updated translations by David Medina, David Vachulka, Łukasz Wojniłowicz, Frederico...
[claws.git] / po / tr.po
blob936c2145e49a7ccc4df3bea591bf05fce490383c
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2023 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.0git71\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-11-19 00:17+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-11-18 22:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplarınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
43 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
44 "öntanımlı hesabınızdır."
46 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
47 msgid "_New"
48 msgstr "_Yeni"
50 #: src/account.c:787
51 msgid "Create a new account"
52 msgstr "Yeni bir hesap oluştur"
54 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
55 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
56 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
57 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
58 msgid "_Edit"
59 msgstr "_Düzenle"
61 #: src/account.c:795
62 msgid "Edit preferences for the selected account"
63 msgstr "Seçilen hesabın tercihlerini düzenle"
65 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
66 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
67 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
68 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
69 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
70 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
71 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
72 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
73 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
74 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
75 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
76 #: src/ssl_manager.c:453
77 msgid "D_elete"
78 msgstr "S_il"
80 #: src/account.c:803
81 msgid "Delete the selected account from the list"
82 msgstr "Seçilen hesabı listeden kaldır"
84 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
85 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
86 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
87 msgid "_Copy"
88 msgstr "_Kopyala"
90 #: src/account.c:811
91 msgid "Create a new copy of the selected account"
92 msgstr "Seçilen hesabın bir kopyasını oluştur"
94 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
95 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
96 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
97 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
98 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
99 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
100 #: src/prefs_toolbar.c:1058
101 msgid "_Down"
102 msgstr "_Aşağı"
104 #: src/account.c:819
105 msgid "Move the selected account down"
106 msgstr "Seçilen hesabı bir aşağı taşı"
108 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
109 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
110 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
111 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
112 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
113 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
114 #: src/prefs_toolbar.c:1054
115 msgid "_Up"
116 msgstr "_Yukarı"
118 #: src/account.c:827
119 msgid "Move the selected account up"
120 msgstr "Seçilen hesabı bir yukarı taşı"
122 #: src/account.c:834
123 msgid " _Set as default account "
124 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
126 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
127 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
128 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
129 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
130 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
131 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
132 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
133 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
134 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
135 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
136 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
138 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
139 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
140 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
142 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
143 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
144 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
145 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
146 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
147 msgid "_Close"
148 msgstr "_Kapat"
150 #: src/account.c:926
151 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
152 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
154 #: src/account.c:933
155 #, c-format
156 msgid "Copy of %s"
157 msgstr "%s hesabının kopyası"
159 #: src/account.c:1138
160 #, c-format
161 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
162 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
164 #: src/account.c:1140
165 msgid "(Untitled)"
166 msgstr "(Başlıksız)"
168 #: src/account.c:1141
169 msgid "Delete account"
170 msgstr "Hesabı sil"
172 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
173 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
174 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
175 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
176 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
177 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
178 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
179 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10743
180 #: src/compose.c:10748 src/compose.c:10822 src/compose.c:11715
181 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
182 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
183 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
184 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
185 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
186 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
187 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
189 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
190 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
191 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
192 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
193 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
194 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
195 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
201 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
205 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
207 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
208 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
209 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
210 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
211 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
213 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
220 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
221 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
222 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
223 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
224 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
225 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
226 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
227 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
228 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
229 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
230 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
231 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
232 msgid "_Cancel"
233 msgstr "İ_ptal"
235 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
236 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
237 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
239 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
240 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
243 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
244 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
245 msgid "_Delete"
246 msgstr "_Sil"
248 #: src/account.c:1616
249 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
250 msgid "G"
251 msgstr "G"
253 #: src/account.c:1622
254 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
255 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
257 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
258 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
259 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
260 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
261 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
262 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
263 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
264 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
267 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
268 #: src/prefs_themes.c:1071
269 msgid "Name"
270 msgstr "İsim"
272 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
273 msgid "Protocol"
274 msgstr "Protokol"
276 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
277 msgid "Server"
278 msgstr "Sunucu"
280 #: src/action.c:378
281 #, c-format
282 msgid "Could not get message file %d"
283 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
285 #: src/action.c:416
286 msgid "Could not get message part."
287 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
289 #: src/action.c:433
290 #, c-format
291 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
292 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
294 #: src/action.c:605
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
298 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
299 msgstr ""
300 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
301 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
303 #: src/action.c:726
304 msgid "There is no filtering action set"
305 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
307 #: src/action.c:728
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Invalid filtering action(s):\n"
311 "%s"
312 msgstr ""
313 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
314 "%s"
316 #: src/action.c:998
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Could not fork to execute the following command:\n"
320 "%s\n"
321 "%s"
322 msgstr ""
323 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
327 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9705
328 #: src/compose.c:9748 src/ldaputil.c:334
329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
335 msgid "Unknown error"
336 msgstr "Bilinmeyen hata"
338 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
339 msgid "Completed"
340 msgstr "Tamamlandı"
342 #: src/action.c:1258
343 #, c-format
344 msgid "--- Running: %s\n"
345 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
347 #: src/action.c:1262
348 #, c-format
349 msgid "--- Ended: %s\n"
350 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
352 #: src/action.c:1305
353 msgid "Action's input/output"
354 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
356 #: src/action.c:1369
357 msgid "_Execute"
358 msgstr "Ç_alıştır"
360 #: src/action.c:1404
361 msgid "_Stop"
362 msgstr "_Dur"
364 #: src/action.c:1646
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Enter the argument for the following action:\n"
368 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
369 "  %s"
370 msgstr ""
371 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
372 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
373 "  %s"
375 #: src/action.c:1651
376 msgid "Action's hidden user argument"
377 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
379 #: src/action.c:1655
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Enter the argument for the following action:\n"
383 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
384 "  %s"
385 msgstr ""
386 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
387 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
388 "  %s"
390 #: src/action.c:1660
391 msgid "Action's user argument"
392 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
394 #: src/addrclip.c:484
395 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
396 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
398 #: src/addrclip.c:507
399 msgid "Cannot copy an address book to itself."
400 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
402 #: src/addrclip.c:598
403 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
404 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
406 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
408 msgid "Group"
409 msgstr "Grup"
411 #: src/addrcustomattr.c:64
412 msgid "date of birth"
413 msgstr "doğum tarihi"
415 #: src/addrcustomattr.c:65
416 msgid "address"
417 msgstr "adres"
419 #: src/addrcustomattr.c:66
420 msgid "phone"
421 msgstr "telefon"
423 #: src/addrcustomattr.c:67
424 msgid "mobile phone"
425 msgstr "cep telefonu"
427 #: src/addrcustomattr.c:68
428 msgid "organization"
429 msgstr "kurum"
431 #: src/addrcustomattr.c:69
432 msgid "office address"
433 msgstr "kurum adresi"
435 #: src/addrcustomattr.c:70
436 msgid "office phone"
437 msgstr "kurum telefonu"
439 #: src/addrcustomattr.c:71
440 msgid "fax"
441 msgstr "faks"
443 #: src/addrcustomattr.c:72
444 msgid "website"
445 msgstr "web site"
447 #: src/addrcustomattr.c:145
448 msgid "Attribute name"
449 msgstr "Ek bilgi tanımı"
451 #: src/addrcustomattr.c:160
452 msgid "Delete all attribute names"
453 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
455 #: src/addrcustomattr.c:161
456 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
457 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
459 #: src/addrcustomattr.c:186
460 msgid "Delete attribute name"
461 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
463 #: src/addrcustomattr.c:187
464 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
465 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
467 #: src/addrcustomattr.c:197
468 msgid "Reset to default"
469 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
471 #: src/addrcustomattr.c:198
472 msgid ""
473 "Do you really want to replace all attribute names\n"
474 "with the default set?"
475 msgstr ""
476 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
477 "istediğinizden emin misiniz?"
479 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181
480 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
481 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
482 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
483 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
484 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
488 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
489 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
490 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
491 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
492 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
493 #: src/toolbar.c:3088
494 msgid "_No"
495 msgstr "_Hayır"
497 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232
498 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
499 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
500 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
501 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
502 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
507 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
508 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
509 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
510 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
511 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
512 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
513 msgid "_Yes"
514 msgstr "_Evet"
516 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
517 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
518 msgid "Delete _all"
519 msgstr "Hepsini _sil"
521 #: src/addrcustomattr.c:220
522 msgid "_Reset to default"
523 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
525 #: src/addrcustomattr.c:410
526 msgid "Attribute name is not set."
527 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
529 #: src/addrcustomattr.c:469
530 msgctxt "Dialog title"
531 msgid "Edit attribute names"
532 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
534 #: src/addrcustomattr.c:483
535 msgid "New attribute name:"
536 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
538 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
539 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
540 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
541 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
542 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
543 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
544 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
545 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
546 msgid "_Add"
547 msgstr "_Ekle"
549 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
550 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
551 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
552 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
553 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
554 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
555 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
556 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
557 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
558 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
562 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
564 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
566 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
571 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
572 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
573 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
574 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
575 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
576 msgid "_OK"
577 msgstr "_TAMAM"
579 #: src/addrcustomattr.c:520
580 msgid ""
581 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
582 "contacts."
583 msgstr ""
584 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
585 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
587 #: src/addrduplicates.c:127
588 msgid "Show duplicates in the same book"
589 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
591 #: src/addrduplicates.c:133
592 msgid "Show duplicates in different books"
593 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
595 #: src/addrduplicates.c:144
596 msgid "Find address book email duplicates"
597 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
599 #: src/addrduplicates.c:145
600 msgid ""
601 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
602 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
604 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
605 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
606 msgid "_Find"
607 msgstr "_Ara"
609 #: src/addrduplicates.c:315
610 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
611 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
613 #: src/addrduplicates.c:347
614 msgid "Duplicate email addresses"
615 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
617 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
619 #: src/toolbar.c:540
620 msgid "Address"
621 msgstr "Adres Defteri"
623 #: src/addrduplicates.c:465
624 msgid "Address book path"
625 msgstr "Adres defteri yolu"
627 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
628 msgid "Delete address(es)"
629 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
631 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
632 msgid "Really delete the address(es)?"
633 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
635 #: src/addrduplicates.c:841
636 msgid "Delete address"
637 msgstr "E-posta adresini sil"
639 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
640 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
641 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
643 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
644 msgid "Add to address book"
645 msgstr "Adres defterine ekle"
647 #: src/addressadd.c:213
648 msgid "Contact"
649 msgstr "Kişiler"
651 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
652 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
653 msgid "Remarks"
654 msgstr "Notlar"
656 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
657 msgid "Select Address Book Folder"
658 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
660 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
661 msgid "Add address(es)"
662 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
664 #: src/addressadd.c:599
665 msgid "Can't add the specified address"
666 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
668 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
669 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
670 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
671 msgid "Email Address"
672 msgstr "E-Posta Adresi"
674 #: src/addressbook.c:399
675 msgid "_Book"
676 msgstr "_Defter"
678 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
679 #: src/messageview.c:216
680 msgid "_Tools"
681 msgstr "_Araçlar"
683 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
684 msgid "New _Book"
685 msgstr "Yeni _Defter"
687 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
688 msgid "New _Folder"
689 msgstr "Yeni _Dizin"
691 #: src/addressbook.c:406
692 msgid "New _vCard"
693 msgstr "Yeni _vCard"
695 #: src/addressbook.c:410
696 msgid "New _JPilot"
697 msgstr "Yeni _JPilot"
699 #: src/addressbook.c:413
700 msgid "New LDAP _Server"
701 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
703 #: src/addressbook.c:417
704 msgid "_Edit book"
705 msgstr "_Defteri düzenle"
707 #: src/addressbook.c:418
708 msgid "_Delete book"
709 msgstr "_Defteri sil"
711 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
712 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
716 msgid "_Save"
717 msgstr "_Kaydet"
719 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
720 msgid "_Select all"
721 msgstr "_Hepsini seç"
723 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
724 msgid "C_ut"
725 msgstr "K_es"
727 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
728 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
729 msgid "_Paste"
730 msgstr "_Yapıştır"
732 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
733 msgid "New _Address"
734 msgstr "Yeni _Adres"
736 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
737 msgid "New _Group"
738 msgstr "Yeni _Sınıf"
740 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
741 msgid "_Mail To"
742 msgstr "_Posta Gönder"
744 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
745 msgid "_Merge"
746 msgstr "_Birleştir"
748 #: src/addressbook.c:441
749 msgid "Import _LDIF file..."
750 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
752 #: src/addressbook.c:442
753 msgid "Import M_utt file..."
754 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
756 #: src/addressbook.c:443
757 msgid "Import _Pine file..."
758 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
760 #: src/addressbook.c:445
761 msgid "Export _HTML..."
762 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
764 #: src/addressbook.c:446
765 msgid "Export LDI_F..."
766 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
768 #: src/addressbook.c:448
769 msgid "Find duplicates..."
770 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
772 #: src/addressbook.c:449
773 msgid "Edit custom attributes..."
774 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
776 #: src/addressbook.c:484
777 msgid "_Browse Entry"
778 msgstr "Kayda _Bak"
780 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
783 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
784 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
785 msgid "Unknown"
786 msgstr "Bilinmeyen"
788 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
789 msgid "Success"
790 msgstr "Tamamlandı"
792 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
793 msgid "Bad arguments"
794 msgstr "Yanlış değişkenler"
796 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
797 msgid "File not specified"
798 msgstr "Dosya belirtilmedi"
800 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
801 msgid "Error opening file"
802 msgstr "Dosya açılırken hata"
804 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
805 msgid "Error reading file"
806 msgstr "Dosya okunurken hata"
808 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
809 msgid "End of file encountered"
810 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
812 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
813 msgid "Error allocating memory"
814 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
816 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
817 msgid "Bad file format"
818 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
820 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
821 msgid "Error writing to file"
822 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
824 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
825 msgid "Error opening directory"
826 msgstr "Dizini açarken hata"
828 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
829 msgid "No path specified"
830 msgstr "Yol belirtilmedi"
832 #: src/addressbook.c:525
833 msgid "Error connecting to LDAP server"
834 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
836 #: src/addressbook.c:526
837 msgid "Error initializing LDAP"
838 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
840 #: src/addressbook.c:527
841 msgid "Error binding to LDAP server"
842 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
844 #: src/addressbook.c:528
845 msgid "Error searching LDAP database"
846 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
848 #: src/addressbook.c:529
849 msgid "Timeout performing LDAP operation"
850 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
852 #: src/addressbook.c:530
853 msgid "Error in LDAP search criteria"
854 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
856 #: src/addressbook.c:531
857 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
858 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
860 #: src/addressbook.c:532
861 msgid "LDAP search terminated on request"
862 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
864 #: src/addressbook.c:533
865 msgid "Error starting STARTTLS connection"
866 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
868 #: src/addressbook.c:534
869 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
870 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
872 #: src/addressbook.c:535
873 msgid "Missing required information"
874 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
876 #: src/addressbook.c:536
877 msgid "Another contact exists with that key"
878 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
880 #: src/addressbook.c:537
881 msgid "Strong(er) authentication required"
882 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
884 #: src/addressbook.c:905
885 msgid "Sources"
886 msgstr "Kaynaklar"
888 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
889 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
890 msgid "Address book"
891 msgstr "Adres defteri"
893 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
894 msgid "Search"
895 msgstr "Ara"
897 #: src/addressbook.c:1474
898 msgid "Delete group"
899 msgstr "Grubu sil"
901 #: src/addressbook.c:1475
902 msgid ""
903 "Really delete the group(s)?\n"
904 "The addresses it contains will not be lost."
905 msgstr ""
906 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
907 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
909 #: src/addressbook.c:2208
910 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
911 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
913 #: src/addressbook.c:2218
914 msgid "Cannot paste into an address group."
915 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
917 #: src/addressbook.c:2959
918 #, c-format
919 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
920 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
922 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
924 #: src/toolbar.c:507
925 msgid "Delete"
926 msgstr "Sil"
928 #: src/addressbook.c:2972
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
932 "contains will be moved into the parent folder."
933 msgstr ""
934 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
935 "adresleri ana dizine taşınacak."
937 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
939 msgid "Delete folder"
940 msgstr "Dizini sil"
942 #: src/addressbook.c:2976
943 msgid "Delete _folder only"
944 msgstr "Sadece _dizini sil"
946 #: src/addressbook.c:2977
947 msgid "Delete folder and _addresses"
948 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
950 #: src/addressbook.c:2988
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Do you want to delete '%s'?\n"
954 "The addresses it contains will not be lost."
955 msgstr ""
956 "'%s' silinsin mi?\n"
957 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
959 #: src/addressbook.c:2995
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Do you want to delete '%s'?\n"
963 "The addresses it contains will be lost."
964 msgstr ""
965 "'%s' silinsin mi?\n"
966 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
968 #: src/addressbook.c:3109
969 #, c-format
970 msgid "Search '%s'"
971 msgstr "'%s' terimini ara"
973 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
974 msgid "New Contacts"
975 msgstr "Yani Kişiler"
977 #: src/addressbook.c:4136
978 msgid "New user, could not save index file."
979 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
981 #: src/addressbook.c:4140
982 msgid "New user, could not save address book files."
983 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
985 #: src/addressbook.c:4150
986 msgid "Old address book converted successfully."
987 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
989 #: src/addressbook.c:4155
990 msgid ""
991 "Old address book converted,\n"
992 "could not save new address index file."
993 msgstr ""
994 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
995 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
997 #: src/addressbook.c:4168
998 msgid ""
999 "Could not convert address book,\n"
1000 "but created empty new address book files."
1001 msgstr ""
1002 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1003 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
1005 #: src/addressbook.c:4174
1006 msgid ""
1007 "Could not convert address book,\n"
1008 "could not save new address index file."
1009 msgstr ""
1010 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
1011 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
1013 #: src/addressbook.c:4179
1014 msgid ""
1015 "Could not convert address book\n"
1016 "and could not create new address book files."
1017 msgstr ""
1018 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
1019 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
1021 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1022 msgid "Addressbook conversion error"
1023 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
1025 #: src/addressbook.c:4306
1026 msgid "Addressbook Error"
1027 msgstr "Adres Defteri Hatası"
1029 #: src/addressbook.c:4307
1030 msgid "Could not read address index"
1031 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
1033 #: src/addressbook.c:4639
1034 msgid "Busy searching..."
1035 msgstr "Aranıyor..."
1037 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1038 msgid "Interface"
1039 msgstr "Arayüz"
1041 #: src/addressbook.c:4981
1042 msgid "Address Books"
1043 msgstr "Adres Defterleri"
1045 #: src/addressbook.c:4993
1046 msgid "Person"
1047 msgstr "Kişi"
1049 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1050 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1051 msgid "Folder"
1052 msgstr "Dizin"
1054 #: src/addressbook.c:5041
1055 msgid "vCard"
1056 msgstr "vCard"
1058 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1059 msgid "JPilot"
1060 msgstr "JPilot"
1062 #: src/addressbook.c:5077
1063 msgid "LDAP servers"
1064 msgstr "LDAP sunucuları"
1066 #: src/addressbook.c:5089
1067 msgid "LDAP Query"
1068 msgstr "LDAP Sorgusu"
1070 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1071 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1072 msgid "Address Book"
1073 msgstr "Adres Defteri"
1075 #: src/addrgather.c:179
1076 msgid "Please specify name for address book."
1077 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
1079 #: src/addrgather.c:186
1080 msgid "No available address book."
1081 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
1083 #: src/addrgather.c:207
1084 msgid "Please select the mail headers to search."
1085 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
1087 #: src/addrgather.c:214
1088 msgid "Collecting addresses..."
1089 msgstr "Adresler toplanıyor..."
1091 #: src/addrgather.c:254
1092 msgid "address added by Claws Mail"
1093 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
1095 #: src/addrgather.c:285
1096 msgid "Addresses collected successfully."
1097 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
1099 #: src/addrgather.c:358
1100 msgid "Current folder:"
1101 msgstr "Geçerli dizin:"
1103 #: src/addrgather.c:367
1104 msgid "Address book name:"
1105 msgstr "Adres defteri adı:"
1107 #: src/addrgather.c:395
1108 msgid "Address book folder size:"
1109 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
1111 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1112 msgid ""
1113 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1114 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
1116 #: src/addrgather.c:412
1117 msgid "Process these mail header fields"
1118 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
1120 #: src/addrgather.c:432
1121 msgid "Include subfolders"
1122 msgstr "Alt dizinleri içer"
1124 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1125 msgid "Header Name"
1126 msgstr "Üstbilgi Adı"
1128 # msgstr "Başlık Adı"
1129 #: src/addrgather.c:496
1130 msgid "Address Count"
1131 msgstr "Adres Say"
1133 #: src/addrgather.c:584
1134 msgid "Header Fields"
1135 msgstr "Üstbilgi Alanları"
1137 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1138 #: src/importldif.c:967
1139 msgid "Finish"
1140 msgstr "Bitir"
1142 #: src/addrgather.c:643
1143 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1144 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
1146 #: src/addrgather.c:647
1147 msgid "Collect email addresses from folder"
1148 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
1150 #: src/addrindex.c:124
1151 msgid "Common addresses"
1152 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1154 #: src/addrindex.c:125
1155 msgid "Personal addresses"
1156 msgstr "Kişisel adresler"
1158 #: src/addrindex.c:131
1159 msgid "Common address"
1160 msgstr "Sık kullanılan adresler"
1162 #: src/addrindex.c:132
1163 msgid "Personal address"
1164 msgstr "Kişisel adresler"
1166 #: src/addrindex.c:1835
1167 msgid "Address(es) update"
1168 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
1170 #: src/addrindex.c:1836
1171 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1172 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
1174 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825 src/mimeview.c:1870
1175 msgid "Notice"
1176 msgstr "Not"
1178 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1179 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1180 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1182 msgid "Warning"
1183 msgstr "Uyarı"
1185 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1187 msgid "Error"
1188 msgstr "Hata"
1190 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1191 msgid "_View log"
1192 msgstr "_Kaydı gör"
1194 #: src/alertpanel.c:372
1195 msgid "Show this message next time"
1196 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
1198 #: src/browseldap.c:221
1199 msgid "Browse Directory Entry"
1200 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
1202 #: src/browseldap.c:240
1203 msgid "Server Name:"
1204 msgstr "Sunucu Adı:"
1206 #: src/browseldap.c:251
1207 msgid "Distinguished Name (dn):"
1208 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
1210 #: src/browseldap.c:284
1211 msgid "LDAP Name"
1212 msgstr "LDAP Adı"
1214 #: src/browseldap.c:290
1215 msgid "Attribute Value"
1216 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
1218 #: src/common/plugin.c:70
1219 msgid "Nothing"
1220 msgstr "Yok"
1222 #: src/common/plugin.c:71
1223 msgid "a viewer"
1224 msgstr "dosya okuyucu"
1226 #: src/common/plugin.c:72
1227 msgid "a MIME parser"
1228 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1230 #: src/common/plugin.c:73
1231 msgid "folders"
1232 msgstr "dizinler"
1234 #: src/common/plugin.c:74
1235 msgid "filtering"
1236 msgstr "süzme"
1238 #: src/common/plugin.c:75
1239 msgid "a privacy interface"
1240 msgstr "gizlilik arayüzü"
1242 #: src/common/plugin.c:76
1243 msgid "a notifier"
1244 msgstr "bilgilendirme"
1246 #: src/common/plugin.c:77
1247 msgid "a utility"
1248 msgstr "araç"
1250 #: src/common/plugin.c:78
1251 msgid "things"
1252 msgstr "işlev"
1254 #: src/common/plugin.c:336
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1258 msgstr ""
1259 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1261 #: src/common/plugin.c:439
1262 msgid "Plugin already loaded"
1263 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1265 #: src/common/plugin.c:450
1266 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1267 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1269 #: src/common/plugin.c:484
1270 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1271 msgstr ""
1272 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1273 "lisanslanmamış."
1275 #: src/common/plugin.c:493
1276 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1277 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1279 #: src/common/plugin.c:774
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1283 "built with."
1284 msgstr ""
1285 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1286 "daha yeni."
1288 #: src/common/plugin.c:777
1289 msgid ""
1290 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1291 "with."
1292 msgstr ""
1293 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1295 #: src/common/plugin.c:786
1296 #, c-format
1297 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1298 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1300 #: src/common/plugin.c:788
1301 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1302 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1304 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1305 msgid "TLS handshake failed\n"
1306 msgstr "TLS iletişimi başarısız\n"
1308 #: src/common/smtp.c:189
1309 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1310 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1312 #: src/common/smtp.c:192
1313 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1314 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1316 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1317 msgid "bad SMTP response\n"
1318 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1320 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1321 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1322 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1324 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1325 msgid "error occurred on authentication\n"
1326 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1328 #: src/common/smtp.c:633
1329 #, c-format
1330 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1331 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1333 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1334 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1335 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1337 #: src/common/socket.c:565
1338 msgid "Socket IO timeout.\n"
1339 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1341 #: src/common/socket.c:594
1342 msgid "Connection timed out.\n"
1343 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1345 #: src/common/socket.c:734
1346 #, c-format
1347 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1348 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1350 #: src/common/socket.c:974
1351 #, c-format
1352 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1353 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1355 #: src/common/socket.c:1066
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1358 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1360 #: src/common/socket.c:1379
1361 #, c-format
1362 msgid "write on fd%d: %s\n"
1363 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1365 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1366 #, c-format
1367 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1368 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1370 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1373 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1378 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1381 msgid "Internal error"
1382 msgstr "İçsel hata"
1384 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1385 msgid "Uncheckable"
1386 msgstr "Denetlenemez"
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1389 msgid "Self-signed certificate"
1390 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1392 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1393 msgid "Revoked certificate"
1394 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1396 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1397 msgid "No certificate issuer found"
1398 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1400 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1401 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1402 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1405 #, c-format
1406 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1407 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1410 #, c-format
1411 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1412 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1417 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1422 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1427 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1430 #, c-format
1431 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1432 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1435 #, c-format
1436 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1437 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1443 msgid "<not in certificate>"
1444 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1446 #: src/common/string_match.c:81
1447 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1448 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1450 #: src/common/utils.c:184
1451 #, c-format
1452 msgid "%dB"
1453 msgstr "%dB"
1455 #: src/common/utils.c:185
1456 #, c-format
1457 msgid "%d.%02dKiB"
1458 msgstr "%d.%02dKiB"
1460 #: src/common/utils.c:186
1461 #, c-format
1462 msgid "%d.%02dMiB"
1463 msgstr "%d.%02dMiB"
1465 #: src/common/utils.c:187
1466 #, c-format
1467 msgid "%.2fGiB"
1468 msgstr "%.2fGiB"
1470 #: src/common/utils.c:4117
1471 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1472 msgid "Sunday"
1473 msgstr "Pazar"
1475 #: src/common/utils.c:4118
1476 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1477 msgid "Monday"
1478 msgstr "Pazartesi"
1480 #: src/common/utils.c:4119
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Tuesday"
1483 msgstr "Salı"
1485 #: src/common/utils.c:4120
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Wednesday"
1488 msgstr "Çarşamba"
1490 #: src/common/utils.c:4121
1491 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1492 msgid "Thursday"
1493 msgstr "Perşembe"
1495 #: src/common/utils.c:4122
1496 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1497 msgid "Friday"
1498 msgstr "Cuma"
1500 #: src/common/utils.c:4123
1501 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1502 msgid "Saturday"
1503 msgstr "Cumartesi"
1505 #: src/common/utils.c:4125
1506 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1507 msgid "January"
1508 msgstr "Ocak"
1510 #: src/common/utils.c:4126
1511 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1512 msgid "February"
1513 msgstr "Şubat"
1515 #: src/common/utils.c:4127
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "March"
1518 msgstr "Mart"
1520 #: src/common/utils.c:4128
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "April"
1523 msgstr "Nisan"
1525 #: src/common/utils.c:4129
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "May"
1528 msgstr "Mayıs"
1530 #: src/common/utils.c:4130
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "June"
1533 msgstr "Haziran"
1535 #: src/common/utils.c:4131
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "July"
1538 msgstr "Temmuz"
1540 #: src/common/utils.c:4132
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "August"
1543 msgstr "Ağustos"
1545 #: src/common/utils.c:4133
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "September"
1548 msgstr "Eylül"
1550 #: src/common/utils.c:4134
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "October"
1553 msgstr "Ekim"
1555 #: src/common/utils.c:4135
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "November"
1558 msgstr "Kasım"
1560 #: src/common/utils.c:4136
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "December"
1563 msgstr "Aralık"
1565 #: src/common/utils.c:4138
1566 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1567 msgid "Sun"
1568 msgstr "Paz"
1570 #: src/common/utils.c:4139
1571 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1572 msgid "Mon"
1573 msgstr "Pzt"
1575 #: src/common/utils.c:4140
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Tue"
1578 msgstr "Sal"
1580 #: src/common/utils.c:4141
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Wed"
1583 msgstr "Çar"
1585 #: src/common/utils.c:4142
1586 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1587 msgid "Thu"
1588 msgstr "Per"
1590 #: src/common/utils.c:4143
1591 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1592 msgid "Fri"
1593 msgstr "Cum"
1595 #: src/common/utils.c:4144
1596 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1597 msgid "Sat"
1598 msgstr "Cmt"
1600 #: src/common/utils.c:4146
1601 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1602 msgid "Jan"
1603 msgstr "Oca"
1605 #: src/common/utils.c:4147
1606 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1607 msgid "Feb"
1608 msgstr "Şub"
1610 #: src/common/utils.c:4148
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Mar"
1613 msgstr "Mar"
1615 #: src/common/utils.c:4149
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Apr"
1618 msgstr "Nis"
1620 #: src/common/utils.c:4150
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "May"
1623 msgstr "May"
1625 #: src/common/utils.c:4151
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "Jun"
1628 msgstr "Haz"
1630 #: src/common/utils.c:4152
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "Jul"
1633 msgstr "Tem"
1635 #: src/common/utils.c:4153
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Aug"
1638 msgstr "Ağu"
1640 #: src/common/utils.c:4154
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Sep"
1643 msgstr "Eyl"
1645 #: src/common/utils.c:4155
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Oct"
1648 msgstr "Eki"
1650 #: src/common/utils.c:4156
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Nov"
1653 msgstr "Kas"
1655 #: src/common/utils.c:4157
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Dec"
1658 msgstr "Ara"
1660 #: src/common/utils.c:4168
1661 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1662 msgid "AM"
1663 msgstr "ÖÖ"
1665 #: src/common/utils.c:4169
1666 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1667 msgid "PM"
1668 msgstr "ÖS"
1670 #: src/common/utils.c:4170
1671 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1672 msgid "am"
1673 msgstr "öö"
1675 #: src/common/utils.c:4171
1676 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1677 msgid "pm"
1678 msgstr "ös"
1680 #: src/compose.c:200
1681 msgid ""
1682 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1683 "privacy system.\n"
1684 "\n"
1685 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1686 msgstr ""
1687 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1688 "seçmediniz.\n"
1689 "\n"
1690 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1692 #: src/compose.c:605
1693 msgid "_Add..."
1694 msgstr "_Ekle..."
1696 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1698 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1699 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1700 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1701 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1702 msgid "_Remove"
1703 msgstr "_Kaldır"
1705 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1706 msgid "_Properties..."
1707 msgstr "_Özellikler..."
1709 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1710 msgid "_Message"
1711 msgstr "_İleti"
1713 #: src/compose.c:618
1714 msgid "_Spelling"
1715 msgstr "_İmlâ"
1717 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1718 msgid "_Options"
1719 msgstr "_Seçenekler"
1721 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1722 msgid "_Help"
1723 msgstr "_Yardım"
1725 #: src/compose.c:624
1726 msgid "S_end"
1727 msgstr "_Gönder"
1729 #: src/compose.c:625
1730 msgid "Send _later"
1731 msgstr "Sonra _gönder"
1733 #: src/compose.c:628
1734 msgid "_Attach file"
1735 msgstr "Dosya _iliştir"
1737 #: src/compose.c:629
1738 msgid "_Insert file"
1739 msgstr "Dosya _ekle"
1741 #: src/compose.c:630
1742 msgid "Insert si_gnature"
1743 msgstr "İmza _ekle"
1745 #: src/compose.c:631
1746 msgid "_Replace signature"
1747 msgstr "İmzayı _değiştir"
1749 #: src/compose.c:635
1750 msgid "_Print"
1751 msgstr "_Yazdır"
1753 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1754 msgid "_Undo"
1755 msgstr "_Geri al"
1757 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1758 msgid "_Redo"
1759 msgstr "_Tekrarla"
1761 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1762 msgid "Cu_t"
1763 msgstr "Ke_s"
1765 #: src/compose.c:648
1766 msgid "_Special paste"
1767 msgstr "Özel _yapıştır"
1769 #: src/compose.c:649
1770 msgid "As _quotation"
1771 msgstr "Alıntı _olarak"
1773 #: src/compose.c:650
1774 msgid "_Wrapped"
1775 msgstr "_Katlanmış"
1777 #: src/compose.c:651
1778 msgid "_Unwrapped"
1779 msgstr "_Katlanmamış"
1781 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1783 msgid "Select _all"
1784 msgstr "Hepsini _seç"
1786 #: src/compose.c:655
1787 msgid "A_dvanced"
1788 msgstr "_Gelişmiş"
1790 #: src/compose.c:656
1791 msgid "Move a character backward"
1792 msgstr "Bir harf geri git"
1794 #: src/compose.c:657
1795 msgid "Move a character forward"
1796 msgstr "Bir harf ileri git"
1798 #: src/compose.c:658
1799 msgid "Move a word backward"
1800 msgstr "Bir kelime geri git"
1802 #: src/compose.c:659
1803 msgid "Move a word forward"
1804 msgstr "Bir kelime ileri git"
1806 #: src/compose.c:660
1807 msgid "Move to beginning of line"
1808 msgstr "Satır başına git"
1810 #: src/compose.c:661
1811 msgid "Move to end of line"
1812 msgstr "Satır sonuna git"
1814 #: src/compose.c:662
1815 msgid "Move to previous line"
1816 msgstr "Önceki satıra git"
1818 #: src/compose.c:663
1819 msgid "Move to next line"
1820 msgstr "Sonraki satıra git"
1822 #: src/compose.c:664
1823 msgid "Delete a character backward"
1824 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1826 #: src/compose.c:665
1827 msgid "Delete a character forward"
1828 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1830 #: src/compose.c:666
1831 msgid "Delete a word backward"
1832 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1834 #: src/compose.c:667
1835 msgid "Delete a word forward"
1836 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1838 #: src/compose.c:668
1839 msgid "Delete line"
1840 msgstr "Satırı sil"
1842 #: src/compose.c:669
1843 msgid "Delete to end of line"
1844 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1846 #: src/compose.c:675
1847 msgid "_Wrap current paragraph"
1848 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1850 #: src/compose.c:676
1851 msgid "Wrap all long _lines"
1852 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1854 #: src/compose.c:678
1855 msgid "Edit with e_xternal editor"
1856 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1858 #: src/compose.c:681
1859 msgid "_Check all or check selection"
1860 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1862 #: src/compose.c:682
1863 msgid "_Highlight all misspelled words"
1864 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1866 #: src/compose.c:683
1867 msgid "Check _backwards misspelled word"
1868 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1870 #: src/compose.c:684
1871 msgid "_Forward to next misspelled word"
1872 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1874 #: src/compose.c:691
1875 msgid "Reply _mode"
1876 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1878 #: src/compose.c:693
1879 msgid "Privacy _System"
1880 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1882 #: src/compose.c:697
1883 msgid "_Priority"
1884 msgstr "_Öncelik"
1886 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1887 msgid "Character _encoding"
1888 msgstr "Karakter _kodlaması"
1890 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1891 msgid "Western European"
1892 msgstr "Batı Avrupa"
1894 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1895 msgid "Baltic"
1896 msgstr "Baltık"
1898 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1899 msgid "Hebrew"
1900 msgstr "İbranice"
1902 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1903 msgid "Arabic"
1904 msgstr "Arapça"
1906 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1907 msgid "Cyrillic"
1908 msgstr "Kiril"
1910 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1911 msgid "Japanese"
1912 msgstr "Japonca"
1914 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1915 msgid "Chinese"
1916 msgstr "Çince"
1918 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1919 msgid "Korean"
1920 msgstr "Korece"
1922 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1923 msgid "Thai"
1924 msgstr "Tayca"
1926 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1927 msgid "_Address book"
1928 msgstr "_Adres defteri"
1930 #: src/compose.c:717
1931 msgid "_Template"
1932 msgstr "Şab_lon"
1934 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1935 msgid "Actio_ns"
1936 msgstr "_Eylemler"
1938 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1939 msgid "_About"
1940 msgstr "_Hakkında"
1942 #: src/compose.c:728
1943 msgid "Aut_o wrapping"
1944 msgstr "_Otomatik katlama"
1946 #: src/compose.c:729
1947 msgid "Auto _indent"
1948 msgstr "Otomatik _girinti"
1950 #: src/compose.c:730
1951 msgid "Si_gn"
1952 msgstr "İm_zala"
1954 #: src/compose.c:731
1955 msgid "_Encrypt"
1956 msgstr "Şif_rele"
1958 #: src/compose.c:732
1959 msgid "_Request Return Receipt"
1960 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1962 #: src/compose.c:733
1963 msgid "Remo_ve references"
1964 msgstr "Referansları _kaldır"
1966 #: src/compose.c:734
1967 msgid "Show _ruler"
1968 msgstr "Cetveli _göster"
1970 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1971 msgid "_Normal"
1972 msgstr "_Normal"
1974 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1975 #: src/summaryview.c:429
1976 msgid "_All"
1977 msgstr "_Hepsini"
1979 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1980 #: src/summaryview.c:430
1981 msgid "_Sender"
1982 msgstr "_Gönderene"
1984 #: src/compose.c:742
1985 msgid "_Mailing-list"
1986 msgstr "_E-posta listesi"
1988 #: src/compose.c:747
1989 msgid "_Highest"
1990 msgstr "_En yüksek"
1992 #: src/compose.c:748
1993 msgid "Hi_gh"
1994 msgstr "_Yüksek"
1996 #: src/compose.c:750
1997 msgid "Lo_w"
1998 msgstr "_Düşük"
2000 #: src/compose.c:751
2001 msgid "_Lowest"
2002 msgstr "En _düşük"
2004 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2005 msgid "_Automatic"
2006 msgstr "_Otomatik"
2008 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2009 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2010 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2012 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2013 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2014 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2016 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2017 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2018 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
2020 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2021 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2022 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
2024 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2025 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2026 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
2028 #: src/compose.c:1041
2029 msgid "New message From format error."
2030 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
2032 #: src/compose.c:1134
2033 msgid "New message subject format error."
2034 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
2036 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2037 #, c-format
2038 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2039 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2041 #: src/compose.c:1435
2042 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2043 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
2045 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2046 msgid ""
2047 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2048 "address."
2049 msgstr ""
2050 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2051 "barındırıyor."
2053 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2054 #, c-format
2055 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2056 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2058 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2059 msgid ""
2060 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2061 "address."
2062 msgstr ""
2063 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
2064 "barındırıyor."
2066 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2067 #, c-format
2068 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2069 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2071 #: src/compose.c:2054
2072 msgid "Fw: multiple emails"
2073 msgstr "Yön: birçok e-posta"
2075 #: src/compose.c:2576
2076 #, c-format
2077 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2078 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2080 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2081 msgid "Cc:"
2082 msgstr "Cc:"
2084 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2085 msgid "Bcc:"
2086 msgstr "Bcc:"
2088 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2089 msgid "Reply-To:"
2090 msgstr "Yanıtla:"
2092 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2093 #: src/gtk/headers.h:33
2094 msgid "Newsgroups:"
2095 msgstr "Haber grubu:"
2097 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2098 msgid "Followup-To:"
2099 msgstr "Takiben:"
2101 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2102 msgid "In-Reply-To:"
2103 msgstr "Yanıt-Olarak:"
2105 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2106 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2107 msgid "To:"
2108 msgstr "Alıcı:"
2110 #: src/compose.c:2864
2111 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2112 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
2114 #: src/compose.c:2870
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "The following file has been attached: \n"
2118 "%s"
2119 msgid_plural ""
2120 "The following files have been attached: \n"
2121 "%s"
2122 msgstr[0] ""
2123 "İliştirilen dosya(lar): \n"
2124 "%s"
2126 #: src/compose.c:3146
2127 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2128 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
2130 #: src/compose.c:3679
2131 #, c-format
2132 msgid "Could not get size of file '%s'."
2133 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
2135 #: src/compose.c:3697
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2139 "want to do that?"
2140 msgstr ""
2141 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
2142 "istediğinizden emin misiniz?"
2144 #: src/compose.c:3700
2145 msgid "Are you sure?"
2146 msgstr "Emin misiniz?"
2148 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10822 src/compose.c:11715
2149 msgid "_Insert"
2150 msgstr "_Ekle"
2152 #: src/compose.c:3826
2153 #, c-format
2154 msgid "File %s is empty."
2155 msgstr "%s dosyası boş."
2157 #: src/compose.c:3827
2158 msgid "Empty file"
2159 msgstr "Boş dosya"
2161 #: src/compose.c:3828
2162 msgid "_Attach anyway"
2163 msgstr "_Yine de iliştir"
2165 #: src/compose.c:3837
2166 #, c-format
2167 msgid "Can't read %s."
2168 msgstr "%s okunamıyor."
2170 #: src/compose.c:3864
2171 #, c-format
2172 msgid "Message: %s"
2173 msgstr "İleti: %s"
2175 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2176 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2177 msgid " [Edited]"
2178 msgstr " [Düzenlendi]"
2180 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2181 #, c-format
2182 msgid "%s - Compose message%s"
2183 msgstr "%s - İleti yaz%s"
2185 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2186 #, c-format
2187 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2188 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
2190 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2191 msgid "Compose message"
2192 msgstr "İleti yaz"
2194 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2195 msgid ""
2196 "Account for sending mail is not specified.\n"
2197 "Please select a mail account before sending."
2198 msgstr ""
2199 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
2200 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
2202 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2203 #, c-format
2204 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2205 msgstr ""
2206 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
2208 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2209 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2210 msgid "Send"
2211 msgstr "Gönder"
2213 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2214 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2217 msgid "_Send"
2218 msgstr "_Gönder"
2220 #: src/compose.c:5190
2221 msgid "Recipient is not specified."
2222 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
2224 #: src/compose.c:5205
2225 #, c-format
2226 msgid "Subject is empty. %s"
2227 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
2229 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2231 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2232 msgid "Send it anyway?"
2233 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
2235 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2237 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2238 msgid "Queue it anyway?"
2239 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
2241 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2242 msgid "Send later"
2243 msgstr "Sonra gönder"
2245 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2246 msgid "_Queue"
2247 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2249 #: src/compose.c:5248
2250 #, c-format
2251 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2252 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2254 #: src/compose.c:5277
2255 msgid "Could not queue message."
2256 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2258 #: src/compose.c:5280
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Could not queue message:\n"
2262 "\n"
2263 "%s."
2264 msgstr ""
2265 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2266 "\n"
2267 "%s."
2269 #: src/compose.c:5284
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not queue message for sending:\n"
2273 "\n"
2274 "Signature failed: %s"
2275 msgstr ""
2276 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2277 "\n"
2278 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2280 #: src/compose.c:5289
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not queue message for sending:\n"
2284 "\n"
2285 "Encryption failed: %s"
2286 msgstr ""
2287 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2288 "\n"
2289 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2291 #: src/compose.c:5294
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message for sending:\n"
2294 "\n"
2295 "Charset conversion failed."
2296 msgstr ""
2297 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2298 "\n"
2299 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2301 #: src/compose.c:5298
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message for sending:\n"
2304 "\n"
2305 "Couldn't get recipient encryption key."
2306 msgstr ""
2307 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2308 "\n"
2309 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2311 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2312 msgid ""
2313 "The message was queued but could not be sent.\n"
2314 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2315 msgstr ""
2316 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2317 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2319 #: src/compose.c:5417
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "%s\n"
2323 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2324 msgstr ""
2325 "%s\n"
2326 "İletiyi \"Gönder\" ile deneyebilir ya da \"Sonra Gönder\" ile kuyruğa "
2327 "eklemeyebilirsiniz"
2329 #: src/compose.c:5814
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2333 "to the specified %s charset.\n"
2334 "Send it as %s?"
2335 msgstr ""
2336 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2337 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2338 "%s olarak gönderilsin mi?"
2340 #: src/compose.c:5872
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2344 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2345 "\n"
2346 "Send it anyway?"
2347 msgstr ""
2348 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2349 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2350 "\n"
2351 "Yine de gönderilsin mi?"
2353 #: src/compose.c:6111
2354 msgid "Encryption warning"
2355 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2357 #: src/compose.c:6112
2358 msgid "C_ontinue"
2359 msgstr "Devam _Et"
2361 #: src/compose.c:6160
2362 msgid "No account for sending mails available!"
2363 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2365 #: src/compose.c:6169
2366 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2367 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2369 #: src/compose.c:6423
2370 #, c-format
2371 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2372 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2374 #: src/compose.c:6425
2375 msgid "Cancel drafting"
2376 msgstr "Taslağı iptal et"
2378 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2379 msgid "Cancel sending"
2380 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2382 #: src/compose.c:6426
2383 msgid "Ignore attachment"
2384 msgstr "Eki dikkate alma"
2386 #: src/compose.c:6482
2387 #, c-format
2388 msgid "Original %s part"
2389 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2391 #: src/compose.c:7086
2392 msgid "Add to address _book"
2393 msgstr "Adres _defterine ekle"
2395 #: src/compose.c:7241
2396 msgid "Delete entry contents"
2397 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2399 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2400 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2401 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2403 #: src/compose.c:7480
2404 msgid "Mime type"
2405 msgstr "Mime türü"
2407 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2408 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2409 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2410 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2411 #: src/summaryview.c:468
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "Boyut"
2415 #: src/compose.c:7548
2416 msgid "Save Message to "
2417 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2419 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2420 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2421 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2427 msgid "_Browse"
2428 msgstr "_Gözat"
2430 #: src/compose.c:7597
2431 msgid "Select folder to save message to"
2432 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2434 #: src/compose.c:8051
2435 msgid "Hea_der"
2436 msgstr "Üst_bilgi"
2438 #: src/compose.c:8056
2439 msgid "_Attachments"
2440 msgstr "_Ekler"
2442 #: src/compose.c:8070
2443 msgid "Othe_rs"
2444 msgstr "_Diğerleri"
2446 #: src/compose.c:8085
2447 msgid "S_ubject:"
2448 msgstr "_Başlık"
2450 #: src/compose.c:8309
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Spell checker could not be started.\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2457 "%s"
2459 #: src/compose.c:8460
2460 msgid "_From:"
2461 msgstr "_Gönderen:"
2463 #: src/compose.c:8468
2464 msgid "Account to use for this email"
2465 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2467 #: src/compose.c:8470
2468 msgid "Sender address to be used"
2469 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2471 #: src/compose.c:8652
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2475 "encrypt this message."
2476 msgstr ""
2477 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2478 "şifreleyemeyeceksiniz"
2480 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2481 msgid "_None"
2482 msgstr "_Hiç biri"
2484 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2485 #, c-format
2486 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2487 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2489 #: src/compose.c:8961
2490 #, c-format
2491 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2492 msgid "Template '%s' format error."
2493 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2495 #: src/compose.c:9386
2496 msgid "Invalid MIME type."
2497 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2499 #: src/compose.c:9401
2500 msgid "File doesn't exist or is empty."
2501 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2503 #: src/compose.c:9472
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Özellikler"
2507 #: src/compose.c:9490
2508 msgid "MIME type"
2509 msgstr "MIME türü"
2511 #: src/compose.c:9523
2512 msgid "Encoding"
2513 msgstr "Kodlama"
2515 #: src/compose.c:9543
2516 msgid "Path"
2517 msgstr "Yol"
2519 #: src/compose.c:9544
2520 msgid "File name"
2521 msgstr "Dosya adı"
2523 #: src/compose.c:9640
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Could not write the body to file:\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n"
2530 "%s"
2532 #: src/compose.c:9669
2533 msgid ""
2534 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2535 msgstr "Haricî editörle socket iletişimi kurmak Windows'ta desteklenmemekte."
2537 #: src/compose.c:9703
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2541 "%s\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Harici düzenleyici komutu çalıştırılamadı:\n"
2545 "%s\n"
2546 "%s"
2548 #: src/compose.c:9747
2549 #, c-format
2550 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2551 msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu: %s"
2553 #: src/compose.c:9819
2554 msgid "process id: %"
2555 msgstr "işlem id: %"
2557 #: src/compose.c:9822
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The external editor is still working.\n"
2561 "Force terminating the process?\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2565 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2566 "%s"
2568 #: src/compose.c:10233 src/messageview.c:1094
2569 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2570 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2572 #: src/compose.c:10436
2573 msgid "Could not save draft."
