updated translations by David Medina, David Vachulka, Łukasz Wojniłowicz, Frederico...
[claws.git] / po / pt_PT.po
blob78378f869957808a9e62333e43ea58e8f4b6d41b
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2023 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-11 11:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-12 14:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Feche todas estas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber correio' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de seleção indicam quais as contas "
47 "serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nova"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Criar uma nova conta"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
58 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
71 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "E_liminar"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Elimina a conta selecionada da lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
88 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "Para _baixo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "Para _cima"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta _padrão "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
131 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
132 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
133 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1003 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Fechar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Cópia de %s"
162 #: src/account.c:1138
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Deseja eliminar a conta '%s'?"
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sem título)"
171 #: src/account.c:1141
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Eliminar conta"
175 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9553 src/compose.c:10748
183 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
184 #: src/compose.c:12237 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4009
196 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
198 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
234 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
240 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "E_liminar"
252 #: src/account.c:1616
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1622
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "'Receber correio' obtém as mensagens das contas selecionadas"
261 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7499 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nome"
276 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5040
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
305 "porque a mesma contém %%f, %%F, %%as ou %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9711
332 #: src/compose.c:9754 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Erro desconhecido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Concluído"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- A executar: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/saída da ação"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "E_xecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Parar"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
376 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Argumento do utilizador para a ação ocultado"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Argumento do utilizador para ação"
398 #: src/addrclip.c:484
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr ""
401 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
403 #: src/addrclip.c:507
404 msgid "Cannot copy an address book to itself."
405 msgstr "Não é possível copiar um livro de endereços para ele mesmo."
407 #: src/addrclip.c:598
408 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr ""
410 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
411 "estrutura."
413 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
415 msgid "Group"
416 msgstr "Grupo"
418 #: src/addrcustomattr.c:64
419 msgid "date of birth"
420 msgstr "data de nascimento"
422 #: src/addrcustomattr.c:65
423 msgid "address"
424 msgstr "endereço"
426 #: src/addrcustomattr.c:66
427 msgid "phone"
428 msgstr "telefone"
430 #: src/addrcustomattr.c:67
431 msgid "mobile phone"
432 msgstr "telemóvel"
434 #: src/addrcustomattr.c:68
435 msgid "organization"
436 msgstr "organização"
438 #: src/addrcustomattr.c:69
439 msgid "office address"
440 msgstr "endereço do trabalho"
442 #: src/addrcustomattr.c:70
443 msgid "office phone"
444 msgstr "telefone do trabalho"
446 #: src/addrcustomattr.c:71
447 msgid "fax"
448 msgstr "fax"
450 #: src/addrcustomattr.c:72
451 msgid "website"
452 msgstr "website"
454 #: src/addrcustomattr.c:145
455 msgid "Attribute name"
456 msgstr "Nome do atributo"
458 #: src/addrcustomattr.c:160
459 msgid "Delete all attribute names"
460 msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
462 #: src/addrcustomattr.c:161
463 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
464 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributos?"
466 #: src/addrcustomattr.c:186
467 msgid "Delete attribute name"
468 msgstr "Eliminar o nome do atributo"
470 #: src/addrcustomattr.c:187
471 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
472 msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
474 #: src/addrcustomattr.c:197
475 msgid "Reset to default"
476 msgstr "Repor os valores originais"
478 #: src/addrcustomattr.c:198
479 msgid ""
480 "Do you really want to replace all attribute names\n"
481 "with the default set?"
482 msgstr ""
483 "Substituir todos os nomes de\n"
484 "atributos pelos valores originais?"
486 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/exphtmldlg.c:181
487 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
488 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
489 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
490 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
491 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
495 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
496 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
497 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
498 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
499 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
500 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
501 msgid "_No"
502 msgstr "_Não"
504 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/compose.c:12237
505 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
506 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
507 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
508 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
509 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087
512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
514 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
515 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
516 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
517 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
518 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
519 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
520 msgid "_Yes"
521 msgstr "_Sim"
523 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
524 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
525 msgid "Delete _all"
526 msgstr "Eliminar _tudo"
528 #: src/addrcustomattr.c:220
529 msgid "_Reset to default"
530 msgstr "_Repor os valores originais"
532 #: src/addrcustomattr.c:410
533 msgid "Attribute name is not set."
534 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
536 #: src/addrcustomattr.c:469
537 msgctxt "Dialog title"
538 msgid "Edit attribute names"
539 msgstr "Editar nomes dos atributos"
541 #: src/addrcustomattr.c:483
542 msgid "New attribute name:"
543 msgstr "Novo nome de atributo:"
545 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
546 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
547 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
548 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
549 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
550 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
551 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
552 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
553 msgid "_Add"
554 msgstr "_Adicionar"
556 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
557 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
558 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9554 src/editaddress.c:172
559 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
560 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
561 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
562 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
563 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
564 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
565 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
572 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
579 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
580 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
581 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
582 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
583 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
584 msgid "_OK"
585 msgstr "_OK"
587 #: src/addrcustomattr.c:520
588 msgid ""
589 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
590 "contacts."
591 msgstr ""
592 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
593 "definidos para os contactos."
595 #: src/addrduplicates.c:127
596 msgid "Show duplicates in the same book"
597 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
599 #: src/addrduplicates.c:133
600 msgid "Show duplicates in different books"
601 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
603 #: src/addrduplicates.c:144
604 msgid "Find address book email duplicates"
605 msgstr "Localizar e-mails duplicados no livro de endereços"
607 #: src/addrduplicates.c:145
608 msgid ""
609 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
610 msgstr ""
611 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
612 "endereços."
614 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:671
615 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
616 msgid "_Find"
617 msgstr "Locali_zar"
619 #: src/addrduplicates.c:315
620 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
621 msgstr ""
622 "Não foi localizado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
624 #: src/addrduplicates.c:347
625 msgid "Duplicate email addresses"
626 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
628 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
630 #: src/toolbar.c:540
631 msgid "Address"
632 msgstr "Endereço"
634 #: src/addrduplicates.c:465
635 msgid "Address book path"
636 msgstr "Caminho do livro de endereços"
638 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
639 msgid "Delete address(es)"
640 msgstr "Eliminar endereço(s)"
642 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
643 msgid "Really delete the address(es)?"
644 msgstr "Deseja eliminar o(s) endereço(s)?"
646 #: src/addrduplicates.c:841
647 msgid "Delete address"
648 msgstr "Eliminar endereço"
650 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
651 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
652 msgstr ""
653 "Os dados deste endereço são \"apenas para leitura\" e não podem ser "
654 "eliminados."
656 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
657 msgid "Add to address book"
658 msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
660 #: src/addressadd.c:213
661 msgid "Contact"
662 msgstr "Contacto"
664 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
665 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
666 msgid "Remarks"
667 msgstr "Notas"
669 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
670 msgid "Select Address Book Folder"
671 msgstr "Selecionar a pasta do livro de endereços"
673 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
674 msgid "Add address(es)"
675 msgstr "Adicionar endereço(s)"
677 #: src/addressadd.c:599
678 msgid "Can't add the specified address"
679 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
681 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
682 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
683 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de e-mail"
687 #: src/addressbook.c:399
688 msgid "_Book"
689 msgstr "Li_vro"
691 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
692 #: src/messageview.c:216
693 msgid "_Tools"
694 msgstr "_Ferramentas"
696 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
697 msgid "New _Book"
698 msgstr "Novo li_vro"
700 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
701 msgid "New _Folder"
702 msgstr "Nova _pasta"
704 #: src/addressbook.c:406
705 msgid "New _vCard"
706 msgstr "Novo _vCard"
708 #: src/addressbook.c:410
709 msgid "New _JPilot"
710 msgstr "Novo _JPilot"
712 #: src/addressbook.c:413
713 msgid "New LDAP _Server"
714 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
716 #: src/addressbook.c:417
717 msgid "_Edit book"
718 msgstr "_Editar livro"
720 #: src/addressbook.c:418
721 msgid "_Delete book"
722 msgstr "E_liminar livro"
724 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
725 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
729 msgid "_Save"
730 msgstr "_Guardar"
732 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
733 msgid "_Select all"
734 msgstr "Selecionar _tudo"
736 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
737 msgid "C_ut"
738 msgstr "C_ortar"
740 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
741 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
742 msgid "_Paste"
743 msgstr "Co_lar"
745 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
746 msgid "New _Address"
747 msgstr "Novo e_ndereço"
749 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
750 msgid "New _Group"
751 msgstr "Novo _grupo"
753 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
754 msgid "_Mail To"
755 msgstr "Enviar _mensagem para"
757 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Unir"
761 #: src/addressbook.c:441
762 msgid "Import _LDIF file..."
763 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
765 #: src/addressbook.c:442
766 msgid "Import M_utt file..."
767 msgstr "Importar ficheiro _Mutt..."
769 #: src/addressbook.c:443
770 msgid "Import _Pine file..."
771 msgstr "Importar ficheiro _Pine..."
773 #: src/addressbook.c:445
774 msgid "Export _HTML..."
775 msgstr "Exportar _HTML..."
777 #: src/addressbook.c:446
778 msgid "Export LDI_F..."
779 msgstr "Exportar L_DIF..."
781 #: src/addressbook.c:448
782 msgid "Find duplicates..."
783 msgstr "Encontrar d_uplicados..."
785 #: src/addressbook.c:449
786 msgid "Edit custom attributes..."
787 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
789 #: src/addressbook.c:484
790 msgid "_Browse Entry"
791 msgstr "Explorar a entra_da"
793 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
797 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Desconhecido"
801 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
802 msgid "Success"
803 msgstr "Sucesso"
805 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
806 msgid "Bad arguments"
807 msgstr "Argumentos incorretos"
809 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
810 msgid "File not specified"
811 msgstr "Ficheiro não especificado"
813 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
814 msgid "Error opening file"
815 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
817 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
818 msgid "Error reading file"
819 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
821 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
822 msgid "End of file encountered"
823 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
825 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
826 msgid "Error allocating memory"
827 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
829 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
830 msgid "Bad file format"
831 msgstr "Formato do ficheiro incorreto"
833 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
834 msgid "Error writing to file"
835 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
837 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
838 msgid "Error opening directory"
839 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
841 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
842 msgid "No path specified"
843 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
845 #: src/addressbook.c:525
846 msgid "Error connecting to LDAP server"
847 msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer ligação ao servidor LDAP"
849 #: src/addressbook.c:526
850 msgid "Error initializing LDAP"
851 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
853 #: src/addressbook.c:527
854 msgid "Error binding to LDAP server"
855 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
857 #: src/addressbook.c:528
858 msgid "Error searching LDAP database"
859 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa na base de dados LDAP"
861 #: src/addressbook.c:529
862 msgid "Timeout performing LDAP operation"
863 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
865 #: src/addressbook.c:530
866 msgid "Error in LDAP search criteria"
867 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
869 #: src/addressbook.c:531
870 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
871 msgstr "Não foram localizadas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
873 #: src/addressbook.c:532
874 msgid "LDAP search terminated on request"
875 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
877 #: src/addressbook.c:533
878 msgid "Error starting STARTTLS connection"
879 msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
881 #: src/addressbook.c:534
882 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
883 msgstr "Nome Distinto (dn) está em falta"
885 #: src/addressbook.c:535
886 msgid "Missing required information"
887 msgstr "Faltam informações necessárias"
889 #: src/addressbook.c:536
890 msgid "Another contact exists with that key"
891 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
893 #: src/addressbook.c:537
894 msgid "Strong(er) authentication required"
895 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
897 #: src/addressbook.c:905
898 msgid "Sources"
899 msgstr "Fontes"
901 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
902 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
903 msgid "Address book"
904 msgstr "Livro de endereços"
906 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
907 msgid "Search"
908 msgstr "Pesquisar"
910 #: src/addressbook.c:1474
911 msgid "Delete group"
912 msgstr "Eliminar grupo"
914 #: src/addressbook.c:1475
915 msgid ""
916 "Really delete the group(s)?\n"
917 "The addresses it contains will not be lost."
918 msgstr ""
919 "Deseja eliminar este(s) grupo(s)?\n"
920 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
922 #: src/addressbook.c:2208
923 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
924 msgstr ""
925 "Não foi possível colar. O livro de endereços de destino é \"apenas para "
926 "leitura\"."
928 #: src/addressbook.c:2218
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Não foi possível colar num grupo de endereços."
932 #: src/addressbook.c:2959
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
937 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Eliminar"
943 #: src/addressbook.c:2972
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Deseja eliminar '%s'? Se eliminar apenas a pasta, os endereços nela contidos "
950 "serão movidos para a pasta superior."
952 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Eliminar a pasta"
957 #: src/addressbook.c:2976
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Eliminar apenas a _pasta"
961 #: src/addressbook.c:2977
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Eliminar a pasta e os _endereços"
965 #: src/addressbook.c:2988
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Deseja eliminar '%s'?\n"
972 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
974 #: src/addressbook.c:2995
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Deseja eliminar '%s'?\n"
981 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
983 #: src/addressbook.c:3109
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Pesquisar '%s'"
988 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Novos contactos"
992 #: src/addressbook.c:4136
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Novo utilizador, não foi possível guardar ficheiro de índice."
996 #: src/addressbook.c:4140
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr ""
999 "Novo utilizador, não foi possível guardar os ficheiros do livros de "
1000 "endereços."
1002 #: src/addressbook.c:4150
1003 msgid "Old address book converted successfully."
1004 msgstr "A versão anterior do livro de endereços foi convertida com sucesso."
1006 #: src/addressbook.c:4155
1007 msgid ""
1008 "Old address book converted,\n"
1009 "could not save new address index file."
1010 msgstr ""
1011 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
1012 "não foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
1014 #: src/addressbook.c:4168
1015 msgid ""
1016 "Could not convert address book,\n"
1017 "but created empty new address book files."
1018 msgstr ""
1019 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1020 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1022 #: src/addressbook.c:4174
1023 msgid ""
1024 "Could not convert address book,\n"
1025 "could not save new address index file."
1026 msgstr ""
1027 "Não foi possível converter o livro de endereços,\n"
1028 "nem foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
1030 #: src/addressbook.c:4179
1031 msgid ""
1032 "Could not convert address book\n"
1033 "and could not create new address book files."
1034 msgstr ""
1035 "Não foi possível converter o livro de endereços, e não\n"
1036 "foi possível criar os novos ficheiros do livro de endereços."
1038 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1039 msgid "Addressbook conversion error"
1040 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do livro de endereços"
1042 #: src/addressbook.c:4306
1043 msgid "Addressbook Error"
1044 msgstr "Erro no livro de endereços"
1046 #: src/addressbook.c:4307
1047 msgid "Could not read address index"
1048 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1050 #: src/addressbook.c:4639
1051 msgid "Busy searching..."
1052 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1054 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1055 msgid "Interface"
1056 msgstr "Interface"
1058 #: src/addressbook.c:4981
1059 msgid "Address Books"
1060 msgstr "Livros de Endereços"
1062 #: src/addressbook.c:4993
1063 msgid "Person"
1064 msgstr "Pessoa"
1066 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1067 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1068 msgid "Folder"
1069 msgstr "Pasta"
1071 #: src/addressbook.c:5041
1072 msgid "vCard"
1073 msgstr "vCard"
1075 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1076 msgid "JPilot"
1077 msgstr "JPllot"
1079 #: src/addressbook.c:5077
1080 msgid "LDAP servers"
1081 msgstr "Servidores LDAP"
1083 #: src/addressbook.c:5089
1084 msgid "LDAP Query"
1085 msgstr "Consulta LDAP"
1087 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1088 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1089 msgid "Address Book"
1090 msgstr "Livro de endereços"
1092 #: src/addrgather.c:179
1093 msgid "Please specify name for address book."
1094 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
1096 #: src/addrgather.c:186
1097 msgid "No available address book."
1098 msgstr "Não existe nenhum livro de endereços disponível."
1100 #: src/addrgather.c:207
1101 msgid "Please select the mail headers to search."
1102 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1104 #: src/addrgather.c:214
1105 msgid "Collecting addresses..."
1106 msgstr "A recolher endereços..."
1108 #: src/addrgather.c:254
1109 msgid "address added by Claws Mail"
1110 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
1112 #: src/addrgather.c:285
1113 msgid "Addresses collected successfully."
1114 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
1116 #: src/addrgather.c:358
1117 msgid "Current folder:"
1118 msgstr "Pasta atual:"
1120 #: src/addrgather.c:367
1121 msgid "Address book name:"
1122 msgstr "Nome do livro de endereços:"
1124 #: src/addrgather.c:395
1125 msgid "Address book folder size:"
1126 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
1128 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1129 msgid ""
1130 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1131 msgstr ""
1132 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
1134 #: src/addrgather.c:412
1135 msgid "Process these mail header fields"
1136 msgstr "Procestar estes campos de cabeçalho das mensagens"
1138 #: src/addrgather.c:432
1139 msgid "Include subfolders"
1140 msgstr "Incluir sub-pastas"
1142 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1143 msgid "Header Name"
1144 msgstr "Nome do cabeçalho"
1146 #: src/addrgather.c:496
1147 msgid "Address Count"
1148 msgstr "Contagem de endereços"
1150 #: src/addrgather.c:584
1151 msgid "Header Fields"
1152 msgstr "Campos do cabeçalho"
1154 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1155 #: src/importldif.c:967
1156 msgid "Finish"
1157 msgstr "Finalizar"
1159 #: src/addrgather.c:643
1160 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1161 msgstr "Recolher endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1163 #: src/addrgather.c:647
1164 msgid "Collect email addresses from folder"
1165 msgstr "Recolher endereços de e-mail da pasta"
1167 #: src/addrindex.c:124
1168 msgid "Common addresses"
1169 msgstr "Endereços comuns"
1171 #: src/addrindex.c:125
1172 msgid "Personal addresses"
1173 msgstr "Endereços pessoais"
1175 #: src/addrindex.c:131
1176 msgid "Common address"
1177 msgstr "Endereço comum"
1179 #: src/addrindex.c:132
1180 msgid "Personal address"
1181 msgstr "Endereço pessoal"
1183 #: src/addrindex.c:1835
1184 msgid "Address(es) update"
1185 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1187 #: src/addrindex.c:1836
1188 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1189 msgstr ""
1190 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1192 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9831 src/mimeview.c:1870
1193 msgid "Notice"
1194 msgstr "Nota"
1196 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6428
1197 #: src/compose.c:12237 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1198 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
1199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1200 msgid "Warning"
1201 msgstr "Aviso"
1203 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1205 msgid "Error"
1206 msgstr "Erro"
1208 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1209 msgid "_View log"
1210 msgstr "_Ver relatório"
1212 #: src/alertpanel.c:372
1213 msgid "Show this message next time"
1214 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
1216 #: src/browseldap.c:221
1217 msgid "Browse Directory Entry"
1218 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1220 #: src/browseldap.c:240
1221 msgid "Server Name:"
1222 msgstr "Nome do servidor:"
1224 #: src/browseldap.c:251
1225 msgid "Distinguished Name (dn):"
1226 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1228 #: src/browseldap.c:284
1229 msgid "LDAP Name"
1230 msgstr "Nome no LDAP"
1232 #: src/browseldap.c:290
1233 msgid "Attribute Value"
1234 msgstr "Atribuir valor"
1236 #: src/common/plugin.c:70
1237 msgid "Nothing"
1238 msgstr "Nenhum"
1240 #: src/common/plugin.c:71
1241 msgid "a viewer"
1242 msgstr "um visualizador"
1244 #: src/common/plugin.c:72
1245 msgid "a MIME parser"
1246 msgstr "um analisador MIME"
1248 #: src/common/plugin.c:73
1249 msgid "folders"
1250 msgstr "pastas"
1252 #: src/common/plugin.c:74
1253 msgid "filtering"
1254 msgstr "filtragem"
1256 #: src/common/plugin.c:75
1257 msgid "a privacy interface"
1258 msgstr "uma interface de privacidade"
1260 #: src/common/plugin.c:76
1261 msgid "a notifier"
1262 msgstr "um notificador"
1264 #: src/common/plugin.c:77
1265 msgid "a utility"
1266 msgstr "um utilitário"
1268 #: src/common/plugin.c:78
1269 msgid "things"
1270 msgstr "coisas"
1272 #: src/common/plugin.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1276 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1278 #: src/common/plugin.c:439
1279 msgid "Plugin already loaded"
1280 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1282 #: src/common/plugin.c:450
1283 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1284 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1286 #: src/common/plugin.c:484
1287 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1288 msgstr ""
1289 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1290 "posterior."
1292 #: src/common/plugin.c:493
1293 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1294 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1296 #: src/common/plugin.c:774
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1300 "built with."
1301 msgstr ""
1302 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1303 "o plugin '%s'."
1305 #: src/common/plugin.c:777
1306 msgid ""
1307 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1308 "with."
1309 msgstr ""
1310 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1311 "o plugin."
1313 #: src/common/plugin.c:786
1314 #, c-format
1315 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1316 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1318 #: src/common/plugin.c:788
1319 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1320 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1322 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1323 msgid "TLS handshake failed\n"
1324 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1326 #: src/common/smtp.c:189
1327 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1328 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1330 #: src/common/smtp.c:192
1331 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1332 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1334 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1335 msgid "bad SMTP response\n"
1336 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1338 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1339 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1340 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1342 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1343 msgid "error occurred on authentication\n"
1344 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1346 #: src/common/smtp.c:633
1347 #, c-format
1348 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1349 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1351 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1352 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1353 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1355 #: src/common/socket.c:565
1356 msgid "Socket IO timeout.\n"
1357 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1359 #: src/common/socket.c:594
1360 msgid "Connection timed out.\n"
1361 msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
1363 #: src/common/socket.c:734
1364 #, c-format
1365 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1366 msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
1368 #: src/common/socket.c:974
1369 #, c-format
1370 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1371 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1373 #: src/common/socket.c:1066
1374 #, c-format
1375 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1376 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1378 #: src/common/socket.c:1379
1379 #, c-format
1380 msgid "write on fd%d: %s\n"
1381 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1383 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1386 msgstr ""
1387 "Não foi possível verificar o estado do ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1392 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1397 msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1400 msgid "Internal error"
1401 msgstr "Erro interno"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1404 msgid "Uncheckable"
1405 msgstr "Não checável"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1408 msgid "Self-signed certificate"
1409 msgstr "Certificado auto-assinado"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1412 msgid "Revoked certificate"
1413 msgstr "Certificado revogado"
1415 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1416 msgid "No certificate issuer found"
1417 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1420 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1421 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1423 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1426 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado %s: %s\n"
1428 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1429 #, c-format
1430 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1431 msgstr "O ficheiro de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1433 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1436 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da chave %s (%s)\n"
1438 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1439 #, c-format
1440 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1441 msgstr "O ficheiro da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1443 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1446 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 %s\n"
1448 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado P12 %s (%s)\n"
1453 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1454 #, c-format
1455 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1456 msgstr "O ficheiro de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1462 msgid "<not in certificate>"
1463 msgstr "<não está no certificado>"
1465 #: src/common/string_match.c:81
1466 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1467 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1469 #: src/common/utils.c:184
1470 #, c-format
1471 msgid "%dB"
1472 msgstr "%dB"
1474 #: src/common/utils.c:185
1475 #, c-format
1476 msgid "%d.%02dKiB"
1477 msgstr "%d.%02dKiB"
1479 #: src/common/utils.c:186
1480 #, c-format
1481 msgid "%d.%02dMiB"
1482 msgstr "%d.%02dMiB"
1484 #: src/common/utils.c:187
1485 #, c-format
1486 msgid "%.2fGiB"
1487 msgstr "%.2fGiB"
1489 #: src/common/utils.c:4121
1490 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Domingo"
1494 #: src/common/utils.c:4122
1495 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1496 msgid "Monday"
1497 msgstr "Segunda"
1499 #: src/common/utils.c:4123
1500 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1501 msgid "Tuesday"
1502 msgstr "Terça"
1504 #: src/common/utils.c:4124
1505 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1506 msgid "Wednesday"
1507 msgstr "Quarta"
1509 #: src/common/utils.c:4125
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Thursday"
1512 msgstr "Quinta"
1514 #: src/common/utils.c:4126
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Friday"
1517 msgstr "Sexta"
1519 #: src/common/utils.c:4127
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1521 msgid "Saturday"
1522 msgstr "Sábado"
1524 #: src/common/utils.c:4129
1525 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1526 msgid "January"
1527 msgstr "Janeiro"
1529 #: src/common/utils.c:4130
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "February"
1532 msgstr "Fevereiro"
1534 #: src/common/utils.c:4131
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "March"
1537 msgstr "Março"
1539 #: src/common/utils.c:4132
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "April"
1542 msgstr "Abril"
1544 #: src/common/utils.c:4133
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "May"
1547 msgstr "Maio"
1549 #: src/common/utils.c:4134
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "June"
1552 msgstr "Junho"
1554 #: src/common/utils.c:4135
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "July"
1557 msgstr "Julho"
1559 #: src/common/utils.c:4136
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "August"
1562 msgstr "Agosto"
1564 #: src/common/utils.c:4137
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "September"
1567 msgstr "Setembro"
1569 #: src/common/utils.c:4138
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "October"
1572 msgstr "Outubro"
1574 #: src/common/utils.c:4139
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "November"
1577 msgstr "Novembro"
1579 #: src/common/utils.c:4140
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 msgid "December"
1582 msgstr "Dezembro"
1584 #: src/common/utils.c:4142
1585 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1586 msgid "Sun"
1587 msgstr "Dom"
1589 #: src/common/utils.c:4143
1590 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1591 msgid "Mon"
1592 msgstr "Seg"
1594 #: src/common/utils.c:4144
1595 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1596 msgid "Tue"
1597 msgstr "Ter"
1599 #: src/common/utils.c:4145
1600 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1601 msgid "Wed"
1602 msgstr "Qua"
1604 #: src/common/utils.c:4146
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Thu"
1607 msgstr "Qui"
1609 #: src/common/utils.c:4147
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Fri"
1612 msgstr "Sex"
1614 #: src/common/utils.c:4148
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1616 msgid "Sat"
1617 msgstr "Sáb"
1619 #: src/common/utils.c:4150
1620 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1621 msgid "Jan"
1622 msgstr "Jan"
1624 #: src/common/utils.c:4151
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Feb"
1627 msgstr "Fev"
1629 #: src/common/utils.c:4152
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Mar"
1632 msgstr "Mar"
1634 #: src/common/utils.c:4153
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "Apr"
1637 msgstr "Abr"
1639 #: src/common/utils.c:4154
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "May"
1642 msgstr "Maio"
1644 #: src/common/utils.c:4155
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "Jun"
1647 msgstr "Jun"
1649 #: src/common/utils.c:4156
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Jul"
1652 msgstr "Jul"
1654 #: src/common/utils.c:4157
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Aug"
1657 msgstr "Ago"
1659 #: src/common/utils.c:4158
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "Sep"
1662 msgstr "Set"
1664 #: src/common/utils.c:4159
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Oct"
1667 msgstr "Out"
1669 #: src/common/utils.c:4160
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Nov"
1672 msgstr "Nov"
1674 #: src/common/utils.c:4161
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 msgid "Dec"
1677 msgstr "Dez"
1679 #: src/common/utils.c:4172
1680 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1681 msgid "AM"
1682 msgstr "AM"
1684 #: src/common/utils.c:4173
1685 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1686 msgid "PM"
1687 msgstr "PM"
1689 #: src/common/utils.c:4174
1690 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1691 msgid "am"
1692 msgstr "am"
1694 #: src/common/utils.c:4175
1695 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1696 msgid "pm"
1697 msgstr "pm"
1699 #: src/compose.c:200
1700 msgid ""
1701 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1702 "privacy system.\n"
1703 "\n"
1704 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1705 msgstr ""
1706 "Optou por assinar e/ou encriptar esta mensagem, mas não selecionou nenhum "
1707 "sistema de privacidade.\n"
1708 "\n"
1709 "A assinatura e a encriptação foram desativadas para esta mensagem."
1711 #: src/compose.c:604
1712 msgid "_Add..."
1713 msgstr "_Adicionar..."
1715 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1717 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1718 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1719 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1720 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Remover"
1724 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:258
1725 msgid "_Properties..."
1726 msgstr "_Propriedades..."
1728 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1729 msgid "_Message"
1730 msgstr "_Mensagem"
1732 #: src/compose.c:617
1733 msgid "_Spelling"
1734 msgstr "Orto_grafia"
1736 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1737 msgid "_Options"
1738 msgstr "_Opções"
1740 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1741 msgid "_Help"
1742 msgstr "_Ajuda"
1744 #: src/compose.c:623
1745 msgid "S_end"
1746 msgstr "_Enviar"
1748 #: src/compose.c:624
1749 msgid "Send _later"
1750 msgstr "Enviar _mais tarde"
1752 #: src/compose.c:627
1753 msgid "_Attach file"
1754 msgstr "_Anexar ficheiro"
1756 #: src/compose.c:628
1757 msgid "_Insert file"
1758 msgstr "_Inserir ficheiro"
1760 #: src/compose.c:629
1761 msgid "Insert si_gnature"
1762 msgstr "Inserir assina_tura"
1764 #: src/compose.c:630
1765 msgid "_Replace signature"
1766 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1768 #: src/compose.c:634
1769 msgid "_Print"
1770 msgstr "_Imprimir"
1772 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1773 msgid "_Undo"
1774 msgstr "_Desfazer"
1776 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1777 msgid "_Redo"
1778 msgstr "Re_fazer"
1780 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1781 msgid "Cu_t"
1782 msgstr "_Cortar"
1784 #: src/compose.c:647
1785 msgid "_Special paste"
1786 msgstr "Colar _especial"
1788 #: src/compose.c:648
1789 msgid "As _quotation"
1790 msgstr "Como _citação"
1792 #: src/compose.c:649
1793 msgid "_Wrapped"
1794 msgstr "Com _quebra de linhas"
1796 #: src/compose.c:650
1797 msgid "_Unwrapped"
1798 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1800 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1802 msgid "Select _all"
1803 msgstr "Selecionar _tudo"
1805 #: src/compose.c:654
1806 msgid "A_dvanced"
1807 msgstr "_Avançado"
1809 #: src/compose.c:655
1810 msgid "Move a character backward"
1811 msgstr "Mover um caractere para trás"
1813 #: src/compose.c:656
1814 msgid "Move a character forward"
1815 msgstr "Mover um caractere para frente"
1817 #: src/compose.c:657
1818 msgid "Move a word backward"
1819 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1821 #: src/compose.c:658
1822 msgid "Move a word forward"
1823 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1825 #: src/compose.c:659
1826 msgid "Move to beginning of line"
1827 msgstr "Mover para o início da linha"
1829 #: src/compose.c:660
1830 msgid "Move to end of line"
1831 msgstr "Mover para o final da linha"
1833 #: src/compose.c:661
1834 msgid "Move to previous line"
1835 msgstr "Mover para a linha anterior"
1837 #: src/compose.c:662
1838 msgid "Move to next line"
1839 msgstr "Mover para a próxima linha"
1841 #: src/compose.c:663
1842 msgid "Delete a character backward"
1843 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1845 #: src/compose.c:664
1846 msgid "Delete a character forward"
1847 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1849 #: src/compose.c:665
1850 msgid "Delete a word backward"
1851 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1853 #: src/compose.c:666
1854 msgid "Delete a word forward"
1855 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1857 #: src/compose.c:667
1858 msgid "Delete line"
1859 msgstr "Apagar a linha"
1861 #: src/compose.c:668
1862 msgid "Delete to end of line"
1863 msgstr "Apagar até o final da linha"
1865 #: src/compose.c:674
1866 msgid "_Wrap current paragraph"
1867 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1869 #: src/compose.c:675
1870 msgid "Wrap all long _lines"
1871 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1873 #: src/compose.c:677
1874 msgid "Edit with e_xternal editor"
1875 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1877 #: src/compose.c:680
1878 msgid "_Check all or check selection"
1879 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a seleção"
1881 #: src/compose.c:681
1882 msgid "_Highlight all misspelled words"
1883 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1885 #: src/compose.c:682
1886 msgid "Check _backwards misspelled word"
1887 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1889 #: src/compose.c:683
1890 msgid "_Forward to next misspelled word"
1891 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1893 #: src/compose.c:690
1894 msgid "Reply _mode"
1895 msgstr "Modo da _resposta"
1897 #: src/compose.c:692
1898 msgid "Privacy _System"
1899 msgstr "Sistema de _privacidade"
1901 #: src/compose.c:696
1902 msgid "_Priority"
1903 msgstr "_Prioridade"
1905 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1906 msgid "Character _encoding"
1907 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1909 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1910 msgid "Western European"
1911 msgstr "Europeu Ocidental"
1913 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1914 msgid "Baltic"
1915 msgstr "Báltico"
1917 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1918 msgid "Hebrew"
1919 msgstr "Hebraico"
1921 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1922 msgid "Arabic"
1923 msgstr "Árabe"
1925 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1926 msgid "Cyrillic"
1927 msgstr "Cirílico"
1929 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1930 msgid "Japanese"
1931 msgstr "Japonês"
1933 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1934 msgid "Chinese"
1935 msgstr "Chinês"
1937 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1938 msgid "Korean"
1939 msgstr "Coreano"
1941 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1942 msgid "Thai"
1943 msgstr "Tailandês"
1945 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1946 msgid "_Address book"
1947 msgstr "_Livro de endereços"
1949 #: src/compose.c:716
1950 msgid "_Template"
1951 msgstr "_Modelo"
1953 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1954 msgid "Actio_ns"
1955 msgstr "_Ações"
1957 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1958 msgid "_About"
1959 msgstr "_Sobre"
1961 #: src/compose.c:727
1962 msgid "Aut_o wrapping"
1963 msgstr "Quebra auto_mática"
1965 #: src/compose.c:728
1966 msgid "Auto _indent"
1967 msgstr "Rec_uo automático"
1969 #: src/compose.c:729
1970 msgid "Si_gn"
1971 msgstr "_Assinar"
1973 #: src/compose.c:730
1974 msgid "_Encrypt"
1975 msgstr "_Encriptar"
1977 #: src/compose.c:731
1978 msgid "_Request Return Receipt"
1979 msgstr "_Solicitar recibo de leitur"
1981 #: src/compose.c:732
1982 msgid "Remo_ve references"
1983 msgstr "_Remover referências"
1985 #: src/compose.c:733
1986 msgid "Show _ruler"
1987 msgstr "Exibir _régua"
1989 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1990 msgid "_Normal"
1991 msgstr "_Normal"
1993 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1994 #: src/summaryview.c:429
1995 msgid "_All"
1996 msgstr "_Todos"
1998 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1999 #: src/summaryview.c:430
2000 msgid "_Sender"
2001 msgstr "_Remetente"
2003 #: src/compose.c:741
2004 msgid "_Mailing-list"
2005 msgstr "_Lista de discussão"
2007 #: src/compose.c:746
2008 msgid "_Highest"
2009 msgstr "_Muito alta"
2011 #: src/compose.c:747
2012 msgid "Hi_gh"
2013 msgstr "A_lta"
2015 #: src/compose.c:749
2016 msgid "Lo_w"
2017 msgstr "_Baixa"
2019 #: src/compose.c:750
2020 msgid "_Lowest"
2021 msgstr "Muito b_aixa"
2023 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2024 msgid "_Automatic"
2025 msgstr "_Automática"
2027 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2028 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2029 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2031 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2032 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2033 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2035 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2036 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2037 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2039 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2040 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2041 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
2043 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2044 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2045 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2047 #: src/compose.c:1040
2048 msgid "New message From format error."
2049 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2051 #: src/compose.c:1133
2052 msgid "New message subject format error."
2053 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2055 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2060 #: src/compose.c:1434
2061 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2062 msgstr ""
2063 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2065 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2066 msgid ""
2067 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2068 "address."
2069 msgstr ""
2070 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2072 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2073 #, c-format
2074 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2075 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2077 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2078 msgid ""
2079 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2080 "address."
2081 msgstr ""
2082 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2083 "inválido."
2085 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2086 #, c-format
2087 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2088 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2090 #: src/compose.c:2053
2091 msgid "Fw: multiple emails"
2092 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2094 #: src/compose.c:2575
2095 #, c-format
2096 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2097 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2099 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2100 msgid "Cc:"
2101 msgstr "Cc:"
2103 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2104 msgid "Bcc:"
2105 msgstr "Cco:"
2107 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2108 msgid "Reply-To:"
2109 msgstr "Responder para:"
2111 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2112 #: src/gtk/headers.h:33
2113 msgid "Newsgroups:"
2114 msgstr "Newsgroups:"
2116 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2117 msgid "Followup-To:"
2118 msgstr "Seguindo a:"
2120 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2121 msgid "In-Reply-To:"
2122 msgstr "Em resposta a:"
2124 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2125 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2126 msgid "To:"
2127 msgstr "Para:"
2129 #: src/compose.c:2861
2130 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2131 msgstr ""
2132 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão da codificação dos "
2133 "caracteres)."
2135 #: src/compose.c:2867
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The following file has been attached: \n"
2139 "%s"
2140 msgid_plural ""
2141 "The following files have been attached: \n"
2142 "%s"
2143 msgstr[0] ""
2144 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2145 "%s"
2146 msgstr[1] ""
2147 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2148 "%s"
2150 #: src/compose.c:3147
2151 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2152 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2154 #: src/compose.c:3680
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not get size of file '%s'."
2157 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'."
2159 #: src/compose.c:3698
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2163 "want to do that?"
2164 msgstr ""
2165 "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Deseja fazer "
2166 "isso?"
2168 #: src/compose.c:3701
2169 msgid "Are you sure?"
2170 msgstr "Tem certeza?"
2172 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "_Inserir"
2176 #: src/compose.c:3827
2177 #, c-format
2178 msgid "File %s is empty."
2179 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2181 #: src/compose.c:3828
2182 msgid "Empty file"
2183 msgstr "Ficheiro vazio"
2185 #: src/compose.c:3829
2186 msgid "_Attach anyway"
2187 msgstr "_Anexar mesmo assim"
2189 #: src/compose.c:3838
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't read %s."
2192 msgstr "Não foi possível ler %s."
2194 #: src/compose.c:3865
2195 #, c-format
2196 msgid "Message: %s"
2197 msgstr "Mensagem: %s"
2199 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2200 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2201 msgid " [Edited]"
2202 msgstr " [Editada]"
2204 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2205 #, c-format
2206 msgid "%s - Compose message%s"
2207 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2209 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2210 #, c-format
2211 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2212 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2214 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2215 msgid "Compose message"
2216 msgstr "Escrever mensagem"
2218 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2219 msgid ""
2220 "Account for sending mail is not specified.\n"
2221 "Please select a mail account before sending."
2222 msgstr ""
2223 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2224 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2226 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2227 #, c-format
2228 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2229 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2231 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2232 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2233 msgid "Send"
2234 msgstr "Enviar"
2236 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2237 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2240 msgid "_Send"
2241 msgstr "_Enviar"
2243 #: src/compose.c:5194
2244 msgid "Recipient is not specified."
2245 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2247 #: src/compose.c:5209
2248 #, c-format
2249 msgid "Subject is empty. %s"
2250 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2252 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2254 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2255 msgid "Send it anyway?"
2256 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2258 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Queue it anyway?"
2262 msgstr "Colocar na fila de espera mesmo assim?"
2264 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2265 msgid "Send later"
2266 msgstr "Enviar mais tarde"
2268 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2269 msgid "_Queue"
2270 msgstr "Colocar na _fila de espera"
2272 #: src/compose.c:5252
2273 #, c-format
2274 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2275 msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
2277 #: src/compose.c:5281
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à fila de espera."
