 msgstr "執行內嵌的 Java applets"
10489 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10490 msgid "Render objects using plugins"
10491 msgstr "使用外掛程式處理物件"
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10494 msgid "Render embedded objects using plugins"
10495 msgstr "使用外掛程式處理內嵌的物件"
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10498 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10499 msgstr "在顯示視窗中開啟 (使用遠端資源)"
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10502 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10503 msgstr "無效 (使用遠端資源)"
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10506 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10507 msgid "Remote resources"
10508 msgstr "遠端資源"
10510 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10511 msgid ""
10512 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10513 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10514 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10515 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10516 "in the email."
10517 msgstr ""
10518 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將遠端資源載入關閉,將不會存在任何的網路"
10519 "要求。\n"
10520 "對於郵件中有夾帶的圖片、scripts、外掛物件或Java applets,則依然可以進行處理"
10522 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10523 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10524 msgid "Enable loading of remote content"
10525 msgstr "載入遠端資源"
10527 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10528 msgid "When clicking on a link, by default"
10529 msgstr "當按下超連結,預設將執行"
10531 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10532 msgid "Open in External Browser"
10533 msgstr "在外部瀏覽器開啟"
10535 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10536 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10537 msgstr "此檔案內的CSS將套用在所有的HTML上"
10539 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10542 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10543 #: src/prefs_customheader.c:228
10544 msgid "Bro_wse"
10545 msgstr "瀏覽(W)"
10547 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10548 msgid "Select stylesheet"
10549 msgstr "選擇風格"
10551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10552 msgid "Remote content loading is disabled."
10553 msgstr "不載入遠端資源"
10555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10556 msgid "Load images"
10557 msgstr "載入圖片"
10559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10560 msgid "Enable remote content"
10561 msgstr "使用遠端資源"
10563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10564 msgid "Enable Javascript"
10565 msgstr "啟用 Javascript"
10567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10568 msgid "Enable Plugins"
10569 msgstr "啟用外掛程式"
10571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10572 msgid "Enable Java"
10573 msgstr "啟用 Java"
10575 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10576 msgid "Open links with external browser"
10577 msgstr "以外部瀏覽器開啟連結"
10579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10580 #, c-format
10581 msgid "An error occurred: %d\n"
10582 msgstr "發生錯誤: %d\n"
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10585 #, c-format
10586 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10587 msgstr "%s 是一個畸形或不支援的輸入資料"
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10590 msgid "Open in Viewer"
10591 msgstr "在檢視器中開啟"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10594 msgid "Open in Browser"
10595 msgstr "在瀏覽器中開啟"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10598 msgid "Open Image"
10599 msgstr "開啟圖片"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10602 msgid "Copy Link"
10603 msgstr "複製連結"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10606 msgid "Download Link"
10607 msgstr "下載連結"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10610 msgid "Save Image As"
10611 msgstr "另存圖片"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10614 msgid "Copy Image"
10615 msgstr "複製圖片"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10618 msgid "Import feed"
10619 msgstr "匯入資料"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10622 msgid "Fancy"
10623 msgstr "Fancy"
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10626 #, c-format
10627 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10628 msgstr "尋找 WebKit 擴展套件 %s 失敗"
10630 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10632 msgid "Fancy HTML Viewer"
10633 msgstr "Fancy HTML 檢視器"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10636 #, c-format
10637 msgid ""
10638 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10639 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10640 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10641 msgstr ""
10642 "這個外掛程式使用 WebKit %d.%d.%d 函式庫解析(渲染)HTML郵件\n"
10643 "所有的遠端內容預設都是禁止的,可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10644 "找到所有的選項"
10646 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10647 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10649 msgid "Fetchinfo"
10650 msgstr "Fetchinfo"
10652 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10654 msgid "Failed to register mail receive hook"
10655 msgstr "註冊郵件的接收Hook失敗"
10657 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10658 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10659 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10660 #. * catalog.
10661 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10662 msgid ""
10663 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10664 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10665 "ID and retrieval time.\n"
10666 "\n"
10667 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10668 msgstr ""
10669 "此外掛程式修改了已下載的郵件,它插入了一些下載的資訊到標頭內,包括UIDL,"
10670 "Claws Mail 帳號名稱,POP伺服器,使用者ID和郵件取回的時間\n"
10671 "\n"
10672 "可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo 找到所有的選項"
10674 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10676 msgid "Mail marking"
10677 msgstr "郵件標示中"
10679 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10681 msgid "Add fetchinfo headers"
10682 msgstr "加入 fetchinfo 標頭"
10684 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10685 msgid "Headers to be added"
10686 msgstr "要加入的標頭資訊"
10688 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10689 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10690 msgid ""
10691 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10692 msgstr "將郵件(POP3)唯一的ID清單加入 X-FETCH-UIDL 標頭"
10694 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10696 msgid "Account name"
10697 msgstr "帳號名稱"
10699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10700 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10701 msgstr "將帳號名稱加入 X-FETCH-ACCOUNT 標頭"
10703 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10705 msgid "Receive server"
10706 msgstr "接收伺服器"
10708 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10709 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10710 msgstr "將接收伺服器加入 X-FETCH-SERVER 標頭"
10712 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10714 msgid "UserID"
10715 msgstr "使用者ID"
10717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10718 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10719 msgstr "將使用者ID加入 X-FETCH-USERID 標頭"
10721 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10723 msgid "Fetch time"
10724 msgstr "取得時間"
10726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10727 msgid ""
10728 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10729 "RFC822 format"
10730 msgstr "將RFC822格式郵件內之取得時程和時間加入 the X-FETCH-TIME 標頭"
10732 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10736 "%d, which begins with the text: %s\n"
10737 "\n"
10738 "%s"
10739 msgstr ""
10740 "一個在你所傳送的郵件中所提及的附加檔案,事實上並不存在,這個描述是出現在第%d"
10741 "行,這字串這個為開頭為: %s\n"
10742 "\n"
10743 "%s"
10745 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10746 msgid "Keyword warning"
10747 msgstr "關鍵字"
10749 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10750 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10751 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10752 msgid "Keyword Warner"
10753 msgstr "關鍵字"
10755 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10756 msgid ""
10757 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10758 "more keywords is found in the message text."
10759 msgstr ""
10760 "當信件傳送或暫存信件時,若在郵件中參考到一個或多個關鍵字時,顯示警告訊息"
10762 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10763 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10764 msgstr "轉發或改寄郵件時,不要檢查是否缺少附件"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10770 msgid "Libravatar"
10771 msgstr "Libravatar"
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10774 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10775 msgstr "註冊 avatar 標頭的更新 hook 失敗"
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10778 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10779 msgstr "註冊 avatar 圖示的渲染 hook 失敗"
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10782 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10783 msgstr "建立 avatar 圖示的快取目錄失敗"
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10786 msgid "Failed to load missing items cache"
10787 msgstr "載入遺失的項目快取失敗"
10789 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10790 msgid ""
10791 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10792 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10793 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10794 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10795 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10796 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10797 "\n"
10798 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10799 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10800 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10801 "\n"
10802 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10803 msgstr ""
10804 "顯示郵件的 libravatar 基本資料的圖像。想了解更多的\n"
10805 "libravatar 資料,請參考 http://www.libravatar.org/. 如果你有\n"
10806 "一個 gravatar.com 的基本資料,但是沒有 libravatar 的, 也可以取得\n"
10807 "(當你在外掛程式的配置內允許改寄時).\n"
10808 "外掛程式的配置頁面可行在主視窗下啟用:\n"
10809 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10810 "\n"
10811 "此外掛程式使用 libcurl 取得圖像,因此如果你處於一個 proxy 後方請參考 curl(1) "
10812 "說明,若要了解更多請參考 'http_proxy'(_p)\n"
10813 "配置. 更詳細的資訊請參閱 README 檔案\n"
10814 "\n"
10815 "歡迎回覆當 <ricardo@mones.org> \n"
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10818 msgid "Error reading cache stats"
10819 msgstr "讀取暫存狀態錯誤"
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10822 #, c-format
10823 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10824 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目以及 %d 錯誤"
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10827 #, c-format
10828 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10829 msgstr "使用在 %s 內的 %d 檔案, %d 目錄和 %d 其它項目"
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10832 msgid "Clear icon cache"
10833 msgstr "清除快取圖示"
10835 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10836 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10837 msgstr "你確定要移除所有的快取圖示嗎?"
10839 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10840 msgid "Not enough memory for operation"
10841 msgstr "沒有足夠的記憶體進行操作"
10843 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "Icon cache successfully cleared:\n"
10847 "• %u missing entries removed.\n"
10848 "• %u files removed."
10849 msgstr ""
10850 "快取圖示清除完成:\n"
10851 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10852 "• %u 檔案已移除"
10854 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10855 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10856 msgstr "圖示快取清除完成!"
10858 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10859 #, c-format
10860 msgid ""
10861 "Errors clearing icon cache:\n"
10862 "• %u missing entries removed.\n"
10863 "• %u files removed.\n"
10864 "• %u files failed to be read.\n"
10865 "• %u files couldn't be removed."
10866 msgstr ""
10867 "清除快取圖示發生錯誤:\n"
10868 "• %u 找不到已經移除的項目\n"
10869 "• %u 檔案已移除\n"
10870 "• %u 檔案讀取錯誤\n"
10871 "• %u 檔案無法移除"
10873 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10874 msgid "Error clearing icon cache."
10875 msgstr "清除圖示快取發生錯誤"
10877 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10878 msgid "_Use cached icons"
10879 msgstr "使用快取圖示(_U)"
10881 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10882 msgid ""
10883 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10884 msgstr "保持磁碟上的圖示以利重用將改為創造另外的網路要求"
10886 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10887 msgid "Cache refresh interval"
10888 msgstr "快取刷新的間隔時間"
10890 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
10892 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
10893 msgid "hours"
10894 msgstr "小時"
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10897 msgid "Mystery man"
10898 msgstr "神祕人"
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10901 msgid "Identicon"
10902 msgstr "特徵圖示"
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10905 msgid "MonsterID"
10906 msgstr "怪物ID"
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10909 msgid "Wavatar"
10910 msgstr "Wavatar"
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10913 msgid "Retro"
10914 msgstr "Retro"
10916 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10917 msgid "Robohash"
10918 msgstr "機器人交握"
10920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10921 msgid "Pagan"
10922 msgstr "Pagan"
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10925 msgid "Custom URL"
10926 msgstr "使用者URL"
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10929 msgid "A blank image"
10930 msgstr "一個空白影像"
10932 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10933 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10934 msgstr "一個低調的低反差淡灰色輪廓"
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10937 msgid "A generated geometric pattern"
10938 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10941 msgid "A generated full-body monster"
10942 msgstr "一個已經建立的全身怪物"
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10945 msgid "A generated almost unique face"
10946 msgstr "一個已經建立的且幾乎是獨一無二的臉"
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10949 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10950 msgstr "一個已經建立的8位元拱形點矩陣圖示"
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10953 msgid "A generated robotic character"
10954 msgstr "一個已經建立的機器人特徵"
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10957 msgid "A generated retro adventure game character"
10958 msgstr "一個已經建立的幾何樣本"
10960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10961 msgid "Redirect to a user provided URL"
10962 msgstr "改寄至使用者提供的URL"
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10965 msgid ""
10966 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10967 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10968 msgstr ""
10969 "當沒有有效的使用者圖示時,輸入你想要改寄的URL若要使用預設的libravatar橘色圖"
10970 "示,請在URL處留白"
10972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10973 msgid "_Allow redirects to other sites"
10974 msgstr "允許改寄給其它的站台(_A)"
10976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10977 msgid ""
10978 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10979 "services like gravatar.com"
10980 msgstr ""
10981 "跟隨來自於已收到的libravatar伺服器改寄回應到其它的avatar服務,像是gravatar."
10982 "com"
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10985 msgid "_Enable federated servers"
10986 msgstr "啟用聯合伺服器(_E)"
10988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10989 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10990 msgstr "嘗試從寄件者區域內的libravatar伺服器取得avatar"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10993 msgid "Request timeout"
10994 msgstr "要求已超時"
10996 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10997 msgid "second(s)"
10998 msgstr "秒"
11000 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11001 msgid ""
11002 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11003 "than global socket I/O timeout."
11004 msgstr ""
11005 "設定為0將使用全域的socket I/O 超時設定值。最大值必定小於全域的socket I/O 的超"
11006 "時設定值"
11008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11009 msgid "Icon cache"
11010 msgstr "快取圖示"
11012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11013 msgid "Default missing icon mode"
11014 msgstr "預設為缺少圖示模式"
11016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11017 msgid "Network"
11018 msgstr "網路"
11020 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11021 msgid ""
11022 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11023 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11024 "from the network."
11025 msgstr ""
11026 "載入遠端資源可以導入部份隱私功能。若將\n"
11027 "遠端資源載入功能關閉,將不會存在任何來\n"
11028 "自於網路的要求。"
11030 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11031 msgid "Size of image cache in megabytes"
11032 msgstr "影像快取大小 megabytes"
11034 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11035 msgid "Default font"
11036 msgstr "預設字型"
11038 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11039 msgid "Open Link"
11040 msgstr "開啟連結"
11042 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11043 msgid "Copy Link Location"
11044 msgstr "複製連結路徑"
11046 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11047 msgid "LiteHTML viewer"
11048 msgstr "LiteHTML 檢視器"
11050 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11051 msgid ""
11052 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11053 "litehtml.com/)."
11054 msgstr "HTML格式的郵件檢視器,使用litehtml library (http://www.litehtml.com/)."
11056 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11057 msgid "mailmbox folder"
11058 msgstr "郵件箱資料夾"
11060 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11061 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11062 msgstr "這個外掛程式以mbox格式掌控了郵件箱"
11064 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11065 msgid "MBOX"
11066 msgstr "MBOX"
11068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11069 msgid ""
11070 "Input the location of mailbox.\n"
11071 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11072 "scanned automatically."
11073 msgstr ""
11074 "輸入郵件箱的位置\n"
11075 "如果指定的郵件箱已經存在,它將會被自動地發現\n"
11076 " "
11078 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11079 msgid "No Sieve auth method available\n"
11080 msgstr "找不到有效的Sieve認證方法\n"
11082 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11083 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11084 msgstr "已經選擇的Sieve認證方法是無效的\n"
11086 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11087 msgid "Disconnected"
11088 msgstr "連線已終止"
11090 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11091 #, c-format
11092 msgid "Disconnected: %s"
11093 msgstr "連線已終止:  %s"
11095 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11096 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11097 #, c-format
11098 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11099 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %s\n"
11101 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11102 msgid "STARTTLS failed"
11103 msgstr "STARTTLS失效"
11105 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11106 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11107 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11108 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11109 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11110 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11111 msgstr "Sieve程序中發生錯誤\n"
11113 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11114 #, c-format
11115 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11116 msgstr "Sieve程序中發生錯誤: %s\n"
11118 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11119 #, c-format
11120 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11121 msgstr "無法掌控在Sieve程序中的郵件: %d\n"
11123 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11124 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11125 msgstr "Sieve: 重試認證: %d\n"
11127 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11128 msgid "Auth method not available"
11129 msgstr "認證方法無效"
11131 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11132 #, c-format
11133 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11134 msgstr "在Sieve程序中發生傳送錯誤: %s\n"
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11137 msgid "_Filter"
11138 msgstr "過濾器(_F)"
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11142 msgid "Chec_k Syntax"
11143 msgstr "檢查語法(_k)"
11145 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11146 msgid "Re_vert"
11147 msgstr "回復(_v)"
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11152 msgid "Unable to get script contents"
11153 msgstr "無法取得script內容"
11155 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11156 msgid "Reverting..."
11157 msgstr "回復..."
11159 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11160 msgid "Revert script"
11161 msgstr "回復腳本"
11163 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11164 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11165 msgstr "這個腳本已經被修改過。回復尚未儲存的異動嗎?"
11167 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11168 msgid "_Revert"
11169 msgstr "回復(_R)"
11171 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11172 msgid "Script saved successfully."
11173 msgstr "腳本已經成功的儲存"
11175 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11176 msgid "Saving..."
11177 msgstr "儲存..."
11179 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11180 msgid "Checking syntax..."
11181 msgstr "語法檢查..."
11183 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11184 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11185 msgstr "這個腳本已經被修改過。儲存最新的異動嗎?"
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11188 #, c-format
11189 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11190 msgstr "%s - 過濾器%s"
11192 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11194 msgid "Loading..."
11195 msgstr "載入..."
11197 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11199 msgid "Add Sieve script"
11200 msgstr "新增Sieve腳本"
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11203 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11204 msgstr "為新的Sieve腳本輸入名稱"
11206 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11207 msgid "Enter new name for the script."
11208 msgstr "為腳本輸入新的名稱"
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11211 #, c-format
11212 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11213 msgstr "你確定要刪除過濾器 '%s' 嗎?"
11215 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11216 msgid "Delete filter"
11217 msgstr "刪除過濾器"
11219 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11220 msgid "Active"
11221 msgstr "啟用"
11223 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11224 msgid "An account can only have one active script at a time."
11225 msgstr "一個帳號一次只能有一個啟動腳本"
11227 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11228 msgid "Unable to connect"
11229 msgstr "無法進行連線"
11231 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11232 msgid "Listing scripts..."
11233 msgstr "列出腳本..."
11235 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11236 msgid "Connecting..."
11237 msgstr "連線..."
11239 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11240 msgid "Manage Sieve Filters"
11241 msgstr "管理Sieve過濾器"
11243 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11244 msgid "_Rename"
11245 msgstr "重新命名"
11247 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11248 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11249 msgstr "若要使用Sieve,要在帳號的選項中啟用它"
11251 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11252 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11253 msgid "ManageSieve"
11254 msgstr "ManageSieve"
11256 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11257 msgid "Manage Sieve Filters..."
11258 msgstr "管理Sieve過濾器"
11260 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11261 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11262 msgstr "在伺服器上使用ManageSieve協定管理Sieve過濾器"
11264 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11265 msgid "Enable Sieve"
11266 msgstr "啟用Sieve"
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11269 msgid "Server information"
11270 msgstr "伺服器資訊"
11272 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11273 msgid "Server name"
11274 msgstr "伺服器名稱"
11276 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11277 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11278 msgstr "連線到用來接收郵件的主機以取代這個主機"
11280 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11281 msgid "Server port"
11282 msgstr "伺服器通訊埠"
11284 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11285 msgid "Connect to this port instead of the default"
11286 msgstr "連線到預設的通訊埠以及代目前的這個"
11288 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11289 msgid "Encryption"
11290 msgstr "加密"
11292 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11293 msgid "No encryption"
11294 msgstr "沒有加密"
11296 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11297 msgid "Use STARTTLS when available"
11298 msgstr "當STARTTLS有效機使用它"
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11301 msgid "Require STARTTLS"
11302 msgstr "需要STARTTLS"
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11305 msgid "Authentication"
11306 msgstr "認證"
11308 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11310 msgid "No authentication"
11311 msgstr "沒有認證"
11313 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11314 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11315 msgstr "對接收中的郵件採行一樣的認證"
11317 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11318 msgid "Specify authentication"
11319 msgstr "指定認證"
11321 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11324 #: src/prefs_account.c:2097
11325 msgid "User ID"
11326 msgstr "使用者名稱"
11328 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11332 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11333 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11334 msgid "Password"
11335 msgstr "密碼"
11337 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11338 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11339 msgid "Authentication method"
11340 msgstr "認證方式"
11342 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11343 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11344 #: src/prefs_themes.c:1198
11345 msgid "Automatic"
11346 msgstr "自動"
11348 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11349 msgid "Sieve server must not contain a space."
11350 msgstr "Sieve伺服器必不能包含空白"
11352 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11353 msgid "Sieve server is not entered."
11354 msgstr "Sieve伺服器不能被登入"
11356 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11357 msgid "Sieve"
11358 msgstr "Sieve"
11360 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11361 msgid "NewMail"
11362 msgstr "新郵件"
11364 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11365 msgid "Failed to register newmail hook"
11366 msgstr "註冊新郵件hook失敗"
11368 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11369 #, c-format
11370 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11371 msgstr "無法開啟日誌檔 %s: %s\n"
11373 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11374 #, c-format
11375 msgid ""
11376 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11377 "after sorting.\n"
11378 "\n"
11379 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11380 "\n"
11381 "Current log is %s"
11382 msgstr ""
11383 "這個外掛程式為每一封已接收的郵件在排序後寫入一個標頭的結果到日誌檔案內 \n"
11384 "\n"
11385 "預設為 ~/Mail/NewLog\n"
11386 "\n"
11387 "目前的日誌是 %s"
11389 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11390 msgid "Log file"
11391 msgstr "日誌檔案"
11393 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11394 msgid "Folder:"
11395 msgstr "資料夾:"
11397 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11398 msgid "Select folder(s)"
11399 msgstr "選擇資料夾"
11401 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11402 msgid "select recursively"
11403 msgstr "遞迴性的選擇"
11405 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11406 msgid "No new messages"
11407 msgstr "沒有新郵件"
11409 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11410 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11419 msgid "Notification"
11420 msgstr "通知"
11422 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11423 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11424 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾項目更新hook失敗"
11426 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11427 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11428 msgstr "此通知外掛程式註冊資料夾更新hook失敗"
11430 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11431 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11432 msgstr "此通知外掛程式註冊msginfo更新hook失敗"
11434 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11435 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11436 msgstr "此通知外掛程式註冊離線切換hook失敗"
11438 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11439 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11440 msgstr "此通知外掛程式註冊主視窗關閉hook失敗"
11442 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11443 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11444 msgstr "此通知外掛程式註冊取得iconified hook失敗"
11446 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11447 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11448 msgstr "此通知外掛程式註冊帳號清單改變hook失敗"
11450 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11451 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11452 msgstr "此通知外掛程式註冊佈景主題改變hook失敗"
11454 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11455 msgid ""
11456 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11457 "email.\n"
11458 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11459 "preferences dialog.\n"
11460 "\n"
11461 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11462 msgstr ""
11463 "這個外掛程式在有新郵件或未讀郵件時,提供了不同的方法通知使用者 \n"
11464 "這個外掛程式可以在選項對話框中的外掛程式區段中進行的擴展性的配置 \n"
11465 "\n"
11466 "歡迎回覆給 <berndth@gmx.de>"
11468 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11469 msgid "Various tools"
11470 msgstr "不同的工具"
11472 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11473 msgid "New Mail message"
11474 msgstr "新郵件"
11476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11477 msgid "New News post"
11478 msgstr "新的新聞訊息"
11480 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11481 msgid "A new message arrived"
11482 msgstr "1個新郵件到達"
11484 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11485 msgid "New Calendar message"
11486 msgstr "新行事歷訊息"
11488 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11490 msgid "A new calendar message arrived"
11491 msgstr "1個新行事歷訊息到達"
11493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11494 msgid "New RSS feed article"
11495 msgstr "新RSS文章"
11497 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11499 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11500 msgstr "1個新的RSS文件到達"
11502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11503 msgid "New unknown message"
11504 msgstr "新的未知郵件"
11506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11507 msgid "Unknown message type arrived"
11508 msgstr "未知型式訊息到達"
11510 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11512 msgid "Present main window"
11513 msgstr "顯示主視窗"
11515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11516 msgid "Mail message"
11517 msgstr "郵件訊息"
11519 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11521 #, c-format
11522 msgid "%d new message arrived"
11523 msgid_plural "%d new messages arrived"
11524 msgstr[0] "%d 新訊息到達"
11525 msgstr[1] "%d 新訊息到達"
11527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11528 msgid "News message"
11529 msgstr "新聞訊息"
11531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11532 msgid "Calendar message"
11533 msgstr "行事歷訊息"
11535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11537 #, c-format
11538 msgid "%d new calendar message arrived"
11539 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11540 msgstr[0] "%d 新行事歷訊息已到達"
11541 msgstr[1] "%d 新行事歷訊息已到達"
11543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11544 msgid "RSS news feed"
11545 msgstr "RSS新聞帖"
11547 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11548 #, c-format
11549 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11550 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11551 msgstr[0] "%d RSS內的新文章已到達"
11552 msgstr[1] "%d RSS內的新文章已到達"
11554 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11555 #, c-format
11556 msgid "%d new message"
11557 msgid_plural "%d new messages"
11558 msgstr[0] "%d 新訊息"
11559 msgstr[1] "%d 新訊息"
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11562 msgid "Hotkeys"
11563 msgstr "快捷鍵"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11566 msgid "Banner"
11567 msgstr "通知欄"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11570 msgid "Popup"
11571 msgstr "彈跳視窗"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11574 #: src/prefs_receive.c:155
11575 msgid "Command"
11576 msgstr "命令"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11579 msgid "LCD"
11580 msgstr "LCD"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11583 msgid "SysTrayicon"
11584 msgstr "系統匣圖示"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11587 msgid "Indicator"
11588 msgstr "指示器"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11591 msgid "Include folder types"
11592 msgstr "包含的資料夾種類"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11595 msgid "Mail folders"
11596 msgstr "郵件資料夾"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11599 msgid "News folders"
11600 msgstr "新聞資料夾"
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11603 msgid "RSSyl folders"
11604 msgstr "RSSyl資料夾"
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11607 msgid "vCalendar folders"
11608 msgstr "vCalendar資料夾"
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11611 msgid "These settings override folder-specific selections."
11612 msgstr "這些設定會覆蓋資料夾設定選項"
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11615 msgid "Global notification settings"
11616 msgstr "全域的通知設定"
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11619 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11620 msgstr "設定「發現新郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11623 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11624 msgstr "設定「發現未讀郵件時」的視窗管理員緊急提示"
11626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11627 msgid "Use sound theme"
11628 msgstr "使用聲音佈景主題"
11630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11631 msgid "Show banner"
11632 msgstr "顯示通知欄"
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11636 #: src/prefs_receive.c:231
11637 msgid "Never"
11638 msgstr "從不"
11640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11641 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11642 msgid "Always"
11643 msgstr "總是"
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11646 msgid "Only when not empty"
11647 msgstr "只有在不是空白時"
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11650 msgid "Banner speed"
11651 msgstr "通知欄的顯示速度"
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11654 msgid "Maximum number of messages"
11655 msgstr "最大的郵件數量"
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11658 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11659 msgstr "顯示郵件數量的限制,選擇0表示沒有限制"
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11662 msgid "Banner width"
11663 msgstr "通知欄寬度"
11665 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11666 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11667 msgstr "通知欄的大小限制,繼擇0表示設定為螢幕寬度"
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11670 msgid "pixel(s)"
11671 msgstr "畫素"
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11674 msgid "Include unread mails in banner"
11675 msgstr "通知欄內包含未讀郵件"
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11678 msgid "Make banner sticky"
11679 msgstr "讓通知欄黏貼"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11685 msgid "Only include selected folders"
11686 msgstr "只包含選擇的資料夾"
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11692 msgid "Select folders..."
11693 msgstr "資料夾..."
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11696 msgid "Banner colors"
11697 msgstr "通知欄顏色"
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11701 msgid "Use custom colors"
11702 msgstr "自訂顏色"
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11705 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11706 msgid "Foreground"
11707 msgstr "前景"
11709 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11711 msgid "Foreground color"
11712 msgstr "前景顏色"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11718 msgid "Background"
11719 msgstr "背景"
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11723 msgid "Background color"
11724 msgstr "背景顏色"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11728 msgid "Enable popup"
11729 msgstr "彈跳視窗有效"
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11733 msgid "Popup timeout"
11734 msgstr "彈跳視窗超時"
11736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11737 msgid "Make popup sticky"
11738 msgstr "將彈跳視窗黏貼"
11740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11741 msgid "Set popup window width and position"
11742 msgstr "設定彈跳視窗的寬度及位置"
11744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11745 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11746 msgstr "(若忽略此項目,視窗管理員將不受限)"
11748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11750 msgid "Display folder name"
11751 msgstr "顯示資料夾名稱"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11754 msgid "Sample popup window"
11755 msgstr "彈跳視窗範例"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11758 msgid "Done"
11759 msgstr "完成"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11762 msgid "Select command"
11763 msgstr "選擇命令"
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11766 msgid "Enable command"
11767 msgstr "啟動命令"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11770 msgid "Command to execute"
11771 msgstr "執行的命令"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11774 msgid "Block command after execution for"
11775 msgstr "凍結命令於執行後"
11777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11778 msgid "Enable LCD"
11779 msgstr "啟動LCD"
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11782 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11783 msgstr "主機名稱:LCDd伺服器通訊埠"
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11786 msgid "Enable Trayicon"
11787 msgstr "開啟系統匣圖示"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11790 msgid "Hide at start-up"
11791 msgstr "啟動後隱藏"
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
11794 msgid "Close to tray"
11795 msgstr "關閉後縮至系統匣"
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
11798 msgid "Hide when iconified"
11799 msgstr "iconified時隱藏"
11801 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11802 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11803 #. notification bubble. If your language does not have a word
11804 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11805 #. instead.See also
11806 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
11808 msgid "Passive toaster popup"
11809 msgstr "被動的彈出式視窗"
11811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
11812 msgid "Add to Indicator Applet"
11813 msgstr "加入到指示器面板"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
11816 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11817 msgstr "當最小化時隱藏主視窗"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
11820 msgid "Enable global hotkeys"
11821 msgstr "使用全域的快捷鍵"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11824 #, c-format
11825 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11826 msgstr "快捷鍵範例包括了 <b>%s</b> 和 <b>%s</b>"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11829 msgid "<control><shift>F11"
11830 msgstr "<control><shift>F11"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11833 msgid "<alt>N"
11834 msgstr "<alt>N"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11837 msgid "Toggle minimize"
11838 msgstr "圖釘最小化"
11840 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11841 msgid "_Get Mail"
11842 msgstr "接收郵件(_G)"
11844 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11845 msgid "_Get Mail from account"
11846 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11848 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11849 msgid "_Email"
11850 msgstr "郵件(_E)"
11852 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11853 msgid "E_mail from account"
11854 msgstr "來自帳號的郵件(_m)"
11856 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11857 msgid "Open A_ddressbook"
11858 msgstr "開啟通訊錄(_d)"
11860 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11861 msgid "E_xit Claws Mail"
11862 msgstr "離開 Claws Mail(_x)"
11864 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11865 msgid "_Work Offline"
11866 msgstr "離線工作(_W)"
11868 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11869 msgid "Show Trayicon Notifications"
11870 msgstr "顯示通知小圖示"
11872 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11873 #, c-format
11874 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11875 msgstr "新的: %d, 未讀: %d, 全部: %d"
11877 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
11878 msgid "New mail message"
11879 msgstr "新郵件"
11881 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
11882 msgid "New news post"
11883 msgstr "新的新聞貼"
11885 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
11886 msgid "New calendar message"
11887 msgstr "新行事曆訊息"
11889 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
11890 msgid "New article in RSS feed"
11891 msgstr "新RSS文章"
11893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
11894 msgid "New messages arrived"
11895 msgstr "新訊息已到達"
11897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
11898 #, c-format
11899 msgid "%d new mail message arrived"
11900 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11901 msgstr[0] "%d 新郵件已到達"
11902 msgstr[1] "%d 新郵件已到達"
11904 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
11905 #, c-format
11906 msgid "%d new news post arrived"
11907 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11908 msgstr[0] "%d 新的新聞貼已到達"
11909 msgstr[1] "%d 新的新聞貼已到達"
11911 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
11912 #, c-format
11913 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11914 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11915 msgstr[0] "%d 新的RSS文章已到達"
11916 msgstr[1] "%d 新的RSS文章已到達"
11918 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11919 msgid "Title:"
11920 msgstr "標題:"
11922 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11923 msgid "Author:"
11924 msgstr "作者:"
11926 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11927 msgid "Creator:"
11928 msgstr "建立者:"
11930 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11931 msgid "Producer:"
11932 msgstr "製造者:"
11934 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11935 msgid "Created:"
11936 msgstr "已建立:"
11938 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11939 msgid "Modified:"
11940 msgstr "已修改:"
11942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11943 msgid "Format:"
11944 msgstr "格式:"
11946 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
11947 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
11948 msgid "Optimized:"
11949 msgstr "已最佳化:"
11951 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
11952 msgid "PDF properties"
11953 msgstr "PDF屬性"
11955 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11956 msgid "Enter password"
11957 msgstr "輸入密碼"
11959 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
11960 msgid ""
11961 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11962 msgstr "此文件已被鎖定,需要輸入正確的密碼才能開啟"
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
11965 #, c-format
11966 msgid "%s Document"
11967 msgstr "%s 文件"
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11970 #, c-format
11971 msgid "of %d"
11972 msgstr "%d 個當中"
11974 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
11975 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11976 msgstr "PDF因為未知原因開啟(渲染)失敗"
11978 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
11979 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
11980 msgid "Document Index"
11981 msgstr "文件索引"
11983 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
11984 msgid "First Page"
11985 msgstr "第一頁"
11987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
11988 msgid "Previous Page"
11989 msgstr "上一頁"
11991 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11992 msgid "Next Page"
11993 msgstr "下一頁"
11995 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11996 msgid "Last Page"
11997 msgstr "最後一頁"
11999 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12000 msgid "Zoom In"
12001 msgstr "放大"
12003 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12004 msgid "Zoom Out"
12005 msgstr "縮小"
12007 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12008 msgid "Fit Page"
12009 msgstr "滿版"
12011 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12012 msgid "Fit Page Width"
12013 msgstr "寬度放滿頁"
12015 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12016 msgid "Rotate Left"
12017 msgstr "向左旋轉"
12019 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12020 msgid "Rotate Right"
12021 msgstr "向右旋轉"
12023 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12024 msgid "Print Document"
12025 msgstr "列印文件"
12027 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12028 msgid "Document Info"
12029 msgstr "文件資訊"
12031 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12032 msgid "Page Number"
12033 msgstr "頁碼"
12035 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12036 msgid "Zoom Factor"
12037 msgstr "縮放倍率因子"
12039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12040 #, c-format
12041 msgid ""
12042 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12043 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12044 "\n"
12045 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12046 msgstr ""
12047 "這個外掛程式可以用來檢視PDF和PostScript格式的附件 它是採用通行的 %s 函式庫和 "
12048 "gs 工具達成的\n"
12049 "\n"
12050 "歡迎任何的回覆至: iwkse@claws-mail.org"
12052 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12055 msgid "PDF Viewer"
12056 msgstr "PDF檢視器"
12058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12062 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12063 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12064 "\n"
12065 "%s"
12066 msgstr ""
12067 "警告:無法找到%s外掛程式所需要的ghostscript二進制檔 (gs) 處理PostScript附件。"
12068 "只有PDF 附件可以被檢視。 要啟用PostScript支援請安裝gs程式\n"
12069 "\n"
12070 "%s"
12072 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12073 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12074 msgstr "編輯perl過濾器的規則 (ext)..."