2574 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2576 #: src/compose.c:10440
2577 msgid "Could not save draft"
2578 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2580 #: src/compose.c:10441
2581 msgid ""
2582 "Could not save draft.\n"
2583 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2584 msgstr ""
2585 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2586 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2588 #: src/compose.c:10443
2589 msgid "_Cancel exit"
2590 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2592 #: src/compose.c:10443
2593 msgid "_Discard email"
2594 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2596 #: src/compose.c:10634 src/compose.c:10648
2597 msgid "Select file"
2598 msgstr "Dosya seç"
2600 #: src/compose.c:10662
2601 #, c-format
2602 msgid "File '%s' could not be read."
2603 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2605 #: src/compose.c:10664
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "File '%s' contained invalid characters\n"
2609 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2610 msgstr ""
2611 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2612 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2614 #: src/compose.c:10741
2615 msgid "Discard message"
2616 msgstr "İletiden vaz geç"
2618 #: src/compose.c:10742
2619 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2620 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2622 #: src/compose.c:10743 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2623 msgid "_Discard"
2624 msgstr "_Vaz geç"
2626 #: src/compose.c:10743 src/compose.c:10748
2627 msgid "_Save to Drafts"
2628 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2630 #: src/compose.c:10746 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2631 msgid "Save changes"
2632 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2634 #: src/compose.c:10747
2635 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2636 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2638 #: src/compose.c:10748
2639 msgid "_Don't save"
2640 msgstr "_Kaydetme"
2642 #: src/compose.c:10819
2643 #, c-format
2644 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2645 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2647 #: src/compose.c:10821
2648 msgid "Apply template"
2649 msgstr "Şablonu uygula"
2651 #: src/compose.c:10822 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2652 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2653 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2654 msgid "_Replace"
2655 msgstr "_Yer Değiştir"
2657 #: src/compose.c:11708
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2661 "attach it to the email?"
2662 msgid_plural ""
2663 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2664 "attach them to the email?"
2665 msgstr[0] ""
2666 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2667 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2669 #: src/compose.c:11714
2670 msgid "Insert or attach?"
2671 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2673 #: src/compose.c:11715
2674 msgid "_Attach"
2675 msgstr "_İliştir"
2677 #: src/compose.c:11930
2678 #, c-format
2679 msgid "Quote format error at line %d."
2680 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2682 #: src/compose.c:12226
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2686 "time. Do you want to continue?"
2687 msgstr ""
2688 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2689 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2691 #: src/crash.c:140
2692 #, c-format
2693 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2694 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2696 #: src/crash.c:189
2697 msgid "Claws Mail has crashed"
2698 msgstr "Claws Mail çöktü"
2700 #: src/crash.c:206
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "%s.\n"
2704 "Please file a bug report and include the information below."
2705 msgstr ""
2706 "%s.\n"
2707 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2709 #: src/crash.c:211
2710 msgid "Debug log"
2711 msgstr "Debug kaydı"
2713 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2714 #: src/uri_opener.c:226
2715 msgid "Close"
2716 msgstr "Kapat"
2718 #: src/crash.c:260
2719 msgid "Save..."
2720 msgstr "Kaydet..."
2722 #: src/crash.c:265
2723 msgid "Create bug report"
2724 msgstr "Hata raporu oluştur"
2726 #: src/crash.c:315
2727 msgid "Save crash information"
2728 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2730 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2731 msgid "Add New Person"
2732 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2734 #: src/editaddress.c:152
2735 msgid ""
2736 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2737 "following values to be set:\n"
2738 " - Display Name\n"
2739 " - First Name\n"
2740 " - Last Name\n"
2741 " - Nickname\n"
2742 " - any email address\n"
2743 " - any additional attribute\n"
2744 "\n"
2745 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2746 "Click Cancel to close without saving."
2747 msgstr ""
2748 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2749 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2750 " - Görülecek Ad\n"
2751 " - Ad\n"
2752 " - Soyad\n"
2753 " - Takma ad\n"
2754 " - e-posta adresi\n"
2755 " - ek bilgi\n"
2756 "\n"
2757 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2758 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2760 #: src/editaddress.c:163
2761 msgid ""
2762 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2763 "following values to be set:\n"
2764 " - First Name\n"
2765 " - Last Name\n"
2766 " - any email address\n"
2767 " - any additional attribute\n"
2768 "\n"
2769 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2770 "Click Cancel to close without saving."
2771 msgstr ""
2772 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2773 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2774 " - Ad\n"
2775 " - Soyad\n"
2776 " - e-posta adresi\n"
2777 " - ek bilgi\n"
2778 "\n"
2779 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2780 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2782 #: src/editaddress.c:289
2783 msgid "Edit Person Details"
2784 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2786 #: src/editaddress.c:507
2787 msgid "An Email address must be supplied."
2788 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2790 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2791 msgid "A Name and Value must be supplied."
2792 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2794 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2795 msgid "Discard"
2796 msgstr "Vaz geç"
2798 #: src/editaddress.c:821
2799 msgid "Apply"
2800 msgstr "Uygula"
2802 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2803 msgid "Edit Person Data"
2804 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2806 #: src/editaddress.c:931
2807 msgid "Choose a picture"
2808 msgstr "Bir resim seç"
2810 #: src/editaddress.c:950
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Failed to import image: \n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2817 "%s"
2819 #: src/editaddress.c:992
2820 msgid "_Set picture"
2821 msgstr "Resim _ata"
2823 #: src/editaddress.c:993
2824 msgid "_Unset picture"
2825 msgstr "Resmi _geri al"
2827 #: src/editaddress.c:1049
2828 msgid "Photo"
2829 msgstr "Fotoğraf"
2831 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2832 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2833 msgid "Display Name"
2834 msgstr "Görülecek İsim"
2836 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2837 msgid "Last Name"
2838 msgstr "Soyad"
2840 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2841 msgid "First Name"
2842 msgstr "İsim"
2844 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2845 msgid "Nickname"
2846 msgstr "Takma Ad"
2848 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2849 msgid "Alias"
2850 msgstr "Nam-ı Diğer"
2852 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2853 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2854 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2855 msgid "Value"
2856 msgstr "Değer"
2858 #: src/editaddress.c:1597
2859 msgid "_User Data"
2860 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2862 #: src/editaddress.c:1598
2863 msgid "_Email Addresses"
2864 msgstr "_E-posta Adresleri"
2866 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2867 msgid "O_ther Attributes"
2868 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2870 #: src/editaddress.c:1772
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Failed to save image: \n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Resim kaydedilemedi :\n"
2877 "%s"
2879 #: src/editbook.c:108
2880 msgid "File appears to be OK."
2881 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2883 #: src/editbook.c:111
2884 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2885 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2887 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2888 msgid "Could not read file."
2889 msgstr "Dosya okunamadı."
2891 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2892 msgid "Edit Addressbook"
2893 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2895 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2896 msgid " Check File "
2897 msgstr " Dosyayı Denetle "
2899 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2900 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2901 msgid "File"
2902 msgstr "Dosya"
2904 #: src/editbook.c:277
2905 msgid "Add New Addressbook"
2906 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2908 #: src/editgroup.c:97
2909 msgid "A Group Name must be supplied."
2910 msgstr "Bir Sınıf Adı sağlanmalı."
2912 #: src/editgroup.c:292
2913 msgid "Edit group data"
2914 msgstr "Sınıf verisini düzenle"
2916 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2917 msgid "Group Name"
2918 msgstr "Sınıf Adı"
2920 #: src/editgroup.c:342
2921 msgid "Available Addresses"
2922 msgstr "Mevcut Adresler"
2924 #: src/editgroup.c:375
2925 msgid "Addresses in Group"
2926 msgstr "Sınıftaki Adresler"
2928 #: src/editgroup.c:494
2929 msgid "Edit group details"
2930 msgstr "Sınıf ayrıntılarını düzenle"
2932 #: src/editgroup.c:496
2933 msgid "Add new group"
2934 msgstr "Yeni sınıf ekle"
2936 #: src/editgroup.c:543
2937 msgid "Edit folder"
2938 msgstr "Dizini düzenle"
2940 #: src/editgroup.c:543
2941 msgid "Input the new name of folder:"
2942 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2944 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2945 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2946 msgid "New folder"
2947 msgstr "Yeni dizin"
2949 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2950 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2951 msgid "Input the name of new folder:"
2952 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2954 #: src/editjpilot.c:187
2955 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2956 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2958 #: src/editjpilot.c:199
2959 msgid "Select JPilot File"
2960 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2962 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2963 msgid "Edit JPilot Entry"
2964 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2966 #: src/editjpilot.c:281
2967 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2968 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2970 #: src/editjpilot.c:371
2971 msgid "Add New JPilot Entry"
2972 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2974 #: src/editldap_basedn.c:152
2975 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2976 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2978 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
2979 #: src/prefs_proxy.c:100
2980 msgid "Hostname"
2981 msgstr "Makine Adı"
2983 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
2984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
2985 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2986 msgid "Port"
2987 msgstr "Port"
2989 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
2990 msgid "Search Base"
2991 msgstr "Arama Tabanı"
2993 #: src/editldap_basedn.c:219
2994 msgid "Available Search Base(s)"
2995 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2997 #: src/editldap_basedn.c:325
2998 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2999 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
3001 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3002 msgid "Could not connect to server"
3003 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
3005 #: src/editldap.c:152
3006 msgid "A Name must be supplied."
3007 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
3009 #: src/editldap.c:164
3010 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3011 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
3013 #: src/editldap.c:177
3014 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3015 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
3017 #: src/editldap.c:278
3018 msgid "Connected successfully to server"
3019 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
3021 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3022 msgid "Edit LDAP Server"
3023 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
3025 #: src/editldap.c:436
3026 msgid "A name that you wish to call the server."
3027 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
3029 #: src/editldap.c:449
3030 msgid ""
3031 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3032 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3033 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3034 "computer as Claws Mail."
3035 msgstr ""
3036 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
3037 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
3038 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
3039 "kullanabilirsiniz."
3041 #: src/editldap.c:467
3042 msgid "STARTTLS"
3043 msgstr "STARTSSL"
3045 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3046 msgid "TLS"
3047 msgstr "TLS"
3049 #: src/editldap.c:472
3050 msgid ""
3051 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3052 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3053 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3054 "TLS_REQCERT fields)."
3055 msgstr ""
3056 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
3057 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
3058 "doğruluğundan emin olun."
3060 #: src/editldap.c:477
3061 msgid ""
3062 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3063 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3064 "TLS_REQCERT fields)."
3065 msgstr ""
3066 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
3067 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
3068 "emin olun."
3070 #: src/editldap.c:487
3071 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3072 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
3074 #: src/editldap.c:490
3075 msgid " Check Server "
3076 msgstr " Sunucuyu Denetle "
3078 #: src/editldap.c:494
3079 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3080 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
3082 #: src/editldap.c:507
3083 msgid ""
3084 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3085 "Examples include:\n"
3086 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3088 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3089 msgstr ""
3090 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
3091 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3092 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3093 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3095 #: src/editldap.c:518
3096 msgid ""
3097 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3098 "server."
3099 msgstr ""
3100 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
3102 #: src/editldap.c:572
3103 msgid "Search Attributes"
3104 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
3106 #: src/editldap.c:582
3107 msgid ""
3108 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3109 "find a name or address."
3110 msgstr ""
3111 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
3112 "isimlerinin listesi"
3114 #: src/editldap.c:585
3115 msgid " Defaults "
3116 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
3118 #: src/editldap.c:589
3119 msgid ""
3120 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3121 "names and addresses during a name or address search process."
3122 msgstr ""
3123 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
3124 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
3126 #: src/editldap.c:594
3127 msgid "Max Query Age (secs)"
3128 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
3130 #: src/editldap.c:607
3131 msgid ""
3132 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3133 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3134 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3135 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3136 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3137 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3138 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3139 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3140 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3141 "more memory to cache results."
3142 msgstr ""
3143 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
3144 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
3145 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
3146 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
3147 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
3148 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
3149 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
3150 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
3151 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
3152 "kullanışlıdır."
3154 #: src/editldap.c:623
3155 msgid "Include server in dynamic search"
3156 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
3158 #: src/editldap.c:627
3159 msgid ""
3160 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3161 "address completion."
3162 msgstr ""
3163 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
3164 "için bu seçeneği işaretleyin."
3166 #: src/editldap.c:632
3167 msgid "Match names 'containing' search term"
3168 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
3170 #: src/editldap.c:636
3171 msgid ""
3172 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3173 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3174 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3175 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3176 "for all searches against other address interfaces."
3177 msgstr ""
3178 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
3179 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
3180 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
3181 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
3182 "koşulunu kullanır."
3184 #: src/editldap.c:697
3185 msgid "Bind DN"
3186 msgstr "Bind DN"
3188 #: src/editldap.c:707
3189 msgid ""
3190 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3191 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3192 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3193 "performing a search."
3194 msgstr ""
3195 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
3196 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
3197 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
3198 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
3200 #: src/editldap.c:713
3201 msgid "Bind Password"
3202 msgstr "Bind Şifre"
3204 #: src/editldap.c:724
3205 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3206 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
3208 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3209 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3210 #: src/prefs_proxy.c:144
3211 msgid "Show password"
3212 msgstr "Şifreyi göster"
3214 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3215 msgid "Timeout (secs)"
3216 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
3218 #: src/editldap.c:746
3219 msgid "The timeout period in seconds."
3220 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
3222 #: src/editldap.c:749
3223 msgid "Maximum Entries"
3224 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
3226 #: src/editldap.c:761
3227 msgid ""
3228 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3229 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
3231 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3232 msgid "Basic"
3233 msgstr "Temel"
3235 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3236 msgid "Extended"
3237 msgstr "Gelişmiş"
3239 #: src/editldap.c:979
3240 msgid "Add New LDAP Server"
3241 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
3243 #: src/edittags.c:135
3244 msgctxt "Window title"
3245 msgid "Tags configuration"
3246 msgstr "Etiket ayarları"
3248 #: src/edittags.c:140
3249 msgctxt "Window title"
3250 msgid "Modify tags"
3251 msgstr "Etiket düzenleme"
3253 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3254 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3255 msgid "Tag"
3256 msgstr "Etiket"
3258 #: src/edittags.c:232
3259 msgid "Delete tag"
3260 msgstr "Etiketi sil"
3262 #: src/edittags.c:233
3263 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3264 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
3266 #: src/edittags.c:268
3267 msgid "Delete all tags"
3268 msgstr "Tüm etiketleri sil"
3270 #: src/edittags.c:269
3271 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3272 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
3274 #: src/edittags.c:441
3275 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3276 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
3278 #: src/edittags.c:572
3279 msgid "New tag:"
3280 msgstr "Yani etiket:"
3282 #: src/edittags.c:584
3283 msgid "Add the new tag"
3284 msgstr "Yeni bir etiket ekle"
3286 #: src/edittags.c:589
3287 msgid "Delete the selected tag"
3288 msgstr "Seçilen etiketi sil"
3290 #: src/edittags.c:608
3291 msgid ""
3292 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3293 "Changes are immediately applied."
3294 msgstr ""
3295 "İletilere yönelik etiket(ler)i seçer.\n"
3296 "Değişiklikler derhal uygulanır."
3298 #: src/editvcard.c:94
3299 msgid "File does not appear to be vCard format."
3300 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3302 #: src/editvcard.c:106
3303 msgid "Select vCard File"
3304 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3306 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3307 msgid "Edit vCard Entry"
3308 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3310 #: src/editvcard.c:262
3311 msgid "Add New vCard Entry"
3312 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3314 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3315 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3316 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3318 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3319 msgid "couldn't get xover range\n"
3320 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3322 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3323 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3324 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3326 #: src/exphtmldlg.c:105
3327 msgid "Please specify output directory and file to create."
3328 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3330 #: src/exphtmldlg.c:108
3331 msgid "Select stylesheet and formatting."
3332 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3334 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3335 msgid "File exported successfully."
3336 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3338 #: src/exphtmldlg.c:177
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "The HTML output directory '%s'\n"
3342 "does not exist. Do you want to create it?"
3343 msgstr ""
3344 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3345 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3347 #: src/exphtmldlg.c:180
3348 msgid "Create directory"
3349 msgstr "Dizini oluştur"
3351 #: src/exphtmldlg.c:190
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3357 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3358 "%s"
3360 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3361 msgid "Failed to Create Directory"
3362 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3364 #: src/exphtmldlg.c:235
3365 msgid "Error creating HTML file"
3366 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3368 #: src/exphtmldlg.c:324
3369 msgid "Select HTML output file"
3370 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3372 #: src/exphtmldlg.c:383
3373 msgid "HTML Output File"
3374 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3376 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3377 #: src/importldif.c:567
3378 msgid "B_rowse"
3379 msgstr "_Gözat"
3381 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3382 msgid "Stylesheet"
3383 msgstr "Stil"
3385 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3387 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3389 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3390 msgid "None"
3391 msgstr "Hiçbiri"
3393 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3394 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3395 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3396 msgid "Default"
3397 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3399 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3401 msgid "Full"
3402 msgstr "Tam"
3404 #: src/exphtmldlg.c:451
3405 msgid "Custom"
3406 msgstr "Özel"
3408 #: src/exphtmldlg.c:452
3409 msgid "Custom-2"
3410 msgstr "Özel-2"
3412 #: src/exphtmldlg.c:453
3413 msgid "Custom-3"
3414 msgstr "Özel-3"
3416 #: src/exphtmldlg.c:454
3417 msgid "Custom-4"
3418 msgstr "Özel-4"
3420 #: src/exphtmldlg.c:459
3421 msgid "Full Name Format"
3422 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3424 #: src/exphtmldlg.c:466
3425 msgid "First Name, Last Name"
3426 msgstr "Ad, Soyad"
3428 #: src/exphtmldlg.c:467
3429 msgid "Last Name, First Name"
3430 msgstr "Soyad, Ad"
3432 #: src/exphtmldlg.c:472
3433 msgid "Color Banding"
3434 msgstr "Renk Şeridi"
3436 #: src/exphtmldlg.c:476
3437 msgid "Format Email Links"
3438 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3440 #: src/exphtmldlg.c:480
3441 msgid "Format User Attributes"
3442 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3444 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3445 msgid "Address Book:"
3446 msgstr "Adres Defteri:"
3448 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3449 msgid "File Name:"
3450 msgstr "Dosya Adı:"
3452 #: src/exphtmldlg.c:540
3453 msgid "Open with Web Browser"
3454 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3456 #: src/exphtmldlg.c:572
3457 msgid "Export Address Book to HTML File"
3458 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3460 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3461 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3462 msgid "_Previous"
3463 msgstr "Ö_nceki"
3465 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3466 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3467 msgid "_Next"
3468 msgstr "_Sonraki"
3470 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3471 msgid "File Info"
3472 msgstr "Dosya Bilgisi"
3474 #: src/exphtmldlg.c:639
3475 msgid "Format"
3476 msgstr "Biçim"
3478 #: src/expldifdlg.c:107
3479 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3480 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3482 #: src/expldifdlg.c:110
3483 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3484 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3486 #: src/expldifdlg.c:187
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3490 "does not exist. OK to create new directory?"
3491 msgstr ""
3492 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3493 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3495 #: src/expldifdlg.c:190
3496 msgid "Create Directory"
3497 msgstr "Dizin Oluştur"
3499 #: src/expldifdlg.c:199
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3506 "%s"
3508 #: src/expldifdlg.c:241
3509 msgid "Suffix was not supplied"
3510 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3512 #: src/expldifdlg.c:243
3513 msgid ""
3514 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3515 "you wish to proceed without a suffix?"
3516 msgstr ""
3517 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3518 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3520 #: src/expldifdlg.c:261
3521 msgid "Error creating LDIF file"
3522 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3524 #: src/expldifdlg.c:338
3525 msgid "Select LDIF output file"
3526 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3528 #: src/expldifdlg.c:397
3529 msgid "LDIF Output File"
3530 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3532 #: src/expldifdlg.c:427
3533 msgid ""
3534 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3535 "to:\n"
3536 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3537 msgstr ""
3538 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3539 "kullanılır:\n"
3540 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3542 #: src/expldifdlg.c:433
3543 msgid ""
3544 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3545 "similar to:\n"
3546 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3547 msgstr ""
3548 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3549 "kullanılır:\n"
3550 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3552 #: src/expldifdlg.c:439
3553 msgid ""
3554 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3555 "formatted similar to:\n"
3556 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3557 msgstr ""
3558 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3559 "kullanılır:\n"
3560 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3562 #: src/expldifdlg.c:483
3563 msgid "Suffix"
3564 msgstr "Sok ek"
3566 #: src/expldifdlg.c:493
3567 msgid ""
3568 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3569 "entry. Examples include:\n"
3570 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3571 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3572 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3573 msgstr ""
3574 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3575 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3576 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3577 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3578 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3580 #: src/expldifdlg.c:500
3581 msgid "Relative DN"
3582 msgstr "Göreceli DN"
3584 #: src/expldifdlg.c:507
3585 msgid "Unique ID"
3586 msgstr "Benzersiz ID"
3588 #: src/expldifdlg.c:514
3589 msgid ""
3590 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3591 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3592 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3593 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3594 "available RDN options that will be used to create the DN."
3595 msgstr ""
3596 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3597 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3598 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3599 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3600 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3602 #: src/expldifdlg.c:531
3603 msgid "Use DN attribute if present in data"
3604 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3606 #: src/expldifdlg.c:535
3607 msgid ""
3608 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3609 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3610 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3611 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3612 msgstr ""
3613 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3614 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3615 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3616 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3618 #: src/expldifdlg.c:544
3619 msgid "Exclude record if no Email Address"
3620 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3622 #: src/expldifdlg.c:548
3623 msgid ""
3624 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3625 "option to ignore these records."
3626 msgstr ""
3627 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3628 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3630 #: src/expldifdlg.c:637
3631 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3632 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3634 #: src/expldifdlg.c:704
3635 msgid "Distinguished Name"
3636 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3638 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3639 msgid "Export to mbox file"
3640 msgstr "mbox olarak kaydet"
3642 #: src/export.c:131
3643 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3644 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3646 #: src/export.c:142
3647 msgid "Source folder:"
3648 msgstr "Kaynak dizini:"
3650 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3651 msgid "Mbox file:"
3652 msgstr "Mbox dosyası:"
3654 #: src/export.c:198
3655 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3656 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3658 #: src/export.c:203
3659 msgid "Source folder can't be left empty."
3660 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3662 #: src/export.c:216
3663 msgid "Couldn't find the source folder."
3664 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3666 #: src/export.c:240
3667 msgid "Select exporting file"
3668 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3670 #: src/export.c:263
3671 msgid "Select folder to export"
3672 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3674 #: src/exporthtml.c:764
3675 msgid "Full Name"
3676 msgstr "Tam Ad"
3678 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3680 msgid "Attributes"
3681 msgstr "Ek Bilgiler"
3683 #: src/exporthtml.c:971
3684 msgid "Claws Mail Address Book"
3685 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3687 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3688 msgid "Name already exists but is not a directory."
3689 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3691 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3692 msgid "No permissions to create directory."
3693 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3695 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3696 msgid "Name is too long."
3697 msgstr "Çok uzun isim."
3699 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3700 msgid "Not specified."
3701 msgstr "Belirtilmedi"
3703 #: src/file_checker.c:81
3704 #, c-format
3705 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3706 msgstr ""
3707 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3709 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3710 #, c-format
3711 msgid "Could not copy %s to %s"
3712 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3714 #: src/file_checker.c:105
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3718 "%s?"
3719 msgstr ""
3720 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3721 "istiyor musunuz?"
3723 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3724 msgid "rule is not account-based\n"
3725 msgstr "kural hesaba bağlı değil\n"
3727 #: src/filtering.c:615
3728 msgid ""
3729 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3730 "messages\n"
3731 msgstr ""
3732 "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3733 "eşleşmiyor\n"
3735 #: src/filtering.c:621
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3739 "used to retrieve messages\n"
3740 msgstr ""
3741 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3742 "hesapla eşleşiyor\n"
3744 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3745 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3746 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3747 msgid "NON_EXISTENT"
3748 msgstr "NON_EXISTENT"
3750 #: src/filtering.c:631
3751 msgid ""
3752 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3753 "messages\n"
3754 msgstr ""
3755 "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3756 "eşleşmiyor\n"
3758 #: src/filtering.c:639
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3762 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3763 msgstr ""
3764 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3765 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3767 #: src/filtering.c:658
3768 msgid ""
3769 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3770 msgstr ""
3771 "kural hesaba bağlı değil, yine de tüm kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
3773 #: src/filtering.c:665
3774 msgid ""
3775 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3776 msgstr "kural hesaba bağlı, yine de tüm kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n"
3778 #: src/filtering.c:673
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3782 "request anyway\n"
3783 msgstr ""
3784 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar isteğiniz üzere "
3785 "uygulanıyor\n"
3787 #: src/filtering.c:696
3788 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3789 msgstr "kural hesaba bağlı, isteğiniz üzere es geçiliyor\n"
3791 #: src/filtering.c:704
3792 #, c-format
3793 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3794 msgstr "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'],  isteğiniz üzere es geçiliyor\n"
3796 #: src/filtering.c:728
3797 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3798 msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3800 #: src/filtering.c:736
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3804 "name='%s']\n"
3805 msgstr ""
3806 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşiyor [id=%d, "
3807 "name='%s']\n"
3809 #: src/filtering.c:747
3810 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3811 msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3813 #: src/filtering.c:755
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3817 "[id=%d, name='%s']\n"
3818 msgstr ""
3819 "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3820 "name='%s']\n"
3822 #: src/filtering.c:795
3823 #, c-format
3824 msgid "applying action [ %s ]\n"
3825 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3827 #: src/filtering.c:800
3828 msgid "action could not apply\n"
3829 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3831 #: src/filtering.c:802
3832 #, c-format
3833 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3834 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3836 #: src/filtering.c:863
3837 #, c-format
3838 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3839 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3841 #: src/filtering.c:867
3842 #, c-format
3843 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3844 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3846 #: src/filtering.c:885
3847 #, c-format
3848 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3849 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3851 #: src/filtering.c:889
3852 #, c-format
3853 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3854 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3856 #: src/filtering.c:927
3857 msgid "undetermined"
3858 msgstr "kararlaştırılmamış"
3860 #: src/filtering.c:931
3861 msgid "incorporation"
3862 msgstr "birleştirme"
3864 #: src/filtering.c:935
3865 msgid "manually"
3866 msgstr "elle"
3868 #: src/filtering.c:939
3869 msgid "folder processing"
3870 msgstr "dizin işleme"
3872 #: src/filtering.c:943
3873 msgid "pre-processing"
3874 msgstr "ön işlem"
3876 #: src/filtering.c:947
3877 msgid "post-processing"
3878 msgstr "son işlem"
3880 #: src/filtering.c:962
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "filtering message (%s%s%s)\n"
3884 "%smessage file: %s\n"
3885 "%s%s %s\n"
3886 "%s%s %s\n"
3887 "%s%s %s\n"
3888 "%s%s %s\n"
3889 msgstr ""
3890 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3891 "%sileti dosyası: %s\n"
3892 "%s%s %s\n"
3893 "%s%s %s\n"
3894 "%s%s %s\n"
3895 "%s%s %s\n"
3897 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3898 msgid ": "
3899 msgstr ": "
3901 #: src/filtering.c:971
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "filtering message (%s%s%s)\n"
3905 "%smessage file: %s\n"
3906 msgstr ""
3907 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3908 "%sileti dosyası: %s\n"
3910 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3911 msgid "Inbox"
3912 msgstr "Gelen"
3914 #: src/folder.c:1596
3915 msgid "Sent"
3916 msgstr "Gönderilen"
3918 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3919 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3920 msgid "Queue"
3921 msgstr "Kuyruk"
3923 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3924 msgid "Trash"
3925 msgstr "Çöp"
3927 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3928 msgid "Drafts"
3929 msgstr "Taslaklar"
3931 #: src/folder.c:2039
3932 #, c-format
3933 msgid "Processing (%s)...\n"
3934 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3936 #: src/folder.c:3291
3937 #, c-format
3938 msgid "Copying %s to %s...\n"
3939 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3941 #: src/folder.c:3291
3942 #, c-format
3943 msgid "Moving %s to %s...\n"
3944 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3946 #: src/folder.c:3609
3947 #, c-format
3948 msgid "Updating cache for %s..."
3949 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3951 #: src/folder.c:4474
3952 msgid "Processing messages..."
3953 msgstr "İletiler işleniyor..."
3955 #: src/folder.c:4609
3956 #, c-format
3957 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3958 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3960 #: src/folder.c:4868
3961 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3962 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3964 #: src/folder.c:4872
3965 msgid "A folder name can not end with a space."
3966 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3968 #: src/foldersel.c:252
3969 msgid "Select folder"
3970 msgstr "Dizini seç"
3972 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3973 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3974 msgid "NewFolder"
3975 msgstr "Yeni Dizin"
3977 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3978 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3979 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
3981 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3982 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
3983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
3984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
3986 #, c-format
3987 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3988 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3990 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3991 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3992 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
3993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
3994 #, c-format
3995 msgid "The folder '%s' already exists."
3996 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3998 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3999 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4001 #, c-format
4002 msgid "Can't create the folder '%s'."
4003 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
4005 #: src/folderview.c:250
4006 msgid "Mark all re_ad"
4007 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
4009 #: src/folderview.c:251
4010 msgid "Mark all u_nread"
4011 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
4013 #: src/folderview.c:252
4014 msgid "Mark all read recursi_vely"
4015 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
4017 #: src/folderview.c:253
4018 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4019 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
4021 #: src/folderview.c:255
4022 msgid "R_un processing rules"
4023 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
4025 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4026 msgid "_Search folder..."
4027 msgstr "Dizini _ara..."
4029 #: src/folderview.c:257
4030 msgid "Open on start-up"
4031 msgstr "Açılışta aç"
4033 #: src/folderview.c:259
4034 msgid "Process_ing..."
4035 msgstr "İş_leniyor..."
4037 #: src/folderview.c:260
4038 msgid "Empty _trash..."
4039 msgstr "Çöpü _boşalt..."
4041 #: src/folderview.c:261
4042 msgid "Send _queue..."
4043 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
4045 #: src/folderview.c:268
4046 msgid "Set Displayed columns"
4047 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
4049 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4050 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4051 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4052 msgid "New"
4053 msgstr "Yeni"
4055 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4056 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4057 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4058 #: src/toolbar.c:522
4059 msgid "Unread"
4060 msgstr "Okunmamış"
4062 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4063 #: src/prefs_folder_column.c:80
4064 msgid "Total"
4065 msgstr "Toplam"
4067 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4068 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4069 msgid "#"
4070 msgstr "#"
4072 #: src/folderview.c:788
4073 msgid "Setting folder info..."
4074 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
4076 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4077 msgid "Mark all as read"
4078 msgstr "Hepsini okunmuş say"
4080 #: src/folderview.c:874
4081 msgid ""
4082 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4083 "read?"
4084 msgstr ""
4085 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
4086 "istiyor musunuz?"
4088 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4089 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4090 msgstr ""
4091 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4093 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4094 msgid "Mark all as unread"
4095 msgstr "Hepsini okunmamış say"
4097 #: src/folderview.c:880
4098 msgid ""
4099 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4100 "unread?"
4101 msgstr ""
4102 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamış olarak işaretlemek "
4103 "istiyor musunuz?"
4105 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4106 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4107 msgstr ""
4108 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
4110 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4111 #, c-format
4112 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4113 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
4115 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4116 #, c-format
4117 msgid "Scanning folder %s..."
4118 msgstr "%s dizini taranıyor..."
4120 #: src/folderview.c:1112
4121 msgid "Rebuild folder tree"
4122 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
4124 #: src/folderview.c:1113
4125 msgid ""
4126 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4127 msgstr ""
4128 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
4129 "mi?"
4131 #: src/folderview.c:1123
4132 msgid "Rebuilding folder tree..."
4133 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
4135 #: src/folderview.c:1125
4136 msgid "Scanning folder tree..."
4137 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
4139 #: src/folderview.c:1214
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4142 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
4144 #: src/folderview.c:1267
4145 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4146 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
4148 #: src/folderview.c:2244
4149 #, c-format
4150 msgid "Closing folder %s..."
4151 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
4153 #: src/folderview.c:2346
4154 #, c-format
4155 msgid "Opening folder %s..."
4156 msgstr "%s dizini açılıyor..."
4158 #: src/folderview.c:2364
4159 msgid "Folder could not be opened."
4160 msgstr "Dizin açılamadı."
4162 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4163 msgid "Empty trash"
4164 msgstr "Çöpü boşalt"
4166 #: src/folderview.c:2505
4167 msgid "Delete all messages in trash?"
4168 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
4170 #: src/folderview.c:2506
4171 msgid "_Empty trash"
4172 msgstr "Çöpü _boşalt"
4174 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4175 msgid "Offline warning"
4176 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
4178 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4179 msgid "You're working offline. Override?"
4180 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
4182 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4183 msgid "Send queued messages"
4184 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
4186 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4187 msgid "Send all queued messages?"
4188 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
4190 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4191 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4192 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
4194 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
4201 "%s"
4203 #: src/folderview.c:2670
4204 #, c-format
4205 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4206 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
4208 #: src/folderview.c:2671
4209 #, c-format
4210 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4211 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
4213 #: src/folderview.c:2673
4214 msgid "Copy folder"
4215 msgstr "Dizini kopyala"
4217 #: src/folderview.c:2673
4218 msgid "Move folder"
4219 msgstr "Dizini taşı"
4221 #: src/folderview.c:2684
4222 #, c-format
4223 msgid "Copying %s to %s..."
4224 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
4226 #: src/folderview.c:2684
4227 #, c-format
4228 msgid "Moving %s to %s..."
4229 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
4231 #: src/folderview.c:2718
4232 msgid "Source and destination are the same."
4233 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
4235 #: src/folderview.c:2721
4236 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4237 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
4239 #: src/folderview.c:2722
4240 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4241 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
4243 #: src/folderview.c:2725
4244 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4245 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
4247 #: src/folderview.c:2728
4248 msgid "Copy failed!"
4249 msgstr "Kopyalama başarısız!"
4251 #: src/folderview.c:2728
4252 msgid "Move failed!"
4253 msgstr "Taşıma başarısız!"
4255 #: src/folderview.c:2778
4256 #, c-format
4257 msgid "Processing configuration for folder %s"
4258 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
4260 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4261 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4262 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
4264 #: src/grouplistdialog.c:158
4265 msgid "Newsgroup subscription"
4266 msgstr "Haber grubu aboneliği"
4268 #: src/grouplistdialog.c:175
4269 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4270 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
4272 #: src/grouplistdialog.c:189
4273 msgid "Find groups:"
4274 msgstr "Grupları bul:"
4276 #: src/grouplistdialog.c:198
4277 msgid " Search "
4278 msgstr " Ara "
4280 #: src/grouplistdialog.c:212
4281 msgid "Newsgroup name"
4282 msgstr "Haber grubu adı"
4284 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4285 msgid "Messages"
4286 msgstr "İletiler"
4288 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4289 msgid "Type"
4290 msgstr "Tür"
4292 #: src/grouplistdialog.c:236
4293 msgid "_Refresh"
4294 msgstr "_Yenile"
4296 #: src/grouplistdialog.c:354
4297 msgid "moderated"
4298 msgstr "yöneticili"
4300 #: src/grouplistdialog.c:356
4301 msgid "read-only"
4302 msgstr "salt okunur"
4304 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4307 msgid "unknown"
4308 msgstr "bilinmeyen"
4310 #: src/grouplistdialog.c:433
4311 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4312 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
4314 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4315 msgid "Done."
4316 msgstr "Tamamlandı."
4318 #: src/grouplistdialog.c:506
4319 #, c-format
4320 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4321 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
4323 #: src/gtk/about.c:134
4324 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4325 msgstr ""
4326 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
4328 #: src/gtk/about.c:137
4329 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4330 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4332 #: src/gtk/about.c:142
4333 msgid ""
4334 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4335 msgstr ""
4336 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4337 "olun:"
4339 #: src/gtk/about.c:148
4340 msgid ""
4341 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4342 "the Claws Mail project you can do so at:"
4343 msgstr ""
4344 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4345 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4347 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4348 msgid ""
4349 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4350 "The Claws Mail Team\n"
4351 "and Hiroyuki Yamamoto"
4352 msgstr ""
4353 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4354 "Claws Mail Tayfası\n"
4355 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4357 #: src/gtk/about.c:169
4358 msgid "System Information\n"
4359 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4361 #: src/gtk/about.c:175
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4365 "Operating System: %s %s (%s)"
4366 msgstr ""
4367 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4368 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4370 #: src/gtk/about.c:185
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4374 "Operating System: %s"
4375 msgstr ""
4376 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4377 "İşletim Sistemi: %s"
4379 #: src/gtk/about.c:195
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4383 "Operating System: unknown"
4384 msgstr ""
4385 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4386 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4388 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4389 msgid "The Claws Mail Team"
4390 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4392 #: src/gtk/about.c:273
4393 msgid "Previous team members"
4394 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4396 #: src/gtk/about.c:292
4397 msgid "The translation team"
4398 msgstr "Çeviri tayfası"
4400 #: src/gtk/about.c:311
4401 msgid "Documentation team"
4402 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4404 #: src/gtk/about.c:329
4405 msgid "Logo"
4406 msgstr "Logo"
4408 #: src/gtk/about.c:348
4409 msgid "Icons"
4410 msgstr "Simgeler"
4412 #: src/gtk/about.c:367
4413 msgid "Contributors"
4414 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4416 #: src/gtk/about.c:416
4417 msgid "Compiled-in Features"
4418 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4420 #: src/gtk/about.c:433
4421 msgctxt "compface"
4422 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4423 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4425 #: src/gtk/about.c:443
4426 msgctxt "Enchant"
4427 msgid "adds support for spell checking\n"
4428 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4430 #: src/gtk/about.c:453
4431 msgctxt "GnuTLS"
4432 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4433 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4435 #: src/gtk/about.c:463
4436 msgctxt "iconv"
4437 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4438 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4440 #: src/gtk/about.c:473
4441 msgctxt "IPv6"
4442 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4443 msgstr "IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4445 #: src/gtk/about.c:483
4446 msgctxt "JPilot"
4447 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4448 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4450 #: src/gtk/about.c:493
4451 msgctxt "LDAP"
4452 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4453 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4455 #: src/gtk/about.c:503
4456 msgctxt "libetpan"
4457 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4458 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4460 #: src/gtk/about.c:513
4461 msgctxt "librSVG"
4462 msgid "adds support for SVG themes\n"
4463 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4465 #: src/gtk/about.c:523
4466 msgctxt "libSM"
4467 msgid "adds support for session handling\n"
4468 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4470 #: src/gtk/about.c:533
4471 msgctxt "NetworkManager"
4472 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4473 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4475 #: src/gtk/about.c:543
4476 msgctxt "OAuth2"
4477 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4478 msgstr "OAuth2 kimlik doğrulama desteğini sağlar\n"
4480 #: src/gtk/about.c:576
4481 msgid ""
4482 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4483 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4484 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4485 msgstr ""
4486 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4487 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4488 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4489 "sonraki bir sürüm ile."
4491 #: src/gtk/about.c:583
4492 msgid ""
4493 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4494 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4495 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4496 "more details."
4497 msgstr ""
4498 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4499 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4500 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4501 "Lisansına bakın."
4503 #: src/gtk/about.c:601
4504 msgid ""
4505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4506 "this program. If not, see "
4507 msgstr ""
4508 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4509 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4511 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4512 msgid "Session statistics\n"
4513 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4515 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4516 #, c-format
4517 msgid "Started: %s\n"
4518 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4520 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4521 msgid "Incoming traffic\n"
4522 msgstr "Gelen trafik\n"
4524 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4525 #, c-format
4526 msgid "Received messages: %d\n"
4527 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4529 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4530 #, c-format
4531 msgid "Spam messages: %d\n"
4532 msgstr "İstenmeyen iletiler: %d\n"
4534 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4535 msgid "Outgoing traffic\n"
4536 msgstr "Giden trafik\n"
4538 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4539 #, c-format
4540 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4541 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4543 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4544 #, c-format
4545 msgid "Replied messages: %d\n"
4546 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4548 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4549 #, c-format
4550 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4551 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4553 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4554 #, c-format
4555 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4556 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4558 #: src/gtk/about.c:816
4559 msgid "About Claws Mail"
4560 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4562 #: src/gtk/about.c:891
4563 msgid "_Info"
4564 msgstr "_Bilgi"
4566 #: src/gtk/about.c:897
4567 msgid "_Authors"
4568 msgstr "_Yazarlar"
4570 #: src/gtk/about.c:903
4571 msgid "_Features"
4572 msgstr "Ö_zellikler"
4574 #: src/gtk/about.c:909
4575 msgid "_License"
4576 msgstr "_Lisans"
4578 #: src/gtk/about.c:917
4579 msgid "_Release Notes"
4580 msgstr "_Sürüm Notları"
4582 #: src/gtk/about.c:923
4583 msgid "_Statistics"
4584 msgstr "İ_statistikler"
4586 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4587 msgid "Orange"
4588 msgstr "Turuncu"
4590 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4591 msgid "Red"
4592 msgstr "Kırmızı"
4594 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4595 msgid "Pink"
4596 msgstr "Pembe"
4598 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4599 msgid "Sky blue"
4600 msgstr "Gök mavisi"
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4603 msgid "Blue"
4604 msgstr "Mavi"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4607 msgid "Green"
4608 msgstr "Yeşil"
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4611 msgid "Brown"
4612 msgstr "Kahverengi"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4615 msgid "Grey"
4616 msgstr "Gri"
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4619 msgid "Light brown"
4620 msgstr "Açık kahverengi"
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4623 msgid "Dark red"
4624 msgstr "Koyu kırmızı"
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4627 msgid "Dark pink"
4628 msgstr "Koyu pembe"
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4631 msgid "Steel blue"
4632 msgstr "Çelik mavisi"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4635 msgid "Gold"
4636 msgstr "Altın"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4639 msgid "Bright green"
4640 msgstr "Parlak yeşil"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4643 msgid "Magenta"
4644 msgstr "Eflatun"
4646 #: src/gtk/foldersort.c:230
4647 msgid "Set mailbox order"
4648 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4650 #: src/gtk/foldersort.c:266
4651 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4652 msgstr ""
4653 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4654 "yukarı taşıyın."
4656 #: src/gtk/foldersort.c:300
4657 msgid "Mailboxes"
4658 msgstr "Posta kutuları"
4660 #: src/gtk/foldersort.c:316
4661 msgid "Move the selected mailbox up"
4662 msgstr "Seçilen posta kutusubu yukarı taşı"
4664 #: src/gtk/foldersort.c:322
4665 msgid "Move the selected mailbox down"
4666 msgstr "Seçilen posta kutusunu aşağı taşı"
4668 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4669 msgid "No dictionary selected."
4670 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4672 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4673 #, c-format
4674 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4675 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4677 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4678 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4679 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4681 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4682 #, c-format
4683 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4684 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4687 msgid "No misspelled word found."
4688 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4690 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4691 msgid "Replace unknown word"
4692 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4695 #, c-format
4696 msgid "Replace \"%s\" with: "
4697 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4700 msgid ""
4701 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4702 "will learn from mistake.\n"
4703 msgstr ""
4704 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4705 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4708 msgid "More..."
4709 msgstr "Daha fazla..."
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4712 #, c-format
4713 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4714 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4717 msgid "Accept in this session"
4718 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4721 msgid "Add to personal dictionary"
4722 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4725 msgid "Replace with..."
4726 msgstr "Şununla değiştir..."
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4729 #, c-format
4730 msgid "Check with %s"
4731 msgstr "%s ile denetle"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4734 msgid "(no suggestions)"
4735 msgstr "(öneri yok)"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4738 #, c-format
4739 msgid "Dictionary: %s"
4740 msgstr "Sözlük: %s"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4743 #, c-format
4744 msgid "Use alternate (%s)"
4745 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4748 msgid "Use both dictionaries"
4749 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4752 msgid "Check while typing"
4753 msgstr "Yazarken denetle"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4759 "%s"
4760 msgstr ""
4761 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4762 "%s"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4768 "%s"
4769 msgstr ""
4770 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4771 "%s"
4773 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4774 msgid "Failed: no service record found."
4775 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4777 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4778 msgid "Failed: network error."
4779 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4781 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4784 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4786 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4787 msgid "Configuring..."