2281 #: src/compose.c:5284
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Não foi possível adicionar a mensagem à fila de espera:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2292 #: src/compose.c:5288
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message for sending:\n"
2296 "\n"
2297 "Signature failed: %s"
2298 msgstr ""
2299 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2300 "\n"
2301 "Falha na assinatura: %s"
2303 #: src/compose.c:5293
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message for sending:\n"
2307 "\n"
2308 "Encryption failed: %s"
2309 msgstr ""
2310 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2311 "\n"
2312 "Falha na encriptação: %s"
2314 #: src/compose.c:5298
2315 msgid ""
2316 "Could not queue message for sending:\n"
2317 "\n"
2318 "Charset conversion failed."
2319 msgstr ""
2320 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2321 "\n"
2322 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2324 #: src/compose.c:5302
2325 msgid ""
2326 "Could not queue message for sending:\n"
2327 "\n"
2328 "Couldn't get recipient encryption key."
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2331 "\n"
2332 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2334 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2335 msgid ""
2336 "The message was queued but could not be sent.\n"
2337 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2338 msgstr ""
2339 "A mensagem está na fila de espera, mas não foi possível enviá-la.\n"
2340 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para "
2341 "tentar novamente."
2343 #: src/compose.c:5421
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "%s\n"
2347 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2348 msgstr ""
2349 "%s\n"
2350 "Pode tentar \"Enviar\" novamente ou colocar a mensagem em fila de espera com "
2351 "\"Enviar mais tarde\""
2353 #: src/compose.c:5818
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2357 "to the specified %s charset.\n"
2358 "Send it as %s?"
2359 msgstr ""
2360 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2361 "para a codificação %s especificada.\n"
2362 "Enviá-la como %s?"
2364 #: src/compose.c:5876
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2368 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2369 "\n"
2370 "Send it anyway?"
2371 msgstr ""
2372 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2373 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remesta.\n"
2374 "\n"
2375 "Enviar mesmo assim?"
2377 #: src/compose.c:6115
2378 msgid "Encryption warning"
2379 msgstr "Aviso de encriptação"
2381 #: src/compose.c:6116
2382 msgid "C_ontinue"
2383 msgstr "C_ontinuar"
2385 #: src/compose.c:6164
2386 msgid "No account for sending mails available!"
2387 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2389 #: src/compose.c:6173
2390 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2391 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2393 #: src/compose.c:6427
2394 #, c-format
2395 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2396 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2398 #: src/compose.c:6429 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2399 msgid "Cancel sending"
2400 msgstr "Cancelar o envio"
2402 #: src/compose.c:6430
2403 msgid "Ignore attachment"
2404 msgstr "Ignorar o anexo"
2406 #: src/compose.c:6486
2407 #, c-format
2408 msgid "Original %s part"
2409 msgstr "Parte %s original"
2411 #: src/compose.c:7093
2412 msgid "Add to address _book"
2413 msgstr "Adicionar ao _livro de endereços"
2415 #: src/compose.c:7248
2416 msgid "Delete entry contents"
2417 msgstr "Eliminar o conteúdo da entrada"
2419 #: src/compose.c:7252 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2420 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2421 msgstr ""
2422 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do livro de endereços"
2424 #: src/compose.c:7487
2425 msgid "Mime type"
2426 msgstr "Tipo MIME"
2428 #: src/compose.c:7493 src/mimeview.c:310
2429 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2431 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2432 #: src/summaryview.c:468
2433 msgid "Size"
2434 msgstr "Tamanho"
2436 #: src/compose.c:7555
2437 msgid "Save Message to "
2438 msgstr "Guardar mensagem em "
2440 #: src/compose.c:7588 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2441 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2442 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2448 msgid "_Browse"
2449 msgstr "Nav_egar"
2451 #: src/compose.c:7604
2452 msgid "Select folder to save message to"
2453 msgstr "Selecione a pasta de guardadamento da mensagem"
2455 #: src/compose.c:8058
2456 msgid "Hea_der"
2457 msgstr "_Cabeçalho"
2459 #: src/compose.c:8063
2460 msgid "_Attachments"
2461 msgstr "Ane_xos"
2463 #: src/compose.c:8077
2464 msgid "Othe_rs"
2465 msgstr "_Outros"
2467 #: src/compose.c:8092
2468 msgid "S_ubject:"
2469 msgstr "_Assunto:"
2471 #: src/compose.c:8316
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Spell checker could not be started.\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2478 "%s"
2480 #: src/compose.c:8467
2481 msgid "_From:"
2482 msgstr "_De:"
2484 #: src/compose.c:8475
2485 msgid "Account to use for this email"
2486 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2488 #: src/compose.c:8477
2489 msgid "Sender address to be used"
2490 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2492 #: src/compose.c:8659
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2496 "encrypt this message."
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Não poderá assinar "
2499 "ou encriptar esta mensagem."
2501 #: src/compose.c:8770 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2502 msgid "_None"
2503 msgstr "_Nenhum"
2505 #: src/compose.c:8871 src/prefs_template.c:745
2506 #, c-format
2507 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2508 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2510 #: src/compose.c:8968
2511 #, c-format
2512 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2513 msgid "Template '%s' format error."
2514 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2516 #: src/compose.c:9393
2517 msgid "Invalid MIME type."
2518 msgstr "Tipo MIME inválido."
2520 #: src/compose.c:9408
2521 msgid "File doesn't exist or is empty."
2522 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2524 #: src/compose.c:9479
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "Propriedades"
2528 #: src/compose.c:9497
2529 msgid "MIME type"
2530 msgstr "Tipo MIME"
2532 #: src/compose.c:9530
2533 msgid "Encoding"
2534 msgstr "Codificação"
2536 #: src/compose.c:9550
2537 msgid "Path"
2538 msgstr "Caminho"
2540 #: src/compose.c:9551
2541 msgid "File name"
2542 msgstr "Nome do ficheiro"
2544 #: src/compose.c:9647
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not write the body to file:\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Não foi possível guardar o corpo da mensagem no ficheiro:\n"
2551 "%s"
2553 #: src/compose.c:9676
2554 msgid ""
2555 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2556 msgstr ""
2557 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no "
2558 "Windows."
2560 #: src/compose.c:9709
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2564 "%s\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n"
2568 "%s\n"
2569 "%s"
2571 #: src/compose.c:9753
2572 #, c-format
2573 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2574 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2576 #: src/compose.c:9825
2577 msgid "process id: %"
2578 msgstr "id do processo: %"
2580 #: src/compose.c:9828
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The external editor is still working.\n"
2584 "Force terminating the process?\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2588 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2589 "%s"
2591 #: src/compose.c:10238 src/messageview.c:1094
2592 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2593 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2595 #: src/compose.c:10441
2596 msgid "Could not save draft."
2597 msgstr "Não foi possível guardar o rascunho."
2599 #: src/compose.c:10445
2600 msgid "Could not save draft"
2601 msgstr "Não foi possível guardar o rascunho"
2603 #: src/compose.c:10446
2604 msgid ""
2605 "Could not save draft.\n"
2606 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2607 msgstr ""
2608 "Não foi possível guardar o rascunho.\n"
2609 "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
2611 #: src/compose.c:10448
2612 msgid "_Cancel exit"
2613 msgstr "_Cancelar a saída"
2615 #: src/compose.c:10448
2616 msgid "_Discard email"
2617 msgstr "_Descartar a mensagem"
2619 #: src/compose.c:10639 src/compose.c:10653
2620 msgid "Select file"
2621 msgstr "Selecione o ficheiro"
2623 #: src/compose.c:10667
2624 #, c-format
2625 msgid "File '%s' could not be read."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2628 #: src/compose.c:10669
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "File '%s' contained invalid characters\n"
2632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2633 msgstr ""
2634 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2635 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2637 #: src/compose.c:10746
2638 msgid "Discard message"
2639 msgstr "Descartar a mensagem"
2641 #: src/compose.c:10747
2642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2643 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2645 #: src/compose.c:10748 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2646 msgid "_Discard"
2647 msgstr "_Descartar"
2649 #: src/compose.c:10748 src/compose.c:10753
2650 msgid "_Save to Drafts"
2651 msgstr "Guardar em _Rascunhos"
2653 #: src/compose.c:10751 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2654 msgid "Save changes"
2655 msgstr "Guardar alterações"
2657 #: src/compose.c:10752
2658 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2659 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja guardar as últimas alterações?"
2661 #: src/compose.c:10753
2662 msgid "_Don't save"
2663 msgstr "_Não guardar"
2665 #: src/compose.c:10824
2666 #, c-format
2667 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2668 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2670 #: src/compose.c:10826
2671 msgid "Apply template"
2672 msgstr "Aplicar o modelo"
2674 #: src/compose.c:10827 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2675 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2676 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2677 msgid "_Replace"
2678 msgstr "_Substituir"
2680 #: src/compose.c:11713
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2684 "attach it to the email?"
2685 msgid_plural ""
2686 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2687 "attach them to the email?"
2688 msgstr[0] ""
2689 "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2690 "mail?"
2691 msgstr[1] ""
2692 "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-los "
2693 "ao e-mail?"
2695 #: src/compose.c:11719
2696 msgid "Insert or attach?"
2697 msgstr "Inserir ou anexar?"
2699 #: src/compose.c:11720
2700 msgid "_Attach"
2701 msgstr "_Anexar"
2703 #: src/compose.c:11935
2704 #, c-format
2705 msgid "Quote format error at line %d."
2706 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2708 #: src/compose.c:12231
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2712 "time. Do you want to continue?"
2713 msgstr ""
2714 "Está prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode "
2715 "demorar algum tempo. Deseja continuar?"
2717 #: src/crash.c:140
2718 #, c-format
2719 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2720 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2722 #: src/crash.c:189
2723 msgid "Claws Mail has crashed"
2724 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2726 #: src/crash.c:206
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "%s.\n"
2730 "Please file a bug report and include the information below."
2731 msgstr ""
2732 "%s.\n"
2733 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2735 #: src/crash.c:211
2736 msgid "Debug log"
2737 msgstr "Relatório de depuração"
2739 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2740 #: src/uri_opener.c:226
2741 msgid "Close"
2742 msgstr "Fechar"
2744 #: src/crash.c:260
2745 msgid "Save..."
2746 msgstr "Guardar..."
2748 #: src/crash.c:265
2749 msgid "Create bug report"
2750 msgstr "Criar relatório de erros"
2752 #: src/crash.c:315
2753 msgid "Save crash information"
2754 msgstr "Guardar as informações do problema"
2756 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2757 msgid "Add New Person"
2758 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2760 #: src/editaddress.c:152
2761 msgid ""
2762 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2763 "following values to be set:\n"
2764 " - Display Name\n"
2765 " - First Name\n"
2766 " - Last Name\n"
2767 " - Nickname\n"
2768 " - any email address\n"
2769 " - any additional attribute\n"
2770 "\n"
2771 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2772 "Click Cancel to close without saving."
2773 msgstr ""
2774 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2775 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2776 " - Nome exibido\n"
2777 " - Primeiro nome\n"
2778 " - Sobrenome\n"
2779 " - Apelido\n"
2780 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2781 " - qualquer atributo adicional\n"
2782 "\n"
2783 "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
2784 "Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
2786 #: src/editaddress.c:163
2787 msgid ""
2788 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2789 "following values to be set:\n"
2790 " - First Name\n"
2791 " - Last Name\n"
2792 " - any email address\n"
2793 " - any additional attribute\n"
2794 "\n"
2795 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2796 "Click Cancel to close without saving."
2797 msgstr ""
2798 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2799 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2800 " - Primeiro nome\n"
2801 " - Sobrenome\n"
2802 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2803 " - qualquer atributo adicional\n"
2804 "\n"
2805 "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
2806 "Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
2808 #: src/editaddress.c:289
2809 msgid "Edit Person Details"
2810 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2812 #: src/editaddress.c:507
2813 msgid "An Email address must be supplied."
2814 msgstr "Deve fornecer um endereço de e-mail."
2816 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2817 msgid "A Name and Value must be supplied."
2818 msgstr "Deve fornecer um nome e um valor."
2820 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2821 msgid "Discard"
2822 msgstr "Descartar"
2824 #: src/editaddress.c:821
2825 msgid "Apply"
2826 msgstr "Aplicar"
2828 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2829 msgid "Edit Person Data"
2830 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2832 #: src/editaddress.c:931
2833 msgid "Choose a picture"
2834 msgstr "Selecione uma imagem"
2836 #: src/editaddress.c:950
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Failed to import image: \n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2843 "%s"
2845 #: src/editaddress.c:992
2846 msgid "_Set picture"
2847 msgstr "_Definir a imagem"
2849 #: src/editaddress.c:993
2850 msgid "_Unset picture"
2851 msgstr "_Eliminar a imagem"
2853 #: src/editaddress.c:1049
2854 msgid "Photo"
2855 msgstr "Foto"
2857 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2858 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2859 msgid "Display Name"
2860 msgstr "Nome exibido"
2862 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2863 msgid "Last Name"
2864 msgstr "Sobrenome"
2866 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2867 msgid "First Name"
2868 msgstr "Primeiro Nome"
2870 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2871 msgid "Nickname"
2872 msgstr "Apelido"
2874 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2875 msgid "Alias"
2876 msgstr "Pseudônimo"
2878 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2879 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2880 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2881 msgid "Value"
2882 msgstr "Valor"
2884 #: src/editaddress.c:1597
2885 msgid "_User Data"
2886 msgstr "Dados do _utilizador"
2888 #: src/editaddress.c:1598
2889 msgid "_Email Addresses"
2890 msgstr "Endereços de _e-mail"
2892 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2893 msgid "O_ther Attributes"
2894 msgstr "Outros _atributos"
2896 #: src/editaddress.c:1772
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Failed to save image: \n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "Não foi possível guardar a imagem: \n"
2903 "%s"
2905 #: src/editbook.c:108
2906 msgid "File appears to be OK."
2907 msgstr "O ficheiro parece estar ok."
2909 #: src/editbook.c:111
2910 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2911 msgstr "O ficheiro não parece estar num formato de livro de endereços válido."
2913 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2914 msgid "Could not read file."
2915 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2917 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2918 msgid "Edit Addressbook"
2919 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2921 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2922 msgid " Check File "
2923 msgstr " Verificar o ficheiro "
2925 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2926 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2927 msgid "File"
2928 msgstr "Ficheiro"
2930 #: src/editbook.c:277
2931 msgid "Add New Addressbook"
2932 msgstr "Adicionar um novo livro de endereços"
2934 #: src/editgroup.c:97
2935 msgid "A Group Name must be supplied."
2936 msgstr "Deve fornecer um nome para o grupo."
2938 #: src/editgroup.c:292
2939 msgid "Edit group data"
2940 msgstr "Editar os dados do grupo"
2942 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2943 msgid "Group Name"
2944 msgstr "Nome do grupo"
2946 #: src/editgroup.c:342
2947 msgid "Available Addresses"
2948 msgstr "Endereços disponíveis"
2950 #: src/editgroup.c:375
2951 msgid "Addresses in Group"
2952 msgstr "Endereços no grupo"
2954 #: src/editgroup.c:494
2955 msgid "Edit group details"
2956 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2958 #: src/editgroup.c:496
2959 msgid "Add new group"
2960 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2962 #: src/editgroup.c:543
2963 msgid "Edit folder"
2964 msgstr "Editar a pasta"
2966 #: src/editgroup.c:543
2967 msgid "Input the new name of folder:"
2968 msgstr "Introduza o novo nome da pasta:"
2970 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2972 msgid "New folder"
2973 msgstr "Nova pasta"
2975 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2977 msgid "Input the name of new folder:"
2978 msgstr "Introduza o nome da nova pasta:"
2980 #: src/editjpilot.c:187
2981 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2982 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2984 #: src/editjpilot.c:199
2985 msgid "Select JPilot File"
2986 msgstr "Selecione o ficheiro JPilot"
2988 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2989 msgid "Edit JPilot Entry"
2990 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2992 #: src/editjpilot.c:281
2993 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2994 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2996 #: src/editjpilot.c:371
2997 msgid "Add New JPilot Entry"
2998 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3000 #: src/editldap_basedn.c:152
3001 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3002 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3004 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
3005 #: src/prefs_proxy.c:100
3006 msgid "Hostname"
3007 msgstr "Endereço do servidor"
3009 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3011 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3012 msgid "Port"
3013 msgstr "Porta"
3015 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3016 msgid "Search Base"
3017 msgstr "Base de pesquisa"
3019 #: src/editldap_basedn.c:219
3020 msgid "Available Search Base(s)"
3021 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3023 #: src/editldap_basedn.c:325
3024 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3025 msgstr ""
3026 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3027 "defina manualmente"
3029 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3030 msgid "Could not connect to server"
3031 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor"
3033 #: src/editldap.c:152
3034 msgid "A Name must be supplied."
3035 msgstr "Deve fornecer um nome."
3037 #: src/editldap.c:164
3038 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3039 msgstr "Deve fornecer um endereço para o servidor."
3041 #: src/editldap.c:177
3042 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3043 msgstr "Deve fornecer ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3045 #: src/editldap.c:278
3046 msgid "Connected successfully to server"
3047 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
3049 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3050 msgid "Edit LDAP Server"
3051 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3053 #: src/editldap.c:436
3054 msgid "A name that you wish to call the server."
3055 msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor."
3057 #: src/editldap.c:449
3058 msgid ""
3059 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3060 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3061 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3062 "computer as Claws Mail."
3063 msgstr ""
3064 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
3065 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Também pode usar um endereço "
3066 "IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no "
3067 "mesmo computador que o Claws Mail."
3069 #: src/editldap.c:467
3070 msgid "STARTTLS"
3071 msgstr "STARTTLS"
3073 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3074 msgid "TLS"
3075 msgstr "TLS"
3077 #: src/editldap.c:472
3078 msgid ""
3079 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3080 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3081 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3082 "TLS_REQCERT fields)."
3083 msgstr ""
3084 "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A ligação é iniciada "
3085 "desencriptada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a ligação não se "
3086 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3087 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3089 #: src/editldap.c:477
3090 msgid ""
3091 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3092 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3093 "TLS_REQCERT fields)."
3094 msgstr ""
3095 "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
3096 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3097 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3099 #: src/editldap.c:487
3100 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3101 msgstr "O número da porta de ligação com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3103 #: src/editldap.c:490
3104 msgid " Check Server "
3105 msgstr " Verificar Servidor "
3107 #: src/editldap.c:494
3108 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3109 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3111 #: src/editldap.c:507
3112 msgid ""
3113 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3114 "Examples include:\n"
3115 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3116 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3117 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3118 msgstr ""
3119 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3120 "exemplo:\n"
3121 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3122 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3123 "  o=nome da organização,c=país\n"
3125 #: src/editldap.c:518
3126 msgid ""
3127 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3128 "server."
3129 msgstr ""
3130 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3131 "servidor."
3133 #: src/editldap.c:572
3134 msgid "Search Attributes"
3135 msgstr "Atributos da pesquisa"
3137 #: src/editldap.c:582
3138 msgid ""
3139 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3140 "find a name or address."
3141 msgstr ""
3142 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3143 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3145 #: src/editldap.c:585
3146 msgid " Defaults "
3147 msgstr " Padrões "
3149 #: src/editldap.c:589
3150 msgid ""
3151 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3152 "names and addresses during a name or address search process."
3153 msgstr ""
3154 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3155 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3156 "endereço."
3158 #: src/editldap.c:594
3159 msgid "Max Query Age (secs)"
3160 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3162 #: src/editldap.c:607
3163 msgid ""
3164 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3165 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3166 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3167 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3168 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3169 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3170 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3171 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3172 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3173 "more memory to cache results."
3174 msgstr ""
3175 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3176 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3177 "pesquisa são armazenadas num cache até que este período de tempo tenha "
3178 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3179 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3180 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3181 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3182 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3183 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Este é um "
3184 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3185 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3187 #: src/editldap.c:623
3188 msgid "Include server in dynamic search"
3189 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3191 #: src/editldap.c:627
3192 msgid ""
3193 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3194 "address completion."
3195 msgstr ""
3196 "Selecione esta opção para incluir este servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3197 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3199 #: src/editldap.c:632
3200 msgid "Match names 'containing' search term"
3201 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3203 #: src/editldap.c:636
3204 msgid ""
3205 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3206 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3207 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3208 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3209 "for all searches against other address interfaces."
3210 msgstr ""
3211 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3212 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque esta opção para efetuar uma pesquisa "
3213 "do tipo \"contém\"; este tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3214 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3215 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3216 "endereço."
3218 #: src/editldap.c:697
3219 msgid "Bind DN"
3220 msgstr "DN associado"
3222 #: src/editldap.c:707
3223 msgid ""
3224 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3225 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3226 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3227 "performing a search."
3228 msgstr ""
3229 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na ligação com o servidor. Isso "
3230 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico deste "
3231 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3232 "em branco durante as pesquisas."
3234 #: src/editldap.c:713
3235 msgid "Bind Password"
3236 msgstr "Palavra-passe associada"
3238 #: src/editldap.c:724
3239 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3240 msgstr ""
3241 "A palavra-passe a ser usada quando se ligar como utilizador o \"DN "
3242 "associado\"."
3244 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3245 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3246 #: src/prefs_proxy.c:144
3247 msgid "Show password"
3248 msgstr "Exibir a palavra-passe"
3250 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3251 msgid "Timeout (secs)"
3252 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3254 #: src/editldap.c:746
3255 msgid "The timeout period in seconds."
3256 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3258 #: src/editldap.c:749
3259 msgid "Maximum Entries"
3260 msgstr "Número máximo de entradas"
3262 #: src/editldap.c:761
3263 msgid ""
3264 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3265 msgstr ""
3266 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3267 "pesquisa."
3269 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3270 msgid "Basic"
3271 msgstr "Básico"
3273 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3274 msgid "Extended"
3275 msgstr "Extendido"
3277 #: src/editldap.c:979
3278 msgid "Add New LDAP Server"
3279 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3281 #: src/edittags.c:135
3282 msgctxt "Window title"
3283 msgid "Tags configuration"
3284 msgstr "Configuração das etiquetas"
3286 #: src/edittags.c:140
3287 msgctxt "Window title"
3288 msgid "Modify tags"
3289 msgstr "Modificar etiquetas"
3291 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3292 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3293 msgid "Tag"
3294 msgstr "Etiqueta"
3296 #: src/edittags.c:232
3297 msgid "Delete tag"
3298 msgstr "Eliminar etiqueta"
3300 #: src/edittags.c:233
3301 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3302 msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
3304 #: src/edittags.c:268
3305 msgid "Delete all tags"
3306 msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
3308 #: src/edittags.c:269
3309 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3310 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
3312 #: src/edittags.c:441
3313 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3314 msgstr ""
3315 "Inseriu um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3317 #: src/edittags.c:572
3318 msgid "New tag:"
3319 msgstr "Nova etiqueta:"
3321 #: src/edittags.c:584
3322 msgid "Add the new tag"
3323 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3325 #: src/edittags.c:589
3326 msgid "Delete the selected tag"
3327 msgstr "Eliminar a etiqueta selecionada"
3329 #: src/edittags.c:608
3330 msgid ""
3331 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3332 "Changes are immediately applied."
3333 msgstr ""
3334 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3335 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3337 #: src/editvcard.c:94
3338 msgid "File does not appear to be vCard format."
3339 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3341 #: src/editvcard.c:106
3342 msgid "Select vCard File"
3343 msgstr "Selecionar o ficheiro vCard"
3345 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3346 msgid "Edit vCard Entry"
3347 msgstr "Editar a entrada vCard"
3349 #: src/editvcard.c:262
3350 msgid "Add New vCard Entry"
3351 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3353 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3354 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3355 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3357 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3358 msgid "couldn't get xover range\n"
3359 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3361 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3362 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3363 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3365 #: src/exphtmldlg.c:105
3366 msgid "Please specify output directory and file to create."
3367 msgstr ""
3368 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do ficheiro a ser "
3369 "criado."
3371 #: src/exphtmldlg.c:108
3372 msgid "Select stylesheet and formatting."
3373 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3375 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3376 msgid "File exported successfully."
3377 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3379 #: src/exphtmldlg.c:177
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "The HTML output directory '%s'\n"
3383 "does not exist. Do you want to create it?"
3384 msgstr ""
3385 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3386 "não existe. Deseja criá-lo?"
3388 #: src/exphtmldlg.c:180
3389 msgid "Create directory"
3390 msgstr "Criar diretório"
3392 #: src/exphtmldlg.c:190
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3396 "%s"
3397 msgstr ""
3398 "Não foi possível criar o diretório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3399 "%s"
3401 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3402 msgid "Failed to Create Directory"
3403 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3405 #: src/exphtmldlg.c:235
3406 msgid "Error creating HTML file"
3407 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3409 #: src/exphtmldlg.c:324
3410 msgid "Select HTML output file"
3411 msgstr "Selecione o ficheiro HTML de saída"
3413 #: src/exphtmldlg.c:383
3414 msgid "HTML Output File"
3415 msgstr "Ficheiro HTML de saída"
3417 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3418 #: src/importldif.c:567
3419 msgid "B_rowse"
3420 msgstr "Explo_rar"
3422 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3423 msgid "Stylesheet"
3424 msgstr "Folha de Estilo"
3426 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3428 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3430 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3431 msgid "None"
3432 msgstr "Nenhum"
3434 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3435 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3436 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3437 msgid "Default"
3438 msgstr "Padrão"
3440 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3442 msgid "Full"
3443 msgstr "Completo"
3445 #: src/exphtmldlg.c:451
3446 msgid "Custom"
3447 msgstr "Personalizado"
3449 #: src/exphtmldlg.c:452
3450 msgid "Custom-2"
3451 msgstr "Personalizado 2"
3453 #: src/exphtmldlg.c:453
3454 msgid "Custom-3"
3455 msgstr "Personalizado 3"
3457 #: src/exphtmldlg.c:454
3458 msgid "Custom-4"
3459 msgstr "Personalizado 4"
3461 #: src/exphtmldlg.c:459
3462 msgid "Full Name Format"
3463 msgstr "Formato do nome completo"
3465 #: src/exphtmldlg.c:466
3466 msgid "First Name, Last Name"
3467 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3469 #: src/exphtmldlg.c:467
3470 msgid "Last Name, First Name"
3471 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3473 #: src/exphtmldlg.c:472
3474 msgid "Color Banding"
3475 msgstr "Faixa de cores"
3477 #: src/exphtmldlg.c:476
3478 msgid "Format Email Links"
3479 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3481 #: src/exphtmldlg.c:480
3482 msgid "Format User Attributes"
3483 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3485 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3486 msgid "Address Book:"
3487 msgstr "Livro de endereços:"
3489 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3490 msgid "File Name:"
3491 msgstr "Nome do ficheiro:"
3493 #: src/exphtmldlg.c:540
3494 msgid "Open with Web Browser"
3495 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3497 #: src/exphtmldlg.c:572
3498 msgid "Export Address Book to HTML File"
3499 msgstr "Exportar o livro de endereços para um ficheiro HTML"
3501 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3502 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3503 msgid "_Previous"
3504 msgstr "_Anterior"
3506 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3507 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3508 msgid "_Next"
3509 msgstr "_Próxima"
3511 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3512 msgid "File Info"
3513 msgstr "Informações do ficheiro"
3515 #: src/exphtmldlg.c:639
3516 msgid "Format"
3517 msgstr "Formato"
3519 #: src/expldifdlg.c:107
3520 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3521 msgstr ""
3522 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3523 "ser criado."
3525 #: src/expldifdlg.c:110
3526 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3527 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3529 #: src/expldifdlg.c:187
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3533 "does not exist. OK to create new directory?"
3534 msgstr ""
3535 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3536 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3538 #: src/expldifdlg.c:190
3539 msgid "Create Directory"
3540 msgstr "Criar diretório"
3542 #: src/expldifdlg.c:199
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Não foi possível criar o diretório para o ficheiro LDIF:\n"
3549 "%s"
3551 #: src/expldifdlg.c:241
3552 msgid "Suffix was not supplied"
3553 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3555 #: src/expldifdlg.c:243
3556 msgid ""
3557 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3558 "you wish to proceed without a suffix?"
3559 msgstr ""
3560 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3561 "Deseja prosseguir sem num sufixo?"
3563 #: src/expldifdlg.c:261
3564 msgid "Error creating LDIF file"
3565 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3567 #: src/expldifdlg.c:338
3568 msgid "Select LDIF output file"
3569 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF de saída"
3571 #: src/expldifdlg.c:397
3572 msgid "LDIF Output File"
3573 msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
3575 #: src/expldifdlg.c:427
3576 msgid ""
3577 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3578 "to:\n"
3579 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3580 msgstr ""
3581 "O campo ID Única do livro de endereços é usado para criar um DN que tnum "
3582 "formato similar a:\n"
3583 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3585 #: src/expldifdlg.c:433
3586 msgid ""
3587 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3588 "similar to:\n"
3589 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3590 msgstr ""
3591 "O campo Nome Exibido do livro de endereços é usado para criar um DN que tnum "
3592 "formato similar a:\n"
3593 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3595 #: src/expldifdlg.c:439
3596 msgid ""
3597 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3598 "formatted similar to:\n"
3599 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3600 msgstr ""
3601 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um "
3602 "DN que tnum formato similar a:\n"
3603 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3605 #: src/expldifdlg.c:483
3606 msgid "Suffix"
3607 msgstr "Sufixo"
3609 #: src/expldifdlg.c:493
3610 msgid ""
3611 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3612 "entry. Examples include:\n"
3613 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3614 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3615 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3616 msgstr ""
3617 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3618 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3619 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3620 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3621 "  o=nome da organização,c=país\n"
3623 #: src/expldifdlg.c:500
3624 msgid "Relative DN"
3625 msgstr "DN relativo"
3627 #: src/expldifdlg.c:507
3628 msgid "Unique ID"
3629 msgstr "ID única"
3631 #: src/expldifdlg.c:514
3632 msgid ""
3633 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3634 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3635 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3636 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3637 "available RDN options that will be used to create the DN."
3638 msgstr ""
3639 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num "
3640 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3641 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3642 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3643 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3644 "o DN."
3646 #: src/expldifdlg.c:531
3647 msgid "Use DN attribute if present in data"
3648 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3650 #: src/expldifdlg.c:535
3651 msgid ""
3652 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3653 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3654 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3655 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3656 msgstr ""
3657 "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3658 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Distinguished Name\" (DN) "
3659 "esteja presente nos dados do livro de endereços, ele pode ser usado no "
3660 "ficheiro LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de "
3661 "utilizador DN não for encontrado."
3663 #: src/expldifdlg.c:544
3664 msgid "Exclude record if no Email Address"
3665 msgstr "Eliminar os registos que não possuam endereço de e-mail"
3667 #: src/expldifdlg.c:548
3668 msgid ""
3669 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3670 "option to ignore these records."
3671 msgstr ""
3672 "Um livro de endereços pode conter entradas sem num endereço de e-mail. "
3673 "Selecione esta opção para ignorar estes registos."
3675 #: src/expldifdlg.c:637
3676 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3677 msgstr "Exportar o livro de endereços para um ficheiro LDIF"
3679 #: src/expldifdlg.c:704
3680 msgid "Distinguished Name"
3681 msgstr "Distinguished Name"
3683 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3684 msgid "Export to mbox file"
3685 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3687 #: src/export.c:131
3688 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3689 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3691 #: src/export.c:142
3692 msgid "Source folder:"
3693 msgstr "Pasta de origem:"
3695 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3696 msgid "Mbox file:"
3697 msgstr "Ficheiro mbox:"
3699 #: src/export.c:198
3700 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3701 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3703 #: src/export.c:203
3704 msgid "Source folder can't be left empty."
3705 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3707 #: src/export.c:216
3708 msgid "Couldn't find the source folder."
3709 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3711 #: src/export.c:240
3712 msgid "Select exporting file"
3713 msgstr "Selecione ficheiro de exportação"
3715 #: src/export.c:263
3716 msgid "Select folder to export"
3717 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3719 #: src/exporthtml.c:764
3720 msgid "Full Name"
3721 msgstr "Nome completo"
3723 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3725 msgid "Attributes"
3726 msgstr "Atributos"
3728 #: src/exporthtml.c:971
3729 msgid "Claws Mail Address Book"
3730 msgstr "Livro de endereços do Claws Mail"
3732 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3733 msgid "Name already exists but is not a directory."
3734 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3736 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3737 msgid "No permissions to create directory."
3738 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3740 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3741 msgid "Name is too long."
3742 msgstr "O nome é muito longo."
3744 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3745 msgid "Not specified."
3746 msgstr "Não especificado."
3748 #: src/file_checker.c:81
3749 #, c-format
3750 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3751 msgstr ""
3752 "O ficheiro %s não foi encontrado. Deseja usar o ficheiro de backup de %s?"
3754 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3755 #, c-format
3756 msgid "Could not copy %s to %s"
3757 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3759 #: src/file_checker.c:105
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3763 "%s?"
3764 msgstr ""
3765 "O ficheiro %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o ficheiro de backup "
3766 "de %s?"
3768 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3769 msgid "rule is not account-based\n"
3770 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3772 #: src/filtering.c:615
3773 msgid ""
3774 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3775 "messages\n"
3776 msgstr ""
3777 "a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada para "
3778 "recuperar mensagens\n"
3780 #: src/filtering.c:621
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3784 "used to retrieve messages\n"
3785 msgstr ""
3786 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3787 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3789 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3790 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3791 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3792 msgid "NON_EXISTENT"
3793 msgstr "NON_EXISTENT"
3795 #: src/filtering.c:631
3796 msgid ""
3797 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3798 "messages\n"
3799 msgstr ""
3800 "a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3801 "para recuperar as mensagens\n"
3803 #: src/filtering.c:639
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3807 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3808 msgstr ""
3809 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3810 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3812 #: src/filtering.c:658
3813 msgid ""
3814 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3815 msgstr ""
3816 "a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3817 "aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3819 #: src/filtering.c:665
3820 msgid ""
3821 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3822 msgstr ""
3823 "a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3824 "aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3826 #: src/filtering.c:673
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3830 "request anyway\n"
3831 msgstr ""
3832 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as "
3833 "regras serão aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3835 #: src/filtering.c:696
3836 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3837 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do utilizador\n"
3839 #: src/filtering.c:704
3840 #, c-format
3841 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3842 msgstr ""
3843 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3844 "utilizador\n"
3846 #: src/filtering.c:728
3847 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3848 msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n"
3850 #: src/filtering.c:736
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3854 "name='%s']\n"
3855 msgstr ""
3856 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta atual "
3857 "[id=%d, nome='%s']\n"
3859 #: src/filtering.c:747
3860 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3861 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3863 #: src/filtering.c:755
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3867 "[id=%d, name='%s']\n"
3868 msgstr ""
3869 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3870 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3872 #: src/filtering.c:795
3873 #, c-format
3874 msgid "applying action [ %s ]\n"
3875 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3877 #: src/filtering.c:800
3878 msgid "action could not apply\n"
3879 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3881 #: src/filtering.c:802
3882 #, c-format
3883 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3884 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3886 #: src/filtering.c:863
3887 #, c-format
3888 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3889 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3891 #: src/filtering.c:867
3892 #, c-format
3893 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3894 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3896 #: src/filtering.c:885
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3899 msgstr "regra desativada '%s' [ %s ]\n"
3901 #: src/filtering.c:889
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3904 msgstr "regra desativada <sem nome> [ %s ]\n"
3906 #: src/filtering.c:927
3907 msgid "undetermined"
3908 msgstr "indeterminado"
3910 #: src/filtering.c:931
3911 msgid "incorporation"
3912 msgstr "incorporação"
3914 #: src/filtering.c:935
3915 msgid "manually"
3916 msgstr "manualmente"
3918 #: src/filtering.c:939
3919 msgid "folder processing"
3920 msgstr "processamento da pasta"
3922 #: src/filtering.c:943
3923 msgid "pre-processing"
3924 msgstr "pré-processamento"
3926 #: src/filtering.c:947
3927 msgid "post-processing"
3928 msgstr "pós-processamento"
3930 #: src/filtering.c:962
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "filtering message (%s%s%s)\n"
3934 "%smessage file: %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3936 "%s%s %s\n"
3937 "%s%s %s\n"
3938 "%s%s %s\n"
3939 msgstr ""
3940 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3941 "%sficheiro da mensagem: %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3944 "%s%s %s\n"
3945 "%s%s %s\n"
3947 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3948 msgid ": "
3949 msgstr ": "
3951 #: src/filtering.c:971
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "filtering message (%s%s%s)\n"
3955 "%smessage file: %s\n"
3956 msgstr ""
3957 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3958 "%sficheiro da mensagem: %s\n"
3960 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3961 msgid "Inbox"
3962 msgstr "Caixa de Entrada"
3964 #: src/folder.c:1600
3965 msgid "Sent"
3966 msgstr "Enviadas"
3968 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3969 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3970 msgid "Queue"
3971 msgstr "Fila de espera"
3973 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3974 msgid "Trash"
3975 msgstr "Lixo"
3977 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3978 msgid "Drafts"
3979 msgstr "Rascunhos"
3981 #: src/folder.c:2043
3982 #, c-format
3983 msgid "Processing (%s)...\n"
3984 msgstr "A processar (%s)...\n"
3986 #: src/folder.c:3295
3987 #, c-format
3988 msgid "Copying %s to %s...\n"
3989 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3991 #: src/folder.c:3295
3992 #, c-format
3993 msgid "Moving %s to %s...\n"
3994 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3996 #: src/folder.c:3613
3997 #, c-format
3998 msgid "Updating cache for %s..."
3999 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4001 #: src/folder.c:4478
4002 msgid "Processing messages..."
4003 msgstr "Procestando as mensagens..."
4005 #: src/folder.c:4613
4006 #, c-format
4007 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4008 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4010 #: src/folder.c:4872
4011 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4012 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
4014 #: src/folder.c:4876
4015 msgid "A folder name can not end with a space."
4016 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
4018 #: src/foldersel.c:252
4019 msgid "Select folder"
4020 msgstr "Selecione a pasta"
4022 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4024 msgid "NewFolder"
4025 msgstr "NovaPasta"
4027 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4028 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4029 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
4031 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4032 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4033 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4036 #, c-format
4037 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4038 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4040 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4041 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4044 #, c-format
4045 msgid "The folder '%s' already exists."
4046 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4048 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4051 #, c-format
4052 msgid "Can't create the folder '%s'."
4053 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4055 #: src/folderview.c:250
4056 msgid "Mark all re_ad"
4057 msgstr "Marcar todas como _lidas"
4059 #: src/folderview.c:251
4060 msgid "Mark all u_nread"
4061 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
4063 #: src/folderview.c:252
4064 msgid "Mark all read recursi_vely"
4065 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
4067 #: src/folderview.c:253
4068 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4069 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
4071 #: src/folderview.c:255
4072 msgid "R_un processing rules"
4073 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4075 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4076 msgid "_Search folder..."
4077 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4079 #: src/folderview.c:257
4080 msgid "Open on start-up"
4081 msgstr "Abrir ao arrancar"
4083 #: src/folderview.c:259
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "Proce_ssamento..."
4087 #: src/folderview.c:260
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "Esvaziar _lixo..."
4091 #: src/folderview.c:261
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4095 #: src/folderview.c:268
4096 msgid "Set Displayed columns"
4097 msgstr "Definir colunas visíveis"
4099 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4100 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4101 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4102 msgid "New"
4103 msgstr "Nova"
4105 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4106 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4107 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4108 #: src/toolbar.c:522
4109 msgid "Unread"
4110 msgstr "Não lida"
4112 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4113 #: src/prefs_folder_column.c:80
4114 msgid "Total"
4115 msgstr "Total"
4117 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4118 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4119 msgid "#"
4120 msgstr "#"
4122 #: src/folderview.c:788
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4126 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4127 msgid "Mark all as read"
4128 msgstr "Marcar todas como lidas"
4130 #: src/folderview.c:874
4131 msgid ""
4132 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4133 "read?"