12076 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12077 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12078 msgstr "註冊PGP地址自動完成hook失敗"
12080 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12081 msgid "Passphrase"
12082 msgstr "密碼"
12084 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12085 msgid "[no user id]"
12086 msgstr "[沒有使用者名稱(ID)]"
12088 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12089 msgid "Passphrases did not match.\n"
12090 msgstr "密碼不同\n"
12092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12093 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12094 msgstr "請為新金鑰輸入密碼:"
12096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12097 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12098 msgstr "<請再一次為新金鑰輸入密碼:"
12100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12101 msgid "Bad passphrase.\n"
12102 msgstr "錯誤的密碼\n"
12104 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12105 msgid "Please enter the passphrase for:"
12106 msgstr "請輸入密碼:"
12108 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12109 msgid "Key import"
12110 msgstr "金鑰匯入"
12112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12113 msgid ""
12114 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12115 msgstr "這個金鑰並不在你的鑰匙圈內。你希望 Claws Mail 嘗試匯入它嗎? "
12117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12118 msgid "from keyserver"
12119 msgstr "使用代理伺服器"
12121 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12122 msgid "from Web Key Directory"
12123 msgstr "來自網路金鑰路徑"
12125 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12126 msgid ""
12127 "\n"
12128 "  Key ID "
12129 msgstr ""
12130 "\n"
12131 "  金鑰 ID "
12133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12134 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12135 msgstr "   這個金鑰並不在你的鑰匙圈內\n"
12137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12138 msgid "   It should be possible to import it "
12139 msgstr "   這可能是可以匯入的"
12141 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12142 msgid ""
12143 "when working online,\n"
12144 "   or "
12145 msgstr ""
12146 "當處於上線工作狀態時,\n"
12147 "   或 "
12149 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12150 msgid ""
12151 "with either of the following commands: \n"
12152 "\n"
12153 "     "
12154 msgstr ""
12155 "用接下來的命令: \n"
12156 "\n"
12157 "     "
12159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12160 msgid ""
12161 "\n"
12162 "  Importing key ID "
12163 msgstr ""
12164 "\n"
12165 "  正在匯入金鑰 ID "
12167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12168 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12169 msgstr "   這個金鑰已經被匯入你的鑰匙圈內\n"
12171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12172 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12173 msgstr "   這個金鑰不能被匯入你的鑰匙圈內\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12176 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12177 msgstr "   金鑰伺服器有時很緩慢\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12180 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12181 msgstr "   你可以嘗試以手動匯入方式,以命令:"
12183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12184 msgid "or"
12185 msgstr "或"
12187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12188 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12189 msgstr "   這個金鑰已經在你的鑰匙圈內了\n"
12191 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12192 msgid "PGP/Core"
12193 msgstr "PGP/Core"
12195 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12196 msgid ""
12197 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12198 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12199 "\n"
12200 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12201 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12202 "\n"
12203 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12204 "\n"
12205 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12206 msgstr ""
12207 "這個外掛程式掌控了PGP核心的操作以及提供了來自PGP鑰匙圈自動完成地址的功能 這個"
12208 "功能被其它的外掛程式所應用,像是PGP/Mime\n"
12209 "\n"
12210 "所有的選項可以在 /Configuration/Preferences/Plugins/GPG 和 /Configuration/"
12211 "[Account Preferences]/Plugins/GPG 找到\n"
12212 "\n"
12213 "這個外掛程式使用了 GPGME 函式庫作為GnuPG的包裝\n"
12214 "\n"
12215 "GPGME 的著作權屬於 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12217 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12218 msgid "Core operations"
12219 msgstr "核心操作"
12221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12222 msgid "Automatically check signatures"
12223 msgstr "自動地檢查簽名"
12225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12226 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12227 msgstr "為了地址自動完成功能使用鑰匙圈"
12229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12230 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12231 msgstr "使用 gpg-agent 管理密碼"
12233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12234 msgid "Store passphrase in memory"
12235 msgstr "儲存密碼在記憶體中"
12237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12238 msgid "Expire after"
12239 msgstr "過期了"
12241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12242 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12243 msgstr "設定為 '0' 將會為整個程序儲存密碼"
12245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12247 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12248 msgid "minutes"
12249 msgstr "分"
12251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12252 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12253 msgstr "在鍵入密碼時擷取輸入內容"
12255 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12256 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12257 msgstr "如果 GnuPG 無法正常工作,在一開始就顯示警告"
12259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12260 msgid "Path to GnuPG executable"
12261 msgstr "Bsfilter的執行路徑"
12263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12264 msgid ""
12265 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12266 "determined."
12267 msgstr "如果留下空白,那麼將會自動偵測 GnuPG 的執行檔所在路徑 "
12269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12270 msgid "Select GnuPG executable"
12271 msgstr "選擇 GnuPG 執行檔"
12273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12274 msgid "Sign key"
12275 msgstr "簽署金鑰"
12277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12278 msgid "Use default GnuPG key"
12279 msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰"
12281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12282 msgid "Select key by your email address"
12283 msgstr "為你的郵件地址選擇金鑰"
12285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12286 msgid "Specify key manually"
12287 msgstr "手動指定金鑰"
12289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12290 msgid "User or key ID:"
12291 msgstr "使用者或是金鑰ID:"
12293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12294 msgid "No secret key found."
12295 msgstr "找不到密祕金鑰"
12297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12298 msgid "Generate a new key pair"
12299 msgstr "產生一對新的金鑰"
12301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12302 msgid "GPG"
12303 msgstr "GPG"
12305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12306 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12307 msgid "S/MIME"
12308 msgstr "S/MIME"
12310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12311 #, c-format
12312 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12313 msgstr "沒有完全符合'%s'的;請選擇金鑰"
12315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12316 #, c-format
12317 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12318 msgstr "為 '%s' ... %c 搜集資訊"
12320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12321 msgid "Undefined"
12322 msgstr "未定義"
12324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12326 msgid "Marginal"
12327 msgstr "臨界值"
12329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12331 msgid "Ultimate"
12332 msgstr "極限值"
12334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12335 msgid "Select Keys"
12336 msgstr "選擇金鑰"
12338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12339 msgid "Key ID"
12340 msgstr "金鑰 ID"
12342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12343 msgid "Trust"
12344 msgstr "信任"
12346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12347 msgid "_Other"
12348 msgstr "其它(_O)"
12350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12351 msgid "Do_n't encrypt"
12352 msgstr "不要加密(_n)"
12354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12355 msgid "Add key"
12356 msgstr "新加入金鑰"
12358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12359 msgid "Enter another user or key ID:"
12360 msgstr "輸入其它的使用者ID或金鑰ID:"
12362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12363 #, c-format
12364 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12365 msgstr "加密至 %s <%s>"
12367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12371 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12372 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12373 "\n"
12374 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12375 "\n"
12376 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12377 msgstr ""
12378 "這個加密金鑰無法被完全信任\n"
12379 "如果你選擇以這個金鑰去加密郵件,你無法確認它是否將\n"
12380 "被傳送到你希望它去的地方\n"
12381 "\n"
12382 "金鑰詳細資訊 ID %s, 主要的身份  %s &lt;%s&gt;\n"
12383 "\n"
12384 "你是如足夠信任此金鑰並使用它?"
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12387 msgid "No signature found"
12388 msgstr "找不到簽名"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12391 msgid "Untrusted"
12392 msgstr "不被信任的"
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12395 #, c-format
12396 msgid "The signature can't be checked - %s"
12397 msgstr "這個簽名無法被檢查 - %s"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12400 msgid "The signature has not been checked."
12401 msgstr "這個簽名尚未被檢查"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12404 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12405 msgstr "PGP Core: 無法取得金鑰 - 沒有執行gpg-agent"
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12408 #, c-format
12409 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12410 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最根本的]"
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12413 #, c-format
12414 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12415 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [完整的]"
12417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12418 #, c-format
12419 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12420 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名 [最低限度的]"
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12423 #, c-format
12424 msgid "Good signature from \"%s\""
12425 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名"
12427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12428 #, c-format
12429 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12430 msgstr "金鑰 0x%s 用來驗證這一個簽名是無效的"
12432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12433 #, c-format
12434 msgid "Expired signature from \"%s\""
12435 msgstr "來自於 \"%s\" 的過期簽名"
12437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12438 #, c-format
12439 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12440 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經過期了"
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12443 #, c-format
12444 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12445 msgstr "來自於 \"%s\" 的良好簽名,但是金鑰已經被撤回"
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12448 #, c-format
12449 msgid "Bad signature from \"%s\""
12450 msgstr "來自於 \"%s\" 的不良簽名,"
12452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12453 msgid "The signature has not been checked"
12454 msgstr "這個簽名尚未被檢查過"
12456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12457 msgid "Error checking signature: no status\n"
12458 msgstr "檢查簽名發生錯誤:沒有狀態\n"
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12461 #, c-format
12462 msgid "Error checking signature: %s\n"
12463 msgstr "檢查簽名發生錯誤: %s\n"
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12466 #, c-format
12467 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12468 msgstr "此簽名是以 %s 製作,使用 %s 金鑰 ID %s\n"
12470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12471 #, c-format
12472 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12473 msgstr "來自 uid\"%s\"的良好簽名 (有效期限: %s)\n"
12475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12476 #, c-format
12477 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12478 msgstr "逾期的金鑰 uid \"%s\"\n"
12480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12481 #, c-format
12482 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12483 msgstr "來自 uid\"%s\"的逾期簽名 (有效期限: %s)\n"
12485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12486 #, c-format
12487 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12488 msgstr "已撤銷的金鑰 uid \"%s\"\n"
12490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12491 #, c-format
12492 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12493 msgstr "來自 \"%s\" 的不良簽名\n"
12495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12496 #, c-format
12497 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12498 msgstr "uid\"%s\"(有效期限: %s)\n"
12500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12501 msgid "Revoked"
12502 msgstr "已撤銷"
12504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12505 #, c-format
12506 msgid "Owner Trust: %s\n"
12507 msgstr "擁有者信任: %s\n"
12509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12510 msgid "No key!"
12511 msgstr "沒有金鑰!"
12513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12514 msgid "Primary key fingerprint:"
12515 msgstr "主要的金鑰指紋:"
12517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12518 #, c-format
12519 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12520 msgstr "警告:簽名者的地址 \"%s\" 和DNS項目不符合\n"
12522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12523 #, c-format
12524 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12525 msgstr "已驗證的簽名者地址是 \"%s\"\n"
12527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12528 #, c-format
12529 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12530 msgstr "無法取得來自郵件 %s 的資料"
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12533 #, c-format
12534 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12535 msgstr "無法初始化資料, %s"
12537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12538 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12539 msgstr "密鑰規格模稜兩可"
12541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12542 #, c-format
12543 msgid "Secret key not found (%s)"
12544 msgstr "無不到密鑰 (%s)"
12546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12547 #, c-format
12548 msgid "Error setting secret key: %s"
12549 msgstr "設定密鑰錯誤: %s"
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12552 #, c-format
12553 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12554 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:引擎 '%s' 尚未被正確的安裝"
12556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12560 "version %s is required.\n"
12561 msgstr ""
12562 "Gpgme 協定 '%s' 無法使用:已安裝引擎 '%s' ,版本為 %s,但是 需要的版本應為 "
12563 "%s\n"
12565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12566 #, c-format
12567 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12568 msgstr "Gpgme 協定 '%s' 無法使用 (未知的問題)"
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12571 msgid ""
12572 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12573 "OpenPGP support disabled."
12574 msgstr ""
12575 "GnuPG 尚未正確的安裝,或是需要升級\n"
12576 "OpenPGP支援已關閉"
12578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12579 msgid ""
12580 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12581 "generate a key pair.\n"
12582 msgstr "你必需要先按下\"OK\"鍵,以儲存帳號的資訊,才能產生一對金鑰\n"
12584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12585 msgid "No PGP key found"
12586 msgstr "找不到PGP金鑰"
12588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12589 msgid ""
12590 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12591 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12592 "Do you want to create a new key pair now?"
12593 msgstr ""
12594 "Claws Mail 找不到PGP密鑰,這代表了你將無法對郵件進行簽名 或是接收已加密的郵"
12595 "件\n"
12596 "你確定現在要產生一對新的金鑰嗎?"
12598 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12599 #, c-format
12600 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12601 msgstr "無法產生一對新的金鑰: %s"
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12604 msgid ""
12605 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12606 "generate entropy..."
12607 msgstr "你的新金鑰對正在建立中... 請將移動滑鼠以利產生... generate entropy..."
12609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12610 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12611 msgstr "無法產生新的金鑰對: 未知的錯誤"
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12617 "%s\n"
12618 "\n"
12619 "Do you want to export it to a keyserver?"
12620 msgstr ""
12621 "你的新金鑰對已經完成,它的指紋是:\n"
12622 "%s\n"
12623 "\n"
12624 "你要將它匯出至金鑰伺服器嗎?"
12626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12627 msgid "Key generated"
12628 msgstr "金鑰已產生"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12631 msgid "Key exported."
12632 msgstr "金鑰已匯出"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12635 msgid "Couldn't export key."
12636 msgstr "無法匯出金鑰"
12638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12639 msgid "Couldn't parse mime part."
12640 msgstr "無法解析mime的區塊"
12642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12643 msgid "Couldn't get text data."
12644 msgstr "無法取得文件資料"
12646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12647 #, c-format
12648 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12649 msgstr "無法開啟已加密的檔案 %s"
12651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12655 #, c-format
12656 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12657 msgstr "無法寫入已解密的檔案 %s"
12659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12661 msgid ""
12662 "\n"
12663 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12664 msgstr ""
12665 "\n"
12666 "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的開始 ---\n"
12668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12670 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12671 msgstr "--- 此為 PGP/Inline 加密資料的結束 ---\n"
12673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12674 #, c-format
12675 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12676 msgstr "無法關閉已解密的檔案 %s"
12678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12679 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12680 msgstr "無法掃描已解密的檔案"
12682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12683 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12684 msgstr "無法掃描已解密的部份檔案"
12686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12687 msgid "Malformed message"
12688 msgstr "Malformed 郵件"
12690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12692 #, c-format
12693 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12694 msgstr "無法建立暫存檔,%s"
12696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12698 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12699 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12700 #, c-format
12701 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12702 msgstr "無法初始化PGP內容, %s"
12704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12705 #, c-format
12706 msgid "Data signing failed, %s"
12707 msgstr "資料簽名失敗, %s"
12709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12710 #, c-format
12711 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12712 msgstr "資料簽名失敗起因於無效的簽名者: %s"
12714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12715 msgid "Data signing failed, no results."
12716 msgstr "資料簽名失敗, 沒有結果"
12718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12719 msgid "Data signing failed, no contents."
12720 msgstr "資料簽名失敗,沒有內容"
12722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12723 msgid ""
12724 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12725 "are email headers, like Subject."
12726 msgstr "請注意!附件沒有用 PGP/Inline 系統進行加密,不包括 郵件標頭,像是主旨"
12728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12729 #, c-format
12730 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12731 msgstr "無法加入 GPG 金鑰 %s, %s"
12733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12734 #, c-format
12735 msgid "Encryption failed, %s"
12736 msgstr "加密失敗,%s"
12738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12739 msgid "PGP/Inline"
12740 msgstr "PGP/Inline"
12742 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12743 msgid "PGP/inline"
12744 msgstr "PGP/inline"
12746 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12747 msgid ""
12748 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12749 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12750 "encrypt your own mails.\n"
12751 "\n"
12752 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12753 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12754 "System\n"
12755 "\n"
12756 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12757 "\n"
12758 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12759 msgstr ""
12760 "這個外掛程式掌控了簽名或加密郵件的反對Inline方法。你可以解密郵件,驗證簽名或"
12761 "簽名並加密你自己的郵件。 \n"
12762 "\n"
12763 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12764 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12765 "\n"
12766 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12767 "\n"
12768 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12771 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12772 msgstr "無法解析已解密的檔案"
12774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12775 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12776 msgstr "無法解析已解密的部份檔案"
12778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12779 #, c-format
12780 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12781 msgstr "無法建立暫存檔案: %s"
12783 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12784 msgid "OpenPGP digital signature"
12785 msgstr "OpenPGP 數位簽名"
12787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12788 msgid ""
12789 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12790 "Mime system."
12791 msgstr "請注郵件標頭,像是主旨,無法使用PGP/Mime系統進行加密"
12793 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12794 msgid "PGP/Mime"
12795 msgstr "PGP/Mime"
12797 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12798 msgid "PGP/MIME"
12799 msgstr "PGP/MIME"
12801 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12802 msgid ""
12803 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12804 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12805 "\n"
12806 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12807 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12808 "System\n"
12809 "\n"
12810 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12811 "\n"
12812 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12813 msgstr ""
12814 "這個外掛程式掌控 PGP/MIME 已簽名和已加密的郵件。你可以解密郵件, 驗證簽章或是"
12815 "為你自己的郵件進行簽章及加密\n"
12816 "\n"
12817 "當你從 /選項/隱私系統 發出新郵件時,它可以在 /Configuration/[Account "
12818 "Preferences]/Privacy 內被選擇為預設的隱私系統\n"
12819 "\n"
12820 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為GnuPG的封裝\n"
12821 "\n"
12822 "GPGME 版權宣告於 2001 屬於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12824 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12825 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12826 msgid "Python scripts"
12827 msgstr "Python 腳本"
12829 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
12830 msgid "Show Python console..."
12831 msgstr "顯示 Python 控制台..."
12833 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
12835 msgid "Refresh"
12836 msgstr "更新"
12838 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
12839 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
12840 #: src/wizard.c:1659
12841 msgid "Browse"
12842 msgstr "瀏覽"
12844 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
12845 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
12846 msgid "Python"
12847 msgstr "Python"
12849 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
12850 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12851 msgstr "在 Python 外掛程式中註冊 \"建立新郵件 hook\" 失敗"
12853 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
12854 msgid ""
12855 "This plugin provides Python integration features.\n"
12856 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12857 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12858 "\n"
12859 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12860 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12861 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12862 "builtin toolbar editor.\n"
12863 "\n"
12864 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12865 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12866 "\n"
12867 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12868 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12869 "\n"
12870 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12871 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12872 "following files in this directory are recognised:\n"
12873 "\n"
12874 "compose_any\n"
12875 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12876 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12877 "message.\n"
12878 "\n"
12879 "startup\n"
12880 "Executed at plugin load\n"
12881 "\n"
12882 "shutdown\n"
12883 "Executed at plugin unload\n"
12884 "\n"
12885 "\n"
12886 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12887 "\n"
12888 " help(clawsmail)\n"
12889 "\n"
12890 "in the interactive Python console.\n"
12891 "\n"
12892 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12893 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12894 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12895 "inclusion in the examples.\n"
12896 "\n"
12897 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12898 msgstr ""
12899 "此外掛程式提供了 Python 整合功能\n"
12900 "Python 程式可以被整合至一個嵌入式的 Python 控制台內,它位於 工具 -> 顯示 P"
12901 "ython 控制台, 或儲存在腳本內\n"
12902 "\n"
12903 "這些腳本會出現在選單中,你可以指定快捷鍵給他們,就像是為其它的功能項目的作法"
12904 "一樣。你也可以使用 Claws Mail 內鍵的工具列編輯器,為這些腳本一個提供一個啟動"
12905 "的按鍵,並將它們放在工具列上\n"
12906 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/main 放置檔案,提供作用在主視窗上"
12907 "的腳本\n"
12908 "你可以藉由在 ~/.claws-mail/python-scripts/compose 放置檔案,提供作用在開啟新"
12909 "郵件視窗上的腳本\n"
12910 "在路徑 ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ 下,可以包含一些腳本,在某此事件"
12911 "發生時自動執行。目前可以在此目錄下的找到以下這些檔案:\n"
12912 "\n"
12913 "compose_any\n"
12914 "不論是開新郵件、回覆郵件或是傳發郵件,當一個新郵件視窗開啟時會被執行,\n"
12915 "startup\n"
12916 "載入外掛程式時會執行\n"
12917 "shutdown\n"
12918 "卸載外掛程式時會執行\n"
12919 "\n"
12920 "\n"
12921 "想了解更多最新的 API 說明文件,輸入\n"
12922 "\n"
12923 " help(clawsmail)\n"
12924 "\n"
12925 "於 Python 的整合主控台內\n"
12926 "\n"
12927 "伴隨此外掛程式原始碼發佈的諸多腳本,放置於 \"examples\" 子目錄。如果你已寫"
12928 "了一個腳本,相信你將樂於分享,請不吝將其傳送給我,我將把它收錄在 example 目錄"
12929 "內\n"
12930 " \n"
12931 "歡迎回覆至 <berndth@gmx.de> "
12933 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
12934 msgid "Python integration"
12935 msgstr "Python 整合"
12937 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
12938 #, c-format
12939 msgid ""
12940 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12941 "%s"
12942 msgstr ""
12943 "無法讀取舊版的 feeds.xml 標案內容:\n"
12944 "%s"
12946 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
12947 #, c-format
12948 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12949 msgstr "RSSyl:  當寫入'%s'以匯出feed清單時發生錯誤\n"
12951 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
12952 #, c-format
12953 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12954 msgstr "RSSyl: 無法刪除舊版本的 OPML 檔案 '%s': %s\n"
12956 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
12957 #, c-format
12958 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12959 msgstr "RSSyl: 無法開啟檔案 '%s' 以匯出feed清單: %s\n"
12961 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
12962 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12963 msgstr "RSSyl: 寫入feed匯出檔案時發生錯誤\n"
12965 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
12966 #, c-format
12967 msgid ""
12968 "Error while subscribing feed\n"
12969 "%s\n"
12970 "\n"
12971 "Folder name '%s' is not allowed."
12972 msgstr ""
12973 "當訂閱feed時發生錯誤\n"
12974 "%s\n"
12975 "\n"
12976 "資料夾名稱 '%s' 是不允許的"
12978 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
12979 msgid ""
12980 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12981 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12982 "\n"
12983 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12984 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12985 msgstr ""
12986 "這個外掛程式允許你產生一個郵件箱樹狀結構,你可以在裡面增加RSS 1.0, RSS 2.0 版"
12987 "本或是 Atom 格式的新聞feeds\n"
12988 "\n"
12989 "每一個從網路上擷取的新聞feeds,將會以合適的進入點建立一個資料夾。你可以讀取、"
12990 "刪除或是保留舊有的進入點 "
12992 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
12993 msgid "RSS feed"
12994 msgstr "RSS feed"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
12997 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12998 msgid "(empty)"
12999 msgstr "(空白)"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13002 msgid "Refresh all feeds"
13003 msgstr "更新所有的feeds"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13006 msgid "Subscribe feed"
13007 msgstr "訂閱feed"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13010 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13011 msgstr "輸入你希望訂閱的新聞feed的URL:"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13014 #, c-format
13015 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13016 msgstr "'%c' 不能用於資料夾名稱"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13020 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13021 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13022 msgstr[0] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
13023 msgstr[1] "Claws Mail需要網路的存取能力才能進行feed的更新"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13026 #, c-format
13027 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13028 msgstr "你確定要移除feed `%s' 的樹狀結構嗎?\n"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13031 msgid "Remove feed tree"
13032 msgstr "移除feed的樹狀結構"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13035 msgid "Select an OPML file"
13036 msgstr "選擇一個 OPML 檔案"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13039 #, c-format
13040 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13041 msgstr "RSSyl: 訂閱新的feed: %s\n"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13044 #, c-format
13045 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13046 msgstr "RSSyl: 已訂閱新的feed: '%s' (%s)\n"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13049 #, c-format
13050 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13051 msgstr "RSSyl: 正在更新 feed: %s\n"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13054 #, c-format
13055 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13056 msgstr "RSSyl: 已完成更新 feed: %s\n"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13059 #, c-format
13060 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13061 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 擷取feed時發生錯誤: %s\n"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13064 #, c-format
13065 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13066 msgstr "RSSyl: 在 '%s' 沒有合法的 feed\n"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13069 #, c-format
13070 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13071 msgstr "RSSyl: 無法在 '%s' 進行 feed \n"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13074 #, c-format
13075 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13076 msgstr "RSSyl: 應用程式已經存在,無法在 '%s' 結束feed的更新動作\n"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13079 msgid "HTTP Basic authentication"
13080 msgstr "HTTP 基礎認證"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13083 msgid "Use default refresh interval"
13084 msgstr "使用預設更新時間"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13087 msgid "Keep old items"
13088 msgstr "保持舊有的項目"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13091 msgid "_Trim"
13092 msgstr "對齊(_T)"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13095 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13096 msgstr "更新 feed,刪除那些已經不在來源feed內的項目"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13099 msgid "Fetch comments if possible"
13100 msgstr "如果可以的話擷取註解"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13103 msgid "Always mark it as new"
13104 msgstr "永遠標示為新feed"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13107 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13108 msgstr "只有當此文件內容異動時,才會把它標示為新文件"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13111 msgid "Never mark it as new"
13112 msgstr "永遠不要標示為新feed"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13115 msgid "Add item title to the top of message"
13116 msgstr "增加項目的標題至郵件的頂端"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13119 msgid "Ignore title rename"
13120 msgstr "忽略標題的變更"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13123 msgid ""
13124 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13125 "of the feed."
13126 msgstr ""
13127 "啟用這個功能可以保持目前的資料夾名稱,甚至當feed作者改變feed的標題時也一樣有"
13128 "效"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13132 msgid "Verify TLS certificate validity"
13133 msgstr "驗證 SSL/TLS 認證的有效期限"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13136 msgid "User name"
13137 msgstr "使用者名稱"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13140 msgid "Source URL"
13141 msgstr "來源 URL"
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13144 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13145 msgstr "如果可以的話擷取註解,貼文出現至今少於"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13148 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13149 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13150 msgid "days"
13151 msgstr "天"
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13154 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13155 msgstr "設定為 -1 時將會擷取所有的註解"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13158 msgid "If an item changes"
13159 msgstr "如果項目改變了"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13162 msgid "Items"
13163 msgstr "項目"
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13166 msgid "Refresh interval"
13167 msgstr "刷新的間隔時間"
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13170 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13171 msgstr "若要關閉此feed的自動更新功能,將它設定為0"
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13174 msgid "Set feed properties"
13175 msgstr "設定 feed 屬性"
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13178 msgid "_Refresh feed"
13179 msgstr "更新 feed(_R)"
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13182 msgid "Feed pr_operties"
13183 msgstr "Feed 屬性(_o)"
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13186 msgid "Rena_me..."
13187 msgstr "修改名稱(_m)"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13190 msgid "R_efresh recursively"
13191 msgstr "全部更新(_e)"
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13194 msgid "Subscribe _new feed..."
13195 msgstr "加入新feed(_n)"
13197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13198 msgid "Create new _folder..."
13199 msgstr "建立新資料夾(_f)"
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13202 msgid "Import feed list..."
13203 msgstr "匯入 feed 清單"
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13206 msgid "Remove tree"
13207 msgstr "移除 feed"
13209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13210 msgid "Add RSS folder tree"
13211 msgstr "加入RSS資料夾"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13214 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13215 msgstr "請為新的RSS資料夾輸入新的名稱"
13217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13218 msgid ""
13219 "Creation of folder tree failed.\n"
13220 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13221 "there?"