4788 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4790 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4791 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4792 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4793 msgid "Date"
4794 msgstr "Tarih"
4796 #: src/gtk/headers.h:9
4797 msgid "Date:"
4798 msgstr "Tarih:"
4800 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4801 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4802 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4803 #: src/summaryview.c:465
4804 msgid "From"
4805 msgstr "Gönderen"
4807 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4808 msgid "From:"
4809 msgstr "Gönderen:"
4811 #: src/gtk/headers.h:11
4812 msgid "Sender"
4813 msgstr "Gönderen"
4815 #: src/gtk/headers.h:11
4816 msgid "Sender:"
4817 msgstr "Gönderen:"
4819 #: src/gtk/headers.h:12
4820 msgid "Reply-To"
4821 msgstr "Yanıtla"
4823 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4824 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4825 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4826 #: src/summaryview.c:466
4827 msgid "To"
4828 msgstr "Alıcı"
4830 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4831 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4832 msgid "Cc"
4833 msgstr "Cc"
4835 #: src/gtk/headers.h:15
4836 msgid "Bcc"
4837 msgstr "Bcc"
4839 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4840 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4841 msgid "Message-ID"
4842 msgstr "İleti-ID"
4844 #: src/gtk/headers.h:16
4845 msgid "Message-ID:"
4846 msgstr "İleti-ID:"
4848 #: src/gtk/headers.h:17
4849 msgid "In-Reply-To"
4850 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4852 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4853 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4854 msgid "References"
4855 msgstr "Referanslar"
4857 #: src/gtk/headers.h:18
4858 msgid "References:"
4859 msgstr "Referanslar:"
4861 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4862 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4863 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4864 #: src/summaryview.c:464
4865 msgid "Subject"
4866 msgstr "Başlık"
4868 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4869 #: src/summary_search.c:435
4870 msgid "Subject:"
4871 msgstr "Başlık:"
4873 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4874 msgid "Comments"
4875 msgstr "Yorumlar"
4877 #: src/gtk/headers.h:20
4878 msgid "Comments:"
4879 msgstr "Yorumlar:"
4881 #: src/gtk/headers.h:21
4882 msgid "Keywords"
4883 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4885 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4886 msgid "Keywords:"
4887 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4889 #: src/gtk/headers.h:22
4890 msgid "Resent-Date"
4891 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4893 #: src/gtk/headers.h:22
4894 msgid "Resent-Date:"
4895 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4897 #: src/gtk/headers.h:23
4898 msgid "Resent-From"
4899 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4901 #: src/gtk/headers.h:23
4902 msgid "Resent-From:"
4903 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4905 #: src/gtk/headers.h:24
4906 msgid "Resent-Sender"
4907 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4909 #: src/gtk/headers.h:24
4910 msgid "Resent-Sender:"
4911 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4913 #: src/gtk/headers.h:25
4914 msgid "Resent-To"
4915 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4917 #: src/gtk/headers.h:25
4918 msgid "Resent-To:"
4919 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4921 #: src/gtk/headers.h:26
4922 msgid "Resent-Cc"
4923 msgstr "Resent-Cc"
4925 #: src/gtk/headers.h:26
4926 msgid "Resent-Cc:"
4927 msgstr "Resent-Cc:"
4929 #: src/gtk/headers.h:27
4930 msgid "Resent-Bcc"
4931 msgstr "Resent-Bcc"
4933 #: src/gtk/headers.h:27
4934 msgid "Resent-Bcc:"
4935 msgstr "Resent-Bcc:"
4937 #: src/gtk/headers.h:28
4938 msgid "Resent-Message-ID"
4939 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4941 #: src/gtk/headers.h:28
4942 msgid "Resent-Message-ID:"
4943 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4945 #: src/gtk/headers.h:29
4946 msgid "Return-Path"
4947 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4949 #: src/gtk/headers.h:29
4950 msgid "Return-Path:"
4951 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4953 #: src/gtk/headers.h:30
4954 msgid "Received"
4955 msgstr "Alındı"
4957 #: src/gtk/headers.h:30
4958 msgid "Received:"
4959 msgstr "Alındı:"
4961 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4962 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4963 msgid "Newsgroups"
4964 msgstr "Haber grubu"
4966 #: src/gtk/headers.h:34
4967 msgid "Followup-To"
4968 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4970 #: src/gtk/headers.h:35
4971 msgid "Delivered-To"
4972 msgstr "İletilen-Alıcı"
4974 #: src/gtk/headers.h:35
4975 msgid "Delivered-To:"
4976 msgstr "İletilen-Alıcı"
4978 #: src/gtk/headers.h:36
4979 msgid "Seen"
4980 msgstr "Görünen"
4982 #: src/gtk/headers.h:36
4983 msgid "Seen:"
4984 msgstr "Görünen:"
4986 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
4988 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
4989 #: src/summaryview.c:2894
4990 msgid "Status"
4991 msgstr "Durum"
4993 #: src/gtk/headers.h:37
4994 msgid "Status:"
4995 msgstr "Durum:"
4997 #: src/gtk/headers.h:38
4998 msgid "Face"
4999 msgstr "Sima"
5001 #: src/gtk/headers.h:38
5002 msgid "Face:"
5003 msgstr "Sima:"
5005 #: src/gtk/headers.h:39
5006 msgid "Disposition-Notification-To"
5007 msgstr "Disposition-Notification-To"
5009 #: src/gtk/headers.h:39
5010 msgid "Disposition-Notification-To:"
5011 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5013 #: src/gtk/headers.h:40
5014 msgid "Return-Receipt-To"
5015 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
5017 #: src/gtk/headers.h:40
5018 msgid "Return-Receipt-To:"
5019 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
5021 #: src/gtk/headers.h:41
5022 msgid "User-Agent"
5023 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
5025 #: src/gtk/headers.h:41
5026 msgid "User-Agent:"
5027 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
5029 #: src/gtk/headers.h:42
5030 msgid "Content-Type"
5031 msgstr "İçerik-Türü"
5033 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5034 msgid "Content-Type:"
5035 msgstr "İçerik-Türü:"
5037 #: src/gtk/headers.h:43
5038 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5039 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
5041 #: src/gtk/headers.h:43
5042 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5043 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
5045 #: src/gtk/headers.h:44
5046 msgid "MIME-Version"
5047 msgstr "MIME-Sürümü"
5049 #: src/gtk/headers.h:44
5050 msgid "MIME-Version:"
5051 msgstr "MIME-Sürümü:"
5053 #: src/gtk/headers.h:45
5054 msgid "Precedence"
5055 msgstr "Öncelik"
5057 #: src/gtk/headers.h:45
5058 msgid "Precedence:"
5059 msgstr "Öncelik:"
5061 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5062 msgid "Organization"
5063 msgstr "Kurum"
5065 #: src/gtk/headers.h:46
5066 msgid "Organization:"
5067 msgstr "Kurum:"
5069 #: src/gtk/headers.h:48
5070 msgid "Mailing-List"
5071 msgstr "E-posta-Listesi"
5073 #: src/gtk/headers.h:48
5074 msgid "Mailing-List:"
5075 msgstr "E-posta-Listesi"
5077 #: src/gtk/headers.h:49
5078 msgid "List-Post"
5079 msgstr "Liste-Postası"
5081 #: src/gtk/headers.h:49
5082 msgid "List-Post:"
5083 msgstr "Liste-Postası:"
5085 #: src/gtk/headers.h:50
5086 msgid "List-Subscribe"
5087 msgstr "Liste-Aboneliği"
5089 #: src/gtk/headers.h:50
5090 msgid "List-Subscribe:"
5091 msgstr "Liste-Aboneliği:"
5093 #: src/gtk/headers.h:51
5094 msgid "List-Unsubscribe"
5095 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
5097 #: src/gtk/headers.h:51
5098 msgid "List-Unsubscribe:"
5099 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
5101 #: src/gtk/headers.h:52
5102 msgid "List-Help"
5103 msgstr "Liste-Yardım"
5105 #: src/gtk/headers.h:52
5106 msgid "List-Help:"
5107 msgstr "Liste-Yardım:"
5109 #: src/gtk/headers.h:53
5110 msgid "List-Archive"
5111 msgstr "Liste-Arşiv"
5113 #: src/gtk/headers.h:53
5114 msgid "List-Archive:"
5115 msgstr "Liste-Arşiv:"
5117 #: src/gtk/headers.h:54
5118 msgid "List-Owner"
5119 msgstr "Liste-Sahip"
5121 #: src/gtk/headers.h:54
5122 msgid "List-Owner:"
5123 msgstr "Liste-Sahip:"
5125 #: src/gtk/headers.h:56
5126 msgid "X-Label"
5127 msgstr "X-Etiket"
5129 #: src/gtk/headers.h:56
5130 msgid "X-Label:"
5131 msgstr "X-Etiket:"
5133 #: src/gtk/headers.h:57
5134 msgid "X-Mailer"
5135 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
5137 #: src/gtk/headers.h:57
5138 msgid "X-Mailer:"
5139 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
5141 #: src/gtk/headers.h:58
5142 msgid "X-Status"
5143 msgstr "X-Durum"
5145 #: src/gtk/headers.h:58
5146 msgid "X-Status:"
5147 msgstr "X-Durum:"
5149 #: src/gtk/headers.h:59
5150 msgid "X-Face"
5151 msgstr "X-Sima"
5153 #: src/gtk/headers.h:59
5154 msgid "X-Face:"
5155 msgstr "X-Sima:"
5157 #: src/gtk/headers.h:60
5158 msgid "X-No-Archive"
5159 msgstr "X-Arşiv-Değil"
5161 #: src/gtk/headers.h:60
5162 msgid "X-No-Archive:"
5163 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
5165 #: src/gtk/headers.h:63
5166 msgid "In reply to"
5167 msgstr "Yanıt olarak"
5169 #: src/gtk/headers.h:63
5170 msgid "In reply to:"
5171 msgstr "Yanıt olarak:"
5173 #: src/gtk/headers.h:64
5174 msgid "To or Cc"
5175 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5177 #: src/gtk/headers.h:64
5178 msgid "To or Cc:"
5179 msgstr "Alıcı ya da Cc"
5181 #: src/gtk/headers.h:65
5182 msgid "From, To or Subject"
5183 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
5185 #: src/gtk/headers.h:65
5186 msgid "From, To or Subject:"
5187 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
5189 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5190 msgid "New message"
5191 msgstr "Yeni ileti"
5193 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5194 msgid "Unread message"
5195 msgstr "Okunmamış ileti"
5197 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5198 msgid "Message has been replied to"
5199 msgstr "İleti cevaplanmış"
5201 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5202 msgid "Message has been forwarded"
5203 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
5205 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5206 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5207 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
5209 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5210 msgid "Message is in an ignored thread"
5211 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
5213 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5214 msgid "Message is in a watched thread"
5215 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
5217 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5218 msgid "Message is spam"
5219 msgstr "İstenmeyen ileti"
5221 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5222 msgid "Message has attachment(s)"
5223 msgstr "Ek(ler)i bulunan ileti"
5225 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5226 msgid "Digitally signed message"
5227 msgstr "Dijital imzalı ileti"
5229 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5230 msgid "Encrypted message"
5231 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
5233 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5234 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5235 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5238 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5239 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5242 msgid "Marked message"
5243 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5246 msgid "Message is marked for deletion"
5247 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5250 msgid "Message is marked for moving"
5251 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5254 msgid "Message is marked for copying"
5255 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5258 msgid "Locked message"
5259 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5262 msgid "Folder (normal, opened)"
5263 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5266 msgid "Folder with read messages hidden"
5267 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5270 msgid "Folder contains marked messages"
5271 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5274 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5275 msgstr "Sadece alt dizinler içeren IMAP dizini"
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5278 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5279 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5282 msgid "Icon Legend"
5283 msgstr "Simge Açıklamaları"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5286 msgid ""
5287 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5288 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
5290 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5291 #, c-format
5292 msgid "Input password for %s on %s:"
5293 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
5295 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5296 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5297 #, c-format
5298 msgid "Input password for %s:"
5299 msgstr "%s için şifreyi girin:"
5301 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5302 msgid "Input password:"
5303 msgstr "Şifreyi girin:"
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5306 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5307 msgid "Input password"
5308 msgstr "Şifreyi girin"
5310 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5311 msgid "Remember password for this session"
5312 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5315 msgid "Remember this"
5316 msgstr "Bunu hatırla"
5318 #: src/gtk/logwindow.c:419
5319 msgid "_Go to last error"
5320 msgstr "Son hataya _git"
5322 #: src/gtk/logwindow.c:426
5323 msgid "Clear _Log"
5324 msgstr "_Kaydı sil"
5326 #: src/gtk/menu.c:138
5327 msgid "Warning:"
5328 msgstr "Uyarı:"
5330 #: src/gtk/menu.c:139
5331 msgid ""
5332 "This URL was too long for displaying and\n"
5333 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5334 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5335 msgstr ""
5336 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
5337 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
5338 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
5340 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5341 msgid ""
5342 "\n"
5343 "\n"
5344 "Version: "
5345 msgstr ""
5346 "\n"
5347 "\n"
5348 "Sürüm: "
5350 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5351 msgid "Error: "
5352 msgstr "Hata: "
5354 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5355 msgid "Plugin is not functional."
5356 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5358 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5359 msgid "Select the Plugins to load"
5360 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5362 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "The following error occurred while loading %s:\n"
5366 "\n"
5367 "%s\n"
5368 msgstr ""
5369 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5370 "\n"
5371 "%s\n"
5373 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5375 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5381 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5382 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5384 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5385 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5399 msgid "Plugins"
5400 msgstr "Eklentiler"
5402 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5403 msgid "_Load..."
5404 msgstr "_Yükle..."
5406 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5407 msgid "_Unload"
5408 msgstr "_Kaldır"
5410 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5411 msgid "Description"
5412 msgstr "Tanım"
5414 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5415 #, c-format
5416 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5417 msgstr ""
5418 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5421 msgid "Click here to load one or more plugins"
5422 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5424 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5425 msgid "Unload the selected plugin"
5426 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5429 msgid "Loaded plugins"
5430 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5432 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5435 msgid "_Apply"
5436 msgstr "_Uygula"
5438 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5439 msgid "Page Index"
5440 msgstr "Sayfa Fihristi"
5442 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5443 msgid "_Hide"
5444 msgstr "_Gizle"
5446 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5447 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5448 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5449 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5450 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5451 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5452 msgid "Account"
5453 msgstr "Hesap"
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5456 msgid "all messages"
5457 msgstr "tüm iletiler"
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5460 msgid "messages whose age is greater than # days"
5461 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5464 msgid "messages whose age is less than # days"
5465 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5468 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5469 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5472 msgid "messages whose age is less than # hours"
5473 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5476 msgid "messages which contain S in the message body"
5477 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5480 msgid "messages which contain S in the whole message"
5481 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5484 msgid "messages carbon-copied to S"
5485 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5488 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5489 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5492 msgid "deleted messages"
5493 msgstr "silinen iletiler"
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5496 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5497 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5500 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5501 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5504 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5505 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5508 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5509 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5512 msgid "messages originating from user S"
5513 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5516 msgid "forwarded messages"
5517 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5520 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5521 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5524 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5525 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5528 msgid "messages which have attachments"
5529 msgstr "eki olan iletiler"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5532 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5533 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5536 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5537 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5540 msgid "messages which are marked with color #"
5541 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5544 msgid "locked messages"
5545 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5548 msgid "messages which are in newsgroup S"
5549 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5552 msgid "new messages"
5553 msgstr "yeni iletiler"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5556 msgid "old messages"
5557 msgstr "eski iletiler"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5560 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5561 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5564 msgid "messages which you have replied to"
5565 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5568 msgid "read messages"
5569 msgstr "okunmuş iletiler"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5572 msgid "messages which contain S in subject"
5573 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5576 msgid "messages whose score is equal to # points"
5577 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5580 msgid "messages whose score is greater than # points"
5581 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5584 msgid "messages whose score is lower than # points"
5585 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5588 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5589 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5592 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5593 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5596 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5597 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5600 msgid "messages which have been sent to S"
5601 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5604 msgid "messages which tags contain S"
5605 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5608 msgid "messages which have tag(s)"
5609 msgstr "etiketi olan iletiler"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5612 msgid "marked messages"
5613 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5616 msgid "unread messages"
5617 msgstr "okunmamış iletiler"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5620 msgid "messages which contain V in header H"
5621 msgstr "H üstbilgisinde V içeren iletiler"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5624 msgid "messages which contain S in References header"
5625 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5628 #, c-format
5629 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5630 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5633 msgid "logical AND operator"
5634 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5637 msgid "logical OR operator"
5638 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5641 msgid "logical NOT operator"
5642 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5645 msgid "case sensitive search"
5646 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5649 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5650 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5653 msgid ""
5654 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5655 "operators with the expressions above"
5656 msgstr ""
5657 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5658 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5661 msgid "Extended Search"
5662 msgstr "Gelişmiş Arama"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5665 msgid ""
5666 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5667 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5668 "The following symbols can be used:"
5669 msgstr ""
5670 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5671 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5672 "sağlamaktadır.\n"
5673 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5676 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5677 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5680 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5681 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5684 msgid "Recursive"
5685 msgstr "Yinelenen"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5688 msgid "Sticky"
5689 msgstr "Yapışkan"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5692 msgid "Type-ahead"
5693 msgstr "Kesintisiz yazma"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5696 msgid "Run on select"
5697 msgstr "Seçince yürüt"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5701 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5702 #: src/summary_search.c:317
5703 msgid "C_lear"
5704 msgstr "_Sil"
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5707 msgid "Clear the current search"
5708 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5711 msgid "Edit search criteria"
5712 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5716 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5717 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5718 #: src/ssl_manager.c:216
5719 msgid "_Information"
5720 msgstr "_Bilgi"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5723 msgid "Information about extended symbols"
5724 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5728 msgid "E_dit"
5729 msgstr "_Düzenle"
5731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5732 #, c-format
5733 msgid "Correct%s"
5734 msgstr "Düzelt%s"
5736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5737 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5738 msgid " (expired)"
5739 msgstr " (geçersiz)"
5741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5742 msgid "Owner"
5743 msgstr "Sahibi"
5745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5746 msgid "Signer"
5747 msgstr "İmzalayan"
5749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5750 msgid "Name: "
5751 msgstr "Ad: "
5753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5754 msgid "Organization: "
5755 msgstr "Kurum: "
5757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5758 msgid "Location: "
5759 msgstr "Konum: "
5761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5762 msgid "Fingerprint: \n"
5763 msgstr "Parmakizi: \n"
5765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5766 msgid "Signature status: "
5767 msgstr "İmza durumu: "
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5770 msgid "Expired on: "
5771 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5774 msgid "Expires on: "
5775 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5778 #, c-format
5779 msgid "TLS certificate for %s"
5780 msgstr "%s için TLS sertifikası"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5786 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5787 "\n"
5788 msgstr ""
5789 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5790 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5791 "\n"
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Certificate for %s is unknown.\n"
5797 "%sDo you want to accept it?"
5798 msgstr ""
5799 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5800 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5804 msgid "Correct"
5805 msgstr "Düzelt"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5809 #, c-format
5810 msgid "Signature status: %s"
5811 msgstr "İmza durumu: %s"
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5814 msgid "_View certificate"
5815 msgstr "Sertifikayı _incele"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5818 msgid "TLS certificate is invalid"
5819 msgstr "TLS sertifikası geçersiz"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5822 msgid "TLS certificate is unknown"
5823 msgstr "Bilinmeyen TLS sertifikası"
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5827 msgid "_Cancel connection"
5828 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5831 msgid "_Accept and save"
5832 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "Certificate for %s is expired.\n"
5838 "%sDo you want to continue?"
5839 msgstr ""
5840 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5841 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5844 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5845 msgstr "TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5848 msgid "TLS certificate is expired"
5849 msgstr "TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5852 msgid "_Accept"
5853 msgstr "_Kabul et"
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5856 msgid "New certificate:"
5857 msgstr "Yeni sertifika:"
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5860 msgid "Known certificate:"
5861 msgstr "Bilinen sertifika:"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Certificate for %s has changed.\n"
5867 "%sDo you want to accept it?"
5868 msgstr ""
5869 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5870 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5873 msgid "_View certificates"
5874 msgstr "_Sertifikaları incele"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5877 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5878 msgstr "TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5881 msgid "TLS certificate changed"
5882 msgstr "TLS sertifikası değişti"
5884 #: src/headerview.c:95
5885 msgid "Tags:"
5886 msgstr "Etiketler:"
5888 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5891 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5892 msgid "(No From)"
5893 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5895 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5898 #: src/summaryview.c:3566
5899 msgid "(No Subject)"
5900 msgstr "(Başlık yok)"
5902 #: src/image_viewer.c:100
5903 msgid "Error:"
5904 msgstr "Hata:"
5906 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5908 msgid "Filename:"
5909 msgstr "Dosya adı:"
5911 #: src/image_viewer.c:326
5912 msgid "Filesize:"
5913 msgstr "Dosya boyutu:"
5915 #: src/image_viewer.c:366
5916 msgid "Load Image"
5917 msgstr "Resmi yükle"
5919 #: src/imap.c:585
5920 msgid "IMAP connection broken\n"
5921 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5923 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5924 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5925 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5926 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5927 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5928 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5929 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5930 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5931 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5932 #, c-format
5933 msgid "IMAP error on %s:"
5934 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5936 #: src/imap.c:630
5937 msgid "authenticated"
5938 msgstr "kimlik doğrulama yapıldı"
5940 #: src/imap.c:633
5941 msgid "not authenticated"
5942 msgstr "Kimlik doğrulama yapılmamış"
5944 #: src/imap.c:636
5945 msgid "bad state"
5946 msgstr "kötü durum"
5948 #: src/imap.c:639
5949 msgid "stream error"
5950 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5952 #: src/imap.c:642
5953 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5954 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5956 #: src/imap.c:646
5957 msgid "connection refused"
5958 msgstr "bağlantı reddedildi"
5960 #: src/imap.c:649
5961 msgid "memory error"
5962 msgstr "bellek hatası"
5964 #: src/imap.c:652
5965 msgid "fatal error"
5966 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5968 #: src/imap.c:655
5969 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5970 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5972 #: src/imap.c:659
5973 msgid "connection not accepted"
5974 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5976 #: src/imap.c:662
5977 msgid "APPEND error"
5978 msgstr "APPEND hatası"
5980 #: src/imap.c:665
5981 msgid "NOOP error"
5982 msgstr "NOOP hatası"
5984 #: src/imap.c:668
5985 msgid "LOGOUT error"
5986 msgstr "LOGOUT hatası"
5988 #: src/imap.c:671
5989 msgid "CAPABILITY error"
5990 msgstr "CAPABILITY hatası"
5992 #: src/imap.c:674
5993 msgid "CHECK error"
5994 msgstr "CHECK hatası"
5996 #: src/imap.c:677
5997 msgid "CLOSE error"
5998 msgstr "CLOSE hatası"
6000 #: src/imap.c:680
6001 msgid "EXPUNGE error"
6002 msgstr "EXPUNGE hatası"
6004 #: src/imap.c:683
6005 msgid "COPY error"
6006 msgstr "COPY hatası"
6008 #: src/imap.c:686
6009 msgid "UID COPY error"
6010 msgstr "UID COPY hatası"
6012 #: src/imap.c:689
6013 msgid "CREATE error"
6014 msgstr "CREATE hatası"
6016 #: src/imap.c:692
6017 msgid "DELETE error"
6018 msgstr "DELETE hatası"
6020 #: src/imap.c:695
6021 msgid "EXAMINE error"
6022 msgstr "EXAMINE hatası"
6024 #: src/imap.c:698
6025 msgid "FETCH error"
6026 msgstr "FETCH hatası"
6028 #: src/imap.c:701
6029 msgid "UID FETCH error"
6030 msgstr "UID FETCH hatası"
6032 #: src/imap.c:704
6033 msgid "LIST error"
6034 msgstr "LIST hatası"
6036 #: src/imap.c:707
6037 msgid "LOGIN error"
6038 msgstr "LOGIN hatası"
6040 #: src/imap.c:710
6041 msgid "LSUB error"
6042 msgstr "LSUB hatası"
6044 #: src/imap.c:713
6045 msgid "RENAME error"
6046 msgstr "RENAME hatası"
6048 #: src/imap.c:716
6049 msgid "SEARCH error"
6050 msgstr "SEARCH hatası"
6052 #: src/imap.c:719
6053 msgid "UID SEARCH error"
6054 msgstr "UID SEARCH hatası"
6056 #: src/imap.c:722
6057 msgid "SELECT error"
6058 msgstr "SELECT hatası"
6060 #: src/imap.c:725
6061 msgid "STATUS error"
6062 msgstr "STATUS hatası"
6064 #: src/imap.c:728
6065 msgid "STORE error"
6066 msgstr "STORE hatası"
6068 #: src/imap.c:731
6069 msgid "UID STORE error"
6070 msgstr "UID STORE hatası"
6072 #: src/imap.c:734
6073 msgid "SUBSCRIBE error"
6074 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
6076 #: src/imap.c:737
6077 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6078 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
6080 #: src/imap.c:740
6081 msgid "STARTTLS error"
6082 msgstr "STARTSSL hatası"
6084 #: src/imap.c:743
6085 msgid "INVAL error"
6086 msgstr "INVAL hatası"
6088 #: src/imap.c:746
6089 msgid "EXTENSION error"
6090 msgstr "EXTENSION hatası"
6092 #: src/imap.c:749
6093 msgid "SASL error"
6094 msgstr "SASL hatası"
6096 #: src/imap.c:753
6097 msgid "TLS error"
6098 msgstr "TLS hatası"
6100 #: src/imap.c:757
6101 #, c-format
6102 msgid "Unknown error [%d]"
6103 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
6105 #: src/imap.c:1005
6106 msgid ""
6107 "\n"
6108 "\n"
6109 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6110 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6111 msgstr ""
6112 "\n"
6113 "\n"
6114 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
6115 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6117 #: src/imap.c:1011
6118 msgid ""
6119 "\n"
6120 "\n"
6121 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6122 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6123 msgstr ""
6124 "\n"
6125 "\n"
6126 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
6127 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışır."
6129 #: src/imap.c:1017
6130 msgid ""
6131 "\n"
6132 "\n"
6133 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6134 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "\n"
6138 "SCRAM-SHA-1 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve "
6139 "SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6141 #: src/imap.c:1023
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "\n"
6145 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6146 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "\n"
6150 "SCRAM-SHA-224 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6151 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6153 #: src/imap.c:1029
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "\n"
6157 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6158 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "SCRAM-SHA-256 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6163 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6165 #: src/imap.c:1035
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6170 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "SCRAM-SHA-384 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6175 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6177 #: src/imap.c:1041
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6182 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "SCRAM-SHA-512 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse "
6187 "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır."
6189 #: src/imap.c:1047
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6194 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
6199 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6201 #: src/imap.c:1053
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "\n"
6205 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6206 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
6211 "eklentisi yüklüyse çalışır."
6213 #: src/imap.c:1059
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "\n"
6217 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "\n"
6221 "OAuth2 hatası. OAuth2 hesap seçeneklerinizi gözden geçirin."
6223 #: src/imap.c:1065
6224 #, c-format
6225 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6226 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
6228 #: src/imap.c:1069
6229 #, c-format
6230 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6231 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
6233 #: src/imap.c:1087
6234 #, c-format
6235 msgid "Connecting to %s failed"
6236 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
6238 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6239 #, c-format
6240 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6241 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
6243 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6244 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6245 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6246 msgstr ""
6247 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
6249 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6250 msgid "Insecure connection"
6251 msgstr "Güvensiz bağlantı"
6253 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6254 msgid ""
6255 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6256 "available in this build of Claws Mail. \n"
6257 "\n"
6258 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6259 "not be secure."
6260 msgstr ""
6261 "Bu bağlantı, güvenli olması için TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
6262 "Mail'in bu sürümünde TLS mevcut değil. \n"
6263 "\n"
6264 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
6265 "olmayacak."
6267 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6268 msgid "Con_tinue connecting"
6269 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
6271 #: src/imap.c:1254
6272 #, c-format
6273 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6274 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6276 #: src/imap.c:1319
6277 #, c-format
6278 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6279 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6281 #: src/imap.c:1322
6282 #, c-format
6283 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6284 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6286 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6287 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6288 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
6290 #: src/imap.c:1426
6291 #, c-format
6292 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6293 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
6295 #: src/imap.c:1429
6296 #, c-format
6297 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6298 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
6300 #: src/imap.c:1857
6301 msgid "Adding messages..."
6302 msgstr "İletiler ekleniyor..."
6304 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6305 msgid "Copying messages..."
6306 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
6308 #: src/imap.c:2588
6309 msgid "Search failed due to server error."
6310 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
6312 #: src/imap.c:2672
6313 msgid "can't set deleted flags\n"
6314 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
6316 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6317 msgid "can't expunge\n"
6318 msgstr "silinemiyor\n"
6320 #: src/imap.c:3054
6321 #, c-format
6322 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6323 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
6325 #: src/imap.c:3057
6326 #, c-format
6327 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6328 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
6330 #: src/imap.c:3348
6331 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6332 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
6334 #: src/imap.c:3361
6335 msgid "can't create mailbox\n"
6336 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
6338 #: src/imap.c:3491
6339 #, c-format
6340 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6341 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
6343 #: src/imap.c:3604
6344 msgid "can't delete mailbox\n"
6345 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
6347 #: src/imap.c:3883
6348 msgid "LIST failed\n"
6349 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
6351 #: src/imap.c:3968
6352 msgid "Flagging messages..."
6353 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
6355 #: src/imap.c:4071
6356 #, c-format
6357 msgid "can't select folder: %s\n"
6358 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
6360 #: src/imap.c:4223
6361 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6362 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
6364 #: src/imap.c:4233
6365 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6366 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
6368 #: src/imap.c:4238
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6372 "compiled without STARTTLS support.\n"
6373 msgstr ""
6374 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
6375 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
6377 #: src/imap.c:4246
6378 msgid "Server logins are disabled.\n"
6379 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
6381 #: src/imap.c:4469
6382 msgid "Fetching message..."
6383 msgstr "İleti alınıyor..."
6385 #: src/imap.c:4563
6386 msgid "Expunging deleted messages..."
6387 msgstr "Silinen iletiler temizleniyor..."
6389 #: src/imap.c:5172
6390 #, c-format
6391 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6392 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
6394 #: src/imap.c:6207
6395 msgid ""
6396 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6397 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6398 "\n"
6399 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6400 msgstr ""
6401 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
6402 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
6403 "\n"
6404 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
6406 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6407 msgid "Create _new folder..."
6408 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
6410 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6411 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6412 msgid "_Rename folder..."
6413 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
6415 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6416 msgid "M_ove folder..."
6417 msgstr "Dizini _taşı..."
6419 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6420 msgid "Cop_y folder..."
6421 msgstr "Dizini _kopyala..."
6423 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6425 msgid "_Delete folder..."
6426 msgstr "Dizini _sil..."
6428 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6429 msgid "Synchronise"
6430 msgstr "Eşleştir"
6432 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6433 msgid "Down_load messages"
6434 msgstr "İletileri _indir"
6436 #: src/imap_gtk.c:75
6437 msgid "S_ubscriptions"
6438 msgstr "Ü_yelikler"
6440 #: src/imap_gtk.c:77
6441 msgid "_Subscribe..."
6442 msgstr "_Abone ol..."
6444 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6445 msgid "_Unsubscribe..."
6446 msgstr "_Abonelikten çık..."
6448 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6449 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6450 msgid "_Check for new messages"
6451 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6453 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6454 msgid "C_heck for new folders"
6455 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6457 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6458 msgid "R_ebuild folder tree"
6459 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6461 #: src/imap_gtk.c:87
6462 msgid "Show only subscribed _folders"
6463 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6465 #: src/imap_gtk.c:194
6466 msgid ""
6467 "Input the name of new folder:\n"
6468 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6469 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6470 msgstr ""
6471 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6472 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6473 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6475 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6478 #, c-format
6479 msgid "Input new name for '%s':"
6480 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6482 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6485 msgid "Rename folder"
6486 msgstr "Dizin adını değiştir"
6488 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6489 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6491 msgid ""
6492 "The folder could not be renamed.\n"
6493 "The new folder name is not allowed."
6494 msgstr ""
6495 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6496 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6498 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6499 #, c-format
6500 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6501 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6503 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6504 #, c-format
6505 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6506 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6508 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6513 "Recovery will not be possible.\n"
6514 "\n"
6515 "Do you really want to delete?"
6516 msgstr ""
6517 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir.\n"
6518 "İşlemi geri almak mümkün değil.\n"
6519 "\n"
6520 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6522 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6525 #, c-format
6526 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6527 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6529 #: src/imap_gtk.c:507
6530 #, c-format
6531 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6532 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6534 #: src/imap_gtk.c:510
6535 msgid "Search recursively"
6536 msgstr "Derin tamama yap"
6538 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6539 msgid "Subscriptions"
6540 msgstr "Üyelikler"
6542 #: src/imap_gtk.c:516
6543 msgid "_Search"
6544 msgstr "_Ara"
6546 #: src/imap_gtk.c:527
6547 #, c-format
6548 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6549 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6551 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6552 msgid "Subscribe"
6553 msgstr "Abone ol"
6555 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6556 msgid "All of them"
6557 msgstr "Hepsi"
6559 #: src/imap_gtk.c:558
6560 msgid ""
6561 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6562 "\n"
6563 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6564 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6565 msgstr ""
6566 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6567 "\n"
6568 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6569 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6570 "özelliğini kullanın."
6572 #: src/imap_gtk.c:567
6573 #, c-format
6574 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6575 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6577 #: src/imap_gtk.c:568
6578 msgid "subscribe"
6579 msgstr "abone ol"
6581 #: src/imap_gtk.c:568
6582 msgid "unsubscribe"
6583 msgstr "abonelikten çık"
6585 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6586 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6587 msgid "Apply to subfolders"
6588 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6590 #: src/imap_gtk.c:576
6591 msgid "_Subscribe"
6592 msgstr "_Abone ol"
6594 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6595 msgid "_Unsubscribe"
6596 msgstr "_Abonelikten çık"
6598 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6599 msgid "Import mbox file"
6600 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6602 #: src/import.c:131
6603 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6604 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6606 #: src/import.c:146
6607 msgid "Destination folder:"
6608 msgstr "Hedef dizin:"
6610 #: src/import.c:201
6611 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6612 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6614 #: src/import.c:207
6615 msgid ""
6616 "Destination folder is not set.\n"
6617 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6618 msgstr ""
6619 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6620 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6622 #: src/import.c:228
6623 msgid "Can't find the destination folder."
6624 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6626 #: src/import.c:233
6627 msgid "Importing mbox file..."
6628 msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
6630 #: src/import.c:255
6631 msgid "Select importing file"
6632 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6634 #: src/import.c:273
6635 msgid "Select folder to import to"
6636 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6638 #: src/importldif.c:185
6639 msgid "Please specify address book name and file to import."
6640 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6642 #: src/importldif.c:188
6643 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6644 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6646 #: src/importldif.c:191
6647 msgid "File imported."
6648 msgstr "Dosya aktarıldı."
6650 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6651 msgid "Please select a file."
6652 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6654 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6655 msgid "Address book name must be supplied."
6656 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6658 #: src/importldif.c:380
6659 msgid "LDIF file imported successfully."
6660 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6662 #: src/importldif.c:467
6663 msgid "Select LDIF File"
6664 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6666 #: src/importldif.c:551
6667 msgid ""
6668 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6669 "file data."
6670 msgstr ""
6671 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6672 "isim belirtin."
6674 #: src/importldif.c:555
6675 msgid "File Name"
6676 msgstr "Dosya Adı"
6678 #: src/importldif.c:565
6679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6680 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6682 #: src/importldif.c:571
6683 msgid "Select the LDIF file to import."
6684 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6686 #: src/importldif.c:702
6687 msgid "R"
6688 msgstr "R"
6690 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6691 msgid "S"
6692 msgstr "S"
6694 #: src/importldif.c:713
6695 msgid "LDIF Field Name"
6696 msgstr "LDIF Alan Adı"
6698 #: src/importldif.c:718
6699 msgid "Attribute Name"
6700 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6702 #: src/importldif.c:736
6703 msgid "LDIF Field"
6704 msgstr "LDIF Alanı"
6706 #: src/importldif.c:747
6707 msgid "Attribute"
6708 msgstr "Ek Bilgi"
6710 #: src/importldif.c:758
6711 msgid ""
6712 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6713 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6714 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6715 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6716 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6717 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6718 "field for import."
6719 msgstr ""
6720 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6721 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6722 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6723 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6724 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6725 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6726 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6728 #: src/importldif.c:774
6729 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6730 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6732 #: src/importldif.c:777
6733 msgid "Select for Import"
6734 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6736 #: src/importldif.c:781
6737 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6738 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6740 #: src/importldif.c:783
6741 msgid " Modify "
6742 msgstr " Düzenle "
6744 #: src/importldif.c:787
6745 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6746 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6748 #: src/importldif.c:857
6749 msgid "Records Imported:"
6750 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6752 #: src/importldif.c:889
6753 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6754 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6756 #: src/importldif.c:927
6757 msgid "Proceed"
6758 msgstr "İlerle"
6760 #: src/importmutt.c:141
6761 msgid "Error importing MUTT file."
6762 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6764 #: src/importmutt.c:156
6765 msgid "Select MUTT File"
6766 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6768 #: src/importmutt.c:202
6769 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6770 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6772 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6773 msgid "Please select a file to import."
6774 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6776 #: src/importpine.c:140
6777 msgid "Error importing Pine file."
6778 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6780 #: src/importpine.c:155
6781 msgid "Select Pine File"
6782 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6784 #: src/importpine.c:201
6785 msgid "Import Pine file into Address Book"
6786 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6788 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6789 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6790 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6792 #: src/inc.c:347
6793 #, c-format
6794 msgid "%s failed\n"
6795 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6797 #: src/inc.c:479
6798 msgid "Retrieving new messages"
6799 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6801 #: src/inc.c:537
6802 msgid "Standby"
6803 msgstr "Bekle"
6805 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6806 msgid "Cancelled"
6807 msgstr "İptal edildi"
6809 #: src/inc.c:697
6810 msgid "Retrieving"
6811 msgstr "Alınıyor"
6813 #: src/inc.c:706
6814 #, c-format
6815 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6816 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6817 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6819 #: src/inc.c:712
6820 msgid "Done (no new messages)"
6821 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6823 #: src/inc.c:717
6824 msgid "Connection failed"
6825 msgstr "Bağlantı başarısız"
6827 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6828 msgid "Auth failed"
6829 msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
6831 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6832 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6833 msgid "Locked"
6834 msgstr "Kilitli"
6836 #: src/inc.c:737
6837 msgid "Timeout"
6838 msgstr "Zaman aşımı"
6840 #: src/inc.c:823
6841 #, c-format
6842 msgid "Finished (%d new message)"
6843 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6844 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6846 #: src/inc.c:827
6847 msgid "Finished (no new messages)"
6848 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6850 #: src/inc.c:870
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: Retrieving new messages"
6853 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6855 #: src/inc.c:899
6856 #, c-format
6857 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6858 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6860 #: src/inc.c:933
6861 #, c-format
6862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6863 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6865 #: src/inc.c:937
6866 #, c-format
6867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6868 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6870 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6871 #: src/send_message.c:522
6872 msgid "Authenticating..."
6873 msgstr "Kimlik doğrulama yapılıyor..."
6875 #: src/inc.c:1019
6876 #, c-format
6877 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6878 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6880 #: src/inc.c:1025
6881 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6882 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6884 #: src/inc.c:1029
6885 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6886 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6888 #: src/inc.c:1033
6889 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6890 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6892 #: src/inc.c:1037
6893 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6894 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6896 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6897 msgid "Quitting"
6898 msgstr "Çıkılıyor"
6900 #: src/inc.c:1069
6901 #, c-format
6902 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6903 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6905 #: src/inc.c:1082
6906 #, c-format
6907 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6908 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6909 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6911 #: src/inc.c:1237
6912 #, c-format
6913 msgid "Connection to %s:%d failed."
6914 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6916 #: src/inc.c:1242
6917 msgid "Error occurred while processing mail."
6918 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6920 #: src/inc.c:1248
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "Error occurred while processing mail:\n"
6924 "%s"
6925 msgstr ""
6926 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6927 "%s"
6929 #: src/inc.c:1254
6930 msgid "No disk space left."
6931 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6933 #: src/inc.c:1259
6934 msgid "Can't write file."
6935 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6937 #: src/inc.c:1264
6938 msgid "Socket error."
6939 msgstr "soket hatası"
6941 #: src/inc.c:1267
6942 #, c-format
6943 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6944 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6946 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6947 msgid "Connection closed by the remote host."
6948 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6950 #: src/inc.c:1275
6951 #, c-format
6952 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6953 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6955 #: src/inc.c:1280
6956 msgid "Mailbox is locked."
6957 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6959 #: src/inc.c:1284
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "Mailbox is locked:\n"
6963 "%s"
6964 msgstr ""
6965 "Posta kutusu kilitli:\n"
6966 "%s"
6968 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6969 msgid "Authentication failed."
6970 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6972 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Authentication failed:\n"
6976 "%s"
6977 msgstr ""
6978 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6979 "%s"
6981 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6982 msgid ""
6983 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6984 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6985 msgstr ""
6986 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6987 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6989 #: src/inc.c:1306
6990 #, c-format
6991 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6992 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6994 #: src/inc.c:1344
6995 msgid "Incorporation cancelled\n"
6996 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6998 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7002 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7003 msgid "seconds"
7004 msgstr "saniye"
7006 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7007 msgid "minute"
7008 msgid_plural "minutes"
7009 msgstr[0] "dakikada"
7011 #: src/inc.c:1652
7012 msgid "hour"
7013 msgid_plural "hours"
7014 msgstr[0] "saat"
7016 #: src/inc.c:1664
7017 #, c-format
7018 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7019 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
7021 #: src/inc.c:1670
7022 #, c-format
7023 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7024 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
7026 #: src/inc.c:1677
7027 msgid "On_ly once"
7028 msgstr "_Bir kereliğine"
7030 #: src/ldapupdate.c:680
7031 #, c-format
7032 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7033 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
7035 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7036 #: src/ldapupdate.c:1331
7037 #, c-format
7038 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7039 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
7041 #: src/ldapupdate.c:1046
7042 msgid "Some SN"
7043 msgstr "SN"
7045 #: src/ldapupdate.c:1133
7046 #, c-format
7047 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7048 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
7050 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7051 msgid "LDAP (search): successful\n"
7052 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
7054 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7055 #, c-format
7056 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7057 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
7059 #: src/ldif.c:763
7060 msgid "Nick Name"
7061 msgstr "Lakabı"
7063 #: src/main.c:250
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "File '%s' already exists.\n"
7067 "Can't create folder."
7068 msgstr ""
7069 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
7070 "Dizin oluşturulamıyor."
7072 #: src/main.c:380
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "Configuration for %s found.\n"
7076 "Do you want to migrate this configuration?"
7077 msgstr ""
7078 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
7079 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
7081 #: src/main.c:384
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "\n"
7085 "\n"
7086 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7087 "script available at %s."
7088 msgstr ""
7089 "\n"
7090 "\n"
7091 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
7092 "betikle dönüştürülebilir."
7094 #: src/main.c:397
7095 msgid "Keep old configuration"
7096 msgstr "Eski ayarları koru"
7098 #: src/main.c:400
7099 msgid ""
7100 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7101 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7102 "on your disk."
7103 msgstr ""
7104 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
7105 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
7106 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
7108 #: src/main.c:408
7109 msgid "Migration of configuration"
7110 msgstr "Ayarların taşınması"
7112 #: src/main.c:419
7113 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7114 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
7116 #: src/main.c:428
7117 msgid "Migration failed!"
7118 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
7120 #: src/main.c:437
7121 msgid "Migrating configuration..."
7122 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
7124 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7125 msgid "(or older)"
7126 msgstr "(ya da daha eski)"
7128 #: src/main.c:1535
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7132 "more information:\n"
7133 "%s"
7134 msgid_plural ""
7135 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7136 "more information:\n"
7137 "%s"
7138 msgstr[0] ""
7139 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
7140 "ayarlarını denetleyin:\n"
7141 "%s"
7143 #: src/main.c:1577
7144 msgid ""
7145 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7146 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7147 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7148 msgstr ""
7149 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
7150 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
7151 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
7152 "seçeneğini kullanın."
7154 #: src/main.c:1583
7155 msgid ""
7156 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7157 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7158 "plugin and try again."
7159 msgstr ""
7160 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
7161 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
7162 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
7163 "deneyin."
7165 #: src/main.c:1827
7166 msgid "Missing filename\n"
7167 msgstr "Dosya adı yok\n"
7169 #: src/main.c:1834
7170 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7171 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
7173 #: src/main.c:1845
7174 msgid "Malformed header\n"
7175 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
7177 #: src/main.c:1852
7178 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7179 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
7181 #: src/main.c:1863
7182 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7183 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
7185 #: src/main.c:1887
7186 #, c-format
7187 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7188 msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
7190 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7191 #, c-format
7192 msgid "Missing file argument for option %s"
7193 msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
7195 #: src/main.c:1938
7196 #, c-format
7197 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7198 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
7200 #: src/main.c:1941
7201 #, c-format
7202 msgid "Missing uri argument for option %s"
7203 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
7205 #: src/main.c:1974
7206 #, c-format
7207 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7208 msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
7210 #: src/main.c:2043
7211 #, c-format
7212 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7213 msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
7215 #: src/main.c:2046
7216 #, c-format
7217 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7218 msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
7220 #: src/main.c:2049
7221 #, c-format
7222 msgid "Missing request argument for option %s"
7223 msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
7225 #: src/main.c:2065
7226 #, c-format
7227 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7228 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
7230 #: src/main.c:2067
7231 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7232 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
7234 #: src/main.c:2068
7235 msgid ""
7236 "  --compose-from-file file\n"
7237 "                         open composition window with data from given file;\n"
7238 "                         use - as file name for reading from standard "
7239 "input;\n"
7240 "                         content format: headers first (To: required) until "
7241 "an\n"
7242 "                         empty line, then mail body until end of file."
7243 msgstr ""
7244 "  --compose-from-file dosya\n"
7245 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
7246 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
7247 "kullanın;\n"
7248 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
7249 "girilir\n"
7250 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
7251 "gövdesi."
7253 #: src/main.c:2073
7254 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7255 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
7257 #: src/main.c:2074
7258 msgid ""
7259 "  --attach file1 [file2]...\n"
7260 "                         open composition window with specified files\n"
7261 "                         attached"
7262 msgstr ""
7263 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
7264 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7265 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
7267 #: src/main.c:2077
7268 msgid ""
7269 "  --insert file1 [file2]...\n"
7270 "                         open composition window with specified files\n"
7271 "                         inserted"
7272 msgstr ""
7273 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
7274 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
7275 "                         postaya eklenmiş halde açar"
7277 #: src/main.c:2080
7278 msgid "  --receive              receive new messages"
7279 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
7281 #: src/main.c:2081
7282 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7283 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
7285 #: src/main.c:2082
7286 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7287 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
7289 #: src/main.c:2083
7290 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7291 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
7293 #: src/main.c:2084
7294 msgid ""
7295 "  --search folder type request [recursive]\n"
7296 "                         searches mail\n"
7297 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7298 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7299 "g: tag\n"
7300 "                         request: search string\n"
7301 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7302 msgstr ""
7303 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
7304 "                         postaları arar\n"
7305 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da "
7306 "\"Posta\"\n"
7307 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
7308 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
7309 "                         terim: aranacak terim\n"
7310 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
7311 "yanlış"
7313 #: src/main.c:2091
7314 msgid "  --send                 send all queued messages"
7315 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
7317 #: src/main.c:2092
7318 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7319 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
7321 #: src/main.c:2093
7322 msgid ""
7323 "  --status-full [folder]...\n"
7324 "                         show the status of each folder"
7325 msgstr ""
7326 "  --status-full [dizin]...\n"
7327 "                         her dizinin durumunu göster"
7329 #: src/main.c:2095
7330 msgid "  --statistics           show session statistics"
7331 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
7333 #: src/main.c:2096
7334 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7335 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
7337 #: src/main.c:2097
7338 msgid ""
7339 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7340 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7341 "file:// uri or an absolute path"
7342 msgstr ""
7343 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
7344 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
7345 "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
7347 #: src/main.c:2099
7348 msgid "  --online               switch to online mode"
7349 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
7351 #: src/main.c:2100
7352 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7353 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
7355 #: src/main.c:2101
7356 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7357 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
7359 #: src/main.c:2102
7360 msgid "  --debug -d             debug mode"
7361 msgstr "  --debug -d             hata ayıklama modu"
7363 #: src/main.c:2103
7364 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7365 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
7367 #: src/main.c:2104
7368 msgid "  --help -h              display this help"
7369 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster"
7371 #: src/main.c:2105
7372 msgid "  --version -v           output version information"
7373 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır"
7375 #: src/main.c:2106
7376 msgid ""
7377 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7378 msgstr ""
7379 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır"
7381 #: src/main.c:2107
7382 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7383 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
7385 #: src/main.c:2108
7386 msgid ""
7387 "  --alternate-config-dir directory\n"
7388 "                         use specified configuration directory"
7389 msgstr ""
7390 "  --alternate-config-dir dizin\n"
7391 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
7393 #: src/main.c:2110
7394 msgid ""
7395 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7396 "                         set geometry for main window"
7397 msgstr ""
7398 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7399 "                         ana pencere boyutunu ayarla"
7401 #: src/main.c:2127
7402 #, c-format
7403 msgid "Missing directory argument for option %s"
7404 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7406 #: src/main.c:2135
7407 #, c-format
7408 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7409 msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
7411 #: src/main.c:2146
7412 #, c-format
7413 msgid "Missing folder argument for option %s"
7414 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
7416 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7417 #, c-format
7418 msgid "Unknown option %s"
7419 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
7421 #: src/main.c:2198
7422 #, c-format
7423 msgid "Processing (%s)..."
7424 msgstr "İşleniyor (%s)..."
7426 #: src/main.c:2201
7427 msgid "top level folder"
7428 msgstr "en üst dizin"
7430 #: src/main.c:2283
7431 msgid "Queued messages"
7432 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
7434 #: src/main.c:2284
7435 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7436 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
7438 #: src/main.c:3006
7439 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7440 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
7442 #: src/main.c:3012
7443 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7444 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
7446 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7447 msgid "_File"
7448 msgstr "_Dosya"
7450 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7451 msgid "_View"
7452 msgstr "_Görünüm"
7454 #: src/mainwindow.c:520
7455 msgid "_Configuration"
7456 msgstr "_Yapılandırma"
7458 #: src/mainwindow.c:524
7459 msgid "_Add mailbox"
7460 msgstr "_Posta kutusu ekle"
7462 #: src/mainwindow.c:525
7463 msgid "MH..."
7464 msgstr "MH..."
7466 #: src/mainwindow.c:528
7467 msgid "Change mailbox order..."
7468 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
7470 #: src/mainwindow.c:531
7471 msgid "_Import mbox file..."
7472 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7474 #: src/mainwindow.c:532
7475 msgid "_Export to mbox file..."
7476 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7478 #: src/mainwindow.c:533
7479 msgid "_Export selected to mbox file..."
7480 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7482 #: src/mainwindow.c:535
7483 msgid "Empty all _Trash folders"
7484 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7486 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7487 msgid "_Save email as..."
7488 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7490 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7491 msgid "_Save part as..."
7492 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7494 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7495 msgid "Page setup..."
7496 msgstr "Sayfa düzeni..."
7498 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7499 msgid "_Print..."
7500 msgstr "_Yazdır...."
7502 #: src/mainwindow.c:545
7503 msgid "Synchronise folders"
7504 msgstr "Dizinleri eşle"
7506 #: src/mainwindow.c:547
7507 msgid "E_xit"
7508 msgstr "Çı_k"
7510 #: src/mainwindow.c:552
7511 msgid "Select _thread"
7512 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7514 #: src/mainwindow.c:554
7515 msgid "_Find in current message..."
7516 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7518 #: src/mainwindow.c:556
7519 msgid "_Quick search"
7520 msgstr "_Hızlı arama"
7522 #: src/mainwindow.c:559
7523 msgid "Show or hi_de"
7524 msgstr "Göster ya da _sakla"
7526 #: src/mainwindow.c:560
7527 msgid "_Toolbar"
7528 msgstr "_Araç çubuğu"
7530 #: src/mainwindow.c:562
7531 msgid "Set displayed _columns"
7532 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7534 #: src/mainwindow.c:563
7535 msgid "In _folder list..."
7536 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7538 #: src/mainwindow.c:564
7539 msgid "In _message list..."