4134 msgstr ""
4135 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4136 "como lidas?"
4138 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4140 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
4142 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4143 msgid "Mark all as unread"
4144 msgstr "Marcar todas como não lidas"
4146 #: src/folderview.c:880
4147 msgid ""
4148 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4149 "unread?"
4150 msgstr ""
4151 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4152 "como não lidas?"
4154 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4155 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4156 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não lidas?"
4158 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4755
4159 #, c-format
4160 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4161 msgstr "A analisar a pasta %s/%s..."
4163 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4759 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:80
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s..."
4166 msgstr "A analisar a pasta %s..."
4168 #: src/folderview.c:1112
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4172 #: src/folderview.c:1113
4173 msgid ""
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4175 msgstr ""
4176 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4177 "continuar?"
4179 #: src/folderview.c:1123
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4183 #: src/folderview.c:1125
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "A analisar a árvore de pastas..."
4187 #: src/folderview.c:1214
4188 #, c-format
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4192 #: src/folderview.c:1267
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "A verificar se há novas mensagens em todas as pastas..."
4196 #: src/folderview.c:2244
4197 #, c-format
4198 msgid "Closing folder %s..."
4199 msgstr "A fechar a pasta %s..."
4201 #: src/folderview.c:2346
4202 #, c-format
4203 msgid "Opening folder %s..."
4204 msgstr "A abrir a pasta %s..."
4206 #: src/folderview.c:2364
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4210 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Esvaziar lixo"
4214 #: src/folderview.c:2505
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
4218 #: src/folderview.c:2506
4219 msgid "_Empty trash"
4220 msgstr "_Esvaziar lixo"
4222 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Aviso de modo offline"
4226 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4228 msgstr "Está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
4230 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4231 msgid "Send queued messages"
4232 msgstr "Enviar mensagens da fila de espera"
4234 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4235 msgid "Send all queued messages?"
4236 msgstr "Enviar todas as mensagens da fila de espera?"
4238 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4239 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4240 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da fila de espera."
4242 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da fila de espera:\n"
4249 "%s"
4251 #: src/folderview.c:2670
4252 #, c-format
4253 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4254 msgstr "Deseja copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4256 #: src/folderview.c:2671
4257 #, c-format
4258 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4259 msgstr "Deseja tornar a pasta '%s' uma subpasta de '%s'?"
4261 #: src/folderview.c:2673
4262 msgid "Copy folder"
4263 msgstr "Copiar a pasta"
4265 #: src/folderview.c:2673
4266 msgid "Move folder"
4267 msgstr "Mover a pasta"
4269 #: src/folderview.c:2684
4270 #, c-format
4271 msgid "Copying %s to %s..."
4272 msgstr "A copiar %s para %s..."
4274 #: src/folderview.c:2684
4275 #, c-format
4276 msgid "Moving %s to %s..."
4277 msgstr "A mover %s para %s..."
4279 #: src/folderview.c:2718
4280 msgid "Source and destination are the same."
4281 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4283 #: src/folderview.c:2721
4284 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4285 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4287 #: src/folderview.c:2722
4288 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4289 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4291 #: src/folderview.c:2725
4292 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4293 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4295 #: src/folderview.c:2728
4296 msgid "Copy failed!"
4297 msgstr "Não foi possível copiar!"
4299 #: src/folderview.c:2728
4300 msgid "Move failed!"
4301 msgstr "Não foi possível mover!"
4303 #: src/folderview.c:2778
4304 #, c-format
4305 msgid "Processing configuration for folder %s"
4306 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4308 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4309 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4310 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4312 #: src/grouplistdialog.c:158
4313 msgid "Newsgroup subscription"
4314 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4316 #: src/grouplistdialog.c:175
4317 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4318 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4320 #: src/grouplistdialog.c:189
4321 msgid "Find groups:"
4322 msgstr "Localizar grupos:"
4324 #: src/grouplistdialog.c:198
4325 msgid " Search "
4326 msgstr " Pesquisar "
4328 #: src/grouplistdialog.c:212
4329 msgid "Newsgroup name"
4330 msgstr "Nome do newsgroup"
4332 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4333 msgid "Messages"
4334 msgstr "Mensagens"
4336 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4337 msgid "Type"
4338 msgstr "Tipo"
4340 #: src/grouplistdialog.c:236
4341 msgid "_Refresh"
4342 msgstr "A_tualizar"
4344 #: src/grouplistdialog.c:354
4345 msgid "moderated"
4346 msgstr "moderado"
4348 #: src/grouplistdialog.c:356
4349 msgid "read-only"
4350 msgstr "apenas leitura"
4352 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4355 msgid "unknown"
4356 msgstr "desconhecido"
4358 #: src/grouplistdialog.c:433
4359 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4360 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4362 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4363 msgid "Done."
4364 msgstr "Pronto."
4366 #: src/grouplistdialog.c:506
4367 #, c-format
4368 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4369 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4371 #: src/gtk/about.c:134
4372 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4373 msgstr ""
4374 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4376 #: src/gtk/about.c:137
4377 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4378 msgstr "Para mais informações, visite o site do Claws Mail:"
4380 #: src/gtk/about.c:142
4381 msgid ""
4382 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4383 msgstr ""
4384 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de utilizadors "
4385 "do Claws Mail:"
4387 #: src/gtk/about.c:148
4388 msgid ""
4389 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4390 "the Claws Mail project you can do so at:"
4391 msgstr ""
4392 "O Claws Mail é um software livre disponibilizado sob a licença GPL. Se "
4393 "deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, pode fazê-lo em:"
4395 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4396 msgid ""
4397 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4398 "The Claws Mail Team\n"
4399 "and Hiroyuki Yamamoto"
4400 msgstr ""
4401 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4402 "A equipa do Claws Mail\n"
4403 "e Hiroyuki Yamamoto"
4405 #: src/gtk/about.c:169
4406 msgid "System Information\n"
4407 msgstr "Informação do sistema\n"
4409 #: src/gtk/about.c:175
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4413 "Operating System: %s %s (%s)"
4414 msgstr ""
4415 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4416 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4418 #: src/gtk/about.c:185
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4422 "Operating System: %s"
4423 msgstr ""
4424 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4425 "Sistema operacional: %s"
4427 #: src/gtk/about.c:195
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: unknown"
4432 msgstr ""
4433 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4434 "Sistema operacional: desconhecido"
4436 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4437 msgid "The Claws Mail Team"
4438 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4440 #: src/gtk/about.c:273
4441 msgid "Previous team members"
4442 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4444 #: src/gtk/about.c:292
4445 msgid "The translation team"
4446 msgstr "A equipa de tradução"
4448 #: src/gtk/about.c:311
4449 msgid "Documentation team"
4450 msgstr "A equipa de documentação"
4452 #: src/gtk/about.c:329
4453 msgid "Logo"
4454 msgstr "Logo"
4456 #: src/gtk/about.c:348
4457 msgid "Icons"
4458 msgstr "Ícones"
4460 #: src/gtk/about.c:367
4461 msgid "Contributors"
4462 msgstr "Colaboradores"
4464 #: src/gtk/about.c:416
4465 msgid "Compiled-in Features"
4466 msgstr "Recursos compiladas"
4468 #: src/gtk/about.c:433
4469 msgctxt "compface"
4470 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4471 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4473 #: src/gtk/about.c:443
4474 msgctxt "Enchant"
4475 msgid "adds support for spell checking\n"
4476 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4478 #: src/gtk/about.c:453
4479 msgctxt "GnuTLS"
4480 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4481 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4483 #: src/gtk/about.c:463
4484 msgctxt "iconv"
4485 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4486 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4488 #: src/gtk/about.c:473
4489 msgctxt "IPv6"
4490 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4491 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n"
4493 #: src/gtk/about.c:483
4494 msgctxt "JPilot"
4495 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4496 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4498 #: src/gtk/about.c:493
4499 msgctxt "LDAP"
4500 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4501 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados via LDAP\n"
4503 #: src/gtk/about.c:503
4504 msgctxt "libetpan"
4505 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4506 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4508 #: src/gtk/about.c:513
4509 msgctxt "librSVG"
4510 msgid "adds support for SVG themes\n"
4511 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4513 #: src/gtk/about.c:523
4514 msgctxt "libSM"
4515 msgid "adds support for session handling\n"
4516 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4518 #: src/gtk/about.c:533
4519 msgctxt "NetworkManager"
4520 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4521 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4523 #: src/gtk/about.c:543
4524 msgctxt "OAuth2"
4525 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4526 msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n"
4528 #: src/gtk/about.c:576
4529 msgid ""
4530 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4531 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4532 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4533 msgstr ""
4534 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
4535 "acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada pela "
4536 "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4537 "versão posterior."
4539 #: src/gtk/about.c:583
4540 msgid ""
4541 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4542 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4543 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4544 "more details."
4545 msgstr ""
4546 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4547 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4548 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais "
4549 "detalhes."
4551 #: src/gtk/about.c:601
4552 msgid ""
4553 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4554 "this program. If not, see "
4555 msgstr ""
4556 "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4557 "este programa. Caso contrário, veja "
4559 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4560 msgid "Session statistics\n"
4561 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4563 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4564 #, c-format
4565 msgid "Started: %s\n"
4566 msgstr "Início: %s\n"
4568 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4569 msgid "Incoming traffic\n"
4570 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4572 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4573 #, c-format
4574 msgid "Received messages: %d\n"
4575 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4577 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4578 #, c-format
4579 msgid "Spam messages: %d\n"
4580 msgstr "Mensagens de spam: %d\n"
4582 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4583 msgid "Outgoing traffic\n"
4584 msgstr "Tráfego de saída\n"
4586 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4587 #, c-format
4588 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4589 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4591 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4592 #, c-format
4593 msgid "Replied messages: %d\n"
4594 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4596 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4597 #, c-format
4598 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4599 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4601 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4602 #, c-format
4603 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4604 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4606 #: src/gtk/about.c:816
4607 msgid "About Claws Mail"
4608 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4610 #: src/gtk/about.c:891
4611 msgid "_Info"
4612 msgstr "_Informação"
4614 #: src/gtk/about.c:897
4615 msgid "_Authors"
4616 msgstr "_Autores"
4618 #: src/gtk/about.c:903
4619 msgid "_Features"
4620 msgstr "_Recursos"
4622 #: src/gtk/about.c:909
4623 msgid "_License"
4624 msgstr "_Licença"
4626 #: src/gtk/about.c:917
4627 msgid "_Release Notes"
4628 msgstr "_Notas do lançamento"
4630 #: src/gtk/about.c:923
4631 msgid "_Statistics"
4632 msgstr "_Estatísticas"
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4635 msgid "Orange"
4636 msgstr "Laranja"
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4639 msgid "Red"
4640 msgstr "Vermelho"
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4643 msgid "Pink"
4644 msgstr "Rosa"
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4647 msgid "Sky blue"
4648 msgstr "Azul celeste"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4651 msgid "Blue"
4652 msgstr "Azul"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4655 msgid "Green"
4656 msgstr "Verde"
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4659 msgid "Brown"
4660 msgstr "Castanho"
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4663 msgid "Grey"
4664 msgstr "Cinza"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4667 msgid "Light brown"
4668 msgstr "Castanho claro"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4671 msgid "Dark red"
4672 msgstr "Vermelho escuro"
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4675 msgid "Dark pink"
4676 msgstr "Rosa escuro"
4678 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4679 msgid "Steel blue"
4680 msgstr "Azul metálico"
4682 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4683 msgid "Gold"
4684 msgstr "Dourado"
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4687 msgid "Bright green"
4688 msgstr "Verde brilhante"
4690 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4691 msgid "Magenta"
4692 msgstr "Magenta"
4694 #: src/gtk/foldersort.c:230
4695 msgid "Set mailbox order"
4696 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4698 #: src/gtk/foldersort.c:266
4699 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4700 msgstr ""
4701 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4702 "de pastas."
4704 #: src/gtk/foldersort.c:300
4705 msgid "Mailboxes"
4706 msgstr "Caixas postais"
4708 #: src/gtk/foldersort.c:316
4709 msgid "Move the selected mailbox up"
4710 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4712 #: src/gtk/foldersort.c:322
4713 msgid "Move the selected mailbox down"
4714 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4717 msgid "No dictionary selected."
4718 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4721 #, c-format
4722 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4723 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4726 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4727 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4730 #, c-format
4731 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4732 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4735 msgid "No misspelled word found."
4736 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4739 msgid "Replace unknown word"
4740 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4743 #, c-format
4744 msgid "Replace \"%s\" with: "
4745 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4748 msgid ""
4749 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4750 "will learn from mistake.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Manter premida a tecla Control enquanto prime Enter\n"
4753 "irá aprender com o erro.\n"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4756 msgid "More..."
4757 msgstr "Mais..."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4760 #, c-format
4761 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4762 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4765 msgid "Accept in this session"
4766 msgstr "Aceitar nesta sessão"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4769 msgid "Add to personal dictionary"
4770 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4773 msgid "Replace with..."
4774 msgstr "Substituir por..."
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4777 #, c-format
4778 msgid "Check with %s"
4779 msgstr "Verificar com %s"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4782 msgid "(no suggestions)"
4783 msgstr "(sem sugestões)"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4786 #, c-format
4787 msgid "Dictionary: %s"
4788 msgstr "Dicionário: %s"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4791 #, c-format
4792 msgid "Use alternate (%s)"
4793 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4796 msgid "Use both dictionaries"
4797 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4800 msgid "Check while typing"
4801 msgstr "Verificar durante a digitação"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4810 "%s"
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4816 "%s"
4817 msgstr ""
4818 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4819 "%s"
4821 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4822 msgid "Failed: no service record found."
4823 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registo do serviço."
4825 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4826 msgid "Failed: network error."
4827 msgstr "Falha: erro de rede."
4829 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4832 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4834 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4835 msgid "Configuring..."
4836 msgstr "A configurar..."
4838 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4839 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4840 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4841 msgid "Date"
4842 msgstr "Data"
4844 #: src/gtk/headers.h:9
4845 msgid "Date:"
4846 msgstr "Data:"
4848 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4850 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4851 #: src/summaryview.c:465
4852 msgid "From"
4853 msgstr "De"
4855 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "De:"
4859 #: src/gtk/headers.h:11
4860 msgid "Sender"
4861 msgstr "Remetente"
4863 #: src/gtk/headers.h:11
4864 msgid "Sender:"
4865 msgstr "Remetente:"
4867 #: src/gtk/headers.h:12
4868 msgid "Reply-To"
4869 msgstr "Responder para"
4871 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4872 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4873 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4874 #: src/summaryview.c:466
4875 msgid "To"
4876 msgstr "Para"
4878 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4879 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4880 msgid "Cc"
4881 msgstr "Cc"
4883 #: src/gtk/headers.h:15
4884 msgid "Bcc"
4885 msgstr "Cco"
4887 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4888 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4889 msgid "Message-ID"
4890 msgstr "ID da Mensagem"
4892 #: src/gtk/headers.h:16
4893 msgid "Message-ID:"
4894 msgstr "ID da Mensagem:"
4896 #: src/gtk/headers.h:17
4897 msgid "In-Reply-To"
4898 msgstr "Em resposta a"
4900 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4901 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4902 msgid "References"
4903 msgstr "Referências"
4905 #: src/gtk/headers.h:18
4906 msgid "References:"
4907 msgstr "Referências:"
4909 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4910 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4911 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4912 #: src/summaryview.c:464
4913 msgid "Subject"
4914 msgstr "Assunto"
4916 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4917 #: src/summary_search.c:435
4918 msgid "Subject:"
4919 msgstr "Assunto:"
4921 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4922 msgid "Comments"
4923 msgstr "Comentários"
4925 #: src/gtk/headers.h:20
4926 msgid "Comments:"
4927 msgstr "Comentários:"
4929 #: src/gtk/headers.h:21
4930 msgid "Keywords"
4931 msgstr "Palavras-chave"
4933 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4934 msgid "Keywords:"
4935 msgstr "Palavras-chave:"
4937 #: src/gtk/headers.h:22
4938 msgid "Resent-Date"
4939 msgstr "Data de reenvio"
4941 #: src/gtk/headers.h:22
4942 msgid "Resent-Date:"
4943 msgstr "Data de reenvio:"
4945 #: src/gtk/headers.h:23
4946 msgid "Resent-From"
4947 msgstr "Quem está reenviando"
4949 #: src/gtk/headers.h:23
4950 msgid "Resent-From:"
4951 msgstr "Quem está reenviando:"
4953 #: src/gtk/headers.h:24
4954 msgid "Resent-Sender"
4955 msgstr "Origem do reenvio"
4957 #: src/gtk/headers.h:24
4958 msgid "Resent-Sender:"
4959 msgstr "Origem do reenvio:"
4961 #: src/gtk/headers.h:25
4962 msgid "Resent-To"
4963 msgstr "Destinatário do reenvio"
4965 #: src/gtk/headers.h:25
4966 msgid "Resent-To:"
4967 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4969 #: src/gtk/headers.h:26
4970 msgid "Resent-Cc"
4971 msgstr "Cc do reenvio"
4973 #: src/gtk/headers.h:26
4974 msgid "Resent-Cc:"
4975 msgstr "Cc do reenvio:"
4977 #: src/gtk/headers.h:27
4978 msgid "Resent-Bcc"
4979 msgstr "Cco do reenvio"
4981 #: src/gtk/headers.h:27
4982 msgid "Resent-Bcc:"
4983 msgstr "Cco do reenvio:"
4985 #: src/gtk/headers.h:28
4986 msgid "Resent-Message-ID"
4987 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4989 #: src/gtk/headers.h:28
4990 msgid "Resent-Message-ID:"
4991 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4993 #: src/gtk/headers.h:29
4994 msgid "Return-Path"
4995 msgstr "Caminho de retorno"
4997 #: src/gtk/headers.h:29
4998 msgid "Return-Path:"
4999 msgstr "Caminho de retorno:"
5001 #: src/gtk/headers.h:30
5002 msgid "Received"
5003 msgstr "Recebido"
5005 #: src/gtk/headers.h:30
5006 msgid "Received:"
5007 msgstr "Recebido:"
5009 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5010 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5011 msgid "Newsgroups"
5012 msgstr "Newsgroups"
5014 #: src/gtk/headers.h:34
5015 msgid "Followup-To"
5016 msgstr "Encaminhar para"
5018 #: src/gtk/headers.h:35
5019 msgid "Delivered-To"
5020 msgstr "Entregar para"
5022 #: src/gtk/headers.h:35
5023 msgid "Delivered-To:"
5024 msgstr "Entregar para:"
5026 #: src/gtk/headers.h:36
5027 msgid "Seen"
5028 msgstr "Visualizado"
5030 #: src/gtk/headers.h:36
5031 msgid "Seen:"
5032 msgstr "Visualizado:"
5034 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5036 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5037 #: src/summaryview.c:2894
5038 msgid "Status"
5039 msgstr "Status"
5041 #: src/gtk/headers.h:37
5042 msgid "Status:"
5043 msgstr "Status:"
5045 #: src/gtk/headers.h:38
5046 msgid "Face"
5047 msgstr "Face"
5049 #: src/gtk/headers.h:38
5050 msgid "Face:"
5051 msgstr "Face:"
5053 #: src/gtk/headers.h:39
5054 msgid "Disposition-Notification-To"
5055 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5057 #: src/gtk/headers.h:39
5058 msgid "Disposition-Notification-To:"
5059 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5061 #: src/gtk/headers.h:40
5062 msgid "Return-Receipt-To"
5063 msgstr "Destinatário do recibo de leitura"
5065 #: src/gtk/headers.h:40
5066 msgid "Return-Receipt-To:"
5067 msgstr "Destinatário do recibo de leitura:"
5069 #: src/gtk/headers.h:41
5070 msgid "User-Agent"
5071 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5073 #: src/gtk/headers.h:41
5074 msgid "User-Agent:"
5075 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5077 #: src/gtk/headers.h:42
5078 msgid "Content-Type"
5079 msgstr "Formato do conteúdo"
5081 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5082 msgid "Content-Type:"
5083 msgstr "Formato do conteúdo:"
5085 #: src/gtk/headers.h:43
5086 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5087 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5089 #: src/gtk/headers.h:43
5090 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5091 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5093 #: src/gtk/headers.h:44
5094 msgid "MIME-Version"
5095 msgstr "Versão do MIME"
5097 #: src/gtk/headers.h:44
5098 msgid "MIME-Version:"
5099 msgstr "Versão do MIME:"
5101 #: src/gtk/headers.h:45
5102 msgid "Precedence"
5103 msgstr "Precedência"
5105 #: src/gtk/headers.h:45
5106 msgid "Precedence:"
5107 msgstr "Precedência:"
5109 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5110 msgid "Organization"
5111 msgstr "Organização"
5113 #: src/gtk/headers.h:46
5114 msgid "Organization:"
5115 msgstr "Organização:"
5117 #: src/gtk/headers.h:48
5118 msgid "Mailing-List"
5119 msgstr "Lista de discussão"
5121 #: src/gtk/headers.h:48
5122 msgid "Mailing-List:"
5123 msgstr "Lista de discussão:"
5125 #: src/gtk/headers.h:49
5126 msgid "List-Post"
5127 msgstr "Envio para a lista"
5129 #: src/gtk/headers.h:49
5130 msgid "List-Post:"
5131 msgstr "Envio para a lista:"
5133 #: src/gtk/headers.h:50
5134 msgid "List-Subscribe"
5135 msgstr "Inscrição na lista"
5137 #: src/gtk/headers.h:50
5138 msgid "List-Subscribe:"
5139 msgstr "Inscrição na lista:"
5141 #: src/gtk/headers.h:51
5142 msgid "List-Unsubscribe"
5143 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
5145 #: src/gtk/headers.h:51
5146 msgid "List-Unsubscribe:"
5147 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
5149 #: src/gtk/headers.h:52
5150 msgid "List-Help"
5151 msgstr "Informações sobre a lista"
5153 #: src/gtk/headers.h:52
5154 msgid "List-Help:"
5155 msgstr "Informações sobre a lista:"
5157 #: src/gtk/headers.h:53
5158 msgid "List-Archive"
5159 msgstr "Ficheiro de mensagens da lista"
5161 #: src/gtk/headers.h:53
5162 msgid "List-Archive:"
5163 msgstr "Ficheiro de mensagens da lista:"
5165 #: src/gtk/headers.h:54
5166 msgid "List-Owner"
5167 msgstr "Proprietário da lista"
5169 #: src/gtk/headers.h:54
5170 msgid "List-Owner:"
5171 msgstr "Proprietário da lista:"
5173 #: src/gtk/headers.h:56
5174 msgid "X-Label"
5175 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
5177 #: src/gtk/headers.h:56
5178 msgid "X-Label:"
5179 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
5181 #: src/gtk/headers.h:57
5182 msgid "X-Mailer"
5183 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5185 #: src/gtk/headers.h:57
5186 msgid "X-Mailer:"
5187 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5189 #: src/gtk/headers.h:58
5190 msgid "X-Status"
5191 msgstr "Status definido pelo utilizador"
5193 #: src/gtk/headers.h:58
5194 msgid "X-Status:"
5195 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
5197 #: src/gtk/headers.h:59
5198 msgid "X-Face"
5199 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
5201 #: src/gtk/headers.h:59
5202 msgid "X-Face:"
5203 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
5205 #: src/gtk/headers.h:60
5206 msgid "X-No-Archive"
5207 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5209 #: src/gtk/headers.h:60
5210 msgid "X-No-Archive:"
5211 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5213 #: src/gtk/headers.h:63
5214 msgid "In reply to"
5215 msgstr "Em resposta à"
5217 #: src/gtk/headers.h:63
5218 msgid "In reply to:"
5219 msgstr "Em resposta à:"
5221 #: src/gtk/headers.h:64
5222 msgid "To or Cc"
5223 msgstr "Para ou Cc"
5225 #: src/gtk/headers.h:64
5226 msgid "To or Cc:"
5227 msgstr "Para ou Cc:"
5229 #: src/gtk/headers.h:65
5230 msgid "From, To or Subject"
5231 msgstr "De, Para ou Assunto"
5233 #: src/gtk/headers.h:65
5234 msgid "From, To or Subject:"
5235 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5238 msgid "New message"
5239 msgstr "Nova mensagem"
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5242 msgid "Unread message"
5243 msgstr "Mensagem não lida"
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5246 msgid "Message has been replied to"
5247 msgstr "A mensagem foi respondida"
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5250 msgid "Message has been forwarded"
5251 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5254 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5255 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5258 msgid "Message is in an ignored thread"
5259 msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5262 msgid "Message is in a watched thread"
5263 msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5266 msgid "Message is spam"
5267 msgstr "A mensagem é um spam"
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5270 msgid "Message has attachment(s)"
5271 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5274 msgid "Digitally signed message"
5275 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5278 msgid "Encrypted message"
5279 msgstr "Mensagem encriptada"
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5282 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5283 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5286 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5287 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5290 msgid "Marked message"
5291 msgstr "Mensagem marcada"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5294 msgid "Message is marked for deletion"
5295 msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5298 msgid "Message is marked for moving"
5299 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5302 msgid "Message is marked for copying"
5303 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5306 msgid "Locked message"
5307 msgstr "Mensagem travada"
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5310 msgid "Folder (normal, opened)"
5311 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5314 msgid "Folder with read messages hidden"
5315 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5318 msgid "Folder contains marked messages"
5319 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5322 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5323 msgstr "Pasta IMAP que contém apenas sub-pastas"
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5326 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5327 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5330 msgid "Icon Legend"
5331 msgstr "Texto do ícone"
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5334 msgid ""
5335 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5336 msgstr ""
5337 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:"
5339 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5340 #, c-format
5341 msgid "Input password for %s on %s:"
5342 msgstr "Introduza a palavra-passe para %s em %s:"
5344 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5345 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5346 #, c-format
5347 msgid "Input password for %s:"
5348 msgstr "Introduza a palavra-passe para %s:"
5350 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5351 msgid "Input password:"
5352 msgstr "Introduza a palavra-passe:"
5354 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5355 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5356 msgid "Input password"
5357 msgstr "Introduza a palavra-passe"
5359 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5360 msgid "Remember password for this session"
5361 msgstr "Lembrar a palavra-passe para esta sessão"
5363 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5364 msgid "Remember this"
5365 msgstr "Lembrar disso"
5367 #: src/gtk/logwindow.c:419
5368 msgid "_Go to last error"
5369 msgstr "Ir para o úl_timo erro"
5371 #: src/gtk/logwindow.c:426
5372 msgid "Clear _Log"
5373 msgstr "Limpar _relatório"
5375 #: src/gtk/menu.c:138
5376 msgid "Warning:"
5377 msgstr "Aviso:"
5379 #: src/gtk/menu.c:139
5380 msgid ""
5381 "This URL was too long for displaying and\n"
5382 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5383 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5384 msgstr ""
5385 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5386 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5387 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5389 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5390 msgid ""
5391 "\n"
5392 "\n"
5393 "Version: "
5394 msgstr ""
5395 "\n"
5396 "\n"
5397 "Versão: "
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5400 msgid "Error: "
5401 msgstr "Erro: "
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5404 msgid "Plugin is not functional."
5405 msgstr "O plugin não está funcionando."
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5408 msgid "Select the Plugins to load"
5409 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5411 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "The following error occurred while loading %s:\n"
5415 "\n"
5416 "%s\n"
5417 msgstr ""
5418 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5419 "\n"
5420 "%s\n"
5422 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5423 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5429 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5432 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5434 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5446 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5449 msgid "Plugins"
5450 msgstr "Plugins"
5452 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5453 msgid "_Load..."
5454 msgstr "_Carregar..."
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5457 msgid "_Unload"
5458 msgstr "_Descarregar"
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5461 msgid "Description"
5462 msgstr "Descrição"
5464 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5465 #, c-format
5466 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5467 msgstr ""
5468 "Para mais informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do Claws "
5469 "Mail%s."
5471 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5472 msgid "Click here to load one or more plugins"
5473 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5475 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5476 msgid "Unload the selected plugin"
5477 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5479 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5480 msgid "Loaded plugins"
5481 msgstr "Plugins carregados"
5483 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5486 msgid "_Apply"
5487 msgstr "_Aplicar"
5489 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5490 msgid "Page Index"
5491 msgstr "Índice"
5493 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5494 msgid "_Hide"
5495 msgstr "_Esconder"
5497 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5498 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5499 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5500 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5501 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5502 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5503 msgid "Account"
5504 msgstr "Conta"
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5507 msgid "all messages"
5508 msgstr "todas as mensagens"
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5511 msgid "messages whose age is greater than # days"
5512 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5515 msgid "messages whose age is less than # days"
5516 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5519 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5520 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5523 msgid "messages whose age is less than # hours"
5524 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5527 msgid "messages which contain S in the message body"
5528 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5531 msgid "messages which contain S in the whole message"
5532 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5535 msgid "messages carbon-copied to S"
5536 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5539 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5540 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5543 msgid "deleted messages"
5544 msgstr "mensagens eliminadas"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5547 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5548 msgstr ""
5549 "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5552 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5553 msgstr ""
5554 "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5557 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5558 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5561 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5562 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5565 msgid "messages originating from user S"
5566 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5569 msgid "forwarded messages"
5570 msgstr "mensagens encaminhadas"
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5573 msgid "messages which have attachments"
5574 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5577 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5578 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5581 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5582 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5585 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5586 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Mestage-Id"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5589 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5590 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5593 msgid "messages which are marked with color #"
5594 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5597 msgid "locked messages"
5598 msgstr "mensagens travadas"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5601 msgid "messages which are in newsgroup S"
5602 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5605 msgid "new messages"
5606 msgstr "novas mensagens"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5609 msgid "old messages"
5610 msgstr "mensagens antigas"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5613 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5614 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5617 msgid "messages which you have replied to"
5618 msgstr "mensagens que respondeu"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5621 msgid "read messages"
5622 msgstr "mensagens lidas"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5625 msgid "messages which contain S in subject"
5626 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5629 msgid "messages whose score is equal to # points"
5630 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5633 msgid "messages whose score is greater than # points"
5634 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5637 msgid "messages whose score is lower than # points"
5638 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5641 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5642 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5645 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5646 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5649 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5650 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5653 msgid "messages which have been sent to S"
5654 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5657 msgid "messages which tags contain S"
5658 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5661 msgid "messages which have tag(s)"
5662 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5665 msgid "marked messages"
5666 msgstr "mensagens marcadas"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5669 msgid "unread messages"
5670 msgstr "mensagens não lidas"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5673 msgid "messages which contain S in References header"
5674 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5677 #, c-format
5678 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5679 msgstr ""
5680 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5681 "ficheiro de mensagem"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5684 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5685 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5688 msgid "logical AND operator"
5689 msgstr "operador lógico 'E'"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5692 msgid "logical OR operator"
5693 msgstr "operador lógico 'OU'"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5696 msgid "logical NOT operator"
5697 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5700 msgid "case sensitive search"
5701 msgstr "pesquisa a maiúsculas e minúsculas"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5704 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5705 msgstr ""
5706 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5709 msgid ""
5710 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5711 "operators with the expressions above"
5712 msgstr ""
5713 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5714 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5717 msgid "Extended Search"
5718 msgstr "Pesquisa Extendida"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5721 msgid ""
5722 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5723 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5724 "The following symbols can be used:"
5725 msgstr ""
5726 "A Pesquisa Extendida permite que o utilizador defina os critérios de "
5727 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5728 "mensagens.\n"
5729 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5732 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5733 msgstr ""
5734 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5735 "relatórios."
5737 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5738 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5739 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5741 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5742 msgid "Recursive"
5743 msgstr "Recursivo"
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5746 msgid "Sticky"
5747 msgstr "Manter filtro"
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5750 msgid "Type-ahead"
5751 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5753 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5754 msgid "Run on select"
5755 msgstr "Executar na seleção"
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5759 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5760 #: src/summary_search.c:317
5761 msgid "C_lear"
5762 msgstr "_Limpar"
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5765 msgid "Clear the current search"
5766 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5769 msgid "Edit search criteria"
5770 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5774 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5775 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5776 #: src/ssl_manager.c:216
5777 msgid "_Information"
5778 msgstr "_Informação"
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5781 msgid "Information about extended symbols"
5782 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5786 msgid "E_dit"
5787 msgstr "E_ditar"
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5790 #, c-format
5791 msgid "Correct%s"
5792 msgstr "Correto%s"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5795 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5796 msgid " (expired)"
5797 msgstr " (expirado)"
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5800 msgid "Owner"
5801 msgstr "Proprietário"
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5804 msgid "Signer"
5805 msgstr "Assinante"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5808 msgid "Name: "
5809 msgstr "Nome: "
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5812 msgid "Organization: "
5813 msgstr "Organização: "
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5816 msgid "Location: "
5817 msgstr "Localização: "
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5820 msgid "Fingerprint: \n"
5821 msgstr "Impressão digital: \n"
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5824 msgid "Signature status: "
5825 msgstr "Status da assinatura: "
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5828 msgid "Expired on: "
5829 msgstr "Expirado em: "
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5832 msgid "Expires on: "
5833 msgstr "Expira em: "
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5836 #, c-format
5837 msgid "TLS certificate for %s"
5838 msgstr "Certificado TLS para %s"
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5844 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5845 "\n"
5846 msgstr ""
5847 "O certificado é para %s, mas a ligação é com %s.\n"
5848 "Pode estar a ligar-se a um servidor hostil.\n"
5849 "\n"
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "Certificate for %s is unknown.\n"
5855 "%sDo you want to accept it?"
5856 msgstr ""
5857 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5858 "%sDeseja aceitá-lo?"
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5862 msgid "Correct"
5863 msgstr "Correto"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5867 #, c-format
5868 msgid "Signature status: %s"
5869 msgstr "Status da assinatura: %s"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5872 msgid "_View certificate"
5873 msgstr "_Ver certificado"
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5876 msgid "TLS certificate is invalid"
5877 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5880 msgid "TLS certificate is unknown"
5881 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5885 msgid "_Cancel connection"
5886 msgstr "_Cancelar a ligação"
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5889 msgid "_Accept and save"
5890 msgstr "_Aceitar e guardar"
5892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "Certificate for %s is expired.\n"
5896 "%sDo you want to continue?"
5897 msgstr ""
5898 "O certificado de %s expirou.\n"
5899 "%sDeseja continuar?"
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5902 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5903 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5906 msgid "TLS certificate is expired"
5907 msgstr "O certificado TLS expirou"
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5910 msgid "_Accept"
5911 msgstr "_Aceitar"
5913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5914 msgid "New certificate:"
5915 msgstr "Certificado novo:"
5917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5918 msgid "Known certificate:"
5919 msgstr "Certificado conhecido:"
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Certificate for %s has changed.\n"
5925 "%sDo you want to accept it?"
5926 msgstr ""
5927 "O certificado de %s mudou.\n"
5928 "%sDeseja aceitá-lo?"
5930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5931 msgid "_View certificates"
5932 msgstr "_Ver certificados"
5934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5935 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5936 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5939 msgid "TLS certificate changed"
5940 msgstr "O certificado TLS mudou"
5942 #: src/headerview.c:95
5943 msgid "Tags:"
5944 msgstr "Etiquetas:"
5946 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5949 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5950 msgid "(No From)"
5951 msgstr "(Sem remetente)"
5953 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5956 #: src/summaryview.c:3566
5957 msgid "(No Subject)"
5958 msgstr "(Sem assunto)"
5960 #: src/image_viewer.c:100
5961 msgid "Error:"
5962 msgstr "Erro:"
5964 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5966 msgid "Filename:"
5967 msgstr "Nome do ficheiro:"
5969 #: src/image_viewer.c:326
5970 msgid "Filesize:"
5971 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5973 #: src/image_viewer.c:366
5974 msgid "Load Image"
5975 msgstr "Carregar imagem"
5977 #: src/imap.c:585
5978 msgid "IMAP connection broken\n"
5979 msgstr "A ligação com o IMAP foi interrompida\n"
5981 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5982 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5983 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5984 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5985 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5986 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5987 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5988 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5989 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5990 #, c-format
5991 msgid "IMAP error on %s:"
5992 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5994 #: src/imap.c:630
5995 msgid "authenticated"
5996 msgstr "autenticado"
5998 #: src/imap.c:633
5999 msgid "not authenticated"
6000 msgstr "não autenticado"
6002 #: src/imap.c:636
6003 msgid "bad state"
6004 msgstr "estado ruim"
6006 #: src/imap.c:639
6007 msgid "stream error"
6008 msgstr "erro no fluxo"
6010 #: src/imap.c:642
6011 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6012 msgstr ""
6013 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6015 #: src/imap.c:646
6016 msgid "connection refused"
6017 msgstr "ligação recusada"
6019 #: src/imap.c:649
6020 msgid "memory error"
6021 msgstr "erro de memória"
6023 #: src/imap.c:652
6024 msgid "fatal error"
6025 msgstr "erro fatal"
6027 #: src/imap.c:655
6028 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6029 msgstr ""
6030 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6032 #: src/imap.c:659
6033 msgid "connection not accepted"
6034 msgstr "ligação não aceita"
6036 #: src/imap.c:662
6037 msgid "APPEND error"
6038 msgstr "erro no APPEND"
6040 #: src/imap.c:665
6041 msgid "NOOP error"
6042 msgstr "erro no NOOP"
6044 #: src/imap.c:668
6045 msgid "LOGOUT error"
6046 msgstr "erro no LOGOUT"
6048 #: src/imap.c:671
6049 msgid "CAPABILITY error"
6050 msgstr "erro no CAPABILITY"
6052 #: src/imap.c:674
6053 msgid "CHECK error"
6054 msgstr "erro no CHECK"
6056 #: src/imap.c:677
6057 msgid "CLOSE error"
6058 msgstr "erro no CLOSE"
6060 #: src/imap.c:680
6061 msgid "EXPUNGE error"
6062 msgstr "erro no EXPUNGE"
6064 #: src/imap.c:683
6065 msgid "COPY error"
6066 msgstr "erro no COPY"
6068 #: src/imap.c:686
6069 msgid "UID COPY error"
6070 msgstr "erro no UID COPY"
6072 #: src/imap.c:689
6073 msgid "CREATE error"
6074 msgstr "erro no CREATE"
6076 #: src/imap.c:692
6077 msgid "DELETE error"
6078 msgstr "erro no DELETE"
6080 #: src/imap.c:695
6081 msgid "EXAMINE error"
6082 msgstr "erro no EXAMINE"
6084 #: src/imap.c:698
6085 msgid "FETCH error"
6086 msgstr "erro no FETCH"
6088 #: src/imap.c:701
6089 msgid "UID FETCH error"
6090 msgstr "erro no UID FETCH"
6092 #: src/imap.c:704
6093 msgid "LIST error"
6094 msgstr "erro no LIST"
6096 #: src/imap.c:707
6097 msgid "LOGIN error"
6098 msgstr "erro no LOGIN"
6100 #: src/imap.c:710
6101 msgid "LSUB error"
6102 msgstr "erro no LSUB"
6104 #: src/imap.c:713
6105 msgid "RENAME error"
6106 msgstr "erro no RENAME"
6108 #: src/imap.c:716
6109 msgid "SEARCH error"
6110 msgstr "erro no SEARCH"
6112 #: src/imap.c:719
6113 msgid "UID SEARCH error"
6114 msgstr "erro no UID SEARCH"
6116 #: src/imap.c:722
6117 msgid "SELECT error"
6118 msgstr "erro no SELECT"
6120 #: src/imap.c:725
6121 msgid "STATUS error"
6122 msgstr "erro no STATUS"
6124 #: src/imap.c:728
6125 msgid "STORE error"
6126 msgstr "erro no STORE"
6128 #: src/imap.c:731
6129 msgid "UID STORE error"
6130 msgstr "erro no UID STORE"
6132 #: src/imap.c:734
6133 msgid "SUBSCRIBE error"
6134 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
6136 #: src/imap.c:737
6137 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6138 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
6140 #: src/imap.c:740
6141 msgid "STARTTLS error"
6142 msgstr "erro no STARTTLS"
6144 #: src/imap.c:743
6145 msgid "INVAL error"
6146 msgstr "erro no INVAL"
6148 #: src/imap.c:746
6149 msgid "EXTENSION error"
6150 msgstr "erro no EXTENSION"
6152 #: src/imap.c:749
6153 msgid "SASL error"
6154 msgstr "erro no SASL"
6156 #: src/imap.c:753
6157 msgid "TLS error"
6158 msgstr "erro no TLS"
6160 #: src/imap.c:757
6161 #, c-format
6162 msgid "Unknown error [%d]"
6163 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
6165 #: src/imap.c:1005
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6170 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "Autenticações CRAM-MD5 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com "
6175 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6177 #: src/imap.c:1011
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6182 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "Autenticações DIGEST-MD5 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6187 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6189 #: src/imap.c:1017
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6194 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "Autenticações SCRAM-SHA-1 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6199 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6201 #: src/imap.c:1023
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "\n"
6205 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6206 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "Autenticações SCRAM-SHA-224 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6211 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6213 #: src/imap.c:1029
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "\n"
6217 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6218 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "Autenticações SCRAM-SHA-256 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6223 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6225 #: src/imap.c:1035
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "\n"
6229 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6230 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "\n"
6234 "Autenticações SCRAM-SHA-384 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6235 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6237 #: src/imap.c:1041
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "\n"
6241 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6242 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "\n"
6246 "Autenticações SCRAM-SHA-512 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6247 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6249 #: src/imap.c:1047
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "\n"
6253 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6254 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "\n"
6258 "Autenticações PLAIN apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com "
6259 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
6261 #: src/imap.c:1053
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "\n"
6265 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6266 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "\n"
6270 "Autenticações LOGIN apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com "
6271 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
6273 #: src/imap.c:1059
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "\n"
6277 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "\n"
6281 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as preferências do OAuth2 da sua conta."