13222 msgstr ""
13223 "建立資料夾失敗\n"
13224 "可能某些檔案已經存在或沒有存取的權限"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13227 msgid "My Feeds"
13228 msgstr "我的Feeds"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13231 msgid "Select cookies file"
13232 msgstr "選擇cookies檔案"
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13235 msgid "Default refresh interval"
13236 msgstr "預設更新時間"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13239 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13240 msgstr "啟動時刷新所有的feeds"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13243 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13244 msgstr "對所有新的feeds進行SSL/TLS認證的驗證"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13247 msgid "Path to cookies file"
13248 msgstr "Cookies檔案路徑"
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13251 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13252 msgstr "在指向 Netscape-style 的 cookies.txt 檔案包含了你的 cookies"
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13255 msgid "Refreshing"
13256 msgstr "更新"
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13259 msgid "Security and privacy"
13260 msgstr "安全與隱私"
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13263 #, c-format
13264 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13265 msgstr "無法建為新的feed '%s' 建立資料夾"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13268 msgid "Subscribe new feed?"
13269 msgstr "加入新 feed 嗎?"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13272 msgid "Feed folder:"
13273 msgstr "Feed 資料夾:"
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13276 msgid ""
13277 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13278 "the feed."
13279 msgstr "你可以為 feed 輸入一個不同的資料夾名稱,以及代官方的預設名稱"
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13282 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13283 msgstr "加入後編輯 feed 屬性(_E)"
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13286 #, c-format
13287 msgid "Updating comments for '%s'..."
13288 msgstr "為 '%s' 更新註解..."
13290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13292 msgid "401 (Authorisation required)"
13293 msgstr "401 (要求認證)"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13296 msgid "403 (Forbidden)"
13297 msgstr "403 (無法認證)"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13301 msgid "404 (Not found)"
13302 msgstr "404 (找不到)"
13304 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13305 #, c-format
13306 msgid "Error %d"
13307 msgstr "錯誤 %d"
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13310 #, c-format
13311 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13312 msgid ""
13313 "Error fetching feed at\n"
13314 "<b>%s</b>:\n"
13315 "\n"
13316 "%s"
13317 msgstr ""
13318 "從<b>%s</b>導入 feed 發生錯誤:\n"
13319 "\n"
13320 "%s"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13323 #, c-format
13324 msgid ""
13325 "No valid feed found at\n"
13326 "<b>%s</b>"
13327 msgstr ""
13328 "在<b>%s</b>\n"
13329 "沒有有效的 feed"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13332 msgid "Untitled feed"
13333 msgstr "無標題的 Feed"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13336 #, c-format
13337 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13338 msgstr "RSSyl: 可能在 '%s' 中存在不合法的 feed 沒有主旨\n"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13341 #, c-format
13342 msgid "Updating feed '%s'..."
13343 msgstr "正在更新 feed '%s'..."
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13346 #, c-format
13347 msgid ""
13348 "Couldn't process feed at\n"
13349 "<b>%s</b>\n"
13350 "\n"
13351 "Please contact developers, this should not happen."
13352 msgstr ""
13353 "無法從<b>%s</b>\n"
13354 "進行 feed\n"
13355 "請連絡開發人員,這是不應該發生的。"
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13358 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13359 msgstr "Claws Mail 需要網路存取,以更新你的 feeds."
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13362 msgid ""
13363 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13364 "Please report this, with debug output attached.\n"
13365 msgstr ""
13366 "升級儲存格式時發生內部錯誤,這是不應該發生的。請將除錯輸出夾檔後提報。\n"
13368 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13369 msgid ""
13370 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13371 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13372 "\n"
13373 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13374 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13375 "System\n"
13376 "\n"
13377 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13378 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13379 "configured.\n"
13380 "\n"
13381 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13382 "found at:\n"
13383 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13384 "\n"
13385 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13386 msgstr ""
13387 "此外掛程式可以處理包含 S/MIME 簽章及(或)加密的郵件。你可以解密 郵件,核對簽名"
13388 "或對你的郵件進行簽章及加密的動作\n"
13389 "\n"
13390 "在 /選項/帳號設定/隱私 中,它可以被選用為預設的隱私系統,當你從 /選項/隱私系"
13391 "統 \n"
13392 "中發出新郵件\n"
13393 "\n"
13394 "此外掛程式使用 GPGME 函式庫作為 GnuPG 的封裝\n"
13395 "此外掛程式也需要安裝並配置 gpgsm,  gnupg-agent 和 dirmngr\n"
13396 " \n"
13397 "關於使用 GPGSM 時,如何取得 S/MIME 認證,可以在: \n"
13398 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13399 "找得到\n"
13400 "GPGME 版本來自於 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>,於 2001"
13402 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13403 #, c-format
13404 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13405 msgstr "無法設定 GPG 協定,%s"
13407 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13408 msgid "Couldn't open temporary file"
13409 msgstr "無法開啟暫存檔"
13411 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13412 msgid "Couldn't write to temporary file"
13413 msgstr "無法寫入暫存檔"
13415 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13416 msgid "Couldn't close temporary file"
13417 msgstr "無法關閉暫存檔"
13419 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13420 msgid ""
13421 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13422 "MIME system."
13423 msgstr "請注意,郵件的標頭,像是主旨,無法使用 S/MIME 系統進行加密"
13425 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13426 msgid "Reporting spam..."
13427 msgstr "正在提報垃圾郵件..."
13429 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13430 msgid "Report spam online..."
13431 msgstr "線上提報垃圾郵件..."
13433 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13434 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13435 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13436 msgid "SpamReport"
13437 msgstr "垃圾郵件提報"
13439 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13440 msgid ""
13441 "This plugin reports spam to various places.\n"
13442 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13443 "\n"
13444 " * spam-signal.fr\n"
13445 " * spamcop.net\n"
13446 " * lists.debian.org nomination system"
13447 msgstr ""
13448 "此外掛程式可提報垃圾郵件至不同的地方\n"
13449 "目前支援下列的網站或方法\n"
13450 "\n"
13451 " * spam-signal.fr\n"
13452 " * spamcop.net\n"
13453 " * lists.debian.org nomination system"
13455 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13456 msgid "Spam reporting"
13457 msgstr "垃圾郵件提報"
13459 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13460 msgid "Enabled"
13461 msgstr "啟用"
13463 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13464 msgid "Forward to:"
13465 msgstr "轉寄至:"
13467 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13468 msgid "Username:"
13469 msgstr "使用者名稱"
13471 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13472 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13473 msgid "Password:"
13474 msgstr "密碼:"
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13478 msgid "SpamAssassin"
13479 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)"
13481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13482 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13483 msgstr "垃圾暗殺者(SpamAssassin)外掛程式無法連接到 spamd\n"
13485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13486 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13487 msgstr "SpamAssassin外掛程式過濾失敗\n"
13489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13490 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13491 msgstr "SpamAssassin外掛程式藉由它的選項被關閉了\n"
13493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13494 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13495 msgstr "SpamAssassin: 過濾郵件..."
13497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13498 msgid ""
13499 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13500 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13501 "accessible."
13502 msgstr ""
13503 "SpamAssassin外掛程式無法過濾一個郵件。這可能是因為無法連繫到spamd。請確認 "
13504 "spamd 已經執行而且是可以被存取的。 "
13506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13507 msgid ""
13508 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13509 "learner."
13510 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力才能將郵件送至遠端的學習器  "
13512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13513 msgid "Failed to get username"
13514 msgstr "取得使用者名稱失敗"
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13517 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13518 msgstr "SpamAssassin外掛程式已載入,但是已在它的選項目被關閉了。\n"
13520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13521 msgid ""
13522 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13523 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13524 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13525 "\n"
13526 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13527 "\n"
13528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13529 "specially designated folder.\n"
13530 "\n"
13531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13532 msgstr ""
13533 "這個外掛程式可以使用SpamAssassin檢查所有來自己IMAP、本地或POP帳號的郵件,並判"
13534 "斷是否為垃圾郵件。你將需要一個執行中的SpamAssassin伺服器\n"
13535 "\n"
13536 "它也可以被用來標示郵件為正常郵件或垃圾郵件\n"
13537 "\n"
13538 "當郵件被鑑別為垃圾郵件,它可以被刪除或儲存在一個指定且設定好的資料夾中\n"
13539 "\n"
13540 "可以在/Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin中找到所有的選項"
13542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13543 msgid "Localhost"
13544 msgstr "本地主機"
13546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13547 msgid "TCP"
13548 msgstr "TCP"
13550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13551 msgid "Unix Socket"
13552 msgstr "Unix Socket"
13554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13555 msgid "Select folder to save spam to"
13556 msgstr "選擇儲存垃圾郵件的資料夾"
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13559 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13560 msgstr "啟用 SpamAssassin 外掛程式"
13562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13563 msgid "Transport"
13564 msgstr "傳送"
13566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13567 msgid "Type of transport"
13568 msgstr "傳送的型別"
13570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13571 msgid "User"
13572 msgstr "使用者"
13574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13575 msgid "User to use with spamd server"
13576 msgstr "使用spamd伺服器的使用者"
13578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13579 msgid "spamd"
13580 msgstr "spamd"
13582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13583 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13584 msgstr "spamd伺服器的主機名稱或IP位址"
13586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13587 msgid "Port of spamd server"
13588 msgstr "spamd伺服器的通訊埠"
13590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13591 msgid "Path of Unix socket"
13592 msgstr "Unix socket的路徑"
13594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13595 msgid "Use compression"
13596 msgstr "使用壓縮模式"
13598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13599 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13600 msgstr "若spamd使用了壓縮,就啟用壓縮功能,否則,停止此功能"
13602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13603 msgid ""
13604 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13605 "aborted."
13606 msgstr "允許檢查的最高次數。如果檢查花費了太長的時間,它將會終止。"
13608 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13609 #, c-format
13610 msgid ""
13611 "\n"
13612 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13613 "\n"
13614 "%s\n"
13615 msgstr ""
13616 "\n"
13617 "Claws Mail TNEF 解析器:\n"
13618 "\n"
13619 "%s\n"
13621 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13622 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13623 msgid "Failed to write the part data."
13624 msgstr "部份寫入資料失敗"
13626 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13627 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13628 msgstr "解析 VCalendar 資料失敗"
13630 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13631 msgid "Failed to parse VTask data."
13632 msgstr "解析 VTask 資料失敗"
13634 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13635 msgid "Failed to parse VCard data."
13636 msgstr "解析 VCard 資料失敗"
13638 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13639 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13640 msgid "TNEF Parser"
13641 msgstr "TNEF解析器"
13643 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13644 msgid ""
13645 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13646 "\n"
13647 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13648 "Hand <yerase@yerot.com>"
13649 msgstr ""
13650 "此 Claws Mail 外掛程式允許你讀取 pplication/ms-tnef 附件\n"
13651 "\n"
13652 "此外掛程式使用 Ytnef 函式庫,其著作權屬於 Randall 2002-2007 <yerase@yerot."
13653 "com>"
13655 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13656 msgid "_Edit this meeting..."
13657 msgstr "編輯這個會議(_E)"
13659 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13660 msgid "_Cancel this meeting..."
13661 msgstr "取消這個會議(_C)"
13663 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13664 msgid "_Create new meeting..."
13665 msgstr "建立新會議(_C)"
13667 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13668 msgid "_Go to today"
13669 msgstr "前往今天(_G)"
13671 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13672 msgid "Start"
13673 msgstr "開始"
13675 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13676 msgid "Show"
13677 msgstr "顯示"
13679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13680 msgid "Monday"
13681 msgstr "星期一"
13683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13684 msgid "Tuesday"
13685 msgstr "星期二"
13687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13688 msgid "Wednesday"
13689 msgstr "星期三"
13691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13692 msgid "Thursday"
13693 msgstr "星期四"
13695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13696 msgid "Friday"
13697 msgstr "星期五"
13699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13700 msgid "Saturday"
13701 msgstr "星期六"
13703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13704 msgid "Sunday"
13705 msgstr "星期天"
13707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13708 msgid "January"
13709 msgstr "一月"
13711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13712 msgid "February"
13713 msgstr "二月"
13715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13716 msgid "March"
13717 msgstr "三月"
13719 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13720 msgid "April"
13721 msgstr "四月"
13723 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13724 msgid "May"
13725 msgstr "五月"
13727 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13728 msgid "June"
13729 msgstr "六月"
13731 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13732 msgid "July"
13733 msgstr "七月"
13735 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13736 msgid "August"
13737 msgstr "八月"
13739 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13740 msgid "September"
13741 msgstr "九月"
13743 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13744 msgid "October"
13745 msgstr "十月"
13747 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13748 msgid "November"
13749 msgstr "十一月"
13751 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13752 msgid "December"
13753 msgstr "十二月"
13755 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
13756 msgid "Week number"
13757 msgstr "星期幾"
13759 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
13760 msgid "Previous month"
13761 msgstr "上個月"
13763 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
13764 msgid "Next month"
13765 msgstr "下個月"
13767 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13768 msgid ""
13769 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13770 "Evolution or Outlook.\n"
13771 "\n"
13772 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13773 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13774 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13775 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13776 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13777 "choose \"New meeting...\".\n"
13778 "\n"
13779 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13780 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13781 "information from others."
13782 msgstr ""
13783 "此外掛程式提供了 vCalendar 郵件控制的功能,這類郵件一般是以 Evolution 或 "
13784 "Outlook 製作而成。\n"
13785 "\n"
13786 "當載入後,它將會在資料夾清單中建立一個 vCalendar 的郵件箱,此郵件箱可以集中管"
13787 "理你所收到的或者是建立的會議行程\n"
13788 "你收到的會議要求將會以適當的方式呈現,而且你將能夠接受或是拒絕它\n"
13789 "在 vCalendar 或會議資料夾上按下右鍵並選擇\"新增會議...\",可建立新的會議。\n"
13790 "\n"
13791 "你也將可以訂閱一個遠端的wdbCal feed,匯出你的會議和行程表,公開你的空閒/忙碌"
13792 "狀態、資訊,也可以公開你從其它地方取到的資訊(會議或行程)  "
13794 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13795 msgid "Calendar"
13796 msgstr "行事曆"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
13799 msgid "Create meeting from message..."
13800 msgstr "從郵件建立會議..."
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13806 msgstr "你可以一個一個建立 %d 會議,你要續嗎?"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
13809 msgid "Creating meeting..."
13810 msgstr "建立會議..."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
13813 msgid "no subject"
13814 msgstr "沒有主旨"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
13817 msgid "Accept"
13818 msgstr "接受"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
13821 msgid "Tentatively accept"
13822 msgstr "暫時接受"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13825 msgid "Decline"
13826 msgstr "拒絕"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13829 msgid "You have a Todo item."
13830 msgstr "你有一個待執行項目"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
13835 msgid "Details follow:"
13836 msgstr "細節如下:"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13839 msgid "You have created a meeting."
13840 msgstr "你已經建立了一個會議"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13843 msgid "You have been invited to a meeting."
13844 msgstr "你已收到一個會議的邀請"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13847 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13848 msgstr "一個你已收到的會議邀請已取消"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13851 msgid "You have been forwarded an appointment."
13852 msgstr "你已轉發一個約會"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13855 msgid "(this event recurs)"
13856 msgstr "(此事件重現)"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
13859 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13860 msgstr "(這個事件是一個重現性事件的一部份)"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
13863 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13864 msgstr "你收到了一個未知的計畫會議回覆"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13867 #, c-format
13868 msgid ""
13869 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13870 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13871 msgstr ""
13872 "你收到了一個計畫的會議回覆\n"
13873 "%s 有 %s 個邀請,細節如下:"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
13876 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13877 msgstr "錯誤 - 無法取得行事曆的 MIME 部份"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
13880 msgid "Error - no calendar part found."
13881 msgstr "錯誤 - 找不到行事曆"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
13884 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13885 msgstr "錯誤 - 未知的行事曆型式"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13888 msgid "Send a notification to the attendees"
13889 msgstr "傳送通知給出席人員"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13892 msgid "Cancel meeting"
13893 msgstr "取消會議"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13896 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13897 msgstr "你確定要取消這個會議嗎?"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13900 msgid "No account found"
13901 msgstr "找不到帳號"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13904 msgid ""
13905 "You have no account matching any attendee.\n"
13906 "Do you want to reply anyway?"
13907 msgstr ""
13908 "你沒有任何符合出席人員的帳號\n"
13909 "確定要回覆嗎?"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13912 msgid "Reply anyway"
13913 msgstr "直接回覆"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13916 msgid "Answer"
13917 msgstr "回答"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13920 msgid "Edit meeting..."
13921 msgstr "編輯會議..."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
13924 msgid "Cancel meeting..."
13925 msgstr "取消會議..."
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13928 msgid "Launch website"
13929 msgstr "執行網站"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
13932 msgid "You are already busy at this time."
13933 msgstr "你這個時間是忙碌的"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
13937 msgid "Event:"
13938 msgstr "事件:"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
13943 msgid "Organizer:"
13944 msgstr "發起人:"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
13949 msgid "Location:"
13950 msgstr "地點:"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
13955 msgid "Summary:"
13956 msgstr "摘要:"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
13959 msgid "Starting:"
13960 msgstr "開始:"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13963 msgid "Ending:"
13964 msgstr "結束:"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
13969 msgid "Attendees:"
13970 msgstr "出席人員:"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13973 msgid "Action:"
13974 msgstr "動作:"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13977 msgid "_New meeting..."
13978 msgstr "新會議(_N)..."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13981 msgid "_Export calendar..."
13982 msgstr "匯出行事曆(_E)..."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13985 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13986 msgstr "向webCal訂閱(_S)..."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13989 msgid "_Rename..."
13990 msgstr "修改名稱(_R)"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13993 msgid "U_pdate subscriptions"
13994 msgstr "更新訂閱(_p)"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13997 msgid "_List view"
13998 msgstr "檢視清單(_L)"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14001 msgid "_Week view"
14002 msgstr "以週檢視(_W)"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14005 msgid "_Month view"
14006 msgstr "以月份檢視(_M)"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14009 msgid "Meetings"
14010 msgstr "會議"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14014 msgid "[no summary]"
14015 msgstr "[無摘要]"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14018 msgid "in the past"
14019 msgstr "在過去"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14022 msgid "today"
14023 msgstr "今天"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14026 msgid "tomorrow"
14027 msgstr "明天"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14030 msgid "this week"
14031 msgstr "本週"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14034 msgid "later"
14035 msgstr "稍後"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 "\n"
14041 "These are the events planned %s:\n"
14042 msgstr ""
14043 "\n"
14044 "這些是已計劃的事件 %s:\n"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14047 #, c-format
14048 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14049 msgstr "已超時 (%d 秒),發生在連線至 %s 時\n"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14052 msgid "403 (Unauthorised)"
14053 msgstr "403 (無法認證)"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14056 #, c-format
14057 msgid "Error %ld"
14058 msgstr "錯誤 %ld"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14061 #, c-format
14062 msgid ""
14063 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14064 "%s:\n"
14065 "\n"
14066 "%s"
14067 msgstr ""
14068 "無法取得 Webcal URL:\n"
14069 "%s:\n"
14070 "\n"
14071 "%s"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14074 #, c-format
14075 msgid ""
14076 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14077 "%s\n"
14078 "%s"
14079 msgstr ""
14080 "此URL看起來不像是一個WebCal的URL:\n"
14081 "%s\n"
14082 "%s"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14086 #, c-format
14087 msgid "Could not create directory %s"
14088 msgstr "無法建立目錄 %s"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14091 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14092 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以更新Webcal feed"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14095 #, c-format
14096 msgid "Fetching calendar for %s..."
14097 msgstr "為 %s 取得行事曆..."
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14100 msgid "new subscription"
14101 msgstr "新的訂閱"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14104 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14105 msgstr "Claws Mail 需要網路的存取能力以進行訂閱更新"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14108 msgid "Subscribe to Webcal"
14109 msgstr "向WebCal訂閱"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14112 msgid "Enter the Webcal URL:"
14113 msgstr "輸入WebCal的URL:"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14116 msgid "Could not parse the URL."
14117 msgstr "無法解析此URL"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14120 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14121 msgstr "你確定要取消訂閱?"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14124 msgid "Delete subscription"
14125 msgstr "取消訂閱"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14128 msgid "accepted"
14129 msgstr "已接受"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14132 msgid "tentatively accepted"
14133 msgstr "已暫時接受"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14136 msgid "declined"
14137 msgstr "拒絕"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14140 msgid "did not answer"
14141 msgstr "尚未回覆"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14144 msgid "individual"
14145 msgstr "個人"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14148 msgid "group"
14149 msgstr "群組"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14152 msgid "resource"
14153 msgstr "資源"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14156 msgid "room"
14157 msgstr "處室"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14160 msgid "Past"
14161 msgstr "過去"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14164 msgid "Today"
14165 msgstr "今天"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14168 msgid "Tomorrow"
14169 msgstr "明天"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14172 msgid "This week"
14173 msgstr "本週"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14176 msgid "Later"
14177 msgstr "稍後"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14180 msgid "Accepted: "
14181 msgstr "接受:"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14184 msgid "Declined: "
14185 msgstr "拒絕:"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14188 msgid "Tentatively Accepted: "
14189 msgstr "暫時接受:"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14192 msgid "Individual"
14193 msgstr "個人"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14196 msgid "Resource"
14197 msgstr "資源"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14200 msgid "Room"
14201 msgstr "室"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14204 msgid "Add..."
14205 msgstr "新增..."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14208 msgid ""
14209 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14210 "- "
14211 msgstr ""
14212 "以下這些人員在你計畫的這個會議時間是忙碌的\n"
14213 "- "
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14218 msgid "You"
14219 msgstr "你"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14222 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14223 msgstr "你自己在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14226 #, c-format
14227 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14228 msgstr "%s 在你計畫的這個會議時間是忙碌的"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14231 #, c-format
14232 msgid "%d hour sooner"
14233 msgstr "%d 小時之前"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14236 #, c-format
14237 msgid "%d hours sooner"
14238 msgstr "%d 小時之前"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14241 #, c-format
14242 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14243 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之前"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14246 #, c-format
14247 msgid "%d minutes sooner"
14248 msgstr "%d 分鐘之前"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14251 #, c-format
14252 msgid "%d hour later"
14253 msgstr "%d 小時之後"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14256 #, c-format
14257 msgid "%d hours later"
14258 msgstr "%d 小時之後"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14261 #, c-format
14262 msgid "%d hours and %d minutes later"
14263 msgstr "%d 小時和 %d 分鐘之後"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14266 #, c-format
14267 msgid "%d minutes later"
14268 msgstr "%d 分鐘之前"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14271 #, c-format
14272 msgid ""
14273 "\n"
14274 "\n"
14275 "Everyone would be available %s or %s."
14276 msgstr ""
14277 "\n"
14278 "\n"
14279 "每一個人都可以 %s 或 %s."
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "\n"
14285 "\n"
14286 "Everyone would be available %s."
14287 msgstr ""
14288 "\n"
14289 "\n"
14290 "每一個人都可以 %s"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14293 msgid ""
14294 "\n"
14295 "\n"
14296 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14297 "6 hours."
14298 msgstr ""
14299 "\n"
14300 "\n"
14301 "在這之前的6個小時或是之前的6個小時內,要每一個人參與這個會議是不可 能的事情"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14304 #, c-format
14305 msgid "would be available %s or %s"
14306 msgstr "%s 或 %s 將是可以的"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14309 #, c-format
14310 msgid "would be available %s"
14311 msgstr "%s 是可以的"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14316 msgid "not available"
14317 msgstr "不可能"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14320 #, c-format
14321 msgid ", but would be available %s or %s."
14322 msgstr ", 但是 %s 或 %s 是可以的"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14325 #, c-format
14326 msgid ", but would be available %s."
14327 msgstr ", 但是 %s 是可以的"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14330 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14331 msgstr ", 而且在此之前或是之後的6個小時是不可能的"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14334 msgid "available"
14335 msgstr "可以的"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14339 msgid "Free/busy retrieval failed"
14340 msgstr "空閒/忙錄 取回失敗"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14343 msgid "Not everyone is available"
14344 msgstr "不是每一個人都可以"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14347 msgid "Send anyway"
14348 msgstr "傳送出去"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14351 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14352 msgstr "並不是每個人都可以!參考提示以獲得更多的資訊..."
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14355 #, c-format
14356 msgid "Fetching planning for %s..."
14357 msgstr "為 %s 取得計畫..."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14360 msgid "Available"
14361 msgstr "可以的"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14366 msgid "Everyone is available."
14367 msgstr "每一個人都是可以的"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14370 msgid ""
14371 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14372 "retrieved."
14373 msgstr "似乎每一個人都可以,但是有些 空閒/忙碌 的資訊取得失敗  "
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14376 msgid ""
14377 "Could not send the meeting invitation.\n"
14378 "Check the recipients."
14379 msgstr ""
14380 "不能傳送會議的邀請\n"
14381 "檢查回條"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14384 msgid "Save & Send"
14385 msgstr "儲存並傳送"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14388 msgid "Check availability"
14389 msgstr "檢查可行性"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14392 msgid "Starts at:"
14393 msgstr "開始於:"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14397 msgid "on:"
14398 msgstr "在:"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14401 msgid "Ends at:"
14402 msgstr "結束於:"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14405 msgid "New meeting"
14406 msgstr "新的會議"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14409 #, c-format
14410 msgid "%s - Edit meeting"
14411 msgstr "%s - 編輯會議"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14415 msgid "Time:"
14416 msgstr "時間:"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14419 #, c-format
14420 msgid "%d hour"
14421 msgid_plural "%d hours"
14422 msgstr[0] "%d 小時"
14423 msgstr[1] "%d 小時"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14426 #, c-format
14427 msgid "%d minute"
14428 msgid_plural "%d minutes"
14429 msgstr[0] "%d 分鐘"
14430 msgstr[1] "%d 分鐘"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14433 #, c-format
14434 msgid "Upcoming event: %s"
14435 msgstr "即將到來的事件: %s"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "You have a meeting or event soon.\n"
14441 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14442 "Location: %s\n"
14443 "More information:\n"
14444 "\n"
14445 "%s"
14446 msgstr ""
14447 "你即將有一個會議或事件\n"
14448 "它將開始於 %s 並結束於 %s 之後\n"
14449 "地點: %s\n"
14450 "更多的資訊:\n"
14451 "\n"
14452 "%s"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14455 #, c-format
14456 msgid "Remind me in %d minute"
14457 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14458 msgstr[0] "在 %d 分鐘後提醒我"
14459 msgstr[1] "在 %d 分鐘後提醒我"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14462 msgid "Empty calendar"
14463 msgstr "清空行事曆"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14466 msgid "There is nothing to export."
14467 msgstr "沒有什麼可以匯出"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14470 msgid "Could not export the calendar."
14471 msgstr "無法匯出行事曆"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14474 msgid "Export calendar to ICS"
14475 msgstr "把行事曆匯出至 ICS"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14478 #, c-format
14479 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14480 msgstr "無法匯出行事曆至 '%s'\n"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14483 msgid "Could not export the freebusy info."
14484 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 的資訊"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14487 #, c-format
14488 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14489 msgstr "無法匯出 空閒/忙碌 至'%s'\n"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14492 msgid "Reminders"
14493 msgstr "提示功能"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14496 msgid "Alert me"
14497 msgstr "事件觸發前"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14500 msgid "minutes before an event"
14501 msgstr "分鐘提醒我"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14504 msgid "Calendar export"
14505 msgstr "匯出時程表"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14508 msgid "Automatically export calendar to"
14509 msgstr "自動匯出時程表到"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14513 msgid "You can export to a local file or URL"
14514 msgstr "你可以匯出到一個本地檔案或URL"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14517 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14518 msgstr "選擇一個本地檔案或URL (http://server/path/file.ics)"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14521 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14522 msgstr "在匯出內容中包含網路時程表訂閱"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14525 msgid "Command to run after calendar export"
14526 msgstr "在時程表匯出後執行命令"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14529 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14530 msgstr "在 XFCE's Orage clock 中註冊 Claws的 時程表"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14533 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14534 msgstr "允許 Orage (V4.4版本以上) 接受 Claws Mail 的時程表"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14537 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14538 msgstr "匯出為 GNOME 格式的行事曆伺服器"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14541 msgid ""
14542 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14543 msgstr "註冊為 D-Bus 格式的行事曆伺服器界面以匯出 Claws Mail 的行事曆"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14546 msgid "Free/Busy information"
14547 msgstr "空閒/忙碌訊息"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14550 msgid "Automatically export free/busy status to"
14551 msgstr "自動匯出空閒/忙碌狀態到"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14554 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14555 msgstr "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb)"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14558 msgid "Command to run after free/busy status export"
14559 msgstr "在匯出空閒/忙碌狀態後執行命令"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14562 msgid "Get free/busy status of others from"
14563 msgstr "從其它的寄件者取得空閒/忙碌狀態"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14566 #, c-format
14567 msgid ""
14568 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14569 "left part of the email address, %d for the domain"
14570 msgstr ""
14571 "指定一個本地檔案或 URL (http://server/path/file.ifb 。使用 %u 作為郵件地址左"
14572 "側資訊, %d 作為網域名稱"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14575 msgid "TLS options"
14576 msgstr "SSL/TLS 選項"
14578 #: src/pop.c:153
14579 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14580 msgstr "在問候語中找不到需要的 APOP 時間戳記\n"
14582 #: src/pop.c:160
14583 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14584 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤\n"
14586 #: src/pop.c:167
14587 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14588 msgstr "在問候語中的時間戳記語法錯誤 (非ASCII)\n"
14590 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
14591 msgid "POP protocol error\n"
14592 msgstr "POP3 協定錯誤\n"
14594 #: src/pop.c:338
14595 #, c-format
14596 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14597 msgstr "無效的 UIDL 回應: %s\n"
14599 #: src/pop.c:926
14600 #, c-format
14601 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14602 msgstr "POP3: 刪除已過期的郵件 %d [%s]\n"
14604 #: src/pop.c:942
14605 #, c-format
14606 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14607 msgstr "POP3: 略過郵件 %d [%s] (%d 位元)\n"
14609 #: src/pop.c:975
14610 msgid "mailbox is locked\n"
14611 msgstr "郵件箱已鎖定\n"
14613 #: src/pop.c:978
14614 msgid "Session timeout\n"
14615 msgstr "通信超時\n"
14617 #: src/pop.c:997
14618 msgid "command not supported\n"
14619 msgstr "未支援的命令\n"
14621 #: src/pop.c:1002
14622 msgid "error occurred on POP session\n"
14623 msgstr "POP3通信發生錯誤\n"
14625 #: src/pop.c:1214
14626 msgid "TOP command unsupported\n"
14627 msgstr "未支援的頂端命令\n"
14629 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
14630 msgid "POP"
14631 msgstr "POP"
14633 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
14634 #: src/wizard.c:1516
14635 msgid "IMAP"
14636 msgstr "IMAP"
14638 #: src/prefs_account.c:417
14639 msgid "News (NNTP)"
14640 msgstr "新聞 (NNTP)"
14642 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14643 msgid "Local mbox file"
14644 msgstr "本地 mbox 檔案"
14646 #: src/prefs_account.c:419
14647 msgid "None (SMTP only)"
14648 msgstr "空  (只針對SMTP)"
14650 #: src/prefs_account.c:1234
14651 msgid "Name of account"
14652 msgstr "帳號名稱"
14654 #: src/prefs_account.c:1243
14655 msgid "Set as default"
14656 msgstr "設定為預設值"
14658 #: src/prefs_account.c:1251
14659 msgid "Personal information"
14660 msgstr "個人資訊"
14662 #: src/prefs_account.c:1260
14663 msgid "Full name"
14664 msgstr "全名"
14666 #: src/prefs_account.c:1265
14667 msgid "Mail address"
14668 msgstr "郵件地址"
14670 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
14671 msgid "Auto-configure"
14672 msgstr "自動配置"
14674 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
14675 msgid "Cancel"
14676 msgstr "取消"
14678 #: src/prefs_account.c:1345
14679 msgid ""
14680 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14681 "has been built without IMAP and News support."