7540 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7542 #: src/mainwindow.c:569
7543 msgid "La_yout"
7544 msgstr "_Yerleşim"
7546 #: src/mainwindow.c:571
7547 msgid "_Sort"
7548 msgstr "_Sırala"
7550 #: src/mainwindow.c:573
7551 msgid "_Attract by subject"
7552 msgstr "_Başlığa göre çek"
7554 #: src/mainwindow.c:575
7555 msgid "E_xpand all threads"
7556 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7558 #: src/mainwindow.c:576
7559 msgid "Co_llapse all threads"
7560 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7562 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7563 msgid "_Go to"
7564 msgstr "İletiye _git"
7566 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7567 msgid "_Previous message"
7568 msgstr "Ö_nceki ileti"
7570 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7571 msgid "_Next message"
7572 msgstr "_Sonraki ileti"
7574 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7575 msgid "P_revious unread message"
7576 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7578 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7579 msgid "N_ext unread message"
7580 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7582 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7583 msgid "Previous ne_w message"
7584 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7586 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7587 msgid "Ne_xt new message"
7588 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7590 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7591 msgid "Previous _marked message"
7592 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7594 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7595 msgid "Next m_arked message"
7596 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7598 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7599 msgid "Previous _labeled message"
7600 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7602 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7603 msgid "Next la_beled message"
7604 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7606 #: src/mainwindow.c:594
7607 msgid "Previously opened message"
7608 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7610 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7611 msgid "Next opened message"
7612 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7614 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7615 msgid "Parent message"
7616 msgstr "Ana ileti"
7618 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7619 msgid "Next unread _folder"
7620 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7622 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7623 msgid "F_older..."
7624 msgstr "D_izin"
7626 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7627 msgid "Next part"
7628 msgstr "Sonraki bölüm"
7630 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7631 msgid "Previous part"
7632 msgstr "Önckei bölüm"
7634 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7635 msgid "Message scroll"
7636 msgstr "İleti kaydırma"
7638 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7639 msgid "Previous line"
7640 msgstr "Önceki satır"
7642 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7643 msgid "Next line"
7644 msgstr "Sonraki satır"
7646 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7647 msgid "Previous page"
7648 msgstr "Önceki sayfa"
7650 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7651 msgid "Next page"
7652 msgstr "Sonraki sayfa"
7654 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7655 msgid "Decode"
7656 msgstr "Çöz"
7658 #: src/mainwindow.c:635
7659 msgid "Open in new _window"
7660 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7662 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7663 msgid "Mess_age source"
7664 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7666 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7667 msgid "Message part"
7668 msgstr "İleti bölümü"
7670 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7671 msgid "View as text"
7672 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7674 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7675 msgid "Open"
7676 msgstr "_Aç"
7678 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7679 msgid "Open with..."
7680 msgstr "_Birlikte aç..."
7682 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7683 msgid "Quotes"
7684 msgstr "Alıntılar"
7686 #: src/mainwindow.c:648
7687 msgid "_Update summary"
7688 msgstr "Özeti _güncelle"
7690 #: src/mainwindow.c:651
7691 msgid "Recei_ve"
7692 msgstr "İleti _al"
7694 #: src/mainwindow.c:652
7695 msgid "Get from _current account"
7696 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7698 #: src/mainwindow.c:653
7699 msgid "Get from _all accounts"
7700 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7702 #: src/mainwindow.c:654
7703 msgid "Cancel receivin_g"
7704 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7706 #: src/mainwindow.c:657
7707 msgid "_Send queued messages"
7708 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7710 #: src/mainwindow.c:662
7711 msgid "Compose a_n email message"
7712 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7714 #: src/mainwindow.c:663
7715 msgid "Compose a news message"
7716 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7718 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7719 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7720 msgid "_Reply"
7721 msgstr "_Yanıtla"
7723 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7724 msgid "Repl_y to"
7725 msgstr "_Yanıtla"
7727 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7728 msgid "Mailing _list"
7729 msgstr "E-posta _listesi"
7731 #: src/mainwindow.c:670
7732 msgid "Follow-up and reply to"
7733 msgstr "Takiben ve cevaben"
7735 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7736 #: src/toolbar.c:2491
7737 msgid "_Forward"
7738 msgstr "_Yönlendir"
7740 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7741 #: src/toolbar.c:2492
7742 msgid "For_ward as attachment"
7743 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7745 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7746 #: src/toolbar.c:2493
7747 msgid "Redirec_t"
7748 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7750 #: src/mainwindow.c:677
7751 msgid "Mailing-_List"
7752 msgstr "E-posta-_Listesi"
7754 #: src/mainwindow.c:678
7755 msgid "Post"
7756 msgstr "Posta"
7758 #: src/mainwindow.c:680
7759 msgid "Help"
7760 msgstr "Yardım"
7762 #: src/mainwindow.c:684
7763 msgid "Unsubscribe"
7764 msgstr "Abonelikten çık"
7766 #: src/mainwindow.c:686
7767 msgid "View archive"
7768 msgstr "Arşivi göster"
7770 #: src/mainwindow.c:688
7771 msgid "Contact owner"
7772 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7774 #: src/mainwindow.c:692
7775 msgid "M_ove..."
7776 msgstr "_Taşı..."
7778 #: src/mainwindow.c:693
7779 msgid "_Copy..."
7780 msgstr "_Kopyala..."
7782 #: src/mainwindow.c:694
7783 msgid "Move to _trash"
7784 msgstr "Çöpe _taşı"
7786 #: src/mainwindow.c:695
7787 msgid "_Delete..."
7788 msgstr "_Sil..."
7790 #: src/mainwindow.c:696
7791 msgid "Move thread to tr_ash"
7792 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7794 #: src/mainwindow.c:697
7795 msgid "Delete t_hread"
7796 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7798 #: src/mainwindow.c:698
7799 msgid "Cancel a news message"
7800 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7802 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7803 msgid "_Mark"
7804 msgstr "İşa_retle"
7806 #: src/mainwindow.c:703
7807 msgid "_Unmark"
7808 msgstr "İşareti _kaldır"
7810 #: src/mainwindow.c:706
7811 msgid "Mark as rea_d"
7812 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7814 #: src/mainwindow.c:707
7815 msgid "Mark as unr_ead"
7816 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7818 #: src/mainwindow.c:709
7819 msgid "Mark all read in folder"
7820 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7822 #: src/mainwindow.c:710
7823 msgid "Mark all unread in folder"
7824 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7826 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7827 #: src/toolbar.c:513
7828 msgid "Ignore thread"
7829 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7831 #: src/mainwindow.c:713
7832 msgid "Unignore thread"
7833 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7835 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7836 #: src/toolbar.c:514
7837 msgid "Watch thread"
7838 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7840 #: src/mainwindow.c:715
7841 msgid "Unwatch thread"
7842 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7844 #: src/mainwindow.c:718
7845 msgid "Mark as _spam"
7846 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7848 #: src/mainwindow.c:719
7849 msgid "Mark as _ham"
7850 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7852 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7853 msgid "Lock"
7854 msgstr "Kilitle"
7856 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7857 msgid "Unlock"
7858 msgstr "Kilidi aç"
7860 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7861 msgid "Color la_bel"
7862 msgstr "Renk _etiketi"
7864 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7865 msgid "Ta_gs"
7866 msgstr "Etiketler"
7868 #: src/mainwindow.c:729
7869 msgid "Re-_edit"
7870 msgstr "Yeniden _düzenle"
7872 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7873 msgid "Check signature"
7874 msgstr "İmzayı denetle"
7876 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7877 msgid "Add sender to address boo_k"
7878 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7880 #: src/mainwindow.c:739
7881 msgid "C_ollect addresses"
7882 msgstr "Adresleri topla"
7884 #: src/mainwindow.c:740
7885 msgid "From current _folder..."
7886 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7888 #: src/mainwindow.c:741
7889 msgid "From selected _messages..."
7890 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7892 #: src/mainwindow.c:744
7893 msgid "_Filter all messages in folder"
7894 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7896 #: src/mainwindow.c:745
7897 msgid "Filter _selected messages"
7898 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7900 #: src/mainwindow.c:746
7901 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7902 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7904 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7905 msgid "_Create filter rule"
7906 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7908 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7909 #: src/messageview.c:329
7910 msgid "_Automatically"
7911 msgstr "_Otomatik olarak"
7913 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7914 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7915 msgid "By _From"
7916 msgstr "_Gönderene göre"
7918 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7919 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7920 msgid "By _To"
7921 msgstr "_Alıcıya göre"
7923 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7924 #: src/messageview.c:332
7925 msgid "By _Subject"
7926 msgstr "_Başlığa göre"
7928 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7929 #: src/messageview.c:333
7930 msgid "By S_ender"
7931 msgstr "Gön_derene Göre"
7933 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7934 msgid "Create processing rule"
7935 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7937 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7938 msgid "List _URLs..."
7939 msgstr "_URL'leri listele..."
7941 #: src/mainwindow.c:770
7942 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7943 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7945 #: src/mainwindow.c:771
7946 msgid "Delete du_plicated messages"
7947 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7949 #: src/mainwindow.c:772
7950 msgid "In selected folder"
7951 msgstr "Seçilen dizinde"
7953 #: src/mainwindow.c:773
7954 msgid "In all folders"
7955 msgstr "Tüm dizinler"
7957 #: src/mainwindow.c:776
7958 msgid "E_xecute"
7959 msgstr "Çalış_tır"
7961 #: src/mainwindow.c:777
7962 msgid "Exp_unge"
7963 msgstr "_Sil"
7965 #: src/mainwindow.c:780
7966 msgid "TLS cer_tificates"
7967 msgstr "TLS ser_tifikaları"
7969 #: src/mainwindow.c:783
7970 msgid "Filtering Lo_g"
7971 msgstr "Süzme Ka_yıtları"
7973 #: src/mainwindow.c:784
7974 msgid "Network _Log"
7975 msgstr "Ağ K_ayıtları"
7977 #: src/mainwindow.c:786
7978 msgid "Debug _Log"
7979 msgstr "Debug _Kaydı"
7981 #: src/mainwindow.c:789
7982 msgid "_Forget all session passwords"
7983 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7985 #: src/mainwindow.c:791
7986 msgid "Forget _primary passphrase"
7987 msgstr "A_na şifreyi unut"
7989 #: src/mainwindow.c:795
7990 msgid "C_hange current account"
7991 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7993 #: src/mainwindow.c:797
7994 msgid "_Preferences for current account..."
7995 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7997 #: src/mainwindow.c:798
7998 msgid "Create _new account..."
7999 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
8001 #: src/mainwindow.c:799
8002 msgid "_Edit accounts..."
8003 msgstr "Hesapları _düzenle..."
8005 #: src/mainwindow.c:802
8006 msgid "P_references..."
8007 msgstr "_Tercihler..."
8009 #: src/mainwindow.c:803
8010 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8011 msgstr "Ön _işlem..."
8013 #: src/mainwindow.c:804
8014 msgid "Post-pro_cessing..."
8015 msgstr "Son _işlem..."
8017 #: src/mainwindow.c:805
8018 msgid "_Filtering..."
8019 msgstr "_Süzme..."
8021 #: src/mainwindow.c:806
8022 msgid "_Templates..."
8023 msgstr "Şab_lonlar..."
8025 #: src/mainwindow.c:807
8026 msgid "_Actions..."
8027 msgstr "_Eylemler..."
8029 #: src/mainwindow.c:808
8030 msgid "Tag_s..."
8031 msgstr "_Etiketler..."
8033 #: src/mainwindow.c:810
8034 msgid "Plu_gins..."
8035 msgstr "_Eklentiler..."
8037 #: src/mainwindow.c:813
8038 msgid "_Manual"
8039 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
8041 #: src/mainwindow.c:814
8042 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8043 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
8045 #: src/mainwindow.c:815
8046 msgid "Icon _Legend"
8047 msgstr "Simge _Açıklamaları"
8049 #: src/mainwindow.c:817
8050 msgid "Set as default client"
8051 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
8053 #: src/mainwindow.c:824
8054 msgid "Offline _mode"
8055 msgstr "Çevrimdışı _mod"
8057 #: src/mainwindow.c:825
8058 msgid "Men_ubar"
8059 msgstr "_Menü çubuğu"
8061 #: src/mainwindow.c:826
8062 msgid "_Message view"
8063 msgstr "_Posta içeriği"
8065 #: src/mainwindow.c:828
8066 msgid "Status _bar"
8067 msgstr "_Durum çubuğu"
8069 #: src/mainwindow.c:830
8070 msgid "Column headers"
8071 msgstr "Sütun başlıkları"
8073 #: src/mainwindow.c:831
8074 msgid "Th_read view"
8075 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
8077 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8078 msgid "Hide read threads"
8079 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
8081 #: src/mainwindow.c:833
8082 msgid "_Hide read messages"
8083 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
8085 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8086 msgid "Hide deleted messages"
8087 msgstr "Silinen iletileri gizle"
8089 #: src/mainwindow.c:835
8090 msgid "_Fullscreen"
8091 msgstr "_Tam ekran"
8093 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8094 msgid "Show all _headers"
8095 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
8097 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8098 msgid "_Collapse all"
8099 msgstr "_Hepsini gizle"
8101 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8102 msgid "Collapse from level _2"
8103 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
8105 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8106 msgid "Collapse from level _3"
8107 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
8109 #: src/mainwindow.c:843
8110 msgid "Text _below icons"
8111 msgstr "Simge _altında metin"
8113 #: src/mainwindow.c:844
8114 msgid "Text be_side icons"
8115 msgstr "Simge _yanında metin"
8117 #: src/mainwindow.c:845
8118 msgid "_Icons only"
8119 msgstr "Sadece _simge"
8121 #: src/mainwindow.c:846
8122 msgid "_Text only"
8123 msgstr "Sadece _metin"
8125 #: src/mainwindow.c:853
8126 msgid "_Standard"
8127 msgstr "_Standart"
8129 #: src/mainwindow.c:854
8130 msgid "_Three columns"
8131 msgstr "Üçlü _sütun"
8133 #: src/mainwindow.c:855
8134 msgid "_Wide message"
8135 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
8137 #: src/mainwindow.c:856
8138 msgid "W_ide message list"
8139 msgstr "İleti listesini _genişlet"
8141 #: src/mainwindow.c:857
8142 msgid "S_mall screen"
8143 msgstr "Küçük _ekran"
8145 #: src/mainwindow.c:861
8146 msgid "By _number"
8147 msgstr "_Numaraya göre"
8149 #: src/mainwindow.c:862
8150 msgid "By s_ize"
8151 msgstr "_Boyuta göre"
8153 #: src/mainwindow.c:863
8154 msgid "By _date"
8155 msgstr "_Tarihe göre"
8157 #: src/mainwindow.c:864
8158 msgid "By thread date"
8159 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
8161 #: src/mainwindow.c:867
8162 msgid "By s_ubject"
8163 msgstr "Başlığa göre"
8165 #: src/mainwindow.c:868
8166 msgid "By _color label"
8167 msgstr "_Renk etiketine göre"
8169 #: src/mainwindow.c:869
8170 msgid "By tag"
8171 msgstr "Etikete göre"
8173 #: src/mainwindow.c:870
8174 msgid "By _mark"
8175 msgstr "İşaret_e göre"
8177 #: src/mainwindow.c:871
8178 msgid "By _status"
8179 msgstr "_Duruma göre"
8181 #: src/mainwindow.c:872
8182 msgid "By a_ttachment"
8183 msgstr "_Eke göre"
8185 #: src/mainwindow.c:873
8186 msgid "By score"
8187 msgstr "Öneme göre"
8189 #: src/mainwindow.c:874
8190 msgid "By locked"
8191 msgstr "Kilide göre"
8193 #: src/mainwindow.c:875
8194 msgid "D_on't sort"
8195 msgstr "Tasnif _etme"
8197 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8198 msgid "Ascending"
8199 msgstr "Artan sırada"
8201 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8202 msgid "Descending"
8203 msgstr "Azalan sırada"
8205 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8206 msgid "_Auto detect"
8207 msgstr "_Otomatik sapta"
8209 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8210 msgid "Modify tags..."
8211 msgstr "Etiketleri düzenle..."
8213 #: src/mainwindow.c:1922
8214 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8215 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
8217 #: src/mainwindow.c:1953
8218 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8219 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
8221 #: src/mainwindow.c:1956
8222 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8223 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
8225 #: src/mainwindow.c:1970
8226 msgid "Select account"
8227 msgstr "Hesap seç"
8229 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8230 msgid "Network log"
8231 msgstr "Ağ kaydı"
8233 #: src/mainwindow.c:2001
8234 msgid "Filtering/Processing debug log"
8235 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
8237 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8238 msgid "filtering log enabled\n"
8239 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
8241 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8242 msgid "filtering log disabled\n"
8243 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
8245 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8246 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8248 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8249 msgid "Untitled"
8250 msgstr "Başlıksız"
8252 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8253 msgid "none"
8254 msgstr "hiçbiri"
8256 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8257 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8258 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
8260 #: src/mainwindow.c:2872
8261 msgid "Don't quit"
8262 msgstr "Çıkma"
8264 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8265 msgid "Add mailbox"
8266 msgstr "Posta kutusu ekle"
8268 #: src/mainwindow.c:2904
8269 msgid ""
8270 "Input the location of the mailbox.\n"
8271 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8272 "home directory.\n"
8273 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8274 "scanned automatically."
8275 msgstr ""
8276 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
8277 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
8278 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
8279 "taranacaktır."
8281 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8283 #, c-format
8284 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8285 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
8287 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8288 #: src/wizard.c:741
8289 msgid "Mailbox"
8290 msgstr "Posta kutusu"
8292 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8293 msgid ""
8294 "Creation of the mailbox failed.\n"
8295 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8296 "there."
8297 msgstr ""
8298 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
8299 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
8301 #: src/mainwindow.c:3391
8302 msgid "No posting allowed"
8303 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
8305 #: src/mainwindow.c:3951
8306 msgid "Mbox import has failed."
8307 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
8309 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8310 msgid "Export to mbox has failed."
8311 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
8313 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8314 msgid "Exit"
8315 msgstr "Çık"
8317 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8318 msgid "Exit Claws Mail?"
8319 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
8321 #: src/mainwindow.c:4011
8322 msgid "_Quit"
8323 msgstr "Çı_k"
8325 #: src/mainwindow.c:4212
8326 msgid "Folder synchronisation"
8327 msgstr "Dizin eşleştirme"
8329 #: src/mainwindow.c:4213
8330 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8331 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
8333 #: src/mainwindow.c:4214
8334 msgid "_Synchronise"
8335 msgstr "_Eşleştir"
8337 #: src/mainwindow.c:4697
8338 msgid "Deleting duplicated messages..."
8339 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
8341 #: src/mainwindow.c:4707
8342 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8343 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8345 #: src/mainwindow.c:4713
8346 #, c-format
8347 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8348 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8349 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8351 #: src/mainwindow.c:4717
8352 #, c-format
8353 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8354 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8355 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
8357 #: src/mainwindow.c:4755
8358 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8359 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
8361 #: src/mainwindow.c:4761
8362 #, c-format
8363 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8364 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8365 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
8367 #: src/mainwindow.c:4766
8368 #, c-format
8369 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8370 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
8372 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8373 msgid "Select folder to go to"
8374 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
8376 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8377 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8378 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
8380 #: src/mainwindow.c:5039
8381 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8382 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
8384 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8385 msgid "Filtering configuration"
8386 msgstr "Süzme ayarları"
8388 #: src/mainwindow.c:5160
8389 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8390 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
8392 #: src/mainwindow.c:5251
8393 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8394 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
8396 #: src/mainwindow.c:5253
8397 msgid ""
8398 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8399 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
8401 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8402 #, c-format
8403 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8404 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
8406 #: src/mainwindow.c:5411
8407 #, c-format
8408 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8409 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8410 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
8412 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8413 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8414 #, c-format
8415 msgid "%s header"
8416 msgstr "%s üstbilgi"
8418 #: src/matcher.c:223
8419 msgid "header"
8420 msgstr "üstbilgi"
8422 #: src/matcher.c:224
8423 msgid "header line"
8424 msgstr "üstbilgi satırı"
8426 #: src/matcher.c:225
8427 msgid "body line"
8428 msgstr "gövde satırı"
8430 #: src/matcher.c:226
8431 msgid "tag"
8432 msgstr "etiket"
8434 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8435 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8436 msgid "Case sensitive"
8437 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
8439 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8440 msgid "Case insensitive"
8441 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
8443 #: src/matcher.c:1901
8444 #, c-format
8445 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8446 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
8448 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8449 msgid "message matches\n"
8450 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
8452 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8453 msgid "message does not match\n"
8454 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
8456 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8457 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8458 msgid "(none)"
8459 msgstr "(hiç biri)"
8461 #: src/mbox.c:94
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "Could not stat mbox file:\n"
8465 "%s\n"
8466 msgstr ""
8467 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
8468 "%s\n"
8470 #: src/mbox.c:100
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "Could not open mbox file:\n"
8474 "%s\n"
8475 msgstr ""
8476 "mbox dosyası açılamadı:\n"
8477 "%s\n"
8479 #: src/mbox.c:138
8480 #, c-format
8481 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8482 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8483 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
8485 #: src/mbox.c:547
8486 msgid "Overwrite mbox file"
8487 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8489 #: src/mbox.c:548
8490 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8491 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8493 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8494 msgid "Overwrite"
8495 msgstr "Üzerine yaz"
8497 #: src/mbox.c:558
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Could not create mbox file:\n"
8501 "%s\n"
8502 msgstr ""
8503 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8504 "%s\n"
8506 #: src/mbox.c:562
8507 msgid "Exporting to mbox..."
8508 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8510 #: src/message_search.c:173
8511 msgid "Find in current message"
8512 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8514 #: src/message_search.c:192
8515 msgid "Find text:"
8516 msgstr "Metni bul:"
8518 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8519 msgid "Search failed"
8520 msgstr "Aramada hata oluştu"
8522 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8523 msgid "Search string not found."
8524 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8526 #: src/message_search.c:328
8527 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8528 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8530 #: src/message_search.c:331
8531 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8532 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8534 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8535 msgid "Search finished"
8536 msgstr "Arama tamamlandı"
8538 #: src/messageview.c:251
8539 msgid "Previous opened message"
8540 msgstr "Önceki açılmış ileti"
8542 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8543 msgid "Compose _new message"
8544 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8546 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8547 msgid "Claws Mail - Message View"
8548 msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği"
8550 #: src/messageview.c:848
8551 msgid "<No Return-Path found>"
8552 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8554 #: src/messageview.c:855
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "The notification address to which the return receipt is\n"
8558 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8559 "Notification address: %s\n"
8560 "Return path: %s\n"
8561 "It is advised to not send the return receipt."
8562 msgstr ""
8563 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8564 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8565 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8566 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8567 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8569 #: src/messageview.c:862
8570 msgid "_Don't Send"
8571 msgstr "_Gönderme"
8573 #: src/messageview.c:1372
8574 #, c-format
8575 msgid "Fetching message (%s)..."
8576 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8578 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8579 #, c-format
8580 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8581 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8583 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8584 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8585 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8587 #: src/messageview.c:1881
8588 #, c-format
8589 msgid "Show all %s."
8590 msgstr "%s tümünü göster."
8592 #: src/messageview.c:1883
8593 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8594 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8596 #: src/messageview.c:1914
8597 msgid ""
8598 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8599 "recipient."
8600 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8602 #: src/messageview.c:1917
8603 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8604 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8606 #: src/messageview.c:1923
8607 msgid "This message asks for a return receipt."
8608 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8610 #: src/messageview.c:1924
8611 msgid "Send receipt"
8612 msgstr "Bilgiyi gönder"
8614 #: src/messageview.c:1967
8615 msgid ""
8616 "This message has been partially retrieved,\n"
8617 "and has been deleted from the server."
8618 msgstr ""
8619 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8620 "ve ileti sunucudan silindi."
8622 #: src/messageview.c:1973
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "This message has been partially retrieved;\n"
8626 "it is %s."
8627 msgstr ""
8628 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8629 "kısım %s."
8631 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8632 msgid "Mark for download"
8633 msgstr "İndirmek için işaretle"
8635 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8636 msgid "Mark for deletion"
8637 msgstr "Silmek için işaretle"
8639 #: src/messageview.c:1983
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "This message has been partially retrieved;\n"
8643 "it is %s and will be downloaded."
8644 msgstr ""
8645 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8646 "kısım %s ve indirilecek."
8648 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8649 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8650 msgid "Unmark"
8651 msgstr "İşareti kaldır"
8653 #: src/messageview.c:1994
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "This message has been partially retrieved;\n"
8657 "it is %s and will be deleted."
8658 msgstr ""
8659 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8660 "kısım %s ve silinecek."
8662 #: src/messageview.c:2071
8663 #, c-format
8664 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8665 msgid ""
8666 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8667 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8668 "officially addressed to you.\n"
8669 "It is advised to not send the return receipt."
8670 msgstr ""
8671 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8672 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8673 "size gönderilmemiş.\n"
8674 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8676 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8677 msgid "Return Receipt Notification"
8678 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8680 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8681 msgid "_Send Notification"
8682 msgstr "Uyarı _Gönder"
8684 #: src/messageview.c:2087
8685 msgid ""
8686 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8687 "to.\n"
8688 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8689 "notification:"
8690 msgstr ""
8691 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8692 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8694 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8695 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8696 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8698 #: src/messageview.c:2958
8699 msgid ""
8700 "\n"
8701 "  There are no messages in this folder"
8702 msgstr ""
8703 "\n"
8704 "  Bu dizinde ileti yok"
8706 #: src/messageview.c:2966
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "  Message has been deleted"
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 "  İleti silindi"
8714 #: src/messageview.c:2967
8715 msgid ""
8716 "\n"
8717 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8718 msgstr ""
8719 "\n"
8720 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8722 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8723 #: src/summaryview.c:7295
8724 msgid "An error happened while learning.\n"
8725 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8727 #: src/mh.c:528
8728 msgid "Moving messages..."
8729 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8731 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8732 msgid "Deleting messages..."
8733 msgstr "İletiler siliniyor..."
8735 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8736 msgid "Remove _mailbox..."
8737 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8739 #: src/mh_gtk.c:223
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "Can't remove the folder '%s'\n"
8743 "\n"
8744 "%s."
8745 msgstr ""
8746 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8747 "\n"
8748 "%s."
8750 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8754 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8755 msgstr ""
8756 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8757 "(İletiler diskten silinmez)"
8759 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8760 msgid "Remove mailbox"
8761 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8763 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8764 msgid "_Open"
8765 msgstr "_Aç"
8767 #: src/mimeview.c:229
8768 msgid "Open _with..."
8769 msgstr "_Birlikte aç..."
8771 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8772 msgid "Copy"
8773 msgstr "Kopyala"
8775 #: src/mimeview.c:232
8776 msgid "Send to..."
8777 msgstr "Gönder..."
8779 #: src/mimeview.c:233
8780 msgid "_Display as text"
8781 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8783 #: src/mimeview.c:234
8784 msgid "_Save as..."
8785 msgstr "_Farklı kaydet..."
8787 #: src/mimeview.c:235
8788 msgid "Save _all..."
8789 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8791 #: src/mimeview.c:236
8792 msgid "Save all attachments..."
8793 msgstr "Tüm ekleri kaydet..."
8795 #: src/mimeview.c:309
8796 msgid "MIME Type"
8797 msgstr "Mime Türü"
8799 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8800 #: src/mimeview.c:1082
8801 msgid "View full information"
8802 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8804 #: src/mimeview.c:1089
8805 msgid "Check again"
8806 msgstr "Tekrar denetle"
8808 #: src/mimeview.c:1102
8809 #, c-format
8810 msgid "%s Click the icon to check it."
8811 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8813 #: src/mimeview.c:1104
8814 #, c-format
8815 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8816 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8818 #: src/mimeview.c:1111
8819 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8820 msgstr ""
8821 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8823 #: src/mimeview.c:1113
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8827 msgstr ""
8828 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8829 "da '%s' tuşuna basın."
8831 #: src/mimeview.c:1120
8832 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8833 msgstr "İmza denetimi başarısız. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8835 #: src/mimeview.c:1122
8836 #, c-format
8837 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8838 msgstr ""
8839 "İmza denetimi başarısız. Tekrar etmek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
8840 "tuşuna basın."
8842 #: src/mimeview.c:1241
8843 msgid "Checking signature..."
8844 msgstr "İmza denetleniyor..."
8846 #: src/mimeview.c:1296
8847 msgid "Go back to email"
8848 msgstr "E-postaya geri dön"
8850 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8851 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8853 #, c-format
8854 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8855 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8857 #: src/mimeview.c:1825
8858 #, c-format
8859 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8860 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8862 #: src/mimeview.c:1850
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8866 "saving or ignore error and continue?"
8867 msgstr ""
8868 "İleti bölümü %d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya da "
8869 "hatayı atlayıp devam et?"
8871 #: src/mimeview.c:1853
8872 msgid "Error saving message part"
8873 msgstr "İleti bölümü kaydedilirken hata"
8875 #: src/mimeview.c:1854
8876 msgid "Ignore"
8877 msgstr "Dikkate alma"
8879 #: src/mimeview.c:1854
8880 msgid "Ignore all"
8881 msgstr "Hiçbirini dikkate alma"
8883 #: src/mimeview.c:1866
8884 #, c-format
8885 msgid "%d file saved successfully."
8886 msgid_plural "%d files saved successfully."
8887 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8889 #: src/mimeview.c:1878
8890 #, c-format
8891 msgid "%d file saved successfully"
8892 msgid_plural "%d files saved successfully"
8893 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8895 #: src/mimeview.c:1883
8896 #, c-format
8897 msgid "%s, %d file failed."
8898 msgid_plural "%s, %d files failed."
8899 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8901 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8902 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8903 msgid "Select destination folder"
8904 msgstr "Hedef dizini seç"
8906 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8907 #, c-format
8908 msgid "'%s' is not a directory."
8909 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8911 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
8912 #: src/summaryview.c:5018
8913 msgid "Save as"
8914 msgstr "Farklı kaydet"
8916 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
8917 msgid "Open with"
8918 msgstr "Birlikte aç"
8920 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Enter the command-line to open file:\n"
8924 "('%s' will be replaced with file name)"
8925 msgstr ""
8926 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8927 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8929 #: src/mimeview.c:2282
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8933 "\n"
8934 "%s"
8935 msgstr ""
8936 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8937 "\n"
8938 "%s"
8940 #: src/mimeview.c:2290
8941 msgid "Execute untrusted binary?"
8942 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8944 #: src/mimeview.c:2291
8945 msgid ""
8946 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8947 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8948 "\n"
8949 "Do you want to run this file?"
8950 msgstr ""
8951 "Bu ek çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak "
8952 "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8953 "\n"
8954 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8956 #: src/mimeview.c:2295
8957 msgid "Run binary"
8958 msgstr "İkiliği çalıştır"
8960 #: src/mimeview.c:2597
8961 msgid "Type:"
8962 msgstr "Tür:"
8964 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8965 #: src/summaryview.c:2784
8966 msgid "Size:"
8967 msgstr "Boyut:"
8969 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8972 msgid "Description:"
8973 msgstr "Tanım:"
8975 #: src/news.c:300
8976 #, c-format
8977 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8978 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8980 #: src/news.c:335
8981 #, c-format
8982 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8983 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8985 #: src/news.c:372
8986 #, c-format
8987 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8988 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8990 #: src/news.c:451
8991 msgid ""
8992 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8993 msgstr ""
8994 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8996 #: src/news.c:460
8997 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8998 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
9000 #: src/news.c:464
9001 #, c-format
9002 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9003 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
9005 #: src/news.c:479
9006 #, c-format
9007 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9008 msgstr "%s:%d kimlik doğrulama hatası... \n"
9010 #: src/news.c:504
9011 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9012 msgstr ""
9013 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
9015 #: src/news.c:875
9016 #, c-format
9017 msgid "couldn't select group: %s\n"
9018 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
9020 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9021 #, c-format
9022 msgid "couldn't set group: %s\n"
9023 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
9025 #: src/news.c:1077
9026 #, c-format
9027 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9028 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
9030 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9031 msgid "couldn't get xhdr\n"
9032 msgstr "xhdr alınamadı\n"
9034 #: src/news.c:1247
9035 #, c-format
9036 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9037 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
9039 #: src/news.c:1262
9040 msgid "couldn't get xover\n"
9041 msgstr "xover alınamadı\n"
9043 #: src/news.c:1279
9044 msgid "invalid xover line\n"
9045 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
9047 #: src/news.c:1481
9048 msgid ""
9049 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9050 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9051 "\n"
9052 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9053 msgstr ""
9054 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
9055 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
9056 "\n"
9057 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
9059 #: src/news_gtk.c:56
9060 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9061 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
9063 #: src/news_gtk.c:57
9064 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9065 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
9067 #: src/news_gtk.c:250
9068 #, c-format
9069 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9070 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
9072 #: src/news_gtk.c:251
9073 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9074 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
9076 #: src/news_gtk.c:294
9077 msgid "Rename newsgroup folder"
9078 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
9080 #: src/oauth2.c:244
9081 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9082 msgstr "OAuth2 kimlik doğrulama kodu eksik\n"
9084 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9085 msgid "OAuth2 connection error\n"
9086 msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n"
9088 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9089 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9090 msgstr "OAuth2 TLS bağlantısında hata\n"
9092 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9093 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9094 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n"
9096 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9097 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9098 msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n"
9100 #: src/oauth2.c:350
9101 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9102 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n"
9104 #: src/oauth2.c:352
9105 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9106 msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n"
9108 #: src/oauth2.c:486
9109 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9110 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlandı\n"
9112 #: src/oauth2.c:488
9113 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9114 msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlanmadı\n"
9116 #: src/oauth2.c:520
9117 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9118 msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n"
9120 #: src/oauth2.c:542
9121 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9122 msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası\n"
9124 #: src/oauth2.c:636
9125 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9126 msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n"
9128 #: src/oauth2.c:643
9129 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9130 msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n"
9132 #: src/oauth2.c:647
9133 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9134 msgstr "OAuth2 kimlik koduyla yeni bir erişim bilgisini deniyor\n"
9136 #: src/oauth2.c:666
9137 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9138 msgstr "OAuth2 erişim ve yenileme bilgisi güncellendi\n"
9140 #: src/oauth2.c:698
9141 #, c-format
9142 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9143 msgstr "OAuth2 aslı: %s\n"
9145 #: src/oauth2.c:699
9146 #, c-format
9147 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9148 msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n"
9150 #: src/oauth2.c:700
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "OAuth2 decoded: %s\n"
9154 "\n"
9155 msgstr ""
9156 "OAuth2 çözümlenmiş: %s\n"
9157 "\n"
9159 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9160 msgid "Input primary passphrase"
9161 msgstr "Ana şifreyi girin"
9163 #: src/password.c:140
9164 msgid "Incorrect primary passphrase."
9165 msgstr "Yanlış ana şifre."
9167 #: src/password_gtk.c:66
9168 msgid "New passphrases do not match, try again."
9169 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
9171 #: src/password_gtk.c:79
9172 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9173 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
9175 #: src/password_gtk.c:143
9176 msgid "Changing primary passphrase"
9177 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
9179 #: src/password_gtk.c:164
9180 msgid ""
9181 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9182 "needs to be entered."
9183 msgstr ""
9184 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
9185 "girilmesi gerekiyor."
9187 #: src/password_gtk.c:174
9188 msgid "Old passphrase:"
9189 msgstr "Eski şifre"
9191 #: src/password_gtk.c:188
9192 msgid "New passphrase:"
9193 msgstr "Yeni şifre"
9195 #: src/password_gtk.c:199
9196 msgid "Confirm passphrase:"
9197 msgstr "Şifreyi doğrula"
9199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9200 msgid "Acpi Notifier"
9201 msgstr "ACPI Bildirimi"
9203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9204 msgid ""
9205 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9206 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9207 msgstr ""
9208 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9209 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
9211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9212 msgid ""
9213 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9214 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9215 msgstr ""
9216 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
9217 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9220 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9221 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9224 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9225 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9228 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9229 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9232 msgid ""
9233 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9234 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9235 msgstr ""
9236 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
9237 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9242 msgid "Control file doesn't exist."
9243 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9246 msgid " : no new or unread mail"
9247 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9250 msgid " : unread mail"
9251 msgstr " : okunmamış e-posta"
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9254 msgid " : new mail"
9255 msgstr " : yeni e-posta"
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9260 msgid "off"
9261 msgstr "kapalı"
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9266 msgid "blinking"
9267 msgstr "yanıp sönme"
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9272 msgid "on"
9273 msgstr "açık"
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9278 msgid "LED "
9279 msgstr "LED "
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9282 msgid "ACPI type: "
9283 msgstr "ACPI türü: "
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9286 msgid "ACPI file: "
9287 msgstr "ACPI dosyası: "
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9290 msgid "values - On: "
9291 msgstr "değerler - Açık: "
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9294 msgid " - Off: "
9295 msgstr " - Kapalı: "
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9298 msgid "Blink when user interaction is required"
9299 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9302 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9303 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
9305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9306 msgid "Laptop LED"
9307 msgstr "Dizüstü LED"
9309 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9311 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9312 msgid "Failed to register check before send hook"
9313 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
9315 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9316 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9317 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
9319 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9320 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9321 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9322 msgid "Address Keeper"
9323 msgstr "Rehber"
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9326 msgid "Address book location"
9327 msgstr "Adres defteri yolu"
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9330 msgid "Keep to folder"
9331 msgstr "Dizinde tut"
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9334 msgid "Address book path where addresses are kept"
9335 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9341 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9342 #: src/prefs_matcher.c:688
9343 msgid "Select..."
9344 msgstr "Seç..."
9346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9347 msgid "Fields to keep addresses from"
9348 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
9350 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9352 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9353 #, c-format
9354 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9355 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9356 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9359 msgid ""
9360 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9361 msgstr ""
9362 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
9364 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9365 msgid "Mail Archiver"
9366 msgstr "Posta Arşivleyici"
9368 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9369 msgid "Create Archive..."
9370 msgstr "Yedek Oluştur...."
9372 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9376 "\n"
9377 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9378 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9379 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9380 "Several archiving options are also available.\n"
9381 "\n"
9382 "The archive can be stored as:\n"
9383 "%s\n"
9384 "The archive can be compressed using:\n"
9385 "%s\n"
9386 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9387 "format and compression.\n"
9388 "\n"
9389 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9390 "\n"
9391 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9392 "\n"
9393 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9394 "Archiver"
9395 msgstr ""
9396 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
9397 "\n"
9398 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
9399 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
9400 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
9401 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
9402 "\n"
9403 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
9404 "%s\n"
9405 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
9406 "%s\n"
9407 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
9408 "araçla açılabilir.\n"
9409 "\n"
9410 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
9411 "\n"
9412 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
9413 "\n"
9414 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
9415 "atanabilir"
9417 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9418 msgid "Archiver"
9419 msgstr "Arşivleyici"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9422 msgid "Archiving"
9423 msgstr "Yedekleniyor"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9426 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9427 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9430 msgid "Archiving:"
9431 msgstr "Yedekleniyor:"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9437 "the archiving process:\n"
9438 "%s%s"
9439 msgstr ""
9440 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
9441 "başlamasını önlüyor:\n"
9442 "%s%s"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9445 msgid ""
9446 "\n"
9447 "- the folder to archive is not set"
9448 msgstr ""
9449 "\n"
9450 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9453 msgid ""
9454 "\n"
9455 "- the name for archive is not set"
9456 msgstr ""
9457 "\n"
9458 "- yedek için bir isim girilmedi"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9461 #, c-format
9462 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9463 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9466 #, c-format
9467 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9468 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9473 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
9475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9476 #, c-format
9477 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9478 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9483 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9487 msgid "Creating archive"
9488 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "Not a valid file name:\n"
9494 "%s."
9495 msgstr ""
9496 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
9497 "%s."
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9503 "%s."
9504 msgstr ""
9505 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
9506 "%s."
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "Adding files in folder failed\n"
9512 "Files in folder: %d\n"
9513 "Files in list:   %d\n"
9514 "\n"
9515 "Continue anyway?"
9516 msgstr ""
9517 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
9518 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
9519 "Listedeki dosyalar: %d\n"
9520 "\n"
9521 "Yine de devam et?"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "Archive creation error:\n"
9527 "%s"
9528 msgstr ""
9529 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
9530 "%s"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9533 msgid "Archive result"
9534 msgstr "Yedekleme sonucu"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9537 msgid "Values"
9538 msgstr "Değerler"
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9541 msgid "Archive"
9542 msgstr "Yedek"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9545 msgid "Archive format"
9546 msgstr "Yedek türü"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9549 msgid "Compression method"
9550 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9553 msgid "Number of files"
9554 msgstr "Dosya adedi"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9557 msgid "Archive Size"
9558 msgstr "Yedek Boyutu"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9561 msgid "Folder Size"
9562 msgstr "Dizin Boyutu"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9565 msgid "Compression level"
9566 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9572 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9573 msgid "Yes"
9574 msgstr "Evet"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9580 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9581 #: src/prefs_summaries.c:449
9582 msgid "No"
9583 msgstr "Hayır"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9586 msgid "MD5 checksum"
9587 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9590 msgid "Descriptive names"
9591 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9594 msgid "Delete selected files"
9595 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9599 msgid "Select mails before"
9600 msgstr "Önce e-postaları seç"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9603 msgid "Select folder to archive"
9604 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9607 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9608 msgstr ""
9609 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9610 "belirtmeli]"
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9613 #, c-format
9614 msgid "%ld of %ld"
9615 msgstr "%ld / %ld"
9617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9618 msgid "Create Archive"
9619 msgstr "Yedek Oluştur"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9622 msgid "Enter Archiver arguments"
9623 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9626 msgid "Folder to archive"
9627 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9630 msgid "Folder which is the root of the archive"
9631 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9634 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9635 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9638 msgid "Name for archive"
9639 msgstr "Yedeğin adı"
9641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9642 msgid "Archive location and name"
9643 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9648 msgid "_Select"
9649 msgstr "_Seç"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9652 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9653 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9656 msgid "Choose compression"
9657 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9670 #, c-format
9671 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9672 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9675 msgid "Choose format"
9676 msgstr "Türü seç"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9682 #, c-format
9683 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9684 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9687 msgid "Miscellaneous options"
9688 msgstr "Diğer seçenekler"
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9691 msgid "_Recursive"
9692 msgstr "_Alt Dizinler"
9694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9695 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9696 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9699 msgid "_MD5sum"
9700 msgstr "_MD5sum"
9702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9703 msgid ""
9704 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9705 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9706 "will take to create the archive"
9707 msgstr ""
9708 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9709 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9710 "artıracaktır"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9713 msgid "R_ename"
9714 msgstr "Yeniden _adlandır"
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9718 msgid ""
9719 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9720 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9721 "Names will be truncated to max 96 characters"
9722 msgstr ""
9723 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9724 "sağlar.\n"
9725 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9726 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9729 msgid ""
9730 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9731 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9732 msgstr ""
9733 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9734 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9737 msgid "Selection options"
9738 msgstr "Seçim seçenekleri"
9740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9741 msgid ""
9742 "Select emails before a certain date\n"
9743 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9744 msgstr ""
9745 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9746 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9749 msgid "Default save folder"
9750 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9753 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9754 msgstr ""
9755 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9758 msgid "Default compression"
9759 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9772 #, c-format
9773 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9774 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9777 msgid "Default format"
9778 msgstr "Öntanımlı tür"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9782 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9784 #, c-format
9785 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9786 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9789 msgid "Default miscellaneous options"
9790 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9793 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9794 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9797 msgid "MD5sum"
9798 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9801 msgid ""
9802 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9803 "default.\n"
9804 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9805 "will take to create the archives"
9806 msgstr ""
9807 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9808 "seçeneği seçin.\n"
9809 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9810 "göz önünde bulundurun"
9812 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9813 msgid "Rename"
9814 msgstr "Yeniden adlandır"
9816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9817 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9818 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9821 msgid "Filename"
9822 msgstr "Dosya adı:"
9824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9825 msgid "Remove attachments"
9826 msgstr "Ekleri kaldır"
9828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9830 msgid "Remove"
9831 msgstr "Kaldır"
9833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9834 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9835 msgid "Attachment"
9836 msgstr "Ek"
9838 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9839 msgid "Destroy attachments"
9840 msgstr "Ekleri kaldır"
9842 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9843 msgid ""
9844 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9845 "\n"
9846 "The deleted data will be unrecoverable."
9847 msgstr ""
9848 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9849 "\n"
9850 "Silinen veri kurtarılamaz."
9852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9853 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9854 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9857 #, c-format
9858 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9859 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9862 #, c-format
9863 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9864 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9866 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9867 msgid "This message doesn't have any attachments."
9868 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9870 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9871 msgid "Remove attachments..."
9872 msgstr "Ekleri kaldır..."
9874 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9875 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9876 msgid "AttRemover"
9877 msgstr "AttRemover"
9879 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9880 msgid ""
9881 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9882 "\n"
9883 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9884 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9885 msgstr ""
9886 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9887 "\n"
9888 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9889 "kurtarılamaz."
9891 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9892 msgid "Attachment handling"
9893 msgstr "Ek yönetici"
9895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9899 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9900 "\n"
9901 "%s"
9902 msgstr ""
9903 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9904 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9905 "\n"
9906 "%s"
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9909 msgid "Attachment warning"
9910 msgstr "Ek uyarısı"
9912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9915 msgid "AttachWarner"
9916 msgstr "AttachWarner"
9918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9919 msgid ""
9920 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9921 "no file is attached."
9922 msgstr ""
9923 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9924 "kullanıcıyı uyarır."
9926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9927 msgid "attach"
9928 msgstr "ek"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9931 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9932 msgid ""
9933 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9934 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleşirse uyar (satır başına bir)"
9936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9937 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9938 msgid "Expressions are case sensitive"
9939 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9941 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9942 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9943 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9944 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9946 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9947 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9948 msgid "Lines starting with quotation marks"
9949 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9952 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9953 msgid ""
9954 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9955 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9956 "replying."
9957 msgstr ""
9958 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9959 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9960 "edilemez."
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9963 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9964 msgid "Forwarded or redirected messages"
9965 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9968 msgid ""
9969 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9970 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9973 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9974 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9975 msgid "Signatures"
9976 msgstr "İmzalar"
9978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9979 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9980 msgid ""
9981 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9982 "the regular expressions above"
9983 msgstr ""
9984 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9985 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
9988 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
9989 msgid "Exclude"
9990 msgstr "Hariç Tut"
9992 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9994 msgid "Bogofilter"
9995 msgstr "Bogofilter"
9997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
9998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10001 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10008 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10009 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10010 #: src/prefs_matcher.c:2590
10011 msgid "Any"
10012 msgstr "Herhangi biri"
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10015 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10016 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
10018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10019 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10020 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10023 msgid ""
10024 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10025 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10026 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10027 "with a few hundred spam and ham messages."
10028 msgstr ""
10029 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
10030 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
10031 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
10032 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
10034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10035 #, c-format
10036 msgid ""
10037 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10038 "couldn't be run."
10039 msgstr ""
10040 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
10042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10043 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10044 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
10046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10048 #, c-format
10049 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10050 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
10052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10053 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10054 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
10056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10060 "%s"
10061 msgstr ""
10062 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
10063 "%s"
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10066 msgid ""
10067 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10068 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10069 "locally.\n"
10070 "\n"
10071 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10072 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10073 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10074 "\n"
10075 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10076 "specially designated folder.\n"
10077 "\n"
10078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10079 msgstr ""
10080 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10081 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
10082 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10083 "\n"
10084 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10085 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10086 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
10087 "\n"
10088 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10089 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10090 "\n"
10091 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
10092 "ulaşabilirsiniz."
10094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10096 msgid "Spam detection"
10097 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
10099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10101 msgid "Spam learning"
10102 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10107 msgid "Process messages on receiving"
10108 msgstr "Postaları alırken işle"
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10113 msgid "Maximum size"
10114 msgstr "Azami boyut"
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10119 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10120 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10125 msgid "KiB"
10126 msgstr "KiB"
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10129 msgid "Delete spam"
10130 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
10132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10133 msgid "Save spam in..."
10134 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10137 msgid "Only mark as spam"
10138 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
10140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10143 msgid ""
10144 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10145 msgstr ""
10146 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
10148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10151 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10152 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10155 msgid "When unsure, move to"
10156 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10159 msgid ""
10160 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10161 "the Inbox folder."
10162 msgstr ""
10163 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
10164 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10167 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10168 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
10170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10171 msgid "Insert X-Bogosity header"
10172 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10175 msgid "Only done for messages in MH folders"
10176 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
10178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10181 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10182 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
10184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10187 msgid ""
10188 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10189 "normal folder even if detected as spam"
10190 msgstr ""
10191 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
10192 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10197 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10198 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10202 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10203 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10206 msgid ""
10207 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10208 "learn it as ham."