6283 #: src/imap.c:1065
6284 #, c-format
6285 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6286 msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s"
6288 #: src/imap.c:1069
6289 #, c-format
6290 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6291 msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s\n"
6293 #: src/imap.c:1087
6294 #, c-format
6295 msgid "Connecting to %s failed"
6296 msgstr "Erro na ligação com %s"
6298 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6299 #, c-format
6300 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6301 msgstr "A ligação IMAP com %s foi interrompida. A restabelecer a ligação...\n"
6303 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6304 #: src/imap.c:4736 src/imap.c:5547
6305 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6306 msgstr ""
6307 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor IMAP."
6309 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6310 msgid "Insecure connection"
6311 msgstr "Ligação insegura"
6313 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6314 msgid ""
6315 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6316 "available in this build of Claws Mail. \n"
6317 "\n"
6318 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6319 "not be secure."
6320 msgstr ""
6321 "Essa ligação está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está "
6322 "disponível nesta compilação do Claws Mail. \n"
6323 "\n"
6324 "Quer continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
6326 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6327 msgid "Con_tinue connecting"
6328 msgstr "Con_tinuar a ligação"
6330 #: src/imap.c:1254
6331 #, c-format
6332 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6333 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6335 #: src/imap.c:1319
6336 #, c-format
6337 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6338 msgstr "Não foi possível ligar com o servidor IMAP: %s:%d"
6340 #: src/imap.c:1322
6341 #, c-format
6342 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6343 msgstr "Não foi possível ligar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6345 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6346 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6347 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6349 #: src/imap.c:1426
6350 #, c-format
6351 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6352 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6354 #: src/imap.c:1429
6355 #, c-format
6356 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6357 msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor IMAP %s."
6359 #: src/imap.c:1857
6360 msgid "Adding messages..."
6361 msgstr "A adicionar mensagens..."
6363 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6364 msgid "Copying messages..."
6365 msgstr "A copiar mensagens..."
6367 #: src/imap.c:2588
6368 msgid "Search failed due to server error."
6369 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
6371 #: src/imap.c:2672
6372 msgid "can't set deleted flags\n"
6373 msgstr "não foi possível definir as marcas de eliminação\n"
6375 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5177
6376 msgid "can't expunge\n"
6377 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6379 #: src/imap.c:3054
6380 #, c-format
6381 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6382 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6384 #: src/imap.c:3057
6385 #, c-format
6386 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6387 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6389 #: src/imap.c:3348
6390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6391 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6393 #: src/imap.c:3361
6394 msgid "can't create mailbox\n"
6395 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6397 #: src/imap.c:3491
6398 #, c-format
6399 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6400 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6402 #: src/imap.c:3604
6403 msgid "can't delete mailbox\n"
6404 msgstr "não foi possível eliminar a caixa postal\n"
6406 #: src/imap.c:3883
6407 msgid "LIST failed\n"
6408 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6410 #: src/imap.c:3968
6411 msgid "Flagging messages..."
6412 msgstr "A marcar as mensagens..."
6414 #: src/imap.c:4071
6415 #, c-format
6416 msgid "can't select folder: %s\n"
6417 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6419 #: src/imap.c:4223
6420 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6421 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6423 #: src/imap.c:4233
6424 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6425 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6427 #: src/imap.c:4238
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6431 "compiled without STARTTLS support.\n"
6432 msgstr ""
6433 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6434 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6436 #: src/imap.c:4246
6437 msgid "Server logins are disabled.\n"
6438 msgstr "As autenticações no servidor estão desativadas.\n"
6440 #: src/imap.c:4469
6441 msgid "Fetching message..."
6442 msgstr "A obter a mensagem..."
6444 #: src/imap.c:5170
6445 #, c-format
6446 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6447 msgstr "não foi possível definir marcas de eliminação: %d\n"
6449 #: src/imap.c:6205
6450 msgid ""
6451 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6452 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6453 "\n"
6454 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6455 msgstr ""
6456 "Possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, esta versão do Claws "
6457 "Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão desativadas.\n"
6458 "\n"
6459 "Provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6461 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6462 msgid "Create _new folder..."
6463 msgstr "Criar _nova pasta..."
6465 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6467 msgid "_Rename folder..."
6468 msgstr "_Renomear pasta..."
6470 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6471 msgid "M_ove folder..."
6472 msgstr "_Mover pasta..."
6474 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6475 msgid "Cop_y folder..."
6476 msgstr "_Copiar pasta..."
6478 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6480 msgid "_Delete folder..."
6481 msgstr "E_xcluir pasta..."
6483 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6484 msgid "Synchronise"
6485 msgstr "_Sincronizar"
6487 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6488 msgid "Down_load messages"
6489 msgstr "_Obter mensagens"
6491 #: src/imap_gtk.c:75
6492 msgid "S_ubscriptions"
6493 msgstr "_Inscrições"
6495 #: src/imap_gtk.c:77
6496 msgid "_Subscribe..."
6497 msgstr "I_nscrever..."
6499 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6500 msgid "_Unsubscribe..."
6501 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6503 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6505 msgid "_Check for new messages"
6506 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6508 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6509 msgid "C_heck for new folders"
6510 msgstr "Verificar novas _pastas"
6512 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6513 msgid "R_ebuild folder tree"
6514 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6516 #: src/imap_gtk.c:87
6517 msgid "Show only subscribed _folders"
6518 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6520 #: src/imap_gtk.c:194
6521 msgid ""
6522 "Input the name of new folder:\n"
6523 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6524 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6525 msgstr ""
6526 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6527 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6528 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6530 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6531 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6533 #, c-format
6534 msgid "Input new name for '%s':"
6535 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6537 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6540 msgid "Rename folder"
6541 msgstr "Renomear a pasta"
6543 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6546 msgid ""
6547 "The folder could not be renamed.\n"
6548 "The new folder name is not allowed."
6549 msgstr ""
6550 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6551 "O nome fornecido não é permitido."
6553 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6554 #, c-format
6555 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6556 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6558 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6559 #, c-format
6560 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6561 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6563 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6568 "Recovery will not be possible.\n"
6569 "\n"
6570 "Do you really want to delete?"
6571 msgstr ""
6572 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão eliminadas "
6573 "permanentemente.\n"
6574 "Não será possível recuperá-las.\n"
6575 "\n"
6576 "Confirma a eliminação?"
6578 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6581 #, c-format
6582 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6583 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6585 #: src/imap_gtk.c:507
6586 #, c-format
6587 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6588 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6590 #: src/imap_gtk.c:510
6591 msgid "Search recursively"
6592 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6594 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6595 msgid "Subscriptions"
6596 msgstr "Inscrições"
6598 #: src/imap_gtk.c:516
6599 msgid "_Search"
6600 msgstr "_Pesquisar"
6602 #: src/imap_gtk.c:527
6603 #, c-format
6604 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6605 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6607 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6608 msgid "Subscribe"
6609 msgstr "Inscrever"
6611 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6612 msgid "All of them"
6613 msgstr "Todas"
6615 #: src/imap_gtk.c:558
6616 msgid ""
6617 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6618 "\n"
6619 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6620 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6621 msgstr ""
6622 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6623 "\n"
6624 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6625 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6627 #: src/imap_gtk.c:567
6628 #, c-format
6629 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6630 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6632 #: src/imap_gtk.c:568
6633 msgid "subscribe"
6634 msgstr "inscrever"
6636 #: src/imap_gtk.c:568
6637 msgid "unsubscribe"
6638 msgstr "cancelar inscrição"
6640 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6641 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6642 msgid "Apply to subfolders"
6643 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6645 #: src/imap_gtk.c:576
6646 msgid "_Subscribe"
6647 msgstr "_Inscrever"
6649 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6650 msgid "_Unsubscribe"
6651 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6653 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6654 msgid "Import mbox file"
6655 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6657 #: src/import.c:131
6658 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6659 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6661 #: src/import.c:146
6662 msgid "Destination folder:"
6663 msgstr "Pasta de destino:"
6665 #: src/import.c:201
6666 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6667 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6669 #: src/import.c:207
6670 msgid ""
6671 "Destination folder is not set.\n"
6672 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6673 msgstr ""
6674 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6675 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6677 #: src/import.c:228
6678 msgid "Can't find the destination folder."
6679 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6681 #: src/import.c:233
6682 msgid "Importing mbox file..."
6683 msgstr "Importação do ficheiro mbox..."
6685 #: src/import.c:255
6686 msgid "Select importing file"
6687 msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
6689 #: src/import.c:273
6690 msgid "Select folder to import to"
6691 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6693 #: src/importldif.c:185
6694 msgid "Please specify address book name and file to import."
6695 msgstr ""
6696 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6698 #: src/importldif.c:188
6699 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6700 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6702 #: src/importldif.c:191
6703 msgid "File imported."
6704 msgstr "Ficheiro importado."
6706 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6707 msgid "Please select a file."
6708 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro."
6710 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6711 msgid "Address book name must be supplied."
6712 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6714 #: src/importldif.c:380
6715 msgid "LDIF file imported successfully."
6716 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6718 #: src/importldif.c:467
6719 msgid "Select LDIF File"
6720 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF"
6722 #: src/importldif.c:551
6723 msgid ""
6724 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6725 "file data."
6726 msgstr ""
6727 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6728 "dados do ficheiro LDIF."
6730 #: src/importldif.c:555
6731 msgid "File Name"
6732 msgstr "Nome do ficheiro"
6734 #: src/importldif.c:565
6735 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6736 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6738 #: src/importldif.c:571
6739 msgid "Select the LDIF file to import."
6740 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF a ser importado."
6742 #: src/importldif.c:702
6743 msgid "R"
6744 msgstr "R"
6746 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6747 msgid "S"
6748 msgstr "E"
6750 #: src/importldif.c:713
6751 msgid "LDIF Field Name"
6752 msgstr "Nome do campo LDIF"
6754 #: src/importldif.c:718
6755 msgid "Attribute Name"
6756 msgstr "Nome do atributo"
6758 #: src/importldif.c:736
6759 msgid "LDIF Field"
6760 msgstr "Campo LDIF"
6762 #: src/importldif.c:747
6763 msgid "Attribute"
6764 msgstr "Atributo"
6766 #: src/importldif.c:758
6767 msgid ""
6768 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6769 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6770 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6771 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6772 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6773 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6774 "field for import."
6775 msgstr ""
6776 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6777 "lista acima. Os campos Reservados (que possunuma marca na coluna \"R\"), são "
6778 "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
6779 "Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em "
6780 "qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6781 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6782 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6784 #: src/importldif.c:774
6785 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6786 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6788 #: src/importldif.c:777
6789 msgid "Select for Import"
6790 msgstr "Selecionar para importação"
6792 #: src/importldif.c:781
6793 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6794 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6796 #: src/importldif.c:783
6797 msgid " Modify "
6798 msgstr " Modificar "
6800 #: src/importldif.c:787
6801 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6802 msgstr "Este botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6804 #: src/importldif.c:857
6805 msgid "Records Imported:"
6806 msgstr "Registros importados:"
6808 #: src/importldif.c:889
6809 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6810 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao livro de endereços"
6812 #: src/importldif.c:927
6813 msgid "Proceed"
6814 msgstr "Prosseguir"
6816 #: src/importmutt.c:141
6817 msgid "Error importing MUTT file."
6818 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6820 #: src/importmutt.c:156
6821 msgid "Select MUTT File"
6822 msgstr "Selecione o ficheiro do MUTT"
6824 #: src/importmutt.c:202
6825 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6826 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao livro de endereços"
6828 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6829 msgid "Please select a file to import."
6830 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro para importar."
6832 #: src/importpine.c:140
6833 msgid "Error importing Pine file."
6834 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6836 #: src/importpine.c:155
6837 msgid "Select Pine File"
6838 msgstr "Selecione o ficheiro do Pine"
6840 #: src/importpine.c:201
6841 msgid "Import Pine file into Address Book"
6842 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao livro de endereços"
6844 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6845 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6846 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6848 #: src/inc.c:347
6849 #, c-format
6850 msgid "%s failed\n"
6851 msgstr "%s falhou\n"
6853 #: src/inc.c:479
6854 msgid "Retrieving new messages"
6855 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6857 #: src/inc.c:537
6858 msgid "Standby"
6859 msgstr "Aguardando"
6861 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6862 msgid "Cancelled"
6863 msgstr "Cancelado"
6865 #: src/inc.c:697
6866 msgid "Retrieving"
6867 msgstr "Recebendo"
6869 #: src/inc.c:706
6870 #, c-format
6871 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6872 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6873 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6874 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6876 #: src/inc.c:712
6877 msgid "Done (no new messages)"
6878 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6880 #: src/inc.c:717
6881 msgid "Connection failed"
6882 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6884 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6885 msgid "Auth failed"
6886 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6888 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6889 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6890 msgid "Locked"
6891 msgstr "Travada"
6893 #: src/inc.c:737
6894 msgid "Timeout"
6895 msgstr "Tempo esgotado"
6897 #: src/inc.c:823
6898 #, c-format
6899 msgid "Finished (%d new message)"
6900 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6901 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6902 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6904 #: src/inc.c:827
6905 msgid "Finished (no new messages)"
6906 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6908 #: src/inc.c:870
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: Retrieving new messages"
6911 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6913 #: src/inc.c:899
6914 #, c-format
6915 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6916 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6918 #: src/inc.c:933
6919 #, c-format
6920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6921 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor POP3: %s:%d"
6923 #: src/inc.c:937
6924 #, c-format
6925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6926 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6928 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6929 #: src/send_message.c:522
6930 msgid "Authenticating..."
6931 msgstr "A autenticar..."
6933 #: src/inc.c:1019
6934 #, c-format
6935 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6936 msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..."
6938 #: src/inc.c:1025
6939 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6940 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6942 #: src/inc.c:1029
6943 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6944 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6946 #: src/inc.c:1033
6947 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6948 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6950 #: src/inc.c:1037
6951 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6952 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6954 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6955 msgid "Quitting"
6956 msgstr "Saindo"
6958 #: src/inc.c:1069
6959 #, c-format
6960 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6961 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6963 #: src/inc.c:1082
6964 #, c-format
6965 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6966 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6967 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6968 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6970 #: src/inc.c:1237
6971 #, c-format
6972 msgid "Connection to %s:%d failed."
6973 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6975 #: src/inc.c:1242
6976 msgid "Error occurred while processing mail."
6977 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6979 #: src/inc.c:1248
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "Error occurred while processing mail:\n"
6983 "%s"
6984 msgstr ""
6985 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6986 "%s"
6988 #: src/inc.c:1254
6989 msgid "No disk space left."
6990 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6992 #: src/inc.c:1259
6993 msgid "Can't write file."
6994 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6996 #: src/inc.c:1264
6997 msgid "Socket error."
6998 msgstr "Erro de socket."
7000 #: src/inc.c:1267
7001 #, c-format
7002 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7003 msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
7005 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7006 msgid "Connection closed by the remote host."
7007 msgstr "A ligação foi fechada pelo servidor remoto."
7009 #: src/inc.c:1275
7010 #, c-format
7011 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7012 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
7014 #: src/inc.c:1280
7015 msgid "Mailbox is locked."
7016 msgstr "A caixa postal está travada."
7018 #: src/inc.c:1284
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Mailbox is locked:\n"
7022 "%s"
7023 msgstr ""
7024 "A caixa postal está travada:\n"
7025 "%s"
7027 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7028 msgid "Authentication failed."
7029 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
7031 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Authentication failed:\n"
7035 "%s"
7036 msgstr ""
7037 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
7038 "%s"
7040 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7041 msgid ""
7042 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7043 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7044 msgstr ""
7045 "O tempo da sessão está esgotado. Pode recuperá-la aumentando o valor do "
7046 "tempo limite em Preferências/Outros/Diversos."
7048 #: src/inc.c:1306
7049 #, c-format
7050 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7051 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
7053 #: src/inc.c:1344
7054 msgid "Incorporation cancelled\n"
7055 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
7057 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7061 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7062 msgid "seconds"
7063 msgstr "segundos"
7065 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7066 msgid "minute"
7067 msgid_plural "minutes"
7068 msgstr[0] "minuto"
7069 msgstr[1] "minutos"
7071 #: src/inc.c:1652
7072 msgid "hour"
7073 msgid_plural "hours"
7074 msgstr[0] "hora"
7075 msgstr[1] "horas"
7077 #: src/inc.c:1664
7078 #, c-format
7079 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7080 msgstr "%s%sEstá a trabalhar offline. Redefinir por %d %s?"
7082 #: src/inc.c:1670
7083 #, c-format
7084 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7085 msgstr "%s%sEstá a trabalhar offline. Redefinir?"
7087 #: src/inc.c:1677
7088 msgid "On_ly once"
7089 msgstr "Apenas _uma vez"
7091 #: src/ldapupdate.c:680
7092 #, c-format
7093 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7094 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
7096 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7097 #: src/ldapupdate.c:1331
7098 #, c-format
7099 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7100 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
7102 #: src/ldapupdate.c:1046
7103 msgid "Some SN"
7104 msgstr "Some SN"
7106 #: src/ldapupdate.c:1133
7107 #, c-format
7108 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7109 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7111 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7112 msgid "LDAP (search): successful\n"
7113 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
7115 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7116 #, c-format
7117 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7118 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
7120 #: src/ldif.c:763
7121 msgid "Nick Name"
7122 msgstr "Alcunha"
7124 #: src/main.c:250
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "File '%s' already exists.\n"
7128 "Can't create folder."
7129 msgstr ""
7130 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
7131 "Não foi possível criar a pasta."
7133 #: src/main.c:380
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "Configuration for %s found.\n"
7137 "Do you want to migrate this configuration?"
7138 msgstr ""
7139 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7140 "Deseja migrar esta configuração?"
7142 #: src/main.c:384
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "\n"
7146 "\n"
7147 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7148 "script available at %s."
7149 msgstr ""
7150 "\n"
7151 "\n"
7152 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7153 "convertidas por um script disponível em %s."
7155 #: src/main.c:397
7156 msgid "Keep old configuration"
7157 msgstr "Manter a configuração antiga"
7159 #: src/main.c:400
7160 msgid ""
7161 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7162 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7163 "on your disk."
7164 msgstr ""
7165 "Manter um backup permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode consumir "
7166 "um tempo se tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço "
7167 "extra no seu disco."
7169 #: src/main.c:408
7170 msgid "Migration of configuration"
7171 msgstr "Migração de configuração"
7173 #: src/main.c:419
7174 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7175 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar um pouco..."
7177 #: src/main.c:428
7178 msgid "Migration failed!"
7179 msgstr "Falha na migração!"
7181 #: src/main.c:437
7182 msgid "Migrating configuration..."
7183 msgstr "Migrando a configuração..."
7185 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7186 msgid "(or older)"
7187 msgstr "(ou mais antiga)"
7189 #: src/main.c:1535
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7193 "more information:\n"
7194 "%s"
7195 msgid_plural ""
7196 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7197 "more information:\n"
7198 "%s"
7199 msgstr[0] ""
7200 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7201 "plugins para mais informações:\n"
7202 "%s"
7203 msgstr[1] ""
7204 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7205 "plugins para mais informações:\n"
7206 "%s"
7208 #: src/main.c:1577
7209 msgid ""
7210 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7211 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7212 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7213 msgstr ""
7214 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7215 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7216 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7217 "tentar consertá-la."
7219 #: src/main.c:1583
7220 msgid ""
7221 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7222 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7223 "plugin and try again."
7224 msgstr ""
7225 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7226 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7227 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7229 #: src/main.c:1827
7230 msgid "Missing filename\n"
7231 msgstr "Falta o nome do ficheiro\n"
7233 #: src/main.c:1834
7234 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7235 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura\n"
7237 #: src/main.c:1845
7238 msgid "Malformed header\n"
7239 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7241 #: src/main.c:1852
7242 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7243 msgstr "Cabeçalho 'Para:' duplicado\n"
7245 #: src/main.c:1863
7246 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7247 msgstr "Falta o cabeçalho 'Para:' (e ele é necessário)\n"
7249 #: src/main.c:1887
7250 #, c-format
7251 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7252 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o utilização.\n"
7254 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7255 #, c-format
7256 msgid "Missing file argument for option %s"
7257 msgstr "Falta o argumento de ficheiro para a opção %s"
7259 #: src/main.c:1938
7260 #, c-format
7261 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7262 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
7264 #: src/main.c:1941
7265 #, c-format
7266 msgid "Missing uri argument for option %s"
7267 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
7269 #: src/main.c:1974
7270 #, c-format
7271 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7272 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de ficheiro para a opção %s"
7274 #: src/main.c:2043
7275 #, c-format
7276 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7277 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
7279 #: src/main.c:2046
7280 #, c-format
7281 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7282 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
7284 #: src/main.c:2049
7285 #, c-format
7286 msgid "Missing request argument for option %s"
7287 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
7289 #: src/main.c:2065
7290 #, c-format
7291 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7292 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7294 #: src/main.c:2067
7295 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7296 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7298 #: src/main.c:2068
7299 msgid ""
7300 "  --compose-from-file file\n"
7301 "                         open composition window with data from given file;\n"
7302 "                         use - as file name for reading from standard "
7303 "input;\n"
7304 "                         content format: headers first (To: required) until "
7305 "an\n"
7306 "                         empty line, then mail body until end of file."
7307 msgstr ""
7308 "  --compose-from-file file\n"
7309 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7310 "ficheiro;\n"
7311 "                         use - no lugar do nome do ficheiro para ler a "
7312 "partir da\n"
7313 "                         entrada padrão;\n"
7314 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7315 "até uma\n"
7316 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7317 "ficheiro."
7319 #: src/main.c:2073
7320 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7321 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7323 #: src/main.c:2074
7324 msgid ""
7325 "  --attach file1 [file2]...\n"
7326 "                         open composition window with specified files\n"
7327 "                         attached"
7328 msgstr ""
7329 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7330 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7331 "ficheiros\n"
7332 "                         especificados"
7334 #: src/main.c:2077
7335 msgid ""
7336 "  --insert file1 [file2]...\n"
7337 "                         open composition window with specified files\n"
7338 "                         inserted"
7339 msgstr ""
7340 "  --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7341 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7342 "ficheiros\n"
7343 "                         especificados"
7345 #: src/main.c:2080
7346 msgid "  --receive              receive new messages"
7347 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7349 #: src/main.c:2081
7350 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7351 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7353 #: src/main.c:2082
7354 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7355 msgstr "  --cancel-receiving     cancela a recepção de mensagens"
7357 #: src/main.c:2083
7358 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7359 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7361 #: src/main.c:2084
7362 msgid ""
7363 "  --search folder type request [recursive]\n"
7364 "                         searches mail\n"
7365 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7366 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7367 "g: tag\n"
7368 "                         request: search string\n"
7369 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7370 msgstr ""
7371 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7372 "                         pesquisa mensagens\n"
7373 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7374 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7375 "(para), e[xtended]\n"
7376 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7377 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7378 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7379 "N, f ou F"
7381 #: src/main.c:2091
7382 msgid "  --send                 send all queued messages"
7383 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila de espera"
7385 #: src/main.c:2092
7386 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7387 msgstr "  --estado [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7389 #: src/main.c:2093
7390 msgid ""
7391 "  --status-full [folder]...\n"
7392 "                         show the status of each folder"
7393 msgstr ""
7394 "  --estado-full [pasta]...\n"
7395 "                         mostra o estado de cada pasta"
7397 #: src/main.c:2095
7398 msgid "  --statistics           show session statistics"
7399 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7401 #: src/main.c:2096
7402 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7403 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7405 #: src/main.c:2097
7406 msgid ""
7407 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7408 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7409 "file:// uri or an absolute path"
7410 msgstr ""
7411 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7412 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7413 "uma uri do tipo ficheiro:// ou um caminho absoluto"
7415 #: src/main.c:2099
7416 msgid "  --online               switch to online mode"
7417 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7419 #: src/main.c:2100
7420 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7421 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7423 #: src/main.c:2101
7424 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7425 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7427 #: src/main.c:2102
7428 msgid "  --debug -d             debug mode"
7429 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7431 #: src/main.c:2103
7432 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7433 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7435 #: src/main.c:2104
7436 msgid "  --help -h              display this help"
7437 msgstr "  --help -h              exibe esta tela de ajuda"
7439 #: src/main.c:2105
7440 msgid "  --version -v           output version information"
7441 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7443 #: src/main.c:2106
7444 msgid ""
7445 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7446 msgstr ""
7447 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7448 "recursos internos"
7450 #: src/main.c:2107
7451 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7452 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
7454 #: src/main.c:2108
7455 msgid ""
7456 "  --alternate-config-dir directory\n"
7457 "                         use specified configuration directory"
7458 msgstr ""
7459 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7460 "                         usa o diretório de configuração especificado"
7462 #: src/main.c:2110
7463 msgid ""
7464 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7465 "                         set geometry for main window"
7466 msgstr ""
7467 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7468 "                         define a geometria da janela principal"
7470 #: src/main.c:2127
7471 #, c-format
7472 msgid "Missing directory argument for option %s"
7473 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7475 #: src/main.c:2135
7476 #, c-format
7477 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7478 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7480 #: src/main.c:2146
7481 #, c-format
7482 msgid "Missing folder argument for option %s"
7483 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7485 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7486 #, c-format
7487 msgid "Unknown option %s"
7488 msgstr "Opção desconhecida %s"
7490 #: src/main.c:2198
7491 #, c-format
7492 msgid "Processing (%s)..."
7493 msgstr "A processar (%s)..."
7495 #: src/main.c:2201
7496 msgid "top level folder"
7497 msgstr "pasta do nível mais acima"
7499 #: src/main.c:2283
7500 msgid "Queued messages"
7501 msgstr "Mensagens na fila de espera"
7503 #: src/main.c:2284
7504 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7505 msgstr ""
7506 "Ainda existem mensagens da fila de espera que não foram enviadas. Finalizar "
7507 "agora?"
7509 #: src/main.c:3006
7510 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7511 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7513 #: src/main.c:3012
7514 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7515 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7517 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7518 msgid "_File"
7519 msgstr "_Ficheiro"
7521 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7522 msgid "_View"
7523 msgstr "E_xibir"
7525 #: src/mainwindow.c:520
7526 msgid "_Configuration"
7527 msgstr "_Configuração"
7529 #: src/mainwindow.c:524
7530 msgid "_Add mailbox"
7531 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7533 #: src/mainwindow.c:525
7534 msgid "MH..."
7535 msgstr "MH..."
7537 #: src/mainwindow.c:528
7538 msgid "Change mailbox order..."
7539 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7541 #: src/mainwindow.c:531
7542 msgid "_Import mbox file..."
7543 msgstr "Importar ficheiro _mbox..."
7545 #: src/mainwindow.c:532
7546 msgid "_Export to mbox file..."
7547 msgstr "Exporta para ficheiro m_box..."
7549 #: src/mainwindow.c:533
7550 msgid "_Export selected to mbox file..."
7551 msgstr "Exportar a seleção para um _ficheiro mbox..."
7553 #: src/mainwindow.c:535
7554 msgid "Empty all _Trash folders"
7555 msgstr "Esvaziar todas as pastas de _Lixo"
7557 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7558 msgid "_Save email as..."
7559 msgstr "Guardar a _mensagem como..."
7561 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7562 msgid "_Save part as..."
7563 msgstr "Guardar a _parte como..."
7565 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7566 msgid "Page setup..."
7567 msgstr "Con_figuração da página..."
7569 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7570 msgid "_Print..."
7571 msgstr "_Imprimir..."
7573 #: src/mainwindow.c:545
7574 msgid "Synchronise folders"
7575 msgstr "_Sincronizar pastas"
7577 #: src/mainwindow.c:547
7578 msgid "E_xit"
7579 msgstr "Sai_r"
7581 #: src/mainwindow.c:552
7582 msgid "Select _thread"
7583 msgstr "Selecionar _discussão"
7585 #: src/mainwindow.c:554
7586 msgid "_Find in current message..."
7587 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7589 #: src/mainwindow.c:556
7590 msgid "_Quick search"
7591 msgstr "Pesquisa _rápida"
7593 #: src/mainwindow.c:559
7594 msgid "Show or hi_de"
7595 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7597 #: src/mainwindow.c:560
7598 msgid "_Toolbar"
7599 msgstr "_Barra de ferramentas"
7601 #: src/mainwindow.c:562
7602 msgid "Set displayed _columns"
7603 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7605 #: src/mainwindow.c:563
7606 msgid "In _folder list..."
7607 msgstr "Na lista de _pastas..."
7609 #: src/mainwindow.c:564
7610 msgid "In _message list..."
7611 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7613 #: src/mainwindow.c:569
7614 msgid "La_yout"
7615 msgstr "_Aparência"
7617 #: src/mainwindow.c:571
7618 msgid "_Sort"
7619 msgstr "_Ordenar"
7621 #: src/mainwindow.c:573
7622 msgid "_Attract by subject"
7623 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7625 #: src/mainwindow.c:575
7626 msgid "E_xpand all threads"
7627 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7629 #: src/mainwindow.c:576
7630 msgid "Co_llapse all threads"
7631 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7633 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7634 msgid "_Go to"
7635 msgstr "_Ir para"
7637 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7638 msgid "_Previous message"
7639 msgstr "Mensagem _anterior"
7641 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7642 msgid "_Next message"
7643 msgstr "_Próxima mensagem"
7645 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7646 msgid "P_revious unread message"
7647 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7649 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7650 msgid "N_ext unread message"
7651 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7653 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7654 msgid "Previous ne_w message"
7655 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7657 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7658 msgid "Ne_xt new message"
7659 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7661 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7662 msgid "Previous _marked message"
7663 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7665 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7666 msgid "Next m_arked message"
7667 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7669 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7670 msgid "Previous _labeled message"
7671 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7673 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7674 msgid "Next la_beled message"
7675 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7677 #: src/mainwindow.c:594
7678 msgid "Previously opened message"
7679 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7681 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7682 msgid "Next opened message"
7683 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7685 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7686 msgid "Parent message"
7687 msgstr "Mensagem pai"
7689 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7690 msgid "Next unread _folder"
7691 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7693 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7694 msgid "F_older..."
7695 msgstr "P_asta..."
7697 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7698 msgid "Next part"
7699 msgstr "Próxima parte"
7701 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7702 msgid "Previous part"
7703 msgstr "Parte anterior"
7705 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7706 msgid "Message scroll"
7707 msgstr "Rolagem da mensagem"
7709 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7710 msgid "Previous line"
7711 msgstr "Linha anterior"
7713 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7714 msgid "Next line"
7715 msgstr "Próxima linha"
7717 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7718 msgid "Previous page"
7719 msgstr "Página anterior"
7721 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7722 msgid "Next page"
7723 msgstr "Próxima página"
7725 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7726 msgid "Decode"
7727 msgstr "_Decodificação"
7729 #: src/mainwindow.c:635
7730 msgid "Open in new _window"
7731 msgstr "Abrir numa nova _janela"
7733 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7734 msgid "Mess_age source"
7735 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7737 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7738 msgid "Message part"
7739 msgstr "Parte da mensagem"
7741 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7742 msgid "View as text"
7743 msgstr "Visualizar como texto"
7745 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7746 msgid "Open"
7747 msgstr "Abrir"
7749 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7750 msgid "Open with..."
7751 msgstr "Abrir com..."
7753 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7754 msgid "Quotes"
7755 msgstr "Ci_tações"
7757 #: src/mainwindow.c:648
7758 msgid "_Update summary"
7759 msgstr "At_ualizar sumário"
7761 #: src/mainwindow.c:651
7762 msgid "Recei_ve"
7763 msgstr "_Receber"
7765 #: src/mainwindow.c:652
7766 msgid "Get from _current account"
7767 msgstr "Receber da conta _atual"
7769 #: src/mainwindow.c:653
7770 msgid "Get from _all accounts"
7771 msgstr "Receber de _todas as contas"
7773 #: src/mainwindow.c:654
7774 msgid "Cancel receivin_g"
7775 msgstr "_Cancelar a recepção"
7777 #: src/mainwindow.c:657
7778 msgid "_Send queued messages"
7779 msgstr "_Enviar mensagens da fila de espera"
7781 #: src/mainwindow.c:662
7782 msgid "Compose a_n email message"
7783 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7785 #: src/mainwindow.c:663
7786 msgid "Compose a news message"
7787 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7789 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7790 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7791 msgid "_Reply"
7792 msgstr "_Responder"
7794 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7795 msgid "Repl_y to"
7796 msgstr "Responder _para"
7798 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7799 msgid "Mailing _list"
7800 msgstr "_Lista de discussão"
7802 #: src/mainwindow.c:670
7803 msgid "Follow-up and reply to"
7804 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7806 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7807 #: src/toolbar.c:2491
7808 msgid "_Forward"
7809 msgstr "_Encaminhar"
7811 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7812 #: src/toolbar.c:2492
7813 msgid "For_ward as attachment"
7814 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7816 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7817 #: src/toolbar.c:2493
7818 msgid "Redirec_t"
7819 msgstr "Re_direcionar"
7821 #: src/mainwindow.c:677
7822 msgid "Mailing-_List"
7823 msgstr "_Lista de discussão"
7825 #: src/mainwindow.c:678
7826 msgid "Post"
7827 msgstr "Enviar _mensagem"
7829 #: src/mainwindow.c:680
7830 msgid "Help"
7831 msgstr "_Ajuda"
7833 #: src/mainwindow.c:684
7834 msgid "Unsubscribe"
7835 msgstr "Cancelar inscrição"
7837 #: src/mainwindow.c:686
7838 msgid "View archive"
7839 msgstr "_Ver ficheiro"
7841 #: src/mainwindow.c:688
7842 msgid "Contact owner"
7843 msgstr "_Contatar o administrador"
7845 #: src/mainwindow.c:692
7846 msgid "M_ove..."
7847 msgstr "M_over..."
7849 #: src/mainwindow.c:693
7850 msgid "_Copy..."
7851 msgstr "_Copiar..."
7853 #: src/mainwindow.c:694
7854 msgid "Move to _trash"
7855 msgstr "Mover para o _Lixo"
7857 #: src/mainwindow.c:695
7858 msgid "_Delete..."
7859 msgstr "E_xcluir..."
7861 #: src/mainwindow.c:696
7862 msgid "Move thread to tr_ash"
7863 msgstr "Mover a discussão para o _lixo"
7865 #: src/mainwindow.c:697
7866 msgid "Delete t_hread"
7867 msgstr "_Eliminar a discussão"
7869 #: src/mainwindow.c:698
7870 msgid "Cancel a news message"
7871 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7873 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7874 msgid "_Mark"
7875 msgstr "_Marcar"
7877 #: src/mainwindow.c:703
7878 msgid "_Unmark"
7879 msgstr "_Desmarcar"
7881 #: src/mainwindow.c:706
7882 msgid "Mark as rea_d"
7883 msgstr "Marcar como _lida"
7885 #: src/mainwindow.c:707
7886 msgid "Mark as unr_ead"
7887 msgstr "Marcar como _não lida"
7889 #: src/mainwindow.c:709
7890 msgid "Mark all read in folder"
7891 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7893 #: src/mainwindow.c:710
7894 msgid "Mark all unread in folder"
7895 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7897 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7898 #: src/toolbar.c:513
7899 msgid "Ignore thread"
7900 msgstr "Ignorar discussão"
7902 #: src/mainwindow.c:713
7903 msgid "Unignore thread"
7904 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7906 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7907 #: src/toolbar.c:514
7908 msgid "Watch thread"
7909 msgstr "Observar discussão"
7911 #: src/mainwindow.c:715
7912 msgid "Unwatch thread"
7913 msgstr "Deixar de observar discussão"
7915 #: src/mainwindow.c:718
7916 msgid "Mark as _spam"
7917 msgstr "Marcar como _spam"
7919 #: src/mainwindow.c:719
7920 msgid "Mark as _ham"
7921 msgstr "Marcar como _não-spam"
7923 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7924 msgid "Lock"
7925 msgstr "Bloquear"
7927 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7928 msgid "Unlock"
7929 msgstr "Desbloquear"
7931 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7932 msgid "Color la_bel"
7933 msgstr "Ró_tulo colorido"
7935 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7936 msgid "Ta_gs"
7937 msgstr "E_tiquetas"
7939 #: src/mainwindow.c:729
7940 msgid "Re-_edit"
7941 msgstr "Reedi_tar"
7943 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7944 msgid "Check signature"
7945 msgstr "Verificar assinatura"
7947 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7948 msgid "Add sender to address boo_k"
7949 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7951 #: src/mainwindow.c:739
7952 msgid "C_ollect addresses"
7953 msgstr "_Recolher endereços"
7955 #: src/mainwindow.c:740
7956 msgid "From current _folder..."
7957 msgstr "Da _pasta atual..."
7959 #: src/mainwindow.c:741
7960 msgid "From selected _messages..."
7961 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7963 #: src/mainwindow.c:744
7964 msgid "_Filter all messages in folder"
7965 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7967 #: src/mainwindow.c:745
7968 msgid "Filter _selected messages"
7969 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7971 #: src/mainwindow.c:746
7972 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7973 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7975 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7976 msgid "_Create filter rule"
7977 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7979 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7980 #: src/messageview.c:329
7981 msgid "_Automatically"
7982 msgstr "_Automaticamente"
7984 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7985 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7986 msgid "By _From"
7987 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7989 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7990 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7991 msgid "By _To"
7992 msgstr "Por _Para"
7994 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7995 #: src/messageview.c:332
7996 msgid "By _Subject"
7997 msgstr "Pelo a_ssunto"
7999 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8000 #: src/messageview.c:333
8001 msgid "By S_ender"
8002 msgstr "Pelo _emissor"
8004 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8005 msgid "Create processing rule"
8006 msgstr "Criar re_gra de processamento"
8008 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8009 msgid "List _URLs..."