14682 msgstr ""
14683 "警告:此 Claws Mail 編譯版本未支援\n"
14684 "IMPA 和 新聞功能"
14686 #: src/prefs_account.c:1374
14687 msgid "This server requires authentication"
14688 msgstr "此伺服器要求認證"
14690 #: src/prefs_account.c:1380
14691 msgid "Authenticate on connect"
14692 msgstr "連線時進行認證"
14694 #: src/prefs_account.c:1430
14695 msgid "News server"
14696 msgstr "新聞伺服器"
14698 #: src/prefs_account.c:1435
14699 msgid "Server for receiving"
14700 msgstr "POP3 伺服器 (接收)"
14702 #: src/prefs_account.c:1440
14703 msgid "Local mailbox"
14704 msgstr "本地郵件夾"
14706 #: src/prefs_account.c:1445
14707 msgid "SMTP server (send)"
14708 msgstr "SMTP 伺服器 (傳送)"
14710 #: src/prefs_account.c:1451
14711 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14712 msgstr "與其使用郵件命令,不如使用 SMTP 伺服器"
14714 #: src/prefs_account.c:1459
14715 msgid "command to send mails"
14716 msgstr "傳送郵件命令"
14718 #: src/prefs_account.c:1524
14719 #, c-format
14720 msgid "Account%d"
14721 msgstr "帳號 %d"
14723 #: src/prefs_account.c:1604
14724 msgid "Local"
14725 msgstr "本地"
14727 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
14728 msgid "Default Inbox"
14729 msgstr "預設收件夾"
14731 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
14732 #: src/prefs_account.c:1745
14733 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14734 msgstr "未過濾郵件將被儲存在這個資料夾"
14736 #: src/prefs_account.c:1632
14737 msgid "Authenticate before POP connection"
14738 msgstr "POP連線前進行認證"
14740 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
14741 msgid "Select"
14742 msgstr "選擇"
14744 #: src/prefs_account.c:1668
14745 msgid "Remove messages on server when received"
14746 msgstr "郵件接收後從伺服器上移除"
14748 #: src/prefs_account.c:1679
14749 msgid "Remove after"
14750 msgstr "超過"
14752 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
14753 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14754 msgstr "0 天 0 小時後: 立刻移除"
14756 #: src/prefs_account.c:1709
14757 msgid "Receive size limit"
14758 msgstr "接收郵件大小限制"
14760 #: src/prefs_account.c:1712
14761 msgid ""
14762 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14763 "you will be able to download them fully or delete them."
14764 msgstr ""
14765 "郵件超過此限制將被部份接收,當選擇它們後,你將可以把它們全部下找或刪除。"
14767 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
14768 msgid "NNTP"
14769 msgstr "NNTP"
14771 #: src/prefs_account.c:1758
14772 msgid "Maximum number of articles to download"
14773 msgstr "可允許最大的郵件下載數量"
14775 #: src/prefs_account.c:1768
14776 msgid "unlimited if 0 is specified"
14777 msgstr "若設為0代表沒有限制"
14779 #: src/prefs_account.c:1793
14780 msgid "Plain text"
14781 msgstr "尋找字串:"
14783 #: src/prefs_account.c:1814
14784 msgid "IMAP server directory"
14785 msgstr "IMAP 伺服器目錄"
14787 #: src/prefs_account.c:1818
14788 msgid "(usually empty)"
14789 msgstr "(通常是空白的)"
14791 #: src/prefs_account.c:1832
14792 msgid "Show subscribed folders only"
14793 msgstr "只顯示訂閱資料夾"
14795 #: src/prefs_account.c:1839
14796 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14797 msgstr "寬頻效果模式 (防止接到遠端的標籤)"
14799 #: src/prefs_account.c:1841
14800 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14801 msgstr "此模式使用較少的頻寬,對於某此伺服器可能會有速度較慢的情況發生"
14803 #: src/prefs_account.c:1847
14804 msgid "Batch size"
14805 msgstr "批次大小"
14807 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
14808 msgid "Automatic checking"
14809 msgstr "自動檢查"
14811 #: src/prefs_account.c:1864
14812 msgid "Use global settings"
14813 msgstr "使用全域設定"
14815 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
14816 msgid "Check for new mail every"
14817 msgstr "檢查新郵件頻率"
14819 #: src/prefs_account.c:1909
14820 msgid "Filter messages on receiving"
14821 msgstr "接收郵件時進行過濾"
14823 #: src/prefs_account.c:1925
14824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14825 msgstr "接收郵件時允許使用外掛程式進行過濾"
14827 #: src/prefs_account.c:1929
14828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14829 msgstr "'接收郵件' 檢查此帳號的新郵件"
14831 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
14832 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14833 msgid "Header"
14834 msgstr "郵件標頭"
14836 #: src/prefs_account.c:2022
14837 msgid "Generate Message-ID"
14838 msgstr "產生  Message-ID"
14840 #: src/prefs_account.c:2025
14841 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14842 msgstr "將傳送帳號的郵件地址放入  Message-ID"
14844 #: src/prefs_account.c:2028
14845 msgid "Add user agent header"
14846 msgstr "加入使用者代理郵件標頭"
14848 #: src/prefs_account.c:2035
14849 msgid "Add user-defined header"
14850 msgstr "加入使用者自訂郵件標頭"
14852 #: src/prefs_account.c:2050
14853 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14854 msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)"
14856 #: src/prefs_account.c:2152
14857 msgid ""
14858 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14859 "will be used."
14860 msgstr "若以下欄位空白,將以使用者名稱和密碼進行接收"
14862 #: src/prefs_account.c:2163
14863 msgid "Authenticate with POP before sending"
14864 msgstr "傳送前用 POP3 認證"
14866 #: src/prefs_account.c:2178
14867 msgid "POP authentication timeout"
14868 msgstr "POP 認證超時:"
14870 #: src/prefs_account.c:2259
14871 msgid "Authorization"
14872 msgstr "認證"
14874 #: src/prefs_account.c:2276
14875 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14876 msgstr "選擇 OAuth2 電子郵件服務提供者"
14878 #: src/prefs_account.c:2316
14879 msgid "Client ID"
14880 msgstr "客戶端 ID"
14882 #: src/prefs_account.c:2327
14883 msgid "Client secret"
14884 msgstr "客戶端安全"
14886 #: src/prefs_account.c:2352
14887 msgid "Obtain authorization code"
14888 msgstr "取得認證碼"
14890 #: src/prefs_account.c:2356
14891 msgid "Open default browser with request"
14892 msgstr "按照要求開啟預設的瀏覽器"
14894 #: src/prefs_account.c:2363
14895 msgid "Copy link"
14896 msgstr "複製連結"
14898 #: src/prefs_account.c:2376
14899 msgid "Authorization code"
14900 msgstr "認證碼"
14902 #: src/prefs_account.c:2385
14903 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
14904 msgstr "貼上來自於瀏覽器的完整URL或提供認證token"
14906 #: src/prefs_account.c:2392
14907 msgid "Complete authorization"
14908 msgstr "完成認證"
14910 #: src/prefs_account.c:2396
14911 msgid "Authorize"
14912 msgstr "授權"
14914 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
14915 msgid "Signature"
14916 msgstr "簽名"
14918 #: src/prefs_account.c:2486
14919 msgid "Automatically insert signature"
14920 msgstr "自動插入簽名"
14922 #: src/prefs_account.c:2491
14923 msgid "Signature separator"
14924 msgstr "簽名分隔線"
14926 #: src/prefs_account.c:2516
14927 msgid "Command output"
14928 msgstr "命令輸出"
14930 #: src/prefs_account.c:2549
14931 msgid "Automatically set the following addresses"
14932 msgstr "自動設置轉寄地址"
14934 #: src/prefs_account.c:2598
14935 msgid "Spell check dictionaries"
14936 msgstr "併字檢查字典"
14938 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
14939 #: src/prefs_spelling.c:149
14940 msgid "Default dictionary"
14941 msgstr "預設定典"
14943 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
14944 #: src/prefs_spelling.c:158
14945 msgid "Default alternate dictionary"
14946 msgstr "預設替代定典"
14948 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
14949 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
14950 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14951 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
14952 msgid "Compose"
14953 msgstr "新郵件"
14955 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
14956 #: src/toolbar.c:500
14957 msgid "Reply"
14958 msgstr "回覆"
14960 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
14962 msgid "Forward"
14963 msgstr "轉寄"
14965 #: src/prefs_account.c:2782
14966 msgid "Default privacy system"
14967 msgstr "預設的隱私系統"
14969 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
14970 msgid "Always sign messages"
14971 msgstr "總是進行郵件簽章"
14973 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
14974 msgid "Always encrypt messages"
14975 msgstr "總是將郵件加密"
14977 #: src/prefs_account.c:2815
14978 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14979 msgstr "當回覆簽章郵件時,總是將郵件進行簽章"
14981 #: src/prefs_account.c:2818
14982 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14983 msgstr "當回覆已加密郵件時,總是將郵件進行加密"
14985 #: src/prefs_account.c:2821
14986 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14987 msgstr "除了收件者外,將已傳送的郵件用私有金鑰進行加密"
14989 #: src/prefs_account.c:2823
14990 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14991 msgstr "將已傳送的加密郵件儲存為明碼文件"
14993 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
14994 msgid "Don't use TLS"
14995 msgstr "不使用 SSL/TLS"
14997 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
14998 #: src/prefs_account.c:3030
14999 msgid "Use TLS"
15000 msgstr "使用 SSL/TLS"
15002 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15003 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15004 msgstr "使用 STARTTLS 命令啟用加密通訊"
15006 #: src/prefs_account.c:3023
15007 msgid "Send (SMTP)"
15008 msgstr "傳送 (SMTP)"
15010 #: src/prefs_account.c:3027
15011 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15012 msgstr "不使用 SSL/TLS (若需要,使用 STARTTLS)"
15014 #: src/prefs_account.c:3038
15015 msgid "Client certificates"
15016 msgstr "客戶端認證"
15018 #: src/prefs_account.c:3046
15019 msgid "Certificate for receiving"
15020 msgstr "進行接收認證"
15022 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15023 #: src/prefs_account.c:3081
15024 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15025 msgstr "客戶端認證檔案為 PKCS12 或 PEM 檔"
15027 #: src/prefs_account.c:3074
15028 msgid "Certificate for sending"
15029 msgstr "進行傳送認證"
15031 #: src/prefs_account.c:3114
15032 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15033 msgstr "自動接放不明的合法 SSL/TLS 認證"
15035 #: src/prefs_account.c:3117
15036 msgid "Use non-blocking TLS"
15037 msgstr "使用非阻斷式 SSL/TLS"
15039 #: src/prefs_account.c:3129
15040 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15041 msgstr "如果發生 SSL/TLS 連線問題,請把此功能關閉"
15043 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15044 msgid "Use proxy server"
15045 msgstr "使用代理伺服器"
15047 #: src/prefs_account.c:3230
15048 msgctxt ""
15049 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15050 "common preferences"
15051 msgid "Use default settings"
15052 msgstr "使用預設值"
15054 #: src/prefs_account.c:3232
15055 msgid "Use global proxy server settings"
15056 msgstr "使用全域的代理伺服器設定"
15058 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15059 msgid "Use authentication"
15060 msgstr "使用認證"
15062 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15063 msgid "Username"
15064 msgstr "使用者名稱"
15066 #: src/prefs_account.c:3303
15067 msgid "Use proxy server for sending"
15068 msgstr "使用代理伺服器寄送郵件"
15070 #: src/prefs_account.c:3305
15071 msgid ""
15072 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15073 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15074 msgstr ""
15075 "若關閉此功能,郵件將忽略任何設置的代理伺服器,轉而使用已設置的外部伺服器直接"
15076 "連線並寄送郵件"
15078 #: src/prefs_account.c:3416
15079 msgid "SMTP port"
15080 msgstr "SMTP 通訊埠"
15082 #: src/prefs_account.c:3423
15083 msgid "POP port"
15084 msgstr "POP3 通訊埠"
15086 #: src/prefs_account.c:3430
15087 msgid "IMAP port"
15088 msgstr "IMAP4 通訊埠"
15090 #: src/prefs_account.c:3437
15091 msgid "NNTP port"
15092 msgstr "NNTP 通訊埠"
15094 #: src/prefs_account.c:3443
15095 msgid "Domain name"
15096 msgstr "網域名稱"
15098 #: src/prefs_account.c:3446
15099 msgid ""
15100 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15101 "connecting to SMTP servers."
15102 msgstr "網域名稱將被用來產生 Message-ID 以及當要連接到 SMTP 伺服器時"
15104 #: src/prefs_account.c:3460
15105 msgid "Use command to communicate with server"
15106 msgstr "以命令和伺服器進行通訊"
15108 #: src/prefs_account.c:3469
15109 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15110 msgstr "標示已傳送郵件為已讀並更改顏色"
15112 #: src/prefs_account.c:3518
15113 msgid "Put sent messages in"
15114 msgstr "郵已傳送郵件放在"
15116 #: src/prefs_account.c:3520
15117 msgid "Put queued messages in"
15118 msgstr "將暫存郵件放在"
15120 #: src/prefs_account.c:3522
15121 msgid "Put draft messages in"
15122 msgstr "將草稿郵件放在"
15124 #: src/prefs_account.c:3524
15125 msgid "Put deleted messages in"
15126 msgstr "將刪除的郵件放在"
15128 #: src/prefs_account.c:3581
15129 msgid "Account name is not entered."
15130 msgstr "未指定帳號名稱"
15132 #: src/prefs_account.c:3585
15133 msgid "Mail address is not entered."
15134 msgstr "未指定郵件地方"
15136 #: src/prefs_account.c:3593
15137 msgid "SMTP server is not entered."
15138 msgstr "未指定 SMTP 伺服器"
15140 #: src/prefs_account.c:3598
15141 msgid "User ID is not entered."
15142 msgstr "使用者 ID 未指定"
15144 #: src/prefs_account.c:3603
15145 msgid "POP server is not entered."
15146 msgstr "未指定 POP3 伺服器"
15148 #: src/prefs_account.c:3623
15149 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15150 msgstr "預設收件夾不存在"
15152 #: src/prefs_account.c:3629
15153 msgid "IMAP server is not entered."
15154 msgstr "IMAP4 伺服器未指定"
15156 #: src/prefs_account.c:3634
15157 msgid "NNTP server is not entered."
15158 msgstr "NNTP 伺服器未指定"
15160 #: src/prefs_account.c:3640
15161 msgid "local mailbox filename is not entered."
15162 msgstr "本地郵件夾名稱未指定"
15164 #: src/prefs_account.c:3646
15165 msgid "mail command is not entered."
15166 msgstr "郵件命令未指定"
15168 #: src/prefs_account.c:3656
15169 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15170 msgstr "使用者名稱不能包含新行的字元"
15172 #: src/prefs_account.c:3663
15173 msgid "Password cannot contain a newline character."
15174 msgstr "密碼不能包含新行的字元"
15176 #: src/prefs_account.c:3700
15177 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15178 msgstr "SMTP的使用者名稱不能包含新行的字元"
15180 #: src/prefs_account.c:3705
15181 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15182 msgstr "SMTP的密碼不能包含新行的字元"
15184 #: src/prefs_account.c:3800
15185 msgid "domain is not specified."
15186 msgstr "尚未指定收件者"
15188 #: src/prefs_account.c:3805
15189 msgid "sent folder is not selected."
15190 msgstr "尚未選擇已傳送資料夾"
15192 #: src/prefs_account.c:3810
15193 msgid "queue folder is not selected."
15194 msgstr "尚未選擇暫存資料夾"
15196 #: src/prefs_account.c:3815
15197 msgid "draft folder is not selected."
15198 msgstr "尚未選擇草稿資料夾"
15200 #: src/prefs_account.c:3820
15201 msgid "trash folder is not selected."
15202 msgstr "尚未選擇回收資料夾"
15204 #: src/prefs_account.c:4140
15205 msgid "Receive"
15206 msgstr "接收"
15208 #: src/prefs_account.c:4158
15209 msgctxt "Preferences menu item"
15210 msgid "Send"
15211 msgstr "傳送"
15213 #: src/prefs_account.c:4177
15214 msgid "OAuth2"
15215 msgstr "OAuth2"
15217 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15218 msgid "Templates"
15219 msgstr "樣版"
15221 #: src/prefs_account.c:4232
15222 msgid "Privacy"
15223 msgstr "隱私"
15225 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15226 msgid "Proxy"
15227 msgstr "代理伺服器"
15229 #: src/prefs_account.c:4352
15230 msgid "Advanced"
15231 msgstr "進階"
15233 #: src/prefs_account.c:4713
15234 msgid "Preferences for new account"
15235 msgstr "新帳號選項"
15237 #: src/prefs_account.c:4715
15238 #, c-format
15239 msgid "%s - Account preferences"
15240 msgstr "%s - 帳號選項"
15242 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15243 msgid "Failed (wrong address)"
15244 msgstr "失敗 (錯誤的地址)"
15246 #: src/prefs_account.c:4912
15247 msgid "Select signature file"
15248 msgstr "繼擇簽名檔案"
15250 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15251 msgid "Select certificate file"
15252 msgstr "選擇認證檔案"
15254 #: src/prefs_account.c:5043
15255 msgid "Protocol:"
15256 msgstr "通訊協定"
15258 #: src/prefs_account.c:5386
15259 #, c-format
15260 msgid "%s (plugin not loaded)"
15261 msgstr "%s (未載入外掛程式)"
15263 #: src/prefs_account.c:6166
15264 msgid "Authorisation complete"
15265 msgstr "認證碼"
15267 #: src/prefs_account.c:6167
15268 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15269 msgstr "你的OAuth2認證碼已被Claws Mail接受"
15271 #: src/prefs_account.c:6170
15272 msgid "Authorisation NOT completed"
15273 msgstr "認證碼"
15275 #: src/prefs_account.c:6171
15276 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15277 msgstr "你的OAuth2認證碼不被Claws Mail接受"
15279 #: src/prefs_actions.c:226
15280 msgid "Actions configuration"
15281 msgstr "動作配置"
15283 #: src/prefs_actions.c:253
15284 msgid "Menu name"
15285 msgstr "功能清單名稱"
15287 #: src/prefs_actions.c:282
15288 msgid "Shell command"
15289 msgstr "Shell命令"
15291 #: src/prefs_actions.c:292
15292 msgid "Filter action"
15293 msgstr "過濾器動作"
15295 #: src/prefs_actions.c:298
15296 msgid "Edit filter action"
15297 msgstr "編輯過濾器動作"
15299 #: src/prefs_actions.c:326
15300 msgid "Append the new action above to the list"
15301 msgstr "在此清單上加入新的動作"
15303 #: src/prefs_actions.c:334
15304 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15305 msgstr "將清單內選擇的動作以上方的動作取代"
15307 #: src/prefs_actions.c:342
15308 msgid "Delete the selected action from the list"
15309 msgstr "從清單中刪除已選擇的動作"
15311 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15312 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15313 msgstr "在對話框中清除所有輸入的區塊"
15315 #: src/prefs_actions.c:358
15316 msgid "Show information on configuring actions"
15317 msgstr "顯示配置動作的資訊"
15319 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15320 msgid "_Top"
15321 msgstr "置頂(_T)"
15323 #: src/prefs_actions.c:389
15324 msgid "Move the selected action to the top"
15325 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
15327 #: src/prefs_actions.c:399
15328 msgid "Move the selected action up"
15329 msgstr "將選擇的動作上移"
15331 #: src/prefs_actions.c:407
15332 msgid "Move selected action down"
15333 msgstr "將選擇的動作下移"
15335 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15336 msgid "_Bottom"
15337 msgstr "置底(_B)"
15339 #: src/prefs_actions.c:417
15340 msgid "Move the selected action to the bottom"
15341 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
15343 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15344 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15345 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15346 #: src/prefs_template.c:465
15347 msgid "(New)"
15348 msgstr "(新的)"
15350 #: src/prefs_actions.c:615
15351 msgid "Menu name is not set."
15352 msgstr "尚未設定功能項目名稱"
15354 #: src/prefs_actions.c:620
15355 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15356 msgstr "功能項目名稱不能以 '/' 作為開頭"
15358 #: src/prefs_actions.c:625
15359 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15360 msgstr "功能項目名稱不能包含冒號 ':'"
15362 #: src/prefs_actions.c:644
15363 msgid "Menu name is too long."
15364 msgstr "功能項目名稱太長了"
15366 #: src/prefs_actions.c:653
15367 msgid "Command-line not set."
15368 msgstr "尚未設定命令列"
15370 #: src/prefs_actions.c:658
15371 msgid "Menu name and command are too long."
15372 msgstr "功能項目和命令都太長了"
15374 #: src/prefs_actions.c:664
15375 #, c-format
15376 msgid ""
15377 "The command\n"
15378 "%s\n"
15379 "has a syntax error."
15380 msgstr ""
15381 "這個命令\n"
15382 "%s\n"
15383 "有一個語法上的錯誤"
15385 #: src/prefs_actions.c:722
15386 msgid "Delete action"
15387 msgstr "刪除動作"
15389 #: src/prefs_actions.c:723
15390 msgid "Do you really want to delete this action?"
15391 msgstr "你確定要刪除這個動作嗎?"
15393 #: src/prefs_actions.c:744
15394 msgid "Delete all actions"
15395 msgstr "刪除所有動作"
15397 #: src/prefs_actions.c:745
15398 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15399 msgstr "你真的要刪除所有的動作嗎?"
15401 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15402 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15403 #: src/prefs_template.c:590
15404 msgid "Entry not saved"
15405 msgstr "項目尚未儲存"
15407 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15408 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15409 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15410 msgstr "項目尚未儲存,仍然要關閉嗎?"
15412 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15413 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15414 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15415 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15416 msgid "_Continue editing"
15417 msgstr "繼續編輯(_C)"
15419 #: src/prefs_actions.c:918
15420 msgid "Actions list not saved"
15421 msgstr "動作清單尚未儲存"
15423 #: src/prefs_actions.c:919
15424 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15425 msgstr "動作清單已被修改,仍然要離開嗎?"
15427 #: src/prefs_actions.c:989
15428 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15429 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">功能項目名稱:</span>"
15431 #: src/prefs_actions.c:990
15432 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15433 msgstr "在功能項目名稱中使用 / 可以製作子功能項目"
15435 #: src/prefs_actions.c:992
15436 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15437 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">命令列:</span>"
15439 #: src/prefs_actions.c:993
15440 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15441 msgstr "<span weight=\"bold\">開始於:</span>"
15443 #: src/prefs_actions.c:994
15444 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15445 msgstr "傳送郵件內容或選項到命令的標準輸入"
15447 #: src/prefs_actions.c:995
15448 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15449 msgstr "傳送使用者提供的文字到命令的標準輸入"
15451 #: src/prefs_actions.c:996
15452 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15453 msgstr "傳送使用者提供的隱藏文字到命令的標準輸入"
15455 #: src/prefs_actions.c:997
15456 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15457 msgstr "<span weight=\"bold\">結束於:</span>"
15459 #: src/prefs_actions.c:998
15460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15461 msgstr "取代郵件內容或選項到命令的標準輸出"
15463 #: src/prefs_actions.c:999
15464 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15465 msgstr "插入命令的標準輸出而不取代舊的文字"
15467 #: src/prefs_actions.c:1000
15468 msgid "to run command asynchronously"
15469 msgstr "非同步執行命令"
15471 #: src/prefs_actions.c:1001
15472 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15473 msgstr "<span weight=\"bold\">使用:</span>"
15475 #: src/prefs_actions.c:1002
15476 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15477 msgstr "所選擇之郵件的檔案格式為 RFC822/2822"
15479 #: src/prefs_actions.c:1003
15480 msgid ""
15481 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15482 msgstr "所選擇之郵件的檔案的清單格式為 RFC822/2822"
15484 #: src/prefs_actions.c:1004
15485 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15486 msgstr "所選擇之已解密MIME郵件的檔案"
15488 #: src/prefs_actions.c:1005
15489 msgid "for a user provided argument"
15490 msgstr "使用者已提供的參數"
15492 #: src/prefs_actions.c:1006
15493 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15494 msgstr "使用者已提供的隱藏參數 (例如:密碼)"
15496 #: src/prefs_actions.c:1007
15497 msgid "for the text selection"
15498 msgstr "文字選擇"
15500 #: src/prefs_actions.c:1008
15501 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15502 msgstr "套用在 {} 間的過濾動作到選擇的郵件上"
15504 #: src/prefs_actions.c:1009
15505 msgid "for a literal %"
15506 msgstr "文字 %"
15508 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15509 msgid "Actions"
15510 msgstr "動作"
15512 #: src/prefs_actions.c:1020
15513 msgid ""
15514 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15515 "process a complete message file or just one of its parts."
15516 msgstr ""
15517 "此動作功能提供了使用者一個可以執行外部命令的方法,用來套用至完整郵件檔案或是"
15518 "郵件的其中的一個部份"
15520 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15521 #: src/prefs_template.c:1107
15522 msgid "D_uplicate"
15523 msgstr "重複的(_u)"
15525 #: src/prefs_actions.c:1225
15526 msgid "Current actions"
15527 msgstr "目前的動作"
15529 #: src/prefs_actions.c:1312
15530 msgid "Entry was modified"
15531 msgstr "入口已被修改"
15533 #: src/prefs_actions.c:1313
15534 msgid ""
15535 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15536 "command-line."
15537 msgstr "開啟過濾器啟用對話框將會清除目前已經修改過的命令列"
15539 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15540 #: src/prefs_filtering.c:1120
15541 msgid "Action string is not valid."
15542 msgstr "動作字串是無效的"
15544 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15545 msgid "Hello,\\n"
15546 msgstr "嗨, \\n"
15548 #: src/prefs_common.c:316
15549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15550 msgstr "在 %d\\n%f 已寫入:\\n\\n%q\\n%X"
15552 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15553 msgid ""
15554 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15555 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15556 msgstr ""
15557 "\\n\\n開始轉寄郵件:\\n\\n?d{日期: %d\\n}?f{寄件者: %f\\n}?t{收件者: %t"
15558 "\\n}?c{副本: %c\\n}?n{新聞群組: %n\\n}?s{主旨: %s\\n}\\n\\n%M"
15560 #: src/prefs_common.c:457
15561 msgid "%x(%a) %H:%M"
15562 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15564 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15565 msgid "Automatic account selection"
15566 msgstr "帳號自動選擇"
15568 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15569 msgid "when replying"
15570 msgstr "當回信時"
15572 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15573 msgid "when forwarding"
15574 msgstr "當轉信時"
15576 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15577 msgid "when re-editing"
15578 msgstr "當重新編輯時"
15580 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15581 msgid "Editing"
15582 msgstr "編輯"
15584 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15585 msgid "Automatically launch the external editor"
15586 msgstr "自動執行外部編輯器"
15588 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15589 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15590 msgstr "自動儲存至暫存資料夾  每"
15592 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15593 msgid "characters"
15594 msgstr "字串"
15596 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15597 msgid "Even if message is to be encrypted"
15598 msgstr "即使郵件已經加密"
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15601 msgid "Undo level"
15602 msgstr "復原次數"
15604 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15605 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15606 msgstr "發出警告,當附加檔案超過"
15608 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15609 msgid "KiB into message body"
15610 msgstr "KB 被插入郵件內"
15612 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15613 msgid "Replying"
15614 msgstr "回信"
15616 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15617 msgid "Reply will quote by default"
15618 msgstr "回信內容預設將被引用"
15620 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15621 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15622 msgstr "回信按鍵執行寄件清單的回覆"
15624 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15625 msgid "Forwarding"
15626 msgstr "轉送"
15628 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15629 msgid "Forward as attachment"
15630 msgstr "以附加檔轉送"
15632 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15633 #, c-format
15634 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15635 msgstr "當改寄時保持原郵件的 '%s' 欄位"
15637 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15638 msgid "When dropping files into the Compose window"
15639 msgstr "當檔案被移入寄件視窗時"
15641 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15642 msgid "Ask"
15643 msgstr "詢問"
15645 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15646 msgid "Insert"
15647 msgstr "插入"
15649 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15650 msgid "Attach"
15651 msgstr "附件"
15653 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15654 msgid "Writing"
15655 msgstr "寫信"
15657 #: src/prefs_customheader.c:183
15658 msgid "Custom header configuration"
15659 msgstr "自訂的標頭配置"
15661 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15662 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15663 msgid "Header name is not set."
15664 msgstr "尚未設定標頭名稱"
15666 #: src/prefs_customheader.c:504
15667 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
15668 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15670 #: src/prefs_customheader.c:509
15671 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15672 msgstr "此標頭名稱不允許作為自訂標頭"
15674 #: src/prefs_customheader.c:556
15675 msgid "Choose a PNG file"
15676 msgstr "選擇一個 PNG 檔"
15678 #: src/prefs_customheader.c:558
15679 msgid "Choose an XBM file"
15680 msgstr "選擇一個 XBM 檔"
15682 #: src/prefs_customheader.c:560
15683 msgid "Choose a text file"
15684 msgstr "選擇一個文字檔"
15686 #: src/prefs_customheader.c:573
15687 msgid "This file isn't an image."
15688 msgstr "這不是一個影像檔"
15690 #: src/prefs_customheader.c:578
15691 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15692 msgstr "所選的影像檔大小不正確 (48x48)"
15694 #: src/prefs_customheader.c:584
15695 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15696 msgstr "此影像檔太大;最大不可超過 725 位元"
15698 #: src/prefs_customheader.c:589
15699 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15700 msgstr "此影像檔格式不正確 (PNG)"
15702 #: src/prefs_customheader.c:598
15703 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15704 msgstr "此影像檔格式不正確 (XBM)"
15706 #: src/prefs_customheader.c:607
15707 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15708 msgstr "無法呼叫 `compface`。請確認它在你的 $PATH 內"
15710 #: src/prefs_customheader.c:613
15711 #, c-format
15712 msgid "Compface error: %s"
15713 msgstr "Compface 錯誤: %s"
15715 #: src/prefs_customheader.c:666
15716 msgid "This file contains newlines."