10209 msgstr ""
10210 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10211 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10214 msgid "Bogofilter call"
10215 msgstr "Bogofilter komutu"
10217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10218 msgid "Path to bogofilter executable"
10219 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10224 msgid "Mark spam as read"
10225 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
10227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10228 msgid "Bsfilter"
10229 msgstr "Bsfilter"
10231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10232 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10233 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
10235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10236 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10237 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10240 msgid ""
10241 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10242 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10243 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10244 "a few hundred spam and ham messages."
10245 msgstr ""
10246 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
10247 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
10248 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
10249 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
10251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10255 "run."
10256 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
10258 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10259 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10260 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
10262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10263 msgid ""
10264 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10265 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10266 "locally.\n"
10267 "\n"
10268 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10269 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10270 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10271 "\n"
10272 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10273 "specially designated folder.\n"
10274 "\n"
10275 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10276 msgstr ""
10277 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
10278 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
10279 "\n"
10280 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
10281 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
10282 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
10283 "\n"
10284 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
10285 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
10286 "\n"
10287 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
10288 "ulaşabilirsiniz."
10290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10292 msgid "Save spam in"
10293 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
10295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10296 msgid ""
10297 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10298 "learn it as ham."
10299 msgstr ""
10300 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
10301 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
10303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10304 msgid "Bsfilter call"
10305 msgstr "Bsfilter komutu"
10307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10308 msgid "Path to bsfilter executable"
10309 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
10311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10313 msgid "Clam AntiVirus"
10314 msgstr "Clam AntiVirus"
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10317 msgid ""
10318 "Scanning\n"
10319 "No socket information.\n"
10320 "Antivirus disabled."
10321 msgstr ""
10322 "Taranıyor\n"
10323 "Soket bilgisi yok.\n"
10324 "Antivirus kapatıldı."
10326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10327 msgid ""
10328 "Scanning\n"
10329 "Clamd does not respond to ping.\n"
10330 "Is clamd running?"
10331 msgstr ""
10332 "Taranıyor\n"
10333 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
10334 "clamd çalışıyor mu?"
10336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10337 #, c-format
10338 msgid "Detected %s virus."
10339 msgstr "%s adet virüs bulundu."
10341 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "Scanning error:\n"
10345 "%s"
10346 msgstr ""
10347 "Tarama hatası:\n"
10348 "%s"
10350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10351 #, c-format
10352 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10353 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
10355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10356 msgid "ClamAV: scanning message..."
10357 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
10359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10360 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10361 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
10363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10364 msgid ""
10365 "Init\n"
10366 "No socket information.\n"
10367 "Antivirus disabled."
10368 msgstr ""
10369 "Başlat\n"
10370 "Soket bilgisi yok.\n"
10371 "Antivirüs kapatıldı."
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10374 msgid ""
10375 "Init\n"
10376 "Clamd does not respond to ping.\n"
10377 "Is clamd running?"
10378 msgstr ""
10379 "İnit\n"
10380 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10381 "clamd çalışıyor mu?"
10383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10384 msgid ""
10385 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10386 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10387 "\n"
10388 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10389 "saved in a specially designated folder.\n"
10390 "\n"
10391 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10392 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10393 "the permissions for your home folder and the\n"
10394 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10395 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10396 "users at least need to be given execute permissions\n"
10397 "on these folders.\n"
10398 "\n"
10399 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10400 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10401 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10402 "\n"
10403 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10404 msgstr ""
10405 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
10406 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
10407 "\n"
10408 "Bir iletideki ekin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya "
10409 "da virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
10410 "\n"
10411 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
10412 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
10413 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
10414 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
10415 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
10416 "verilmesi gerek.\n"
10417 "\n"
10418 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
10419 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
10420 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
10421 "\n"
10422 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
10423 "ulaşabilirsiniz."
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10426 msgid "Virus detection"
10427 msgstr "Virüs tespiti"
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10430 msgid "Select folder to store infected messages in"
10431 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10434 msgid "Enable virus scanning"
10435 msgstr "Virüs taramayı aç"
10437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10438 msgid "Maximum attachment size"
10439 msgstr "Azami ek boyutu"
10441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10442 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10443 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
10445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10446 msgid "MB"
10447 msgstr "MB"
10449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10450 msgid "Save infected mail in"
10451 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
10453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10454 msgid "Save mail that contains viruses"
10455 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
10457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10458 msgid ""
10459 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10460 msgstr ""
10461 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
10463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10464 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10465 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
10467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10468 msgid "Automatic configuration"
10469 msgstr "Otomatik yapılandırma"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10472 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10473 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10476 msgid "Where is clamd.conf"
10477 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10480 msgid ""
10481 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10482 "able to locate the file automatically"
10483 msgstr ""
10484 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
10485 "kendiliğinden bulmuş demektir."
10487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10488 msgid "Br_owse"
10489 msgstr "_Gözat"
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10492 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10493 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10497 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10500 msgid "Find and _Replace"
10501 msgstr "Bul ve _Değiştir"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10504 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10505 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10508 msgid "Remote Host"
10509 msgstr "Uzak Sunucu"
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10512 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10513 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10516 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10517 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
10519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10520 msgid ""
10521 "New config\n"
10522 "No socket information.\n"
10523 "Antivirus disabled."
10524 msgstr ""
10525 "Yeni ayar\n"
10526 "Soket bilgisi yok.\n"
10527 "Antivirüs kapatıldı."
10529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10530 msgid ""
10531 "New config\n"
10532 "Clamd does not respond to ping.\n"
10533 "Is clamd running?"
10534 msgstr ""
10535 "Yeni ayar\n"
10536 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10537 "clamd çalışıyor mu?"
10539 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10540 #, c-format
10541 msgid ""
10542 "%s: Unable to open\n"
10543 "clamd will be disabled"
10544 msgstr ""
10545 "%s: Açılamıyor\n"
10546 "clamd kapatılacak"
10548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "%s: Not able to find required information\n"
10552 "clamd will be disabled"
10553 msgstr ""
10554 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
10555 "clamd kapatılacak"
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10558 msgid "Could not create socket"
10559 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10562 msgid ": File does not exist"
10563 msgstr ": Dosya mevcut değil"
10565 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10566 msgid ": Unable to open"
10567 msgstr ": Açılamadı"
10569 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10572 msgid "Socket write error"
10573 msgstr "Soket yazma hatası"
10575 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10576 #, c-format
10577 msgid "%s: Error reading"
10578 msgstr "%s: Okuma hata"
10580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10581 msgid "Socket read error"
10582 msgstr "Soket okuma hatası"
10584 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10585 msgid "Demo"
10586 msgstr "Demo"
10588 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10589 msgid "Failed to register log text hook"
10590 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
10592 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10593 msgid ""
10594 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10595 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10596 "\n"
10597 "It is not really useful."
10598 msgstr ""
10599 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10600 "Yeni kayıt çıktıları için bir kanca yükler ve stdout'a yazar.\n"
10601 "\n"
10602 "Pek kullanışlı değil."
10604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10605 msgid "Display images"
10606 msgstr "Görüntüleri göster"
10608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10609 msgid "Display embedded images"
10610 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10612 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10613 msgid "Execute javascript"
10614 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10616 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10617 msgid "Execute embedded javascript"
10618 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10620 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10621 msgid "Execute Java applets"
10622 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10624 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10625 msgid "Execute embedded Java applets"
10626 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10628 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10629 msgid "Render objects using plugins"
10630 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10632 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10633 msgid "Render embedded objects using plugins"
10634 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10636 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10637 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10638 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)"
10640 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10641 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10642 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10645 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10646 msgid "Remote resources"
10647 msgstr "Uzak kaynaklar"
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10650 msgid ""
10651 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10652 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10653 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10654 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10655 "in the email."
10656 msgstr ""
10657 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10658 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10659 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10660 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10661 "kârda açılabilir."
10663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10664 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10665 msgid "Enable loading of remote content"
10666 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10669 msgid "When clicking on a link, by default"
10670 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10673 msgid "Open in External Browser"
10674 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
10676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10677 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10678 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10683 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10684 #: src/prefs_customheader.c:228
10685 msgid "Bro_wse"
10686 msgstr "Göz_at"
10688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10689 msgid "Select stylesheet"
10690 msgstr "Sitil seç"
10692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10693 msgid "Remote content loading is disabled."
10694 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10697 msgid "Load images"
10698 msgstr "Görüntüleri yükle"
10700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10701 msgid "Enable remote content"
10702 msgstr "Uzak içeriği aç"
10704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10705 msgid "Enable Javascript"
10706 msgstr "Javascript'i Aç"
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10709 msgid "Enable Plugins"
10710 msgstr "Eklentileri Aç"
10712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10713 msgid "Enable Java"
10714 msgstr "Java'yı aç"
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10717 msgid "Open links with external browser"
10718 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10721 #, c-format
10722 msgid "An error occurred: %d\n"
10723 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10726 #, c-format
10727 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10728 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10731 msgid "Open in Viewer"
10732 msgstr "Okuyucuda Aç"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10735 msgid "Open in Browser"
10736 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10739 msgid "Open Image"
10740 msgstr "Görüntüyü Aç"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10743 msgid "Copy Link"
10744 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10747 msgid "Download Link"
10748 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10751 msgid "Save Image As"
10752 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10755 msgid "Copy Image"
10756 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10759 msgid "Import feed"
10760 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10763 msgid "Fancy"
10764 msgstr "Fancy"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10767 #, c-format
10768 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10769 msgstr "Tamamlayıcı WebKit eklentisi %s bulunaması"
10771 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10773 msgid "Fancy HTML Viewer"
10774 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10777 #, c-format
10778 msgid ""
10779 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10780 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10781 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10782 msgstr ""
10783 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10784 "yorumlar.\n"
10785 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10786 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10791 msgid "Fetchinfo"
10792 msgstr "Fetchinfo"
10794 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10796 msgid "Failed to register mail receive hook"
10797 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10799 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10800 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10801 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10802 #. * catalog.
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10804 msgid ""
10805 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10806 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10807 "ID and retrieval time.\n"
10808 "\n"
10809 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10810 msgstr ""
10811 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10812 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10813 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10814 "\n"
10815 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10817 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10818 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10819 msgid "Mail marking"
10820 msgstr "Posta işaretleme"
10822 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10824 msgid "Add fetchinfo headers"
10825 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10828 msgid "Headers to be added"
10829 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10831 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10832 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10833 msgid ""
10834 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10835 msgstr ""
10836 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10838 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10839 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10840 msgid "Account name"
10841 msgstr "Hesap adı"
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10844 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10845 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10847 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10848 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10849 msgid "Receive server"
10850 msgstr "Alınan sunucu"
10852 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10853 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10854 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10856 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10858 msgid "UserID"
10859 msgstr "UserID"
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10862 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10863 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10865 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10867 msgid "Fetch time"
10868 msgstr "Alınma zamanı"
10870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10871 msgid ""
10872 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10873 "RFC822 format"
10874 msgstr ""
10875 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10876 "zamanla ekler"
10878 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10882 "%d, which begins with the text: %s\n"
10883 "\n"
10884 "%s"
10885 msgstr ""
10886 "Gönderdiğiniz postada bir anahtar kelime mevcut. Anahtar kelime %d. satırda "
10887 "bulunmakta, satır başlangıcı: %s\n"
10888 "\n"
10889 "%s"
10891 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10892 msgid "Keyword warning"
10893 msgstr "Anahtar kelime uyarımı"
10895 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
10896 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
10897 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
10898 msgid "Keyword Warner"
10899 msgstr "Anahtar Kelime Uyarıcısı"
10901 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
10902 msgid ""
10903 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10904 "more keywords is found in the message text."
10905 msgstr ""
10906 "İleti metninde anahtar kelime bulunduğunda iletinin gönderimi ya da kuyruğa "
10907 "alınması sırasında uyarıda bulunur."
10909 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
10910 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10911 msgstr "İletileri yönlendirirken anahtar kelimeler için denetleme yapma"
10913 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10914 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10916 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10917 msgid "Libravatar"
10918 msgstr "Libavatar"
10920 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10921 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10922 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10925 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10926 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10929 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10930 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10932 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10933 msgid "Failed to load missing items cache"
10934 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10937 msgid ""
10938 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10939 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10940 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10941 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10942 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10943 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10944 "\n"
10945 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10946 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10947 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10948 "\n"
10949 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10950 msgstr ""
10951 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10952 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10953 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10954 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10955 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10956 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10957 "\n"
10958 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10959 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10960 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10961 "\n"
10962 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10965 msgid "Error reading cache stats"
10966 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10968 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10969 #, c-format
10970 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10971 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10974 #, c-format
10975 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10976 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10979 msgid "Clear icon cache"
10980 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10983 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10984 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10987 msgid "Not enough memory for operation"
10988 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10991 #, c-format
10992 msgid ""
10993 "Icon cache successfully cleared:\n"
10994 "• %u missing entries removed.\n"
10995 "• %u files removed."
10996 msgstr ""
10997 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10998 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10999 "• %u dosya kaldırıldı."
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11002 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11003 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
11005 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "Errors clearing icon cache:\n"
11009 "• %u missing entries removed.\n"
11010 "• %u files removed.\n"
11011 "• %u files failed to be read.\n"
11012 "• %u files couldn't be removed."
11013 msgstr ""
11014 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
11015 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
11016 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
11017 "• %u dosya okunamadı.\n"
11018 "• %u dosya kaldırılamadı."
11020 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11021 msgid "Error clearing icon cache."
11022 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
11024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11025 msgid "_Use cached icons"
11026 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
11028 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11029 msgid ""
11030 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11031 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
11033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11034 msgid "Cache refresh interval"
11035 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
11037 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11039 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11040 msgid "hours"
11041 msgstr "saat"
11043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11044 msgid "Mystery man"
11045 msgstr "Gizemli şahıs"
11047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11048 msgid "Identicon"
11049 msgstr "Identicon"
11051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11052 msgid "MonsterID"
11053 msgstr "MonsterID"
11055 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11056 msgid "Wavatar"
11057 msgstr "Wavatar"
11059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11060 msgid "Retro"
11061 msgstr "Retro"
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11064 msgid "Robohash"
11065 msgstr "Robohash"
11067 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11068 msgid "Pagan"
11069 msgstr "Pagan"
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11072 msgid "Custom URL"
11073 msgstr "Özel URL"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11076 msgid "A blank image"
11077 msgstr "Boş simge"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11080 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11081 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
11083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11084 msgid "A generated geometric pattern"
11085 msgstr "Geometrik desen"
11087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11088 msgid "A generated full-body monster"
11089 msgstr "Canavar"
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11092 msgid "A generated almost unique face"
11093 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
11095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11096 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11097 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
11099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11100 msgid "A generated robotic character"
11101 msgstr "Robotik karakter"
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11104 msgid "A generated retro adventure game character"
11105 msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
11107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11108 msgid "Redirect to a user provided URL"
11109 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11112 msgid ""
11113 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11114 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11115 msgstr ""
11116 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
11117 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
11119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11120 msgid "_Allow redirects to other sites"
11121 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
11123 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11124 msgid ""
11125 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11126 "services like gravatar.com"
11127 msgstr ""
11128 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
11129 "yönlendirme çağrılarını takip et"
11131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11132 msgid "_Enable federated servers"
11133 msgstr "_Federe sunucuları aç"
11135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11136 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11137 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11140 msgid "Request timeout"
11141 msgstr "Zaman aşımı iste"
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11144 msgid "second(s)"
11145 msgstr "saniye"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11148 msgid ""
11149 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11150 "than global socket I/O timeout."
11151 msgstr ""
11152 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
11153 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
11155 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11156 msgid "Icon cache"
11157 msgstr "Simge geçici belleği"
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11160 msgid "Default missing icon mode"
11161 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11164 msgid "Network"
11165 msgstr "Ağ"
11167 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11168 msgid ""
11169 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11170 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11171 "from the network."
11172 msgstr ""
11173 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
11174 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
11175 "istenmeyecek."
11177 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11178 msgid "Size of image cache in megabytes"
11179 msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
11181 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11182 msgid "Default font"
11183 msgstr "Öntanımlı font"
11185 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11186 msgid "Open Link"
11187 msgstr "Bağlantıyı Aç"
11189 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11190 msgid "Copy Link Location"
11191 msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
11193 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11194 msgid "LiteHTML viewer"
11195 msgstr "LiteHTML Gösterici"
11197 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11198 msgid ""
11199 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11200 "litehtml.com/)."
11201 msgstr ""
11202 "HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak "
11203 "gösteren bir eklenti."
11205 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11206 msgid "mailmbox folder"
11207 msgstr "mailmbox dizini"
11209 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11210 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11211 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
11213 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11214 msgid "MBOX"
11215 msgstr "MBOX"
11217 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11218 msgid ""
11219 "Input the location of mailbox.\n"
11220 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11221 "scanned automatically."
11222 msgstr ""
11223 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
11224 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
11225 "taranacaktır."
11227 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11228 msgid "No Sieve auth method available\n"
11229 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11231 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11232 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11233 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
11235 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11236 msgid "Disconnected"
11237 msgstr "Bağlantı koptu"
11239 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11240 #, c-format
11241 msgid "Disconnected: %s"
11242 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
11244 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11245 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11246 #, c-format
11247 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11248 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
11250 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11251 msgid "STARTTLS failed"
11252 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
11254 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11255 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11256 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11257 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11258 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11259 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11260 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
11262 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11263 #, c-format
11264 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11265 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
11267 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11268 #, c-format
11269 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11270 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
11272 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11273 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11274 msgstr "Sieve: kimlik doğrulama yenileniyor\n"
11276 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11277 msgid "Auth method not available"
11278 msgstr "Kimlik doğrulama mevcut değil"
11280 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11281 #, c-format
11282 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11283 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
11285 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11286 msgid "_Filter"
11287 msgstr "_Süz"
11289 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11291 msgid "Chec_k Syntax"
11292 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11295 msgid "Re_vert"
11296 msgstr "Ge_ri al"
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11299 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11301 msgid "Unable to get script contents"
11302 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11305 msgid "Reverting..."
11306 msgstr "Geri alınıyor..."
11308 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11309 msgid "Revert script"
11310 msgstr "Betiği eski haline getir"
11312 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11313 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11314 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
11316 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11317 msgid "_Revert"
11318 msgstr "_Geri al"
11320 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11321 msgid "Script saved successfully."
11322 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
11324 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11325 msgid "Saving..."
11326 msgstr "Kaydediliyor..."
11328 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11329 msgid "Checking syntax..."
11330 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
11332 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11333 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11334 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
11336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11337 #, c-format
11338 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11339 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
11341 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11343 msgid "Loading..."
11344 msgstr "Yükleniyor..."
11346 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11347 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11348 msgid "Add Sieve script"
11349 msgstr "Sieve betiği ekle"
11351 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11352 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11353 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
11355 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11356 msgid "Enter new name for the script."
11357 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
11359 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11360 #, c-format
11361 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11362 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11364 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11365 msgid "Delete filter"
11366 msgstr "Filtreyi sil"
11368 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11369 msgid "Active"
11370 msgstr "Etkin"
11372 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11373 msgid "An account can only have one active script at a time."
11374 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
11376 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11377 msgid "Unable to connect"
11378 msgstr "Bağlanılamadı"
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11381 msgid "Listing scripts..."
11382 msgstr "Betikler dinleniyor..."
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11385 msgid "Connecting..."
11386 msgstr "Bağlanılıyor..."
11388 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11389 msgid "Manage Sieve Filters"
11390 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11392 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11393 msgid "_Rename"
11394 msgstr "_Yeniden adlandır"
11396 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11397 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11398 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11401 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11402 msgid "ManageSieve"
11403 msgstr "ManageSieve"
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11406 msgid "Manage Sieve Filters..."
11407 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11410 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11411 msgstr ""
11412 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11415 msgid "Enable Sieve"
11416 msgstr "Sieve'yi aç"
11418 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11419 msgid "Server information"
11420 msgstr "Sunucu bilgisi"
11422 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11423 msgid "Server name"
11424 msgstr "Sunucu Adı"
11426 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11427 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11428 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11431 msgid "Server port"
11432 msgstr "Sunucu portu"
11434 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11435 msgid "Connect to this port instead of the default"
11436 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
11438 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11439 msgid "Encryption"
11440 msgstr "Şifreleme"
11442 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11443 msgid "No encryption"
11444 msgstr "Şifreleme kullanma"
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11447 msgid "Use STARTTLS when available"
11448 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11451 msgid "Require STARTTLS"
11452 msgstr "STARTTLS kullan"
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11455 msgid "Authentication"
11456 msgstr "Kimlik Doğrulama"
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11460 msgid "No authentication"
11461 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11464 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11465 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik doğrulamayı kullan"
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11468 msgid "Specify authentication"
11469 msgstr "Kimlik doğrulamayı belirleyin"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11474 #: src/prefs_account.c:2097
11475 msgid "User ID"
11476 msgstr "Kullanıcı ID"
11478 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11482 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11483 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11484 msgid "Password"
11485 msgstr "Parola"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11488 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11489 msgid "Authentication method"
11490 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11493 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11494 #: src/prefs_themes.c:1198
11495 msgid "Automatic"
11496 msgstr "Otomatik"
11498 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11499 msgid "Sieve server must not contain a space."
11500 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11502 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11503 msgid "Sieve server is not entered."
11504 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11506 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11507 msgid "Sieve"
11508 msgstr "Sieve"
11510 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11511 msgid "NewMail"
11512 msgstr "NewMail"
11514 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11515 msgid "Failed to register newmail hook"
11516 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11518 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11519 #, c-format
11520 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11521 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11523 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11524 #, c-format
11525 msgid ""
11526 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11527 "after sorting.\n"
11528 "\n"
11529 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11530 "\n"
11531 "Current log is %s"
11532 msgstr ""
11533 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11534 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11535 "\n"
11536 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11537 "\n"
11538 "Mevcut kayıt: %s"
11540 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11541 msgid "Log file"
11542 msgstr "Kayıt dosyası"
11544 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11545 msgid "Folder:"
11546 msgstr "Dizin:"
11548 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11549 msgid "Select folder(s)"
11550 msgstr "Dizin(leri) seç"
11552 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11553 msgid "select recursively"
11554 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11556 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11557 msgid "No new messages"
11558 msgstr "Yeni ileti yok"
11560 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11561 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11570 msgid "Notification"
11571 msgstr "Bildirim"
11573 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11574 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11575 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11577 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11578 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11579 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11581 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11582 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11583 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11585 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11586 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11587 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11589 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11590 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11591 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11593 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11594 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11595 msgstr ""
11596 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11597 "kaydedilemedi"
11599 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11600 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11601 msgstr ""
11602 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11603 "kaydedilemedi"
11605 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11606 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11607 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11610 msgid ""
11611 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11612 "email.\n"
11613 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11614 "preferences dialog.\n"
11615 "\n"
11616 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11617 msgstr ""
11618 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11619 "sağlayacak\n"
11620 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11621 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11622 "\n"
11623 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11626 msgid "Various tools"
11627 msgstr "Çeşitli araçlar"
11629 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11630 msgid "New Mail message"
11631 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11633 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11634 msgid "New News post"
11635 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11637 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11638 msgid "A new message arrived"
11639 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11641 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11642 msgid "New Calendar message"
11643 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11645 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11647 msgid "A new calendar message arrived"
11648 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11650 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11651 msgid "New RSS feed article"
11652 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11654 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11656 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11657 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11659 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11660 msgid "New unknown message"
11661 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11663 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11664 msgid "Unknown message type arrived"
11665 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11667 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11669 msgid "Present main window"
11670 msgstr "Ana pencereyi göster"
11672 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11673 msgid "Mail message"
11674 msgstr "E-posta iletisi"
11676 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11677 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11678 #, c-format
11679 msgid "%d new message arrived"
11680 msgid_plural "%d new messages arrived"
11681 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11683 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11684 msgid "News message"
11685 msgstr "Haber iletisi"
11687 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11688 msgid "Calendar message"
11689 msgstr "Takvim iletisi"
11691 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11693 #, c-format
11694 msgid "%d new calendar message arrived"
11695 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11696 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11698 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11699 msgid "RSS news feed"
11700 msgstr "RSS haber beslemesi"
11702 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11703 #, c-format
11704 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11705 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11706 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11708 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11709 #, c-format
11710 msgid "%d new message"
11711 msgid_plural "%d new messages"
11712 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11715 msgid "Hotkeys"
11716 msgstr "Kısayollar"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11719 msgid "Banner"
11720 msgstr "Banner"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11723 msgid "Popup"
11724 msgstr "Popup"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11727 #: src/prefs_receive.c:155
11728 msgid "Command"
11729 msgstr "Komut"
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11732 msgid "LCD"
11733 msgstr "LCD"
11735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11736 msgid "SysTrayicon"
11737 msgstr "SysTrayicon"
11739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11740 msgid "Indicator"
11741 msgstr "Indicator"
11743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11744 msgid "Include folder types"
11745 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11748 msgid "Mail folders"
11749 msgstr "Posta dizinleri"
11751 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11752 msgid "News folders"
11753 msgstr "Haber dizinleri"
11755 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11756 msgid "RSSyl folders"
11757 msgstr "RSSyl dizinleri"
11759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11760 msgid "vCalendar folders"
11761 msgstr "vCalendar dizinleri"
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11764 msgid "These settings override folder-specific selections."
11765 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11768 msgid "Global notification settings"
11769 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11772 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11773 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11776 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11777 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11780 msgid "Use sound theme"
11781 msgstr "Ses teması kullan"
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11784 msgid "Show banner"
11785 msgstr "Banner'ı göster"
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11789 #: src/prefs_receive.c:231
11790 msgid "Never"
11791 msgstr "Hiç bir zaman"
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11794 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11795 msgid "Always"
11796 msgstr "Her zaman"
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11799 msgid "Only when not empty"
11800 msgstr "Boş olmadığında"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11803 msgid "Banner speed"
11804 msgstr "Banner hızı"
11806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11807 msgid "Maximum number of messages"
11808 msgstr "Azami ileti sayısı"
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11811 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11812 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11815 msgid "Banner width"
11816 msgstr "Banner genişliği"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11819 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11820 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
11823 msgid "pixel(s)"
11824 msgstr "benek"
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
11827 msgid "Include unread mails in banner"
11828 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
11831 msgid "Make banner sticky"
11832 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11838 msgid "Only include selected folders"
11839 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11845 msgid "Select folders..."
11846 msgstr "Dizinleri seç..."
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
11849 msgid "Banner colors"
11850 msgstr "Banner renkleri"
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
11854 msgid "Use custom colors"
11855 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
11859 msgid "Foreground"
11860 msgstr "Önplan"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
11864 msgid "Foreground color"
11865 msgstr "Önplan rengi"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
11870 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11871 msgid "Background"
11872 msgstr "Arkaplan"
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11876 msgid "Background color"
11877 msgstr "Arkaplan rengi"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
11881 msgid "Enable popup"
11882 msgstr "Popup'ı aç"
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
11886 msgid "Popup timeout"
11887 msgstr "Popup zaman aşımı"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
11890 msgid "Make popup sticky"
11891 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
11894 msgid "Set popup window width and position"
11895 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11898 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11899 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11903 msgid "Display folder name"
11904 msgstr "Dizin adını göster"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
11907 msgid "Sample popup window"
11908 msgstr "Örnek popup penceresi"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
11911 msgid "Done"
11912 msgstr "Yapıldı"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
11915 msgid "Select command"
11916 msgstr "Komut seç"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
11919 msgid "Enable command"
11920 msgstr "Komutu etkin kıl"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
11923 msgid "Command to execute"
11924 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
11927 msgid "Block command after execution for"
11928 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
11931 msgid "Enable LCD"
11932 msgstr "LCD'yi aç"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
11935 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11936 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
11939 msgid "Enable Trayicon"
11940 msgstr "Trayicon kullan"
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
11943 msgid "Hide at start-up"
11944 msgstr "Açılışta sakla"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
11947 msgid "Close to tray"
11948 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
11951 msgid "Hide when iconified"
11952 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11954 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11955 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11956 #. notification bubble. If your language does not have a word
11957 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11958 #. instead.See also
11959 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
11961 msgid "Passive toaster popup"
11962 msgstr "Pasif popup"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
11965 msgid "Add to Indicator Applet"
11966 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
11969 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11970 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
11973 msgid "Enable global hotkeys"
11974 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11977 #, c-format
11978 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11979 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11982 msgid "<control><shift>F11"
11983 msgstr "<control><shift>F11"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
11986 msgid "<alt>N"
11987 msgstr "<alt>N"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11990 msgid "Toggle minimize"
11991 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11994 msgid "_Get Mail"
11995 msgstr "_Posta Al"
11997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11998 msgid "_Get Mail from account"
11999 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
12001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12002 msgid "_Email"
12003 msgstr "_E-posta"
12005 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12006 msgid "E_mail from account"
12007 msgstr "_Hesaptan e-posta"
12009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12010 msgid "Open A_ddressbook"
12011 msgstr "Adres Defterini _Aç"
12013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12014 msgid "E_xit Claws Mail"
12015 msgstr "Claws Maili _Kapat"
12017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12018 msgid "_Work Offline"
12019 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
12021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12022 msgid "Show Trayicon Notifications"
12023 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
12025 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12026 #, c-format
12027 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12028 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
12030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12031 msgid "New mail message"
12032 msgstr "Yeni posta iletisi"
12034 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12035 msgid "New news post"
12036 msgstr "Yeni haber postası"
12038 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12039 msgid "New calendar message"
12040 msgstr "Yeni takvim iletisi"
12042 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12043 msgid "New article in RSS feed"
12044 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
12046 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12047 msgid "New messages arrived"
12048 msgstr "Yeni iletiler alındı"
12050 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12051 #, c-format
12052 msgid "%d new mail message arrived"
12053 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12054 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12056 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12057 #, c-format
12058 msgid "%d new news post arrived"
12059 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12060 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
12062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12063 #, c-format
12064 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12065 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12066 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
12068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12069 msgid "Title:"
12070 msgstr "Başlık:"
12072 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12073 msgid "Author:"
12074 msgstr "Yazar:"
12076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12077 msgid "Creator:"
12078 msgstr "Oluşturan:"
12080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12081 msgid "Producer:"
12082 msgstr "Yapımcı:"
12084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12085 msgid "Created:"
12086 msgstr "Oluşturuldu:"
12088 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12089 msgid "Modified:"
12090 msgstr "Düzenlendi:"
12092 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12093 msgid "Format:"
12094 msgstr "Biçim:"
12096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12097 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12098 msgid "Optimized:"
12099 msgstr "En iyileştirilmiş:"
12101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12102 msgid "PDF properties"
12103 msgstr "PDF özellikleri"
12105 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12106 msgid "Enter password"
12107 msgstr "Şifreyi girin"
12109 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12110 msgid ""
12111 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12112 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
12114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12115 #, c-format
12116 msgid "%s Document"
12117 msgstr "%s adet belge"
12119 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12120 #, c-format
12121 msgid "of %d"
12122 msgstr "%d adetten"
12124 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12125 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12126 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
12128 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12129 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12130 msgid "Document Index"
12131 msgstr "Belge Fihristi"
12133 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12134 msgid "First Page"
12135 msgstr "İlk Sayfa"
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12138 msgid "Previous Page"
12139 msgstr "Önceki Sayfa"
12141 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12142 msgid "Next Page"
12143 msgstr "Sonraki Sayfa"
12145 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12146 msgid "Last Page"
12147 msgstr "Son Sayfa"
12149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12150 msgid "Zoom In"
12151 msgstr "Yakınlaş"
12153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12154 msgid "Zoom Out"
12155 msgstr "Uzaklaş"
12157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12158 msgid "Fit Page"
12159 msgstr "Sayfaya Sığdır"
12161 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12162 msgid "Fit Page Width"
12163 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
12165 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12166 msgid "Rotate Left"
12167 msgstr "Sola Çevir"
12169 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12170 msgid "Rotate Right"
12171 msgstr "Sağa Çevir"
12173 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12174 msgid "Print Document"
12175 msgstr "Belgeyi Yazdır"
12177 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12178 msgid "Document Info"
12179 msgstr "Belge Bilgisi"
12181 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12182 msgid "Page Number"
12183 msgstr "Sayfa Numarası"
12185 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12186 msgid "Zoom Factor"
12187 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
12189 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12193 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12194 "\n"
12195 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12196 msgstr ""
12197 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
12198 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
12199 "\n"
12200 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
12202 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12205 msgid "PDF Viewer"
12206 msgstr "PDF Okuyucu"
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12212 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12213 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12214 "\n"
12215 "%s"
12216 msgstr ""
12217 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
12218 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
12219 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
12220 "\n"
12221 "%s"
12223 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12224 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12225 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
12227 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12228 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12229 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
12231 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12232 msgid "Passphrase"
12233 msgstr "Parola"
12235 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12236 msgid "[no user id]"
12237 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
12239 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12240 msgid "Passphrases did not match.\n"
12241 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
12243 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12244 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12245 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
12247 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12248 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12249 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
12251 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12252 msgid "Bad passphrase.\n"
12253 msgstr "Kötü parola.\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12256 msgid "Please enter the passphrase for:"
12257 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
12259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12260 msgid "Key import"
12261 msgstr "Anahtarı içe aktar"
12263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12264 msgid ""
12265 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12266 msgstr ""
12267 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?"
12269 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12270 msgid "from keyserver"
12271 msgstr "anahtar sunucusundan"
12273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12274 msgid "from Web Key Directory"
12275 msgstr "Web Key Dizininden"
12277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12278 msgid ""
12279 "\n"
12280 "  Key ID "
12281 msgstr ""
12282 "\n"
12283 "  Anahtar ID "
12285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12286 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12287 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12290 msgid "   It should be possible to import it "
12291 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
12293 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12294 msgid ""
12295 "when working online,\n"
12296 "   or "
12297 msgstr ""
12298 "çevrim içi çalışırken,\n"
12299 "   ya da "
12301 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12302 msgid ""
12303 "with either of the following commands: \n"
12304 "\n"
12305 "     "
12306 msgstr ""
12307 "aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n"
12308 "\n"
12309 "     "
12311 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12312 msgid ""
12313 "\n"
12314 "  Importing key ID "
12315 msgstr ""
12316 "\n"
12317 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
12319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12320 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12321 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
12323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12324 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12325 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
12327 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12328 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12329 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
12331 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12332 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12333 msgstr "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:"
12335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12336 msgid "or"
12337 msgstr "ya da"
12339 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12340 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12341 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
12343 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12344 msgid "PGP/Core"
12345 msgstr "PGP/Core"
12347 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12348 msgid ""
12349 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12350 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12351 "\n"
12352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12353 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12354 "\n"
12355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12356 "\n"
12357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12358 msgstr ""
12359 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
12360 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
12361 "\n"
12362 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
12363 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
12364 "\n"
12365 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12366 "\n"
12367 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12369 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12370 msgid "Core operations"
12371 msgstr "Temel işlemler"
12373 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12374 msgid "Automatically check signatures"
12375 msgstr "İmzaları kendiliğinden denetle"
12377 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12378 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12379 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
12381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12382 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12383 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
12385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12386 msgid "Store passphrase in memory"
12387 msgstr "Parolayı hafızada tut"
12389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12390 msgid "Expire after"
12391 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
12393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12394 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12395 msgstr ""
12396 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
12398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12400 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12401 msgid "minutes"
12402 msgstr "dakikada"
12404 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12405 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12406 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
12408 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12409 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12410 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa açılışta uyarı göster"
12412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12413 msgid "Path to GnuPG executable"
12414 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
12416 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12417 msgid ""
12418 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12419 "determined."
12420 msgstr ""
12421 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
12423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12424 msgid "Select GnuPG executable"
12425 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
12427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12428 msgid "Sign key"
12429 msgstr "İmza anahtarı"
12431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12432 msgid "Use default GnuPG key"
12433 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
12435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12436 msgid "Select key by your email address"
12437 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
12439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12440 msgid "Specify key manually"
12441 msgstr "Anahtarı elle seç"
12443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12444 msgid "User or key ID:"
12445 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
12447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12448 msgid "No secret key found."
12449 msgstr "İmza bulunamadı"
12451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12452 msgid "Generate a new key pair"
12453 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
12455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12456 msgid "GPG"
12457 msgstr "GPG"
12459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12460 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12461 msgid "S/MIME"
12462 msgstr "S/MIME"
12464 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12465 #, c-format
12466 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12467 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
12469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12470 #, c-format
12471 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12472 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
12474 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12475 msgid "Undefined"
12476 msgstr "Tanımlanmamış"
12478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12480 msgid "Marginal"
12481 msgstr "Sınırlı güvenilen"
12483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12485 msgid "Ultimate"
12486 msgstr "En üst düzey"
12488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12489 msgid "Select Keys"
12490 msgstr "Anahtarları Seç"
12492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12493 msgid "Key ID"
12494 msgstr "Anahtar ID"
12496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12497 msgid "Trust"
12498 msgstr "Güven"
12500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12501 msgid "_Other"
12502 msgstr "_Diğer"
12504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12505 msgid "Do_n't encrypt"
12506 msgstr "Ş_ifreleme"
12508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12509 msgid "Add key"
12510 msgstr "Anahtar ekle"
12512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12513 msgid "Enter another user or key ID:"
12514 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12517 #, c-format
12518 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12519 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12525 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12526 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12527 "\n"
12528 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12529 "\n"
12530 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12531 msgstr ""
12532 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12533 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12534 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12535 "\n"
12536 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12537 "\n"
12538 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12541 msgid "No signature found"
12542 msgstr "İmza bulunamadı"
12544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12545 msgid "Untrusted"
12546 msgstr "Güvenilmeyen"
12548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12549 #, c-format
12550 msgid "The signature can't be checked - %s"
12551 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12554 msgid "The signature has not been checked."
12555 msgstr "İmza denetlenmedi."
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12558 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12559 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12562 #, c-format
12563 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12564 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12567 #, c-format
12568 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12569 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12572 #, c-format
12573 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12574 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12577 #, c-format
12578 msgid "Good signature from \"%s\""
12579 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12582 #, c-format
12583 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12584 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12587 #, c-format
12588 msgid "Expired signature from \"%s\""
12589 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12592 #, c-format
12593 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12594 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12597 #, c-format
12598 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12599 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12602 #, c-format
12603 msgid "Bad signature from \"%s\""
12604 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12607 msgid "The signature has not been checked"
12608 msgstr "İmza denetlendi"
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12611 msgid "Error checking signature: no status\n"
12612 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12615 #, c-format
12616 msgid "Error checking signature: %s\n"
12617 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12620 #, c-format
12621 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12622 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12625 #, c-format
12626 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12627 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12630 #, c-format
12631 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12632 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12635 #, c-format
12636 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12637 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12640 #, c-format
12641 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12642 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12645 #, c-format
12646 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12647 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12650 #, c-format
12651 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12652 msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12655 msgid "Revoked"
12656 msgstr "İptal edilmiş"
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12659 #, c-format
12660 msgid "Owner Trust: %s\n"
12661 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12664 msgid "No key!"
12665 msgstr "Anahtar yok!"
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12668 msgid "Primary key fingerprint:"
12669 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12672 #, c-format
12673 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12674 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12677 #, c-format
12678 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12679 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12682 #, c-format
12683 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12684 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12687 #, c-format
12688 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12689 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12692 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12693 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12696 #, c-format
12697 msgid "Secret key not found (%s)"
12698 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12701 #, c-format
12702 msgid "Error setting secret key: %s"
12703 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12706 #, c-format
12707 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12708 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12711 #, c-format
12712 msgid ""
12713 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12714 "version %s is required.\n"
12715 msgstr ""
12716 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12717 "sürümü gerekli.\n"
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12720 #, c-format
12721 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12722 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12725 msgid ""
12726 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12727 "OpenPGP support disabled."
12728 msgstr ""
12729 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12730 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12733 msgid ""
12734 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12735 "generate a key pair.\n"
12736 msgstr ""
12737 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12738 "gerek\n"
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12741 msgid "No PGP key found"
12742 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12745 msgid ""
12746 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12747 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12748 "Do you want to create a new key pair now?"
12749 msgstr ""
12750 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12751 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12752 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12755 #, c-format
12756 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12757 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12760 msgid ""
12761 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12762 "generate entropy..."
12763 msgstr ""
12764 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12765 "fareyi hareket ettirin..."
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12768 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12769 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12772 #, c-format
12773 msgid ""
12774 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12775 "%s\n"
12776 "\n"
12777 "Do you want to export it to a keyserver?"
12778 msgstr ""
12779 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12780 "%s\n"
12781 "\n"
12782 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12785 msgid "Key generated"
12786 msgstr "Anahtar üretildi"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12789 msgid "Key exported."
12790 msgstr "Anahtar yüklendi."
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12793 msgid "Couldn't export key."
12794 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12797 msgid "Couldn't parse mime part."
12798 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12801 msgid "Couldn't get text data."
12802 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12805 #, c-format
12806 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12807 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12809 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12811 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12813 #, c-format
12814 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12815 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12819 msgid ""
12820 "\n"
12821 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12822 msgstr ""
12823 "\n"
12824 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12828 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12829 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12832 #, c-format
12833 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12834 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12837 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12838 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12841 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12842 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12845 msgid "Malformed message"
12846 msgstr "Kusurlu ileti"
12848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12850 #, c-format
12851 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12852 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12856 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12857 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12858 #, c-format
12859 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12860 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12863 #, c-format
12864 msgid "Data signing failed, %s"
12865 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12868 #, c-format
12869 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12870 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12873 msgid "Data signing failed, no results."
12874 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12877 msgid "Data signing failed, no contents."
12878 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12881 msgid ""
12882 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12883 "are email headers, like Subject."
12884 msgstr ""
12885 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12886 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12889 #, c-format
12890 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12891 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12894 #, c-format
12895 msgid "Encryption failed, %s"
12896 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12899 msgid "PGP/Inline"
12900 msgstr "PGP/Inline"
12902 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12903 msgid "PGP/inline"
12904 msgstr "PGP/inline"
12906 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12907 msgid ""
12908 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12909 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12910 "encrypt your own mails.\n"
12911 "\n"
12912 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12913 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12914 "System\n"
12915 "\n"
12916 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12917 "\n"
12918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12919 msgstr ""
12920 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12921 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12922 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12923 "\n"
12924 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12925 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12926 "\n"
12927 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12928 "\n"
12929 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12932 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12933 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12935 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12936 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12937 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12940 #, c-format
12941 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12942 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12945 msgid "OpenPGP digital signature"
12946 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12949 msgid ""
12950 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12951 "Mime system."
12952 msgstr ""
12953 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12954 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12957 msgid "PGP/Mime"
12958 msgstr "PGP/Mime"
12960 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12961 msgid "PGP/MIME"
12962 msgstr "PGP/Mime"
12964 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12965 msgid ""
12966 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12967 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12968 "\n"
12969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12970 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12971 "System\n"
12972 "\n"
12973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12974 "\n"
12975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12976 msgstr ""
12977 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12978 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12979 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12980 "\n"
12981 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12982 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12983 "\n"
12984 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12985 "\n"
12986 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12988 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
12989 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12990 msgid "Python scripts"
12991 msgstr "Python betikleri"
12993 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
12994 msgid "Show Python console..."
12995 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12997 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
12999 msgid "Refresh"
13000 msgstr "Yenile"
13002 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13003 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13004 #: src/wizard.c:1659
13005 msgid "Browse"
13006 msgstr "Gözat"
13008 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13009 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13010 msgid "Python"
13011 msgstr "Python"
13013 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13014 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13015 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
13017 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13018 msgid ""
13019 "This plugin provides Python integration features.\n"
13020 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13021 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13022 "\n"
13023 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13024 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13025 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13026 "builtin toolbar editor.\n"
13027 "\n"
13028 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13029 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13030 "\n"
13031 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13032 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13033 "\n"
13034 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13035 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13036 "following files in this directory are recognised:\n"
13037 "\n"
13038 "compose_any\n"
13039 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13040 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13041 "message.\n"
13042 "\n"
13043 "startup\n"
13044 "Executed at plugin load\n"
13045 "\n"
13046 "shutdown\n"
13047 "Executed at plugin unload\n"
13048 "\n"
13049 "\n"
13050 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13051 "\n"
13052 " help(clawsmail)\n"
13053 "\n"
13054 "in the interactive Python console.\n"
13055 "\n"
13056 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13057 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13058 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13059 "inclusion in the examples.\n"
13060 "\n"
13061 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13062 msgstr ""
13063 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
13064 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
13065 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
13066 "\n"
13067 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
13068 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
13069 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
13070 "atayabilirsiniz.\n"
13071 "\n"
13072 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
13073 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13074 "\n"
13075 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
13076 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
13077 "\n"
13078 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
13079 "gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
13080 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
13081 "\n"
13082 "compose_any\n"
13083 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
13084 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
13085 "herhangi biri olabilir.\n"
13086 "\n"
13087 "startup\n"
13088 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
13089 "\n"
13090 "shutdown\n"
13091 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
13092 "\n"
13093 "\n"
13094 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
13095 "\n"
13096 " help(clawsmail)\n"
13097 "\n"
13098 "komutunu yürütün.\n"
13099 "\n"
13100 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
13101 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
13102 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
13103 "\n"
13104 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
13106 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13107 msgid "Python integration"
13108 msgstr "Python entegrasyonu"
13110 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13114 "%s"
13115 msgstr ""
13116 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
13117 "%s"
13119 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13120 #, c-format
13121 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13122 msgstr ""
13123 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
13125 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13126 #, c-format
13127 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13128 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
13130 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13131 #, c-format
13132 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13133 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
13135 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13136 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13137 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
13139 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "Error while subscribing feed\n"
13143 "%s\n"
13144 "\n"
13145 "Folder name '%s' is not allowed."
13146 msgstr ""
13147 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
13148 "%s\n"
13149 "\n"
13150 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
13152 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13153 msgid ""
13154 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13155 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13156 "\n"
13157 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13158 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13159 msgstr ""
13160 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
13161 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
13162 "\n"
13163 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
13164 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
13166 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13167 msgid "RSS feed"
13168 msgstr "RSS beslemesi"
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13171 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13172 msgid "(empty)"
13173 msgstr "(boş)"
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13176 msgid "Refresh all feeds"
13177 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13180 msgid "Subscribe feed"
13181 msgstr "Beslemeye abone ol"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13184 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13185 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13188 #, c-format
13189 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13190 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13194 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13195 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13196 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13199 #, c-format
13200 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13201 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13204 msgid "Remove feed tree"
13205 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13208 msgid "Select an OPML file"
13209 msgstr "OPML dosyası seç"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13212 #, c-format
13213 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13214 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13217 #, c-format
13218 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13219 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
13221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13222 #, c-format
13223 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13224 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13227 #, c-format
13228 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13229 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13232 #, c-format
13233 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13234 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13237 #, c-format
13238 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13239 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13242 #, c-format
13243 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13244 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13247 #, c-format
13248 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13249 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13252 msgid "HTTP Basic authentication"
13253 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13256 msgid "Use default refresh interval"
13257 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13260 msgid "Keep old items"
13261 msgstr "Eski ögeleri tut"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13264 msgid "_Trim"
13265 msgstr "_Kısalt"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13268 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13269 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13272 msgid "Fetch comments if possible"
13273 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13276 msgid "Always mark it as new"
13277 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13280 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13281 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13284 msgid "Never mark it as new"
13285 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13288 msgid "Add item title to the top of message"
13289 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13292 msgid "Ignore title rename"
13293 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13296 msgid ""
13297 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13298 "of the feed."
13299 msgstr ""
13300 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
13301 "korumak için bunu seç."
13303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13305 msgid "Verify TLS certificate validity"
13306 msgstr "TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13309 msgid "User name"
13310 msgstr "Kullanıcı adı"
13312 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13313 msgid "Source URL"
13314 msgstr "Kaynak URL"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13317 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13318 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13321 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13322 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13323 msgid "days"
13324 msgstr "gün"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13327 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13328 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13331 msgid "If an item changes"
13332 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13335 msgid "Items"
13336 msgstr "Ögeler"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13339 msgid "Refresh interval"
13340 msgstr "Yenileme sıklığı"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13343 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13344 msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13347 msgid "Set feed properties"
13348 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13351 msgid "_Refresh feed"
13352 msgstr "Beslemeyi _tazele"
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13355 msgid "Feed pr_operties"
13356 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13359 msgid "Rena_me..."
13360 msgstr "A_dını değiştir..."
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13363 msgid "R_efresh recursively"
13364 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13367 msgid "Subscribe _new feed..."
13368 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
13370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13371 msgid "Create new _folder..."
13372 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
13374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13375 msgid "Import feed list..."
13376 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13379 msgid "Remove tree"
13380 msgstr "Ağacı kaldır"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13383 msgid "Add RSS folder tree"
13384 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13387 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13388 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13391 msgid ""
13392 "Creation of folder tree failed.\n"
13393 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13394 "there?"
13395 msgstr ""
13396 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
13397 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
13398 "değilsiniz?"