8010 msgstr "Listar _URLs..."
8012 #: src/mainwindow.c:770
8013 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8014 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
8016 #: src/mainwindow.c:771
8017 msgid "Delete du_plicated messages"
8018 msgstr "Eliminar mensagens _duplicadas"
8020 #: src/mainwindow.c:772
8021 msgid "In selected folder"
8022 msgstr "Na pasta _selecionada"
8024 #: src/mainwindow.c:773
8025 msgid "In all folders"
8026 msgstr "Em _todas as pastas"
8028 #: src/mainwindow.c:776
8029 msgid "E_xecute"
8030 msgstr "_Executar"
8032 #: src/mainwindow.c:777
8033 msgid "Exp_unge"
8034 msgstr "Exp_urgar"
8036 #: src/mainwindow.c:780
8037 msgid "TLS cer_tificates"
8038 msgstr "Cert_ificados TLS"
8040 #: src/mainwindow.c:783
8041 msgid "Filtering Lo_g"
8042 msgstr "Relatório de _filtragem"
8044 #: src/mainwindow.c:784
8045 msgid "Network _Log"
8046 msgstr "Relatório da _rede"
8048 #: src/mainwindow.c:786
8049 msgid "Debug _Log"
8050 msgstr "Relatório de _depuração"
8052 #: src/mainwindow.c:789
8053 msgid "_Forget all session passwords"
8054 msgstr "Es_quecer todas as palavras-passe da sessão"
8056 #: src/mainwindow.c:791
8057 msgid "Forget _primary passphrase"
8058 msgstr "Es_quecer a palavra-passe primária"
8060 #: src/mainwindow.c:795
8061 msgid "C_hange current account"
8062 msgstr "M_udar conta atual"
8064 #: src/mainwindow.c:797
8065 msgid "_Preferences for current account..."
8066 msgstr "Preferências da _conta atual..."
8068 #: src/mainwindow.c:798
8069 msgid "Create _new account..."
8070 msgstr "Criar uma _nova conta..."
8072 #: src/mainwindow.c:799
8073 msgid "_Edit accounts..."
8074 msgstr "_Editar contas..."
8076 #: src/mainwindow.c:802
8077 msgid "P_references..."
8078 msgstr "_Preferências..."
8080 #: src/mainwindow.c:803
8081 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8082 msgstr "P_ré-processamento..."
8084 #: src/mainwindow.c:804
8085 msgid "Post-pro_cessing..."
8086 msgstr "Pó_s-processamento..."
8088 #: src/mainwindow.c:805
8089 msgid "_Filtering..."
8090 msgstr "_Filtragem..."
8092 #: src/mainwindow.c:806
8093 msgid "_Templates..."
8094 msgstr "_Modelos..."
8096 #: src/mainwindow.c:807
8097 msgid "_Actions..."
8098 msgstr "_Ações..."
8100 #: src/mainwindow.c:808
8101 msgid "Tag_s..."
8102 msgstr "E_tiquetas..."
8104 #: src/mainwindow.c:810
8105 msgid "Plu_gins..."
8106 msgstr "_Plugins..."
8108 #: src/mainwindow.c:813
8109 msgid "_Manual"
8110 msgstr "_Manual"
8112 #: src/mainwindow.c:814
8113 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8114 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadors)"
8116 #: src/mainwindow.c:815
8117 msgid "Icon _Legend"
8118 msgstr "_Legendas dos ícones"
8120 #: src/mainwindow.c:817
8121 msgid "Set as default client"
8122 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8124 #: src/mainwindow.c:824
8125 msgid "Offline _mode"
8126 msgstr "Modo _desconectado"
8128 #: src/mainwindow.c:825
8129 msgid "Men_ubar"
8130 msgstr "Barra de men_u"
8132 #: src/mainwindow.c:826
8133 msgid "_Message view"
8134 msgstr "Visualização da _mensagem"
8136 #: src/mainwindow.c:828
8137 msgid "Status _bar"
8138 msgstr "Barra de _estado"
8140 #: src/mainwindow.c:830
8141 msgid "Column headers"
8142 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8144 #: src/mainwindow.c:831
8145 msgid "Th_read view"
8146 msgstr "A_grupar por assunto"
8148 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8149 msgid "Hide read threads"
8150 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8152 #: src/mainwindow.c:833
8153 msgid "_Hide read messages"
8154 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8156 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8157 msgid "Hide deleted messages"
8158 msgstr "Ocultar as mensagens eliminadas"
8160 #: src/mainwindow.c:835
8161 msgid "_Fullscreen"
8162 msgstr "_Tela inteira"
8164 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8165 msgid "Show all _headers"
8166 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8168 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8169 msgid "_Collapse all"
8170 msgstr "Recolher _tudo"
8172 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8173 msgid "Collapse from level _2"
8174 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8176 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8177 msgid "Collapse from level _3"
8178 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8180 #: src/mainwindow.c:843
8181 msgid "Text _below icons"
8182 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8184 #: src/mainwindow.c:844
8185 msgid "Text be_side icons"
8186 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8188 #: src/mainwindow.c:845
8189 msgid "_Icons only"
8190 msgstr "Somente í_cones"
8192 #: src/mainwindow.c:846
8193 msgid "_Text only"
8194 msgstr "Somente _texto"
8196 #: src/mainwindow.c:853
8197 msgid "_Standard"
8198 msgstr "_Padrão"
8200 #: src/mainwindow.c:854
8201 msgid "_Three columns"
8202 msgstr "_Três colunas"
8204 #: src/mainwindow.c:855
8205 msgid "_Wide message"
8206 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8208 #: src/mainwindow.c:856
8209 msgid "W_ide message list"
8210 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8212 #: src/mainwindow.c:857
8213 msgid "S_mall screen"
8214 msgstr "_Tela pequena"
8216 #: src/mainwindow.c:861
8217 msgid "By _number"
8218 msgstr "Pelo _número"
8220 #: src/mainwindow.c:862
8221 msgid "By s_ize"
8222 msgstr "Pelo _tamanho"
8224 #: src/mainwindow.c:863
8225 msgid "By _date"
8226 msgstr "Pela _data"
8228 #: src/mainwindow.c:864
8229 msgid "By thread date"
8230 msgstr "Pela data da discussão"
8232 #: src/mainwindow.c:867
8233 msgid "By s_ubject"
8234 msgstr "Pelo a_ssunto"
8236 #: src/mainwindow.c:868
8237 msgid "By _color label"
8238 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8240 #: src/mainwindow.c:869
8241 msgid "By tag"
8242 msgstr "Pela etiqueta"
8244 #: src/mainwindow.c:870
8245 msgid "By _mark"
8246 msgstr "Pela _marca"
8248 #: src/mainwindow.c:871
8249 msgid "By _status"
8250 msgstr "Pelo s_tatus"
8252 #: src/mainwindow.c:872
8253 msgid "By a_ttachment"
8254 msgstr "Pelo ane_xo"
8256 #: src/mainwindow.c:873
8257 msgid "By score"
8258 msgstr "Pela _pontuação"
8260 #: src/mainwindow.c:874
8261 msgid "By locked"
8262 msgstr "Pelo tra_vamento"
8264 #: src/mainwindow.c:875
8265 msgid "D_on't sort"
8266 msgstr "Não _ordenar"
8268 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8269 msgid "Ascending"
8270 msgstr "Crescente"
8272 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8273 msgid "Descending"
8274 msgstr "Decrescente"
8276 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8277 msgid "_Auto detect"
8278 msgstr "_Autodetectar"
8280 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8281 msgid "Modify tags..."
8282 msgstr "Modificar etiquetas..."
8284 #: src/mainwindow.c:1922
8285 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8286 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8288 #: src/mainwindow.c:1953
8289 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8290 msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline"
8292 #: src/mainwindow.c:1956
8293 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8294 msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online"
8296 #: src/mainwindow.c:1970
8297 msgid "Select account"
8298 msgstr "Selecione a conta"
8300 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8301 msgid "Network log"
8302 msgstr "Relatório da rede"
8304 #: src/mainwindow.c:2001
8305 msgid "Filtering/Processing debug log"
8306 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8308 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8309 msgid "filtering log enabled\n"
8310 msgstr "relatório de filtragem ativado\n"
8312 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8313 msgid "filtering log disabled\n"
8314 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8316 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8317 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8319 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8320 msgid "Untitled"
8321 msgstr "Sem título"
8323 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8324 msgid "none"
8325 msgstr "nenhuma"
8327 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8328 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8329 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
8331 #: src/mainwindow.c:2872
8332 msgid "Don't quit"
8333 msgstr "Não sair"
8335 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8336 msgid "Add mailbox"
8337 msgstr "Adicionar caixa postal"
8339 #: src/mainwindow.c:2904
8340 msgid ""
8341 "Input the location of the mailbox.\n"
8342 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8343 "home directory.\n"
8344 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8345 "scanned automatically."
8346 msgstr ""
8347 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8348 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8349 "relativo ao diretório home.\n"
8350 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8351 "existente, ela será verificada automaticamente."
8353 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8355 #, c-format
8356 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8357 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8359 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8360 #: src/wizard.c:741
8361 msgid "Mailbox"
8362 msgstr "Caixa postal"
8364 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8365 msgid ""
8366 "Creation of the mailbox failed.\n"
8367 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8368 "there."
8369 msgstr ""
8370 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8371 "Talvez já existam ficheiros, ou não possui permissão para escrita nesta "
8372 "pasta."
8374 #: src/mainwindow.c:3389
8375 msgid "No posting allowed"
8376 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8378 #: src/mainwindow.c:3949
8379 msgid "Mbox import has failed."
8380 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8382 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8383 msgid "Export to mbox has failed."
8384 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8386 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8387 msgid "Exit"
8388 msgstr "Sair"
8390 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8391 msgid "Exit Claws Mail?"
8392 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8394 #: src/mainwindow.c:4009
8395 msgid "_Quit"
8396 msgstr "_Sair"
8398 #: src/mainwindow.c:4210
8399 msgid "Folder synchronisation"
8400 msgstr "Sincronização das pastas"
8402 #: src/mainwindow.c:4211
8403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8404 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8406 #: src/mainwindow.c:4212
8407 msgid "_Synchronise"
8408 msgstr "_Sincronizar"
8410 #: src/mainwindow.c:4695
8411 msgid "Deleting duplicated messages..."
8412 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8414 #: src/mainwindow.c:4705
8415 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8416 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8418 #: src/mainwindow.c:4711
8419 #, c-format
8420 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8421 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8422 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi eliminada na pasta selecionada.\n"
8423 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram eliminadas na pasta selecionada.\n"
8425 #: src/mainwindow.c:4715
8426 #, c-format
8427 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8428 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8429 msgstr[0] ""
8430 "%d mensagem duplicada foi marcada para eliminação na pasta selecionada.\n"
8431 msgstr[1] ""
8432 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para eliminação na pasta "
8433 "selecionada.\n"
8435 #: src/mainwindow.c:4753
8436 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8437 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8439 #: src/mainwindow.c:4759
8440 #, c-format
8441 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8442 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8443 msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8444 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8446 #: src/mainwindow.c:4764
8447 #, c-format
8448 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8449 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8451 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8452 msgid "Select folder to go to"
8453 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8455 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5933
8456 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8457 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8459 #: src/mainwindow.c:5037
8460 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8461 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8463 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5944
8464 msgid "Filtering configuration"
8465 msgstr "Configuração da filtragem"
8467 #: src/mainwindow.c:5158
8468 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8469 msgstr ""
8470 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8471 "do executável."
8473 #: src/mainwindow.c:5249
8474 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8475 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8477 #: src/mainwindow.c:5251
8478 msgid ""
8479 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8480 msgstr ""
8481 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8482 "registo."
8484 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:75
8485 #, c-format
8486 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8487 msgstr "A analisar a pasta %s%c%s..."
8489 #: src/mainwindow.c:5409
8490 #, c-format
8491 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8492 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8493 msgstr[0] "%d palavra-passe esquecida em %d contas.\n"
8494 msgstr[1] "%d palavras-passe esquecidas em %d contas.\n"
8496 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8497 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8498 #, c-format
8499 msgid "%s header"
8500 msgstr "cabeçalho %s"
8502 #: src/matcher.c:224
8503 msgid "header"
8504 msgstr "cabeçalho"
8506 #: src/matcher.c:225
8507 msgid "header line"
8508 msgstr "linha do cabeçalho"
8510 #: src/matcher.c:226
8511 msgid "body line"
8512 msgstr "linha do corpo"
8514 #: src/matcher.c:227
8515 msgid "tag"
8516 msgstr "etiqueta"
8518 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8519 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8520 msgid "Case sensitive"
8521 msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
8523 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8524 msgid "Case insensitive"
8525 msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
8527 #: src/matcher.c:1902
8528 #, c-format
8529 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8530 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8532 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8533 msgid "message matches\n"
8534 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8536 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8537 msgid "message does not match\n"
8538 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8540 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8541 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8542 msgid "(none)"
8543 msgstr "(nenhuma)"
8545 #: src/mbox.c:94
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Could not stat mbox file:\n"
8549 "%s\n"
8550 msgstr ""
8551 "Não foi possível verificar o estado do ficheiro mbox:\n"
8552 "%s\n"
8554 #: src/mbox.c:100
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Could not open mbox file:\n"
8558 "%s\n"
8559 msgstr ""
8560 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
8561 "%s\n"
8563 #: src/mbox.c:138
8564 #, c-format
8565 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8566 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8567 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8568 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8570 #: src/mbox.c:547
8571 msgid "Overwrite mbox file"
8572 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8574 #: src/mbox.c:548
8575 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8576 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8578 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:600
8579 msgid "Overwrite"
8580 msgstr "Substituir"
8582 #: src/mbox.c:558
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Could not create mbox file:\n"
8586 "%s\n"
8587 msgstr ""
8588 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
8589 "%s\n"
8591 #: src/mbox.c:562
8592 msgid "Exporting to mbox..."
8593 msgstr "Exportação para a mbox..."
8595 #: src/message_search.c:173
8596 msgid "Find in current message"
8597 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8599 #: src/message_search.c:192
8600 msgid "Find text:"
8601 msgstr "Localizar texto:"
8603 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8604 msgid "Search failed"
8605 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8607 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8608 msgid "Search string not found."
8609 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8611 #: src/message_search.c:328
8612 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8613 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8615 #: src/message_search.c:331
8616 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8617 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8619 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8620 msgid "Search finished"
8621 msgstr "Pesquisa concluída"
8623 #: src/messageview.c:251
8624 msgid "Previous opened message"
8625 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8627 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8628 msgid "Compose _new message"
8629 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8631 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8632 msgid "Claws Mail - Message View"
8633 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8635 #: src/messageview.c:848
8636 msgid "<No Return-Path found>"
8637 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8639 #: src/messageview.c:855
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "The notification address to which the return receipt is\n"
8643 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8644 "Notification address: %s\n"
8645 "Return path: %s\n"
8646 "It is advised to not send the return receipt."
8647 msgstr ""
8648 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8649 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8650 "Endereço de notificação: %s\n"
8651 "Endereço de retorno: %s\n"
8652 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8654 #: src/messageview.c:862
8655 msgid "_Don't Send"
8656 msgstr "_Não enviar"
8658 #: src/messageview.c:1372
8659 #, c-format
8660 msgid "Fetching message (%s)..."
8661 msgstr "A obter mensagem (%s)..."
8663 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8666 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8668 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8669 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8670 msgstr ""
8671 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8672 "incorretamente."
8674 #: src/messageview.c:1881
8675 #, c-format
8676 msgid "Show all %s."
8677 msgstr "Exibir todos os %s."
8679 #: src/messageview.c:1883
8680 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8681 msgstr "É exibido apenas o primeiro megabyte do texto."
8683 #: src/messageview.c:1914
8684 msgid ""
8685 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8686 "recipient."
8687 msgstr ""
8688 "Recebeu um recibo de leitura nesta mensagem: ela foi exibida pelo recebedor."
8690 #: src/messageview.c:1917
8691 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8692 msgstr "Solicitou um recibo de leitura nesta mensagem."
8694 #: src/messageview.c:1923
8695 msgid "This message asks for a return receipt."
8696 msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura."
8698 #: src/messageview.c:1924
8699 msgid "Send receipt"
8700 msgstr "Enviar o recibo de leitura"
8702 #: src/messageview.c:1967
8703 msgid ""
8704 "This message has been partially retrieved,\n"
8705 "and has been deleted from the server."
8706 msgstr ""
8707 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8708 "e foi eliminada no servidor."
8710 #: src/messageview.c:1973
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "This message has been partially retrieved;\n"
8714 "it is %s."
8715 msgstr ""
8716 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8717 "ela é %s."
8719 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8720 msgid "Mark for download"
8721 msgstr "Marcar para receber"
8723 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8724 msgid "Mark for deletion"
8725 msgstr "Marcar para eliminação"
8727 #: src/messageview.c:1983
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "This message has been partially retrieved;\n"
8731 "it is %s and will be downloaded."
8732 msgstr ""
8733 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8734 "ela é %s e será descarregada."
8736 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8738 msgid "Unmark"
8739 msgstr "Desmarcar"
8741 #: src/messageview.c:1994
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "This message has been partially retrieved;\n"
8745 "it is %s and will be deleted."
8746 msgstr ""
8747 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8748 "ela é %s e será eliminada."
8750 #: src/messageview.c:2071
8751 #, c-format
8752 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8753 msgid ""
8754 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8755 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8756 "officially addressed to you.\n"
8757 "It is advised to not send the return receipt."
8758 msgstr ""
8759 "Essa mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n"
8760 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8761 "oficialmente endereçada a si.\n"
8762 "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura."
8764 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8765 msgid "Return Receipt Notification"
8766 msgstr "Notificação de recibo de leitura"
8768 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8769 msgid "_Send Notification"
8770 msgstr "_Enviar notificação"
8772 #: src/messageview.c:2087
8773 msgid ""
8774 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8775 "to.\n"
8776 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8777 "notification:"
8778 msgstr ""
8779 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário desta "
8780 "mensagem.\n"
8781 "Por favor, selecione qual a conta que deseja utilizar para enviar o recibo "
8782 "de leitura:"
8784 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8785 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8786 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8788 #: src/messageview.c:2958
8789 msgid ""
8790 "\n"
8791 "  There are no messages in this folder"
8792 msgstr ""
8793 "\n"
8794 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8796 #: src/messageview.c:2966
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "  Message has been deleted"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "  A mensagem foi eliminada"
8804 #: src/messageview.c:2967
8805 msgid ""
8806 "\n"
8807 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8808 msgstr ""
8809 "\n"
8810 "  A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta"
8812 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8813 #: src/summaryview.c:7295
8814 msgid "An error happened while learning.\n"
8815 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8817 #: src/mh.c:528
8818 msgid "Moving messages..."
8819 msgstr "A mover as mensagens..."
8821 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8822 msgid "Deleting messages..."
8823 msgstr "A eliminar mensagens..."
8825 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8826 msgid "Remove _mailbox..."
8827 msgstr "Remover _caixa postal..."
8829 #: src/mh_gtk.c:223
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Can't remove the folder '%s'\n"
8833 "\n"
8834 "%s."
8835 msgstr ""
8836 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8837 "\n"
8838 "%s."
8840 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8844 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8845 msgstr ""
8846 "Deseja realmente eliminar a caixa postal '%s'?\n"
8847 "(As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco)"
8849 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8850 msgid "Remove mailbox"
8851 msgstr "Remover a caixa postal"
8853 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8854 msgid "_Open"
8855 msgstr "_Abrir"
8857 #: src/mimeview.c:229
8858 msgid "Open _with..."
8859 msgstr "Abrir _com..."
8861 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8862 msgid "Copy"
8863 msgstr "Copiar"
8865 #: src/mimeview.c:232
8866 msgid "Send to..."
8867 msgstr "_Enviar para..."
8869 #: src/mimeview.c:233
8870 msgid "_Display as text"
8871 msgstr "Exibir como _texto"
8873 #: src/mimeview.c:234
8874 msgid "_Save as..."
8875 msgstr "_Guardar como..."
8877 #: src/mimeview.c:235
8878 msgid "Save _all..."
8879 msgstr "Guardar _tudo..."
8881 #: src/mimeview.c:236
8882 msgid "Save all attachments..."
8883 msgstr "Guardar todos os anexos..."
8885 #: src/mimeview.c:309
8886 msgid "MIME Type"
8887 msgstr "Tipo MIME"
8889 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8890 #: src/mimeview.c:1082
8891 msgid "View full information"
8892 msgstr "Exibir informação completa"
8894 #: src/mimeview.c:1089
8895 msgid "Check again"
8896 msgstr "Verificar novamente"
8898 #: src/mimeview.c:1102
8899 #, c-format
8900 msgid "%s Click the icon to check it."
8901 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8903 #: src/mimeview.c:1104
8904 #, c-format
8905 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8906 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8908 #: src/mimeview.c:1111
8909 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8910 msgstr ""
8911 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone para "
8912 "tentar novamente."
8914 #: src/mimeview.c:1113
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8918 msgstr ""
8919 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8920 "pressione '%s' para tentar novamente."
8922 #: src/mimeview.c:1120
8923 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8924 msgstr ""
8925 "Erro durante a verificação da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8926 "novamente."
8928 #: src/mimeview.c:1122
8929 #, c-format
8930 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8931 msgstr ""
8932 "Erro durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' "
8933 "para tentar novamente."
8935 #: src/mimeview.c:1241
8936 msgid "Checking signature..."
8937 msgstr "A verificar a assinatura..."
8939 #: src/mimeview.c:1296
8940 msgid "Go back to email"
8941 msgstr "Voltar à mensagem"
8943 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8944 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8946 #, c-format
8947 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8948 msgstr ""
8949 "Não foi possível guardar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8951 #: src/mimeview.c:1825
8952 #, c-format
8953 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8954 msgstr "Substituirr o ficheiro %s existente?"
8956 #: src/mimeview.c:1850
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8960 "saving or ignore error and continue?"
8961 msgstr ""
8962 "Ocorreu um erro ao guardar parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação "
8963 "ou ignorar o erro e continuar?"
8965 #: src/mimeview.c:1853
8966 msgid "Error saving message part"
8967 msgstr "Erro ao guardar de parte da mensagem"
8969 #: src/mimeview.c:1854
8970 msgid "Ignore"
8971 msgstr "Ignorar"
8973 #: src/mimeview.c:1854
8974 msgid "Ignore all"
8975 msgstr "Ignorar tudo"
8977 #: src/mimeview.c:1866
8978 #, c-format
8979 msgid "%d file saved successfully."
8980 msgid_plural "%d files saved successfully."
8981 msgstr[0] "%d ficheiro foi guardado com sucesso."
8982 msgstr[1] "%d ficheiros foram guardados com sucesso."
8984 #: src/mimeview.c:1878
8985 #, c-format
8986 msgid "%d file saved successfully"
8987 msgid_plural "%d files saved successfully"
8988 msgstr[0] "%d ficheiro foi guardado com sucesso"
8989 msgstr[1] "%d ficheiros foram guardados com sucesso"
8991 #: src/mimeview.c:1883
8992 #, c-format
8993 msgid "%s, %d file failed."
8994 msgid_plural "%s, %d files failed."
8995 msgstr[0] "%s, %d ficheiro apresentou erro."
8996 msgstr[1] "%s, %d ficheiros apresentaram erro."
8998 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8999 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9000 msgid "Select destination folder"
9001 msgstr "Selecione a pasta de destino"
9003 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9004 #, c-format
9005 msgid "'%s' is not a directory."
9006 msgstr "'%s' não é um diretório."
9008 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9009 #: src/summaryview.c:5018
9010 msgid "Save as"
9011 msgstr "Guardar como"
9013 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
9014 msgid "Open with"
9015 msgstr "Abrir com"
9017 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "Enter the command-line to open file:\n"
9021 "('%s' will be replaced with file name)"
9022 msgstr ""
9023 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
9024 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
9026 #: src/mimeview.c:2282
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9030 "\n"
9031 "%s"
9032 msgstr ""
9033 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
9034 "\n"
9035 "%s"
9037 #: src/mimeview.c:2290
9038 msgid "Execute untrusted binary?"
9039 msgstr "Executar binário não confiável?"
9041 #: src/mimeview.c:2291
9042 msgid ""
9043 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9044 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9045 "\n"
9046 "Do you want to run this file?"
9047 msgstr ""
9048 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
9049 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
9050 "\n"
9051 "Deseja executar este ficheiro?"
9053 #: src/mimeview.c:2295
9054 msgid "Run binary"
9055 msgstr "Executar o binário"
9057 #: src/mimeview.c:2597
9058 msgid "Type:"
9059 msgstr "Tipo:"
9061 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9062 #: src/summaryview.c:2784
9063 msgid "Size:"
9064 msgstr "Tamanho:"
9066 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9069 msgid "Description:"
9070 msgstr "Descrição:"
9072 #: src/news.c:300
9073 #, c-format
9074 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9075 msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
9077 #: src/news.c:335
9078 #, c-format
9079 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9080 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
9082 #: src/news.c:372
9083 #, c-format
9084 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9085 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9087 #: src/news.c:451
9088 msgid ""
9089 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9090 msgstr ""
9091 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
9092 "continuar\n"
9094 #: src/news.c:460
9095 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9096 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
9098 #: src/news.c:464
9099 #, c-format
9100 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9101 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
9103 #: src/news.c:479
9104 #, c-format
9105 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9106 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9108 #: src/news.c:504
9109 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9110 msgstr ""
9111 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
9113 #: src/news.c:875
9114 #, c-format
9115 msgid "couldn't select group: %s\n"
9116 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
9118 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9119 #, c-format
9120 msgid "couldn't set group: %s\n"
9121 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
9123 #: src/news.c:1077
9124 #, c-format
9125 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9126 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
9128 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9129 msgid "couldn't get xhdr\n"
9130 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
9132 #: src/news.c:1247
9133 #, c-format
9134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9135 msgstr "a obter xover %d - %d em %s...\n"
9137 #: src/news.c:1262
9138 msgid "couldn't get xover\n"
9139 msgstr "não foi possível obter xover\n"
9141 #: src/news.c:1279
9142 msgid "invalid xover line\n"
9143 msgstr "linha xover inválida\n"
9145 #: src/news.c:1481
9146 msgid ""
9147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9148 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9149 "\n"
9150 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9151 msgstr ""
9152 "Possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, esta versão do "
9153 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de Newsgroup "
9154 "serão desativadas.\n"
9155 "\n"
9156 "Provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
9158 #: src/news_gtk.c:56
9159 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9160 msgstr "_Subscrever-se no Newsgroup..."
9162 #: src/news_gtk.c:57
9163 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9164 msgstr "_Cancelar a subscrição no Newsgroup"
9166 #: src/news_gtk.c:250
9167 #, c-format
9168 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9169 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição no Newsgroup '%s'?"
9171 #: src/news_gtk.c:251
9172 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9173 msgstr "Cancelar a subscrição no Newsgroup"
9175 #: src/news_gtk.c:294
9176 msgid "Rename newsgroup folder"
9177 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9179 #: src/oauth2.c:244
9180 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9181 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
9183 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9184 msgid "OAuth2 connection error\n"
9185 msgstr "Erro na ligação com o OAuth2\n"
9187 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9188 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9189 msgstr "Erro na ligação TLS com o OAuth2\n"
9191 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9192 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9193 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
9195 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9196 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9197 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
9199 #: src/oauth2.c:350
9200 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9201 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
9203 #: src/oauth2.c:352
9204 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9205 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
9207 #: src/oauth2.c:486
9208 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9209 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
9211 #: src/oauth2.c:488
9212 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9213 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
9215 #: src/oauth2.c:520
9216 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9217 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
9219 #: src/oauth2.c:542
9220 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9221 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
9223 #: src/oauth2.c:636
9224 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9225 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
9227 #: src/oauth2.c:643
9228 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9229 msgstr "A obter token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
9231 #: src/oauth2.c:647
9232 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9233 msgstr ""
9234 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
9235 "autorização\n"
9237 #: src/oauth2.c:665
9238 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9239 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
9241 #: src/oauth2.c:697
9242 #, c-format
9243 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9244 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9246 #: src/oauth2.c:698
9247 #, c-format
9248 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9249 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
9251 #: src/oauth2.c:699
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "OAuth2 decoded: %s\n"
9255 "\n"
9256 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
9258 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9259 msgid "Input primary passphrase"
9260 msgstr "Introduza a palavra-passe primária"
9262 #: src/password.c:141
9263 msgid "Incorrect primary passphrase."
9264 msgstr "Palavra-passe primária incorreta."
9266 #: src/password_gtk.c:66
9267 msgid "New passphrases do not match, try again."
9268 msgstr "As novas palavras-passe não conferem, tente novamente."
9270 #: src/password_gtk.c:79
9271 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9272 msgstr "A palavra-passe primária anterior está incorreta, tente novamente."
9274 #: src/password_gtk.c:143
9275 msgid "Changing primary passphrase"
9276 msgstr "A alterar a palavra-passe principal"
9278 #: src/password_gtk.c:164
9279 msgid ""
9280 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9281 "needs to be entered."
9282 msgstr ""
9283 "Caso exista uma palavra-passe principal atualmente ativa,\n"
9284 "ela deve ser introduzida."
9286 #: src/password_gtk.c:174
9287 msgid "Old passphrase:"
9288 msgstr "Palavra-passe anterior:"
9290 #: src/password_gtk.c:188
9291 msgid "New passphrase:"
9292 msgstr "Nova palavra-passe:"
9294 #: src/password_gtk.c:199
9295 msgid "Confirm passphrase:"
9296 msgstr "Repita a palavra-passe:"
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9299 msgid "Acpi Notifier"
9300 msgstr "Notificador ACPI"
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9303 msgid ""
9304 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9305 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9306 msgstr ""
9307 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9308 "Pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9311 msgid ""
9312 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9313 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9314 msgstr ""
9315 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9316 "Pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9319 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9320 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9323 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9324 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9327 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9328 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9331 msgid ""
9332 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9333 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9334 msgstr ""
9335 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9336 "Pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9341 msgid "Control file doesn't exist."
9342 msgstr "O ficheiro de controlo não existe."
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9345 msgid " : no new or unread mail"
9346 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9349 msgid " : unread mail"
9350 msgstr " : mensagem não lida"
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9353 msgid " : new mail"
9354 msgstr " : mensagem nova"
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9359 msgid "off"
9360 msgstr "desligado"
9362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9365 msgid "blinking"
9366 msgstr "intermitente"
9368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9371 msgid "on"
9372 msgstr "ligado"
9374 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9377 msgid "LED "
9378 msgstr "LED "
9380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9381 msgid "ACPI type: "
9382 msgstr "Tipo ACPI: "
9384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9385 msgid "ACPI file: "
9386 msgstr "Ficheiro ACPI: "
9388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9389 msgid "values - On: "
9390 msgstr "valores - Ligado: "
9392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9393 msgid " - Off: "
9394 msgstr " - Desligado: "
9396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9397 msgid "Blink when user interaction is required"
9398 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do utilizador"
9400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9401 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9402 msgstr "Este plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9405 msgid "Laptop LED"
9406 msgstr "LED do laptop"
9408 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9410 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9411 msgid "Failed to register check before send hook"
9412 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9414 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9415 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9416 msgstr ""
9417 "Mantenha todos os endereços dos destinatários numa pasta do livro de "
9418 "endereços."
9420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9423 msgid "Address Keeper"
9424 msgstr "Address Keeper"
9426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9427 msgid "Address book location"
9428 msgstr "Localização do livro de endereços"
9430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9431 msgid "Keep to folder"
9432 msgstr "Enviar para a pasta"
9434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9435 msgid "Address book path where addresses are kept"
9436 msgstr "Caminho no livro de endereços onde os endereços serão armazenados"
9438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9442 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9443 #: src/prefs_matcher.c:688
9444 msgid "Select..."
9445 msgstr "Selecione..."
9447 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9448 msgid "Fields to keep addresses from"
9449 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9451 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9452 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9454 #, c-format
9455 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9456 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9457 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
9459 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9460 msgid ""
9461 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9462 msgstr ""
9463 "Eliminar os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9464 "por linha)"
9466 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9467 msgid "Mail Archiver"
9468 msgstr "Empacotador de mensagens"
9470 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9471 msgid "Create Archive..."
9472 msgstr "Criar arquivo..."
9474 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9478 "\n"
9479 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9480 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9481 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9482 "Several archiving options are also available.\n"
9483 "\n"
9484 "The archive can be stored as:\n"
9485 "%s\n"
9486 "The archive can be compressed using:\n"
9487 "%s\n"
9488 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9489 "format and compression.\n"
9490 "\n"
9491 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9492 "\n"
9493 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9494 "\n"
9495 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9496 "Archiver"
9497 msgstr ""
9498 "Este plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9499 "\n"
9500 "Ativa a seleção de uma pasta de mensagens que deseja arquivar, a seleção de "
9501 "um nome, formato e localização para o arquivo. Subpastas podem ser incluídas "
9502 "e somas de verificação MD5 podem ser adicionadas para cada ficheiro no "
9503 "arquivo. Existem várias opções de arquivamento.\n"
9504 "\n"
9505 "O arquivo pode ser armazenado como:\n"
9506 "%s\n"
9507 "O arqivo pode ser comprimido usando:\n"
9508 "%s\n"
9509 "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9510 "formato e a compressão selecionados.\n"
9511 "\n"
9512 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9513 "\n"
9514 "Para ativar o recurso de arquivamento, irpara /Ferramentas/Criar arquivo.\n"
9515 "\n"
9516 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9517 "Arquivador de correio"
9519 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9520 msgid "Archiver"
9521 msgstr "Empacotador"
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9524 msgid "Archiving"
9525 msgstr "Empacotando"
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9528 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9529 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o arquivamento"
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9532 msgid "Archiving:"
9533 msgstr "Arquivamento:"
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9539 "the archiving process:\n"
9540 "%s%s"
9541 msgstr ""
9542 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9543 "do processo de empacotamento:\n"
9544 "%s%s"
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9547 msgid ""
9548 "\n"
9549 "- the folder to archive is not set"
9550 msgstr ""
9551 "\n"
9552 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9555 msgid ""
9556 "\n"
9557 "- the name for archive is not set"
9558 msgstr ""
9559 "\n"
9560 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9563 #, c-format
9564 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9565 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9570 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9573 #, c-format
9574 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9575 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9578 #, c-format
9579 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9580 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar"
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9583 #, c-format
9584 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9585 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9589 msgid "Creating archive"
9590 msgstr "A criar arquivo"
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "Not a valid file name:\n"
9596 "%s."
9597 msgstr ""
9598 "Não é um nome de ficheiro válido:\n"
9599 "%s."
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9605 "%s."
9606 msgstr ""
9607 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9608 "%s."
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "Adding files in folder failed\n"
9614 "Files in folder: %d\n"
9615 "Files in list:   %d\n"
9616 "\n"
9617 "Continue anyway?"
9618 msgstr ""
9619 "Alguns ficheiros não foram adicionados à pasta\n"
9620 "Ficheiros na pasta: %d\n"
9621 "Ficheiros na lista:   %d\n"
9622 "\n"
9623 "Continuar mesmo assim?"
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "Archive creation error:\n"
9629 "%s"
9630 msgstr ""
9631 "Erro na criação do arquivo:\n"
9632 "%s"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9635 msgid "Archive result"
9636 msgstr "Resultado do arquivo"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9639 msgid "Values"
9640 msgstr "Valores"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9643 msgid "Archive"
9644 msgstr "Pacote"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9647 msgid "Archive format"
9648 msgstr "Formato do arquivo"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9651 msgid "Compression method"
9652 msgstr "Método de compressão"
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9655 msgid "Number of files"
9656 msgstr "Número de ficheiros"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9659 msgid "Archive Size"
9660 msgstr "Tamanho do arquivo"
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9663 msgid "Folder Size"
9664 msgstr "Tamanho da pasta"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9667 msgid "Compression level"
9668 msgstr "Nível de compressão"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9674 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9675 msgid "Yes"
9676 msgstr "Sim"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9682 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9683 #: src/prefs_summaries.c:449
9684 msgid "No"
9685 msgstr "Não"
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9688 msgid "MD5 checksum"
9689 msgstr "Checksum MD5"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9692 msgid "Descriptive names"
9693 msgstr "Nomes descritivos"
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9696 msgid "Delete selected files"
9697 msgstr "Eliminar ficheiros selecionados"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9701 msgid "Select mails before"
9702 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9705 msgid "Select folder to archive"
9706 msgstr "Selecione a pasta para o arquivo"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9709 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9710 msgstr ""
9711 "Selecione o nome de ficheiro para o arquivo [o sufixo deve indicar o tipo de "
9712 "arquivo, ex. .tgz]"
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9715 #, c-format
9716 msgid "%ld of %ld"
9717 msgstr "%ld de %ld"
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9720 msgid "Create Archive"
9721 msgstr "Criar arquivo"
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9724 msgid "Enter Archiver arguments"
9725 msgstr "Introduza os argumentos para o empacotador"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9728 msgid "Folder to archive"
9729 msgstr "Pasta para o arquivo"
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9732 msgid "Folder which is the root of the archive"
9733 msgstr "Pasta onde está a raiz do arquivo"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9736 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9737 msgstr "Clique neste botão para selecionar a pasta que será a raiz do arquivo"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9740 msgid "Name for archive"
9741 msgstr "Nome para o arquivo"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9744 msgid "Archive location and name"
9745 msgstr "Localização e nome do arquivo"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9750 msgid "_Select"
9751 msgstr "_Selecionar"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9754 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9755 msgstr "Clique neste botão para selecionar o nome a localização para o arquivo"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9758 msgid "Choose compression"
9759 msgstr "Escolha a compressão"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9772 #, c-format
9773 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9774 msgstr "Selecione esta opção para aplicar a compressão %s ao arquivo"
9776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9777 msgid "Choose format"
9778 msgstr "Escolha o formato"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9784 #, c-format
9785 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9786 msgstr "Selecione esta opção para usar %s como formato do arquivo"
9788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9789 msgid "Miscellaneous options"
9790 msgstr "Outras opções"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9793 msgid "_Recursive"
9794 msgstr "_Recursivo"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9797 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9798 msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no arquivo"
9800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9801 msgid "_MD5sum"
9802 msgstr "_MD5sum"
9804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9805 msgid ""
9806 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9807 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9808 "will take to create the archive"
9809 msgstr ""
9810 "Selecione esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro do\n"
9811 "arquivo. Saiba, entretanto, que isto aumentará significativamente o\n"
9812 "tempo de criação do arquivo"
9814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9815 msgid "R_ename"
9816 msgstr "R_enomear"
9818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9820 msgid ""
9821 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9822 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9823 "Names will be truncated to max 96 characters"
9824 msgstr ""
9825 "Selecione esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no\n"
9826 "arquivo. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9827 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9830 msgid ""
9831 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9832 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9833 msgstr ""
9834 "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o arquivamento.\n"
9835 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3"
9837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9838 msgid "Selection options"
9839 msgstr "Opções de seleção"
9841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9842 msgid ""
9843 "Select emails before a certain date\n"
9844 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9845 msgstr ""
9846 "Eliminar mensagens anteriores a determinada data.\n"
9847 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9850 msgid "Default save folder"
9851 msgstr "Pasta de guardadamento padrão"
9853 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9854 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9855 msgstr ""
9856 "Clique neste botão para selecionar a localização padrão para guardar arquivos"
9858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9859 msgid "Default compression"
9860 msgstr "Compressão padrão"
9862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9873 #, c-format
9874 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9875 msgstr "Selecione esta opção para usar a compressão %s como padrão"
9877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9878 msgid "Default format"
9879 msgstr "Formato padrão"
9881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9885 #, c-format
9886 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9887 msgstr "Selecione esta opção para usar o formato %s como padrão"
9889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9890 msgid "Default miscellaneous options"
9891 msgstr "Padrões para outras opções"
9893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9894 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9895 msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no arquivo como padrão"
9897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9898 msgid "MD5sum"
9899 msgstr "MD5sum"
9901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9902 msgid ""
9903 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9904 "default.\n"
9905 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9906 "will take to create the archives"
9907 msgstr ""
9908 "Selecione esta opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9909 "cada ficheiro do arquivo. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9910 "significativamente o tempo de criação dos arquivos"
9912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9913 msgid "Rename"
9914 msgstr "Renomear"
9916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9917 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9918 msgstr "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o empacotamento"
9920 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9921 msgid "Filename"
9922 msgstr "Nome do ficheiro"
9924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9925 msgid "Remove attachments"
9926 msgstr "Remover anexos"
9928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9930 msgid "Remove"
9931 msgstr "Remover"
9933 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9934 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9935 msgid "Attachment"
9936 msgstr "Anexos"
9938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9939 msgid "Destroy attachments"
9940 msgstr "Destruir anexos"
9942 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9943 msgid ""
9944 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9945 "\n"
9946 "The deleted data will be unrecoverable."