15717 msgstr "此檔包含了新列"
15719 #: src/prefs_customheader.c:696
15720 msgid "Delete header"
15721 msgstr "刪除標頭"
15723 #: src/prefs_customheader.c:697
15724 msgid "Do you really want to delete this header?"
15725 msgstr "你確定要刪除這個標頭嗎?"
15727 #: src/prefs_customheader.c:871
15728 msgid "Current custom headers"
15729 msgstr "目前的自訂標頭"
15731 #: src/prefs_display_header.c:253
15732 msgid "Displayed header configuration"
15733 msgstr "顯示標頭配置"
15735 #: src/prefs_display_header.c:277
15736 msgid "Header name"
15737 msgstr "標頭名稱"
15739 #: src/prefs_display_header.c:312
15740 msgid "Hidden headers"
15741 msgstr "隱藏標頭"
15743 #: src/prefs_display_header.c:353
15744 msgid "Displayed Headers"
15745 msgstr "顯示標頭"
15747 #: src/prefs_display_header.c:398
15748 msgid "Show all unspecified headers"
15749 msgstr "顯示所有未指定的標頭"
15751 #: src/prefs_display_header.c:598
15752 msgid "This header is already in the list."
15753 msgstr "此標頭已經存在清單中了"
15755 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15756 #, c-format
15757 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15758 msgstr "%s 將會被檔案名稱覆蓋 / URI"
15760 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15761 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15762 msgstr "為此純文字編輯器,%w 將以 GtkSocket ID 覆蓋"
15764 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15765 msgid "Use system defaults when possible"
15766 msgstr "盡量使用系統預設值"
15768 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15769 msgid "Web browser"
15770 msgstr "瀏覽器"
15772 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15773 msgid "Text editor"
15774 msgstr "文字編輯器"
15776 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15777 msgid "Command for 'Display as text'"
15778 msgstr "以文字顯示的命令"
15780 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15781 msgid ""
15782 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15783 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15784 msgstr ""
15785 "此選項啟用了在郵件檢視器顯示MIME郵件的功能,當你使用 '以文字顯示' 功能項目"
15786 "時,它可以透過一個腳本達成"
15788 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
15789 #: src/prefs_message.c:362
15790 msgid "Message View"
15791 msgstr "郵件檢視"
15793 #: src/prefs_ext_prog.c:274
15794 msgid "External Programs"
15795 msgstr "外部程式"
15797 #: src/prefs_filtering_action.c:169
15798 msgid "Move"
15799 msgstr "移動"
15801 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15802 msgid "Hide"
15803 msgstr "隱藏"
15805 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
15806 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15809 msgid "Message flags"
15810 msgstr "郵件旗標"
15812 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
15813 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
15814 msgid "Mark"
15815 msgstr "標示"
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:177
15818 msgid "Mark as read"
15819 msgstr "標示為已讀"
15821 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15822 msgid "Mark as unread"
15823 msgstr "標示為未讀"
15825 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15826 msgid "Mark as spam"
15827 msgstr "標示為垃圾郵件"
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15830 msgid "Mark as ham"
15831 msgstr "標示為一般郵件"
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
15834 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
15835 msgid "Execute"
15836 msgstr "執行"
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
15839 msgid "Color label"
15840 msgstr "標籤顏色"
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15843 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15844 msgid "Resend"
15845 msgstr "重傳"
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15848 msgid "Redirect"
15849 msgstr "改寄"
15851 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
15852 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
15853 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
15854 #: src/summaryview.c:470
15855 msgid "Score"
15856 msgstr "分數"
15858 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15859 msgid "Change score"
15860 msgstr "改變分數"
15862 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15863 msgid "Set score"
15864 msgstr "設定分數"
15866 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15867 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
15868 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
15869 msgid "Tags"
15870 msgstr "標籤"
15872 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15873 msgid "Apply tag"
15874 msgstr "套用標籤"
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15877 msgid "Unset tag"
15878 msgstr "取消標籤設定"
15880 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15881 msgid "Clear tags"
15882 msgstr "清除標籤"
15884 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15885 msgid "Threads"
15886 msgstr "串列"
15888 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15889 msgid "Stop filter"
15890 msgstr "保止過濾"
15892 #: src/prefs_filtering_action.c:399
15893 msgid "Action configuration"
15894 msgstr "動作設定"
15896 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
15897 #: src/prefs_matcher.c:595
15898 msgid "Rule"
15899 msgstr "規則"
15901 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
15902 msgid "Action"
15903 msgstr "動作"
15905 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15906 msgid "Command-line not set"
15907 msgstr "命令列未設定"
15909 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15910 msgid "Destination is not set."
15911 msgstr "目的地未設定"
15913 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15914 msgid "Recipient is not set."
15915 msgstr "回條未設定"
15917 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15918 msgid "Score is not set"
15919 msgstr "分數未設定"
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15922 msgid "Header is not set."
15923 msgstr "標頭未設定"
15925 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15926 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15927 msgstr "目的通訊錄/資料夾未設定"
15929 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15930 msgid "Tag name is empty."
15931 msgstr "標籤名稱是空白的"
15933 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15934 msgid "No action was defined."
15935 msgstr "沒有定義動作"
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
15938 #: src/quote_fmt.c:78
15939 msgid "literal %"
15940 msgstr "字 %"
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
15943 msgid "filename (should not be modified)"
15944 msgstr "檔案名稱 (不能被修改)"
15946 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
15947 #: src/quote_fmt.c:86
15948 msgid "new line"
15949 msgstr "新的行"
15951 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
15952 msgid "escape character for quotes"
15953 msgstr "引言的跳脫字元"
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
15956 msgid "quote character"
15957 msgstr "引言字元"
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15960 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15961 msgstr "過濾動作: '執行'"
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15964 msgid ""
15965 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15966 "program or script.\n"
15967 "The following symbols can be used:"
15968 msgstr ""
15969 "'執行' 允許你傳送一個郵件或訊息到一個外部的程式或腳本\n"
15970 "可以使用以下的符號:"
15972 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15973 msgid "Recipient"
15974 msgstr "回條"
15976 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15977 msgid "Book/Folder"
15978 msgstr "通訊錄/資料夾"
15980 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15981 msgid "Destination"
15982 msgstr "目的"
15984 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15985 msgid "Color"
15986 msgstr "顏色"
15988 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15989 msgid "Current action list"
15990 msgstr "目前的動作清單"
15992 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
15993 msgid "Filtering/Processing configuration"
15994 msgstr "過濾/處理 配置"
15996 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
15997 #: src/prefs_filtering.c:969
15998 msgctxt "Filtering Account Menu"
15999 msgid "All"
16000 msgstr "全部"
16002 #: src/prefs_filtering.c:405
16003 msgid "Condition"
16004 msgstr "條件"
16006 #: src/prefs_filtering.c:416
16007 msgid " Def_ine... "
16008 msgstr " 定義(_i)..."
16010 #: src/prefs_filtering.c:434
16011 msgid " De_fine... "
16012 msgstr " 定義(_f)..."
16014 #: src/prefs_filtering.c:461
16015 msgid "Append the new rule above to the list"
16016 msgstr "加入一個新規則到清單的上方"
16018 #: src/prefs_filtering.c:470
16019 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16020 msgstr "以上方的規則取代清單內選擇的規則"
16022 #: src/prefs_filtering.c:477
16023 msgid "Delete the selected rule from the list"
16024 msgstr "從清單中刪除選擇的規則"
16026 #: src/prefs_filtering.c:516
16027 msgid "Move the selected rule to the top"
16028 msgstr "將選擇的規則移至最頂端"
16030 #: src/prefs_filtering.c:519
16031 msgid "Page u_p"
16032 msgstr "上一頁(_p)"
16034 #: src/prefs_filtering.c:527
16035 msgid "Move the selected rule one page up"
16036 msgstr "移動選擇的規則至上一頁"
16038 #: src/prefs_filtering.c:536
16039 msgid "Move the selected rule up"
16040 msgstr "向上移動選擇的規則"
16042 #: src/prefs_filtering.c:544
16043 msgid "Move the selected rule down"
16044 msgstr "向下移動選擇的規則"
16046 #: src/prefs_filtering.c:547
16047 msgid "Page dow_n"
16048 msgstr "下一頁(_n)"
16050 #: src/prefs_filtering.c:555
16051 msgid "Move the selected rule one page down"
16052 msgstr "移動選擇的規則至下一頁"
16054 #: src/prefs_filtering.c:564
16055 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16056 msgstr "移動選擇的規則至底部"
16058 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16059 msgid "Condition string is not valid."
16060 msgstr "條件字串是無效的"
16062 #: src/prefs_filtering.c:1099
16063 msgid "Condition string is empty."
16064 msgstr "條件字串是空白的"
16066 #: src/prefs_filtering.c:1105
16067 msgid "Action string is empty."
16068 msgstr "動作字串是空白的"
16070 #: src/prefs_filtering.c:1194
16071 msgid "Delete rule"
16072 msgstr "刪除規則"
16074 #: src/prefs_filtering.c:1195
16075 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16076 msgstr "你確定要刪除這個規則嗎?"
16078 #: src/prefs_filtering.c:1214
16079 msgid "Delete all rules"
16080 msgstr "刪除所有的規則"
16082 #: src/prefs_filtering.c:1215
16083 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16084 msgstr "你確定要刪除所有的規則"
16086 #: src/prefs_filtering.c:1467
16087 msgid "Filtering rules not saved"
16088 msgstr "過濾規格尚未儲存"
16090 #: src/prefs_filtering.c:1468
16091 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16092 msgstr "此過濾規則清單已被修改,仍然要關閉嗎?"
16094 #: src/prefs_filtering.c:1694
16095 msgid "Move one page up"
16096 msgstr "移往上一頁"
16098 #: src/prefs_filtering.c:1695
16099 msgid "Move one page down"
16100 msgstr "移至下一頁"
16102 #: src/prefs_filtering.c:1850
16103 msgid "Enable"
16104 msgstr "啟用"
16106 #: src/prefs_folder_column.c:212
16107 msgid "Folder list columns configuration"
16108 msgstr "配置資料夾清單列"
16110 #: src/prefs_folder_column.c:229
16111 msgid ""
16112 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16113 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16114 msgstr ""
16115 "選擇資料夾清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
16116 "顯示的順序。"
16118 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16119 msgid "Hidden columns"
16120 msgstr "隱藏行數"
16122 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16123 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16124 msgid "Displayed columns"
16125 msgstr "顯示行數"
16127 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16128 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16129 msgid " Use default "
16130 msgstr "使用預設值"
16132 #: src/prefs_folder_item.c:216
16133 msgid ""
16134 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16135 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16136 "subfolders\"."
16137 msgstr ""
16138 "當此資料夾不是最上層的資料夾時,這些選項將無法被儲存,然而,你可以用 \"套用至"
16139 "子資料夾\" 功能將它們套用到整個 郵件箱樹狀結構上"
16141 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16142 msgid ""
16143 "Apply to\n"
16144 "subfolders"
16145 msgstr ""
16146 "套用至\n"
16147 "子資料夾"
16149 #: src/prefs_folder_item.c:323
16150 msgid "Normal"
16151 msgstr "一般"
16153 #: src/prefs_folder_item.c:325
16154 msgid "Outbox"
16155 msgstr "外寄郵件箱"
16157 #: src/prefs_folder_item.c:336
16158 msgid "Folder type"
16159 msgstr "資料夾型式"
16161 #: src/prefs_folder_item.c:360
16162 msgid "Simplify Subject RegExp"
16163 msgstr "簡化主旨 RegExp"
16165 #: src/prefs_folder_item.c:387
16166 msgid "Test string"
16167 msgstr "測試字串:"
16169 #: src/prefs_folder_item.c:408
16170 msgid "Result"
16171 msgstr "結果:"
16173 #: src/prefs_folder_item.c:426
16174 msgid "Folder chmod"
16175 msgstr "資料夾權限"
16177 #: src/prefs_folder_item.c:454
16178 msgid "Folder color"
16179 msgstr "資料夾顏色"
16181 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16182 msgid "Pick color for folder"
16183 msgstr "為資料夾選取顏色"
16185 #: src/prefs_folder_item.c:480
16186 msgid "Run Processing rules at start-up"
16187 msgstr "在開始時進行規則的套用"
16189 #: src/prefs_folder_item.c:493
16190 msgid "Run Processing rules when opening"
16191 msgstr "在開啟時進行規則的套用"
16193 #: src/prefs_folder_item.c:505
16194 msgid "Scan for new mail"
16195 msgstr "掃描新郵件"
16197 #: src/prefs_folder_item.c:507
16198 msgid ""
16199 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16200 "side filtering on IMAP or by an external application"
16201 msgstr ""
16202 "若此郵件被外部應用程式或是在 IMAP 伺服器上被過濾器直接傳送至這個資料夾, 此選"
16203 "項應該要開啟。"
16205 #: src/prefs_folder_item.c:524
16206 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16207 msgstr "選擇多重郵件的HTML部份"
16209 #: src/prefs_folder_item.c:539
16210 msgid ""
16211 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16212 "View/Text Options)"
16213 msgstr ""
16214 "\"預設\" 將會套用全域的選項 (選項可以在 /Preferences/Message View/Text 找到)"
16216 #: src/prefs_folder_item.c:549
16217 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16218 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
16220 #: src/prefs_folder_item.c:551
16221 msgid ""
16222 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16223 "unread or new messages"
16224 msgstr "如果希望在搜尋未讀或新郵件時忽略此資料夾需將此選項關閉"
16226 #: src/prefs_folder_item.c:563
16227 msgid "Synchronise for offline use"
16228 msgstr "離線模式下同步"
16230 #: src/prefs_folder_item.c:582
16231 msgid "Fetch message bodies from the last"
16232 msgstr "從最後面擷取郵件內容"
16234 #: src/prefs_folder_item.c:587
16235 msgid "0: all bodies"
16236 msgstr "0: 所有的內容"
16238 #: src/prefs_folder_item.c:594
16239 msgid "Remove older messages bodies"
16240 msgstr "移除舊郵件內容"
16242 #: src/prefs_folder_item.c:612
16243 msgid "Discard folder cache"
16244 msgstr "放棄資料夾快取"
16246 #: src/prefs_folder_item.c:943
16247 msgid "Request Return Receipt"
16248 msgstr "要求回覆回條"
16250 #: src/prefs_folder_item.c:954
16251 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16252 msgstr "用傳送儲存外寄郵件複本至這個資料夾"
16254 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16255 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16256 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16257 #, c-format
16258 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16259 msgid "Default %s"
16260 msgstr "預設 %s"
16262 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16263 #, c-format
16264 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16265 msgid "Default %s for replies"
16266 msgstr "回信的預設 %s"
16268 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16269 msgid "Default account"
16270 msgstr "需設帳號"
16272 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16273 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16274 msgstr "\"預設\"將依循合適的帳號設置"
16276 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16277 msgid "Discard cache"
16278 msgstr "放棄快取"
16280 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16281 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16282 msgstr "你確定要放棄本地資料夾的快取資料嗎?"
16284 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16285 msgid "General"
16286 msgstr "一般"
16288 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16289 #, c-format
16290 msgid "Properties for folder %s"
16291 msgstr "資料夾屬性 %s"
16293 #: src/prefs_fonts.c:78
16294 msgid "Folder and Message Lists"
16295 msgstr "資料夾與郵件清單"
16297 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16298 msgid "Message"
16299 msgstr "郵件"
16301 #: src/prefs_fonts.c:119
16302 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16303 msgstr "繼承資料夾與郵件清單的字型作為小字體與粗體"
16305 #: src/prefs_fonts.c:127
16306 msgid "Small"
16307 msgstr "小字體"
16309 #: src/prefs_fonts.c:147
16310 msgid "Bold"
16311 msgstr "粗體"
16313 #: src/prefs_fonts.c:167
16314 msgid "Use different font for printing"
16315 msgstr "使用不同的字型進行列印"
16317 #: src/prefs_fonts.c:175
16318 msgid "Message Printing"
16319 msgstr "列印郵件"
16321 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16322 #: src/prefs_themes.c:426
16323 msgid "Display"
16324 msgstr "顯示"
16326 #: src/prefs_fonts.c:252
16327 msgid "Fonts"
16328 msgstr "字型"
16330 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16331 msgid "Preferences"
16332 msgstr "選項"
16334 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16335 msgid "Automatically display attached images"
16336 msgstr "自動顯示附件圖片"
16338 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16339 msgid "Resize attached images by default"
16340 msgstr "預設為改變附件圖片大小"
16342 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16343 msgid "Clicking image toggles scaling"
16344 msgstr "點擊圖片以切換縮放"
16346 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16347 msgid "Fit image"
16348 msgstr "滿版"
16350 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16351 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16352 msgstr "在圖片上點擊右鍵以以切換寬/長滿版"
16354 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16355 msgid "Height"
16356 msgstr "高"
16358 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16359 msgid "Width"
16360 msgstr "寬"
16362 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16363 msgid "Display images inline"
16364 msgstr "在郵件內顯示影像"
16366 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16367 msgid "Print images"
16368 msgstr "列印圖片"
16370 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16371 msgid "Image Viewer"
16372 msgstr "圖片檢視器"
16374 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16375 msgid "Restrict the log window to"
16376 msgstr "從日誌視窗取回"
16378 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16379 msgid "0 to stop logging in the log window"
16380 msgstr "0代表停止在日誌視窗中記錄日誌"
16382 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16383 msgid "lines"
16384 msgstr "行"
16386 #: src/prefs_logging.c:165
16387 msgid "Filtering/processing log"
16388 msgstr "過濾/執行日誌"
16390 #: src/prefs_logging.c:168
16391 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16392 msgstr "啟用過濾/執行規則進行日誌記錄"
16394 #: src/prefs_logging.c:174
16395 msgid ""
16396 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16397 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16398 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16399 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16400 msgstr ""
16401 "如果已經檢查過了,開啟日誌過濾功能並進行規則過濾\n"
16402 "來自於 '工具/過濾 日誌'是可以取存取的.\n"
16403 "注意:開啟這個選項將會降低 過濾/處理 的速度, 如果套用很多規則到數以千計的郵"
16404 "件,可能會到達臨界值 "
16406 #: src/prefs_logging.c:181
16407 msgid "Log filtering/processing when..."
16408 msgstr "當...情況下記錄過濾/執行日誌"
16410 #: src/prefs_logging.c:185
16411 msgid "filtering at incorporation"
16412 msgstr "在組合規格的情況下過濾"
16414 #: src/prefs_logging.c:187
16415 msgid "pre-processing folders"
16416 msgstr "對資料夾進行前處理"
16418 #: src/prefs_logging.c:192
16419 msgid "manually filtering"
16420 msgstr "手動過濾"
16422 #: src/prefs_logging.c:194
16423 msgid "post-processing folders"
16424 msgstr "對資料夾進行後處理"
16426 #: src/prefs_logging.c:201
16427 msgid "processing folders"
16428 msgstr "處理資料夾"
16430 #: src/prefs_logging.c:217
16431 msgid "Log level"
16432 msgstr "日誌等級"
16434 #: src/prefs_logging.c:226
16435 msgid "Low"
16436 msgstr "低"
16438 #: src/prefs_logging.c:227
16439 msgid "Medium"
16440 msgstr "中"
16442 #: src/prefs_logging.c:228
16443 msgid "High"
16444 msgstr "高"
16446 #: src/prefs_logging.c:233
16447 msgid ""
16448 "Select the level of detail of the logging.\n"
16449 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16450 "match and what actions are performed.\n"
16451 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16452 "and why rules are skipped.\n"
16453 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16454 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16455 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16456 msgstr ""
16457 "選擇日誌的詳細等級\n"
16458 "選擇低等級,可以在套用規則時記錄日誌,包含符合或不符合的條件,以及什麼動作被"
16459 "執行\n"
16460 "選擇中等級,可以記錄更詳細的執行資訊,包含為什麼某個規則被跳過\n"
16461 "選擇中等級,可以顯示所有規則被執行或跳過的理由,同時也記錄了為何條件是符合或"
16462 "不符合\n"
16463 "注意:越高的等制,代表將對效能有更大的衝擊及影響"
16465 #: src/prefs_logging.c:274
16466 msgid "Disk log"
16467 msgstr "磁碟日誌"
16469 #: src/prefs_logging.c:276
16470 msgid "Write the following information to disk..."
16471 msgstr "將下列資訊寫入磁碟內..."
16473 #: src/prefs_logging.c:284
16474 msgid "Warning messages"
16475 msgstr "警示郵件"
16477 #: src/prefs_logging.c:285
16478 msgid "Network protocol messages"
16479 msgstr "網路協定郵件"
16481 #: src/prefs_logging.c:289
16482 msgid "Error messages"
16483 msgstr "錯誤郵件"
16485 #: src/prefs_logging.c:290
16486 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16487 msgstr "記錄過濾/執行日誌的狀態郵件"
16489 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16490 msgid "Other"
16491 msgstr "其它"
16493 #: src/prefs_logging.c:411
16494 msgid "Logging"
16495 msgstr "日誌"
16497 #: src/prefs_matcher.c:334
16498 msgid "more than"
16499 msgstr "多於"
16501 #: src/prefs_matcher.c:335
16502 msgid "less than"
16503 msgstr "少於"
16505 #: src/prefs_matcher.c:341
16506 msgid "weeks"
16507 msgstr "星期"
16509 #: src/prefs_matcher.c:345
16510 msgid "after"
16511 msgstr "之後"
16513 #: src/prefs_matcher.c:346
16514 msgid "before"
16515 msgstr "之前"
16517 #: src/prefs_matcher.c:350
16518 msgid "higher than"
16519 msgstr "高於"
16521 #: src/prefs_matcher.c:351
16522 msgid "lower than"
16523 msgstr "低於"
16525 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16526 msgid "exactly"
16527 msgstr "完全正確"
16529 #: src/prefs_matcher.c:356
16530 msgid "greater than"
16531 msgstr "大於"
16533 #: src/prefs_matcher.c:357
16534 msgid "smaller than"
16535 msgstr "小於"
16537 #: src/prefs_matcher.c:362
16538 msgid "bytes"
16539 msgstr "位元"
16541 #: src/prefs_matcher.c:363
16542 msgid "kibibytes"
16543 msgstr "千位元"
16545 #: src/prefs_matcher.c:364
16546 msgid "mebibytes"
16547 msgstr "megabytes"
16549 #: src/prefs_matcher.c:368
16550 msgid "contains"
16551 msgstr "包含"
16553 #: src/prefs_matcher.c:369
16554 msgid "doesn't contain"
16555 msgstr "未包含"
16557 #: src/prefs_matcher.c:393
16558 msgid "headers part"
16559 msgstr "郵件標頭的部份"
16561 #: src/prefs_matcher.c:394
16562 msgid "headers values"
16563 msgstr "郵件標頭的數值"
16565 #: src/prefs_matcher.c:395
16566 msgid "body part"
16567 msgstr "內文部份"
16569 #: src/prefs_matcher.c:396
16570 msgid "whole message"
16571 msgstr "全部郵件"
16573 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16574 msgid "Marked"
16575 msgstr "已標示"
16577 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16578 msgid "Deleted"
16579 msgstr "已刪除"
16581 #: src/prefs_matcher.c:404
16582 msgid "Replied"
16583 msgstr "已回覆"
16585 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16586 msgid "Forwarded"
16587 msgstr "已轉寄"
16589 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
16590 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16591 msgid "Spam"
16592 msgstr "垃圾郵件"
16594 #: src/prefs_matcher.c:408
16595 msgid "Has attachment"
16596 msgstr "有附加檔額"
16598 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16599 msgid "Signed"
16600 msgstr "簽章"
16602 #: src/prefs_matcher.c:413
16603 msgid "set"
16604 msgstr "設定"
16606 #: src/prefs_matcher.c:414
16607 msgid "not set"
16608 msgstr "未設定"
16610 #: src/prefs_matcher.c:418
16611 msgid "yes"
16612 msgstr "是"
16614 #: src/prefs_matcher.c:419
16615 msgid "no"
16616 msgstr "否"
16618 #: src/prefs_matcher.c:423
16619 msgid "Any tags"
16620 msgstr "任何標籤"
16622 #: src/prefs_matcher.c:424
16623 msgid "Specific tag"
16624 msgstr "指定的標籤"
16626 #: src/prefs_matcher.c:428
16627 msgid "ignored"
16628 msgstr "忽略"
16630 #: src/prefs_matcher.c:429
16631 msgid "not ignored"
16632 msgstr "不忽略"
16634 #: src/prefs_matcher.c:430
16635 msgid "watched"
16636 msgstr "已監看"
16638 #: src/prefs_matcher.c:431
16639 msgid "not watched"
16640 msgstr "未被監看"
16642 #: src/prefs_matcher.c:435
16643 msgid "found"
16644 msgstr "找"
16646 #: src/prefs_matcher.c:436
16647 msgid "not found"
16648 msgstr "找不到"
16650 #: src/prefs_matcher.c:440
16651 msgid "0 (Passed)"
16652 msgstr "0 (通過)"
16654 #: src/prefs_matcher.c:441
16655 msgid "non-0 (Failed)"
16656 msgstr "無-0 (失敗)"
16658 #: src/prefs_matcher.c:578
16659 msgid "Condition configuration"
16660 msgstr "條件設定"
16662 #: src/prefs_matcher.c:624
16663 msgid "Match criteria"
16664 msgstr "符合條件"
16666 #: src/prefs_matcher.c:632
16667 msgid "All messages"
16668 msgstr "所有郵件"
16670 #: src/prefs_matcher.c:634
16671 msgid "Age"
16672 msgstr "年齡"
16674 #: src/prefs_matcher.c:635
16675 msgid "Phrase"
16676 msgstr "片語"
16678 #: src/prefs_matcher.c:636
16679 msgid "Flags"
16680 msgstr "旗標"
16682 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16683 msgid "Color labels"
16684 msgstr "標籤顏色"
16686 #: src/prefs_matcher.c:638
16687 msgid "Thread"
16688 msgstr "執行緒"
16690 #: src/prefs_matcher.c:641
16691 msgid "Partially downloaded"
16692 msgstr "部份已下載"
16694 #: src/prefs_matcher.c:644
16695 msgid "External program test"
16696 msgstr "外部程式測試"
16698 #: src/prefs_matcher.c:672
16699 msgid ""
16700 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16701 "header if not available in the list."
16702 msgstr "使用右側的選擇器挑選標頭名稱,若標頭名稱不在清單中,請直接輸入名稱"
16704 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16705 #: src/prefs_matcher.c:2583
16706 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16707 msgid "All"
16708 msgstr "所有"
16710 #: src/prefs_matcher.c:749
16711 msgid "Use regexp"
16712 msgstr "使用 regexp"
16714 #: src/prefs_matcher.c:840
16715 msgid "Message must match"
16716 msgstr "郵件必需滿足"
16718 #: src/prefs_matcher.c:844
16719 msgid "at least one"
16720 msgstr "至少包含一個"
16722 #: src/prefs_matcher.c:845
16723 msgid "all"
16724 msgstr "所有"
16726 #: src/prefs_matcher.c:848
16727 msgid "of above rules"
16728 msgstr "在上述所的規則內"
16730 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
16731 msgid "Search pattern is not set."
16732 msgstr "搜尋模型尚未設定"
16734 #: src/prefs_matcher.c:1575
16735 msgid "Invalid hour."
16736 msgstr "無效的小時"
16738 #: src/prefs_matcher.c:1585
16739 msgid "Test command is not set."
16740 msgstr "測試命令尚未設定"
16742 #: src/prefs_matcher.c:1656
16743 msgid "all addresses in all headers"
16744 msgstr "所有郵件標頭內的所有地址"
16746 #: src/prefs_matcher.c:1659
16747 msgid "any address in any header"
16748 msgstr "任何郵件標頭內的任何地址"
16750 #: src/prefs_matcher.c:1661
16751 #, c-format
16752 msgid "the address(es) in header '%s'"
16753 msgstr "郵件標頭'%s'內的地址"
16755 #: src/prefs_matcher.c:1662
16756 #, c-format
16757 msgid ""
16758 "Book/folder path is not set.\n"
16759 "\n"
16760 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16761 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16762 msgstr ""
16763 "通訊錄/資料夾路徑尚未設置\n"
16764 "\n"
16765 "如果你想符合 %s 所有的通訊錄,必需從通訊錄/資料夾的下拉式選單中選取'%s'"
16767 #: src/prefs_matcher.c:1884
16768 msgid "Headers part"
16769 msgstr "郵件標頭的部份"
16771 #: src/prefs_matcher.c:1888
16772 msgid "Headers values"
16773 msgstr "郵件標頭的數值"
16775 #: src/prefs_matcher.c:1892
16776 msgid "Body part"
16777 msgstr "內文部份"
16779 #: src/prefs_matcher.c:1896
16780 msgid "Whole message"
16781 msgstr "全部郵件"
16783 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16784 msgid "in"
16785 msgstr "在"
16787 #: src/prefs_matcher.c:2015
16788 msgid "content is"
16789 msgstr "內容為"
16791 #: src/prefs_matcher.c:2019
16792 msgid "Date is"
16793 msgstr "日期為"
16795 #: src/prefs_matcher.c:2030
16796 msgid "Age is"
16797 msgstr "年齡為"
16799 #: src/prefs_matcher.c:2035
16800 msgid "Flag"
16801 msgstr "旗標"
16803 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16804 msgid "is"
16805 msgstr "是"
16807 #: src/prefs_matcher.c:2041
16808 msgid "Name:"
16809 msgstr "名稱:"
16811 #: src/prefs_matcher.c:2049
16812 msgid "Label"
16813 msgstr "標籤"
16815 #: src/prefs_matcher.c:2054
16816 msgid "Value:"
16817 msgstr "值:"
16819 #: src/prefs_matcher.c:2069
16820 msgid "Score is"
16821 msgstr "範圍為"
16823 #: src/prefs_matcher.c:2070
16824 msgid "points"
16825 msgstr "點"
16827 #: src/prefs_matcher.c:2080
16828 msgid "Size is"
16829 msgstr "大小為"
16831 #: src/prefs_matcher.c:2085
16832 msgid "Scope:"
16833 msgstr "範圍"
16835 #: src/prefs_matcher.c:2087
16836 msgid "tags"
16837 msgstr "標籤"
16839 #: src/prefs_matcher.c:2092
16840 msgid "type is"
16841 msgstr "型式為"
16843 #: src/prefs_matcher.c:2096
16844 msgid "Program returns"
16845 msgstr "程式結束"
16847 #: src/prefs_matcher.c:2166
16848 msgid ""
16849 "The entry was not saved.\n"
16850 "Close anyway?"
16851 msgstr ""
16852 "輸入內容尚未儲存\n"
16853 "確定要離開?"