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13401 msgid "My Feeds"
13402 msgstr "Beslemelerim"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13405 msgid "Select cookies file"
13406 msgstr "Çerez dosyasını seç"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13409 msgid "Default refresh interval"
13410 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13413 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13414 msgstr "Açılışta tüm beslemeleri yenile"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13417 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13418 msgstr "Yeni beslemelerin TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13421 msgid "Path to cookies file"
13422 msgstr "Çerez dosyası yolu"
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13425 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13426 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13429 msgid "Refreshing"
13430 msgstr "Yenileniyor"
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13433 msgid "Security and privacy"
13434 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13437 #, c-format
13438 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13439 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13442 msgid "Subscribe new feed?"
13443 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13446 msgid "Feed folder:"
13447 msgstr "Besleme dizini"
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13450 msgid ""
13451 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13452 "the feed."
13453 msgstr ""
13454 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
13455 "girebilirsiniz."
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13458 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13459 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13462 #, c-format
13463 msgid "Updating comments for '%s'..."
13464 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13468 msgid "401 (Authorisation required)"
13469 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13472 msgid "403 (Forbidden)"
13473 msgstr "403 (Yasaklı)"
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13477 msgid "404 (Not found)"
13478 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13481 #, c-format
13482 msgid "Error %d"
13483 msgstr "Hata %d"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13486 #, c-format
13487 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13488 msgid ""
13489 "Error fetching feed at\n"
13490 "<b>%s</b>:\n"
13491 "\n"
13492 "%s"
13493 msgstr ""
13494 "Besleme alınırken hata\n"
13495 "<b>%s</b>:\n"
13496 "\n"
13497 "%s"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "No valid feed found at\n"
13503 "<b>%s</b>"
13504 msgstr ""
13505 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13506 "<b>%s</b>"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13509 msgid "Untitled feed"
13510 msgstr "Başlıksız besleme"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13513 #, c-format
13514 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13515 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13518 #, c-format
13519 msgid "Updating feed '%s'..."
13520 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "Couldn't process feed at\n"
13526 "<b>%s</b>\n"
13527 "\n"
13528 "Please contact developers, this should not happen."
13529 msgstr ""
13530 "Besleme işlenemedi\n"
13531 "<b>%s</b>\n"
13532 "\n"
13533 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13536 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13537 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13540 msgid ""
13541 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13542 "Please report this, with debug output attached.\n"
13543 msgstr ""
13544 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13545 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13547 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13548 msgid ""
13549 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13550 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13551 "\n"
13552 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13553 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13554 "System\n"
13555 "\n"
13556 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13557 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13558 "configured.\n"
13559 "\n"
13560 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13561 "found at:\n"
13562 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13563 "\n"
13564 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13565 msgstr ""
13566 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13567 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13568 "\n"
13569 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13570 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13571 "seçilebilir\n"
13572 "\n"
13573 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13574 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13575 "var.\n"
13576 "\n"
13577 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13578 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13579 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13580 "\n"
13581 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13583 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13584 #, c-format
13585 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13586 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13588 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13589 msgid "Couldn't open temporary file"
13590 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13592 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13593 msgid "Couldn't write to temporary file"
13594 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13596 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13597 msgid "Couldn't close temporary file"
13598 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13600 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13601 msgid ""
13602 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13603 "MIME system."
13604 msgstr ""
13605 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13606 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13608 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13609 msgid "Reporting spam..."
13610 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13612 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13613 msgid "Report spam online..."
13614 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13616 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13617 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13618 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13619 msgid "SpamReport"
13620 msgstr "SpamReport"
13622 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13623 msgid ""
13624 "This plugin reports spam to various places.\n"
13625 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13626 "\n"
13627 " * spam-signal.fr\n"
13628 " * spamcop.net\n"
13629 " * lists.debian.org nomination system"
13630 msgstr ""
13631 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13632 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13633 "\n"
13634 " * spam-signal.fr\n"
13635 " * spamcop.net\n"
13636 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13638 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13639 msgid "Spam reporting"
13640 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13642 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13643 msgid "Enabled"
13644 msgstr "Açık"
13646 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13647 msgid "Forward to:"
13648 msgstr "Yönlendir:"
13650 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13651 msgid "Username:"
13652 msgstr "Kullanıcı adı:"
13654 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13655 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13656 msgid "Password:"
13657 msgstr "Şifre:"
13659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13661 msgid "SpamAssassin"
13662 msgstr "SpamAssassin"
13664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13665 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13666 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13669 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13670 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13673 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13674 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13677 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13678 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13681 msgid ""
13682 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13683 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13684 "accessible."
13685 msgstr ""
13686 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13687 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13688 "olduğundan emin olun."
13690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13691 msgid ""
13692 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13693 "learner."
13694 msgstr ""
13695 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13698 msgid "Failed to get username"
13699 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13702 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13703 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13706 msgid ""
13707 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13708 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13709 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13710 "\n"
13711 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13712 "\n"
13713 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13714 "specially designated folder.\n"
13715 "\n"
13716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13717 msgstr ""
13718 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13719 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13720 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13721 "\n"
13722 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13723 "kullanılabilir.\n"
13724 "\n"
13725 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13726 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13727 "\n"
13728 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13729 "bulunabilir."
13731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13732 msgid "Localhost"
13733 msgstr "Yerel makine"
13735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13736 msgid "TCP"
13737 msgstr "TCP"
13739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13740 msgid "Unix Socket"
13741 msgstr "Unix Soketi"
13743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13744 msgid "Select folder to save spam to"
13745 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13748 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13749 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13752 msgid "Transport"
13753 msgstr "Taşı"
13755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13756 msgid "Type of transport"
13757 msgstr "Taşıma türü"
13759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13760 msgid "User"
13761 msgstr "Kullanıcı"
13763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13764 msgid "User to use with spamd server"
13765 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13768 msgid "spamd"
13769 msgstr "spamd"
13771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13772 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13773 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13776 msgid "Port of spamd server"
13777 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13780 msgid "Path of Unix socket"
13781 msgstr "Unix soketinin konumu"
13783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
13784 msgid "Use compression"
13785 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
13788 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13789 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
13792 msgid ""
13793 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13794 "aborted."
13795 msgstr ""
13796 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13797 "edilebilir."
13799 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 "\n"
13803 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13804 "\n"
13805 "%s\n"
13806 msgstr ""
13807 "\n"
13808 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13809 "\n"
13810 "%s\n"
13812 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13813 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13814 msgid "Failed to write the part data."
13815 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13817 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13818 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13819 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13821 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13822 msgid "Failed to parse VTask data."
13823 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13825 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13826 msgid "Failed to parse VCard data."
13827 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13829 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13830 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13831 msgid "TNEF Parser"
13832 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13834 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13835 msgid ""
13836 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13837 "\n"
13838 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13839 "Hand <yerase@yerot.com>"
13840 msgstr ""
13841 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13842 "\n"
13843 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13844 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13846 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13847 msgid "_Edit this meeting..."
13848 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13850 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13851 msgid "_Cancel this meeting..."
13852 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13855 msgid "_Create new meeting..."
13856 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13858 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13859 msgid "_Go to today"
13860 msgstr "Bugüne _git"
13862 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
13863 msgid "Start"
13864 msgstr "Başlat"
13866 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13867 msgid "Show"
13868 msgstr "Göster"
13870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13871 msgid "Monday"
13872 msgstr "Pazartesi"
13874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13875 msgid "Tuesday"
13876 msgstr "Salı"
13878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13879 msgid "Wednesday"
13880 msgstr "Çarşamba"
13882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13883 msgid "Thursday"
13884 msgstr "Perşembe"
13886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13887 msgid "Friday"
13888 msgstr "Cuma"
13890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13891 msgid "Saturday"
13892 msgstr "Cumartesi"
13894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13895 msgid "Sunday"
13896 msgstr "Pazar"
13898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13899 msgid "January"
13900 msgstr "Ocak"
13902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13903 msgid "February"
13904 msgstr "Şubat"
13906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13907 msgid "March"
13908 msgstr "Mart"
13910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13911 msgid "April"
13912 msgstr "Nisan"
13914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13915 msgid "May"
13916 msgstr "Mayıs"
13918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13919 msgid "June"
13920 msgstr "Haziran"
13922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13923 msgid "July"
13924 msgstr "Temmuz"
13926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13927 msgid "August"
13928 msgstr "Ağustos"
13930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13931 msgid "September"
13932 msgstr "Eylül"
13934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13935 msgid "October"
13936 msgstr "Ekim"
13938 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13939 msgid "November"
13940 msgstr "Kasım"
13942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13943 msgid "December"
13944 msgstr "Aralık"
13946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
13947 msgid "Week number"
13948 msgstr "Hafta numarası"
13950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
13951 msgid "Previous month"
13952 msgstr "Önceki ay"
13954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
13955 msgid "Next month"
13956 msgstr "Sonraki ay"
13958 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13959 msgid ""
13960 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13961 "Evolution or Outlook.\n"
13962 "\n"
13963 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13964 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13965 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13966 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13967 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13968 "choose \"New meeting...\".\n"
13969 "\n"
13970 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13971 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13972 "information from others."
13973 msgstr ""
13974 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13975 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13976 "\n"
13977 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13978 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13979 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13980 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13981 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13982 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13983 "\n"
13984 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13985 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13986 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13988 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13989 msgid "Calendar"
13990 msgstr "Takvim"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
13993 msgid "Create meeting from message..."
13994 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
13997 #, c-format
13998 msgid ""
13999 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14000 msgstr ""
14001 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14004 msgid "Creating meeting..."
14005 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14008 msgid "no subject"
14009 msgstr "başlık yok"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14012 msgid "Accept"
14013 msgstr "Kabul et"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14016 msgid "Tentatively accept"
14017 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14020 msgid "Decline"
14021 msgstr "Reddet"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14024 msgid "You have a Todo item."
14025 msgstr "Bir Göreviniz var."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14030 msgid "Details follow:"
14031 msgstr "Detayları:"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14034 msgid "You have created a meeting."
14035 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14038 msgid "You have been invited to a meeting."
14039 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14042 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14043 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14046 msgid "You have been forwarded an appointment."
14047 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14050 msgid "(this event recurs)"
14051 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14054 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14055 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14058 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14059 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14065 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14066 msgstr ""
14067 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
14068 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14071 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14072 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14075 msgid "Error - no calendar part found."
14076 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14079 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14080 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14083 msgid "Send a notification to the attendees"
14084 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14087 msgid "Cancel meeting"
14088 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14091 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14092 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14095 msgid "No account found"
14096 msgstr "Hesap bulunamadı"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14099 msgid ""
14100 "You have no account matching any attendee.\n"
14101 "Do you want to reply anyway?"
14102 msgstr ""
14103 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
14104 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14107 msgid "Reply anyway"
14108 msgstr "Yine de cevapla"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14111 msgid "Answer"
14112 msgstr "Cevapla"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14115 msgid "Edit meeting..."
14116 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14119 msgid "Cancel meeting..."
14120 msgstr "Toplantıyı iptal et"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14123 msgid "Launch website"
14124 msgstr "Web siteyi aç"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14127 msgid "You are already busy at this time."
14128 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14132 msgid "Event:"
14133 msgstr "Etkinlik:"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14138 msgid "Organizer:"
14139 msgstr "Düzenleyen:"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14144 msgid "Location:"
14145 msgstr "Konum:"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14150 msgid "Summary:"
14151 msgstr "Özet:"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14154 msgid "Starting:"
14155 msgstr "Başlama Tarihi:"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14158 msgid "Ending:"
14159 msgstr "Bitme Tarihi:"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14164 msgid "Attendees:"
14165 msgstr "Katılımcılar:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14168 msgid "Action:"
14169 msgstr "Eylem:"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14172 msgid "_New meeting..."
14173 msgstr "_Yeni toplantı..."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14176 msgid "_Export calendar..."
14177 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14180 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14181 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14184 msgid "_Rename..."
14185 msgstr "_Yeniden adlandır..."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14188 msgid "U_pdate subscriptions"
14189 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14192 msgid "_List view"
14193 msgstr "_Liste görünümü"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14196 msgid "_Week view"
14197 msgstr "_Hafta görünümü"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14200 msgid "_Month view"
14201 msgstr "_Ay görünümü"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14204 msgid "Meetings"
14205 msgstr "Toplantılar"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14209 msgid "[no summary]"
14210 msgstr "[özet yok]"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14213 msgid "in the past"
14214 msgstr "geçmişte"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14217 msgid "today"
14218 msgstr "bugün"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14221 msgid "tomorrow"
14222 msgstr "yarın"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14225 msgid "this week"
14226 msgstr "bu hafta"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14229 msgid "later"
14230 msgstr "daha sonra"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 "\n"
14236 "These are the events planned %s:\n"
14237 msgstr ""
14238 "\n"
14239 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
14240 "\n"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14243 #, c-format
14244 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14245 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14248 msgid "403 (Unauthorised)"
14249 msgstr "403 (Yetkisiz)"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14252 #, c-format
14253 msgid "Error %ld"
14254 msgstr "Hata %ld"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14257 #, c-format
14258 msgid ""
14259 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14260 "%s:\n"
14261 "\n"
14262 "%s"
14263 msgstr ""
14264 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
14265 "%s:\n"
14266 "\n"
14267 "%s"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14270 #, c-format
14271 msgid ""
14272 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14273 "%s\n"
14274 "%s"
14275 msgstr ""
14276 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
14277 "%s\n"
14278 "%s"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14282 #, c-format
14283 msgid "Could not create directory %s"
14284 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14287 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14288 msgstr ""
14289 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14292 #, c-format
14293 msgid "Fetching calendar for %s..."
14294 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14297 msgid "new subscription"
14298 msgstr "yeni abonelik"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14301 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14302 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14305 msgid "Subscribe to Webcal"
14306 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14309 msgid "Enter the Webcal URL:"
14310 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14313 msgid "Could not parse the URL."
14314 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14317 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14318 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14321 msgid "Delete subscription"
14322 msgstr "Aboneliği sil"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14325 msgid "accepted"
14326 msgstr "kabul edildi"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14329 msgid "tentatively accepted"
14330 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14333 msgid "declined"
14334 msgstr "reddedildi"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14337 msgid "did not answer"
14338 msgstr "cevaplanmadı"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14341 msgid "individual"
14342 msgstr "bireysel"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14345 msgid "group"
14346 msgstr "grup"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14349 msgid "resource"
14350 msgstr "kaynak"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14353 msgid "room"
14354 msgstr "oda"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14357 msgid "Past"
14358 msgstr "Geçmiş"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14361 msgid "Today"
14362 msgstr "Bugün"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14365 msgid "Tomorrow"
14366 msgstr "Yarın"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14369 msgid "This week"
14370 msgstr "Bu hafta"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14373 msgid "Later"
14374 msgstr "Daha sonra"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14377 msgid "Accepted: "
14378 msgstr "Kabul edildi: "
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14381 msgid "Declined: "
14382 msgstr "Reddedildi: "
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14385 msgid "Tentatively Accepted: "
14386 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14389 msgid "Individual"
14390 msgstr "Bireysel"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14393 msgid "Resource"
14394 msgstr "Kaynak"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14397 msgid "Room"
14398 msgstr "Oda"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14401 msgid "Add..."
14402 msgstr "Ekle..."
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14405 msgid ""
14406 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14407 "- "
14408 msgstr ""
14409 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
14410 "- "
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14415 msgid "You"
14416 msgstr "Siz"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14419 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14420 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14423 #, c-format
14424 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14425 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14428 #, c-format
14429 msgid "%d hour sooner"
14430 msgstr "%d saat önce"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14433 #, c-format
14434 msgid "%d hours sooner"
14435 msgstr "%d saat önce"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14438 #, c-format
14439 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14440 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14443 #, c-format
14444 msgid "%d minutes sooner"
14445 msgstr "%d dakika önce"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14448 #, c-format
14449 msgid "%d hour later"
14450 msgstr "%d saat sonra"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14453 #, c-format
14454 msgid "%d hours later"
14455 msgstr "%d saat sonra"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14458 #, c-format
14459 msgid "%d hours and %d minutes later"
14460 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14463 #, c-format
14464 msgid "%d minutes later"
14465 msgstr "%d dakika sonra"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14468 #, c-format
14469 msgid ""
14470 "\n"
14471 "\n"
14472 "Everyone would be available %s or %s."
14473 msgstr ""
14474 "\n"
14475 "\n"
14476 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14479 #, c-format
14480 msgid ""
14481 "\n"
14482 "\n"
14483 "Everyone would be available %s."
14484 msgstr ""
14485 "\n"
14486 "\n"
14487 "Herkes %s müsait olabilir."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14490 msgid ""
14491 "\n"
14492 "\n"
14493 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14494 "6 hours."
14495 msgstr ""
14496 "\n"
14497 "\n"
14498 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14499 "mümkün değil."
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14502 #, c-format
14503 msgid "would be available %s or %s"
14504 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14507 #, c-format
14508 msgid "would be available %s"
14509 msgstr "%s müsait olabilir"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14514 msgid "not available"
14515 msgstr "müsait değil"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14518 #, c-format
14519 msgid ", but would be available %s or %s."
14520 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14523 #, c-format
14524 msgid ", but would be available %s."
14525 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14528 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14529 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14532 msgid "available"
14533 msgstr "müsait"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14537 msgid "Free/busy retrieval failed"
14538 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14541 msgid "Not everyone is available"
14542 msgstr "Herkes müsait değil"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14545 msgid "Send anyway"
14546 msgstr "Yine de gönder"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14549 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14550 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14553 #, c-format
14554 msgid "Fetching planning for %s..."
14555 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14558 msgid "Available"
14559 msgstr "Müsait"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14564 msgid "Everyone is available."
14565 msgstr "Herke müsait"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14568 msgid ""
14569 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14570 "retrieved."
14571 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14574 msgid ""
14575 "Could not send the meeting invitation.\n"
14576 "Check the recipients."
14577 msgstr ""
14578 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14579 "Alıcıları denetleyin"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14582 msgid "Save & Send"
14583 msgstr "Kaydet & Gönder"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14586 msgid "Check availability"
14587 msgstr "Müsaitliği denetle"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14590 msgid "Starts at:"
14591 msgstr "Başlama Saati:"
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14595 msgid "on:"
14596 msgstr "açık"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14599 msgid "Ends at:"
14600 msgstr "Bitme Saati:"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14603 msgid "New meeting"
14604 msgstr "Yeni toplantı"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14607 #, c-format
14608 msgid "%s - Edit meeting"
14609 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14613 msgid "Time:"
14614 msgstr "Zaman:"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14617 #, c-format
14618 msgid "%d hour"
14619 msgid_plural "%d hours"
14620 msgstr[0] "%d saat"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14623 #, c-format
14624 msgid "%d minute"
14625 msgid_plural "%d minutes"
14626 msgstr[0] "%d dakika"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14629 #, c-format
14630 msgid "Upcoming event: %s"
14631 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 "You have a meeting or event soon.\n"
14637 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14638 "Location: %s\n"
14639 "More information:\n"
14640 "\n"
14641 "%s"
14642 msgstr ""
14643 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14644 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14645 "Konum: %s\n"
14646 "Daha fazla bilgi:\n"
14647 "\n"
14648 "%s"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14651 #, c-format
14652 msgid "Remind me in %d minute"
14653 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14654 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14657 msgid "Empty calendar"
14658 msgstr "Boş takvim"
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14661 msgid "There is nothing to export."
14662 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14665 msgid "Could not export the calendar."
14666 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14669 msgid "Export calendar to ICS"
14670 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14673 #, c-format
14674 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14675 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14678 msgid "Could not export the freebusy info."
14679 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14682 #, c-format
14683 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14684 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14687 msgid "Reminders"
14688 msgstr "Hatırlatıcılar"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14691 msgid "Alert me"
14692 msgstr "Beni uyar"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14695 msgid "minutes before an event"
14696 msgstr "dakika öncesinde"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14699 msgid "Calendar export"
14700 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14703 msgid "Automatically export calendar to"
14704 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14708 msgid "You can export to a local file or URL"
14709 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14712 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14713 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14716 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14717 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14720 msgid "Command to run after calendar export"
14721 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14724 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14725 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14728 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14729 msgstr ""
14730 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14731 "sağlar"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14734 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14735 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14738 msgid ""
14739 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14740 msgstr ""
14741 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14742 "kaydet"
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14745 msgid "Free/Busy information"
14746 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14749 msgid "Automatically export free/busy status to"
14750 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14753 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14754 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14757 msgid "Command to run after free/busy status export"
14758 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14761 msgid "Get free/busy status of others from"
14762 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14765 #, c-format
14766 msgid ""
14767 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14768 "left part of the email address, %d for the domain"
14769 msgstr ""
14770 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14771 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14774 msgid "TLS options"
14775 msgstr "TLS seçenekleri"
14777 #: src/pop.c:153
14778 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14779 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14781 #: src/pop.c:160
14782 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14783 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14785 #: src/pop.c:167
14786 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14787 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14789 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
14790 msgid "POP protocol error\n"
14791 msgstr "POP protokol hatası\n"
14793 #: src/pop.c:338
14794 #, c-format
14795 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14796 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14798 #: src/pop.c:926
14799 #, c-format
14800 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14801 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14803 #: src/pop.c:942
14804 #, c-format
14805 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14806 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14808 #: src/pop.c:975
14809 msgid "mailbox is locked\n"
14810 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14812 #: src/pop.c:978
14813 msgid "Session timeout\n"
14814 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14816 #: src/pop.c:997
14817 msgid "command not supported\n"
14818 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14820 #: src/pop.c:1002
14821 msgid "error occurred on POP session\n"
14822 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14824 #: src/pop.c:1214
14825 msgid "TOP command unsupported\n"
14826 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14828 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
14829 msgid "POP"
14830 msgstr "POP"
14832 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
14833 #: src/wizard.c:1516
14834 msgid "IMAP"
14835 msgstr "IMAP"
14837 #: src/prefs_account.c:417
14838 msgid "News (NNTP)"
14839 msgstr "Haberler (NNTP)"
14841 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
14842 msgid "Local mbox file"
14843 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14845 #: src/prefs_account.c:419
14846 msgid "None (SMTP only)"
14847 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14849 #: src/prefs_account.c:1234
14850 msgid "Name of account"
14851 msgstr "Hesabın adı"
14853 #: src/prefs_account.c:1243
14854 msgid "Set as default"
14855 msgstr "Öntanımlı kullan"
14857 #: src/prefs_account.c:1251
14858 msgid "Personal information"
14859 msgstr "Kişisel bilgiler"
14861 #: src/prefs_account.c:1260
14862 msgid "Full name"
14863 msgstr "Tam adı"
14865 #: src/prefs_account.c:1265
14866 msgid "Mail address"
14867 msgstr "E-Posta adresi"
14869 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
14870 msgid "Auto-configure"
14871 msgstr "Kendiliğinden ayarla"
14873 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
14874 msgid "Cancel"
14875 msgstr "İptal"
14877 #: src/prefs_account.c:1345
14878 msgid ""
14879 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14880 "has been built without IMAP and News support."
14881 msgstr ""
14882 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14883 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14885 #: src/prefs_account.c:1374
14886 msgid "This server requires authentication"
14887 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14889 #: src/prefs_account.c:1380
14890 msgid "Authenticate on connect"
14891 msgstr "Bağlanırken kimlik doğrulaması yap"
14893 #: src/prefs_account.c:1430
14894 msgid "News server"
14895 msgstr "Haberler sunucusu"
14897 #: src/prefs_account.c:1435
14898 msgid "Server for receiving"
14899 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14901 #: src/prefs_account.c:1440
14902 msgid "Local mailbox"
14903 msgstr "Yerel posta kutusu"
14905 #: src/prefs_account.c:1445
14906 msgid "SMTP server (send)"
14907 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14909 #: src/prefs_account.c:1451
14910 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14911 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14913 #: src/prefs_account.c:1459
14914 msgid "command to send mails"
14915 msgstr "postaları gönderecek komut"
14917 #: src/prefs_account.c:1524
14918 #, c-format
14919 msgid "Account%d"
14920 msgstr "Hesap%d"
14922 #: src/prefs_account.c:1604
14923 msgid "Local"
14924 msgstr "Yerel"
14926 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
14927 msgid "Default Inbox"
14928 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14930 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
14931 #: src/prefs_account.c:1745
14932 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14933 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14935 #: src/prefs_account.c:1632
14936 msgid "Authenticate before POP connection"
14937 msgstr "POP bağlantısından önce kimlik doğrulaması yap"
14939 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
14940 msgid "Select"
14941 msgstr "Seç"
14943 #: src/prefs_account.c:1668
14944 msgid "Remove messages on server when received"
14945 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14947 #: src/prefs_account.c:1679
14948 msgid "Remove after"
14949 msgstr "Sonra sil"
14951 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
14952 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14953 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14955 #: src/prefs_account.c:1709
14956 msgid "Receive size limit"
14957 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14959 #: src/prefs_account.c:1712
14960 msgid ""
14961 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14962 "you will be able to download them fully or delete them."
14963 msgstr ""
14964 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14965 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14967 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
14968 msgid "NNTP"
14969 msgstr "NNTP"
14971 #: src/prefs_account.c:1758
14972 msgid "Maximum number of articles to download"
14973 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14975 #: src/prefs_account.c:1768
14976 msgid "unlimited if 0 is specified"
14977 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14979 #: src/prefs_account.c:1793
14980 msgid "Plain text"
14981 msgstr "Düz metin"
14983 #: src/prefs_account.c:1814
14984 msgid "IMAP server directory"
14985 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14987 #: src/prefs_account.c:1818
14988 msgid "(usually empty)"
14989 msgstr "(genellikle boş)"
14991 #: src/prefs_account.c:1832
14992 msgid "Show subscribed folders only"
14993 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14995 #: src/prefs_account.c:1839
14996 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14997 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14999 #: src/prefs_account.c:1841
15000 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15001 msgstr ""
15002 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
15003 "çalışabilir."
15005 #: src/prefs_account.c:1847
15006 msgid "Batch size"
15007 msgstr "Küme büyüklüğü"
15009 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15010 msgid "Automatic checking"
15011 msgstr "Otomatik denetle"
15013 #: src/prefs_account.c:1864
15014 msgid "Use global settings"
15015 msgstr "Genel ayarları kullan"
15017 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15018 msgid "Check for new mail every"
15019 msgstr "Yeni iletileri denetle"
15021 #: src/prefs_account.c:1909
15022 msgid "Filter messages on receiving"
15023 msgstr "İletileri alırken süz"
15025 #: src/prefs_account.c:1925
15026 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15027 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
15029 #: src/prefs_account.c:1929
15030 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15031 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
15033 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15034 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15035 msgid "Header"
15036 msgstr "Üstbilgi"
15038 #: src/prefs_account.c:2022
15039 msgid "Generate Message-ID"
15040 msgstr "İleti-ID Oluştur"
15042 #: src/prefs_account.c:2025
15043 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15044 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
15046 #: src/prefs_account.c:2028
15047 msgid "Add user agent header"
15048 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
15050 #: src/prefs_account.c:2035
15051 msgid "Add user-defined header"
15052 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
15054 #: src/prefs_account.c:2050
15055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15056 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
15058 #: src/prefs_account.c:2152
15059 msgid ""
15060 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15061 "will be used."
15062 msgstr ""
15063 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
15064 "parolası kullanılır."
15066 #: src/prefs_account.c:2163
15067 msgid "Authenticate with POP before sending"
15068 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik doğrulaması yap"
15070 #: src/prefs_account.c:2178
15071 msgid "POP authentication timeout"
15072 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
15074 #: src/prefs_account.c:2259
15075 msgid "Authorization"
15076 msgstr "Yetkilendirme"
15078 #: src/prefs_account.c:2276
15079 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15080 msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç"
15082 #: src/prefs_account.c:2316
15083 msgid "Client ID"
15084 msgstr "İstemci ID"
15086 #: src/prefs_account.c:2327
15087 msgid "Client secret"
15088 msgstr "İstemci gizli değeri"
15090 #: src/prefs_account.c:2352
15091 msgid "Obtain authorization code"
15092 msgstr "Yetkilendirme kodunu al"
15094 #: src/prefs_account.c:2356
15095 msgid "Open default browser with request"
15096 msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç"
15098 #: src/prefs_account.c:2363
15099 msgid "Copy link"
15100 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
15102 #: src/prefs_account.c:2376
15103 msgid "Authorization code"
15104 msgstr "Yetkilendirme kodu"
15106 #: src/prefs_account.c:2385
15107 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15108 msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır"
15110 #: src/prefs_account.c:2392
15111 msgid "Complete authorization"
15112 msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla"
15114 #: src/prefs_account.c:2396
15115 msgid "Authorize"
15116 msgstr "Yetkilendir"
15118 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15119 msgid "Signature"
15120 msgstr "İmza"
15122 #: src/prefs_account.c:2486
15123 msgid "Automatically insert signature"
15124 msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle"
15126 #: src/prefs_account.c:2491
15127 msgid "Signature separator"
15128 msgstr "İmza ayracı"
15130 #: src/prefs_account.c:2516
15131 msgid "Command output"
15132 msgstr "Komut çıktısı"
15134 #: src/prefs_account.c:2549
15135 msgid "Automatically set the following addresses"
15136 msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata"
15138 #: src/prefs_account.c:2598
15139 msgid "Spell check dictionaries"
15140 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
15142 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15143 #: src/prefs_spelling.c:149
15144 msgid "Default dictionary"
15145 msgstr "Öntanımlı sözlük"
15147 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15148 #: src/prefs_spelling.c:158
15149 msgid "Default alternate dictionary"
15150 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
15152 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15154 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15155 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15156 msgid "Compose"
15157 msgstr "Yaz"
15159 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15160 #: src/toolbar.c:500
15161 msgid "Reply"
15162 msgstr "Yanıtla"
15164 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15165 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15166 msgid "Forward"
15167 msgstr "Yönlendir"
15169 #: src/prefs_account.c:2782
15170 msgid "Default privacy system"
15171 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
15173 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15174 msgid "Always sign messages"
15175 msgstr "İletileri her zaman imzala"
15177 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15178 msgid "Always encrypt messages"
15179 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
15181 #: src/prefs_account.c:2815
15182 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15183 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
15185 #: src/prefs_account.c:2818
15186 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15187 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
15189 #: src/prefs_account.c:2821
15190 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15191 msgstr ""
15192 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
15193 "şifreleyin"
15195 #: src/prefs_account.c:2823
15196 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15197 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
15199 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15200 msgid "Don't use TLS"
15201 msgstr "TLS kullanma"
15203 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15204 #: src/prefs_account.c:3030
15205 msgid "Use TLS"
15206 msgstr "TLS kullan"
15208 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15209 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15210 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
15212 #: src/prefs_account.c:3023
15213 msgid "Send (SMTP)"
15214 msgstr "Gönder (SMTP)"
15216 #: src/prefs_account.c:3027
15217 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15218 msgstr "TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
15220 #: src/prefs_account.c:3038
15221 msgid "Client certificates"
15222 msgstr "İstemci sertifikaları"
15224 #: src/prefs_account.c:3046
15225 msgid "Certificate for receiving"
15226 msgstr "Alım için sertifika"
15228 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15229 #: src/prefs_account.c:3081
15230 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15231 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
15233 #: src/prefs_account.c:3074
15234 msgid "Certificate for sending"
15235 msgstr "Gönderim için sertifika"
15237 #: src/prefs_account.c:3114
15238 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15239 msgstr "Geçerli TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
15241 #: src/prefs_account.c:3117
15242 msgid "Use non-blocking TLS"
15243 msgstr "Bloklanmamış TLS Kullan"
15245 #: src/prefs_account.c:3129
15246 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15247 msgstr "TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
15249 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15250 msgid "Use proxy server"
15251 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
15253 #: src/prefs_account.c:3230
15254 msgctxt ""
15255 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15256 "common preferences"
15257 msgid "Use default settings"
15258 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
15260 #: src/prefs_account.c:3232
15261 msgid "Use global proxy server settings"
15262 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
15264 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15265 msgid "Use authentication"
15266 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
15268 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15269 msgid "Username"
15270 msgstr "Kullanıcı adı"
15272 #: src/prefs_account.c:3303
15273 msgid "Use proxy server for sending"
15274 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
15276 #: src/prefs_account.c:3305
15277 msgid ""
15278 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15279 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15280 msgstr ""
15281 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
15282 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
15284 #: src/prefs_account.c:3416
15285 msgid "SMTP port"
15286 msgstr "SMTP portu"
15288 #: src/prefs_account.c:3423
15289 msgid "POP port"
15290 msgstr "POP portu"
15292 #: src/prefs_account.c:3430
15293 msgid "IMAP port"
15294 msgstr "IMAP portu"
15296 #: src/prefs_account.c:3437
15297 msgid "NNTP port"
15298 msgstr "NNTP portu"
15300 #: src/prefs_account.c:3443
15301 msgid "Domain name"
15302 msgstr "Alan adı"
15304 #: src/prefs_account.c:3446
15305 msgid ""
15306 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15307 "connecting to SMTP servers."
15308 msgstr ""
15309 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
15310 "kullanılacak."
15312 #: src/prefs_account.c:3460
15313 msgid "Use command to communicate with server"
15314 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
15316 #: src/prefs_account.c:3469
15317 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15318 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
15320 #: src/prefs_account.c:3518
15321 msgid "Put sent messages in"
15322 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
15324 #: src/prefs_account.c:3520
15325 msgid "Put queued messages in"
15326 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
15328 #: src/prefs_account.c:3522
15329 msgid "Put draft messages in"
15330 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
15332 #: src/prefs_account.c:3524
15333 msgid "Put deleted messages in"
15334 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
15336 #: src/prefs_account.c:3581
15337 msgid "Account name is not entered."
15338 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
15340 #: src/prefs_account.c:3585
15341 msgid "Mail address is not entered."
15342 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
15344 #: src/prefs_account.c:3593
15345 msgid "SMTP server is not entered."
15346 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
15348 #: src/prefs_account.c:3598
15349 msgid "User ID is not entered."
15350 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
15352 #: src/prefs_account.c:3603
15353 msgid "POP server is not entered."
15354 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
15356 #: src/prefs_account.c:3623
15357 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15358 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
15360 #: src/prefs_account.c:3629
15361 msgid "IMAP server is not entered."
15362 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
15364 #: src/prefs_account.c:3634
15365 msgid "NNTP server is not entered."
15366 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
15368 #: src/prefs_account.c:3640
15369 msgid "local mailbox filename is not entered."
15370 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
15372 #: src/prefs_account.c:3646
15373 msgid "mail command is not entered."
15374 msgstr "mail komutu girilmemiş"
15376 #: src/prefs_account.c:3656
15377 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15378 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15380 #: src/prefs_account.c:3663
15381 msgid "Password cannot contain a newline character."
15382 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
15384 #: src/prefs_account.c:3700
15385 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15386 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
15388 #: src/prefs_account.c:3705
15389 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15390 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
15392 #: src/prefs_account.c:3800
15393 msgid "domain is not specified."
15394 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
15396 #: src/prefs_account.c:3805
15397 msgid "sent folder is not selected."
15398 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
15400 #: src/prefs_account.c:3810
15401 msgid "queue folder is not selected."
15402 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
15404 #: src/prefs_account.c:3815
15405 msgid "draft folder is not selected."
15406 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
15408 #: src/prefs_account.c:3820
15409 msgid "trash folder is not selected."
15410 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
15412 #: src/prefs_account.c:4140
15413 msgid "Receive"
15414 msgstr "Alma"
15416 #: src/prefs_account.c:4158
15417 msgctxt "Preferences menu item"
15418 msgid "Send"
15419 msgstr "Gönderme"
15421 #: src/prefs_account.c:4177
15422 msgid "OAuth2"
15423 msgstr "OAuth2"
15425 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15426 msgid "Templates"
15427 msgstr "Şablonlar"
15429 #: src/prefs_account.c:4232
15430 msgid "Privacy"
15431 msgstr "Gizlilik"
15433 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15434 msgid "Proxy"
15435 msgstr "Vekil (Proxy)"
15437 #: src/prefs_account.c:4352
15438 msgid "Advanced"
15439 msgstr "Gelişmiş"
15441 #: src/prefs_account.c:4713
15442 msgid "Preferences for new account"
15443 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
15445 #: src/prefs_account.c:4715
15446 #, c-format
15447 msgid "%s - Account preferences"
15448 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
15450 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15451 msgid "Failed (wrong address)"
15452 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
15454 #: src/prefs_account.c:4912
15455 msgid "Select signature file"
15456 msgstr "İmza dosyasını seç"
15458 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15459 msgid "Select certificate file"
15460 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
15462 #: src/prefs_account.c:5043
15463 msgid "Protocol:"
15464 msgstr "Protokol"
15466 #: src/prefs_account.c:5386
15467 #, c-format
15468 msgid "%s (plugin not loaded)"
15469 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
15471 #: src/prefs_account.c:6166
15472 msgid "Authorisation complete"
15473 msgstr "Yetkilendirme tamamlandı"
15475 #: src/prefs_account.c:6167
15476 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15477 msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındı"
15479 #: src/prefs_account.c:6170
15480 msgid "Authorisation NOT completed"
15481 msgstr "Yetkilendirme TAMAMLANMADI"
15483 #: src/prefs_account.c:6171
15484 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15485 msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındımadı"
15487 #: src/prefs_actions.c:226
15488 msgid "Actions configuration"
15489 msgstr "Eylem ayarları"
15491 #: src/prefs_actions.c:253
15492 msgid "Menu name"
15493 msgstr "Menü adı:"
15495 #: src/prefs_actions.c:282
15496 msgid "Shell command"
15497 msgstr "Kabuk komutu"
15499 #: src/prefs_actions.c:292
15500 msgid "Filter action"
15501 msgstr "Süzme eylemi"
15503 #: src/prefs_actions.c:298
15504 msgid "Edit filter action"
15505 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
15507 #: src/prefs_actions.c:326
15508 msgid "Append the new action above to the list"
15509 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
15511 #: src/prefs_actions.c:334
15512 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15513 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
15515 #: src/prefs_actions.c:342
15516 msgid "Delete the selected action from the list"
15517 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
15519 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15520 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15521 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
15523 #: src/prefs_actions.c:358
15524 msgid "Show information on configuring actions"
15525 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
15527 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15528 msgid "_Top"
15529 msgstr "_En üst"
15531 #: src/prefs_actions.c:389
15532 msgid "Move the selected action to the top"
15533 msgstr "Seçilen eylemi en üste taşı"
15535 #: src/prefs_actions.c:399
15536 msgid "Move the selected action up"
15537 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
15539 #: src/prefs_actions.c:407
15540 msgid "Move selected action down"
15541 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
15543 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15544 msgid "_Bottom"
15545 msgstr "En _alt"
15547 #: src/prefs_actions.c:417
15548 msgid "Move the selected action to the bottom"
15549 msgstr "Seçilen eylemi en alta taşı"
15551 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15552 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15553 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15554 #: src/prefs_template.c:465
15555 msgid "(New)"
15556 msgstr "(Yeni)"
15558 #: src/prefs_actions.c:615
15559 msgid "Menu name is not set."
15560 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
15562 #: src/prefs_actions.c:620
15563 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15564 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
15566 #: src/prefs_actions.c:625
15567 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15568 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
15570 #: src/prefs_actions.c:644
15571 msgid "Menu name is too long."
15572 msgstr "Menü adı çok uzun."
15574 #: src/prefs_actions.c:653
15575 msgid "Command-line not set."
15576 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15578 #: src/prefs_actions.c:658
15579 msgid "Menu name and command are too long."
15580 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15582 #: src/prefs_actions.c:664
15583 #, c-format
15584 msgid ""
15585 "The command\n"
15586 "%s\n"
15587 "has a syntax error."
15588 msgstr ""
15589 "Komut\n"
15590 "%s\n"
15591 "yazım hatası barındırıyor."
15593 #: src/prefs_actions.c:722
15594 msgid "Delete action"
15595 msgstr "Eylemi sil"
15597 #: src/prefs_actions.c:723
15598 msgid "Do you really want to delete this action?"
15599 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15601 #: src/prefs_actions.c:744
15602 msgid "Delete all actions"
15603 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15605 #: src/prefs_actions.c:745
15606 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15607 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15609 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15610 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15611 #: src/prefs_template.c:590
15612 msgid "Entry not saved"
15613 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15615 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15616 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15617 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15618 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15620 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15621 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15622 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15623 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15624 msgid "_Continue editing"
15625 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15627 #: src/prefs_actions.c:918
15628 msgid "Actions list not saved"
15629 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15631 #: src/prefs_actions.c:919
15632 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15633 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15635 #: src/prefs_actions.c:989
15636 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15637 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15639 #: src/prefs_actions.c:990
15640 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15641 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15643 #: src/prefs_actions.c:992
15644 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15645 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15647 #: src/prefs_actions.c:993
15648 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15649 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15651 #: src/prefs_actions.c:994
15652 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15653 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15655 #: src/prefs_actions.c:995
15656 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15657 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15659 #: src/prefs_actions.c:996
15660 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15661 msgstr ""
15662 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15664 #: src/prefs_actions.c:997
15665 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15666 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15668 #: src/prefs_actions.c:998
15669 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15670 msgstr ""
15671 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15673 #: src/prefs_actions.c:999
15674 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15675 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15677 #: src/prefs_actions.c:1000
15678 msgid "to run command asynchronously"
15679 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15681 #: src/prefs_actions.c:1001
15682 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15683 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15685 #: src/prefs_actions.c:1002
15686 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15687 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15689 #: src/prefs_actions.c:1003
15690 msgid ""
15691 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15692 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15694 #: src/prefs_actions.c:1004
15695 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15696 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15698 #: src/prefs_actions.c:1005
15699 msgid "for a user provided argument"
15700 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15702 #: src/prefs_actions.c:1006
15703 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15704 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15706 #: src/prefs_actions.c:1007
15707 msgid "for the text selection"
15708 msgstr "metin seçimi için"
15710 #: src/prefs_actions.c:1008
15711 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15712 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15714 #: src/prefs_actions.c:1009
15715 msgid "for a literal %"
15716 msgstr "lafzî bir % için"
15718 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15719 msgid "Actions"
15720 msgstr "Eylemler"
15722 #: src/prefs_actions.c:1020
15723 msgid ""
15724 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15725 "process a complete message file or just one of its parts."
15726 msgstr ""
15727 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15728 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15730 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15731 #: src/prefs_template.c:1107
15732 msgid "D_uplicate"
15733 msgstr "Çoğal_t"
15735 #: src/prefs_actions.c:1225
15736 msgid "Current actions"
15737 msgstr "Mevcut eylemler"
15739 #: src/prefs_actions.c:1312
15740 msgid "Entry was modified"
15741 msgstr "Girdi değiştirildi"
15743 #: src/prefs_actions.c:1313
15744 msgid ""
15745 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15746 "command-line."
15747 msgstr ""
15748 "Filtre eylem penceresini açmak komut satırındaki mevcut değişiklikleri "
15749 "silecektir."
15751 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15752 #: src/prefs_filtering.c:1120
15753 msgid "Action string is not valid."
15754 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15756 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15757 msgid "Hello,\\n"
15758 msgstr "Merhaba.\\n"
15760 #: src/prefs_common.c:316
15761 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15762 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15764 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15765 msgid ""
15766 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15767 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15768 msgstr ""
15769 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15770 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15772 #: src/prefs_common.c:457
15773 msgid "%x(%a) %H:%M"
15774 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15776 #: src/prefs_compose_writing.c:123
15777 msgid "Automatic account selection"
15778 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15780 #: src/prefs_compose_writing.c:131
15781 msgid "when replying"
15782 msgstr "Cevaplarken"
15784 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15785 msgid "when forwarding"
15786 msgstr "Yönlendirirken"
15788 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15789 msgid "when re-editing"
15790 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15792 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15793 msgid "Editing"
15794 msgstr "Düzenleme"
15796 #: src/prefs_compose_writing.c:142
15797 msgid "Automatically launch the external editor"
15798 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15800 #: src/prefs_compose_writing.c:150
15801 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15802 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15804 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
15805 msgid "characters"
15806 msgstr "karakter"
15808 #: src/prefs_compose_writing.c:170
15809 msgid "Even if message is to be encrypted"
15810 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15812 #: src/prefs_compose_writing.c:177
15813 msgid "Undo level"
15814 msgstr "Geri alma sayısı"
15816 #: src/prefs_compose_writing.c:194
15817 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15818 msgstr "İleti gövdesine eklenen dosya"
15820 #: src/prefs_compose_writing.c:205
15821 msgid "KiB into message body"
15822 msgstr "KiB'den büyükse uyar"
15824 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15825 msgid "Replying"
15826 msgstr "Cevaplama"
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15829 msgid "Reply will quote by default"
15830 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15833 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15834 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15837 msgid "Forwarding"
15838 msgstr "Yönlendirme"
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
15841 msgid "Forward as attachment"
15842 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15844 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15845 #, c-format
15846 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15847 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15849 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15850 msgid "When dropping files into the Compose window"
15851 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15853 #: src/prefs_compose_writing.c:239
15854 msgid "Ask"
15855 msgstr "Sor"
15857 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
15858 msgid "Insert"
15859 msgstr "İçer"
15861 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
15862 msgid "Attach"
15863 msgstr "Ekle"
15865 #: src/prefs_compose_writing.c:365
15866 msgid "Writing"
15867 msgstr "Yazma"
15869 #: src/prefs_customheader.c:183
15870 msgid "Custom header configuration"
15871 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15873 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
15874 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
15875 msgid "Header name is not set."
15876 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15878 #: src/prefs_customheader.c:504
15879 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
15880 msgstr "İki nokta üst üste (:) üstbilgide kullanılamaz"
15882 #: src/prefs_customheader.c:509
15883 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15884 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15886 #: src/prefs_customheader.c:556
15887 msgid "Choose a PNG file"
15888 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15890 #: src/prefs_customheader.c:558
15891 msgid "Choose an XBM file"
15892 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15894 #: src/prefs_customheader.c:560
15895 msgid "Choose a text file"
15896 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15898 #: src/prefs_customheader.c:573
15899 msgid "This file isn't an image."
15900 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15902 #: src/prefs_customheader.c:578
15903 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15904 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15906 #: src/prefs_customheader.c:584
15907 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15908 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15910 #: src/prefs_customheader.c:589
15911 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15912 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15914 #: src/prefs_customheader.c:598
15915 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15916 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15918 #: src/prefs_customheader.c:607
15919 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15920 msgstr ""
15921 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15923 #: src/prefs_customheader.c:613
15924 #, c-format
15925 msgid "Compface error: %s"
15926 msgstr "Compface hatası: %s"
15928 #: src/prefs_customheader.c:666
15929 msgid "This file contains newlines."
15930 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15932 #: src/prefs_customheader.c:696
15933 msgid "Delete header"
15934 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15936 #: src/prefs_customheader.c:697
15937 msgid "Do you really want to delete this header?"
15938 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15940 #: src/prefs_customheader.c:871
15941 msgid "Current custom headers"
15942 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15944 #: src/prefs_display_header.c:253
15945 msgid "Displayed header configuration"
15946 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15948 #: src/prefs_display_header.c:277
15949 msgid "Header name"
15950 msgstr "Üstbilgi adı"
15952 #: src/prefs_display_header.c:312
15953 msgid "Hidden headers"
15954 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15956 #: src/prefs_display_header.c:353
15957 msgid "Displayed Headers"
15958 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15960 #: src/prefs_display_header.c:398
15961 msgid "Show all unspecified headers"
15962 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15964 #: src/prefs_display_header.c:598
15965 msgid "This header is already in the list."