9947 msgstr ""
9948 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9949 "\n"
9950 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9952 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9953 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9954 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9956 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9957 #, c-format
9958 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9959 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9961 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9962 #, c-format
9963 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9964 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9966 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9967 msgid "This message doesn't have any attachments."
9968 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9970 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9971 msgid "Remove attachments..."
9972 msgstr "Remover anexos..."
9974 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9975 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9976 msgid "AttRemover"
9977 msgstr "AttRemover"
9979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9980 msgid ""
9981 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9982 "\n"
9983 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9984 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9985 msgstr ""
9986 "Este plugin remove anexos das mensagens.\n"
9987 "\n"
9988 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9989 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9991 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9992 msgid "Attachment handling"
9993 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9999 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10000 "\n"
10001 "%s"
10002 msgstr ""
10003 "Um anexo foi mencionado na mensagem que está a enviar, mas nenhum ficheiro "
10004 "foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
10005 "\n"
10006 "%s"
10008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10009 msgid "Attachment warning"
10010 msgstr "Alerta de anexo"
10012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10015 msgid "AttachWarner"
10016 msgstr "Alerta de anexo"
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10019 msgid ""
10020 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10021 "no file is attached."
10022 msgstr ""
10023 "Avisa ao utilizador caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
10024 "mensagem e não exista nenhum ficheiro anexado."
10026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10027 msgid "attach"
10028 msgstr "anexo"
10030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10031 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10032 msgid ""
10033 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10034 msgstr ""
10035 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes "
10036 "expressões regulares (uma por linha)"
10038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10040 msgid "Expressions are case sensitive"
10041 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
10043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10044 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10045 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10046 msgstr ""
10047 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
10048 "regulares da lista"
10050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10051 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10052 msgid "Lines starting with quotation marks"
10053 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
10055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10056 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10057 msgid ""
10058 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10059 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10060 "replying."
10061 msgstr ""
10062 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
10063 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
10064 "geradas automaticamente nas respostas."
10066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10067 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10068 msgid "Forwarded or redirected messages"
10069 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
10071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10072 msgid ""
10073 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10074 msgstr ""
10075 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
10077 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10078 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10079 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10080 msgid "Signatures"
10081 msgstr "Assinaturas"
10083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10084 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10085 msgid ""
10086 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10087 "the regular expressions above"
10088 msgstr ""
10089 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
10090 "separador de assinatura"
10092 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10093 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10094 msgid "Exclude"
10095 msgstr "Eliminar"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10099 msgid "Bogofilter"
10100 msgstr "Bogofilter"
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10113 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10114 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10115 #: src/prefs_matcher.c:2590
10116 msgid "Any"
10117 msgstr "Qualquer"
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10120 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10121 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10124 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10125 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10128 msgid ""
10129 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10130 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10131 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10132 "with a few hundred spam and ham messages."
10133 msgstr ""
10134 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10135 "deste erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
10136 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10137 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10143 "couldn't be run."
10144 msgstr ""
10145 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
10146 "executar o comando `%s %s %s`."
10148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10149 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10150 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10154 #, c-format
10155 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10156 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10159 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10160 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10166 "%s"
10167 msgstr ""
10168 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
10169 "%s"
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10172 msgid ""
10173 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10174 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10175 "locally.\n"
10176 "\n"
10177 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10178 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10179 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10180 "\n"
10181 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10182 "specially designated folder.\n"
10183 "\n"
10184 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10185 msgstr ""
10186 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10187 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
10188 "instalado localmente.\n"
10189 "\n"
10190 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, deve treiná-lo, marcando "
10191 "algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/"
10192 "Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
10193 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
10194 "guardada numa determinada pasta.\n"
10195 "\n"
10196 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10197 "Bogofilter"
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10201 msgid "Spam detection"
10202 msgstr "Detecção de spam"
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10206 msgid "Spam learning"
10207 msgstr "Aprendizado de spam"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10212 msgid "Process messages on receiving"
10213 msgstr "Procestar as mensagens durante a recepção"
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10218 msgid "Maximum size"
10219 msgstr "Tamanho máximo"
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10224 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10225 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10230 msgid "KiB"
10231 msgstr "KiB"
10233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10234 msgid "Delete spam"
10235 msgstr "Eliminar spam"
10237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10238 msgid "Save spam in..."
10239 msgstr "Guardar spam em..."
10241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10242 msgid "Only mark as spam"
10243 msgstr "Apenas marcar como spam"
10245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10248 msgid ""
10249 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10250 msgstr ""
10251 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
10252 "para utilizar a pasta do lixo."
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10257 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10258 msgstr "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10261 msgid "When unsure, move to"
10262 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
10264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10265 msgid ""
10266 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10267 "the Inbox folder."
10268 msgstr ""
10269 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
10270 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
10272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10273 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10274 msgstr ""
10275 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10276 "Incertas."
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10279 msgid "Insert X-Bogosity header"
10280 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
10282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10283 msgid "Only done for messages in MH folders"
10284 msgstr "Efetuado apenas em mensagens nas pastas MH"
10286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10289 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10290 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no livro de endereços/pasta"
10292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10295 msgid ""
10296 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10297 "normal folder even if detected as spam"
10298 msgstr ""
10299 "Mensagens oriundas de contatos do seu livro de endereços serão recebidas na "
10300 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
10302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10305 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10306 msgstr ""
10307 "Clique neste botão para selecionar um livro ou uma pasta no livro de "
10308 "endereços"
10310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10312 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10313 msgstr "Aprender os e-mails da lista limpa como não-spam"
10315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10316 msgid ""
10317 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10318 "learn it as ham."
10319 msgstr ""
10320 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
10321 "da lista limpa, esta mensagem deve ser aprendida como não-spam."
10323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10324 msgid "Bogofilter call"
10325 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10328 msgid "Path to bogofilter executable"
10329 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10334 msgid "Mark spam as read"
10335 msgstr "Marcar spam como lido"
10337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10338 msgid "Bsfilter"
10339 msgstr "Bsfilter"
10341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10342 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10343 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10346 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10347 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10350 msgid ""
10351 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10352 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10353 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10354 "a few hundred spam and ham messages."
10355 msgstr ""
10356 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10357 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10358 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10359 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10365 "run."
10366 msgstr ""
10367 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10368 "executar o comando `%s`."
10370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10371 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10372 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10375 msgid ""
10376 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10377 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10378 "locally.\n"
10379 "\n"
10380 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10381 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10382 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10383 "\n"
10384 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10385 "specially designated folder.\n"
10386 "\n"
10387 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10388 msgstr ""
10389 "Este plugin pode procurar por spam em todas as mensagens recebidas em contas "
10390 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Precisa de ter o Bsfilter instalado "
10391 "na sua máquina.\n"
10392 "\n"
10393 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, deve treiná-"
10394 "lo, marcando algumas centenas de spam e mensagens legítimas, usando as "
10395 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10396 "\n"
10397 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
10398 "guardada numa pasta especialmente designada.\n"
10399 "\n"
10400 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10401 "Bsfilter"
10403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10405 msgid "Save spam in"
10406 msgstr "Guardar spam em"
10408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10409 msgid ""
10410 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10411 "learn it as ham."
10412 msgstr ""
10413 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10414 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10417 msgid "Bsfilter call"
10418 msgstr "Comando do Bsfilter"
10420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10421 msgid "Path to bsfilter executable"
10422 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10426 msgid "Clam AntiVirus"
10427 msgstr "Clam AntiVirus"
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10430 msgid ""
10431 "Scanning\n"
10432 "No socket information.\n"
10433 "Antivirus disabled."
10434 msgstr ""
10435 "Verificando\n"
10436 "Sem informação de soquete.\n"
10437 "Antivírus desabilitado."
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10440 msgid ""
10441 "Scanning\n"
10442 "Clamd does not respond to ping.\n"
10443 "Is clamd running?"
10444 msgstr ""
10445 "Verificando\n"
10446 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10447 "O Clamd está em execução?"
10449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10450 #, c-format
10451 msgid "Detected %s virus."
10452 msgstr "Vírus %s detectado."
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "Scanning error:\n"
10458 "%s"
10459 msgstr ""
10460 "Erro na verificação:\n"
10461 "%s"
10463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10464 #, c-format
10465 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10466 msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10469 msgid "ClamAV: scanning message..."
10470 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10473 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10474 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10477 msgid ""
10478 "Init\n"
10479 "No socket information.\n"
10480 "Antivirus disabled."
10481 msgstr ""
10482 "Init\n"
10483 "Sem informação de soquete.\n"
10484 "Antivírus desabilitado."
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10487 msgid ""
10488 "Init\n"
10489 "Clamd does not respond to ping.\n"
10490 "Is clamd running?"
10491 msgstr ""
10492 "Init\n"
10493 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10494 "O Clamd está em execução?"
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10497 msgid ""
10498 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10499 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10500 "\n"
10501 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10502 "saved in a specially designated folder.\n"
10503 "\n"
10504 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10505 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10506 "the permissions for your home folder and the\n"
10507 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10508 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10509 "users at least need to be given execute permissions\n"
10510 "on these folders.\n"
10511 "\n"
10512 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10513 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10514 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10515 "\n"
10516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10517 msgstr ""
10518 "Este plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10519 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10520 "\n"
10521 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10522 "excluído ou guardado numa pasta específica\n"
10523 "\n"
10524 "Uma vez que este plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10525 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10526 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10527 "os utilizadors devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10528 "nestas pastas.\n"
10529 "\n"
10530 "Para evitar alterações nas permissões, pode configurar\n"
10531 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10532 "TCP e selecionar a configuração manual para o clamd.\n"
10533 "\n"
10534 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
10535 "AntiVirus"
10537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10538 msgid "Virus detection"
10539 msgstr "Detecção de vírus"
10541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10542 msgid "Select folder to store infected messages in"
10543 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10546 msgid "Enable virus scanning"
10547 msgstr "Ativar a verificação de vírus"
10549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10550 msgid "Maximum attachment size"
10551 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10554 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10555 msgstr "Anexos de tamanho maior do que este não serão verificados"
10557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10558 msgid "MB"
10559 msgstr "MB"
10561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10562 msgid "Save infected mail in"
10563 msgstr "Guardar ficheiros infectados em"
10565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10566 msgid "Save mail that contains viruses"
10567 msgstr "Guarda as mensagens que contenham vírus"
10569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10570 msgid ""
10571 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10572 msgstr ""
10573 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infetadas. Deixe em branco para "
10574 "usar a pasta padrão do lixo"
10576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10577 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10578 msgstr ""
10579 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10580 "infectada"
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10583 msgid "Automatic configuration"
10584 msgstr "Configuração automática"
10586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10587 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10588 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10591 msgid "Where is clamd.conf"
10592 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10595 msgid ""
10596 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10597 "able to locate the file automatically"
10598 msgstr ""
10599 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10600 "plugin foi capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
10602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10603 msgid "Br_owse"
10604 msgstr "Na_vegar"
10606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10607 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10608 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10611 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10612 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10615 msgid "Find and _Replace"
10616 msgstr "Procurar e _substituir"
10618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10619 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10620 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10623 msgid "Remote Host"
10624 msgstr "Endereço do servidor"
10626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10627 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10628 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10631 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10632 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10635 msgid ""
10636 "New config\n"
10637 "No socket information.\n"
10638 "Antivirus disabled."
10639 msgstr ""
10640 "Nova configuração\n"
10641 "Sem informação de soquete.\n"
10642 "Antivírus desabilitado."
10644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10645 msgid ""
10646 "New config\n"
10647 "Clamd does not respond to ping.\n"
10648 "Is clamd running?"
10649 msgstr ""
10650 "Nova configuração\n"
10651 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10652 "O Clamd está em execução?"
10654 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "%s: Unable to open\n"
10658 "clamd will be disabled"
10659 msgstr ""
10660 "%s: Não foi possível abrir\n"
10661 "Clamd será desativado"
10663 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10664 #, c-format
10665 msgid ""
10666 "%s: Not able to find required information\n"
10667 "clamd will be disabled"
10668 msgstr ""
10669 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10670 "Clamd será desativado"
10672 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10673 msgid "Could not create socket"
10674 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10676 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10677 msgid ": File does not exist"
10678 msgstr ": O ficheiro não existe"
10680 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10681 msgid ": Unable to open"
10682 msgstr ": Não foi possível abrir"
10684 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10685 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10687 msgid "Socket write error"
10688 msgstr "Erro na escrita do socket"
10690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: Error reading"
10693 msgstr "%s: Erro na leitura"
10695 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10696 msgid "Socket read error"
10697 msgstr "Erro na leitura do socket"
10699 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10700 msgid "Demo"
10701 msgstr "Demonstração"
10703 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10704 msgid "Failed to register log text hook"
10705 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10707 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10708 msgid ""
10709 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10710 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10711 "\n"
10712 "It is not really useful."
10713 msgstr ""
10714 "Este plugin é apenas uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10715 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10716 "stdout.\n"
10717 "\n"
10718 "Ele definitivamente não é muito útil."
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10721 msgid "Display images"
10722 msgstr "Exibir imagens"
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10725 msgid "Display embedded images"
10726 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10729 msgid "Execute javascript"
10730 msgstr "Executar Javascript"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10733 msgid "Execute embedded javascript"
10734 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10737 msgid "Execute Java applets"
10738 msgstr "Executar applets Java"
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10741 msgid "Execute embedded Java applets"
10742 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10745 msgid "Render objects using plugins"
10746 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10749 msgid "Render embedded objects using plugins"
10750 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10753 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10754 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está ativado)"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10757 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10758 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10761 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10762 msgid "Remote resources"
10763 msgstr "Recursos remotos"
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10766 msgid ""
10767 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10768 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10769 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10770 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10771 "in the email."
10772 msgstr ""
10773 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10774 "Quando a carga de conteúdo remoto está desativada, nada é solicitado\n"
10775 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10776 "Java ainda podem estar ativados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10779 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10780 msgid "Enable loading of remote content"
10781 msgstr "Ativar a carga de conteúdo remoto"
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10784 msgid "When clicking on a link, by default"
10785 msgstr "Ao clicar num link, por padrão"
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10788 msgid "Open in External Browser"
10789 msgstr "Abra num navegador externo"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10792 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10793 msgstr "O CSS deste ficheiro será aplicado em todas as partes HTML"
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10798 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10799 #: src/prefs_customheader.c:228
10800 msgid "Bro_wse"
10801 msgstr "E_xplorar"
10803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10804 msgid "Select stylesheet"
10805 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10808 msgid "Remote content loading is disabled."
10809 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desativada."
10811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10812 msgid "Load images"
10813 msgstr "Carregar imagens"
10815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10816 msgid "Enable remote content"
10817 msgstr "Ativar conteúdo remoto"
10819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10820 msgid "Enable Javascript"
10821 msgstr "Ativar Javascript"
10823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10824 msgid "Enable Plugins"
10825 msgstr "Ativar plugins"
10827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10828 msgid "Enable Java"
10829 msgstr "Ativar Java"
10831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10832 msgid "Open links with external browser"
10833 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10836 #, c-format
10837 msgid "An error occurred: %d\n"
10838 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10841 #, c-format
10842 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10843 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10846 msgid "Open in Viewer"
10847 msgstr "Abrir no visualizador"
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10850 msgid "Open in Browser"
10851 msgstr "Abrir no navegador"
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10854 msgid "Open Image"
10855 msgstr "Abrir a imagem"
10857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10858 msgid "Copy Link"
10859 msgstr "Copiar o link"
10861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10862 msgid "Download Link"
10863 msgstr "Baixar o link"
10865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10866 msgid "Save Image As"
10867 msgstr "Guardar imagem como"
10869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10870 msgid "Copy Image"
10871 msgstr "Copiar a imagem"
10873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10874 msgid "Import feed"
10875 msgstr "Importar a fonte"
10877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10878 msgid "Fancy"
10879 msgstr "Fancy"
10881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10882 #, c-format
10883 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10884 msgstr "Falha ao encontrar a extensão complementar do WebKit %s"
10886 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10888 msgid "Fancy HTML Viewer"
10889 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10895 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10896 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10897 msgstr ""
10898 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10899 "%d.\n"
10900 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10901 "encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Fancy"
10903 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10905 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10906 msgid "Fetchinfo"
10907 msgstr "Fetchinfo"
10909 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10911 msgid "Failed to register mail receive hook"
10912 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10914 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10915 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10916 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10917 #. * catalog.
10918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10919 msgid ""
10920 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10921 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10922 "ID and retrieval time.\n"
10923 "\n"
10924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10925 msgstr ""
10926 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10927 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10928 "servidor POP, ID do utilizador e hora da transferência.\n"
10929 "\n"
10930 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10931 "Fetchinfo"
10933 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10934 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10935 msgid "Mail marking"
10936 msgstr "Marcação da mensagem"
10938 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10940 msgid "Add fetchinfo headers"
10941 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10944 msgid "Headers to be added"
10945 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10947 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10948 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10949 msgid ""
10950 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10951 msgstr ""
10952 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10953 "(POP3)"
10955 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10956 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10957 msgid "Account name"
10958 msgstr "Nome da conta"
10960 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10961 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10962 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10964 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10966 msgid "Receive server"
10967 msgstr "Servidor de recebimento"
10969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10970 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10971 msgstr ""
10972 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10974 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10976 msgid "UserID"
10977 msgstr "ID do utilizador"
10979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10980 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10981 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do utilizador"
10983 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10985 msgid "Fetch time"
10986 msgstr "Horário da transferência"
10988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10989 msgid ""
10990 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10991 "RFC822 format"
10992 msgstr ""
10993 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora da recepção da mensagem "
10994 "no formato RFC822"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10997 msgid "GData plugin: Authorization required"
10998 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
11000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
11001 msgid ""
11002 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
11003 "the GData plugin.\n"
11004 "\n"
11005 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
11006 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
11007 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
11008 "list."
11009 msgstr ""
11010 "Deve autorizar o Claws Mail a acessar a sua lista de contatos da Google para "
11011 "usar o plugin GData.\n"
11012 "\n"
11013 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
11014 "confirmação da autorização, receberá um código de autorização. Introduza "
11015 "este código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
11016 "de contactos da Google."
11018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
11019 msgid "Step 1:"
11020 msgstr "Passo 1:"
11022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11023 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11024 msgstr ""
11025 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
11027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11028 msgid "Step 2:"
11029 msgstr "Passo 2:"
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11032 msgid "Enter code:"
11033 msgstr "Introduza o código:"
11035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11036 #, c-format
11037 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11038 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
11040 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11042 #, c-format
11043 msgid "Added %d of"
11044 msgid_plural "Added %d of"
11045 msgstr[0] "Adicionado %d de"
11046 msgstr[1] "Adicionado %d de"
11048 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11050 #, c-format
11051 msgid "1 contact to the cache"
11052 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11053 msgstr[0] "1 contato para o cache"
11054 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
11056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11057 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11058 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
11060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11061 #, c-format
11062 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11063 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11066 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11067 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
11069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11070 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11071 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
11073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11074 #, c-format
11075 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11076 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
11078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11079 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11080 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
11082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11083 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11084 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
11086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11087 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11088 msgstr ""
11089 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
11091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11092 msgid ""
11093 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11094 "cancelled\n"
11095 msgstr ""
11096 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
11097 "de autorização foi cancelada\n"
11099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11100 msgid ""
11101 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11102 "started\n"
11103 msgstr ""
11104 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
11105 "sessão adicional\n"
11107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11108 #, c-format
11109 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11110 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
11112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11113 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11114 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
11116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11120 msgstr ""
11121 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
11122 "atualizando agora\n"
11124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11125 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11126 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
11128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11130 msgid "Authentication"
11131 msgstr "Autenticação"
11133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
11135 msgid "Username:"
11136 msgstr "Nome de utilizador:"
11138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11139 msgid "Polling interval (seconds):"
11140 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
11142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11143 msgid "Maximum number of results:"
11144 msgstr "Número máximo de resultados:"
11146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11147 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11148 msgid "GData"
11149 msgstr "GData"
11151 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11152 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11153 msgstr ""
11154 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
11155 "GData"
11157 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11158 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11159 msgstr ""
11160 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
11162 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11163 msgid ""
11164 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11165 "\n"
11166 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11167 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11168 "into the Tab-address completion.\n"
11169 "\n"
11170 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11171 msgstr ""
11172 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
11173 "\n"
11174 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
11175 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
11176 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
11177 "\n"
11178 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11180 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11181 msgid "GData integration"
11182 msgstr "Integração com GData"
11184 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11188 "%d, which begins with the text: %s\n"
11189 "\n"
11190 "%s"
11191 msgstr ""
11192 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que está a enviar. Ela aparece na "
11193 "linha %d, que começa com o texto: %s\n"
11194 "\n"
11195 "%s"
11197 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11198 msgid "Keyword warning"
11199 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11201 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11202 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11203 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11204 msgid "Keyword Warner"
11205 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11207 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11208 msgid ""
11209 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11210 "more keywords is found in the message text."
11211 msgstr ""
11212 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para "
11213 "uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo desta mensagem."
11215 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11216 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11217 msgstr ""
11218 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
11220 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11223 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11224 msgid "Libravatar"
11225 msgstr "Libravatar"
11227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11228 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11229 msgstr ""
11230 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11232 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11233 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11234 msgstr ""
11235 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11238 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11239 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11242 msgid "Failed to load missing items cache"
11243 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11246 msgid ""
11247 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11248 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11249 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11250 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11251 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11252 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11253 "\n"
11254 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11255 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11256 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11257 "\n"
11258 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11259 msgstr ""
11260 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11261 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11262 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11263 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11264 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11265 "na configuração do plugin). A página de configuração do\n"
11266 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11267 "/Configuração/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11268 "Este plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11269 "caso sua ligação passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11270 "manual digital do curl(1) para mais detalhes na configuração\n"
11271 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre esta e outras questões\n"
11272 "podem ser obtidas no ficheiro README.\n"
11273 "\n"
11274 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11277 msgid "Error reading cache stats"
11278 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11281 #, c-format
11282 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11283 msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios, %d outros e %d erros"
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11286 #, c-format
11287 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11288 msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios e %d outros"
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11291 msgid "Clear icon cache"
11292 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11295 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11296 msgstr ""
11297 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11300 msgid "Not enough memory for operation"
11301 msgstr "Não existe memória suficiente para esta operação"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "Icon cache successfully cleared:\n"
11307 "• %u missing entries removed.\n"
11308 "• %u files removed."
11309 msgstr ""
11310 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11311 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11312 "• %u ficheiros removidos."
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11315 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11316 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "Errors clearing icon cache:\n"
11322 "• %u missing entries removed.\n"
11323 "• %u files removed.\n"
11324 "• %u files failed to be read.\n"
11325 "• %u files couldn't be removed."
11326 msgstr ""
11327 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11328 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11329 "• %u ficheiros removidos.\n"
11330 "• %u ficheiros que não puderam ser lidos.\n"
11331 "• %u ficheiros que não puderam ser removidos."
11333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11334 msgid "Error clearing icon cache."
11335 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11338 msgid "_Use cached icons"
11339 msgstr "_Usar ícones do cache"
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11342 msgid ""
11343 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11344 msgstr ""
11345 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11346 "rede"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11349 msgid "Cache refresh interval"
11350 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11354 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11355 msgid "hours"
11356 msgstr "horas"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11359 msgid "Mystery man"
11360 msgstr "Mystery man"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11363 msgid "Identicon"
11364 msgstr "Identicon"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11367 msgid "MonsterID"
11368 msgstr "MonsterID"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11371 msgid "Wavatar"
11372 msgstr "Wavatar"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11375 msgid "Retro"
11376 msgstr "Retro"
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11379 msgid "Robohash"
11380 msgstr "Robohash"
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11383 msgid "Pagan"
11384 msgstr "Pagan"
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11387 msgid "Custom URL"
11388 msgstr "URL personalizada"
11390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11391 msgid "A blank image"
11392 msgstr "Uma imagem em branco"
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11395 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11396 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11399 msgid "A generated geometric pattern"
11400 msgstr "Um padrão geométrico"
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11403 msgid "A generated full-body monster"
11404 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11407 msgid "A generated almost unique face"
11408 msgstr "Uma face quase única"
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11411 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11412 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11415 msgid "A generated robotic character"
11416 msgstr "Um personagem robótico"
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11419 msgid "A generated retro adventure game character"
11420 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11423 msgid "Redirect to a user provided URL"
11424 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo utilizador"
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11427 msgid ""
11428 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11429 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11430 msgstr ""
11431 "Introduza a URL para a qual deve ser direcionado caso não exista um ícone de "
11432 "utilizador disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11433 "libravatar."
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11436 msgid "_Allow redirects to other sites"
11437 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11440 msgid ""
11441 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11442 "services like gravatar.com"
11443 msgstr ""
11444 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11445 "serviços como o gravatar.com"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11448 msgid "_Enable federated servers"
11449 msgstr "_Ativar servidores federados"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11452 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11453 msgstr ""
11454 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11457 msgid "Request timeout"
11458 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11461 msgid "second(s)"
11462 msgstr "segundo(s)"
11464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11465 msgid ""
11466 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11467 "than global socket I/O timeout."
11468 msgstr ""
11469 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11470 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11473 msgid "Icon cache"
11474 msgstr "Cache de ícone"
11476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11477 msgid "Default missing icon mode"
11478 msgstr "Modo de ícone em falta padrão"
11480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11481 msgid "Network"
11482 msgstr "Rede"
11484 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11485 msgid ""
11486 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11487 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11488 "from the network."
11489 msgstr ""
11490 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11491 "Quando a carga de conteúdo remoto está desativada, nada é solicitado\n"
11492 "à rede."
11494 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11495 msgid "Size of image cache in megabytes"
11496 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11498 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11499 msgid "Default font"
11500 msgstr "Fonte padrão"
11502 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11503 msgid "Open Link"
11504 msgstr "Abrir o link"
11506 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11507 msgid "Copy Link Location"
11508 msgstr "Copiar a localização do link"
11510 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11511 msgid "LiteHTML viewer"
11512 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11514 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11515 msgid ""
11516 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11517 "litehtml.com/)."
11518 msgstr ""
11519 "Plugin de visualização de e-mails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11520 "(http://www.litehtml.com/)."
11522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11523 msgid "mailmbox folder"
11524 msgstr "pasta mailmbox"
11526 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11527 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11528 msgstr "Este é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11531 msgid "MBOX"
11532 msgstr "MBOX"
11534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11535 msgid ""
11536 "Input the location of mailbox.\n"
11537 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11538 "scanned automatically."
11539 msgstr ""
11540 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11541 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11542 "verificada automaticamente."
11544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11545 msgid "No Sieve auth method available\n"
11546 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11549 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11550 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11553 msgid "Disconnected"
11554 msgstr "Desconectado"
11556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11557 #, c-format
11558 msgid "Disconnected: %s"
11559 msgstr "Desconectado: %s"
11561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11563 #, c-format
11564 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11565 msgstr "mensagem não procestadas na sessão Sieve: %s\n"
11567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11568 msgid "STARTTLS failed"
11569 msgstr "Falha no STARTTLS"
11571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11576 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11577 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11580 #, c-format
11581 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11582 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11585 #, c-format
11586 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11587 msgstr "mensagem não procestada na sessão Sieve: %d\n"
11589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11590 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11591 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11594 msgid "Auth method not available"
11595 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11598 #, c-format
11599 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11600 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11603 msgid "_Filter"
11604 msgstr "_Filtrar"
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11608 msgid "Chec_k Syntax"
11609 msgstr "Verificar sinta_xe"
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11612 msgid "Re_vert"
11613 msgstr "Re_verter"
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11618 msgid "Unable to get script contents"
11619 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11622 msgid "Reverting..."
11623 msgstr "Revertendo..."
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11626 msgid "Revert script"
11627 msgstr "Reverter o script"
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11630 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11631 msgstr ""
11632 "Este script foi modificado. Deseja reverter para a versão guardada "
11633 "anteriormente?"
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11636 msgid "_Revert"
11637 msgstr "_Reverter"
11639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11640 msgid "Script saved successfully."
11641 msgstr "O script foi guardado com sucesso."
11643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11644 msgid "Saving..."
11645 msgstr "A guardar..."
11647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11648 msgid "Checking syntax..."
11649 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11652 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11653 msgstr "Este script foi modificado. Deseja guardar as últimas alterações?"
11655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11656 #, c-format
11657 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11658 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11662 msgid "Loading..."
11663 msgstr "Abrindo..."
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11667 msgid "Add Sieve script"
11668 msgstr "Adicionar script Sieve"
11670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11671 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11672 msgstr "Introduza o nome para o novo script de filtro Sieve."
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11675 msgid "Enter new name for the script."
11676 msgstr "Introduza o novo nome o script."
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11679 #, c-format
11680 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11681 msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro '%s'?"
11683 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11684 msgid "Delete filter"
11685 msgstr "Eliminar o filtro"
11687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11688 msgid "Active"
11689 msgstr "Ativo"
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11692 msgid "An account can only have one active script at a time."
11693 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11696 msgid "Unable to connect"
11697 msgstr "Não foi possível ligar"
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11700 msgid "Listing scripts..."
11701 msgstr "Listando os script..."
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11704 msgid "Connecting..."
11705 msgstr "Conectando..."
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11708 msgid "Manage Sieve Filters"
11709 msgstr "Gerir filtros Sieve"
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11712 msgid "_Rename"
11713 msgstr "_Renomear"
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11716 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11717 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11720 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11721 msgid "ManageSieve"
11722 msgstr "ManageSieve"
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11725 msgid "Manage Sieve Filters..."
11726 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11729 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11730 msgstr ""
11731 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11734 msgid "Enable Sieve"
11735 msgstr "Ativar Sieve"
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11738 msgid "Server information"
11739 msgstr "Informações do servidor"
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11742 msgid "Server name"
11743 msgstr "Nome do servidor"
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11746 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11747 msgstr "Conectar neste endereço ao invés do utilizado no recepção de mensagens"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11750 msgid "Server port"
11751 msgstr "Porta do servidor"
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11754 msgid "Connect to this port instead of the default"
11755 msgstr "Conectar nesta porta ao invés da padrão"
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11758 msgid "Encryption"
11759 msgstr "Encriptação"
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11762 msgid "No encryption"
11763 msgstr "Sem encriptação"
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11766 msgid "Use STARTTLS when available"
11767 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11770 msgid "Require STARTTLS"
11771 msgstr "Exigir STARTTLS"
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11775 msgid "No authentication"
11776 msgstr "Sem autenticação"
11778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11779 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11780 msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de mensagens"
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11783 msgid "Specify authentication"
11784 msgstr "Especificar a autenticação"
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11789 #: src/prefs_account.c:2097
11790 msgid "User ID"
11791 msgstr "ID do utilizador"
11793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11797 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11798 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11799 msgid "Password"
11800 msgstr "Palavra-passe"
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11803 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11804 msgid "Authentication method"
11805 msgstr "Método de autenticação"
11807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11808 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11809 #: src/prefs_themes.c:1219
11810 msgid "Automatic"
11811 msgstr "Automático"
11813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11814 msgid "Sieve server must not contain a space."
11815 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11818 msgid "Sieve server is not entered."
11819 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11822 msgid "Sieve"
11823 msgstr "Sieve"
11825 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11826 msgid "NewMail"
11827 msgstr "NewMail"
11829 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11830 msgid "Failed to register newmail hook"
11831 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11834 #, c-format
11835 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11836 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de relatório: %s: %s\n"
11838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11842 "after sorting.\n"
11843 "\n"
11844 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11845 "\n"
11846 "Current log is %s"
11847 msgstr ""
11848 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11849 "ordená-los, num ficheiro de relatório\n"
11850 "\n"
11851 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11852 "\n"
11853 "O relatório atual é %s"
11855 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11856 msgid "Log file"
11857 msgstr "Ficheiro de relatório"
11859 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11860 msgid "Folder:"
11861 msgstr "Pasta:"
11863 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11864 msgid "Select folder(s)"
11865 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11867 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11868 msgid "select recursively"
11869 msgstr "seleção recursiva"
11871 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11872 msgid "No new messages"
11873 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11885 msgid "Notification"
11886 msgstr "Notificação"
11888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11889 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11890 msgstr ""
11891 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11892 "plugin Notificação"
11894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11895 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11896 msgstr ""
11897 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11898 "Notificação"
11900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11901 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11902 msgstr ""
11903 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11904 "Notificação"
11906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11907 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11908 msgstr ""
11909 "Não foi possível registrar o gancho de desligação no plugin Notificação"
11911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11912 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11913 msgstr ""
11914 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11915 "plugin Notificação"
11917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11918 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11919 msgstr ""
11920 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11923 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11924 msgstr ""
11925 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11926 "Notificação"
11928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11929 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11930 msgstr ""
11931 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11932 "Notificação"
11934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11935 msgid ""
11936 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11937 "email.\n"
11938 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11939 "preferences dialog.\n"
11940 "\n"
11941 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11942 msgstr ""
11943 "Este plugin fornece várias formas de notificar o utilizador sobre mensagens "
11944 "novas e não lidas.\n"
11945 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11946 "preferências.\n"
11947 "\n"
11948 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11951 msgid "Various tools"
11952 msgstr "Várias ferramentas"
11954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11955 msgid "New Mail message"
11956 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11959 msgid "New News post"
11960 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11963 msgid "A new message arrived"
11964 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11967 msgid "New Calendar message"
11968 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11972 msgid "A new calendar message arrived"
11973 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11976 msgid "New RSS feed article"
11977 msgstr "Novo artigo RSS"
11979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11981 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11982 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11985 msgid "New unknown message"
11986 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11989 msgid "Unknown message type arrived"
11990 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11994 msgid "Present main window"
11995 msgstr "Abrir a janela principal"
11997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11998 msgid "Mail message"
11999 msgstr "Mensagem de e-mail"
12001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
12003 #, c-format
12004 msgid "%d new message arrived"
12005 msgid_plural "%d new messages arrived"
12006 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12007 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
12010 msgid "News message"
12011 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12014 msgid "Calendar message"
12015 msgstr "Mensagem de Agenda"
12017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12019 #, c-format
12020 msgid "%d new calendar message arrived"
12021 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12022 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12023 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12026 msgid "RSS news feed"
12027 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12030 #, c-format
12031 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12032 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12033 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12034 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12037 #, c-format
12038 msgid "%d new message"
12039 msgid_plural "%d new messages"
12040 msgstr[0] "%d nova mestagem"
12041 msgstr[1] "%d novas mestagens"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12044 msgid "Hotkeys"
12045 msgstr "Teclas de atalho"
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12048 msgid "Banner"
12049 msgstr "Letreiro"
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12052 msgid "Popup"
12053 msgstr "Janela de notificação"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12056 #: src/prefs_receive.c:155
12057 msgid "Command"
12058 msgstr "Comando"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12061 msgid "LCD"
12062 msgstr "LCD"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12065 msgid "SysTrayicon"
12066 msgstr "SysTrayicon"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12069 msgid "Indicator"
12070 msgstr "Indicador"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12073 msgid "Include folder types"
12074 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12077 msgid "Mail folders"
12078 msgstr "Pastas de e-mail"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12081 msgid "News folders"
12082 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12085 msgid "RSSyl folders"
12086 msgstr "Pastas RSSyl"
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12089 msgid "vCalendar folders"
12090 msgstr "Pastas do vCalendar"
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12093 msgid "These settings override folder-specific selections."
12094 msgstr ""
12095 "Estas definições têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12098 msgid "Global notification settings"
12099 msgstr "Configuração global de notificações"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12102 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12103 msgstr ""
12104 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12105 "mensagens"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12108 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12109 msgstr ""
12110 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12111 "mensagens não lidas"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12114 msgid "Use sound theme"
12115 msgstr "Usar um tema de som"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12118 msgid "Show banner"
12119 msgstr "Mostrar letreiro"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12123 #: src/prefs_receive.c:231
12124 msgid "Never"
12125 msgstr "Nunca"
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12128 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
12129 msgid "Always"
12130 msgstr "Sempre"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12133 msgid "Only when not empty"
12134 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12137 msgid "Banner speed"
12138 msgstr "Velocidade do letreiro"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12141 msgid "Maximum number of messages"
12142 msgstr "Número máximo de mensagens"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12145 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12146 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12149 msgid "Banner width"
12150 msgstr "Largura do letreiro"
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12153 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12154 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12157 msgid "pixel(s)"
12158 msgstr "pixel(s)"
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12161 msgid "Include unread mails in banner"
12162 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12165 msgid "Make banner sticky"
12166 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12172 msgid "Only include selected folders"
12173 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12179 msgid "Select folders..."
12180 msgstr "Selecione as pastas..."