16855 #: src/prefs_matcher.c:2234
16856 msgid "Match Type: 'Test'"
16857 msgstr "符合型式:'測試'"
16859 #: src/prefs_matcher.c:2235
16860 msgid ""
16861 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16862 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16863 "\n"
16864 "The following symbols can be used:"
16865 msgstr ""
16866 "'測試'允許你使用外部程式或 script 去測試郵件,此園式將回傳0或1\n"
16867 "\n"
16868 "下列的符號是可以使用的:"
16870 #: src/prefs_matcher.c:2334
16871 msgid "Current condition rules"
16872 msgstr "目前條件規則"
16874 #: src/prefs_message.c:121
16875 msgid "Headers"
16876 msgstr "標頭"
16878 #: src/prefs_message.c:124
16879 msgid "Display header pane above message view"
16880 msgstr "在郵件區上方顯示標頭"
16882 #: src/prefs_message.c:128
16883 msgid "Display (X-)Face in message view"
16884 msgstr "在郵件區顯示(X-)Face"
16886 #: src/prefs_message.c:130
16887 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16888 msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存(X-)Face"
16890 #: src/prefs_message.c:133
16891 msgid "Display Face in message view"
16892 msgstr "在郵件區顯示Face"
16894 #: src/prefs_message.c:135
16895 msgid "Save Face in address book if possible"
16896 msgstr "如果可能的話,在通訊錄中儲存Face"
16898 #: src/prefs_message.c:149
16899 msgid "Display headers in message view"
16900 msgstr "在郵件區顯示標頭"
16902 #: src/prefs_message.c:161
16903 msgid "HTML messages"
16904 msgstr "HTML格式郵件"
16906 #: src/prefs_message.c:164
16907 msgid "Render HTML messages as text"
16908 msgstr "以文字顯示HTML格式郵件"
16910 #: src/prefs_message.c:167
16911 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16912 msgstr "盡可能以外掛程式顯示純HTML郵件"
16914 #: src/prefs_message.c:170
16915 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16916 msgstr "選擇多類型郵件的HTML部份"
16918 #: src/prefs_message.c:180
16919 msgid "Line space"
16920 msgstr "行距"
16922 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16923 msgid "pixels"
16924 msgstr "畫素"
16926 #: src/prefs_message.c:199
16927 msgid "Scroll"
16928 msgstr "捲動"
16930 #: src/prefs_message.c:201
16931 msgid "Half page"
16932 msgstr "半頁"
16934 #: src/prefs_message.c:207
16935 msgid "Smooth scroll"
16936 msgstr "平滑捲動"
16938 #: src/prefs_message.c:213
16939 msgid "Step"
16940 msgstr "步驟"
16942 #: src/prefs_message.c:233
16943 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16944 msgstr "顯示附件說明 (優先於附件名稱)"
16946 #: src/prefs_message.c:236
16947 msgid "Quotation"
16948 msgstr "引言"
16950 #: src/prefs_message.c:245
16951 msgid "Collapse quoted text on double click"
16952 msgstr "雙擊折疊引言"
16954 #: src/prefs_message.c:252
16955 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16956 msgstr "視此字元為引言標示:"
16958 #: src/prefs_message.c:363
16959 msgid "Text Options"
16960 msgstr "字串選項"
16962 #: src/prefs_migration.c:51
16963 #, c-format
16964 msgid ""
16965 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16966 "you are currently using.\n"
16967 "\n"
16968 "This is not recommended.\n"
16969 "\n"
16970 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16971 "\n"
16972 "Do you want to exit now?"
16973 msgstr ""
16974 "你的 Claws Mail 配置來自於一個比現在更新的版本\n"
16975 "\n"
16976 "我們不建議這樣使用\n"
16977 "\n"
16978 "請參閱 %sClaws Mail website%s 以取得相關的功能訊息\n"
16979 "\n"
16980 "你確認現在要離開嗎?"
16982 #: src/prefs_migration.c:60
16983 msgid "Configuration warning"
16984 msgstr "配置完成"
16986 #: src/prefs_msg_colors.c:145
16987 msgid "Message view"
16988 msgstr "郵件檢視"
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:152
16991 msgid "Enable coloration of message text"
16992 msgstr "啟用郵件文字的著色功能"
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16995 msgid "Quote"
16996 msgstr "引言"
16998 #: src/prefs_msg_colors.c:172
16999 msgid "Cycle quote colors"
17000 msgstr "引言顏色循環"
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17003 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17004 msgstr "如果超過3層引言,則這些顏色將會被重複使用"
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17007 msgid "1st Level"
17008 msgstr "第一層"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17011 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17012 msgid "Text"
17013 msgstr "文字"
17015 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17016 msgctxt "Tooltip"
17017 msgid "Pick color for 1st level text"
17018 msgstr "為第一層文字挑選顏色"
17020 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17021 msgid "2nd Level"
17022 msgstr "第二層"
17024 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17025 msgctxt "Tooltip"
17026 msgid "Pick color for 2nd level text"
17027 msgstr "為第二層文字挑選顏色"
17029 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17030 msgid "3rd Level"
17031 msgstr "第三層"
17033 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17034 msgctxt "Tooltip"
17035 msgid "Pick color for 3rd level text"
17036 msgstr "為第三層文字挑選顏色"
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17039 msgid "Enable coloration of text background"
17040 msgstr "曲用文字背景著色功能"
17042 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17043 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17044 msgid "Pick color for 1st level text background"
17045 msgstr "為第一層文字背景挑選顏色"
17047 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17048 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17049 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17050 msgstr "為第二層文字背景挑選顏色"
17052 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17053 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17054 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17055 msgstr "為第三層文字背景挑選顏色"
17057 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17058 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17059 msgid "Pick color for links"
17060 msgstr "挑選連結的顏色"
17062 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17063 msgid "URI link"
17064 msgstr "URI連結"
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17067 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17068 msgid "Pick color for signatures"
17069 msgstr "挑選簽名的顏色"
17071 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17072 #. versions of the same text file
17073 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17074 msgid "Patch messages and attachments"
17075 msgstr "郵件已成為附加檔"
17077 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17078 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17079 msgid "Pick color for inserted lines"
17080 msgstr "挑選連結的顏色"
17082 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17083 msgid "Inserted lines"
17084 msgstr "插入檔案"
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17087 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17088 msgid "Pick color for removed lines"
17089 msgstr "挑選連結的顏色"
17091 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17092 msgid "Removed lines"
17093 msgstr "移除 feed"
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17096 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17097 msgid "Pick color for hunk lines"
17098 msgstr "挑選連結的顏色"
17100 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17102 msgid "Hunk lines"
17103 msgstr "新的行"
17105 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17106 msgid "Folder list"
17107 msgstr "資料夾清單"
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17110 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17111 msgid "Pick color for Target folder."
17112 msgstr "挑選目的資料夾的顏色"
17114 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17115 msgid "Target folder"
17116 msgstr "目的資料夾"
17118 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17119 msgctxt "Tooltip"
17120 msgid ""
17121 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17122 "deleting messages' is turned off"
17123 msgstr ""
17124 "挑選目的資料夾的顏色。在'當移動或刪除郵件時立即執行'選項被關閉時,目的資料夾"
17125 "將會被使用"
17127 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17128 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17129 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17130 msgstr "為包含新郵件的資料夾挑選顏色"
17132 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17133 msgid "Folder containing new messages"
17134 msgstr "包含新郵件的資料夾"
17136 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17137 #. rule name and should not be translated
17138 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17139 #, c-format
17140 msgctxt "Tooltip"
17141 msgid "Pick color for 'color %d'"
17142 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
17144 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17145 #. rule name and should not be translated
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17147 #, c-format
17148 msgid "Set label for 'color %d'"
17149 msgstr "為 '顏色 %d' 設定標籤"
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17152 #, c-format
17153 msgctxt "Dialog title"
17154 msgid "Pick color for 'color %d'"
17155 msgstr "為 '顏色 %d' 挑選顏色"
17157 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17158 msgid "Colors"
17159 msgstr "顏色"
17161 #: src/prefs_other.c:108
17162 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17163 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
17165 #: src/prefs_other.c:123
17166 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17167 msgstr "選擇預設的快捷鍵"
17169 #: src/prefs_other.c:495
17170 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17171 msgstr "雙擊時將郵件地址加入通訊錄"
17173 #: src/prefs_other.c:498
17174 msgid "On exit"
17175 msgstr "離開時"
17177 #: src/prefs_other.c:501
17178 msgid "Confirm on exit"
17179 msgstr "離開時需確認"
17181 #: src/prefs_other.c:508
17182 msgid "Empty trash on exit"
17183 msgstr "離開時清空回收桶"
17185 #: src/prefs_other.c:511
17186 msgid "Warn if there are queued messages"
17187 msgstr "若有任何的暫存郵件時提出警示"
17189 #: src/prefs_other.c:513
17190 msgid "Keyboard shortcuts"
17191 msgstr "快捷鍵"
17193 #: src/prefs_other.c:516
17194 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17195 msgstr "啟用快捷鍵"
17197 #: src/prefs_other.c:519
17198 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17199 msgstr "選擇已設定的快捷鍵..."
17201 #: src/prefs_other.c:529
17202 msgid "Metadata handling"
17203 msgstr "原始數據控制"
17205 #: src/prefs_other.c:530
17206 msgid ""
17207 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17208 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17209 msgstr ""
17210 "安全模式會要求系統將原始數據直接寫入磁碟,它將避免在任何的崩潰情況下\n"
17211 "遺失數據,但是這樣將會花費一些時間。"
17213 #: src/prefs_other.c:535
17214 msgid "Safer"
17215 msgstr "更安全"
17217 #: src/prefs_other.c:537
17218 msgid "Faster"
17219 msgstr "更快"
17221 #: src/prefs_other.c:555
17222 msgid "Socket I/O timeout"
17223 msgstr "Socket I/O 超時"
17225 #: src/prefs_other.c:576
17226 msgid "Translate header names"
17227 msgstr "轉換標頭名稱"
17229 #: src/prefs_other.c:578
17230 msgid ""
17231 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17232 "translated into your language."
17233 msgstr "標準標頭的顯示 (像是 'From:', 'Subject:') 將會 翻譯為你的語言"
17235 #: src/prefs_other.c:581
17236 msgid "Ask before emptying trash"
17237 msgstr "清空回收桶前詢問"
17239 #: src/prefs_other.c:583
17240 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17241 msgstr "手動進行過濾時,詢問要使用那一個帳號使用的過濾規則"
17243 #: src/prefs_other.c:588
17244 msgid "Use secure file deletion if possible"
17245 msgstr "如果可以,使用安全的檔案刪除"
17247 #: src/prefs_other.c:592
17248 msgid ""
17249 "Use secure file deletion if possible\n"
17250 "(the 'shred' program is not available)"
17251 msgstr ""
17252 "如果可以,使用安全的檔案刪除\n"
17253 "('shred'程式是無效的)"
17255 #: src/prefs_other.c:597
17256 msgid ""
17257 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17258 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17259 msgstr ""
17260 "使用'shred'程式,以隨機的方式在檔案刪除前覆寫檔案,這樣將使刪除變慢。請仔細閱"
17261 "讀'shred'的man page,以取得更詳細的警示說明"
17263 #: src/prefs_other.c:601
17264 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17265 msgstr "儘快的同步離線資料夾"
17267 #: src/prefs_other.c:604
17268 msgid "Primary passphrase"
17269 msgstr "錯誤的密碼"
17271 #: src/prefs_other.c:607
17272 msgid "Use a primary passphrase"
17273 msgstr "請輸入密碼:"
17275 #: src/prefs_other.c:610
17276 msgid ""
17277 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17278 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17279 msgstr ""
17280 "如果勾選了此選項,你已儲存的帳密將會受到一個慣用詞的保護,如果沒有指定慣用"
17281 "詞,你將會被要求設定一個。"
17283 #: src/prefs_other.c:615
17284 msgid "Change primary passphrase"
17285 msgstr "請輸入密碼:"
17287 #: src/prefs_other.c:786
17288 msgid "Miscellaneous"
17289 msgstr "雜項"
17291 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17292 msgid "Mail Handling"
17293 msgstr "郵件處理"
17295 #: src/prefs_quote.c:77
17296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17297 msgstr "在 %d\\n%f 上, 已寫入\\n\\n%q"
17299 #: src/prefs_receive.c:145
17300 msgid "External incorporation program"
17301 msgstr "外部程式"
17303 #: src/prefs_receive.c:148
17304 msgid "Use external program for receiving mail"
17305 msgstr "使用外部程式接收郵件"
17307 #: src/prefs_receive.c:215
17308 msgid "Check for new mail on start-up"
17309 msgstr "啟動後檢查新郵件"
17311 #: src/prefs_receive.c:218
17312 msgid "Dialogs"
17313 msgstr "對話視窗"
17315 #: src/prefs_receive.c:220
17316 msgid "Show receive dialog"
17317 msgstr "顯示接收視窗"
17319 #: src/prefs_receive.c:230
17320 msgid "Only on manual receiving"
17321 msgstr "只在手動收信時"
17323 #: src/prefs_receive.c:241
17324 msgid "Close receive dialog when finished"
17325 msgstr "當結束時關閉接收視窗"
17327 #: src/prefs_receive.c:244
17328 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17329 msgstr "接收錯誤時不會彈出錯誤對話視窗"
17331 #: src/prefs_receive.c:247
17332 msgid "After receiving new mail"
17333 msgstr "在接收新郵件後"
17335 #: src/prefs_receive.c:249
17336 msgid "Go to Inbox"
17337 msgstr "前往收件夾"
17339 #: src/prefs_receive.c:251
17340 msgid "Update all local folders"
17341 msgstr "更新所有本地資料夾"
17343 #: src/prefs_receive.c:253
17344 msgid "Run command"
17345 msgstr "執行命令"
17347 #: src/prefs_receive.c:258
17348 msgid "after automatic check"
17349 msgstr "在自動檢查後"
17351 #: src/prefs_receive.c:260
17352 msgid "after manual check"
17353 msgstr "在手動檢查後"
17355 #: src/prefs_receive.c:280
17356 #, c-format
17357 msgid "Use %d as number of new mails"
17358 msgstr "使用 %d 封新郵件"
17360 #: src/prefs_receive.c:416
17361 msgid "Receiving"
17362 msgstr "接收"
17364 #: src/prefs_send.c:176
17365 msgid "Save sent messages"
17366 msgstr "儲存已傳送的郵件"
17368 #: src/prefs_send.c:179
17369 msgid "Never send Return Receipts"
17370 msgstr "不傳送回條"
17372 #: src/prefs_send.c:197
17373 msgid "Confirm before sending queued messages"
17374 msgstr "傳送暫存郵件前需確認"
17376 #: src/prefs_send.c:200
17377 msgid "Show send dialog"
17378 msgstr "顯示傳送對話視窗"
17380 #: src/prefs_send.c:203
17381 msgid "Warn when Subject is empty"
17382 msgstr "主旨空白時提示警告"
17384 #: src/prefs_send.c:209
17385 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17386 msgstr "發出警告!當接收者超過:"
17388 #: src/prefs_send.c:225
17389 msgid "Outgoing encoding"
17390 msgstr "外寄郵件編碼"
17392 #: src/prefs_send.c:248
17393 msgid ""
17394 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17395 "be used"
17396 msgstr "如果選取'自動',則目前本地端的最佳化將被套用"
17398 #: src/prefs_send.c:263
17399 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17400 msgstr "7位元  ASCII (US-ASCII)"
17402 #: src/prefs_send.c:264
17403 msgid "Unicode (UTF-8)"
17404 msgstr "萬國碼 (UTF-8)"
17406 #: src/prefs_send.c:266
17407 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17408 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
17410 #: src/prefs_send.c:267
17411 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17412 msgstr "西歐 (ISO-8859-15)"
17414 #: src/prefs_send.c:269
17415 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17416 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
17418 #: src/prefs_send.c:271
17419 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17420 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17422 #: src/prefs_send.c:272
17423 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17424 msgstr "波羅的海 (ISO-8859-4)"
17426 #: src/prefs_send.c:274
17427 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17428 msgstr "希臘 (ISO-8859-7)"
17430 #: src/prefs_send.c:276
17431 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17432 msgstr "希伯萊 (ISO-8859-8)"
17434 #: src/prefs_send.c:277
17435 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17436 msgstr "希伯萊 (Windows-1255)"
17438 #: src/prefs_send.c:279
17439 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17440 msgstr "阿拉伯 (ISO-8859-6)"
17442 #: src/prefs_send.c:280
17443 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17444 msgstr "阿拉伯 (Windows-1256)"
17446 #: src/prefs_send.c:282
17447 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17448 msgstr "土耳其 (ISO-8859-9)"
17450 #: src/prefs_send.c:284
17451 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17452 msgstr "西里爾 (ISO-8859-5)"
17454 #: src/prefs_send.c:285
17455 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17456 msgstr "西里爾 (KOI8-R)"
17458 #: src/prefs_send.c:286
17459 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17460 msgstr "西里爾 (X-MAC-CYRILLIC)"
17462 #: src/prefs_send.c:287
17463 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17464 msgstr "西里爾 (KOI8-U)"
17466 #: src/prefs_send.c:288
17467 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17468 msgstr "西里爾 (Windows-1251)"
17470 #: src/prefs_send.c:290
17471 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17472 msgstr "日文(ISO-2022-JP)"
17474 #: src/prefs_send.c:292
17475 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17476 msgstr "日文 (EUC-JP)"
17478 #: src/prefs_send.c:293
17479 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17480 msgstr "日文 (Shift_JIS)"
17482 #: src/prefs_send.c:296
17483 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17484 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
17486 #: src/prefs_send.c:297
17487 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17488 msgstr "簡體中文 (GB2312)"
17490 #: src/prefs_send.c:298
17491 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17492 msgstr "簡體中文 (GBK)"
17494 #: src/prefs_send.c:299
17495 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17496 msgstr "繁體中文 (Big5)"
17498 #: src/prefs_send.c:301
17499 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17500 msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
17502 #: src/prefs_send.c:302
17503 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17504 msgstr "中文 (ISO-2022-CN)"
17506 #: src/prefs_send.c:305
17507 msgid "Korean (EUC-KR)"
17508 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
17510 #: src/prefs_send.c:307
17511 msgid "Thai (TIS-620)"
17512 msgstr "泰文 (TIS-620)"
17514 #: src/prefs_send.c:308
17515 msgid "Thai (Windows-874)"
17516 msgstr "泰文 (Windows-874)"
17518 #: src/prefs_send.c:312
17519 msgid "Transfer encoding"
17520 msgstr "傳送編號"
17522 #: src/prefs_send.c:321
17523 msgid ""
17524 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17525 "characters"
17526 msgstr "當郵件內容包含非ASCII編碼字元時需指定傳送加碼方式"
17528 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17529 #: src/send_message.c:536
17530 msgid "Sending"
17531 msgstr "傳送"
17533 #: src/prefs_spelling.c:115
17534 msgid "Enable spell checker"
17535 msgstr "啟用拼字檢查"
17537 #: src/prefs_spelling.c:120
17538 msgid "Enable alternate dictionary"
17539 msgstr "啟用字典交互查詢"
17541 #: src/prefs_spelling.c:125
17542 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17543 msgstr "採用最後使用的字典以加速切換"
17545 #: src/prefs_spelling.c:127
17546 msgid "Automatic spell checking"
17547 msgstr "自動拼字檢查"
17549 #: src/prefs_spelling.c:135
17550 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17551 msgstr "當改變字典時,重新檢查郵件"
17553 #: src/prefs_spelling.c:139
17554 msgid "Dictionary"
17555 msgstr "字典"
17557 #: src/prefs_spelling.c:168
17558 msgid "Check with both dictionaries"
17559 msgstr "用兩部字典進行檢查"
17561 #: src/prefs_spelling.c:174
17562 msgid "Get more dictionaries..."
17563 msgstr "取得更多的字典..."
17565 #: src/prefs_spelling.c:182
17566 msgid "Misspelled word color"
17567 msgstr "錯字的顏色"
17569 #: src/prefs_spelling.c:192
17570 msgid "Pick color for misspelled word"
17571 msgstr "為拼錯的單字挑選顏色"
17573 #: src/prefs_spelling.c:197
17574 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17575 msgstr "為錯字挑選顏色,要使用黑色的底線嗎?"
17577 #: src/prefs_spelling.c:309
17578 msgid "Spell Checking"
17579 msgstr "拼字檢查"
17581 #: src/prefs_summaries.c:203
17582 msgid "the abbreviated weekday name"
17583 msgstr "星期名稱縮寫"
17585 #: src/prefs_summaries.c:204
17586 msgid "the full weekday name"
17587 msgstr "星期的完整名稱"
17589 #: src/prefs_summaries.c:205
17590 msgid "the abbreviated month name"
17591 msgstr "月份名稱縮寫"
17593 #: src/prefs_summaries.c:206
17594 msgid "the full month name"
17595 msgstr "月份的完整名稱"
17597 #: src/prefs_summaries.c:207
17598 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17599 msgstr "目前地區的最佳日期和時間"
17601 #: src/prefs_summaries.c:208
17602 msgid "the century number (year/100)"
17603 msgstr "年代數字 (年/100)"
17605 #: src/prefs_summaries.c:209
17606 msgid "the day of the month as a decimal number"
17607 msgstr "以十進制數字顯示該月的日期"
17609 #: src/prefs_summaries.c:210
17610 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17611 msgstr "用十進制數字以24時制顯示小時"
17613 #: src/prefs_summaries.c:211
17614 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17615 msgstr "用十進制數字以12時制顯示小時"
17617 #: src/prefs_summaries.c:212
17618 msgid "the day of the year as a decimal number"
17619 msgstr "以十進制數字顯示該年的日期"
17621 #: src/prefs_summaries.c:213
17622 msgid "the month as a decimal number"
17623 msgstr "以十進制數字顯示月份"
17625 #: src/prefs_summaries.c:214
17626 msgid "the minute as a decimal number"
17627 msgstr "以十進制數字顯示分"
17629 #: src/prefs_summaries.c:215
17630 msgid "either AM or PM"
17631 msgstr "AM 或 PM"
17633 #: src/prefs_summaries.c:216
17634 msgid "the second as a decimal number"
17635 msgstr "以十進制數字顯示秒"
17637 #: src/prefs_summaries.c:217
17638 msgid "the day of the week as a decimal number"
17639 msgstr "以十進制數字顯示該週的日期"
17641 #: src/prefs_summaries.c:218
17642 msgid "the preferred date for the current locale"
17643 msgstr "目前地區的最佳日期"
17645 #: src/prefs_summaries.c:219
17646 msgid "the last two digits of a year"
17647 msgstr "年份最後兩位數字"
17649 #: src/prefs_summaries.c:220
17650 msgid "the year as a decimal number"
17651 msgstr "以十進制數字顯示年份"
17653 #: src/prefs_summaries.c:221
17654 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17655 msgstr "時區或名稱或縮寫"
17657 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
17658 #: src/prefs_summaries.c:555
17659 msgid "Date format"
17660 msgstr "日期格式"
17662 #: src/prefs_summaries.c:267
17663 msgid "Specifier"
17664 msgstr "區分符號"
17666 #: src/prefs_summaries.c:309
17667 msgid "Example"
17668 msgstr "範例"
17670 #: src/prefs_summaries.c:440
17671 msgid "Display message count next to folder name"
17672 msgstr "下一個資料夾名稱所顯示的郵件數量"
17674 #: src/prefs_summaries.c:450
17675 msgid "Unread messages"
17676 msgstr "未讀郵件"
17678 #: src/prefs_summaries.c:451
17679 msgid "Unread and Total messages"
17680 msgstr "未讀以及所有郵件"
17682 #: src/prefs_summaries.c:457
17683 msgid "Open last opened folder at start-up"
17684 msgstr "啟動時開啟最後一次開啟的資料夾"
17686 #: src/prefs_summaries.c:465
17687 msgid "Open selected folder at start-up"
17688 msgstr "啟動時開啟選擇的資料夾"
17690 #: src/prefs_summaries.c:486
17691 msgid ""
17692 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17693 "unread"
17694 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17696 #: src/prefs_summaries.c:493
17697 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17698 msgstr "新聞群組名稱超過"
17700 #: src/prefs_summaries.c:506
17701 msgid "letters"
17702 msgstr "字元時縮寫"
17704 #: src/prefs_summaries.c:514
17705 msgid "Message list"
17706 msgstr "郵件清單"
17708 #: src/prefs_summaries.c:531
17709 msgid "Lock column headers"
17710 msgstr "鎖定標頭列"
17712 #: src/prefs_summaries.c:537
17713 msgid "Displayed in From column"
17714 msgstr "顯示行數"
17716 #: src/prefs_summaries.c:548
17717 msgid "Name and Address"
17718 msgstr "新連絡人"
17720 #: src/prefs_summaries.c:574
17721 msgid "Date format help"
17722 msgstr "日期格式"
17724 #: src/prefs_summaries.c:580
17725 msgid "Set message selection when entering a folder"
17726 msgstr "設定進入資料夾信件為選擇狀態"
17728 #: src/prefs_summaries.c:589
17729 msgid "Open message when selected"
17730 msgstr "開啟選擇的郵件"
17732 #: src/prefs_summaries.c:594
17733 msgid "When opening a folder"
17734 msgstr "當開啟一個資料夾"
17736 #: src/prefs_summaries.c:596
17737 msgid "When displaying search results"
17738 msgstr "當顯示搜尋結果時"
17740 #: src/prefs_summaries.c:598
17741 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17742 msgstr "當選擇下一個或上一個郵件時使用捷徑"
17744 #: src/prefs_summaries.c:600
17745 msgid "When deleting or moving messages"
17746 msgstr "當刪除或移動郵件"
17748 #: src/prefs_summaries.c:602
17749 msgid "When using directional keys"
17750 msgstr "當使用方向鍵時"
17752 #: src/prefs_summaries.c:604
17753 msgid "Mark message as read"
17754 msgstr "標示為已讀"
17756 #: src/prefs_summaries.c:607
17757 msgid "when selected, after"
17758 msgstr "在選擇後過了"
17760 #: src/prefs_summaries.c:626
17761 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17762 msgstr "只有當開啟了新視窗或回覆"
17764 #: src/prefs_summaries.c:636
17765 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17766 msgstr "顯示 \"無未讀或新郵件\" 對話框"
17768 #: src/prefs_summaries.c:646
17769 msgid "Assume 'Yes'"
17770 msgstr "假設 'Yes'"
17772 #: src/prefs_summaries.c:647
17773 msgid "Assume 'No'"
17774 msgstr "假設 'No'"
17776 #: src/prefs_summaries.c:653
17777 msgid "Display sender using address book"
17778 msgstr "以通訊錄顯示寄件者"
17780 #: src/prefs_summaries.c:657
17781 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17782 msgstr "除了標準標頭之外,執行緒將使用主旨"
17784 #: src/prefs_summaries.c:661
17785 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17786 msgstr "當移除或刪除郵件時,立即執行"
17788 #: src/prefs_summaries.c:663
17789 msgid ""
17790 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17791 "you use 'Tools/Execute'"
17792 msgstr "當取消了選項,則會延後移動、複製和刪除郵件,直到你選擇 '工具/執行'"
17794 #: src/prefs_summaries.c:668
17795 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17796 msgstr "將資料夾中所有的郵件標示為已讀或未讀時,需經過確認"
17798 #: src/prefs_summaries.c:671
17799 msgid "Confirm when changing color labels"
17800 msgstr "覆寫郵件顏色標籤前需再次確認"
17802 #: src/prefs_summaries.c:675
17803 msgid "Show tooltips"
17804 msgstr "顯示工具提示"
17806 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
17807 msgid "Defaults"
17808 msgstr "預設值"
17810 #: src/prefs_summaries.c:687
17811 msgid "New folders"
17812 msgstr "新增資料夾"
17814 #: src/prefs_summaries.c:693
17815 msgid "Sort by"
17816 msgstr "排序"
17818 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
17819 msgid "Number"
17820 msgstr "數字"
17822 #: src/prefs_summaries.c:704
17823 msgid "Thread date"
17824 msgstr "根據串列日期"
17826 #: src/prefs_summaries.c:715
17827 msgid "Don't sort"
17828 msgstr "不排序"
17830 #: src/prefs_summaries.c:730
17831 msgid "Thread view"
17832 msgstr "串列檢視"
17834 #: src/prefs_summaries.c:733
17835 msgid "Collapse all threads"
17836 msgstr "關閉所有串列"
17838 #: src/prefs_summaries.c:739
17839 msgid "Hide read messages"
17840 msgstr "隱藏讀取郵件"
17842 #: src/prefs_summaries.c:954
17843 msgid "Summaries"
17844 msgstr "摘要"
17846 #: src/prefs_summary_column.c:226
17847 msgid "Message list columns configuration"
17848 msgstr "配置郵件清單列"
17850 #: src/prefs_summary_column.c:243
17851 msgid ""
17852 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17853 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17854 msgstr ""
17855 "選擇郵件清單列內要顯示的列。你可以用向上/向下鍵或拖拉項目的方式來改變\n"
17856 "顯示的順序。"
17858 #: src/prefs_summary_open.c:109
17859 msgid "oldest marked email"
17860 msgstr "第一封標示的郵件"
17862 #: src/prefs_summary_open.c:110
17863 msgid "oldest new email"
17864 msgstr "第一封新的郵件"
17866 #: src/prefs_summary_open.c:111
17867 msgid "oldest unread email"
17868 msgstr "第一封未讀的郵件"
17870 #: src/prefs_summary_open.c:112
17871 msgid "last opened email"
17872 msgstr "最後一封開啟的郵件"
17874 #: src/prefs_summary_open.c:113
17875 msgid "newest email in the list"
17876 msgstr "最後一封清單中的郵件"
17878 #: src/prefs_summary_open.c:115
17879 msgid "oldest email in the list"
17880 msgstr "第一封清單中的郵件"
17882 #: src/prefs_summary_open.c:116
17883 msgid "newest marked email"
17884 msgstr "最後一封標示的郵件"
17886 #: src/prefs_summary_open.c:117
17887 msgid "newest new email"
17888 msgstr "最後一封新的郵件"
17890 #: src/prefs_summary_open.c:118
17891 msgid "newest unread email"
17892 msgstr "最後一封未讀的郵件"
17894 #: src/prefs_summary_open.c:188
17895 msgid "Message selection when entering a folder"
17896 msgstr " 當進入資料夾後選取信件"
17898 #: src/prefs_summary_open.c:233
17899 msgid "Available selections"
17900 msgstr "可用的選擇"
17902 #: src/prefs_summary_open.c:268
17903 msgid "Current selections"
17904 msgstr "目前的動作"
17906 #: src/prefs_template.c:79
17907 msgid "This name is used as the Menu item"
17908 msgstr "此名稱已經作為選單項目"
17910 #: src/prefs_template.c:81
17911 msgid ""
17912 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17913 "account."