15966 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15968 #: src/prefs_ext_prog.c:100
15969 #, c-format
15970 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15971 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15973 #: src/prefs_ext_prog.c:108
15974 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15975 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15977 #: src/prefs_ext_prog.c:127
15978 msgid "Use system defaults when possible"
15979 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15981 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15982 msgid "Web browser"
15983 msgstr "Web tarayıcı"
15985 #: src/prefs_ext_prog.c:172
15986 msgid "Text editor"
15987 msgstr "Metin düzenleyici"
15989 #: src/prefs_ext_prog.c:201
15990 msgid "Command for 'Display as text'"
15991 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15993 #: src/prefs_ext_prog.c:212
15994 msgid ""
15995 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15996 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15997 msgstr ""
15998 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15999 "aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
16001 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16002 #: src/prefs_message.c:362
16003 msgid "Message View"
16004 msgstr "Posta İçeriği"
16006 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16007 msgid "External Programs"
16008 msgstr "Harici Programlar"
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16011 msgid "Move"
16012 msgstr "Taşı"
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16015 msgid "Hide"
16016 msgstr "Sakla"
16018 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16019 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16022 msgid "Message flags"
16023 msgstr "İleti bayrakları"
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16026 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16027 msgid "Mark"
16028 msgstr "İşaretle"
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16031 msgid "Mark as read"
16032 msgstr "Okundu olarak işaretle"
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16035 msgid "Mark as unread"
16036 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16039 msgid "Mark as spam"
16040 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
16042 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16043 msgid "Mark as ham"
16044 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16047 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16048 msgid "Execute"
16049 msgstr "Çalıştır"
16051 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16052 msgid "Color label"
16053 msgstr "Renk etiketi"
16055 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16057 msgid "Resend"
16058 msgstr "Tekrar gönder"
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16061 msgid "Redirect"
16062 msgstr "Yeniden yönlendir"
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16066 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16067 #: src/summaryview.c:470
16068 msgid "Score"
16069 msgstr "Önem"
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16072 msgid "Change score"
16073 msgstr "Önemi değiştir"
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16076 msgid "Set score"
16077 msgstr "Önem ata"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16081 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16082 msgid "Tags"
16083 msgstr "Etiketler"
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16086 msgid "Apply tag"
16087 msgstr "Etiketi uygula"
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16090 msgid "Unset tag"
16091 msgstr "Etiketi kaldır"
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16094 msgid "Clear tags"
16095 msgstr "Etiketleri temizle"
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16098 msgid "Threads"
16099 msgstr "Zincirleme Konular"
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16102 msgid "Stop filter"
16103 msgstr "Süzmeyi durdur"
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16106 msgid "Action configuration"
16107 msgstr "Eylem yapılandırması"
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16110 #: src/prefs_matcher.c:595
16111 msgid "Rule"
16112 msgstr "Kural"
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16115 msgid "Action"
16116 msgstr "Eylem"
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16119 msgid "Command-line not set"
16120 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16123 msgid "Destination is not set."
16124 msgstr "Hedef belirtilmedi."
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16127 msgid "Recipient is not set."
16128 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16131 msgid "Score is not set"
16132 msgstr "Önem atanmadı"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16135 msgid "Header is not set."
16136 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16139 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16140 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16143 msgid "Tag name is empty."
16144 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16147 msgid "No action was defined."
16148 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16151 #: src/quote_fmt.c:78
16152 msgid "literal %"
16153 msgstr "lafzî %"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16156 msgid "filename (should not be modified)"
16157 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16160 #: src/quote_fmt.c:86
16161 msgid "new line"
16162 msgstr "yeni satır"
16164 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16165 msgid "escape character for quotes"
16166 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
16168 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16169 msgid "quote character"
16170 msgstr "alıntı karakteri"
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16173 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16174 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16177 msgid ""
16178 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16179 "program or script.\n"
16180 "The following symbols can be used:"
16181 msgstr ""
16182 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
16183 "göndermenizi sağlar.\n"
16184 "Şu semboller kullanılabilir:"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16187 msgid "Recipient"
16188 msgstr "Alıcı"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16191 msgid "Book/Folder"
16192 msgstr "Defter/Dizin"
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16195 msgid "Destination"
16196 msgstr "Hedef"
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16199 msgid "Color"
16200 msgstr "Renk"
16202 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16203 msgid "Current action list"
16204 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
16206 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16207 msgid "Filtering/Processing configuration"
16208 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
16210 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16211 #: src/prefs_filtering.c:969
16212 msgctxt "Filtering Account Menu"
16213 msgid "All"
16214 msgstr "Hepsi"
16216 #: src/prefs_filtering.c:405
16217 msgid "Condition"
16218 msgstr "Koşul"
16220 #: src/prefs_filtering.c:416
16221 msgid " Def_ine... "
16222 msgstr " T_anımla... "
16224 #: src/prefs_filtering.c:434
16225 msgid " De_fine... "
16226 msgstr " Ta_nımla... "
16228 #: src/prefs_filtering.c:461
16229 msgid "Append the new rule above to the list"
16230 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
16232 #: src/prefs_filtering.c:470
16233 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16234 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
16236 #: src/prefs_filtering.c:477
16237 msgid "Delete the selected rule from the list"
16238 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
16240 #: src/prefs_filtering.c:516
16241 msgid "Move the selected rule to the top"
16242 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
16244 #: src/prefs_filtering.c:519
16245 msgid "Page u_p"
16246 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
16248 #: src/prefs_filtering.c:527
16249 msgid "Move the selected rule one page up"
16250 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
16252 #: src/prefs_filtering.c:536
16253 msgid "Move the selected rule up"
16254 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
16256 #: src/prefs_filtering.c:544
16257 msgid "Move the selected rule down"
16258 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
16260 #: src/prefs_filtering.c:547
16261 msgid "Page dow_n"
16262 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
16264 #: src/prefs_filtering.c:555
16265 msgid "Move the selected rule one page down"
16266 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
16268 #: src/prefs_filtering.c:564
16269 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16270 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
16272 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16273 msgid "Condition string is not valid."
16274 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
16276 #: src/prefs_filtering.c:1099
16277 msgid "Condition string is empty."
16278 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
16280 #: src/prefs_filtering.c:1105
16281 msgid "Action string is empty."
16282 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
16284 #: src/prefs_filtering.c:1194
16285 msgid "Delete rule"
16286 msgstr "Kuralı sil"
16288 #: src/prefs_filtering.c:1195
16289 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16290 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
16292 #: src/prefs_filtering.c:1214
16293 msgid "Delete all rules"
16294 msgstr "Tüm kuralları sil"
16296 #: src/prefs_filtering.c:1215
16297 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16298 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
16300 #: src/prefs_filtering.c:1467
16301 msgid "Filtering rules not saved"
16302 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
16304 #: src/prefs_filtering.c:1468
16305 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16306 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
16308 #: src/prefs_filtering.c:1694
16309 msgid "Move one page up"
16310 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
16312 #: src/prefs_filtering.c:1695
16313 msgid "Move one page down"
16314 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
16316 #: src/prefs_filtering.c:1850
16317 msgid "Enable"
16318 msgstr "Etkinleştir"
16320 #: src/prefs_folder_column.c:212
16321 msgid "Folder list columns configuration"
16322 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
16324 #: src/prefs_folder_column.c:229
16325 msgid ""
16326 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16327 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16328 msgstr ""
16329 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
16330 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
16332 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16333 msgid "Hidden columns"
16334 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
16336 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16337 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16338 msgid "Displayed columns"
16339 msgstr "Gösterilen sütunlar"
16341 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16342 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16343 msgid " Use default "
16344 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
16346 #: src/prefs_folder_item.c:216
16347 msgid ""
16348 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16349 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16350 "subfolders\"."
16351 msgstr ""
16352 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
16353 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
16354 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
16356 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16357 msgid ""
16358 "Apply to\n"
16359 "subfolders"
16360 msgstr ""
16361 "Alt dizinlere\n"
16362 "uygula"
16364 #: src/prefs_folder_item.c:323
16365 msgid "Normal"
16366 msgstr "Normal"
16368 #: src/prefs_folder_item.c:325
16369 msgid "Outbox"
16370 msgstr "Giden Kutusu"
16372 #: src/prefs_folder_item.c:336
16373 msgid "Folder type"
16374 msgstr "Dizin türü"
16376 #: src/prefs_folder_item.c:360
16377 msgid "Simplify Subject RegExp"
16378 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
16380 #: src/prefs_folder_item.c:387
16381 msgid "Test string"
16382 msgstr "Deneme dizisi"
16384 #: src/prefs_folder_item.c:408
16385 msgid "Result"
16386 msgstr "Sonuç"
16388 #: src/prefs_folder_item.c:426
16389 msgid "Folder chmod"
16390 msgstr "Dizin chmod değeri"
16392 #: src/prefs_folder_item.c:454
16393 msgid "Folder color"
16394 msgstr "Dizin rengi"
16396 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16397 msgid "Pick color for folder"
16398 msgstr "Dizin için renk seç"
16400 #: src/prefs_folder_item.c:480
16401 msgid "Run Processing rules at start-up"
16402 msgstr "Açılışta İşleme kurallarını çalıştır"
16404 #: src/prefs_folder_item.c:493
16405 msgid "Run Processing rules when opening"
16406 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
16408 #: src/prefs_folder_item.c:505
16409 msgid "Scan for new mail"
16410 msgstr "Yeni posta için tara"
16412 #: src/prefs_folder_item.c:507
16413 msgid ""
16414 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16415 "side filtering on IMAP or by an external application"
16416 msgstr ""
16417 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
16418 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
16420 #: src/prefs_folder_item.c:524
16421 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16422 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
16424 #: src/prefs_folder_item.c:539
16425 msgid ""
16426 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16427 "View/Text Options)"
16428 msgstr ""
16429 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
16430 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
16432 #: src/prefs_folder_item.c:549
16433 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16434 msgstr "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken dizini atla"
16436 #: src/prefs_folder_item.c:551
16437 msgid ""
16438 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16439 "unread or new messages"
16440 msgstr ""
16441 "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken bu dizinin atlanmasını istiyorsanız "
16442 "bu seçeneği işaretleyin."
16444 #: src/prefs_folder_item.c:563
16445 msgid "Synchronise for offline use"
16446 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:582
16449 msgid "Fetch message bodies from the last"
16450 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:587
16453 msgid "0: all bodies"
16454 msgstr "0: tüm gövdeler"
16456 #: src/prefs_folder_item.c:594
16457 msgid "Remove older messages bodies"
16458 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
16460 #: src/prefs_folder_item.c:612
16461 msgid "Discard folder cache"
16462 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
16464 #: src/prefs_folder_item.c:943
16465 msgid "Request Return Receipt"
16466 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
16468 #: src/prefs_folder_item.c:954
16469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16470 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
16472 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16473 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16474 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16475 #, c-format
16476 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16477 msgid "Default %s"
16478 msgstr "Öntanımlı %s"
16480 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16481 #, c-format
16482 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16483 msgid "Default %s for replies"
16484 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
16486 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16487 msgid "Default account"
16488 msgstr "Öntanımlı hesap"
16490 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16491 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16492 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
16494 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16495 msgid "Discard cache"
16496 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
16498 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16499 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16500 msgstr ""
16501 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
16502 "musunuz?"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16505 msgid "General"
16506 msgstr "Genel"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16509 #, c-format
16510 msgid "Properties for folder %s"
16511 msgstr "%s dizini için özellikler"
16513 #: src/prefs_fonts.c:78
16514 msgid "Folder and Message Lists"
16515 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
16517 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16518 msgid "Message"
16519 msgstr "İleti"
16521 #: src/prefs_fonts.c:119
16522 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16523 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
16525 #: src/prefs_fonts.c:127
16526 msgid "Small"
16527 msgstr "Küçük"
16529 #: src/prefs_fonts.c:147
16530 msgid "Bold"
16531 msgstr "Kalın"
16533 #: src/prefs_fonts.c:167
16534 msgid "Use different font for printing"
16535 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
16537 #: src/prefs_fonts.c:175
16538 msgid "Message Printing"
16539 msgstr "İleti Yazdırma"
16541 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16542 #: src/prefs_themes.c:426
16543 msgid "Display"
16544 msgstr "Görünüm"
16546 #: src/prefs_fonts.c:252
16547 msgid "Fonts"
16548 msgstr "Fontlar"
16550 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16551 msgid "Preferences"
16552 msgstr "Tercihler"
16554 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16555 msgid "Automatically display attached images"
16556 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
16558 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16559 msgid "Resize attached images by default"
16560 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
16562 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16563 msgid "Clicking image toggles scaling"
16564 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
16566 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16567 msgid "Fit image"
16568 msgstr "Görüntüyü sığdır"
16570 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16571 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16572 msgstr ""
16573 "Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar"
16575 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16576 msgid "Height"
16577 msgstr "Yükseklik"
16579 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16580 msgid "Width"
16581 msgstr "Genişlik"
16583 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16584 msgid "Display images inline"
16585 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
16587 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16588 msgid "Print images"
16589 msgstr "Görüntüleri yazdır"
16591 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16592 msgid "Image Viewer"
16593 msgstr "Görüntü Gösterici"
16595 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16596 msgid "Restrict the log window to"
16597 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
16599 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16600 msgid "0 to stop logging in the log window"
16601 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
16603 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16604 msgid "lines"
16605 msgstr "satır"
16607 #: src/prefs_logging.c:165
16608 msgid "Filtering/processing log"
16609 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
16611 #: src/prefs_logging.c:168
16612 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16613 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
16615 #: src/prefs_logging.c:174
16616 msgid ""
16617 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16618 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16619 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16620 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16621 msgstr ""
16622 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
16623 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16624 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16625 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16627 #: src/prefs_logging.c:181
16628 msgid "Log filtering/processing when..."
16629 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16631 #: src/prefs_logging.c:185
16632 msgid "filtering at incorporation"
16633 msgstr "birleştirirken süzme"
16635 #: src/prefs_logging.c:187
16636 msgid "pre-processing folders"
16637 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16639 #: src/prefs_logging.c:192
16640 msgid "manually filtering"
16641 msgstr "elle filtrelerken"
16643 #: src/prefs_logging.c:194
16644 msgid "post-processing folders"
16645 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16647 #: src/prefs_logging.c:201
16648 msgid "processing folders"
16649 msgstr "dizinler işlenirken"
16651 #: src/prefs_logging.c:217
16652 msgid "Log level"
16653 msgstr "Kayıt seviyesi"
16655 #: src/prefs_logging.c:226
16656 msgid "Low"
16657 msgstr "Düşük"
16659 #: src/prefs_logging.c:227
16660 msgid "Medium"
16661 msgstr "Orta"
16663 #: src/prefs_logging.c:228
16664 msgid "High"
16665 msgstr "Yüksek"
16667 #: src/prefs_logging.c:233
16668 msgid ""
16669 "Select the level of detail of the logging.\n"
16670 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16671 "match and what actions are performed.\n"
16672 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16673 "and why rules are skipped.\n"
16674 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16675 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16676 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16677 msgstr ""
16678 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16679 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16680 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16681 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16682 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16683 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16684 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16685 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16687 #: src/prefs_logging.c:274
16688 msgid "Disk log"
16689 msgstr "Diske kayıt"
16691 #: src/prefs_logging.c:276
16692 msgid "Write the following information to disk..."
16693 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16695 #: src/prefs_logging.c:284
16696 msgid "Warning messages"
16697 msgstr "Uyarı mesajları"
16699 #: src/prefs_logging.c:285
16700 msgid "Network protocol messages"
16701 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16703 #: src/prefs_logging.c:289
16704 msgid "Error messages"
16705 msgstr "Hata mesajları"
16707 #: src/prefs_logging.c:290
16708 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16709 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16711 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16712 msgid "Other"
16713 msgstr "Diğer"
16715 #: src/prefs_logging.c:411
16716 msgid "Logging"
16717 msgstr "Kayıt"
16719 #: src/prefs_matcher.c:334
16720 msgid "more than"
16721 msgstr "daha fazla"
16723 #: src/prefs_matcher.c:335
16724 msgid "less than"
16725 msgstr "daha az"
16727 #: src/prefs_matcher.c:341
16728 msgid "weeks"
16729 msgstr "hafta"
16731 #: src/prefs_matcher.c:345
16732 msgid "after"
16733 msgstr "sonra"
16735 #: src/prefs_matcher.c:346
16736 msgid "before"
16737 msgstr "önce"
16739 #: src/prefs_matcher.c:350
16740 msgid "higher than"
16741 msgstr "daha yüksek"
16743 #: src/prefs_matcher.c:351
16744 msgid "lower than"
16745 msgstr "daha düşük"
16747 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16748 msgid "exactly"
16749 msgstr "tam olarak"
16751 #: src/prefs_matcher.c:356
16752 msgid "greater than"
16753 msgstr "daha büyük"
16755 #: src/prefs_matcher.c:357
16756 msgid "smaller than"
16757 msgstr "daha küçük"
16759 #: src/prefs_matcher.c:362
16760 msgid "bytes"
16761 msgstr "bayt"
16763 #: src/prefs_matcher.c:363
16764 msgid "kibibytes"
16765 msgstr "kibibayt"
16767 #: src/prefs_matcher.c:364
16768 msgid "mebibytes"
16769 msgstr "mebibayt"
16771 #: src/prefs_matcher.c:368
16772 msgid "contains"
16773 msgstr "içeren"
16775 #: src/prefs_matcher.c:369
16776 msgid "doesn't contain"
16777 msgstr "içermeyen"
16779 #: src/prefs_matcher.c:393
16780 msgid "headers part"
16781 msgstr "üstbilgi bölümü"
16783 #: src/prefs_matcher.c:394
16784 msgid "headers values"
16785 msgstr "üstbilgi değeri"
16787 #: src/prefs_matcher.c:395
16788 msgid "body part"
16789 msgstr "gövde bölümü"
16791 #: src/prefs_matcher.c:396
16792 msgid "whole message"
16793 msgstr "tüm ileti"
16795 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
16796 msgid "Marked"
16797 msgstr "İşaretlenmiş"
16799 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
16800 msgid "Deleted"
16801 msgstr "Silinmiş"
16803 #: src/prefs_matcher.c:404
16804 msgid "Replied"
16805 msgstr "Cevaplanmış"
16807 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
16808 msgid "Forwarded"
16809 msgstr "Yönlendirilmiş"
16811 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
16812 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
16813 msgid "Spam"
16814 msgstr "İstenmeyen"
16816 #: src/prefs_matcher.c:408
16817 msgid "Has attachment"
16818 msgstr "Eki olan"
16820 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
16821 msgid "Signed"
16822 msgstr "İmzalanmış"
16824 #: src/prefs_matcher.c:413
16825 msgid "set"
16826 msgstr "atanmış"
16828 #: src/prefs_matcher.c:414
16829 msgid "not set"
16830 msgstr "atanmamış"
16832 #: src/prefs_matcher.c:418
16833 msgid "yes"
16834 msgstr "evet"
16836 #: src/prefs_matcher.c:419
16837 msgid "no"
16838 msgstr "hayır"
16840 #: src/prefs_matcher.c:423
16841 msgid "Any tags"
16842 msgstr "Herhangi bir etiket"
16844 #: src/prefs_matcher.c:424
16845 msgid "Specific tag"
16846 msgstr "Belirli bir etiket"
16848 #: src/prefs_matcher.c:428
16849 msgid "ignored"
16850 msgstr "dikkate alınmayan"
16852 #: src/prefs_matcher.c:429
16853 msgid "not ignored"
16854 msgstr "dikkate alınan"
16856 #: src/prefs_matcher.c:430
16857 msgid "watched"
16858 msgstr "izlenen"
16860 #: src/prefs_matcher.c:431
16861 msgid "not watched"
16862 msgstr "izlenmeyen"
16864 #: src/prefs_matcher.c:435
16865 msgid "found"
16866 msgstr "bulunan"
16868 #: src/prefs_matcher.c:436
16869 msgid "not found"
16870 msgstr "bulunmayan"
16872 #: src/prefs_matcher.c:440
16873 msgid "0 (Passed)"
16874 msgstr "0 (Geçti)"
16876 #: src/prefs_matcher.c:441
16877 msgid "non-0 (Failed)"
16878 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16880 #: src/prefs_matcher.c:578
16881 msgid "Condition configuration"
16882 msgstr "Koşul yapılandırması"
16884 #: src/prefs_matcher.c:624
16885 msgid "Match criteria"
16886 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16888 #: src/prefs_matcher.c:632
16889 msgid "All messages"
16890 msgstr "Tüm iletiler"
16892 #: src/prefs_matcher.c:634
16893 msgid "Age"
16894 msgstr "Yaş"
16896 #: src/prefs_matcher.c:635
16897 msgid "Phrase"
16898 msgstr "Parola"
16900 #: src/prefs_matcher.c:636
16901 msgid "Flags"
16902 msgstr "Bayraklar"
16904 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
16905 msgid "Color labels"
16906 msgstr "Renk etiketleri"
16908 #: src/prefs_matcher.c:638
16909 msgid "Thread"
16910 msgstr "Zincirleme Konu"
16912 #: src/prefs_matcher.c:641
16913 msgid "Partially downloaded"
16914 msgstr "Kısmen indirilen"
16916 #: src/prefs_matcher.c:644
16917 msgid "External program test"
16918 msgstr "Harici program testi"
16920 #: src/prefs_matcher.c:672
16921 msgid ""
16922 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16923 "header if not available in the list."
16924 msgstr ""
16925 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
16926 "yazın."
16928 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
16929 #: src/prefs_matcher.c:2583
16930 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16931 msgid "All"
16932 msgstr "Hepsi"
16934 #: src/prefs_matcher.c:749
16935 msgid "Use regexp"
16936 msgstr "düzenli ifade kullan"
16938 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16939 #: src/prefs_matcher.c:840
16940 msgid "Message must match"
16941 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16943 #: src/prefs_matcher.c:844
16944 msgid "at least one"
16945 msgstr "en az biriyle"
16947 #: src/prefs_matcher.c:845
16948 msgid "all"
16949 msgstr "hepsiyle"
16951 #: src/prefs_matcher.c:848
16952 msgid "of above rules"
16953 msgstr "eşleşmeli"
16955 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
16956 msgid "Search pattern is not set."
16957 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16959 #: src/prefs_matcher.c:1575
16960 msgid "Invalid hour."
16961 msgstr "Geçersiz saat."
16963 #: src/prefs_matcher.c:1585
16964 msgid "Test command is not set."
16965 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16967 #: src/prefs_matcher.c:1656
16968 msgid "all addresses in all headers"
16969 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16971 #: src/prefs_matcher.c:1659
16972 msgid "any address in any header"
16973 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16975 #: src/prefs_matcher.c:1661
16976 #, c-format
16977 msgid "the address(es) in header '%s'"
16978 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16980 #: src/prefs_matcher.c:1662
16981 #, c-format
16982 msgid ""
16983 "Book/folder path is not set.\n"
16984 "\n"
16985 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16986 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16987 msgstr ""
16988 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16989 "\n"
16990 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16991 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16993 #: src/prefs_matcher.c:1884
16994 msgid "Headers part"
16995 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16997 #: src/prefs_matcher.c:1888
16998 msgid "Headers values"
16999 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
17001 #: src/prefs_matcher.c:1892
17002 msgid "Body part"
17003 msgstr "Gövde bölümü"
17005 #: src/prefs_matcher.c:1896
17006 msgid "Whole message"
17007 msgstr "İletinin tümü"
17009 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17010 msgid "in"
17011 msgstr "içinde"
17013 #: src/prefs_matcher.c:2015
17014 msgid "content is"
17015 msgstr "içerik"
17017 #: src/prefs_matcher.c:2019
17018 msgid "Date is"
17019 msgstr "Tarih"
17021 #: src/prefs_matcher.c:2030
17022 msgid "Age is"
17023 msgstr "Yaş"
17025 #: src/prefs_matcher.c:2035
17026 msgid "Flag"
17027 msgstr "Bayrak"
17029 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17030 msgid "is"
17031 msgstr "seç"
17033 #: src/prefs_matcher.c:2041
17034 msgid "Name:"
17035 msgstr "Ad:"
17037 #: src/prefs_matcher.c:2049
17038 msgid "Label"
17039 msgstr "Etiket"
17041 #: src/prefs_matcher.c:2054
17042 msgid "Value:"
17043 msgstr "Değer:"
17045 #: src/prefs_matcher.c:2069
17046 msgid "Score is"
17047 msgstr "Önem"
17049 #: src/prefs_matcher.c:2070
17050 msgid "points"
17051 msgstr "puan"
17053 #: src/prefs_matcher.c:2080
17054 msgid "Size is"
17055 msgstr "Boyut"
17057 #: src/prefs_matcher.c:2085
17058 msgid "Scope:"
17059 msgstr "Kapsam:"
17061 #: src/prefs_matcher.c:2087
17062 msgid "tags"
17063 msgstr "etiketler"
17065 #: src/prefs_matcher.c:2092
17066 msgid "type is"
17067 msgstr "tür"
17069 #: src/prefs_matcher.c:2096
17070 msgid "Program returns"
17071 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
17073 #: src/prefs_matcher.c:2166
17074 msgid ""
17075 "The entry was not saved.\n"
17076 "Close anyway?"
17077 msgstr ""
17078 "Girdi kaydedilmedi.\n"
17079 "Yine de kapatılsın mı?"
17081 #: src/prefs_matcher.c:2234
17082 msgid "Match Type: 'Test'"
17083 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
17085 #: src/prefs_matcher.c:2235
17086 msgid ""
17087 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17088 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17089 "\n"
17090 "The following symbols can be used:"
17091 msgstr ""
17092 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
17093 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
17094 "\n"
17095 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
17097 #: src/prefs_matcher.c:2334
17098 msgid "Current condition rules"
17099 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
17101 #: src/prefs_message.c:121
17102 msgid "Headers"
17103 msgstr "Üstbilgiler"
17105 #: src/prefs_message.c:124
17106 msgid "Display header pane above message view"
17107 msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster"
17109 #: src/prefs_message.c:128
17110 msgid "Display (X-)Face in message view"
17111 msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster"
17113 #: src/prefs_message.c:130
17114 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17115 msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet"
17117 #: src/prefs_message.c:133
17118 msgid "Display Face in message view"
17119 msgstr "Posta içeriğinde Face göster"
17121 #: src/prefs_message.c:135
17122 msgid "Save Face in address book if possible"
17123 msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet"
17125 #: src/prefs_message.c:149
17126 msgid "Display headers in message view"
17127 msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster"
17129 #: src/prefs_message.c:161
17130 msgid "HTML messages"
17131 msgstr "HTML İletiler"
17133 #: src/prefs_message.c:164
17134 msgid "Render HTML messages as text"
17135 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
17137 #: src/prefs_message.c:167
17138 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17139 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
17141 #: src/prefs_message.c:170
17142 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17143 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
17145 #: src/prefs_message.c:180
17146 msgid "Line space"
17147 msgstr "Satır boşluğu"
17149 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17150 msgid "pixels"
17151 msgstr "benek"
17153 #: src/prefs_message.c:199
17154 msgid "Scroll"
17155 msgstr "Kaydırma"
17157 #: src/prefs_message.c:201
17158 msgid "Half page"
17159 msgstr "Yarım sayfa"
17161 #: src/prefs_message.c:207
17162 msgid "Smooth scroll"
17163 msgstr "Yumuşak kaydır"
17165 #: src/prefs_message.c:213
17166 msgid "Step"
17167 msgstr "Adım"
17169 #: src/prefs_message.c:233
17170 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17171 msgstr "Ekin tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
17173 #: src/prefs_message.c:236
17174 msgid "Quotation"
17175 msgstr "Alıntı"
17177 #: src/prefs_message.c:245
17178 msgid "Collapse quoted text on double click"
17179 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
17181 #: src/prefs_message.c:252
17182 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17183 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
17185 #: src/prefs_message.c:363
17186 msgid "Text Options"
17187 msgstr "Metin Seçenekleri"
17189 #: src/prefs_migration.c:51
17190 #, c-format
17191 msgid ""
17192 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17193 "you are currently using.\n"
17194 "\n"
17195 "This is not recommended.\n"
17196 "\n"
17197 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17198 "\n"
17199 "Do you want to exit now?"
17200 msgstr ""
17201 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
17202 "ayarlarından gelmekte.\n"
17203 "\n"
17204 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
17205 "\n"
17206 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
17207 "\n"
17208 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
17210 #: src/prefs_migration.c:60
17211 msgid "Configuration warning"
17212 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17215 msgid "Message view"
17216 msgstr "Posta İçeriği"
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17219 msgid "Enable coloration of message text"
17220 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17223 msgid "Quote"
17224 msgstr "Alıntılama"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17227 msgid "Cycle quote colors"
17228 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
17230 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17231 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17232 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17235 msgid "1st Level"
17236 msgstr "1. Seviye"
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17239 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17240 msgid "Text"
17241 msgstr "Metin"
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17244 msgctxt "Tooltip"
17245 msgid "Pick color for 1st level text"
17246 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17249 msgid "2nd Level"
17250 msgstr "2. seviye"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17253 msgctxt "Tooltip"
17254 msgid "Pick color for 2nd level text"
17255 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17258 msgid "3rd Level"
17259 msgstr "3. seviye"
17261 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17262 msgctxt "Tooltip"
17263 msgid "Pick color for 3rd level text"
17264 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17267 msgid "Enable coloration of text background"
17268 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17271 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17272 msgid "Pick color for 1st level text background"
17273 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
17275 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17276 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17277 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17278 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17281 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17282 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17283 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17286 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17287 msgid "Pick color for links"
17288 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
17290 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17291 msgid "URI link"
17292 msgstr "URI bağlantısı"
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17295 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17296 msgid "Pick color for signatures"
17297 msgstr "İmzalar için renk seç"
17299 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17300 #. versions of the same text file
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17302 msgid "Patch messages and attachments"
17303 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17306 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17307 msgid "Pick color for inserted lines"
17308 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17311 msgid "Inserted lines"
17312 msgstr "Eklenen satırlar"
17314 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17315 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17316 msgid "Pick color for removed lines"
17317 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17320 msgid "Removed lines"
17321 msgstr "Silinen satırlar"
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17324 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17325 msgid "Pick color for hunk lines"
17326 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
17328 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17329 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17330 msgid "Hunk lines"
17331 msgstr "Farklı satırlar"
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17334 msgid "Folder list"
17335 msgstr "Dizin listesi"
17337 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17338 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17339 msgid "Pick color for Target folder."
17340 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17343 msgid "Target folder"
17344 msgstr "Hedef dizin:"
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17347 msgctxt "Tooltip"
17348 msgid ""
17349 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17350 "deleting messages' is turned off"
17351 msgstr ""
17352 "Hedef dizin 'İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır' seçeneği kapalı "
17353 "olduğunda kullanılır."
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17356 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17357 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17358 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17361 msgid "Folder containing new messages"
17362 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
17364 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17365 #. rule name and should not be translated
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17367 #, c-format
17368 msgctxt "Tooltip"
17369 msgid "Pick color for 'color %d'"
17370 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17373 #. rule name and should not be translated
17374 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17375 #, c-format
17376 msgid "Set label for 'color %d'"
17377 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17380 #, c-format
17381 msgctxt "Dialog title"
17382 msgid "Pick color for 'color %d'"
17383 msgstr "'color %d' için renk seçin"
17385 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17386 msgid "Colors"
17387 msgstr "Renkler"
17389 #: src/prefs_other.c:108
17390 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17391 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
17393 #: src/prefs_other.c:123
17394 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17395 msgstr "Öntanımlı klavye kısayollarını seçin"
17397 #: src/prefs_other.c:495
17398 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17399 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
17401 #: src/prefs_other.c:498
17402 msgid "On exit"
17403 msgstr "Çıkışta"
17405 #: src/prefs_other.c:501
17406 msgid "Confirm on exit"
17407 msgstr "Çıkışta sor"
17409 #: src/prefs_other.c:508
17410 msgid "Empty trash on exit"
17411 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
17413 #: src/prefs_other.c:511
17414 msgid "Warn if there are queued messages"
17415 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
17417 #: src/prefs_other.c:513
17418 msgid "Keyboard shortcuts"
17419 msgstr "Kılavye kısayolları"
17421 #: src/prefs_other.c:516
17422 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17423 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
17425 #: src/prefs_other.c:519
17426 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17427 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
17429 #: src/prefs_other.c:529
17430 msgid "Metadata handling"
17431 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
17433 #: src/prefs_other.c:530
17434 msgid ""
17435 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17436 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17437 msgstr ""
17438 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
17439 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
17441 #: src/prefs_other.c:535
17442 msgid "Safer"
17443 msgstr "Daha güvenli"
17445 #: src/prefs_other.c:537
17446 msgid "Faster"
17447 msgstr "Daha hızlı"
17449 #: src/prefs_other.c:555
17450 msgid "Socket I/O timeout"
17451 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
17453 #: src/prefs_other.c:576
17454 msgid "Translate header names"
17455 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17457 #: src/prefs_other.c:578
17458 msgid ""
17459 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17460 "translated into your language."
17461 msgstr ""
17462 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
17463 "çevrilecektir."
17465 #: src/prefs_other.c:581
17466 msgid "Ask before emptying trash"
17467 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
17469 #: src/prefs_other.c:583
17470 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17471 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
17473 #: src/prefs_other.c:588
17474 msgid "Use secure file deletion if possible"
17475 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
17477 #: src/prefs_other.c:592
17478 msgid ""
17479 "Use secure file deletion if possible\n"
17480 "(the 'shred' program is not available)"
17481 msgstr ""
17482 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
17483 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
17485 #: src/prefs_other.c:597
17486 msgid ""
17487 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17488 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17489 msgstr ""
17490 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
17491 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
17492 "sayfasını okuyun."
17494 #: src/prefs_other.c:601
17495 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17496 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
17498 #: src/prefs_other.c:604
17499 msgid "Primary passphrase"
17500 msgstr "Ana şifre"
17502 #: src/prefs_other.c:607
17503 msgid "Use a primary passphrase"
17504 msgstr "Ana şifre kullan"
17506 #: src/prefs_other.c:610
17507 msgid ""
17508 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17509 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17510 msgstr ""
17511 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
17512 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
17514 #: src/prefs_other.c:615
17515 msgid "Change primary passphrase"
17516 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
17518 #: src/prefs_other.c:786
17519 msgid "Miscellaneous"
17520 msgstr "Muhtelif"
17522 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17523 msgid "Mail Handling"
17524 msgstr "Posta Yönetimi"
17526 #: src/prefs_quote.c:77
17527 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17528 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
17530 #: src/prefs_receive.c:145
17531 msgid "External incorporation program"
17532 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
17534 #: src/prefs_receive.c:148
17535 msgid "Use external program for receiving mail"
17536 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
17538 #: src/prefs_receive.c:215
17539 msgid "Check for new mail on start-up"
17540 msgstr "Açılışta yeni iletileri denetle"
17542 #: src/prefs_receive.c:218
17543 msgid "Dialogs"
17544 msgstr "İletişim pencereleri"
17546 #: src/prefs_receive.c:220
17547 msgid "Show receive dialog"
17548 msgstr "İletişim penceresini göster"
17550 #: src/prefs_receive.c:230
17551 msgid "Only on manual receiving"
17552 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17554 #: src/prefs_receive.c:241
17555 msgid "Close receive dialog when finished"
17556 msgstr "İşlemler tamamlandığında pencereyi kapat"
17558 #: src/prefs_receive.c:244
17559 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17560 msgstr "İleti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17562 #: src/prefs_receive.c:247
17563 msgid "After receiving new mail"
17564 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17566 #: src/prefs_receive.c:249
17567 msgid "Go to Inbox"
17568 msgstr "Gelen Kutusuna git"
17570 #: src/prefs_receive.c:251
17571 msgid "Update all local folders"
17572 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17574 #: src/prefs_receive.c:253
17575 msgid "Run command"
17576 msgstr "Komut yürüt"
17578 #: src/prefs_receive.c:258
17579 msgid "after automatic check"
17580 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17582 #: src/prefs_receive.c:260
17583 msgid "after manual check"
17584 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17586 #: src/prefs_receive.c:280
17587 #, c-format
17588 msgid "Use %d as number of new mails"
17589 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17591 #: src/prefs_receive.c:416
17592 msgid "Receiving"
17593 msgstr "Alma"
17595 #: src/prefs_send.c:176
17596 msgid "Save sent messages"
17597 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17599 #: src/prefs_send.c:179
17600 msgid "Never send Return Receipts"
17601 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17603 #: src/prefs_send.c:197
17604 msgid "Confirm before sending queued messages"
17605 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17607 #: src/prefs_send.c:200
17608 msgid "Show send dialog"
17609 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17611 #: src/prefs_send.c:203
17612 msgid "Warn when Subject is empty"
17613 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17615 #: src/prefs_send.c:209
17616 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17617 msgstr "Bundan fazla alıcıya gönderirken uyar"
17619 #: src/prefs_send.c:225
17620 msgid "Outgoing encoding"
17621 msgstr "Giden kodlaması"
17623 #: src/prefs_send.c:248
17624 msgid ""
17625 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17626 "be used"
17627 msgstr ""
17628 "Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17629 "seçilecektir."
17631 #: src/prefs_send.c:263
17632 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17633 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17635 #: src/prefs_send.c:264
17636 msgid "Unicode (UTF-8)"
17637 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17639 #: src/prefs_send.c:266
17640 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17641 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17643 #: src/prefs_send.c:267
17644 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17645 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17647 #: src/prefs_send.c:269
17648 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17649 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17651 #: src/prefs_send.c:271
17652 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17653 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17655 #: src/prefs_send.c:272
17656 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17657 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17659 #: src/prefs_send.c:274
17660 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17661 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17663 #: src/prefs_send.c:276
17664 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17665 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17667 #: src/prefs_send.c:277
17668 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17669 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17671 #: src/prefs_send.c:279
17672 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17673 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17675 #: src/prefs_send.c:280
17676 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17677 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17679 #: src/prefs_send.c:282
17680 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17681 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17683 #: src/prefs_send.c:284
17684 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17685 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17687 #: src/prefs_send.c:285
17688 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17689 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17691 #: src/prefs_send.c:286
17692 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17693 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17695 #: src/prefs_send.c:287
17696 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17697 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17699 #: src/prefs_send.c:288
17700 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17701 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17703 #: src/prefs_send.c:290
17704 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17705 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17707 #: src/prefs_send.c:292
17708 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17709 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17711 #: src/prefs_send.c:293
17712 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17713 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17715 #: src/prefs_send.c:296
17716 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17717 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17719 #: src/prefs_send.c:297
17720 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17721 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17723 #: src/prefs_send.c:298
17724 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17725 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17727 #: src/prefs_send.c:299
17728 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17729 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17731 #: src/prefs_send.c:301
17732 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17733 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17735 #: src/prefs_send.c:302
17736 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17737 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17739 #: src/prefs_send.c:305
17740 msgid "Korean (EUC-KR)"
17741 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17743 #: src/prefs_send.c:307
17744 msgid "Thai (TIS-620)"
17745 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17747 #: src/prefs_send.c:308
17748 msgid "Thai (Windows-874)"
17749 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17751 #: src/prefs_send.c:312
17752 msgid "Transfer encoding"
17753 msgstr "Transfer kod kümesi"
17755 #: src/prefs_send.c:321
17756 msgid ""
17757 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17758 "characters"
17759 msgstr ""
17760 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17761 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17763 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
17764 #: src/send_message.c:536
17765 msgid "Sending"
17766 msgstr "Gönderme"
17768 #: src/prefs_spelling.c:115
17769 msgid "Enable spell checker"
17770 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17772 #: src/prefs_spelling.c:120
17773 msgid "Enable alternate dictionary"
17774 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17776 #: src/prefs_spelling.c:125
17777 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17778 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17780 #: src/prefs_spelling.c:127
17781 msgid "Automatic spell checking"
17782 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17784 #: src/prefs_spelling.c:135
17785 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17786 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17788 #: src/prefs_spelling.c:139
17789 msgid "Dictionary"
17790 msgstr "Sözlük"
17792 #: src/prefs_spelling.c:168
17793 msgid "Check with both dictionaries"
17794 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17796 #: src/prefs_spelling.c:174
17797 msgid "Get more dictionaries..."
17798 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17800 #: src/prefs_spelling.c:182
17801 msgid "Misspelled word color"
17802 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17804 #: src/prefs_spelling.c:192
17805 msgid "Pick color for misspelled word"
17806 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17808 #: src/prefs_spelling.c:197
17809 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17810 msgstr ""
17811 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17813 #: src/prefs_spelling.c:309
17814 msgid "Spell Checking"
17815 msgstr "İmlâ denetimi"
17817 #: src/prefs_summaries.c:203
17818 msgid "the abbreviated weekday name"
17819 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17821 #: src/prefs_summaries.c:204
17822 msgid "the full weekday name"
17823 msgstr "tam hafta adı"
17825 #: src/prefs_summaries.c:205
17826 msgid "the abbreviated month name"
17827 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17829 #: src/prefs_summaries.c:206
17830 msgid "the full month name"
17831 msgstr "tam ay adı"
17833 #: src/prefs_summaries.c:207
17834 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17835 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17837 #: src/prefs_summaries.c:208
17838 msgid "the century number (year/100)"
17839 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17841 #: src/prefs_summaries.c:209
17842 msgid "the day of the month as a decimal number"
17843 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17845 #: src/prefs_summaries.c:210
17846 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17847 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17849 #: src/prefs_summaries.c:211
17850 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17851 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17853 #: src/prefs_summaries.c:212
17854 msgid "the day of the year as a decimal number"
17855 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17857 #: src/prefs_summaries.c:213
17858 msgid "the month as a decimal number"
17859 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17861 #: src/prefs_summaries.c:214
17862 msgid "the minute as a decimal number"
17863 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17865 #: src/prefs_summaries.c:215
17866 msgid "either AM or PM"
17867 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17869 #: src/prefs_summaries.c:216
17870 msgid "the second as a decimal number"
17871 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17873 #: src/prefs_summaries.c:217
17874 msgid "the day of the week as a decimal number"
17875 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17877 #: src/prefs_summaries.c:218
17878 msgid "the preferred date for the current locale"
17879 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17881 #: src/prefs_summaries.c:219
17882 msgid "the last two digits of a year"
17883 msgstr "yılın son iki hanesi"
17885 #: src/prefs_summaries.c:220
17886 msgid "the year as a decimal number"
17887 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17889 #: src/prefs_summaries.c:221
17890 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17891 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17893 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
17894 #: src/prefs_summaries.c:555
17895 msgid "Date format"
17896 msgstr "Tarih biçimi"
17898 #: src/prefs_summaries.c:267
17899 msgid "Specifier"
17900 msgstr "İşaret"
17902 #: src/prefs_summaries.c:309
17903 msgid "Example"
17904 msgstr "Örnek"
17906 #: src/prefs_summaries.c:440
17907 msgid "Display message count next to folder name"
17908 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17910 #: src/prefs_summaries.c:450
17911 msgid "Unread messages"
17912 msgstr "Okunmamış iletiler"
17914 #: src/prefs_summaries.c:451
17915 msgid "Unread and Total messages"
17916 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17918 #: src/prefs_summaries.c:457
17919 msgid "Open last opened folder at start-up"
17920 msgstr "Açılışta son açılan dizini aç"
17922 #: src/prefs_summaries.c:465
17923 msgid "Open selected folder at start-up"
17924 msgstr "Açılışta seçilen dizini aç"
17926 #: src/prefs_summaries.c:486
17927 msgid ""
17928 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17929 "unread"
17930 msgstr ""
17931 "Dizindeki tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlemeden önce "
17932 "işleme kuralını çalıştır"
17934 #: src/prefs_summaries.c:493
17935 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17936 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17938 #: src/prefs_summaries.c:506
17939 msgid "letters"
17940 msgstr "harf"
17942 #: src/prefs_summaries.c:514
17943 msgid "Message list"
17944 msgstr "İleti listesi"
17946 #: src/prefs_summaries.c:531
17947 msgid "Lock column headers"
17948 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17950 #: src/prefs_summaries.c:537
17951 msgid "Displayed in From column"
17952 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
17954 #: src/prefs_summaries.c:548
17955 msgid "Name and Address"
17956 msgstr "Ad ve Adres"
17958 #: src/prefs_summaries.c:574
17959 msgid "Date format help"
17960 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17962 #: src/prefs_summaries.c:580
17963 msgid "Set message selection when entering a folder"
17964 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17966 #: src/prefs_summaries.c:589
17967 msgid "Open message when selected"
17968 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17970 #: src/prefs_summaries.c:594
17971 msgid "When opening a folder"
17972 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17974 #: src/prefs_summaries.c:596
17975 msgid "When displaying search results"
17976 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17978 #: src/prefs_summaries.c:598
17979 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17980 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17982 #: src/prefs_summaries.c:600
17983 msgid "When deleting or moving messages"
17984 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17986 #: src/prefs_summaries.c:602
17987 msgid "When using directional keys"
17988 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17990 #: src/prefs_summaries.c:604
17991 msgid "Mark message as read"
17992 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17994 #: src/prefs_summaries.c:607
17995 msgid "when selected, after"
17996 msgstr "Seçildikten sonra"
17998 #: src/prefs_summaries.c:626
17999 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18000 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
18002 #: src/prefs_summaries.c:636
18003 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18004 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
18006 #: src/prefs_summaries.c:646
18007 msgid "Assume 'Yes'"
18008 msgstr "'Evet'"
18010 #: src/prefs_summaries.c:647
18011 msgid "Assume 'No'"
18012 msgstr "'Hayır'"
18014 #: src/prefs_summaries.c:653
18015 msgid "Display sender using address book"
18016 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
18018 #: src/prefs_summaries.c:657
18019 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18020 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
18022 #: src/prefs_summaries.c:661
18023 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18024 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
18026 #: src/prefs_summaries.c:663
18027 msgid ""
18028 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18029 "you use 'Tools/Execute'"
18030 msgstr ""
18031 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
18032 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
18034 #: src/prefs_summaries.c:668
18035 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18036 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
18038 #: src/prefs_summaries.c:671
18039 msgid "Confirm when changing color labels"
18040 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
18042 #: src/prefs_summaries.c:675
18043 msgid "Show tooltips"
18044 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
18046 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18047 msgid "Defaults"
18048 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18050 #: src/prefs_summaries.c:687
18051 msgid "New folders"
18052 msgstr "Yeni dizinler"
18054 #: src/prefs_summaries.c:693
18055 msgid "Sort by"
18056 msgstr "Sıralama ölçütü"
18058 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18059 msgid "Number"
18060 msgstr "Adet"
18062 #: src/prefs_summaries.c:704
18063 msgid "Thread date"
18064 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
18066 #: src/prefs_summaries.c:715
18067 msgid "Don't sort"
18068 msgstr "Tasnif etme"
18070 #: src/prefs_summaries.c:730
18071 msgid "Thread view"
18072 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
18074 #: src/prefs_summaries.c:733
18075 msgid "Collapse all threads"
18076 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
18078 #: src/prefs_summaries.c:739
18079 msgid "Hide read messages"
18080 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
18082 #: src/prefs_summaries.c:954
18083 msgid "Summaries"
18084 msgstr "Özet bilgiler"
18086 #: src/prefs_summary_column.c:226
18087 msgid "Message list columns configuration"
18088 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
18090 #: src/prefs_summary_column.c:243
18091 msgid ""
18092 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18093 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18094 msgstr ""
18095 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
18096 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
18098 #: src/prefs_summary_open.c:109
18099 msgid "oldest marked email"
18100 msgstr "işaretlenen en eski posta"
18102 #: src/prefs_summary_open.c:110
18103 msgid "oldest new email"
18104 msgstr "en eski yeni posta"
18106 #: src/prefs_summary_open.c:111
18107 msgid "oldest unread email"
18108 msgstr "en eski okunmamış posta"
18110 #: src/prefs_summary_open.c:112
18111 msgid "last opened email"
18112 msgstr "son açılmış posta"
18114 #: src/prefs_summary_open.c:113
18115 msgid "newest email in the list"
18116 msgstr "listedeki en yeni posta"
18118 #: src/prefs_summary_open.c:115
18119 msgid "oldest email in the list"
18120 msgstr "listedeki en eski posta"
18122 #: src/prefs_summary_open.c:116
18123 msgid "newest marked email"
18124 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
18126 #: src/prefs_summary_open.c:117
18127 msgid "newest new email"
18128 msgstr "en yeni posta"
18130 #: src/prefs_summary_open.c:118
18131 msgid "newest unread email"
18132 msgstr "okunmamış en yeni posta"
18134 #: src/prefs_summary_open.c:188
18135 msgid "Message selection when entering a folder"
18136 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
18138 #: src/prefs_summary_open.c:233
18139 msgid "Available selections"
18140 msgstr "Mevcut seçimler"
18142 #: src/prefs_summary_open.c:268
18143 msgid "Current selections"
18144 msgstr "Kullanılan seçimler"
18146 #: src/prefs_template.c:79
18147 msgid "This name is used as the Menu item"
18148 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
18150 #: src/prefs_template.c:81
18151 msgid ""
18152 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18153 "account."
18154 msgstr ""
18155 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
18156 "gönderen hesabı değiştirmez."
18158 #: src/prefs_template.c:305
18159 msgid "Append the new template above to the list"
18160 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
18162 #: src/prefs_template.c:314
18163 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18164 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
18166 #: src/prefs_template.c:322
18167 msgid "Delete the selected template from the list"
18168 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
18170 #: src/prefs_template.c:338
18171 msgid "Show information on configuring templates"
18172 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
18174 #: src/prefs_template.c:362
18175 msgid "Move the selected template to the top"
18176 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
18178 #: src/prefs_template.c:372
18179 msgid "Move the selected template up"
18180 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
18182 #: src/prefs_template.c:380
18183 msgid "Move the selected template down"
18184 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
18186 #: src/prefs_template.c:390
18187 msgid "Move the selected template to the bottom"
18188 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
18190 #: src/prefs_template.c:406
18191 msgid "Template configuration"
18192 msgstr "Şablon ayarları"
18194 #: src/prefs_template.c:595
18195 msgid "Templates list not saved"
18196 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
18198 #: src/prefs_template.c:596
18199 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18200 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
18202 #: src/prefs_template.c:753
18203 msgid "The template's name is not set."