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12183 msgid "Banner colors"
12184 msgstr "Cores do letreiro"
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12188 msgid "Use custom colors"
12189 msgstr "Usar cores personalizadas"
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12193 msgid "Foreground"
12194 msgstr "Frente"
12196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12198 msgid "Foreground color"
12199 msgstr "Cor da frente"
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12204 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12205 msgid "Background"
12206 msgstr "Fundo"
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12210 msgid "Background color"
12211 msgstr "Cor do fundo"
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12215 msgid "Enable popup"
12216 msgstr "Ativar janela de notificação"
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12220 msgid "Popup timeout"
12221 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12224 msgid "Make popup sticky"
12225 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12228 msgid "Set popup window width and position"
12229 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12232 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12233 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12237 msgid "Display folder name"
12238 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12241 msgid "Sample popup window"
12242 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12245 msgid "Done"
12246 msgstr "Feito"
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12249 msgid "Select command"
12250 msgstr "Selecionar o comando"
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12253 msgid "Enable command"
12254 msgstr "Ativar comando"
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12257 msgid "Command to execute"
12258 msgstr "Comando a ser executado"
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12261 msgid "Block command after execution for"
12262 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12265 msgid "Enable LCD"
12266 msgstr "Ativar LCD"
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12269 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12270 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12273 msgid "Enable Trayicon"
12274 msgstr "Ativar ícone na área de notificação"
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12277 msgid "Hide at start-up"
12278 msgstr "Esconder ao iniciar"
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12281 msgid "Close to tray"
12282 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12285 msgid "Hide when iconified"
12286 msgstr "Esconder quando iconificado"
12288 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12289 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12290 #. notification bubble. If your language does not have a word
12291 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12292 #. instead.See also
12293 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12295 msgid "Passive toaster popup"
12296 msgstr "Janela de notificação passiva"
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12299 msgid "Add to Indicator Applet"
12300 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12303 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12304 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12307 msgid "Enable global hotkeys"
12308 msgstr "Ativar teclas de atalho globais"
12310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12311 #, c-format
12312 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12313 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12316 msgid "<control><shift>F11"
12317 msgstr "<control><shift>F11"
12319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12320 msgid "<alt>N"
12321 msgstr "<alt>N"
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12324 msgid "Toggle minimize"
12325 msgstr "Alternar minimizar"
12327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12328 msgid "_Get Mail"
12329 msgstr "_Receber mensagens"
12331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12332 msgid "_Get Mail from account"
12333 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12336 msgid "_Email"
12337 msgstr "_E-mail"
12339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12340 msgid "E_mail from account"
12341 msgstr "E-mail da _conta"
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12344 msgid "Open A_ddressbook"
12345 msgstr "Abrir o _livro de endereços"
12347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12348 msgid "E_xit Claws Mail"
12349 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12352 msgid "_Work Offline"
12353 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12356 msgid "Show Trayicon Notifications"
12357 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12360 #, c-format
12361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12362 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12365 msgid "New mail message"
12366 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12369 msgid "New news post"
12370 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12373 msgid "New calendar message"
12374 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12377 msgid "New article in RSS feed"
12378 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12381 msgid "New messages arrived"
12382 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12385 #, c-format
12386 msgid "%d new mail message arrived"
12387 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12388 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12389 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12392 #, c-format
12393 msgid "%d new news post arrived"
12394 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12395 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12396 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12399 #, c-format
12400 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12401 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12402 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12403 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12406 msgid "Title:"
12407 msgstr "Título:"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12410 msgid "Author:"
12411 msgstr "Autor:"
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12414 msgid "Creator:"
12415 msgstr "Criador:"
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12418 msgid "Producer:"
12419 msgstr "Produtor:"
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12422 msgid "Created:"
12423 msgstr "Criado:"
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12426 msgid "Modified:"
12427 msgstr "Modificado:"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12430 msgid "Format:"
12431 msgstr "Formato:"
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12435 msgid "Optimized:"
12436 msgstr "Otimizado:"
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12439 msgid "PDF properties"
12440 msgstr "Propriedades do PDF"
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12443 msgid "Enter password"
12444 msgstr "Introduza a palavra-passe"
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12447 msgid ""
12448 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12449 msgstr ""
12450 "Este documento está travado e requer uma palavra-passe para ser aberto."
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12453 #, c-format
12454 msgid "%s Document"
12455 msgstr "Documento %s"
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12458 #, c-format
12459 msgid "of %d"
12460 msgstr "de %d"
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12463 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12464 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12468 msgid "Document Index"
12469 msgstr "Índice do documento"
12471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12472 msgid "First Page"
12473 msgstr "Primeira página"
12475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12476 msgid "Previous Page"
12477 msgstr "Página anterior"
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12480 msgid "Next Page"
12481 msgstr "Próxima página"
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12484 msgid "Last Page"
12485 msgstr "Última página"
12487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12488 msgid "Zoom In"
12489 msgstr "Aumentar zoom"
12491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12492 msgid "Zoom Out"
12493 msgstr "Diminuir zoom"
12495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12496 msgid "Fit Page"
12497 msgstr "Ajustar a página"
12499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12500 msgid "Fit Page Width"
12501 msgstr "Ajustar a largura da página"
12503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12504 msgid "Rotate Left"
12505 msgstr "Girar para a esquerda"
12507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12508 msgid "Rotate Right"
12509 msgstr "Girar para a direita"
12511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12512 msgid "Print Document"
12513 msgstr "Imprimir documento"
12515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12516 msgid "Document Info"
12517 msgstr "Informações do documento"
12519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12520 msgid "Page Number"
12521 msgstr "Número da página"
12523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12524 msgid "Zoom Factor"
12525 msgstr "Fator de zoom"
12527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12531 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12532 "\n"
12533 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12534 msgstr ""
12535 "Este plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12536 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12537 "\n"
12538 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12543 msgid "PDF Viewer"
12544 msgstr "Visualizador PDF"
12546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12550 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12551 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12552 "\n"
12553 "%s"
12554 msgstr ""
12555 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12556 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, apenas anexos PDf serão "
12557 "exibidos. Para ativar o suporte ao PostScript, por favor instale o programa "
12558 "gs.\n"
12559 "\n"
12560 "%s"
12562 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12563 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12564 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12566 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12567 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12568 msgstr ""
12569 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12570 "PGP"
12572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12573 msgid "Passphrase"
12574 msgstr "Frase-passe"
12576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12577 msgid "[no user id]"
12578 msgstr "[sem id do utilizador]"
12580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12581 msgid "Passphrases did not match.\n"
12582 msgstr "As palavras-passe não coincidem.\n"
12584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12585 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12586 msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para a nova chave:"
12588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12589 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12590 msgstr "Por favor, introduza novamente a palavra-passe para a nova chave:"
12592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12593 msgid "Bad passphrase.\n"
12594 msgstr "Palavra-passe incorreta.\n"
12596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12597 msgid "Please enter the passphrase for:"
12598 msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para:"
12600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12601 msgid "Key import"
12602 msgstr "Importação de chaves"
12604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12605 msgid ""
12606 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12607 msgstr ""
12608 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-"
12609 "la?"
12611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12612 msgid "from keyserver"
12613 msgstr "do servidor de chaves"
12615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12616 msgid "from Web Key Directory"
12617 msgstr "de um diretório web de chaves"
12619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12620 msgid ""
12621 "\n"
12622 "  Key ID "
12623 msgstr ""
12624 "\n"
12625 "  ID da chave "
12627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12628 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12629 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12632 msgid "   It should be possible to import it "
12633 msgstr "   É possível importá-la "
12635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12636 msgid ""
12637 "when working online,\n"
12638 "   or "
12639 msgstr ""
12640 "quando estiver a trabalhar offline,\n"
12641 "   ou "
12643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12644 msgid ""
12645 "with either of the following commands: \n"
12646 "\n"
12647 "     "
12648 msgstr ""
12649 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12650 "\n"
12651 "     "
12653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12654 msgid ""
12655 "\n"
12656 "  Importing key ID "
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "  Importação da ID da chave "
12661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12662 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12663 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12666 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12667 msgstr "   Não foi possível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
12669 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12670 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12671 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12674 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12675 msgstr "   Pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12678 msgid "or"
12679 msgstr "ou"
12681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12682 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12683 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12685 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12686 msgid "PGP/Core"
12687 msgstr "PGP/Core"
12689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12690 msgid ""
12691 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12692 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12693 "\n"
12694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12695 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12696 "\n"
12697 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12698 "\n"
12699 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12700 msgstr ""
12701 "Este plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12702 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12703 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12704 "\n"
12705 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/GPG e /"
12706 "Configuração/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12707 "\n"
12708 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12709 "\n"
12710 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12712 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12713 msgid "Core operations"
12714 msgstr "Operações do núcleo"
12716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12717 msgid "Automatically check signatures"
12718 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12721 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12722 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12725 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12726 msgstr "Usar o gpg-agent para gerir palavras-passe"
12728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12729 msgid "Store passphrase in memory"
12730 msgstr "Armazenar a palavra-passe na memória"
12732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12733 msgid "Expire after"
12734 msgstr "Expira após"
12736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12737 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12738 msgstr ""
12739 "Se for definida como '0', a palavra-passe será armazenada durante toda a "
12740 "sessão"
12742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12744 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12745 msgid "minutes"
12746 msgstr "minutos"
12748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12749 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12750 msgstr "Capturar a entrada ao informar palavra-passe"
12752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12753 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12754 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12757 msgid "Path to GnuPG executable"
12758 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12761 msgid ""
12762 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12763 "determined."
12764 msgstr ""
12765 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12766 "determinada automaticamente."
12768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12769 msgid "Select GnuPG executable"
12770 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12773 msgid "Sign key"
12774 msgstr "Chave de assinatura"
12776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12777 msgid "Use default GnuPG key"
12778 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12781 msgid "Select key by your email address"
12782 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12785 msgid "Specify key manually"
12786 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12789 msgid "User or key ID:"
12790 msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
12792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12793 msgid "No secret key found."
12794 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12797 msgid "Generate a new key pair"
12798 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12801 msgid "GPG"
12802 msgstr "GPG"
12804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12805 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12806 msgid "S/MIME"
12807 msgstr "S/MIME"
12809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12810 #, c-format
12811 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12812 msgstr ""
12813 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12814 "chave."
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12817 #, c-format
12818 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12819 msgstr "A recolher informações para '%s' ... %c"
12821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12822 msgid "Undefined"
12823 msgstr "Indefinido"
12825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12827 msgid "Marginal"
12828 msgstr "Marginal"
12830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12832 msgid "Ultimate"
12833 msgstr "Máximo"
12835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12836 msgid "Select Keys"
12837 msgstr "Selecione as chaves"
12839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12840 msgid "Key ID"
12841 msgstr "ID da chave"
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12844 msgid "Trust"
12845 msgstr "Confiar"
12847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12848 msgid "_Other"
12849 msgstr "_Outro"
12851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12852 msgid "Do_n't encrypt"
12853 msgstr "_Não encriptar"
12855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12856 msgid "Add key"
12857 msgstr "Adicionar chave"
12859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12860 msgid "Enter another user or key ID:"
12861 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12864 #, c-format
12865 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12866 msgstr "Encriptar como %s <%s>"
12868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12872 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12873 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12874 "\n"
12875 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12876 "\n"
12877 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12878 msgstr ""
12879 "A chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
12880 "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é\n"
12881 "possível garantir que ela irá para pessoa que deseja.\n"
12882 "\n"
12883 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12884 "\n"
12885 "Confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12888 msgid "No signature found"
12889 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12892 msgid "Untrusted"
12893 msgstr "Não confiável"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12896 #, c-format
12897 msgid "The signature can't be checked - %s"
12898 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12901 msgid "The signature has not been checked."
12902 msgstr "A assinatura não foi checada."
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12905 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12906 msgstr ""
12907 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12910 #, c-format
12911 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12912 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12915 #, c-format
12916 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12917 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12920 #, c-format
12921 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12922 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12925 #, c-format
12926 msgid "Good signature from \"%s\""
12927 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12930 #, c-format
12931 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12932 msgstr "A chave 0x%s para verificar esta assinatura não está disponível"
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12935 #, c-format
12936 msgid "Expired signature from \"%s\""
12937 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12940 #, c-format
12941 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12942 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12945 #, c-format
12946 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12947 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12950 #, c-format
12951 msgid "Bad signature from \"%s\""
12952 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12955 msgid "The signature has not been checked"
12956 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12959 msgid "Error checking signature: no status\n"
12960 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem estado\n"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12963 #, c-format
12964 msgid "Error checking signature: %s\n"
12965 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12968 #, c-format
12969 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12970 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12973 #, c-format
12974 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12975 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12978 #, c-format
12979 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12980 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12983 #, c-format
12984 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12985 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12988 #, c-format
12989 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12990 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12993 #, c-format
12994 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12995 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12998 #, c-format
12999 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13000 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13003 msgid "Revoked"
13004 msgstr "Revogada"
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
13007 #, c-format
13008 msgid "Owner Trust: %s\n"
13009 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
13012 msgid "No key!"
13013 msgstr "Nenhuma chave!"
13015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
13016 msgid "Primary key fingerprint:"
13017 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13020 #, c-format
13021 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13022 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13025 #, c-format
13026 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13027 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:659
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13032 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13037 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13040 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13041 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
13044 #, c-format
13045 msgid "Secret key not found (%s)"
13046 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
13049 #, c-format
13050 msgid "Error setting secret key: %s"
13051 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:970
13054 #, c-format
13055 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13056 msgstr ""
13057 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13058 "corretamente."
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:976
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13064 "version %s is required.\n"
13065 msgstr ""
13066 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13067 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984
13070 #, c-format
13071 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13072 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
13075 msgid ""
13076 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13077 "OpenPGP support disabled."
13078 msgstr ""
13079 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13080 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1077
13083 msgid ""
13084 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13085 "generate a key pair.\n"
13086 msgstr ""
13087 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, guardar as "
13088 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
13091 msgid "No PGP key found"
13092 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13095 msgid ""
13096 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13097 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13098 "Do you want to create a new key pair now?"
13099 msgstr ""
13100 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13101 "não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
13102 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
13105 #, c-format
13106 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13107 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
13110 msgid ""
13111 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13112 "generate entropy..."
13113 msgstr ""
13114 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o rato aleatoriamente "
13115 "para ajudar a gerar entropia..."
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
13118 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13119 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13125 "%s\n"
13126 "\n"
13127 "Do you want to export it to a keyserver?"
13128 msgstr ""
13129 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13130 "%s\n"
13131 "\n"
13132 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
13135 msgid "Key generated"
13136 msgstr "Chaves geradas"
13138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
13139 msgid "Key exported."
13140 msgstr "Chaves exportadas."
13142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
13143 msgid "Couldn't export key."
13144 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13147 msgid "Couldn't parse mime part."
13148 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13151 msgid "Couldn't get text data."
13152 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13155 #, c-format
13156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13157 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13163 #, c-format
13164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13165 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
13167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13169 msgid ""
13170 "\n"
13171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13172 msgstr ""
13173 "\n"
13174 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13179 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13182 #, c-format
13183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13184 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
13186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13188 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
13190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13192 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
13194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13195 msgid "Malformed message"
13196 msgstr "Mensagem malformatada"
13198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13200 #, c-format
13201 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13202 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
13204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13207 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13208 #, c-format
13209 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13210 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13213 #, c-format
13214 msgid "Data signing failed, %s"
13215 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13218 #, c-format
13219 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13220 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13223 msgid "Data signing failed, no results."
13224 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13227 msgid "Data signing failed, no contents."
13228 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13231 msgid ""
13232 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13233 "are email headers, like Subject."
13234 msgstr ""
13235 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13236 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13239 #, c-format
13240 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13241 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13244 #, c-format
13245 msgid "Encryption failed, %s"
13246 msgstr "Falha na encriptação, %s"
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13249 msgid "PGP/Inline"
13250 msgstr "PGP/Inline"
13252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13253 msgid "PGP/inline"
13254 msgstr "PGP/inline"
13256 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13257 msgid ""
13258 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13259 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13260 "encrypt your own mails.\n"
13261 "\n"
13262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13264 "System\n"
13265 "\n"
13266 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13267 "\n"
13268 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13269 msgstr ""
13270 "Este plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13271 "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas "
13272 "ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
13273 "\n"
13274 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configuração/"
13275 "[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/"
13276 "Privacidade/Sistema\n"
13277 "\n"
13278 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13279 "\n"
13280 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13283 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13284 msgstr "Não foi possível traduzir o ficheiro desencriptado."
13286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13287 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13288 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do ficheiro desencriptado."
13290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13291 #, c-format
13292 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13293 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
13295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13296 msgid "OpenPGP digital signature"
13297 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13300 msgid ""
13301 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13302 "Mime system."
13303 msgstr ""
13304 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13305 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
13307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13308 msgid "PGP/Mime"
13309 msgstr "PGP/MIME"
13311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13312 msgid "PGP/MIME"
13313 msgstr "PGP/MIME"
13315 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13316 msgid ""
13317 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13319 "\n"
13320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13322 "System\n"
13323 "\n"
13324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13325 "\n"
13326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13327 msgstr ""
13328 "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode "
13329 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas "
13330 "próprias mensagens.\n"
13331 "\n"
13332 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13333 "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13334 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13335 "\n"
13336 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13337 "\n"
13338 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13341 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13342 msgid "Python scripts"
13343 msgstr "Scripts Python"
13345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13346 msgid "Show Python console..."
13347 msgstr "Exibir o console Python..."
13349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13351 msgid "Refresh"
13352 msgstr "Atualizar"
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13355 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13356 #: src/wizard.c:1659
13357 msgid "Browse"
13358 msgstr "Navegar"
13360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13362 msgid "Python"
13363 msgstr "Python"
13365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13366 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13367 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13369 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13370 msgid ""
13371 "This plugin provides Python integration features.\n"
13372 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13373 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13374 "\n"
13375 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13376 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13377 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13378 "builtin toolbar editor.\n"
13379 "\n"
13380 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13381 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13382 "\n"
13383 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13384 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13385 "\n"
13386 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13387 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13388 "following files in this directory are recognised:\n"
13389 "\n"
13390 "compose_any\n"
13391 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13392 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13393 "message.\n"
13394 "\n"
13395 "startup\n"
13396 "Executed at plugin load\n"
13397 "\n"
13398 "shutdown\n"
13399 "Executed at plugin unload\n"
13400 "\n"
13401 "\n"
13402 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13403 "\n"
13404 " help(clawsmail)\n"
13405 "\n"
13406 "in the interactive Python console.\n"
13407 "\n"
13408 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13409 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13410 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13411 "inclusion in the examples.\n"
13412 "\n"
13413 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13414 msgstr ""
13415 "Este plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13416 "O código Python pode ser digitado interativamente num console Python "
13417 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13418 "em scripts.\n"
13419 "\n"
13420 "Estes scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Pode associar atalhos "
13421 "de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. Também "
13422 "pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de ferramentas, "
13423 "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n"
13424 "\n"
13425 "Pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13426 "ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13427 "\n"
13428 "Pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13429 "adicionando os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13430 "\n"
13431 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13432 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13433 "são reconhecidos os seguintes ficheiros neste diretório:\n"
13434 "\n"
13435 "compose_any\n"
13436 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13437 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13438 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13439 "\n"
13440 "startup\n"
13441 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13442 "\n"
13443 "shutdown\n"
13444 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13445 "\n"
13446 "\n"
13447 "Para informações mais atualizadas sobre a API, introduza\n"
13448 "\n"
13449 " help(clawsmail)\n"
13450 "\n"
13451 "no console interativo do Python.\n"
13452 "\n"
13453 "O código-fonte deste plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13454 "\"examples\". Caso escreva um plugin e tenha interesse em partilhá-lo, fique "
13455 "à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade de inclui-"
13456 "lo nos exemplos.\n"
13457 "\n"
13458 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13460 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13461 msgid "Python integration"
13462 msgstr "Integração com o Python"
13464 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13468 "%s"
13469 msgstr ""
13470 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo ficheiro de fontes xml:\n"
13471 "%s"
13473 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13474 #, c-format
13475 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13476 msgstr ""
13477 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13480 #, c-format
13481 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13482 msgstr "RSSyl: Não foi possível eliminar o antigo ficheiro OPML '%s': %s\n"
13484 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13485 #, c-format
13486 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13487 msgstr ""
13488 "RSSyl: Não foi possível abrir o ficheiro '%s' para a exportação da lista de "
13489 "fontes: %s\n"
13491 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13492 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13493 msgstr ""
13494 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do ficheiro de exportação de "
13495 "fontes.\n"
13497 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "Error while subscribing feed\n"
13501 "%s\n"
13502 "\n"
13503 "Folder name '%s' is not allowed."
13504 msgstr ""
13505 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13506 "%s\n"
13507 "\n"
13508 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13510 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13511 msgid ""
13512 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13513 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13514 "\n"
13515 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13516 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13517 msgstr ""
13518 "Este plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde pode adicionar "
13519 "fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13520 "\n"
13521 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13522 "buscadas na Web. Pode lê-las e eliminar ou manter as entradas antigas."
13524 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13525 msgid "RSS feed"
13526 msgstr "Fonte RSS"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13529 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13530 msgid "(empty)"
13531 msgstr "(vazio)"
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13534 msgid "Refresh all feeds"
13535 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13538 msgid "Subscribe feed"
13539 msgstr "Assinar a fonte"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13542 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13543 msgstr "Introduza a URL da fonte de notícias à qual deseja assinar:"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13546 #, c-format
13547 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13548 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13552 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13553 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13554 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13555 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13558 #, c-format
13559 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13560 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13563 msgid "Remove feed tree"
13564 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13567 msgid "Select an OPML file"
13568 msgstr "Selecione um ficheiro OPML"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13571 #, c-format
13572 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13573 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13576 #, c-format
13577 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13578 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13581 #, c-format
13582 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13583 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13586 #, c-format
13587 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13588 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13591 #, c-format
13592 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13593 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13596 #, c-format
13597 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13598 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13601 #, c-format
13602 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13603 msgstr "RSSyl: Não foi possível procestar a fonte em '%s'\n"
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13606 #, c-format
13607 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13608 msgstr ""
13609 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13610 "feed em '%s'\n"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13613 msgid "HTTP Basic authentication"
13614 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13617 msgid "Use default refresh interval"
13618 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13621 msgid "Keep old items"
13622 msgstr "Manter itens antigos"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13625 msgid "_Trim"
13626 msgstr "_Aparar"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13629 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13630 msgstr ""
13631 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13634 msgid "Fetch comments if possible"
13635 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13638 msgid "Always mark it as new"
13639 msgstr "Sempre marcar como nova"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13642 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13643 msgstr "Marcar como nova apenas se o texto tiver sido alterado"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13646 msgid "Never mark it as new"
13647 msgstr "Nunca marcar como nova"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13650 msgid "Add item title to the top of message"
13651 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13654 msgid "Ignore title rename"
13655 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13658 msgid ""
13659 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13660 "of the feed."
13661 msgstr ""
13662 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13663 "altere o seu título."
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13667 msgid "Verify TLS certificate validity"
13668 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13671 msgid "User name"
13672 msgstr "Nome de utilizador"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13675 msgid "Source URL"
13676 msgstr "URL de origem"
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13679 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13680 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13683 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13684 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13685 msgid "days"
13686 msgstr "dias"
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13689 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13690 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13693 msgid "If an item changes"
13694 msgstr "Se um item mudar"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13697 msgid "Items"
13698 msgstr "Itens"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13701 msgid "Refresh interval"
13702 msgstr "Intervalo de atualização"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13705 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13706 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática desta fonte"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13709 msgid "Set feed properties"
13710 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13713 msgid "_Refresh feed"
13714 msgstr "Atualizar a _fonte"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13717 msgid "Feed pr_operties"
13718 msgstr "_Propriedades da fonte"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13721 msgid "Rena_me..."
13722 msgstr "Reno_mear..."
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13725 msgid "R_efresh recursively"
13726 msgstr "Atualizar recursivamente"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13729 msgid "Subscribe _new feed..."
13730 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13733 msgid "Create new _folder..."
13734 msgstr "Criar nova _pasta..."
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13737 msgid "Import feed list..."
13738 msgstr "Importar lista de fontes..."
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13741 msgid "Remove tree"
13742 msgstr "Remover a árvore"
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13745 msgid "Add RSS folder tree"
13746 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13749 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13750 msgstr "Introduza o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13753 msgid ""
13754 "Creation of folder tree failed.\n"
13755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13756 "there?"
13757 msgstr ""
13758 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13759 "Talvez alguns ficheiros já existam, ou não tem permissão para escrever lá?"
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13762 msgid "My Feeds"
13763 msgstr "Minhas fontes"
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13766 msgid "Select cookies file"
13767 msgstr "Selecione o ficheiro de cookie"
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13770 msgid "Default refresh interval"
13771 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13774 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13775 msgstr "Atualizar todas as fontes ao arrancar"
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13778 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13779 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13782 msgid "Path to cookies file"
13783 msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13786 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13787 msgstr ""
13788 "Caminho para o ficheiro cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13791 msgid "Refreshing"
13792 msgstr "Atualizando"
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13795 msgid "Security and privacy"
13796 msgstr "Segurança e privacidade"
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13799 #, c-format
13800 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13801 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13804 msgid "Subscribe new feed?"
13805 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13808 msgid "Feed folder:"
13809 msgstr "Pasta da fonte:"
13811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13812 msgid ""
13813 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13814 "the feed."
13815 msgstr ""
13816 "Ao invés de usar o título oficial, pode introduzir um nome de pasta "
13817 "diferente para a nova fonte."
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13820 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13821 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13824 #, c-format
13825 msgid "Updating comments for '%s'..."
13826 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13830 msgid "401 (Authorisation required)"
13831 msgstr "401 (Requer autorização)"
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13834 msgid "403 (Forbidden)"
13835 msgstr "403 (Não autorizado)"
13837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13839 msgid "404 (Not found)"
13840 msgstr "404 (Não encontrado)"
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13843 #, c-format
13844 msgid "Error %d"
13845 msgstr "Erro %d"
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13848 #, c-format
13849 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13850 msgid ""
13851 "Error fetching feed at\n"
13852 "<b>%s</b>:\n"
13853 "\n"
13854 "%s"
13855 msgstr ""
13856 "Erro ao obter fonte em\n"
13857 "<b>%s</b>:\n"
13858 "\n"
13859 "%s"
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "No valid feed found at\n"
13865 "<b>%s</b>"
13866 msgstr ""
13867 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13868 "<b>%s</b>"
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13871 msgid "Untitled feed"
13872 msgstr "Fonte sem título"
13874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13875 #, c-format
13876 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13877 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13880 #, c-format
13881 msgid "Updating feed '%s'..."
13882 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "Couldn't process feed at\n"
13888 "<b>%s</b>\n"
13889 "\n"
13890 "Please contact developers, this should not happen."
13891 msgstr ""
13892 "Não foi possível procestar a fonte em\n"
13893 "<b>%s</b>\n"
13894 "\n"
13895 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13896 "acontecido."
13898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13899 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13900 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13903 msgid ""
13904 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13905 "Please report this, with debug output attached.\n"
13906 msgstr ""
13907 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13908 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13909 "anexada.\n"
13911 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13912 msgid ""
13913 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13914 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13915 "\n"
13916 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13917 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13918 "System\n"
13919 "\n"
13920 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13921 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13922 "configured.\n"
13923 "\n"
13924 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13925 "found at:\n"
13926 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13927 "\n"
13928 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13929 msgstr ""
13930 "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode "
13931 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas "
13932 "próprias mensagens.\n"
13933 "\n"
13934 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13935 "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13936 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13937 "\n"
13938 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13939 "Este plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13940 "configurados.\n"
13941 "\n"
13942 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13943 "podem ser encontradas em:\n"
13944 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13945 "\n"
13946 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13948 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13949 #, c-format
13950 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13951 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13953 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13954 msgid "Couldn't open temporary file"
13955 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário"
13957 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13958 msgid "Couldn't write to temporary file"
13959 msgstr "Não foi possível escrever num ficheiro temporário"
13961 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13962 msgid "Couldn't close temporary file"
13963 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário"
13965 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13966 msgid ""
13967 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13968 "MIME system."
13969 msgstr ""
13970 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail, como o Assunto, não são "
13971 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13973 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13974 msgid "Reporting spam..."
13975 msgstr "Relatar o spam..."
13977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13978 msgid "Report spam online..."
13979 msgstr "Relatar o spam online..."
13981 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13983 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13984 msgid "SpamReport"
13985 msgstr "SpamReport"
13987 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13988 msgid ""
13989 "This plugin reports spam to various places.\n"
13990 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13991 "\n"
13992 " * spam-signal.fr\n"
13993 " * spamcop.net\n"
13994 " * lists.debian.org nomination system"
13995 msgstr ""
13996 "Este plugin relata spams para vários lugares.\n"
13997 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13998 "\n"
13999 " * spam-signal.fr\n"
14000 " * spamcop.net\n"
14001 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14003 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
14004 msgid "Spam reporting"
14005 msgstr "Relatando o spam"
14007 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
14008 msgid "Enabled"
14009 msgstr "Ativado"
14011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
14012 msgid "Forward to:"
14013 msgstr "Encaminhar para:"
14015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
14016 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14017 msgid "Password:"
14018 msgstr "Palavra-passe:"
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14022 msgid "SpamAssassin"
14023 msgstr "SpamAssassin"
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14026 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14027 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu ligar-se ao spamd.\n"
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
14030 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14031 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
14033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
14034 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14035 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
14037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
14038 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14039 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
14042 msgid ""
14043 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14044 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14045 "accessible."
14046 msgstr ""
14047 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
14048 "deste erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
14049 "o spamd está em execução e acessível."
14051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
14052 msgid ""
14053 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14054 "learner."
14055 msgstr ""
14056 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem ao "
14057 "servidor de aprendizado remoto."
14059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
14060 msgid "Failed to get username"
14061 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14064 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14065 msgstr ""
14066 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14067 "preferências.\n"
14069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14070 msgid ""
14071 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14072 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14073 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14074 "\n"
14075 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14076 "\n"
14077 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14078 "specially designated folder.\n"
14079 "\n"
14080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14081 msgstr ""
14082 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14083 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14084 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14085 "\n"
14086 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14087 "\n"
14088 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
14089 "guardada numa pasta especial.\n"
14090 "\n"
14091 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
14092 "SpamAssassin"
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14095 msgid "Localhost"
14096 msgstr "Localhost"
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14099 msgid "TCP"
14100 msgstr "TCP"
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14103 msgid "Unix Socket"
14104 msgstr "Socket Unix"
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14107 msgid "Select folder to save spam to"
14108 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14112 msgstr "Ativar o plugin do SpamAssassin"
14114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14115 msgid "Transport"
14116 msgstr "Transportar"
14118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14119 msgid "Type of transport"
14120 msgstr "Tipo de transporte"
14122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14123 msgid "User"
14124 msgstr "Utilizador"
14126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14127 msgid "User to use with spamd server"
14128 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
14130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14131 msgid "spamd"
14132 msgstr "spamd"
14134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14136 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14139 msgid "Port of spamd server"
14140 msgstr "Porta do servidor spamd"
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14143 msgid "Path of Unix socket"
14144 msgstr "Caminho do socket Unix"
14146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14147 msgid "Use compression"
14148 msgstr "Usar compressão"
14150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14151 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14152 msgstr "Ativar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
14154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14155 msgid ""
14156 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14157 "aborted."
14158 msgstr ""
14159 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "\n"
14165 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14166 "\n"
14167 "%s\n"
14168 msgstr ""
14169 "\n"
14170 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14171 "\n"
14172 "%s\n"
14174 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14175 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14176 msgid "Failed to write the part data."
14177 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14180 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14181 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14184 msgid "Failed to parse VTask data."
14185 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14188 msgid "Failed to parse VCard data."
14189 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14191 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14193 msgid "TNEF Parser"
14194 msgstr "Analisador TNEF"
14196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14197 msgid ""
14198 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14199 "\n"
14200 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14201 "Hand <yerase@yerot.com>"
14202 msgstr ""
14203 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14204 "\n"
14205 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14206 "Hand <yerase@yerot.com>"
14208 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14209 msgid "_Edit this meeting..."
14210 msgstr "_Editar esta reunião..."
14212 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14213 msgid "_Cancel this meeting..."
14214 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14216 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14217 msgid "_Create new meeting..."
14218 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14220 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14221 msgid "_Go to today"
14222 msgstr "Ir para _hoje"
14224 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14225 msgid "Start"
14226 msgstr "Início"
14228 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14229 msgid "Show"
14230 msgstr "Exibir"
14232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14233 msgid "Monday"
14234 msgstr "Segunda"
14236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14237 msgid "Tuesday"
14238 msgstr "Terça"
14240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14241 msgid "Wednesday"
14242 msgstr "Quarta"
14244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14245 msgid "Thursday"
14246 msgstr "Quinta"
14248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14249 msgid "Friday"
14250 msgstr "Sexta"
14252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14253 msgid "Saturday"
14254 msgstr "Sábado"
14256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14257 msgid "Sunday"
14258 msgstr "Domingo"
14260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14261 msgid "January"
14262 msgstr "Janeiro"
14264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14265 msgid "February"
14266 msgstr "Fevereiro"
14268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14269 msgid "March"
14270 msgstr "Março"
14272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14273 msgid "April"
14274 msgstr "Abril"
14276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14277 msgid "May"
14278 msgstr "Maio"
14280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14281 msgid "June"
14282 msgstr "Junho"
14284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14285 msgid "July"
14286 msgstr "Julho"
14288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14289 msgid "August"
14290 msgstr "Agosto"
14292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14293 msgid "September"
14294 msgstr "Setembro"
14296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14297 msgid "October"
14298 msgstr "Outubro"
14300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14301 msgid "November"
14302 msgstr "Novembro"
14304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14305 msgid "December"
14306 msgstr "Dezembro"
14308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14309 msgid "Week number"
14310 msgstr "Número da semana"
14312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14313 msgid "Previous month"
14314 msgstr "Mês anterior"
14316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14317 msgid "Next month"
14318 msgstr "Mês seguinte"
14320 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14321 msgid ""
14322 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14323 "Evolution or Outlook.\n"
14324 "\n"
14325 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14326 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14327 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14328 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14329 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14330 "choose \"New meeting...\".\n"
14331 "\n"
14332 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14333 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14334 "information from others."
14335 msgstr ""
14336 "Este plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14337 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14338 "\n"
14339 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14340 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que aceitou ou criou.\n"
14341 "As requisições de reunião que receber serão apresentadas num formato "
14342 "apropriado e poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14343 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do rato nas pastas "
14344 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14345 "\n"
14346 "Também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas reuniões e "
14347 "agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar esta "
14348 "informação dos outros."
14350 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14351 msgid "Calendar"
14352 msgstr "Agenda"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14355 msgid "Create meeting from message..."
14356 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14362 msgstr "Está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14365 msgid "Creating meeting..."
14366 msgstr "A criar reunião..."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14369 msgid "no subject"
14370 msgstr "sem assunto"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14373 msgid "Accept"
14374 msgstr "Aceitar"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14377 msgid "Tentatively accept"
14378 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14381 msgid "Decline"
14382 msgstr "Recusar"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14385 msgid "You have a Todo item."
14386 msgstr "Tnuma tarefa."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14391 msgid "Details follow:"
14392 msgstr "Detalhes a seguir:"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14395 msgid "You have created a meeting."
14396 msgstr "Criou uma reunião."
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14399 msgid "You have been invited to a meeting."
14400 msgstr "Foi convidado para uma reunião."
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14403 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14404 msgstr "Uma reunião para a qual foi convidado foi cancelada."
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14407 msgid "You have been forwarded an appointment."
14408 msgstr "Foi remetido um compromisso para si."
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14411 msgid "(this event recurs)"
14412 msgstr "(este evento é recorrente)"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14415 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14416 msgstr "(este evento é parte de um evento repetitivo)"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14419 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14420 msgstr "Recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14426 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14427 msgstr ""
14428 "Recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14429 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14432 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14433 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14436 msgid "Error - no calendar part found."
14437 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14440 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14441 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14444 msgid "Send a notification to the attendees"
14445 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14448 msgid "Cancel meeting"
14449 msgstr "Cancelar reunião"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14452 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14453 msgstr "Deseja cancelar esta reunião?"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14456 msgid "No account found"
14457 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14460 msgid ""
14461 "You have no account matching any attendee.\n"
14462 "Do you want to reply anyway?"
14463 msgstr ""
14464 "Não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14465 "Deseja responder mesmo assim?"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14468 msgid "Reply anyway"
14469 msgstr "Responder mesmo assim"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14472 msgid "Answer"
14473 msgstr "Responder"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14476 msgid "Edit meeting..."
14477 msgstr "Editar reunião..."
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14480 msgid "Cancel meeting..."
14481 msgstr "Cancelar reunião..."
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14484 msgid "Launch website"
14485 msgstr "Abrir site da Web"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14488 msgid "You are already busy at this time."
14489 msgstr "Já está ocupado neste horário."
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14493 msgid "Event:"
14494 msgstr "Evento:"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14499 msgid "Organizer:"
14500 msgstr "Organizador:"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14505 msgid "Location:"
14506 msgstr "Localização:"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14511 msgid "Summary:"
14512 msgstr "Resumo:"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14515 msgid "Starting:"
14516 msgstr "Início:"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14519 msgid "Ending:"
14520 msgstr "Término:"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14525 msgid "Attendees:"
14526 msgstr "Participantes:"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14529 msgid "Action:"
14530 msgstr "Ação:"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14533 msgid "_New meeting..."
14534 msgstr "_Nova reunião..."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14537 msgid "_Export calendar..."
14538 msgstr "_Exportar agenda..."
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14541 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14542 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14545 msgid "_Rename..."
14546 msgstr "_Renomear..."
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14549 msgid "U_pdate subscriptions"
14550 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14553 msgid "_List view"
14554 msgstr "Visão em _lista"
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14557 msgid "_Week view"
14558 msgstr "Visão _semanal"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14561 msgid "_Month view"
14562 msgstr "Visão _mensal"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14565 msgid "Meetings"
14566 msgstr "Reuniões"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14569 msgid "in the past"
14570 msgstr "no passado"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14573 msgid "today"
14574 msgstr "hoje"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14577 msgid "tomorrow"
14578 msgstr "amanhã"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14581 msgid "this week"
14582 msgstr "esta semana"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14585 msgid "later"
14586 msgstr "mais tarde"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 "\n"
14592 "These are the events planned %s:\n"
14593 msgstr ""
14594 "\n"
14595 "Estes são os eventos planejados %s:\n"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14598 #, c-format
14599 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14600 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar ligar com %s\n"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14603 msgid "403 (Unauthorised)"
14604 msgstr "403 (Não autorizado)"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14607 #, c-format
14608 msgid "Error %ld"
14609 msgstr "Erro %ld"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14615 "%s:\n"
14616 "\n"
14617 "%s"
14618 msgstr ""
14619 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14620 "%s\n"
14621 "\n"
14622 "%s"
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14628 "%s\n"
14629 "%s"
14630 msgstr ""
14631 "Este endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14632 "%s\n"
14633 "%s"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14637 #, c-format
14638 msgid "Could not create directory %s"
14639 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14642 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14643 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14646 #, c-format
14647 msgid "Fetching calendar for %s..."
14648 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14651 msgid "new subscription"
14652 msgstr "nova assinatura"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14656 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14659 msgid "Subscribe to Webcal"
14660 msgstr "Assinar o Webcal"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14663 msgid "Enter the Webcal URL:"
14664 msgstr "Introduza a URL do WebCal:"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14667 msgid "Could not parse the URL."
14668 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14671 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14672 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14675 msgid "Delete subscription"
14676 msgstr "Eliminar a assinatura"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14679 msgid "accepted"
14680 msgstr "aceito"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14683 msgid "tentatively accepted"
14684 msgstr "aceito provisoriamente"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14687 msgid "declined"
14688 msgstr "recusado"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14691 msgid "did not answer"
14692 msgstr "sem resposta"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14695 msgid "individual"
14696 msgstr "individual"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14699 msgid "group"
14700 msgstr "grupo"
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14703 msgid "resource"
14704 msgstr "recursos"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14707 msgid "room"
14708 msgstr "sala"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14711 msgid "Past"
14712 msgstr "Passado"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14715 msgid "Today"
14716 msgstr "Hoje"
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14719 msgid "Tomorrow"
14720 msgstr "Amanhã"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14723 msgid "This week"
14724 msgstr "Essa semana"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14727 msgid "Later"
14728 msgstr "Mais tarde"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14731 msgid "Accepted: "
14732 msgstr "Aceito: "
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14735 msgid "Declined: "
14736 msgstr "Recusado: "
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14739 msgid "Tentatively Accepted: "
14740 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14743 msgid "Individual"
14744 msgstr "Individual"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14747 msgid "Resource"
14748 msgstr "Recursos"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14751 msgid "Room"
14752 msgstr "Sala"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14755 msgid "Add..."
14756 msgstr "Adicionar..."