17914 msgstr "從郵件標頭覆寫新郵件帳號,這樣不會改變新郵件的帳號"
17916 #: src/prefs_template.c:305
17917 msgid "Append the new template above to the list"
17918 msgstr "將新樣版加在清單的上方"
17920 #: src/prefs_template.c:314
17921 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17922 msgstr "用上方的樣版將清單內所選擇的樣版置換"
17924 #: src/prefs_template.c:322
17925 msgid "Delete the selected template from the list"
17926 msgstr "從清單中把選擇的板版刪除"
17928 #: src/prefs_template.c:338
17929 msgid "Show information on configuring templates"
17930 msgstr "顯示所有設定的樣版資訊"
17932 #: src/prefs_template.c:362
17933 msgid "Move the selected template to the top"
17934 msgstr "將選擇的樣版移至最上方"
17936 #: src/prefs_template.c:372
17937 msgid "Move the selected template up"
17938 msgstr "將選擇的樣版上移"
17940 #: src/prefs_template.c:380
17941 msgid "Move the selected template down"
17942 msgstr "將選擇的樣版下移"
17944 #: src/prefs_template.c:390
17945 msgid "Move the selected template to the bottom"
17946 msgstr "移動已選擇的樣版到底部"
17948 #: src/prefs_template.c:406
17949 msgid "Template configuration"
17950 msgstr "樣版設定"
17952 #: src/prefs_template.c:595
17953 msgid "Templates list not saved"
17954 msgstr "樣版尚未儲存"
17956 #: src/prefs_template.c:596
17957 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17958 msgstr "樣版清單已變更,確認關閉嗎?"
17960 #: src/prefs_template.c:753
17961 msgid "The template's name is not set."
17962 msgstr "樣版名稱尚未設定"
17964 #: src/prefs_template.c:796
17965 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17966 msgstr "樣版的\"寄件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17968 #: src/prefs_template.c:802
17969 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17970 msgstr "樣版的\"收件者\"欄位包含了無效的郵件地址"
17972 #: src/prefs_template.c:808
17973 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17974 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17976 #: src/prefs_template.c:814
17977 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17978 msgstr "樣版的\"副本\"欄位包含了無效的郵件地址"
17980 #: src/prefs_template.c:820
17981 msgid ""
17982 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17983 msgstr "樣版的\"回覆給\"欄位包含了無效的郵件地址"
17985 #: src/prefs_template.c:826
17986 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17987 msgstr "樣版的\"主旨\"欄位無效"
17989 #: src/prefs_template.c:897
17990 msgid "Delete template"
17991 msgstr "刪除樣版"
17993 #: src/prefs_template.c:898
17994 msgid "Do you really want to delete this template?"
17995 msgstr "確定要刪除這個樣版嗎?"
17997 #: src/prefs_template.c:910
17998 msgid "Delete all templates"
17999 msgstr "刪除所有的樣版嗎?"
18001 #: src/prefs_template.c:911
18002 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18003 msgstr "確定要刪除所有樣版嗎?"
18005 #: src/prefs_template.c:1225
18006 msgid "Current templates"
18007 msgstr "現有的樣版"
18009 #: src/prefs_template.c:1253
18010 msgid "Template"
18011 msgstr "樣版"
18013 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18014 msgid "Default internal theme"
18015 msgstr "預設內部主題"
18017 #: src/prefs_themes.c:427
18018 msgid "Themes"
18019 msgstr "佈景主題"
18021 #: src/prefs_themes.c:503
18022 #, c-format
18023 msgid "Remove theme '%s'"
18024 msgstr "移除佈景主題 '%s'"
18026 #: src/prefs_themes.c:507
18027 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18028 msgstr "你確認要移除這個佈景主題嗎?"
18030 #: src/prefs_themes.c:517
18031 #, c-format
18032 msgid ""
18033 "File %s failed\n"
18034 "while removing theme."
18035 msgstr ""
18036 " 檔案 %s 失敗\n"
18037 "當移除佈景主題時"
18039 #: src/prefs_themes.c:521
18040 msgid "Removing theme directory failed."
18041 msgstr "移除佈景主題路徑失敗"
18043 #: src/prefs_themes.c:524
18044 msgid "Theme removed successfully"
18045 msgstr "佈景主題移除成功"
18047 #: src/prefs_themes.c:544
18048 msgid "Select theme folder"
18049 msgstr "選擇佈景主題資料夾"
18051 #: src/prefs_themes.c:559
18052 #, c-format
18053 msgid "Install theme '%s'"
18054 msgstr "安裝佈景主題 '%s'"
18056 #: src/prefs_themes.c:562
18057 msgid ""
18058 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18059 "Install anyway?"
18060 msgstr ""
18061 "此資料夾似乎不是一個佈景主題資料夾\n"
18062 "仍然要安裝嗎?"
18064 #: src/prefs_themes.c:573
18065 msgid "Theme exists"
18066 msgstr "佈景主題已經存在"
18068 #: src/prefs_themes.c:574
18069 msgid ""
18070 "A theme with the same name is\n"
18071 "already installed in this location.\n"
18072 "\n"
18073 "Do you want to replace it?"
18074 msgstr ""
18075 "在這一個位置已經安裝了一個\n"
18076 "相同名稱的佈景主題\n"
18077 "\n"
18078 "你希望覆蓋它嗎?"
18080 #: src/prefs_themes.c:581
18081 #, c-format
18082 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18083 msgstr "無法在 %s 內刪除舊佈景主題"
18085 #: src/prefs_themes.c:590
18086 #, c-format
18087 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18088 msgstr "無法建立目的路徑 %s"
18090 #: src/prefs_themes.c:604
18091 msgid "Theme installed successfully."
18092 msgstr "佈景主題已經成功安裝"
18094 #: src/prefs_themes.c:611
18095 msgid "Failed installing theme"
18096 msgstr "佈景主題安裝失敗"
18098 #: src/prefs_themes.c:614
18099 #, c-format
18100 msgid ""
18101 "File %s failed\n"
18102 "while installing theme."
18103 msgstr ""
18104 "檔案 %s 失敗\n"
18105 "當安裝佈景主題時"
18107 #: src/prefs_themes.c:664
18108 msgid "View all theme icons"
18109 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
18111 #: src/prefs_themes.c:880
18112 #, c-format
18113 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18114 msgstr "%d 個有效的佈景主題 (%d 個使用者的, %d 個系統的, 1 個內鍵的)"
18116 #: src/prefs_themes.c:921
18117 #, c-format
18118 msgid "Internal theme has %d icons"
18119 msgstr "內鍵的佈景主題有 %d  圖示"
18121 #: src/prefs_themes.c:927
18122 msgid "No info file available for this theme"
18123 msgstr "這個佈景主題沒有有效的資訊檔案"
18125 #: src/prefs_themes.c:945
18126 msgid "Error: couldn't get theme status"
18127 msgstr "錯誤:無法取得佈景主題狀態"
18129 #: src/prefs_themes.c:975
18130 #, c-format
18131 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18132 msgstr "%d 個檔案 (%d 個圖示), 大小: %s"
18134 #: src/prefs_themes.c:1034
18135 msgid "Selector"
18136 msgstr "選擇器"
18138 #: src/prefs_themes.c:1045
18139 msgid "Install new..."
18140 msgstr "安裝..."
18142 #: src/prefs_themes.c:1050
18143 msgid "Get more..."
18144 msgstr "更多..."
18146 #: src/prefs_themes.c:1062
18147 msgid "Information"
18148 msgstr "資訊"
18150 #: src/prefs_themes.c:1077
18151 msgid "Author"
18152 msgstr "作者:"
18154 #: src/prefs_themes.c:1083
18155 msgid "URL"
18156 msgstr "URL:"
18158 #: src/prefs_themes.c:1121
18159 msgid "Preview"
18160 msgstr "預覽"
18162 #: src/prefs_themes.c:1184
18163 msgid "View all"
18164 msgstr "顯示日誌(_V)"
18166 #: src/prefs_themes.c:1189
18167 msgid "SVG rendering"
18168 msgstr "SVG 渲染"
18170 #: src/prefs_themes.c:1196
18171 msgid "Enable alpha channel"
18172 msgstr "啟用alpha頻道"
18174 #: src/prefs_themes.c:1197
18175 msgid "Force scaling"
18176 msgstr "強制比例"
18178 #: src/prefs_themes.c:1203
18179 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18180 msgstr "每英吋的點數(PPI)"
18182 #: src/prefs_toolbar.c:187
18183 msgid ""
18184 "Selected Action already set.\n"
18185 "Please choose another Action from List"
18186 msgstr ""
18187 "所選的動作已經設置完成\n"
18188 "請從清單中選擇其它的動作"
18190 #: src/prefs_toolbar.c:188
18191 msgid "Item has no icon defined."
18192 msgstr "項目沒有定義圖示"
18194 #: src/prefs_toolbar.c:189
18195 msgid "Item has no text defined."
18196 msgstr "項目沒有定義文字"
18198 #: src/prefs_toolbar.c:897
18199 msgid "Toolbar item"
18200 msgstr "工具列項目"
18202 #: src/prefs_toolbar.c:914
18203 msgid "Item type"
18204 msgstr "項目型式"
18206 #: src/prefs_toolbar.c:922
18207 msgid "Internal Function"
18208 msgstr "內部功能"
18210 #: src/prefs_toolbar.c:923
18211 msgid "User Action"
18212 msgstr "自行動作"
18214 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18215 msgid "Separator"
18216 msgstr "間隔器"
18218 #: src/prefs_toolbar.c:930
18219 msgid "Event executed on click"
18220 msgstr "按下時執行事件"
18222 #: src/prefs_toolbar.c:949
18223 msgid "Toolbar text"
18224 msgstr "工具列顯示字串"
18226 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18227 msgid "Icon"
18228 msgstr "圖示"
18230 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18231 msgid "Toolbars"
18232 msgstr "工具列"
18234 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18235 msgid "Main Window"
18236 msgstr "主視窗"
18238 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18239 msgid "Message Window"
18240 msgstr "郵件視窗"
18242 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18243 msgid "Compose Window"
18244 msgstr "新郵件視窗"
18246 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18247 msgid "Icon text"
18248 msgstr "圖示顯示字串"
18250 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18251 msgid "Mapped event"
18252 msgstr "對應事件"
18254 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18255 msgid "Toolbar item icon"
18256 msgstr "工具列項目圖示"
18258 #: src/prefs_wrapping.c:80
18259 msgid "Auto wrapping"
18260 msgstr "自動換行"
18262 #: src/prefs_wrapping.c:81
18263 msgid "Wrap quotation"
18264 msgstr "引言換行"
18266 #: src/prefs_wrapping.c:82
18267 msgid "Wrap pasted text"
18268 msgstr "貼上的文字換行"
18270 #: src/prefs_wrapping.c:83
18271 msgid "Auto indent"
18272 msgstr "自動縮排"
18274 #: src/prefs_wrapping.c:89
18275 msgid "Wrap text at"
18276 msgstr "換行字串於"
18278 #: src/prefs_wrapping.c:153
18279 msgid "Wrapping"
18280 msgstr "換行"
18282 #: src/printing.c:435
18283 msgid "Print preview"
18284 msgstr "預覽列印"
18286 #: src/printing.c:479
18287 msgid "First page"
18288 msgstr "第一頁"
18290 #: src/printing.c:489
18291 msgid "Last page"
18292 msgstr "最後一頁"
18294 #: src/printing.c:495
18295 msgid "Zoom 100%"
18296 msgstr "縮放 100%"
18298 #: src/printing.c:497
18299 msgid "Zoom fit"
18300 msgstr "縮放至滿版"
18302 #: src/printing.c:499
18303 msgid "Zoom in"
18304 msgstr "放大"
18306 #: src/printing.c:501
18307 msgid "Zoom out"
18308 msgstr "縮小"
18310 #: src/printing.c:688
18311 #, c-format
18312 msgid "Page %d"
18313 msgstr "第 %d 頁"
18315 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18316 msgid "No information available"
18317 msgstr "無可用訊息"
18319 #: src/privacy.c:507
18320 msgid "No recipient keys defined."
18321 msgstr "接收的金鑰尚未定義"
18323 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18324 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18325 msgstr "[BASE64編碼錯誤]\n"
18327 #: src/procmime.c:2840
18328 msgid "Could not decode part"
18329 msgstr "無法解析部份的訊息"
18331 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18332 msgid "Already trying to send."
18333 msgstr "已嘗試傳送"
18335 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18336 #, c-format
18337 msgid "Couldn't open file %s."
18338 msgstr "無法開啟檔案 %s"
18340 #: src/procmsg.c:1659
18341 msgid "Queued message header is broken."
18342 msgstr "暫存的郵件標頭已損毀"
18344 #: src/procmsg.c:1679
18345 msgid "An error happened during SMTP session."
18346 msgstr "SMTP傳送過程中發生錯誤"
18348 #: src/procmsg.c:1693
18349 msgid ""
18350 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18351 "SMTP session."
18352 msgstr "找不到已指定的帳號進行郵件傳送,而且在 SMTP 通信時 發生錯誤"
18354 #: src/procmsg.c:1701
18355 msgid ""
18356 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18357 "generated by Claws Mail."
18358 msgstr "無法偵測傳送的資訊,可能是因為Claws Mail無法產生郵件 "
18360 #: src/procmsg.c:1724
18361 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18362 msgstr "無法為新傳送郵件建立暫存檔案"
18364 #: src/procmsg.c:1737
18365 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18366 msgstr "為新傳送郵件建立暫存檔案時發生錯誤"
18368 #: src/procmsg.c:1751
18369 #, c-format
18370 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18371 msgstr "當發出郵件至 %s 時,發生錯誤"
18373 #: src/procmsg.c:2311
18374 msgid "Filtering messages...\n"
18375 msgstr "過濾郵件...\n"
18377 #: src/quote_fmt.c:46
18378 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18379 msgstr "<span weight=\"bold\">符號:</span>"
18381 #: src/quote_fmt.c:47
18382 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18383 msgstr "使用者自訂的日期格式 (參考 'man strftime')"
18385 #: src/quote_fmt.c:50
18386 msgid "email address of sender"
18387 msgstr "寄件者的郵件地址"
18389 #: src/quote_fmt.c:51
18390 msgid "full name of sender"
18391 msgstr "寄件者的全名"
18393 #: src/quote_fmt.c:52
18394 msgid "first name of sender"
18395 msgstr "寄件者的 first name"
18397 #: src/quote_fmt.c:53
18398 msgid "last name of sender"
18399 msgstr "寄件者的 last name"
18401 #: src/quote_fmt.c:54
18402 msgid "initials of sender"
18403 msgstr "寄件者的名字字首"
18405 #: src/quote_fmt.c:61
18406 msgid "message body"
18407 msgstr "郵件內容"
18409 #: src/quote_fmt.c:62
18410 msgid "quoted message body"
18411 msgstr "有引言的郵件"
18413 #: src/quote_fmt.c:63
18414 msgid "message body without signature"
18415 msgstr "郵件內容沒有簽名"
18417 #: src/quote_fmt.c:64
18418 msgid "quoted message body without signature"
18419 msgstr "有引言的郵件沒有簽名"
18421 #: src/quote_fmt.c:65
18422 msgid "message tags"
18423 msgstr "郵件標籤"
18425 #: src/quote_fmt.c:66
18426 msgid "current dictionary"
18427 msgstr "目前的字典"
18429 #: src/quote_fmt.c:67
18430 msgid "cursor position"
18431 msgstr "游標位置"
18433 #: src/quote_fmt.c:68
18434 msgid "account property: your name"
18435 msgstr "帳號屬性:你的名稱"
18437 #: src/quote_fmt.c:69
18438 msgid "account property: your email address"
18439 msgstr "帳號屬性:你的郵件地址"
18441 #: src/quote_fmt.c:70
18442 msgid "account property: account name"
18443 msgstr "帳號屬性:帳號名稱"
18445 #: src/quote_fmt.c:71
18446 msgid "account property: organization"
18447 msgstr "帳號屬性:組織"
18449 #: src/quote_fmt.c:72
18450 msgid "account property: signature"
18451 msgstr "帳號屬性:簽名"
18453 #: src/quote_fmt.c:73
18454 msgid "account property: signature path"
18455 msgstr "帳號屬性:簽名路徑"
18457 #: src/quote_fmt.c:74
18458 msgid "account property: default dictionary"
18459 msgstr "帳號屬性:預設字典"
18461 #: src/quote_fmt.c:75
18462 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18463 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 副本"
18465 #: src/quote_fmt.c:76
18466 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18467 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 寄件者"
18469 #: src/quote_fmt.c:77
18470 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18471 msgstr "通訊錄 <span style=\"oblique\">completion</span>: 收件者"
18473 #: src/quote_fmt.c:79
18474 msgid "literal backslash"
18475 msgstr "反斜線"
18477 #: src/quote_fmt.c:80
18478 msgid "literal question mark"
18479 msgstr "問號"
18481 #: src/quote_fmt.c:81
18482 msgid "literal exclamation mark"
18483 msgstr "驚嘆號"
18485 #: src/quote_fmt.c:82
18486 msgid "literal pipe"
18487 msgstr "管線符號"
18489 #: src/quote_fmt.c:83
18490 msgid "literal opening curly brace"
18491 msgstr "開啟大括號"
18493 #: src/quote_fmt.c:84
18494 msgid "literal closing curly brace"
18495 msgstr "關閉大括號"
18497 #: src/quote_fmt.c:85
18498 msgid "tab"
18499 msgstr "tab"
18501 #: src/quote_fmt.c:88
18502 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18503 msgstr "<span weight=\"bold\">命令:</span>"
18505 #: src/quote_fmt.c:89
18506 msgid ""
18507 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18508 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18509 "symbols (or their long equivalent)"
18510 msgstr ""
18511 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果已設定x,其中 x 屬於\n"
18512 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18513 "當中的一個符號 (或等同他們)"
18515 #: src/quote_fmt.c:90
18516 msgid ""
18517 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18518 "of\n"
18519 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18520 "symbols (or their long equivalent)"
18521 msgstr ""
18522 "插入 <span style=\"oblique\">expr</span> 如果尚未設定x,其中 x 屬於\n"
18523 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18524 "當中的一個符號 (或等同他們)"
18526 #: src/quote_fmt.c:91
18527 msgid ""
18528 "insert file:\n"
18529 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18530 "to insert"
18531 msgstr ""
18532 "插入檔案:\n"
18533 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和插入的檔案路徑相等  "
18535 #: src/quote_fmt.c:92
18536 msgid ""
18537 "insert program output:\n"
18538 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18539 "get\n"
18540 "the output from"
18541 msgstr ""
18542 "插入程式的輸出:\n"
18543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18544 "此輸出來自於"
18546 #: src/quote_fmt.c:93
18547 msgid ""
18548 "insert user input:\n"
18549 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18550 "user-entered text"
18551 msgstr ""
18552 "插入使用者輸入:\n"
18553 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和被使用者所輸入所覆蓋的文字相等\n"
18554 " "
18556 #: src/quote_fmt.c:94
18557 msgid ""
18558 "attach file:\n"
18559 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18560 "to attach"
18561 msgstr ""
18562 "附件檔:\n"
18563 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和附件檔案的路徑相等  "
18565 #: src/quote_fmt.c:95
18566 msgid ""
18567 "attach file:\n"
18568 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18569 "get\n"
18570 "the filename from"
18571 msgstr ""
18572 "插入程式的輸出:\n"
18573 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> 和命令列取得得輸出相等,  \n"
18574 "此輸出來自於"
18576 #: src/quote_fmt.c:97
18577 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18578 msgstr "<span weight=\"bold\">期限的定義:</span>"
18580 #: src/quote_fmt.c:98
18581 msgid ""
18582 "text that can contain any of the symbols or\n"
18583 "commands above"
18584 msgstr ""
18585 "文字可以包含任何上述的符號或是\n"
18586 "命令"
18588 #: src/quote_fmt.c:99
18589 msgid ""
18590 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18591 "commands) above"
18592 msgstr ""
18593 "文字可以包含任何上述的符號(不包含\n"
18594 "命令)"
18596 #: src/quote_fmt.c:100
18597 msgid ""
18598 "completion from address book only works with the first\n"
18599 "address of the header, it outputs the full name\n"
18600 "of the contact if that address matches exactly\n"
18601 "one contact in the address book"
18602 msgstr ""
18603 "來自通訊錄的完成功能只對標頭的第一個地址才有效,\n"
18604 "若此地址和通訊錄的連絡人完全符合,它可以輸出連絡\n"
18605 "人的全名\n"
18606 " "
18608 #: src/quote_fmt.c:109
18609 msgid "Description of symbols"
18610 msgstr "符號的描述"
18612 #: src/quote_fmt.c:110
18613 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18614 msgstr "可以使用以下的符號和命令:"
18616 #: src/quote_fmt.c:173
18617 msgid "Use template when composing new messages"
18618 msgstr "寄新郵件時使用樣版"
18620 #: src/quote_fmt.c:196
18621 msgid ""
18622 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18623 "new message."
18624 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來寄新郵件的帳號  "
18626 #: src/quote_fmt.c:297
18627 msgid "Use template when replying to messages"
18628 msgstr "當回覆時使用樣版"
18630 #: src/quote_fmt.c:320
18631 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18632 msgstr "覆寫寄件人標頭。此功能不能改變用來回覆郵件的帳號 "
18634 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18635 msgid "Quotation mark"
18636 msgstr "引言標示"
18638 #: src/quote_fmt.c:426
18639 msgid "Use template when forwarding messages"
18640 msgstr "轉寄郵件時使用樣版"
18642 #: src/quote_fmt.c:449
18643 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18644 msgstr "覆寫寄件者標頭。這個動作不會改變使用的轉寄帳號"
18646 #: src/quote_fmt.c:559
18647 msgid ""
18648 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18649 "address."
18650 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"寄件者\" 欄位包含了無效的郵件地地"
18652 #: src/quote_fmt.c:562
18653 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18654 msgstr "此 \"新郵件\" 樣版的 \"主旨\" 欄位是無效的"
18656 #: src/quote_fmt.c:579
18657 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18658 msgstr "此 \"回覆\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18660 #: src/quote_fmt.c:599
18661 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18662 msgstr "此 \"轉寄\" 樣版的 \"引言標示\" 欄位是無效的"
18664 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18665 #, c-format
18666 msgid "Enter text to replace '%s'"
18667 msgstr "輸入文字以覆蓋 '%s'"
18669 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18670 msgid "Enter variable"
18671 msgstr "輸入變數"
18673 #: src/send_message.c:157
18674 #, c-format
18675 msgid "Sending message using command: %s\n"
18676 msgstr "使用此命令傳送郵件: %s\n"
18678 #: src/send_message.c:171
18679 #, c-format
18680 msgid "Couldn't execute command: %s"
18681 msgstr "不能執行此命令: %s"
18683 #: src/send_message.c:207
18684 #, c-format
18685 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18686 msgstr "當執行此命令時發生錯誤: %s"
18688 #: src/send_message.c:360
18689 msgid "Connecting"
18690 msgstr "連線中"
18692 #: src/send_message.c:365
18693 msgid "Doing POP before SMTP..."
18694 msgstr "在SMTP之前執行POP..."
18696 #: src/send_message.c:368
18697 msgid "POP before SMTP"
18698 msgstr "在SMTP之前POP"
18700 #: src/send_message.c:373
18701 #, c-format
18702 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18703 msgstr "帳號'%s':連線到SMTP伺服器: %s:%d..."
18705 #: src/send_message.c:446
18706 msgid "Mail sent successfully."
18707 msgstr "郵件傳送成功"
18709 #: src/send_message.c:512
18710 msgid "Sending HELO..."
18711 msgstr "傳送 HELO..."
18713 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
18714 msgid "Authenticating"
18715 msgstr "認證中"
18717 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
18718 msgid "Sending message..."
18719 msgstr "傳送郵件..."
18721 #: src/send_message.c:517
18722 msgid "Sending EHLO..."
18723 msgstr "傳送 HELO..."
18725 #: src/send_message.c:526
18726 msgid "Sending MAIL FROM..."
18727 msgstr "傳送郵件來自..."
18729 #: src/send_message.c:530
18730 msgid "Sending RCPT TO..."
18731 msgstr "傳送 RCPT 到..."
18733 #: src/send_message.c:535
18734 msgid "Sending DATA..."
18735 msgstr "傳送 DATA..."
18737 #: src/send_message.c:539
18738 msgid "Quitting..."
18739 msgstr "離開..."
18741 #: src/send_message.c:568
18742 #, c-format
18743 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18744 msgstr "傳送郵件 (%d / %d 位元)"
18746 #: src/send_message.c:621
18747 msgid "Sending message"
18748 msgstr "傳送郵件"
18750 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
18751 msgid "Error occurred while sending the message."
18752 msgstr "在傳送郵件時發生錯誤"
18754 #: src/send_message.c:693
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "Error occurred while sending the message:\n"
18758 "%s"
18759 msgstr ""
18760 "在傳送郵件時發生錯誤:\n"
18761 "%s"
18763 #: src/sourcewindow.c:66
18764 msgid "Source of the message"
18765 msgstr "郵件的來源"
18767 #: src/sourcewindow.c:162
18768 #, c-format
18769 msgid "%s - Source"
18770 msgstr "%s - 來源"
18772 #: src/ssl_manager.c:131
18773 msgid "Expiry"
18774 msgstr "屆滿"
18776 #: src/ssl_manager.c:195
18777 msgid "Saved TLS certificates"
18778 msgstr "儲存 SSL/TLS 認證"
18780 #: src/ssl_manager.c:451
18781 msgid "Delete certificate"
18782 msgstr "刪除認證"
18784 #: src/ssl_manager.c:452
18785 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18786 msgstr "你確定要刪除這個認證嗎?"
18788 #: src/summary_search.c:288
18789 msgid "Search messages"
18790 msgstr "搜尋郵件"
18792 #: src/summary_search.c:311
18793 msgid "Match any of the following"
18794 msgstr "符合下列任何一個"
18796 #: src/summary_search.c:313
18797 msgid "Match all of the following"
18798 msgstr "符合下列所有的"
18800 #: src/summary_search.c:441
18801 msgid "Body:"
18802 msgstr "內容:"
18804 #: src/summary_search.c:447
18805 msgid "Condition:"
18806 msgstr "條件:"
18808 #: src/summary_search.c:480
18809 msgid "Find _all"
18810 msgstr "尋找全部(_a)"
18812 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
18813 #, c-format
18814 msgid "Searching in %s... \n"
18815 msgstr "在%s內搜尋...\n"
18817 #: src/summary_search.c:792
18818 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18819 msgstr "已到達清單的開頭,從結尾繼續嗎?"
18821 #: src/summary_search.c:794
18822 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18823 msgstr "已到達清單的結尾,從開頭繼續嗎?"
18825 #: src/summaryview.c:426
18826 msgid "Re-edit"
18827 msgstr "重新編輯(_e)"
18829 #: src/summaryview.c:439
18830 msgid "Create _filter rule"
18831 msgstr "建立過濾規則(_f)"
18833 #: src/summaryview.c:452
18834 msgid "_Set displayed columns"
18835 msgstr "設定顯示行數(_S)"
18837 #: src/summaryview.c:457
18838 msgid "_Lock column headers"
18839 msgstr "鎖定標頭列(_L)"
18841 #: src/summaryview.c:595
18842 msgid "Toggle quick search bar"
18843 msgstr "釘住快速搜尋列"
18845 #: src/summaryview.c:632
18846 msgid "Toggle multiple selection"
18847 msgstr "釘住多重選擇"
18849 #: src/summaryview.c:1329
18850 msgid "Process mark"
18851 msgstr "進行標示"
18853 #: src/summaryview.c:1330
18854 msgid "Some marks are left. Process them?"
18855 msgstr "有一些標示已留下,要進行嗎?"
18857 #: src/summaryview.c:1381
18858 #, c-format
18859 msgid "Scanning folder (%s)..."
18860 msgstr "掃描資料夾 (%s)..."
18862 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
18863 msgid "No more unread messages"
18864 msgstr "沒有更多的未讀郵件"
18866 #: src/summaryview.c:1936
18867 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18868 msgstr "找不到未讀郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18870 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
18871 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
18872 msgid ""
18873 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18874 msgstr "內部錯誤:無法預期的 prefs_common.next_unread_msg_dialog 數值\n"
18876 #: src/summaryview.c:1961
18877 msgid "No unread messages."
18878 msgstr "沒有未讀郵件"
18880 #: src/summaryview.c:1985
18881 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18882 msgstr "找不到未讀的郵件,到下一個資料夾嗎?"
18884 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
18885 msgid "No more new messages"
18886 msgstr "沒有新郵件"
18888 #: src/summaryview.c:2023
18889 msgid "No new message found. Search from the end?"
18890 msgstr "找不到新郵件,從結尾開始搜尋嗎?"
18892 #: src/summaryview.c:2048
18893 msgid "No new messages."
18894 msgstr "沒有新郵件"
18896 #: src/summaryview.c:2072
18897 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18898 msgstr "找不到新郵件,到下一個資料夾嗎?"
18900 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
18901 msgid "No more marked messages"
18902 msgstr "沒有更多已標示的郵件"
18904 #: src/summaryview.c:2107
18905 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18906 msgstr "找不到已標示郵件,從結尾再次搜尋?"
18908 #: src/summaryview.c:2117
18909 msgid "No marked messages."
18910 msgstr "沒有已標示的郵件"
18912 #: src/summaryview.c:2141
18913 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18914 msgstr "找不到已標示的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18916 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
18917 msgid "No more labeled messages"
18918 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18920 #: src/summaryview.c:2176
18921 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18922 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,到下一次資料夾嗎?"
18924 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
18925 msgid "No labeled messages."
18926 msgstr "沒有已貼標籤的郵件"
18928 #: src/summaryview.c:2206
18929 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18930 msgstr "找不到已貼標籤的郵件,從開頭繼重新搜尋嗎?"
18932 #: src/summaryview.c:2530
18933 msgid "Attracting messages by subject..."
18934 msgstr "從主旨取出郵件..."
18936 #: src/summaryview.c:2718
18937 #, c-format
18938 msgid "%d deleted"
18939 msgstr "%d 已刪除"
18941 #: src/summaryview.c:2722
18942 #, c-format
18943 msgid "%s%d moved"
18944 msgstr "%s%d 已移動"
18946 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
18947 msgid ", "
18948 msgstr ",  "
18950 #: src/summaryview.c:2728
18951 #, c-format
18952 msgid "%s%d copied"
18953 msgstr "%s%d 已複製"
18955 #: src/summaryview.c:2742
18956 msgid " item selected"
18957 msgid_plural " items selected"
18958 msgstr[0] "項目已選擇"
18959 msgstr[1] "項目已選擇"
18961 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
18962 #, c-format
18963 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18964 msgstr "%d 新郵件, %d 未讀, %d 全部 (%s)"
18966 #: src/summaryview.c:2780
18967 msgid "Message summary"
18968 msgstr "郵件摘要"
18970 #: src/summaryview.c:2781
18971 msgid "New:"
18972 msgstr "新郵件:"
18974 #: src/summaryview.c:2782
18975 msgid "Unread:"
18976 msgstr "未讀郵件:"
18978 #: src/summaryview.c:2783
18979 msgid "Total:"
18980 msgstr "全部郵件:"
18982 #: src/summaryview.c:2785
18983 msgid "Marked:"
18984 msgstr "已標示:"
18986 #: src/summaryview.c:2786
18987 msgid "Replied:"
18988 msgstr "已回覆:"
18990 #: src/summaryview.c:2787
18991 msgid "Forwarded:"
18992 msgstr "已轉寄:"
18994 #: src/summaryview.c:2788
18995 msgid "Locked:"
18996 msgstr "已鎖定:"
18998 #: src/summaryview.c:2789
18999 msgid "Ignored:"
19000 msgstr "忽略:"
19002 #: src/summaryview.c:2790
19003 msgid "Watched:"
19004 msgstr "已監看:"
19006 #: src/summaryview.c:2800
19007 #, c-format
19008 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19009 msgstr "%d/%d 已選擇 (%s/%s), %d 未讀"
19011 #: src/summaryview.c:3088
19012 msgid "Sorting summary..."