18204 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
18206 #: src/prefs_template.c:796
18207 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18208 msgstr ""
18209 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18211 #: src/prefs_template.c:802
18212 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18213 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18215 #: src/prefs_template.c:808
18216 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18217 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18219 #: src/prefs_template.c:814
18220 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18221 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18223 #: src/prefs_template.c:820
18224 msgid ""
18225 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18226 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
18228 #: src/prefs_template.c:826
18229 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18230 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18232 #: src/prefs_template.c:897
18233 msgid "Delete template"
18234 msgstr "Şablonu sil"
18236 #: src/prefs_template.c:898
18237 msgid "Do you really want to delete this template?"
18238 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
18240 #: src/prefs_template.c:910
18241 msgid "Delete all templates"
18242 msgstr "Tüm şablonları sil"
18244 #: src/prefs_template.c:911
18245 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18246 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
18248 #: src/prefs_template.c:1225
18249 msgid "Current templates"
18250 msgstr "Mevcut şablonlar"
18252 #: src/prefs_template.c:1253
18253 msgid "Template"
18254 msgstr "Şablon"
18256 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18257 msgid "Default internal theme"
18258 msgstr "Öntanımlı tema"
18260 #: src/prefs_themes.c:427
18261 msgid "Themes"
18262 msgstr "Temalar"
18264 #: src/prefs_themes.c:503
18265 #, c-format
18266 msgid "Remove theme '%s'"
18267 msgstr "'%s' temasını kaldır"
18269 #: src/prefs_themes.c:507
18270 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18271 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
18273 #: src/prefs_themes.c:517
18274 #, c-format
18275 msgid ""
18276 "File %s failed\n"
18277 "while removing theme."
18278 msgstr ""
18279 "%s dosyasında sorun oldu\n"
18280 "tema silinirken"
18282 #: src/prefs_themes.c:521
18283 msgid "Removing theme directory failed."
18284 msgstr "Tema dizini silinemedi."
18286 #: src/prefs_themes.c:524
18287 msgid "Theme removed successfully"
18288 msgstr "Tema kaldırıldı"
18290 #: src/prefs_themes.c:544
18291 msgid "Select theme folder"
18292 msgstr "Tema dizini seç"
18294 #: src/prefs_themes.c:559
18295 #, c-format
18296 msgid "Install theme '%s'"
18297 msgstr "'%s' temasını yükle"
18299 #: src/prefs_themes.c:562
18300 msgid ""
18301 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18302 "Install anyway?"
18303 msgstr ""
18304 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
18305 "Yine de yükle?"
18307 #: src/prefs_themes.c:573
18308 msgid "Theme exists"
18309 msgstr "Tema mevcut"
18311 #: src/prefs_themes.c:574
18312 msgid ""
18313 "A theme with the same name is\n"
18314 "already installed in this location.\n"
18315 "\n"
18316 "Do you want to replace it?"
18317 msgstr ""
18318 "Aynı isimde bir tema\n"
18319 "bu konumda zaten yüklü.\n"
18320 "\n"
18321 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
18323 #: src/prefs_themes.c:581
18324 #, c-format
18325 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18326 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
18328 #: src/prefs_themes.c:590
18329 #, c-format
18330 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18331 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
18333 #: src/prefs_themes.c:604
18334 msgid "Theme installed successfully."
18335 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
18337 #: src/prefs_themes.c:611
18338 msgid "Failed installing theme"
18339 msgstr "Tema yüklenemedi"
18341 #: src/prefs_themes.c:614
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "File %s failed\n"
18345 "while installing theme."
18346 msgstr ""
18347 "%s dosyası tema\n"
18348 "yüklerken başarısız oldu."
18350 #: src/prefs_themes.c:664
18351 msgid "View all theme icons"
18352 msgstr "Tema simgelerinin hepsini göster"
18354 #: src/prefs_themes.c:880
18355 #, c-format
18356 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18357 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
18359 #: src/prefs_themes.c:921
18360 #, c-format
18361 msgid "Internal theme has %d icons"
18362 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
18364 #: src/prefs_themes.c:927
18365 msgid "No info file available for this theme"
18366 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
18368 #: src/prefs_themes.c:945
18369 msgid "Error: couldn't get theme status"
18370 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
18372 #: src/prefs_themes.c:975
18373 #, c-format
18374 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18375 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
18377 #: src/prefs_themes.c:1034
18378 msgid "Selector"
18379 msgstr "Seçim"
18381 #: src/prefs_themes.c:1045
18382 msgid "Install new..."
18383 msgstr "Yeni yükle..."
18385 #: src/prefs_themes.c:1050
18386 msgid "Get more..."
18387 msgstr "Daha fazlasını edin..."
18389 #: src/prefs_themes.c:1062
18390 msgid "Information"
18391 msgstr "Bilgi"
18393 #: src/prefs_themes.c:1077
18394 msgid "Author"
18395 msgstr "Yazar"
18397 #: src/prefs_themes.c:1083
18398 msgid "URL"
18399 msgstr "URL"
18401 #: src/prefs_themes.c:1121
18402 msgid "Preview"
18403 msgstr "Önizleme"
18405 #: src/prefs_themes.c:1184
18406 msgid "View all"
18407 msgstr "Hepsini göster"
18409 #: src/prefs_themes.c:1189
18410 msgid "SVG rendering"
18411 msgstr "SVG yorumlama"
18413 #: src/prefs_themes.c:1196
18414 msgid "Enable alpha channel"
18415 msgstr "Alfa kanalını aç"
18417 #: src/prefs_themes.c:1197
18418 msgid "Force scaling"
18419 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
18421 #: src/prefs_themes.c:1203
18422 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18423 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
18425 #: src/prefs_toolbar.c:187
18426 msgid ""
18427 "Selected Action already set.\n"
18428 "Please choose another Action from List"
18429 msgstr ""
18430 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
18431 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
18433 #: src/prefs_toolbar.c:188
18434 msgid "Item has no icon defined."
18435 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
18437 #: src/prefs_toolbar.c:189
18438 msgid "Item has no text defined."
18439 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
18441 #: src/prefs_toolbar.c:897
18442 msgid "Toolbar item"
18443 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
18445 #: src/prefs_toolbar.c:914
18446 msgid "Item type"
18447 msgstr "Öge türü"
18449 #: src/prefs_toolbar.c:922
18450 msgid "Internal Function"
18451 msgstr "Dahili Fonksiyon"
18453 #: src/prefs_toolbar.c:923
18454 msgid "User Action"
18455 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
18457 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18458 msgid "Separator"
18459 msgstr "Ayraç"
18461 #: src/prefs_toolbar.c:930
18462 msgid "Event executed on click"
18463 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
18465 #: src/prefs_toolbar.c:949
18466 msgid "Toolbar text"
18467 msgstr "Araç çubuğu metni"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18470 msgid "Icon"
18471 msgstr "Simge"
18473 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18474 msgid "Toolbars"
18475 msgstr "Araç çubukları"
18477 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18478 msgid "Main Window"
18479 msgstr "Ana Pencere"
18481 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18482 msgid "Message Window"
18483 msgstr "İleti Penceresi"
18485 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18486 msgid "Compose Window"
18487 msgstr "Yazma Penceresi"
18489 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18490 msgid "Icon text"
18491 msgstr "Simge metni:"
18493 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18494 msgid "Mapped event"
18495 msgstr "Eşlenmiş olay"
18497 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18498 msgid "Toolbar item icon"
18499 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
18501 #: src/prefs_wrapping.c:80
18502 msgid "Auto wrapping"
18503 msgstr "Otomatik katlama"
18505 #: src/prefs_wrapping.c:81
18506 msgid "Wrap quotation"
18507 msgstr "Alıntıyı katla"
18509 #: src/prefs_wrapping.c:82
18510 msgid "Wrap pasted text"
18511 msgstr "Kopyalanan metni katla"
18513 #: src/prefs_wrapping.c:83
18514 msgid "Auto indent"
18515 msgstr "Otomatik girinti"
18517 #: src/prefs_wrapping.c:89
18518 msgid "Wrap text at"
18519 msgstr "Metni katla"
18521 #: src/prefs_wrapping.c:153
18522 msgid "Wrapping"
18523 msgstr "Katlama"
18525 #: src/printing.c:435
18526 msgid "Print preview"
18527 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
18529 #: src/printing.c:479
18530 msgid "First page"
18531 msgstr "İlk sayfa"
18533 #: src/printing.c:489
18534 msgid "Last page"
18535 msgstr "Son sayfa"
18537 #: src/printing.c:495
18538 msgid "Zoom 100%"
18539 msgstr "%100 yakınlaş"
18541 #: src/printing.c:497
18542 msgid "Zoom fit"
18543 msgstr "Ekrana sığdır"
18545 #: src/printing.c:499
18546 msgid "Zoom in"
18547 msgstr "Yakınlaş"
18549 #: src/printing.c:501
18550 msgid "Zoom out"
18551 msgstr "Uzaklaş"
18553 #: src/printing.c:688
18554 #, c-format
18555 msgid "Page %d"
18556 msgstr "Sayfa %d"
18558 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18559 msgid "No information available"
18560 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18562 #: src/privacy.c:507
18563 msgid "No recipient keys defined."
18564 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18566 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18567 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18568 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18570 #: src/procmime.c:2840
18571 msgid "Could not decode part"
18572 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18574 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18575 msgid "Already trying to send."
18576 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18578 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18579 #, c-format
18580 msgid "Couldn't open file %s."
18581 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18583 #: src/procmsg.c:1659
18584 msgid "Queued message header is broken."
18585 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18587 #: src/procmsg.c:1679
18588 msgid "An error happened during SMTP session."
18589 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18591 #: src/procmsg.c:1693
18592 msgid ""
18593 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18594 "SMTP session."
18595 msgstr ""
18596 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18597 "hata meydana geldi."
18599 #: src/procmsg.c:1701
18600 msgid ""
18601 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18602 "generated by Claws Mail."
18603 msgstr ""
18604 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18605 "olabilir."
18607 #: src/procmsg.c:1724
18608 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18609 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18611 #: src/procmsg.c:1737
18612 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18613 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18615 #: src/procmsg.c:1751
18616 #, c-format
18617 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18618 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18620 #: src/procmsg.c:2311
18621 msgid "Filtering messages...\n"
18622 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18624 #: src/quote_fmt.c:46
18625 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18626 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18628 #: src/quote_fmt.c:47
18629 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18630 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18632 #: src/quote_fmt.c:50
18633 msgid "email address of sender"
18634 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18636 #: src/quote_fmt.c:51
18637 msgid "full name of sender"
18638 msgstr "gönderenin tam ismi"
18640 #: src/quote_fmt.c:52
18641 msgid "first name of sender"
18642 msgstr "gönderenin adı"
18644 #: src/quote_fmt.c:53
18645 msgid "last name of sender"
18646 msgstr "gönderenin soyadı"
18648 #: src/quote_fmt.c:54
18649 msgid "initials of sender"
18650 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18652 #: src/quote_fmt.c:61
18653 msgid "message body"
18654 msgstr "İleti gövdesi"
18656 #: src/quote_fmt.c:62
18657 msgid "quoted message body"
18658 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18660 #: src/quote_fmt.c:63
18661 msgid "message body without signature"
18662 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18664 #: src/quote_fmt.c:64
18665 msgid "quoted message body without signature"
18666 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18668 #: src/quote_fmt.c:65
18669 msgid "message tags"
18670 msgstr "ileti etiketleri"
18672 #: src/quote_fmt.c:66
18673 msgid "current dictionary"
18674 msgstr "kullanılan sözlük"
18676 #: src/quote_fmt.c:67
18677 msgid "cursor position"
18678 msgstr "imleç konumu"
18680 #: src/quote_fmt.c:68
18681 msgid "account property: your name"
18682 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18684 #: src/quote_fmt.c:69
18685 msgid "account property: your email address"
18686 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18688 #: src/quote_fmt.c:70
18689 msgid "account property: account name"
18690 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18692 #: src/quote_fmt.c:71
18693 msgid "account property: organization"
18694 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18696 #: src/quote_fmt.c:72
18697 msgid "account property: signature"
18698 msgstr "hesap niteliği: imza"
18700 #: src/quote_fmt.c:73
18701 msgid "account property: signature path"
18702 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18704 #: src/quote_fmt.c:74
18705 msgid "account property: default dictionary"
18706 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18708 #: src/quote_fmt.c:75
18709 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18710 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18712 #: src/quote_fmt.c:76
18713 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18714 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18716 #: src/quote_fmt.c:77
18717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18718 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18720 #: src/quote_fmt.c:79
18721 msgid "literal backslash"
18722 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18724 #: src/quote_fmt.c:80
18725 msgid "literal question mark"
18726 msgstr "lafzî soru işareti"
18728 #: src/quote_fmt.c:81
18729 msgid "literal exclamation mark"
18730 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18732 #: src/quote_fmt.c:82
18733 msgid "literal pipe"
18734 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18736 #: src/quote_fmt.c:83
18737 msgid "literal opening curly brace"
18738 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18740 #: src/quote_fmt.c:84
18741 msgid "literal closing curly brace"
18742 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18744 #: src/quote_fmt.c:85
18745 msgid "tab"
18746 msgstr "tab"
18748 #: src/quote_fmt.c:88
18749 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18750 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18752 #: src/quote_fmt.c:89
18753 msgid ""
18754 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18755 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18756 "symbols (or their long equivalent)"
18757 msgstr ""
18758 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18759 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18760 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18762 #: src/quote_fmt.c:90
18763 msgid ""
18764 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18765 "of\n"
18766 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18767 "symbols (or their long equivalent)"
18768 msgstr ""
18769 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18770 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18771 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18773 #: src/quote_fmt.c:91
18774 msgid ""
18775 "insert file:\n"
18776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18777 "to insert"
18778 msgstr ""
18779 "dosya ekle:\n"
18780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18781 "değerlendirilir"
18783 #: src/quote_fmt.c:92
18784 msgid ""
18785 "insert program output:\n"
18786 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18787 "get\n"
18788 "the output from"
18789 msgstr ""
18790 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18792 "komut\n"
18793 "satırı olarak değerlendirilir"
18795 #: src/quote_fmt.c:93
18796 msgid ""
18797 "insert user input:\n"
18798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18799 "user-entered text"
18800 msgstr ""
18801 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18803 "değiştirilecek değişkendir."
18805 #: src/quote_fmt.c:94
18806 msgid ""
18807 "attach file:\n"
18808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18809 "to attach"
18810 msgstr ""
18811 "dosya ekle:\n"
18812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18813 "değerlendirilir"
18815 #: src/quote_fmt.c:95
18816 msgid ""
18817 "attach file:\n"
18818 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18819 "get\n"
18820 "the filename from"
18821 msgstr ""
18822 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18823 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18824 "komut\n"
18825 "satırı olarak değerlendirilir"
18827 #: src/quote_fmt.c:97
18828 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18829 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18831 #: src/quote_fmt.c:98
18832 msgid ""
18833 "text that can contain any of the symbols or\n"
18834 "commands above"
18835 msgstr ""
18836 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18837 "metin"
18839 #: src/quote_fmt.c:99
18840 msgid ""
18841 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18842 "commands) above"
18843 msgstr ""
18844 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18845 "içerebilen metin"
18847 #: src/quote_fmt.c:100
18848 msgid ""
18849 "completion from address book only works with the first\n"
18850 "address of the header, it outputs the full name\n"
18851 "of the contact if that address matches exactly\n"
18852 "one contact in the address book"
18853 msgstr ""
18854 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18855 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18856 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18857 "ad ve soyadını yazdırır"
18859 #: src/quote_fmt.c:109
18860 msgid "Description of symbols"
18861 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18863 #: src/quote_fmt.c:110
18864 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18865 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18867 #: src/quote_fmt.c:173
18868 msgid "Use template when composing new messages"
18869 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18871 #: src/quote_fmt.c:196
18872 msgid ""
18873 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18874 "new message."
18875 msgstr ""
18876 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18877 "hesabı değiştirmez."
18879 #: src/quote_fmt.c:297
18880 msgid "Use template when replying to messages"
18881 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18883 #: src/quote_fmt.c:320
18884 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18885 msgstr ""
18886 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18887 "değiştirmez."
18889 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
18890 msgid "Quotation mark"
18891 msgstr "Alıntı işareti"
18893 #: src/quote_fmt.c:426
18894 msgid "Use template when forwarding messages"
18895 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18897 #: src/quote_fmt.c:449
18898 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18899 msgstr ""
18900 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18901 "hesabı değiştirmez."
18903 #: src/quote_fmt.c:559
18904 msgid ""
18905 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18906 "address."
18907 msgstr ""
18908 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18909 "barındırıyor."
18911 #: src/quote_fmt.c:562
18912 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18913 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18915 #: src/quote_fmt.c:579
18916 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18917 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18919 #: src/quote_fmt.c:599
18920 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18921 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18923 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18924 #, c-format
18925 msgid "Enter text to replace '%s'"
18926 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18928 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18929 msgid "Enter variable"
18930 msgstr "Değişken girin"
18932 #: src/send_message.c:157
18933 #, c-format
18934 msgid "Sending message using command: %s\n"
18935 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18937 #: src/send_message.c:171
18938 #, c-format
18939 msgid "Couldn't execute command: %s"
18940 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18942 #: src/send_message.c:207
18943 #, c-format
18944 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18945 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18947 #: src/send_message.c:360
18948 msgid "Connecting"
18949 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18951 #: src/send_message.c:365
18952 msgid "Doing POP before SMTP..."
18953 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18955 #: src/send_message.c:368
18956 msgid "POP before SMTP"
18957 msgstr "SMTP'den önce POP"
18959 #: src/send_message.c:373
18960 #, c-format
18961 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18962 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18964 #: src/send_message.c:446
18965 msgid "Mail sent successfully."
18966 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18968 #: src/send_message.c:512
18969 msgid "Sending HELO..."
18970 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18972 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
18973 msgid "Authenticating"
18974 msgstr "Kimlik doğrulanıyor"
18976 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
18977 msgid "Sending message..."
18978 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18980 #: src/send_message.c:517
18981 msgid "Sending EHLO..."
18982 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18984 #: src/send_message.c:526
18985 msgid "Sending MAIL FROM..."
18986 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18988 #: src/send_message.c:530
18989 msgid "Sending RCPT TO..."
18990 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18992 #: src/send_message.c:535
18993 msgid "Sending DATA..."
18994 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18996 #: src/send_message.c:539
18997 msgid "Quitting..."
18998 msgstr "Çıkılıyor..."
19000 #: src/send_message.c:568
19001 #, c-format
19002 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19003 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
19005 #: src/send_message.c:621
19006 msgid "Sending message"
19007 msgstr "İleti gönderiliyor"
19009 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19010 msgid "Error occurred while sending the message."
19011 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
19013 #: src/send_message.c:693
19014 #, c-format
19015 msgid ""
19016 "Error occurred while sending the message:\n"
19017 "%s"
19018 msgstr ""
19019 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
19020 "%s"
19022 #: src/sourcewindow.c:66
19023 msgid "Source of the message"
19024 msgstr "İletinin kaynağı"
19026 #: src/sourcewindow.c:162
19027 #, c-format
19028 msgid "%s - Source"
19029 msgstr "%s - Kaynak"
19031 #: src/ssl_manager.c:131
19032 msgid "Expiry"
19033 msgstr "Vade"
19035 #: src/ssl_manager.c:195
19036 msgid "Saved TLS certificates"
19037 msgstr "Kaydedilmiş TLS sertifikaları"
19039 #: src/ssl_manager.c:451
19040 msgid "Delete certificate"
19041 msgstr "Sertifikayı sil"
19043 #: src/ssl_manager.c:452
19044 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19045 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
19047 #: src/summary_search.c:288
19048 msgid "Search messages"
19049 msgstr "İletileri ara"
19051 #: src/summary_search.c:311
19052 msgid "Match any of the following"
19053 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
19055 #: src/summary_search.c:313
19056 msgid "Match all of the following"
19057 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
19059 #: src/summary_search.c:441
19060 msgid "Body:"
19061 msgstr "Gövde:"
19063 #: src/summary_search.c:447
19064 msgid "Condition:"
19065 msgstr "Koşul:"
19067 #: src/summary_search.c:480
19068 msgid "Find _all"
19069 msgstr "_Hepsini bul"
19071 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19072 #, c-format
19073 msgid "Searching in %s... \n"
19074 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
19076 #: src/summary_search.c:792
19077 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19078 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
19080 #: src/summary_search.c:794
19081 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19082 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
19084 #: src/summaryview.c:426
19085 msgid "Re-edit"
19086 msgstr "Yeniden düzenle"
19088 #: src/summaryview.c:439
19089 msgid "Create _filter rule"
19090 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
19092 #: src/summaryview.c:452
19093 msgid "_Set displayed columns"
19094 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
19096 #: src/summaryview.c:457
19097 msgid "_Lock column headers"
19098 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
19100 #: src/summaryview.c:595
19101 msgid "Toggle quick search bar"
19102 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
19104 #: src/summaryview.c:632
19105 msgid "Toggle multiple selection"
19106 msgstr "Çoklu seçime geç"
19108 #: src/summaryview.c:1329
19109 msgid "Process mark"
19110 msgstr "İşaretleri işle"
19112 #: src/summaryview.c:1330
19113 msgid "Some marks are left. Process them?"
19114 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
19116 #: src/summaryview.c:1381
19117 #, c-format
19118 msgid "Scanning folder (%s)..."
19119 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
19121 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19122 msgid "No more unread messages"
19123 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
19125 #: src/summaryview.c:1936
19126 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19127 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19129 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19130 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19131 msgid ""
19132 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19133 msgstr ""
19134 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
19136 #: src/summaryview.c:1961
19137 msgid "No unread messages."
19138 msgstr "Okunmamış ileti yok."
19140 #: src/summaryview.c:1985
19141 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19142 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19144 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19145 msgid "No more new messages"
19146 msgstr "Başka yeni ileti yok"
19148 #: src/summaryview.c:2023
19149 msgid "No new message found. Search from the end?"
19150 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
19152 #: src/summaryview.c:2048
19153 msgid "No new messages."
19154 msgstr "Yeni ileti yok."
19156 #: src/summaryview.c:2072
19157 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19158 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19160 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19161 msgid "No more marked messages"
19162 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
19164 #: src/summaryview.c:2107
19165 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19166 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19168 #: src/summaryview.c:2117
19169 msgid "No marked messages."
19170 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
19172 #: src/summaryview.c:2141
19173 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19174 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
19176 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19177 msgid "No more labeled messages"
19178 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
19180 #: src/summaryview.c:2176
19181 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19182 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
19184 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19185 msgid "No labeled messages."
19186 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
19188 #: src/summaryview.c:2206
19189 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19190 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
19192 #: src/summaryview.c:2530
19193 msgid "Attracting messages by subject..."
19194 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
19196 #: src/summaryview.c:2718
19197 #, c-format
19198 msgid "%d deleted"
19199 msgstr "%d adet silindi"
19201 #: src/summaryview.c:2722
19202 #, c-format
19203 msgid "%s%d moved"
19204 msgstr "%s%d adet taşındı"
19206 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19207 msgid ", "
19208 msgstr ", "
19210 #: src/summaryview.c:2728
19211 #, c-format
19212 msgid "%s%d copied"
19213 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
19215 #: src/summaryview.c:2742
19216 msgid " item selected"
19217 msgid_plural " items selected"
19218 msgstr[0] " öğe seçildi"
19220 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19221 #, c-format
19222 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19223 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
19225 #: src/summaryview.c:2780
19226 msgid "Message summary"
19227 msgstr "İleti özeti"
19229 #: src/summaryview.c:2781
19230 msgid "New:"
19231 msgstr "Yeni:"
19233 #: src/summaryview.c:2782
19234 msgid "Unread:"
19235 msgstr "Okunmamış:"
19237 #: src/summaryview.c:2783
19238 msgid "Total:"
19239 msgstr "Toplam:"
19241 #: src/summaryview.c:2785
19242 msgid "Marked:"
19243 msgstr "İşaretlenmiş:"
19245 #: src/summaryview.c:2786
19246 msgid "Replied:"
19247 msgstr "Cevaplanmış:"
19249 #: src/summaryview.c:2787
19250 msgid "Forwarded:"
19251 msgstr "Yönlendirilmiş:"
19253 #: src/summaryview.c:2788
19254 msgid "Locked:"
19255 msgstr "Kilitli:"
19257 #: src/summaryview.c:2789
19258 msgid "Ignored:"
19259 msgstr "Dikkate alınmayan:"
19261 #: src/summaryview.c:2790
19262 msgid "Watched:"
19263 msgstr "İzlenen"
19265 #: src/summaryview.c:2800
19266 #, c-format
19267 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19268 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
19270 #: src/summaryview.c:3088
19271 msgid "Sorting summary..."
19272 msgstr "Özet sıralanıyor..."
19274 #: src/summaryview.c:3260
19275 msgid "Setting summary from message data..."
19276 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
19278 #: src/summaryview.c:3466
19279 msgid "(No Date)"
19280 msgstr "(Tarih Yok)"
19282 #: src/summaryview.c:3523
19283 msgid "(No Recipient)"
19284 msgstr "(Alıcı yok)"
19286 #: src/summaryview.c:3571
19287 #, c-format
19288 msgid "From: %s, on %s"
19289 msgstr "Gönderen: %s, %s"
19291 #: src/summaryview.c:3580
19292 #, c-format
19293 msgid "To: %s, on %s"
19294 msgstr "Alıcı: %s, %s"
19296 #: src/summaryview.c:4466
19297 msgid "You're not the author of the article."
19298 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
19300 #: src/summaryview.c:4556
19301 #, c-format
19302 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19303 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19304 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
19306 #: src/summaryview.c:4559
19307 msgid "Delete message"
19308 msgid_plural "Delete messages"
19309 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
19311 #: src/summaryview.c:4723
19312 msgid "Destination is same as current folder."
19313 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19315 #: src/summaryview.c:4778
19316 msgid "Select folder to move selected message to"
19317 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19318 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
19320 #: src/summaryview.c:4829
19321 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19322 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
19324 #: src/summaryview.c:4863
19325 msgid "Select folder to copy selected message to"
19326 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19327 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
19329 #: src/summaryview.c:5027
19330 msgid "Append or Overwrite"
19331 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
19333 #: src/summaryview.c:5028
19334 msgid "Append or overwrite existing file?"
19335 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
19337 #: src/summaryview.c:5029
19338 msgid "_Append"
19339 msgstr "İçeriği _güncelle"
19341 #: src/summaryview.c:5029
19342 msgid "_Overwrite"
19343 msgstr "Ü_zerine yaz"
19345 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19346 #, c-format
19347 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19348 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
19350 #: src/summaryview.c:5081
19351 #, c-format
19352 msgid ""
19353 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19354 msgstr ""
19355 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
19356 "musunuz?"
19358 #: src/summaryview.c:5539
19359 msgid "Building threads..."
19360 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
19362 #: src/summaryview.c:5787
19363 msgid "Skip these rules"
19364 msgstr "Bu kuralları geç"
19366 #: src/summaryview.c:5790
19367 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19368 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
19370 #: src/summaryview.c:5793
19371 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19372 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
19374 #: src/summaryview.c:5822
19375 msgid "Filtering"
19376 msgstr "Filtreleme"
19378 #: src/summaryview.c:5823
19379 msgid ""
19380 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19381 "Please choose what to do with these rules:"
19382 msgstr ""
19383 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
19384 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
19386 #: src/summaryview.c:5855
19387 msgid "Filtering..."
19388 msgstr "Süzülüyor..."
19390 #: src/summaryview.c:5938
19391 msgid "Processing configuration"
19392 msgstr "Ayarlar işleniyor"
19394 #: src/summaryview.c:6088
19395 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19396 msgstr ""
19397 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
19398 "istiyor musunuz?"
19400 #: src/summaryview.c:6090
19401 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19402 msgstr ""
19403 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
19405 #: src/summaryview.c:6091
19406 msgid "Reset color label"
19407 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
19409 #: src/summaryview.c:6091
19410 msgid "Set color label"
19411 msgstr "Renk etiketini ata"
19413 #: src/summaryview.c:6530
19414 msgid "Ignored thread"
19415 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
19417 #: src/summaryview.c:6532
19418 msgid "Watched thread"
19419 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
19421 #: src/summaryview.c:6540
19422 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19423 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
19425 #: src/summaryview.c:6542
19426 msgid "Replied - click to see reply"
19427 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
19429 #: src/summaryview.c:6554
19430 msgid "To be moved"
19431 msgstr "Taşınacak"
19433 #: src/summaryview.c:6556
19434 msgid "To be copied"
19435 msgstr "Kopyalanacak"
19437 #: src/summaryview.c:6568
19438 msgid "Signed, has attachment(s)"
19439 msgstr "İmzalanmış, ek(ler)i olan"
19441 #: src/summaryview.c:6572
19442 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19443 msgstr "Şifrelenmiş, ek(ler)i olan"
19445 #: src/summaryview.c:6574
19446 msgid "Encrypted"
19447 msgstr "Şifrelenmiş"
19449 #: src/summaryview.c:6576
19450 msgid "Has attachment(s)"
19451 msgstr "Ek(ler)i olan"
19453 #: src/summaryview.c:8303
19454 #, c-format
19455 msgid ""
19456 "Regular expression (regexp) error:\n"
19457 "%s"
19458 msgstr ""
19459 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
19460 "%s"
19462 #: src/summaryview.c:8406
19463 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19464 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
19466 #: src/summaryview.c:8411
19467 msgid "Go back to the folder list"
19468 msgstr "Dizin listesine geri dön"
19470 #: src/textview.c:241
19471 msgid "_Open in web browser"
19472 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
19474 #: src/textview.c:242
19475 msgid "Copy this _link"
19476 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
19478 #: src/textview.c:249
19479 msgid "_Reply to this address"
19480 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
19482 #: src/textview.c:250
19483 msgid "Add to _Address book"
19484 msgstr "_Adres kitabına ekle"
19486 #: src/textview.c:251
19487 msgid "Copy this add_ress"
19488 msgstr "Bu _adresi kopyala"
19490 #: src/textview.c:708
19491 #, c-format
19492 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19493 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
19495 #: src/textview.c:711
19496 #, c-format
19497 msgid "[%s (%d bytes)]"
19498 msgstr "[%s (%d bayt)]"
19500 #: src/textview.c:881
19501 msgid ""
19502 "\n"
19503 "  This message can't be displayed.\n"
19504 "  This is probably due to a network error.\n"
19505 "\n"
19506 "  Use "
19507 msgstr ""
19508 "\n"
19509 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
19510 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
19511 "\n"
19512 "  Bakın: "
19514 #: src/textview.c:886
19515 msgid "'Network Log'"
19516 msgstr "'Ağ kayıtları'"
19518 #: src/textview.c:887
19519 msgid " in the Tools menu for more information."
19520 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
19522 #: src/textview.c:953
19523 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19524 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
19526 #: src/textview.c:955
19527 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19528 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
19530 #: src/textview.c:959
19531 msgid "     - To save, select "
19532 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
19534 #: src/textview.c:960
19535 msgid "'Save as...'"
19536 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19538 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19539 msgid " (Shortcut key: '"
19540 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19542 #: src/textview.c:970
19543 msgid "     - To display as text, select "
19544 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19546 #: src/textview.c:971
19547 msgid "'Display as text'"
19548 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19550 #: src/textview.c:982
19551 msgid "     - To open with an external program, select "
19552 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19554 #: src/textview.c:983
19555 msgid "'Open'"
19556 msgstr "'Aç'"
19558 #: src/textview.c:991
19559 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19560 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19562 #: src/textview.c:992
19563 msgid "mouse button)\n"
19564 msgstr "basın)\n"
19566 #: src/textview.c:994
19567 msgid "     - Or use "
19568 msgstr "     - Ya da "
19570 #: src/textview.c:995
19571 msgid "'Open with...'"
19572 msgstr "'Birlikte aç...'"
19574 #: src/textview.c:1118
19575 #, c-format
19576 msgid ""
19577 "The command to view attachment as text failed:\n"
19578 "    %s\n"
19579 "Exit code %d\n"
19580 msgstr ""
19581 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19582 "    %s\n"
19583 "Çıkış kodu %d\n"
19585 #: src/textview.c:2229
19586 msgid "Tags: "
19587 msgstr "Etiketler: "
19589 #: src/textview.c:2714
19590 msgid "Zoom _In"
19591 msgstr "Yakın_laş"
19593 #: src/textview.c:2723
19594 msgid "Zoom _Out"
19595 msgstr "U_zaklaş"
19597 #: src/textview.c:2732
19598 msgid "Reset _zoom"
19599 msgstr "Ölçeği _sıfırla"
19601 #: src/textview.c:3101
19602 msgid "Copy it anyway?"
19603 msgstr "Yine de kopyala?"
19605 #: src/textview.c:3101
19606 msgid "Open it anyway?"
19607 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19609 #: src/textview.c:3102
19610 msgid "Co_py URL"
19611 msgstr "URL K_opyala"
19613 #: src/textview.c:3102
19614 msgid "_Open URL"
19615 msgstr "URLyi _Aç"
19617 #: src/textview.c:3108
19618 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19619 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19621 #: src/textview.c:3109
19622 msgid "Displayed URL:"
19623 msgstr "Gösterilen URL:"
19625 #: src/textview.c:3110
19626 msgid "Real URL:"
19627 msgstr "Gerçek URL:"
19629 #: src/textview.c:3112
19630 msgid "Phishing attempt warning"
19631 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19633 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19634 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19635 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19637 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19638 msgid "Receive Mail from current Account"
19639 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19641 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19642 msgid "Send Queued Messages"
19643 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19645 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19646 msgid "Compose Email"
19647 msgstr "E-posta Yaz"
19649 #: src/toolbar.c:231
19650 msgid "Compose News"
19651 msgstr "Haber Yaz"
19653 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19654 msgid "Reply to Message"
19655 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19657 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19658 msgid "Reply to Sender"
19659 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19661 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19662 msgid "Reply to All"
19663 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19665 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19666 msgid "Reply to Mailing-list"
19667 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19669 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19670 msgid "Open email"
19671 msgstr "E-posta aç"
19673 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19674 msgid "Forward Message"
19675 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19677 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19678 msgid "Trash Message"
19679 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19681 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19682 msgid "Delete Message"
19683 msgstr "İletiyi  Sil"
19685 #: src/toolbar.c:240
19686 msgid "Delete duplicate messages"
19687 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19689 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19690 msgid "Go to Previous Unread Message"
19691 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19693 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19694 msgid "Go to Next Unread Message"
19695 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19697 #: src/toolbar.c:247
19698 msgid "Mark Message"
19699 msgstr "İletiyi işaretle"
19701 #: src/toolbar.c:248
19702 msgid "Unmark Message"
19703 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19705 #: src/toolbar.c:249
19706 msgid "Lock Message"
19707 msgstr "İletiyi kilitle"
19709 #: src/toolbar.c:250
19710 msgid "Unlock Message"
19711 msgstr "İletinin kilidini aç"
19713 #: src/toolbar.c:251
19714 msgid "Mark all Messages as read"
19715 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19717 #: src/toolbar.c:252
19718 msgid "Mark all Messages as unread"
19719 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19721 #: src/toolbar.c:253
19722 msgid "Mark Message as read"
19723 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19725 #: src/toolbar.c:254
19726 msgid "Mark Message as unread"
19727 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19729 #: src/toolbar.c:255
19730 msgid "Run folder processing rules"
19731 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
19733 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19734 msgid "Print"
19735 msgstr "Yazdır"
19737 #: src/toolbar.c:258
19738 msgid "Learn Spam or Ham"
19739 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19741 #: src/toolbar.c:259
19742 msgid "Open folder/Go to folder list"
19743 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19745 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
19746 msgid "Send Message"
19747 msgstr "İleti Gönder"
19749 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
19750 msgid "Put into queue folder and send later"
19751 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19753 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
19754 msgid "Save to draft folder"
19755 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19757 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
19758 msgid "Insert file"
19759 msgstr "Dosya ekle"
19761 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
19762 msgid "Attach file"
19763 msgstr "Dosya iliştir"
19765 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
19766 msgid "Insert signature"
19767 msgstr "İmza ekle"
19769 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
19770 msgid "Replace signature"
19771 msgstr "İmzayı değiştir"
19773 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
19774 msgid "Edit with external editor"
19775 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19777 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
19778 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19779 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19781 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
19782 msgid "Wrap all long lines"
19783 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19785 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
19786 msgid "Check spelling"
19787 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19789 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
19790 msgid "Sign"
19791 msgstr "İmzala"
19793 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
19794 msgid "Encrypt"
19795 msgstr "Şifrele"
19797 #: src/toolbar.c:278
19798 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19799 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19801 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
19802 msgid "Cancel receiving"
19803 msgstr "Almayı iptal et"
19805 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
19806 msgid "Cancel receiving/sending"
19807 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19809 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
19810 msgid "Close window"
19811 msgstr "Penreceyi kapat"
19813 #: src/toolbar.c:284
19814 msgid "Claws Mail Plugins"
19815 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19817 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19818 msgctxt "Toolbar"
19819 msgid "Trash"
19820 msgstr "Çöp"
19822 #: src/toolbar.c:495
19823 msgid "Get Mail"
19824 msgstr "E-posta Al"
19826 #: src/toolbar.c:496
19827 msgid "Get"
19828 msgstr "Al"
19830 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19831 msgctxt "Toolbar"
19832 msgid "Compose"
19833 msgstr "Yaz"
19835 #: src/toolbar.c:501
19836 msgctxt "Toolbar"
19837 msgid "Sender"
19838 msgstr "Gönderene"
19840 #: src/toolbar.c:502
19841 msgid "All"
19842 msgstr "Hepsine"
19844 #: src/toolbar.c:503
19845 msgid "List"
19846 msgstr "Liste"
19848 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
19849 msgid "Delete duplicates"
19850 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19852 #: src/toolbar.c:510
19853 msgid "Prev"
19854 msgstr "Önceki"
19856 #: src/toolbar.c:511
19857 msgid "Next"
19858 msgstr "Sonraki"
19860 #: src/toolbar.c:519
19861 msgid "All read"
19862 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19864 #: src/toolbar.c:520
19865 msgid "All unread"
19866 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19868 #: src/toolbar.c:521
19869 msgid "Read"
19870 msgstr "Oku"
19872 #: src/toolbar.c:523
19873 msgid "Run proc. rules"
19874 msgstr "İşl. kuralını yürüt"
19876 #: src/toolbar.c:527
19877 msgid "Folders"
19878 msgstr "Dizinler"
19880 #: src/toolbar.c:532
19881 msgid "Draft"
19882 msgstr "Taslak"
19884 #: src/toolbar.c:535
19885 msgid "Insert sig."
19886 msgstr "İmza ekle"
19888 #: src/toolbar.c:536
19889 msgid "Replace sig."
19890 msgstr "İmzayı değiştir"
19892 #: src/toolbar.c:537
19893 msgid "Edit"
19894 msgstr "Düzenle"
19896 #: src/toolbar.c:538
19897 msgid "Wrap para."
19898 msgstr "Paragrafı katla"
19900 #: src/toolbar.c:539
19901 msgid "Wrap all"
19902 msgstr "Hepsini katla"
19904 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19905 msgid "Stop"
19906 msgstr "Dur"
19908 #: src/toolbar.c:549
19909 msgid "Stop all"
19910 msgstr "Hepsini durdur"
19912 #: src/toolbar.c:968
19913 msgid "Compose News message"
19914 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19916 #: src/toolbar.c:1007
19917 msgid "Learn spam"
19918 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19920 #: src/toolbar.c:1016
19921 msgid "Ham"
19922 msgstr "Zararsız"
19924 #: src/toolbar.c:1018
19925 msgid "Learn ham"
19926 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19928 #: src/toolbar.c:1956
19929 msgid "Message will be signed"
19930 msgstr "İleti imzalanacak"
19932 #: src/toolbar.c:1958
19933 msgid "Message will not be signed"
19934 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19936 #: src/toolbar.c:1977
19937 msgid "Message will be encrypted"
19938 msgstr "İleti şifrelenecek"
19940 #: src/toolbar.c:1979
19941 msgid "Message will not be encrypted"
19942 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19944 #: src/toolbar.c:2331
19945 msgid "Go to folder list"
19946 msgstr "Dizin listesine git"
19948 #: src/toolbar.c:2337
19949 msgid "Receive Mail from selected Account"
19950 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19952 #: src/toolbar.c:2353
19953 msgid "Open preferences"
19954 msgstr "Tercihleri aç"
19956 #: src/toolbar.c:2364
19957 msgid "Compose with selected Account"
19958 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19960 #: src/toolbar.c:2385
19961 msgid "Learn as..."
19962 msgstr "Öğret..."
19964 #: src/toolbar.c:2395
19965 msgid "Learn as _Spam"
19966 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19968 #: src/toolbar.c:2396
19969 msgid "Learn as _Ham"
19970 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19972 #: src/toolbar.c:2403
19973 msgid "Delete duplicates options"
19974 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19976 #: src/toolbar.c:2407
19977 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19978 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19980 #: src/toolbar.c:2408
19981 msgid "Delete duplicates in all folders"
19982 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19984 #: src/toolbar.c:2419
19985 msgid "Reply to Message options"
19986 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19988 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
19989 msgid "_Reply with quote"
19990 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19992 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
19993 msgid "Reply without _quote"
19994 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19996 #: src/toolbar.c:2436
19997 msgid "Reply to Sender options"
19998 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
20000 #: src/toolbar.c:2453
20001 msgid "Reply to All options"
20002 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
20004 #: src/toolbar.c:2470
20005 msgid "Reply to Mailing-list options"
20006 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
20008 #: src/toolbar.c:2487
20009 msgid "Forward Message options"
20010 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
20012 #: src/uri_opener.c:70
20013 msgid "C_opy URL"
20014 msgstr "B_ağlantıyı Kopyala"
20016 #: src/uri_opener.c:101
20017 msgid "There are no URLs in this email."
20018 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
20020 #: src/uri_opener.c:129
20021 msgid "Included URLs:"
20022 msgstr "İçerilen URL'ler"
20024 #: src/uri_opener.c:209
20025 msgctxt "Dialog title"
20026 msgid "Open URLs"
20027 msgstr "URL'leri Aç"
20029 #: src/uri_opener.c:225
20030 msgid "Open in browser"
20031 msgstr "Tarayıcıda Aç"
20033 #: src/uri_opener.c:237
20034 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20035 msgstr "Kimlik avı URL'leri kırmızı renkte, ardından asıl URL gösterilir."
20037 #: src/uri_opener.c:245
20038 msgid "Select All"
20039 msgstr "Hepsini Seç"
20041 #: src/wizard.c:522
20042 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20043 msgid "Welcome to Claws Mail"
20044 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20046 #: src/wizard.c:545
20047 #, c-format
20048 msgid ""
20049 "\n"
20050 "Welcome to Claws Mail\n"
20051 "---------------------\n"
20052 "\n"
20053 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20054 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20055 "toolbar.\n"
20056 "\n"
20057 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20058 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20059 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20060 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20061 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20062 "\n"
20063 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20064 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20065 "and change the general Preferences by using\n"
20066 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20067 "\n"
20068 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20069 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20070 "or online at the URL given below.\n"
20071 "\n"
20072 "Useful URLs\n"
20073 "-----------\n"
20074 "Homepage:      <%s>\n"
20075 "Manual:        <%s>\n"
20076 "FAQ:           <%s>\n"
20077 "Themes:        <%s>\n"
20078 "Mailing Lists: <%s>\n"
20079 "\n"
20080 "LICENSE\n"
20081 "-------\n"
20082 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20083 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20084 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20085 "be found at <%s>.\n"
20086 "\n"
20087 "DONATIONS\n"
20088 "---------\n"
20089 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20090 "so at <%s>.\n"
20091 "\n"
20092 msgstr ""
20093 "\n"
20094 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
20095 "-------------------------\n"
20096 "\n"
20097 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
20098 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
20099 "alabilirsiniz.\n"
20100 "\n"
20101 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
20102 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
20103 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
20104 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
20105 "yükleyebilirsiniz.\n"
20106 "\n"
20107 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
20108 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
20109 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
20110 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
20111 "\n"
20112 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
20113 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
20114 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
20115 "\n"
20116 "Faydalı URLler\n"
20117 "--------------\n"
20118 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
20119 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
20120 "SSS:\t             <%s>\n"
20121 "Temalar:           <%s>\n"
20122 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
20123 "\n"
20124 "LİSANS\n"
20125 "------\n"
20126 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
20127 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
20128 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
20129 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
20130 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
20131 "\n"
20132 "BAĞIŞLAR\n"
20133 "--------\n"
20134 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
20135 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
20136 "\n"
20138 #: src/wizard.c:620
20139 msgid "Please enter the mailbox name."
20140 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
20142 #: src/wizard.c:648
20143 msgid "Please enter your name and email address."
20144 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
20146 #: src/wizard.c:659
20147 msgid "Please enter your receiving server and username."
20148 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
20150 #: src/wizard.c:669
20151 msgid "Please enter your username."
20152 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
20154 #: src/wizard.c:679
20155 msgid "Please enter your SMTP server."
20156 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
20158 #: src/wizard.c:690
20159 msgid "Please enter your SMTP username."
20160 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
20162 #: src/wizard.c:968
20163 msgid "Your name:"
20164 msgstr "İsminiz:"
20166 #: src/wizard.c:981
20167 msgid "Your email address:"
20168 msgstr "E-Posta adresiniz:"
20170 #: src/wizard.c:994
20171 msgid "Your organization:"
20172 msgstr "Kurumunuz:"
20174 #: src/wizard.c:1029
20175 msgid "Mailbox name:"
20176 msgstr "Posta kutusu adı:"
20178 #: src/wizard.c:1036
20179 msgid ""
20180 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20181 "Mail\""
20182 msgstr ""
20183 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
20185 #: src/wizard.c:1106
20186 msgid ""
20187 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20188 "com:25\""
20189 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
20191 #: src/wizard.c:1109
20192 msgid "SMTP server address:"
20193 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
20195 #: src/wizard.c:1124
20196 msgid "(empty to use the same as receive)"
20197 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
20199 #: src/wizard.c:1139
20200 msgid "SMTP username:"
20201 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
20203 #: src/wizard.c:1153
20204 msgid "SMTP password:"
20205 msgstr "SMTP şifresi:"
20207 #: src/wizard.c:1169
20208 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20209 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için TLS kullan"
20211 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20212 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20213 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
20215 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20216 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20217 msgstr "İstemci TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
20219 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20220 msgid "File:"
20221 msgstr "Dosya:"
20223 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20224 msgid "Server address:"
20225 msgstr "Sunucu adresi:"
20227 #: src/wizard.c:1338
20228 msgid "Local mailbox:"
20229 msgstr "Yerel posta kutusu:"
20231 #: src/wizard.c:1506
20232 msgid "Server type:"
20233 msgstr "Sunucu türü:"
20235 #: src/wizard.c:1515
20236 msgid "POP3"
20237 msgstr "POP3"
20239 #: src/wizard.c:1573
20240 msgid ""
20241 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20242 "com:110\""
20243 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
20245 #: src/wizard.c:1612
20246 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20247 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için TLS kullan"
20249 #: src/wizard.c:1690
20250 msgid "IMAP server directory:"
20251 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
20253 #: src/wizard.c:1701
20254 msgid "Show only subscribed folders"
20255 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
20257 #: src/wizard.c:1709
20258 msgid ""
20259 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20260 "has been built without IMAP support."
20261 msgstr ""
20262 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
20263 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
20265 #: src/wizard.c:1828
20266 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20267 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
20269 #: src/wizard.c:1862
20270 msgid "Welcome to Claws Mail"
20271 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
20273 #: src/wizard.c:1869
20274 msgid ""
20275 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20276 "\n"
20277 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20278 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20279 "five minutes."
20280 msgstr ""
20281 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
20282 "\n"
20283 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
20284 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
20285 "başlayacağız."
20287 #: src/wizard.c:1882
20288 msgid "About You"
20289 msgstr "Hakkınızda"
20291 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20292 msgid "Bold fields must be completed"
20293 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
20295 #: src/wizard.c:1896
20296 msgid "Receiving mail"
20297 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
20299 #: src/wizard.c:1910
20300 msgid "Sending mail"
20301 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
20303 #: src/wizard.c:1925
20304 msgid "Saving mail on disk"
20305 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
20307 #: src/wizard.c:1940
20308 msgid "Configuration finished"
20309 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
20311 #: src/wizard.c:1947
20312 msgid ""
20313 "Claws Mail is now ready.\n"
20314 "Click Save to start."
20315 msgstr ""
20316 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
20317 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."