19013 msgstr "摘要排序..."
19015 #: src/summaryview.c:3260
19016 msgid "Setting summary from message data..."
19017 msgstr "從郵件資料設定摘要..."
19019 #: src/summaryview.c:3466
19020 msgid "(No Date)"
19021 msgstr "(無資料)"
19023 #: src/summaryview.c:3523
19024 msgid "(No Recipient)"
19025 msgstr "(無收信者)"
19027 #: src/summaryview.c:3571
19028 #, c-format
19029 msgid "From: %s, on %s"
19030 msgstr "寄件者: %s,  以 %s"
19032 #: src/summaryview.c:3580
19033 #, c-format
19034 msgid "To: %s, on %s"
19035 msgstr "收件者: %s, 以 %s"
19037 #: src/summaryview.c:4466
19038 msgid "You're not the author of the article."
19039 msgstr "你不是文章的作者"
19041 #: src/summaryview.c:4556
19042 #, c-format
19043 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19044 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19045 msgstr[0] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
19046 msgstr[1] "你確定要刪除 %d 封選擇的郵件嗎?"
19048 #: src/summaryview.c:4559
19049 msgid "Delete message"
19050 msgid_plural "Delete messages"
19051 msgstr[0] "刪除郵件"
19052 msgstr[1] "刪除郵件"
19054 #: src/summaryview.c:4723
19055 msgid "Destination is same as current folder."
19056 msgstr "目的資料夾和目前的相同"
19058 #: src/summaryview.c:4778
19059 msgid "Select folder to move selected message to"
19060 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19061 msgstr[0] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
19062 msgstr[1] "選擇路徑將選定的郵件移至該位置"
19064 #: src/summaryview.c:4829
19065 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19066 msgstr "要複製的目的資料夾和目前的相同"
19068 #: src/summaryview.c:4863
19069 msgid "Select folder to copy selected message to"
19070 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19071 msgstr[0] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
19072 msgstr[1] "選擇路徑,將所有選定複製到該位置"
19074 #: src/summaryview.c:5027
19075 msgid "Append or Overwrite"
19076 msgstr "擴展或覆寫"
19078 #: src/summaryview.c:5028
19079 msgid "Append or overwrite existing file?"
19080 msgstr "擴展或覆寫已存在的檔案?"
19082 #: src/summaryview.c:5029
19083 msgid "_Append"
19084 msgstr "擴展(_A)"
19086 #: src/summaryview.c:5029
19087 msgid "_Overwrite"
19088 msgstr "覆寫(_O)"
19090 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19091 #, c-format
19092 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19093 msgstr "無法儲存檔案 '%s'"
19095 #: src/summaryview.c:5081
19096 #, c-format
19097 msgid ""
19098 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19099 msgstr "你想要列印%d封件,一封一封的印,你確定要繼續嗎?"
19101 #: src/summaryview.c:5539
19102 msgid "Building threads..."
19103 msgstr "建立串列..."
19105 #: src/summaryview.c:5787
19106 msgid "Skip these rules"
19107 msgstr "略過這些規則"
19109 #: src/summaryview.c:5790
19110 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19111 msgstr "不管帳號是屬於誰的,全部套用這些規則"
19113 #: src/summaryview.c:5793
19114 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19115 msgstr "如果這些規則已經套用在目前的帳號,就套用吧!"
19117 #: src/summaryview.c:5822
19118 msgid "Filtering"
19119 msgstr "過濾"
19121 #: src/summaryview.c:5823
19122 msgid ""
19123 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19124 "Please choose what to do with these rules:"
19125 msgstr ""
19126 "有一些過濾規則屬於一個特定帳號\n"
19127 "請選擇要使用這些規則做什麼:"
19129 #: src/summaryview.c:5855
19130 msgid "Filtering..."
19131 msgstr "過濾..."
19133 #: src/summaryview.c:5938
19134 msgid "Processing configuration"
19135 msgstr "處理配置"
19137 #: src/summaryview.c:6088
19138 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19139 msgstr "你確定要重置所有已選擇郵件的顏色標籤嗎?"
19141 #: src/summaryview.c:6090
19142 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19143 msgstr "你確定要將顏色標籤套用到所有已選擇的郵件上嗎?"
19145 #: src/summaryview.c:6091
19146 msgid "Reset color label"
19147 msgstr "重置顏色標籤"
19149 #: src/summaryview.c:6091
19150 msgid "Set color label"
19151 msgstr "設定顏色標籤"
19153 #: src/summaryview.c:6530
19154 msgid "Ignored thread"
19155 msgstr "忽略串列"
19157 #: src/summaryview.c:6532
19158 msgid "Watched thread"
19159 msgstr "關注串列"
19161 #: src/summaryview.c:6540
19162 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19163 msgstr "已回覆但是也轉發了 - 點選以檢視回覆"
19165 #: src/summaryview.c:6542
19166 msgid "Replied - click to see reply"
19167 msgstr "已回覆 - 點選以檢視回覆"
19169 #: src/summaryview.c:6554
19170 msgid "To be moved"
19171 msgstr "將被移動"
19173 #: src/summaryview.c:6556
19174 msgid "To be copied"
19175 msgstr "將被複製"
19177 #: src/summaryview.c:6568
19178 msgid "Signed, has attachment(s)"
19179 msgstr "已簽名,有附件"
19181 #: src/summaryview.c:6572
19182 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19183 msgstr "已加密,有附件"
19185 #: src/summaryview.c:6574
19186 msgid "Encrypted"
19187 msgstr "已加密"
19189 #: src/summaryview.c:6576
19190 msgid "Has attachment(s)"
19191 msgstr "有附件"
19193 #: src/summaryview.c:8303
19194 #, c-format
19195 msgid ""
19196 "Regular expression (regexp) error:\n"
19197 "%s"
19198 msgstr ""
19199 "正規表示式 (regexp) 發生錯誤:\n"
19200 "%s"
19202 #: src/summaryview.c:8406
19203 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19204 msgstr "回到資料夾清單 (你有未讀郵件)"
19206 #: src/summaryview.c:8411
19207 msgid "Go back to the folder list"
19208 msgstr "回到資料夾清單"
19210 #: src/textview.c:241
19211 msgid "_Open in web browser"
19212 msgstr "在瀏覽器中開啟(_O)"
19214 #: src/textview.c:242
19215 msgid "Copy this _link"
19216 msgstr "複製此連結(_l)"
19218 #: src/textview.c:249
19219 msgid "_Reply to this address"
19220 msgstr "回覆至此地址(_R)"
19222 #: src/textview.c:250
19223 msgid "Add to _Address book"
19224 msgstr "新增至通訊錄(_A)"
19226 #: src/textview.c:251
19227 msgid "Copy this add_ress"
19228 msgstr "複製這個地址(_r)"
19230 #: src/textview.c:708
19231 #, c-format
19232 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19233 msgstr "[%s  %s (%d 位元)]"
19235 #: src/textview.c:711
19236 #, c-format
19237 msgid "[%s (%d bytes)]"
19238 msgstr "[%s (%d 位元)]"
19240 #: src/textview.c:881
19241 msgid ""
19242 "\n"
19243 "  This message can't be displayed.\n"
19244 "  This is probably due to a network error.\n"
19245 "\n"
19246 "  Use "
19247 msgstr ""
19248 "\n"
19249 "  無法顯示此郵件\n"
19250 "  這可能是因為網路錯誤\n"
19251 "\n"
19252 "  使用 "
19254 #: src/textview.c:886
19255 msgid "'Network Log'"
19256 msgstr "'網路日誌'"
19258 #: src/textview.c:887
19259 msgid " in the Tools menu for more information."
19260 msgstr " 在工具箱中以取得更多資訊"
19262 #: src/textview.c:953
19263 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19264 msgstr "  以下這些可以在這個部份被執行\n"
19266 #: src/textview.c:955
19267 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19268 msgstr "  在圖示或清單項目上按下右鍵"
19270 #: src/textview.c:959
19271 msgid "     - To save, select "
19272 msgstr "     - 儲存,選擇"
19274 #: src/textview.c:960
19275 msgid "'Save as...'"
19276 msgstr "'另存新檔...'"
19278 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19279 msgid " (Shortcut key: '"
19280 msgstr " (快捷鍵: '"
19282 #: src/textview.c:970
19283 msgid "     - To display as text, select "
19284 msgstr "     - 以文字模式檢視,選擇 "
19286 #: src/textview.c:971
19287 msgid "'Display as text'"
19288 msgstr "'以文字模式檢視'"
19290 #: src/textview.c:982
19291 msgid "     - To open with an external program, select "
19292 msgstr "     - 以外部程式開啟,選擇 "
19294 #: src/textview.c:983
19295 msgid "'Open'"
19296 msgstr "'開啟'"
19298 #: src/textview.c:991
19299 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19300 msgstr "       (間隔地雙擊或按下中鍵 "
19302 #: src/textview.c:992
19303 msgid "mouse button)\n"
19304 msgstr "滑鼠鍵)\n"
19306 #: src/textview.c:994
19307 msgid "     - Or use "
19308 msgstr "     - 或是使用 "
19310 #: src/textview.c:995
19311 msgid "'Open with...'"
19312 msgstr "以...開啟"
19314 #: src/textview.c:1118
19315 #, c-format
19316 msgid ""
19317 "The command to view attachment as text failed:\n"
19318 "    %s\n"
19319 "Exit code %d\n"
19320 msgstr ""
19321 "以此命令將附件以文字顯示失敗:\n"
19322 "    %s\n"
19323 "離開碼 %d\n"
19325 #: src/textview.c:2229
19326 msgid "Tags: "
19327 msgstr "標籤:"
19329 #: src/textview.c:2714
19330 msgid "Zoom _In"
19331 msgstr "放大"
19333 #: src/textview.c:2723
19334 msgid "Zoom _Out"
19335 msgstr "縮小"
19337 #: src/textview.c:2732
19338 msgid "Reset _zoom"
19339 msgstr "重送自"
19341 #: src/textview.c:3101
19342 msgid "Copy it anyway?"
19343 msgstr "確認寄出?"
19345 #: src/textview.c:3101
19346 msgid "Open it anyway?"
19347 msgstr "確認寄出?"
19349 #: src/textview.c:3102
19350 msgid "Co_py URL"
19351 msgstr "開啟URL(_O)"
19353 #: src/textview.c:3102
19354 msgid "_Open URL"
19355 msgstr "開啟URL(_O)"
19357 #: src/textview.c:3108
19358 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19359 msgstr "這個真實的URL和顯示的URL不同"
19361 #: src/textview.c:3109
19362 msgid "Displayed URL:"
19363 msgstr "顯示 URL:"
19365 #: src/textview.c:3110
19366 msgid "Real URL:"
19367 msgstr "真實 URL:"
19369 #: src/textview.c:3112
19370 msgid "Phishing attempt warning"
19371 msgstr "嘗試釣魚的警告"
19373 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19374 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19375 msgstr "從所有的帳號接收郵件"
19377 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19378 msgid "Receive Mail from current Account"
19379 msgstr "從目前的帳號接收郵件"
19381 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19382 msgid "Send Queued Messages"
19383 msgstr "傳送暫存郵件"
19385 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19386 msgid "Compose Email"
19387 msgstr "新郵件"
19389 #: src/toolbar.c:231
19390 msgid "Compose News"
19391 msgstr "新新聞"
19393 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19394 msgid "Reply to Message"
19395 msgstr "回覆郵件"
19397 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19398 msgid "Reply to Sender"
19399 msgstr "回覆寄件者"
19401 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19402 msgid "Reply to All"
19403 msgstr "回覆全部"
19405 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19406 msgid "Reply to Mailing-list"
19407 msgstr "回覆至郵件清單"
19409 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19410 msgid "Open email"
19411 msgstr "開啟郵件"
19413 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19414 msgid "Forward Message"
19415 msgstr "轉寄"
19417 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19418 msgid "Trash Message"
19419 msgstr "垃圾郵件"
19421 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19422 msgid "Delete Message"
19423 msgstr "刪除郵件"
19425 #: src/toolbar.c:240
19426 msgid "Delete duplicate messages"
19427 msgstr "刪除重覆的郵件"
19429 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19430 msgid "Go to Previous Unread Message"
19431 msgstr "移動至上一個未讀郵件"
19433 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19434 msgid "Go to Next Unread Message"
19435 msgstr "移動至下一個未讀郵件"
19437 #: src/toolbar.c:247
19438 msgid "Mark Message"
19439 msgstr "標示郵件"
19441 #: src/toolbar.c:248
19442 msgid "Unmark Message"
19443 msgstr "移除郵件標示"
19445 #: src/toolbar.c:249
19446 msgid "Lock Message"
19447 msgstr "郵件鎖定"
19449 #: src/toolbar.c:250
19450 msgid "Unlock Message"
19451 msgstr "郵件解鎖"
19453 #: src/toolbar.c:251
19454 msgid "Mark all Messages as read"
19455 msgstr "所有郵件標示為已讀"
19457 #: src/toolbar.c:252
19458 msgid "Mark all Messages as unread"
19459 msgstr "所有郵件標示為未讀"
19461 #: src/toolbar.c:253
19462 msgid "Mark Message as read"
19463 msgstr "郵件標示為已讀"
19465 #: src/toolbar.c:254
19466 msgid "Mark Message as unread"
19467 msgstr "郵件標示為未讀"
19469 #: src/toolbar.c:255
19470 msgid "Run folder processing rules"
19471 msgstr "執行資料夾規則(_o)"
19473 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19474 msgid "Print"
19475 msgstr "列印"
19477 #: src/toolbar.c:258
19478 msgid "Learn Spam or Ham"
19479 msgstr "學習垃圾郵件或非垃圾郵件"
19481 #: src/toolbar.c:259
19482 msgid "Open folder/Go to folder list"
19483 msgstr "開啟資料夾/前往資料夾清單"
19485 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19486 msgid "Send Message"
19487 msgstr "傳送郵件"
19489 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19490 msgid "Put into queue folder and send later"
19491 msgstr "移至暫存郵件夾並稍後傳送"
19493 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19494 msgid "Save to draft folder"
19495 msgstr "儲存至草稿資料夾"
19497 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19498 msgid "Insert file"
19499 msgstr "插入檔案"
19501 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19502 msgid "Attach file"
19503 msgstr "附加檔案"
19505 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19506 msgid "Insert signature"
19507 msgstr "插入簽名"
19509 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19510 msgid "Replace signature"
19511 msgstr "覆蓋簽名"
19513 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19514 msgid "Edit with external editor"
19515 msgstr "用外部編輯器進行編輯"
19517 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19518 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19519 msgstr "將目前段落內的過長內容換行"
19521 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19522 msgid "Wrap all long lines"
19523 msgstr "所有過長內容換行"
19525 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19526 msgid "Check spelling"
19527 msgstr "檢查拼字"
19529 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19530 msgid "Sign"
19531 msgstr "簽核者"
19533 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19534 msgid "Encrypt"
19535 msgstr "加密"
19537 #: src/toolbar.c:278
19538 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19539 msgstr "Claws Mail Actions 功能"
19541 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19542 msgid "Cancel receiving"
19543 msgstr "終止收信"
19545 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19546 msgid "Cancel receiving/sending"
19547 msgstr "終止收信/寄信"
19549 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19550 msgid "Close window"
19551 msgstr "關閉視窗"
19553 #: src/toolbar.c:284
19554 msgid "Claws Mail Plugins"
19555 msgstr "Claws Mail 支援的外掛程式"
19557 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19558 msgctxt "Toolbar"
19559 msgid "Trash"
19560 msgstr "回收桶"
19562 #: src/toolbar.c:495
19563 msgid "Get Mail"
19564 msgstr "收信"
19566 #: src/toolbar.c:496
19567 msgid "Get"
19568 msgstr "擷取"
19570 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19571 msgctxt "Toolbar"
19572 msgid "Compose"
19573 msgstr "新郵件"
19575 #: src/toolbar.c:501
19576 msgctxt "Toolbar"
19577 msgid "Sender"
19578 msgstr "寄件者"
19580 #: src/toolbar.c:502
19581 msgid "All"
19582 msgstr "回覆所有"
19584 #: src/toolbar.c:503
19585 msgid "List"
19586 msgstr "清單"
19588 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19589 msgid "Delete duplicates"
19590 msgstr "刪除重覆的郵件"
19592 #: src/toolbar.c:510
19593 msgid "Prev"
19594 msgstr "上一封"
19596 #: src/toolbar.c:511
19597 msgid "Next"
19598 msgstr "下一封"
19600 #: src/toolbar.c:519
19601 msgid "All read"
19602 msgstr "所有為已讀"
19604 #: src/toolbar.c:520
19605 msgid "All unread"
19606 msgstr "所有為未讀"
19608 #: src/toolbar.c:521
19609 msgid "Read"
19610 msgstr "讀取"
19612 #: src/toolbar.c:523
19613 msgid "Run proc. rules"
19614 msgstr "立即執行規則(u)"
19616 #: src/toolbar.c:527
19617 msgid "Folders"
19618 msgstr "資料夾"
19620 #: src/toolbar.c:532
19621 msgid "Draft"
19622 msgstr "草稿"
19624 #: src/toolbar.c:535
19625 msgid "Insert sig."
19626 msgstr "插入簽名"
19628 #: src/toolbar.c:536
19629 msgid "Replace sig."
19630 msgstr "置換簽名"
19632 #: src/toolbar.c:537
19633 msgid "Edit"
19634 msgstr "編輯"
19636 #: src/toolbar.c:538
19637 msgid "Wrap para."
19638 msgstr "段落換行"
19640 #: src/toolbar.c:539
19641 msgid "Wrap all"
19642 msgstr "全部換行"
19644 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19645 msgid "Stop"
19646 msgstr "停止"
19648 #: src/toolbar.c:549
19649 msgid "Stop all"
19650 msgstr "全部停止"
19652 #: src/toolbar.c:968
19653 msgid "Compose News message"
19654 msgstr "開新郵件"
19656 #: src/toolbar.c:1007
19657 msgid "Learn spam"
19658 msgstr "學習垃圾郵件"
19660 #: src/toolbar.c:1016
19661 msgid "Ham"
19662 msgstr "非垃圾郵件"
19664 #: src/toolbar.c:1018
19665 msgid "Learn ham"
19666 msgstr "學習非垃圾郵件"
19668 #: src/toolbar.c:1956
19669 msgid "Message will be signed"
19670 msgstr "郵件將簽核"
19672 #: src/toolbar.c:1958
19673 msgid "Message will not be signed"
19674 msgstr "郵件將不被簽核"
19676 #: src/toolbar.c:1977
19677 msgid "Message will be encrypted"
19678 msgstr "郵件將加密"
19680 #: src/toolbar.c:1979
19681 msgid "Message will not be encrypted"
19682 msgstr "郵件將不加密"
19684 #: src/toolbar.c:2331
19685 msgid "Go to folder list"
19686 msgstr "前往資料夾清單"
19688 #: src/toolbar.c:2337
19689 msgid "Receive Mail from selected Account"
19690 msgstr "從選擇的帳號收信"
19692 #: src/toolbar.c:2353
19693 msgid "Open preferences"
19694 msgstr "開啟選項"
19696 #: src/toolbar.c:2364
19697 msgid "Compose with selected Account"
19698 msgstr "從選擇的帳號開新郵件"
19700 #: src/toolbar.c:2385
19701 msgid "Learn as..."
19702 msgstr "學習自..."
19704 #: src/toolbar.c:2395
19705 msgid "Learn as _Spam"
19706 msgstr "從垃圾郵件學習"
19708 #: src/toolbar.c:2396
19709 msgid "Learn as _Ham"
19710 msgstr "從非垃圾郵件學習"
19712 #: src/toolbar.c:2403
19713 msgid "Delete duplicates options"
19714 msgstr "刪除重覆的選項"
19716 #: src/toolbar.c:2407
19717 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19718 msgstr "在選擇的資料夾內刪除重複的郵件"
19720 #: src/toolbar.c:2408
19721 msgid "Delete duplicates in all folders"
19722 msgstr "在所有的資料夾內刪除重複的郵件"
19724 #: src/toolbar.c:2419
19725 msgid "Reply to Message options"
19726 msgstr "「回覆的郵件的選項"
19728 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
19729 msgid "_Reply with quote"
19730 msgstr "回覆包含引言"
19732 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
19733 msgid "Reply without _quote"
19734 msgstr "回覆不包含引言"
19736 #: src/toolbar.c:2436
19737 msgid "Reply to Sender options"
19738 msgstr "回覆至寄件者的選項"
19740 #: src/toolbar.c:2453
19741 msgid "Reply to All options"
19742 msgstr "回覆至所有的選項"
19744 #: src/toolbar.c:2470
19745 msgid "Reply to Mailing-list options"
19746 msgstr "回覆至郵件清單的選項"
19748 #: src/toolbar.c:2487
19749 msgid "Forward Message options"
19750 msgstr "轉寄郵件的選項"
19752 #: src/uri_opener.c:70
19753 msgid "C_opy URL"
19754 msgstr "複製連結"
19756 #: src/uri_opener.c:101
19757 msgid "There are no URLs in this email."
19758 msgstr "郵件中找不到 URLs"
19760 #: src/uri_opener.c:129
19761 msgid "Included URLs:"
19762 msgstr "已包含 URLs"
19764 #: src/uri_opener.c:209
19765 msgctxt "Dialog title"
19766 msgid "Open URLs"
19767 msgstr "開啟 URLs:"
19769 #: src/uri_opener.c:225
19770 msgid "Open in browser"
19771 msgstr "在瀏覽器中開啟"
19773 #: src/uri_opener.c:237
19774 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
19775 msgstr "任何網路釣魚的URLs都會以紅色顯示真實的URL"
19777 #: src/uri_opener.c:245
19778 msgid "Select All"
19779 msgstr "全選"
19781 #: src/wizard.c:522
19782 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19783 msgid "Welcome to Claws Mail"
19784 msgstr "歡迎光臨 Claws Mail"
19786 #: src/wizard.c:545
19787 #, c-format
19788 msgid ""
19789 "\n"
19790 "Welcome to Claws Mail\n"
19791 "---------------------\n"
19792 "\n"
19793 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19794 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19795 "toolbar.\n"
19796 "\n"
19797 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19798 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19799 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19800 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19801 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19802 "\n"
19803 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19804 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19805 "and change the general Preferences by using\n"
19806 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19807 "\n"
19808 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19809 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19810 "or online at the URL given below.\n"
19811 "\n"
19812 "Useful URLs\n"
19813 "-----------\n"
19814 "Homepage:      <%s>\n"
19815 "Manual:        <%s>\n"
19816 "FAQ:           <%s>\n"
19817 "Themes:        <%s>\n"
19818 "Mailing Lists: <%s>\n"
19819 "\n"
19820 "LICENSE\n"
19821 "-------\n"
19822 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19823 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19824 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19825 "be found at <%s>.\n"
19826 "\n"
19827 "DONATIONS\n"
19828 "---------\n"
19829 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19830 "so at <%s>.\n"
19831 "\n"
19832 msgstr ""
19833 "\n"
19834 "歡迎來到 Claws Mail\n"
19835 "------------------\n"
19836 "\n"
19837 "現在,你要設定你的帳號,你可以在工具列\n"
19838 "左側按下'收信'鍵時取得你的郵件\n"
19839 "\n"
19840 "Claws Mail 有很多的外加功能,可以透過外掛程式達到,像是\n"
19841 "垃圾郵件防止過濾及學習 (透過 Bogofilter 或\n"
19842 "SpamAssassin 外掛程式)、隱私保護 (透過 PGP/Mime)、 RSS\n"
19843 "集合器、行事曆、和其它更多更多。你可以從功能項目清單\n"
19844 "'/設定/外掛程式'中載入它們\n"
19845 "\n"
19846 "你可以藉由使用功能項目'/設定/選項'的功能來改變你的帳號選項\n"
19847 "以及改變一般的選項,藉由使用/設定/選項\n"
19848 "\n"
19849 "你可以在Claws Mail手冊中找到各項功能的資訊,\n"
19850 "他們可以在'/協助/手冊' 找到\n"
19851 "或是在下列的網址找到線上手冊\n"
19852 "\n"
19853 "有用的 URLs\n"
19854 "-----------\n"
19855 "官網:\t\t<%s>\n"
19856 "手冊:\t\t<%s>\n"
19857 "FAQ:\t\t<%s>\n"
19858 "佈景主題:\t<%s>\n"
19859 "Mailing Lists:\t<%s>\n"
19860 "\n"
19861 "許可\n"
19862 "---\n"
19863 "Claws Mail 是自由軟體,基於GNU General Public License 的第三版或更新版本,\n"
19864 "由Free Software Foundation所發佈,此機構位於51 Franklin Street,\n"
19865 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19866 "此許可揭露在<%s>。\n"
19867 "\n"
19868 "贊助\n"
19869 "---\n"
19870 "如果你希望贊助 Claws Mail 專案,你可以\n"
19871 "<%s>.\n"
19872 "\n"
19874 #: src/wizard.c:620
19875 msgid "Please enter the mailbox name."
19876 msgstr "請輸入郵件箱名稱"
19878 #: src/wizard.c:648
19879 msgid "Please enter your name and email address."
19880 msgstr "請輸入你的名字和郵件地址"
19882 #: src/wizard.c:659
19883 msgid "Please enter your receiving server and username."
19884 msgstr "請輸入你的接收伺服器和使用者名稱"
19886 #: src/wizard.c:669
19887 msgid "Please enter your username."
19888 msgstr "請輸入你的使用者名稱"
19890 #: src/wizard.c:679
19891 msgid "Please enter your SMTP server."
19892 msgstr "請輸入你的 SMTP 伺服器"
19894 #: src/wizard.c:690
19895 msgid "Please enter your SMTP username."
19896 msgstr "請輸入你的 SMTP 使用者名稱"
19898 #: src/wizard.c:968
19899 msgid "Your name:"
19900 msgstr "你的姓名:"
19902 #: src/wizard.c:981
19903 msgid "Your email address:"
19904 msgstr "你的郵件地址:"
19906 #: src/wizard.c:994
19907 msgid "Your organization:"
19908 msgstr "你的組識:"
19910 #: src/wizard.c:1029
19911 msgid "Mailbox name:"
19912 msgstr "郵件箱"
19914 #: src/wizard.c:1036
19915 msgid ""
19916 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19917 "Mail\""
19918 msgstr "你也可以指定一個絕對路徑,例如: \"/home/john/Documents/Mail\""
19920 #: src/wizard.c:1106
19921 msgid ""
19922 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19923 "com:25\""
19924 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:25\""
19926 #: src/wizard.c:1109
19927 msgid "SMTP server address:"
19928 msgstr "SMTP 伺服器地址:"
19930 #: src/wizard.c:1124
19931 msgid "(empty to use the same as receive)"
19932 msgstr "(留下空白代表使用和接收伺服器使用一樣的設定)"
19934 #: src/wizard.c:1139
19935 msgid "SMTP username:"
19936 msgstr "SMTP 使用者名稱:"
19938 #: src/wizard.c:1153
19939 msgid "SMTP password:"
19940 msgstr "SMTP 密碼:"
19942 #: src/wizard.c:1169
19943 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
19944 msgstr "使用 SSL/TLS 和 SMTP 伺服器建立連線"
19946 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
19947 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19948 msgstr "使用 STARTTLS 命令進行加密"
19950 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
19951 msgid "Client TLS certificate (optional)"
19952 msgstr "客戶端的 SSL/TLS 認證 (選項)"
19954 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
19955 msgid "File:"
19956 msgstr "檔案"
19958 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
19959 msgid "Server address:"
19960 msgstr "伺服器地址:"
19962 #: src/wizard.c:1338
19963 msgid "Local mailbox:"
19964 msgstr "本地郵件夾:"
19966 #: src/wizard.c:1506
19967 msgid "Server type:"
19968 msgstr "伺服器型式:"
19970 #: src/wizard.c:1515
19971 msgid "POP3"
19972 msgstr "POP3"
19974 #: src/wizard.c:1573
19975 msgid ""
19976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19977 "com:110\""
19978 msgstr "你可以藉由在最後加上通訊埠來指定: \"mail.example.com:110\""
19980 #: src/wizard.c:1612
19981 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
19982 msgstr "使用 SSL/TLS  和接收伺服器建立連線"
19984 #: src/wizard.c:1690
19985 msgid "IMAP server directory:"
19986 msgstr "IMAP 伺服器路徑"
19988 #: src/wizard.c:1701
19989 msgid "Show only subscribed folders"
19990 msgstr "只顯示已訂閱資料夾"
19992 #: src/wizard.c:1709
19993 msgid ""
19994 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19995 "has been built without IMAP support."
19996 msgstr ""
19997 "警告:這個版本的 Clasw Mail\n"
19998 "已被編譯為不支援 IMAP"
20000 #: src/wizard.c:1828
20001 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20002 msgstr "Claws Mail 設定精靈"
20004 #: src/wizard.c:1862
20005 msgid "Welcome to Claws Mail"
20006 msgstr "歡迎來到 Clasw Mail"
20008 #: src/wizard.c:1869
20009 msgid ""
20010 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20011 "\n"
20012 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20013 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20014 "five minutes."
20015 msgstr ""
20016 "歡迎來到 Claws Mail 設定精靈\n"
20017 "\n"
20018 "我們將會從定義一些基本的資訊開始,關於你和你常用的郵件選項。如此你就可以在少"
20019 "於5分鐘的時間內,開始使用 Claws Mail  "
20021 #: src/wizard.c:1882
20022 msgid "About You"
20023 msgstr "關於你"
20025 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20026 msgid "Bold fields must be completed"
20027 msgstr "粗體欄位需要被完成"
20029 #: src/wizard.c:1896
20030 msgid "Receiving mail"
20031 msgstr "接收郵件"
20033 #: src/wizard.c:1910
20034 msgid "Sending mail"
20035 msgstr "傳送郵件"
20037 #: src/wizard.c:1925
20038 msgid "Saving mail on disk"
20039 msgstr "儲存郵件在磁碟上"
20041 #: src/wizard.c:1940
20042 msgid "Configuration finished"
20043 msgstr "配置完成"
20045 #: src/wizard.c:1947
20046 msgid ""
20047 "Claws Mail is now ready.\n"
20048 "Click Save to start."
20049 msgstr ""
20050 "Claws Mail 已經準備好了\n"
20051 "點擊儲存後開始"