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14759 msgid ""
14760 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14761 "- "
14762 msgstr ""
14763 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que planeou a reunião:\n"
14764 "- "
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14769 msgid "You"
14770 msgstr "Você"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14773 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14774 msgstr "Está ocupado no horário em que planeou a reunião"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14777 #, c-format
14778 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14779 msgstr "%s está ocupado no horário que planeou a reunião"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14782 #, c-format
14783 msgid "%d hour sooner"
14784 msgstr "%d hora mais cedo"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14787 #, c-format
14788 msgid "%d hours sooner"
14789 msgstr "%d horas mais cedo"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14792 #, c-format
14793 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14794 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14797 #, c-format
14798 msgid "%d minutes sooner"
14799 msgstr "%d minutos mais cedo"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14802 #, c-format
14803 msgid "%d hour later"
14804 msgstr "%d hora mais tarde"
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14807 #, c-format
14808 msgid "%d hours later"
14809 msgstr "%d horas mais tarde"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14812 #, c-format
14813 msgid "%d hours and %d minutes later"
14814 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14817 #, c-format
14818 msgid "%d minutes later"
14819 msgstr "%d minutos mais tarde"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "\n"
14825 "\n"
14826 "Everyone would be available %s or %s."
14827 msgstr ""
14828 "\n"
14829 "\n"
14830 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14833 #, c-format
14834 msgid ""
14835 "\n"
14836 "\n"
14837 "Everyone would be available %s."
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "\n"
14841 "Todos estarão disponíveis %s."
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "\n"
14847 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14848 "6 hours."
14849 msgstr ""
14850 "\n"
14851 "\n"
14852 "Não é possível ter esta reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14853 "ou posteriores."
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14856 #, c-format
14857 msgid "would be available %s or %s"
14858 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14861 #, c-format
14862 msgid "would be available %s"
14863 msgstr "estará disponível %s"
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14868 msgid "not available"
14869 msgstr "não disponível"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14872 #, c-format
14873 msgid ", but would be available %s or %s."
14874 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14877 #, c-format
14878 msgid ", but would be available %s."
14879 msgstr ", mas estará disponível %s."
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14882 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14883 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14886 msgid "available"
14887 msgstr "disponível"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14891 msgid "Free/busy retrieval failed"
14892 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14895 msgid "Not everyone is available"
14896 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14899 msgid "Send anyway"
14900 msgstr "Enviar mesmo assim"
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14903 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14904 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14907 #, c-format
14908 msgid "Fetching planning for %s..."
14909 msgstr "A obter planeamento (%s)..."
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14912 msgid "Available"
14913 msgstr "Disponível"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14918 msgid "Everyone is available."
14919 msgstr "Todos estão disponíveis."
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14922 msgid ""
14923 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14924 "retrieved."
14925 msgstr ""
14926 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14927 "ocupado foram recebidas corretamente."
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14930 msgid ""
14931 "Could not send the meeting invitation.\n"
14932 "Check the recipients."
14933 msgstr ""
14934 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14935 "Verifique os destinatários."
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14938 msgid "Save & Send"
14939 msgstr "Guardar e enviar"
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14942 msgid "Check availability"
14943 msgstr "Verificar disponibilidade"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14946 msgid "Starts at:"
14947 msgstr "Início:"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14951 msgid "on:"
14952 msgstr "em:"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14955 msgid "Ends at:"
14956 msgstr "Término:"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14959 msgid "New meeting"
14960 msgstr "Nova reunião"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14963 #, c-format
14964 msgid "%s - Edit meeting"
14965 msgstr "%s - Editar reunião"
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14969 msgid "Time:"
14970 msgstr "Hora:"
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14973 #, c-format
14974 msgid "%d hour"
14975 msgid_plural "%d hours"
14976 msgstr[0] "%d hora"
14977 msgstr[1] "%d horas"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14980 #, c-format
14981 msgid "%d minute"
14982 msgid_plural "%d minutes"
14983 msgstr[0] "%d minuto"
14984 msgstr[1] "%d minutos"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14987 #, c-format
14988 msgid "Upcoming event: %s"
14989 msgstr "Evento iminente: %s"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14992 #, c-format
14993 msgid ""
14994 "You have a meeting or event soon.\n"
14995 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14996 "Location: %s\n"
14997 "More information:\n"
14998 "\n"
14999 "%s"
15000 msgstr ""
15001 "Terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15002 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15003 "Localização: %s\n"
15004 "Mais informações:\n"
15005 "\n"
15006 "%s"
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15009 #, c-format
15010 msgid "Remind me in %d minute"
15011 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15012 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15013 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15016 msgid "Empty calendar"
15017 msgstr "Agenda vazia"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15020 msgid "There is nothing to export."
15021 msgstr "Não existe nada para exportar."
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15024 msgid "Could not export the calendar."
15025 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15028 msgid "Export calendar to ICS"
15029 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15032 #, c-format
15033 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15034 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15037 msgid "Could not export the freebusy info."
15038 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15041 #, c-format
15042 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15043 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15046 msgid "Reminders"
15047 msgstr "Lembretes"
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15050 msgid "Alert me"
15051 msgstr "Alerte-me"
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15054 msgid "minutes before an event"
15055 msgstr "minutos antes do evento"
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15058 msgid "Calendar export"
15059 msgstr "Exportação da agenda"
15061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15062 msgid "Automatically export calendar to"
15063 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15067 msgid "You can export to a local file or URL"
15068 msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou uma URL"
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15071 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15072 msgstr ""
15073 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15074 "ics)"
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15077 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15078 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15081 msgid "Command to run after calendar export"
15082 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15085 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15086 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15089 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15090 msgstr ""
15091 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15094 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15095 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
15097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15098 msgid ""
15099 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15100 msgstr ""
15101 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
15102 "Claws Mail"
15104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15105 msgid "Free/Busy information"
15106 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15109 msgid "Automatically export free/busy status to"
15110 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15113 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15114 msgstr ""
15115 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15116 "ifb)"
15118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15119 msgid "Command to run after free/busy status export"
15120 msgstr ""
15121 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15124 msgid "Get free/busy status of others from"
15125 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15131 "left part of the email address, %d for the domain"
15132 msgstr ""
15133 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15134 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15137 msgid "TLS options"
15138 msgstr "Opções do TLS"
15140 #: src/pop.c:153
15141 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15142 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15144 #: src/pop.c:160
15145 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15146 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15148 #: src/pop.c:167
15149 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15150 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15152 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
15153 msgid "POP protocol error\n"
15154 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
15156 #: src/pop.c:338
15157 #, c-format
15158 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15159 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15161 #: src/pop.c:926
15162 #, c-format
15163 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15164 msgstr "POP: A eliminar a mensagem expirada %d [%s]\n"
15166 #: src/pop.c:942
15167 #, c-format
15168 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15169 msgstr "POP: A ignorar mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15171 #: src/pop.c:975
15172 msgid "mailbox is locked\n"
15173 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
15175 #: src/pop.c:978
15176 msgid "Session timeout\n"
15177 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15179 #: src/pop.c:997
15180 msgid "command not supported\n"
15181 msgstr "comando não suportado\n"
15183 #: src/pop.c:1002
15184 msgid "error occurred on POP session\n"
15185 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
15187 #: src/pop.c:1214
15188 msgid "TOP command unsupported\n"
15189 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15191 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
15192 msgid "POP"
15193 msgstr "POP"
15195 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
15196 #: src/wizard.c:1516
15197 msgid "IMAP"
15198 msgstr "IMAP"
15200 #: src/prefs_account.c:417
15201 msgid "News (NNTP)"
15202 msgstr "News (NNTP)"
15204 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15205 msgid "Local mbox file"
15206 msgstr "Ficheiro mbox local"
15208 #: src/prefs_account.c:419
15209 msgid "None (SMTP only)"
15210 msgstr "Nenhum (apenas SMTP)"
15212 #: src/prefs_account.c:1234
15213 msgid "Name of account"
15214 msgstr "Nome da conta"
15216 #: src/prefs_account.c:1243
15217 msgid "Set as default"
15218 msgstr "Definir como padrão"
15220 #: src/prefs_account.c:1251
15221 msgid "Personal information"
15222 msgstr "Informações pessoais"
15224 #: src/prefs_account.c:1260
15225 msgid "Full name"
15226 msgstr "Nome completo"
15228 #: src/prefs_account.c:1265
15229 msgid "Mail address"
15230 msgstr "Endereço de e-mail"
15232 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15233 msgid "Auto-configure"
15234 msgstr "Configuração automática"
15236 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15237 msgid "Cancel"
15238 msgstr "Cancelar"
15240 #: src/prefs_account.c:1345
15241 msgid ""
15242 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15243 "has been built without IMAP and News support."
15244 msgstr ""
15245 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
15246 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
15248 #: src/prefs_account.c:1374
15249 msgid "This server requires authentication"
15250 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15252 #: src/prefs_account.c:1380
15253 msgid "Authenticate on connect"
15254 msgstr "Autenticar ao ligar"
15256 #: src/prefs_account.c:1430
15257 msgid "News server"
15258 msgstr "Servidor de notícias"
15260 #: src/prefs_account.c:1435
15261 msgid "Server for receiving"
15262 msgstr "Servidor de receção"
15264 #: src/prefs_account.c:1440
15265 msgid "Local mailbox"
15266 msgstr "Caixa postal local"
15268 #: src/prefs_account.c:1445
15269 msgid "SMTP server (send)"
15270 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15272 #: src/prefs_account.c:1451
15273 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15274 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15276 #: src/prefs_account.c:1459
15277 msgid "command to send mails"
15278 msgstr "comando para enviar mensagens"
15280 #: src/prefs_account.c:1524
15281 #, c-format
15282 msgid "Account%d"
15283 msgstr "Conta%d"
15285 #: src/prefs_account.c:1604
15286 msgid "Local"
15287 msgstr "Local"
15289 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15290 msgid "Default Inbox"
15291 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15293 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15294 #: src/prefs_account.c:1745
15295 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15296 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
15298 #: src/prefs_account.c:1632
15299 msgid "Authenticate before POP connection"
15300 msgstr "Autenticar antes da ligação POP"
15302 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15303 msgid "Select"
15304 msgstr "Selecionar"
15306 #: src/prefs_account.c:1668
15307 msgid "Remove messages on server when received"
15308 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15310 #: src/prefs_account.c:1679
15311 msgid "Remove after"
15312 msgstr "Remover após"
15314 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15315 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15316 msgstr "0 dia e 0 hora: eliminar imediatamente"
15318 #: src/prefs_account.c:1709
15319 msgid "Receive size limit"
15320 msgstr "Tamanho limite da recepção"
15322 #: src/prefs_account.c:1712
15323 msgid ""
15324 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15325 "you will be able to download them fully or delete them."
15326 msgstr ""
15327 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15328 "poderá obtê-las por inteiro ou eliminá-las."
15330 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15331 msgid "NNTP"
15332 msgstr "NNTP"
15334 #: src/prefs_account.c:1758
15335 msgid "Maximum number of articles to download"
15336 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15338 #: src/prefs_account.c:1768
15339 msgid "unlimited if 0 is specified"
15340 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15342 #: src/prefs_account.c:1793
15343 msgid "Plain text"
15344 msgstr "Texto puro"
15346 #: src/prefs_account.c:1814
15347 msgid "IMAP server directory"
15348 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15350 #: src/prefs_account.c:1818
15351 msgid "(usually empty)"
15352 msgstr "(geralmente vazio)"
15354 #: src/prefs_account.c:1832
15355 msgid "Show subscribed folders only"
15356 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15358 #: src/prefs_account.c:1839
15359 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15360 msgstr ""
15361 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15363 #: src/prefs_account.c:1841
15364 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15365 msgstr ""
15366 "Este modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15368 #: src/prefs_account.c:1847
15369 msgid "Batch size"
15370 msgstr "Tamanho do lote"
15372 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15373 msgid "Automatic checking"
15374 msgstr "Verificação automática"
15376 #: src/prefs_account.c:1864
15377 msgid "Use global settings"
15378 msgstr "Usar as definições globais"
15380 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15381 msgid "Check for new mail every"
15382 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15384 #: src/prefs_account.c:1909
15385 msgid "Filter messages on receiving"
15386 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15388 #: src/prefs_account.c:1925
15389 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15390 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante a recepção"
15392 #: src/prefs_account.c:1929
15393 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15394 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens desta conta"
15396 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15397 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15398 msgid "Header"
15399 msgstr "Cabeçalho"
15401 #: src/prefs_account.c:2022
15402 msgid "Generate Message-ID"
15403 msgstr "Gerar Mestage-ID"
15405 #: src/prefs_account.c:2025
15406 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15407 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Mestage-ID"
15409 #: src/prefs_account.c:2028
15410 msgid "Add user agent header"
15411 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15413 #: src/prefs_account.c:2035
15414 msgid "Add user-defined header"
15415 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15417 #: src/prefs_account.c:2050
15418 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15419 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15421 #: src/prefs_account.c:2152
15422 msgid ""
15423 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15424 "will be used."
15425 msgstr ""
15426 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos utilizador e palavra-"
15427 "passe de recebimento."
15429 #: src/prefs_account.c:2163
15430 msgid "Authenticate with POP before sending"
15431 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15433 #: src/prefs_account.c:2178
15434 msgid "POP authentication timeout"
15435 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15437 #: src/prefs_account.c:2259
15438 msgid "Authorization"
15439 msgstr "Autorização"
15441 #: src/prefs_account.c:2276
15442 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15443 msgstr "Selecione o provedor de serviço de e-mail OAuth2"
15445 #: src/prefs_account.c:2316
15446 msgid "Client ID"
15447 msgstr "ID do cliente"
15449 #: src/prefs_account.c:2327
15450 msgid "Client secret"
15451 msgstr "Segredo do cliente"
15453 #: src/prefs_account.c:2352
15454 msgid "Obtain authorization code"
15455 msgstr "Obter código de autorização"
15457 #: src/prefs_account.c:2356
15458 msgid "Open default browser with request"
15459 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15461 #: src/prefs_account.c:2363
15462 msgid "Copy link"
15463 msgstr "Copiar o link"
15465 #: src/prefs_account.c:2376
15466 msgid "Authorization code"
15467 msgstr "Código de autorização"
15469 #: src/prefs_account.c:2385
15470 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15471 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15473 #: src/prefs_account.c:2392
15474 msgid "Complete authorization"
15475 msgstr "Autorização concluída"
15477 #: src/prefs_account.c:2396
15478 msgid "Authorize"
15479 msgstr "Autorizar"
15481 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15482 msgid "Signature"
15483 msgstr "Assinatura"
15485 #: src/prefs_account.c:2486
15486 msgid "Automatically insert signature"
15487 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15489 #: src/prefs_account.c:2491
15490 msgid "Signature separator"
15491 msgstr "Separador de assinatura"
15493 #: src/prefs_account.c:2516
15494 msgid "Command output"
15495 msgstr "Saída do comando"
15497 #: src/prefs_account.c:2549
15498 msgid "Automatically set the following addresses"
15499 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15501 #: src/prefs_account.c:2598
15502 msgid "Spell check dictionaries"
15503 msgstr "Dicionários de correção ortográfica"
15505 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15506 #: src/prefs_spelling.c:149
15507 msgid "Default dictionary"
15508 msgstr "Dicionário padrão"
15510 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15511 #: src/prefs_spelling.c:158
15512 msgid "Default alternate dictionary"
15513 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15515 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15516 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15517 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15518 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15519 msgid "Compose"
15520 msgstr "Compor"
15522 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15523 #: src/toolbar.c:500
15524 msgid "Reply"
15525 msgstr "Responder"
15527 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15528 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15529 msgid "Forward"
15530 msgstr "Reencaminhar"
15532 #: src/prefs_account.c:2782
15533 msgid "Default privacy system"
15534 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15536 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15537 msgid "Always sign messages"
15538 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15540 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15541 msgid "Always encrypt messages"
15542 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15544 #: src/prefs_account.c:2815
15545 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15546 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15548 #: src/prefs_account.c:2818
15549 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15550 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15552 #: src/prefs_account.c:2821
15553 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15554 msgstr ""
15555 "Encriptar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15556 "destinatários"
15558 #: src/prefs_account.c:2823
15559 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15560 msgstr "Guardar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15562 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15563 msgid "Don't use TLS"
15564 msgstr "Não usar TLS"
15566 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15567 #: src/prefs_account.c:3030
15568 msgid "Use TLS"
15569 msgstr "Usar TLS"
15571 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15572 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15573 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada"
15575 #: src/prefs_account.c:3023
15576 msgid "Send (SMTP)"
15577 msgstr "Enviar (SMTP)"
15579 #: src/prefs_account.c:3027
15580 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15581 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15583 #: src/prefs_account.c:3038
15584 msgid "Client certificates"
15585 msgstr "Certificados do cliente"
15587 #: src/prefs_account.c:3046
15588 msgid "Certificate for receiving"
15589 msgstr "Certificado para receção"
15591 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15592 #: src/prefs_account.c:3081
15593 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15594 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15596 #: src/prefs_account.c:3074
15597 msgid "Certificate for sending"
15598 msgstr "Certificado para envio"
15600 #: src/prefs_account.c:3114
15601 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15602 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15604 #: src/prefs_account.c:3117
15605 msgid "Use non-blocking TLS"
15606 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15608 #: src/prefs_account.c:3129
15609 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15610 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via TLS"
15612 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15613 msgid "Use proxy server"
15614 msgstr "Usar um servidor proxy"
15616 #: src/prefs_account.c:3230
15617 msgctxt ""
15618 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15619 "common preferences"
15620 msgid "Use default settings"
15621 msgstr "Utilizar as definições padrão"
15623 #: src/prefs_account.c:3232
15624 msgid "Use global proxy server settings"
15625 msgstr "Usar as definições de servidor proxy do sistema"
15627 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15628 msgid "Use authentication"
15629 msgstr "Usar autenticação"
15631 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15632 msgid "Username"
15633 msgstr "Nome de utilizador"
15635 #: src/prefs_account.c:3303
15636 msgid "Use proxy server for sending"
15637 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15639 #: src/prefs_account.c:3305
15640 msgid ""
15641 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15642 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15643 msgstr ""
15644 "Se desativado, as mensagens serão enviadas através de uma ligação direta com "
15645 "o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15646 "configurado."
15648 #: src/prefs_account.c:3416
15649 msgid "SMTP port"
15650 msgstr "Porta SMTP"
15652 #: src/prefs_account.c:3423
15653 msgid "POP port"
15654 msgstr "Porta POP"
15656 #: src/prefs_account.c:3430
15657 msgid "IMAP port"
15658 msgstr "Porta IMAP"
15660 #: src/prefs_account.c:3437
15661 msgid "NNTP port"
15662 msgstr "Porta NNTP"
15664 #: src/prefs_account.c:3443
15665 msgid "Domain name"
15666 msgstr "Nome do domínio"
15668 #: src/prefs_account.c:3446
15669 msgid ""
15670 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15671 "connecting to SMTP servers."
15672 msgstr ""
15673 "O nome do domínio será utilizado na Mestage-ID gerada e durante a ligação "
15674 "com os servidores SMTP."
15676 #: src/prefs_account.c:3460
15677 msgid "Use command to communicate with server"
15678 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15680 #: src/prefs_account.c:3469
15681 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15682 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15684 #: src/prefs_account.c:3518
15685 msgid "Put sent messages in"
15686 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15688 #: src/prefs_account.c:3520
15689 msgid "Put queued messages in"
15690 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15692 #: src/prefs_account.c:3522
15693 msgid "Put draft messages in"
15694 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15696 #: src/prefs_account.c:3524
15697 msgid "Put deleted messages in"
15698 msgstr "Colocar as mensagens eliminadas em"
15700 #: src/prefs_account.c:3581
15701 msgid "Account name is not entered."
15702 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15704 #: src/prefs_account.c:3585
15705 msgid "Mail address is not entered."
15706 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15708 #: src/prefs_account.c:3593
15709 msgid "SMTP server is not entered."
15710 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15712 #: src/prefs_account.c:3598
15713 msgid "User ID is not entered."
15714 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15716 #: src/prefs_account.c:3603
15717 msgid "POP server is not entered."
15718 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15720 #: src/prefs_account.c:3623
15721 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15722 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15724 #: src/prefs_account.c:3629
15725 msgid "IMAP server is not entered."
15726 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15728 #: src/prefs_account.c:3634
15729 msgid "NNTP server is not entered."
15730 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15732 #: src/prefs_account.c:3640
15733 msgid "local mailbox filename is not entered."
15734 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não informado."
15736 #: src/prefs_account.c:3646
15737 msgid "mail command is not entered."
15738 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15740 #: src/prefs_account.c:3656
15741 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15742 msgstr "O ID do utilizador não pode conter o caracter de quebra de linha."
15744 #: src/prefs_account.c:3663
15745 msgid "Password cannot contain a newline character."
15746 msgstr "A palavra-passe não pode conter um caracter de quebra de linha."
15748 #: src/prefs_account.c:3700
15749 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15750 msgstr "O ID do utilizador SMTP não pode conter o caracter de quebra de linha."
15752 #: src/prefs_account.c:3705
15753 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15754 msgstr ""
15755 "A palavra-passe do SMTP não pode conter um caracter de quebra de linha."
15757 #: src/prefs_account.c:3800
15758 msgid "domain is not specified."
15759 msgstr "o domínio não está especificado."
15761 #: src/prefs_account.c:3805
15762 msgid "sent folder is not selected."
15763 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15765 #: src/prefs_account.c:3810
15766 msgid "queue folder is not selected."
15767 msgstr "a pasta Fila de espera não está selecionada."
15769 #: src/prefs_account.c:3815
15770 msgid "draft folder is not selected."
15771 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15773 #: src/prefs_account.c:3820
15774 msgid "trash folder is not selected."
15775 msgstr "a pasta Lixo não está selecionada."
15777 #: src/prefs_account.c:4140
15778 msgid "Receive"
15779 msgstr "Receber"
15781 #: src/prefs_account.c:4158
15782 msgctxt "Preferences menu item"
15783 msgid "Send"
15784 msgstr "Enviar"
15786 #: src/prefs_account.c:4177
15787 msgid "OAuth2"
15788 msgstr "OAuth2"
15790 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15791 msgid "Templates"
15792 msgstr "Modelos"
15794 #: src/prefs_account.c:4232
15795 msgid "Privacy"
15796 msgstr "Privacidade"
15798 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15799 msgid "Proxy"
15800 msgstr "Proxy"
15802 #: src/prefs_account.c:4352
15803 msgid "Advanced"
15804 msgstr "Avançado"
15806 #: src/prefs_account.c:4714
15807 msgid "Preferences for new account"
15808 msgstr "Preferências da nova conta"
15810 #: src/prefs_account.c:4716
15811 #, c-format
15812 msgid "%s - Account preferences"
15813 msgstr "%s - Preferências da conta"
15815 #: src/prefs_account.c:4828 src/wizard.c:1406
15816 msgid "Failed (wrong address)"
15817 msgstr "Falha (endereço errado)"
15819 #: src/prefs_account.c:4913
15820 msgid "Select signature file"
15821 msgstr "Selecione o ficheiro de assinatura"
15823 #: src/prefs_account.c:4931 src/prefs_account.c:4948 src/wizard.c:1063
15824 msgid "Select certificate file"
15825 msgstr "Selecione o ficheiro do certificado"
15827 #: src/prefs_account.c:5044
15828 msgid "Protocol:"
15829 msgstr "Protocolo:"
15831 #: src/prefs_account.c:5387
15832 #, c-format
15833 msgid "%s (plugin not loaded)"
15834 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15836 #: src/prefs_account.c:6167
15837 msgid "Authorisation complete"
15838 msgstr "Autorização concluída"
15840 #: src/prefs_account.c:6168
15841 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15842 msgstr "O seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail"
15844 #: src/prefs_account.c:6171
15845 msgid "Authorisation NOT completed"
15846 msgstr "Autorização NÃO concluída"
15848 #: src/prefs_account.c:6172
15849 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15850 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail"
15852 #: src/prefs_actions.c:226
15853 msgid "Actions configuration"
15854 msgstr "Configuração de ações"
15856 #: src/prefs_actions.c:253
15857 msgid "Menu name"
15858 msgstr "Nome do menu"
15860 #: src/prefs_actions.c:282
15861 msgid "Shell command"
15862 msgstr "Comando da shell"
15864 #: src/prefs_actions.c:292
15865 msgid "Filter action"
15866 msgstr "Ação de filtragem"
15868 #: src/prefs_actions.c:298
15869 msgid "Edit filter action"
15870 msgstr "Editar ação de filtragem"
15872 #: src/prefs_actions.c:326
15873 msgid "Append the new action above to the list"
15874 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15876 #: src/prefs_actions.c:334
15877 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15878 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15880 #: src/prefs_actions.c:342
15881 msgid "Delete the selected action from the list"
15882 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15884 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15885 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15886 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15888 #: src/prefs_actions.c:358
15889 msgid "Show information on configuring actions"
15890 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15892 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15893 msgid "_Top"
15894 msgstr "_Início"
15896 #: src/prefs_actions.c:389
15897 msgid "Move the selected action to the top"
15898 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15900 #: src/prefs_actions.c:399
15901 msgid "Move the selected action up"
15902 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15904 #: src/prefs_actions.c:407
15905 msgid "Move selected action down"
15906 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15908 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15909 msgid "_Bottom"
15910 msgstr "_Final"
15912 #: src/prefs_actions.c:417
15913 msgid "Move the selected action to the bottom"
15914 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15916 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15917 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15918 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15919 #: src/prefs_template.c:465
15920 msgid "(New)"
15921 msgstr "(Novo)"
15923 #: src/prefs_actions.c:615
15924 msgid "Menu name is not set."
15925 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15927 #: src/prefs_actions.c:620
15928 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15929 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15931 #: src/prefs_actions.c:625
15932 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15933 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15935 #: src/prefs_actions.c:644
15936 msgid "Menu name is too long."
15937 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15939 #: src/prefs_actions.c:653
15940 msgid "Command-line not set."
15941 msgstr "O comando não foi definido."
15943 #: src/prefs_actions.c:658
15944 msgid "Menu name and command are too long."
15945 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15947 #: src/prefs_actions.c:664
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "The command\n"
15951 "%s\n"
15952 "has a syntax error."
15953 msgstr ""
15954 "O comando\n"
15955 "%s\n"
15956 "possui um erro de sintaxe."
15958 #: src/prefs_actions.c:722
15959 msgid "Delete action"
15960 msgstr "Eliminar ação"
15962 #: src/prefs_actions.c:723
15963 msgid "Do you really want to delete this action?"
15964 msgstr "Deseja deseja eliminar esta ação?"
15966 #: src/prefs_actions.c:744
15967 msgid "Delete all actions"
15968 msgstr "Eliminar todas as ações"
15970 #: src/prefs_actions.c:745
15971 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15972 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar todas as ações?"
15974 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15975 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15976 #: src/prefs_template.c:590
15977 msgid "Entry not saved"
15978 msgstr "A entrada não foi guardada"
15980 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15981 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15982 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15983 msgstr "A entrada não foi guardada. Fechar mesmo assim?"
15985 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15986 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15987 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15988 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15989 msgid "_Continue editing"
15990 msgstr "Con_tinuar editando"
15992 #: src/prefs_actions.c:918
15993 msgid "Actions list not saved"
15994 msgstr "A lista de ações não foi guardada"
15996 #: src/prefs_actions.c:919
15997 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15998 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16000 #: src/prefs_actions.c:989
16001 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16002 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
16004 #: src/prefs_actions.c:990
16005 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16006 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
16008 #: src/prefs_actions.c:992
16009 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16010 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
16012 #: src/prefs_actions.c:993
16013 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16014 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
16016 #: src/prefs_actions.c:994
16017 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16018 msgstr ""
16019 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
16021 #: src/prefs_actions.c:995
16022 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16023 msgstr ""
16024 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
16025 "comando"
16027 #: src/prefs_actions.c:996
16028 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16029 msgstr ""
16030 "para enviar o texto ocultado fornecido pelo utilizador para a entrada padrão "
16031 "do comando"
16033 #: src/prefs_actions.c:997
16034 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16035 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
16037 #: src/prefs_actions.c:998
16038 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16039 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
16041 #: src/prefs_actions.c:999
16042 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16043 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
16045 #: src/prefs_actions.c:1000
16046 msgid "to run command asynchronously"
16047 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
16049 #: src/prefs_actions.c:1001
16050 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16051 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16053 #: src/prefs_actions.c:1002
16054 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16055 msgstr "para o ficheiro da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
16057 #: src/prefs_actions.c:1003
16058 msgid ""
16059 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16060 msgstr ""
16061 "para a lista dos ficheiros das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
16063 #: src/prefs_actions.c:1004
16064 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16065 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
16067 #: src/prefs_actions.c:1005
16068 msgid "for a user provided argument"
16069 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
16071 #: src/prefs_actions.c:1006
16072 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16073 msgstr ""
16074 "para um argumento ocultado fornecido pelo utilizador (ex. palavra-passe)"
16076 #: src/prefs_actions.c:1007
16077 msgid "for the text selection"
16078 msgstr "para a seleção de texto"
16080 #: src/prefs_actions.c:1008
16081 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16082 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16084 #: src/prefs_actions.c:1009
16085 msgid "for a literal %"
16086 msgstr "para um % literal"
16088 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16089 msgid "Actions"
16090 msgstr "Ações"
16092 #: src/prefs_actions.c:1020
16093 msgid ""
16094 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16095 "process a complete message file or just one of its parts."
16096 msgstr ""
16097 "O recurso Ações é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
16098 "processar um ficheiro completo de mensagens ou apenas uma de suas partes."
16100 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16101 #: src/prefs_template.c:1107
16102 msgid "D_uplicate"
16103 msgstr "D_uplicar"
16105 #: src/prefs_actions.c:1225
16106 msgid "Current actions"
16107 msgstr "Ações atuais"
16109 #: src/prefs_actions.c:1312
16110 msgid "Entry was modified"
16111 msgstr "A entrada foi modificada"
16113 #: src/prefs_actions.c:1313
16114 msgid ""
16115 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16116 "command-line."
16117 msgstr ""
16118 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de "
16119 "comando."
16121 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16122 #: src/prefs_filtering.c:1120
16123 msgid "Action string is not valid."
16124 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16126 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16127 msgid "Hello,\\n"
16128 msgstr "Olá,\\n"
16130 #: src/prefs_common.c:316
16131 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16132 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16134 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16135 msgid ""
16136 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16137 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16138 msgstr ""
16139 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
16140 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
16141 "%s\\n}\\n\\n%M"
16143 #: src/prefs_common.c:457
16144 msgid "%x(%a) %H:%M"
16145 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16148 msgid "Automatic account selection"
16149 msgstr "Seleção automática da conta"
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16152 msgid "when replying"
16153 msgstr "ao responder"
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16156 msgid "when forwarding"
16157 msgstr "ao encaminhar"
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16160 msgid "when re-editing"
16161 msgstr "ao reeditar"
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16164 msgid "Editing"
16165 msgstr "Edição"
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16168 msgid "Automatically launch the external editor"
16169 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16171 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16172 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16173 msgstr "Guardar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16175 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16176 msgid "characters"
16177 msgstr "caracteres"
16179 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16180 msgid "Even if message is to be encrypted"
16181 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser encriptada"
16183 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16184 msgid "Undo level"
16185 msgstr "Níveis de desfazer"
16187 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16188 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16189 msgstr "Alertar ao inserir um ficheiro maior que"
16191 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16192 msgid "KiB into message body"
16193 msgstr "KiB no corpo da mensagem"
16195 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16196 msgid "Replying"
16197 msgstr "Resposta"
16199 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16200 msgid "Reply will quote by default"
16201 msgstr "Responder com citação por padrão"
16203 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16204 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16205 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16207 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16208 msgid "Forwarding"
16209 msgstr "Encaminhamento"
16211 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16212 msgid "Forward as attachment"
16213 msgstr "Encaminhar como anexo"
16215 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16216 #, c-format
16217 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16218 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
16220 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16221 msgid "When dropping files into the Compose window"
16222 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
16224 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16225 msgid "Ask"
16226 msgstr "Perguntar"
16228 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16229 msgid "Insert"
16230 msgstr "Inserir"
16232 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16233 msgid "Attach"
16234 msgstr "Anexo"
16236 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16237 msgid "Writing"
16238 msgstr "Escrita"
16240 #: src/prefs_customheader.c:183
16241 msgid "Custom header configuration"
16242 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16244 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16245 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16246 msgid "Header name is not set."
16247 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16249 #: src/prefs_customheader.c:504
16250 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16251 msgstr "Dois pontos (:) não é permitido num cabeçalho personalizado."
16253 #: src/prefs_customheader.c:509
16254 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16255 msgstr "Este nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16257 #: src/prefs_customheader.c:556
16258 msgid "Choose a PNG file"
16259 msgstr "Selecione um ficheiro PNG"
16261 #: src/prefs_customheader.c:558
16262 msgid "Choose an XBM file"
16263 msgstr "Selecione um ficheiro XBM"
16265 #: src/prefs_customheader.c:560
16266 msgid "Choose a text file"
16267 msgstr "Selecione um ficheiro de texto"
16269 #: src/prefs_customheader.c:573
16270 msgid "This file isn't an image."
16271 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
16273 #: src/prefs_customheader.c:578
16274 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16275 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16277 #: src/prefs_customheader.c:584
16278 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16279 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16281 #: src/prefs_customheader.c:589
16282 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16283 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16285 #: src/prefs_customheader.c:598
16286 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16287 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16289 #: src/prefs_customheader.c:607
16290 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16291 msgstr ""
16292 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16293 "$PATH."
16295 #: src/prefs_customheader.c:613
16296 #, c-format
16297 msgid "Compface error: %s"
16298 msgstr "Erro no compface: %s"
16300 #: src/prefs_customheader.c:666
16301 msgid "This file contains newlines."
16302 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
16304 #: src/prefs_customheader.c:696
16305 msgid "Delete header"
16306 msgstr "Eliminar cabeçalho"
16308 #: src/prefs_customheader.c:697
16309 msgid "Do you really want to delete this header?"
16310 msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
16312 #: src/prefs_customheader.c:871
16313 msgid "Current custom headers"
16314 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16316 #: src/prefs_display_header.c:253
16317 msgid "Displayed header configuration"
16318 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16320 #: src/prefs_display_header.c:277
16321 msgid "Header name"
16322 msgstr "Nome do cabeçalho"
16324 #: src/prefs_display_header.c:312
16325 msgid "Hidden headers"
16326 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16328 #: src/prefs_display_header.c:353
16329 msgid "Displayed Headers"
16330 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16332 #: src/prefs_display_header.c:398
16333 msgid "Show all unspecified headers"
16334 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16336 #: src/prefs_display_header.c:598
16337 msgid "This header is already in the list."
16338 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
16340 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16341 #, c-format
16342 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16343 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
16345 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16346 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16347 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16349 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16350 msgid "Use system defaults when possible"
16351 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16353 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16354 msgid "Web browser"
16355 msgstr "Navegador Web"
16357 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16358 msgid "Text editor"
16359 msgstr "Editor de texto"
16361 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16362 msgid "Command for 'Display as text'"
16363 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16365 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16366 msgid ""
16367 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16368 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16369 msgstr ""
16370 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16371 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16373 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16374 #: src/prefs_message.c:362
16375 msgid "Message View"
16376 msgstr "Visualização da mensagem"
16378 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16379 msgid "External Programs"
16380 msgstr "Programas externos"
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16383 msgid "Move"
16384 msgstr "Mover"
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16387 msgid "Hide"
16388 msgstr "Esconder"
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16394 msgid "Message flags"
16395 msgstr "Marcas da mensagem"
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16398 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16399 msgid "Mark"
16400 msgstr "Marcar"
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16403 msgid "Mark as read"
16404 msgstr "Marcar como lida"
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16407 msgid "Mark as unread"
16408 msgstr "Marcar como não lida"
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16411 msgid "Mark as spam"
16412 msgstr "Marcar como _spam"
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16415 msgid "Mark as ham"
16416 msgstr "Marcar como _não-spam"
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16419 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16420 msgid "Execute"
16421 msgstr "Executar"
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16424 msgid "Color label"
16425 msgstr "Rótulo colorido"
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16429 msgid "Resend"
16430 msgstr "Re-enviar"
16432 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16433 msgid "Redirect"
16434 msgstr "Redirecionar"
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16438 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16439 #: src/summaryview.c:470
16440 msgid "Score"
16441 msgstr "Pontuação"
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16444 msgid "Change score"
16445 msgstr "Mudar a pontuação"
16447 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16448 msgid "Set score"
16449 msgstr "Configurar a pontuação"
16451 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16453 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16454 msgid "Tags"
16455 msgstr "Etiquetas"
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16458 msgid "Apply tag"
16459 msgstr "Aplicar etiqueta"
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16462 msgid "Unset tag"
16463 msgstr "Remover etiqueta"
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16466 msgid "Clear tags"
16467 msgstr "Limpar etiquetas"
16469 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16470 msgid "Threads"
16471 msgstr "Discussões"
16473 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16474 msgid "Stop filter"
16475 msgstr "Parar a filtragem"
16477 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16478 msgid "Action configuration"
16479 msgstr "Configuração da ação"
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16482 #: src/prefs_matcher.c:595
16483 msgid "Rule"
16484 msgstr "Regra"
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16487 msgid "Action"
16488 msgstr "Ação"
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16491 msgid "Command-line not set"
16492 msgstr "O comando não foi definido"
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16495 msgid "Destination is not set."
16496 msgstr "O destino não foi especificado."
16498 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16499 msgid "Recipient is not set."
16500 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16502 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16503 msgid "Score is not set"
16504 msgstr "A pontuação não foi definida"
16506 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16507 msgid "Header is not set."
16508 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16510 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16511 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16512 msgstr "O livro de endereços/pasta de destino não foi definido."
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16515 msgid "Tag name is empty."
16516 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16519 msgid "No action was defined."
16520 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16522 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16523 #: src/quote_fmt.c:78
16524 msgid "literal %"
16525 msgstr "% literal"
16527 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16528 msgid "filename (should not be modified)"
16529 msgstr "nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
16531 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16532 #: src/quote_fmt.c:86
16533 msgid "new line"
16534 msgstr "quebra de linha"
16536 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16537 msgid "escape character for quotes"
16538 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16540 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16541 msgid "quote character"
16542 msgstr "aspas"
16544 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16545 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16546 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16548 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16549 msgid ""
16550 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16551 "program or script.\n"
16552 "The following symbols can be used:"
16553 msgstr ""
16554 "'Executar' permite-lhe enviar uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16555 "um programa ou script externo.\n"
16556 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16558 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16559 msgid "Recipient"
16560 msgstr "Destinatário"
16562 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16563 msgid "Book/Folder"
16564 msgstr "Livro/Pasta"
16566 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16567 msgid "Destination"
16568 msgstr "Destino"
16570 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16571 msgid "Color"
16572 msgstr "Colorir"
16574 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16575 msgid "Current action list"
16576 msgstr "Lista das ações atuais"
16578 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16579 msgid "Filtering/Processing configuration"
16580 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16582 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16583 #: src/prefs_filtering.c:969
16584 msgctxt "Filtering Account Menu"
16585 msgid "All"
16586 msgstr "Todas"
16588 #: src/prefs_filtering.c:405
16589 msgid "Condition"
16590 msgstr "Condição"
16592 #: src/prefs_filtering.c:416
16593 msgid " Def_ine... "
16594 msgstr " _Definir... "
16596 #: src/prefs_filtering.c:434
16597 msgid " De_fine... "
16598 msgstr " De_finir... "
16600 #: src/prefs_filtering.c:461
16601 msgid "Append the new rule above to the list"
16602 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16604 #: src/prefs_filtering.c:470
16605 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16606 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16608 #: src/prefs_filtering.c:477
16609 msgid "Delete the selected rule from the list"
16610 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16612 #: src/prefs_filtering.c:516
16613 msgid "Move the selected rule to the top"
16614 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16616 #: src/prefs_filtering.c:519
16617 msgid "Page u_p"
16618 msgstr "Página a_cima"
16620 #: src/prefs_filtering.c:527
16621 msgid "Move the selected rule one page up"
16622 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16624 #: src/prefs_filtering.c:536
16625 msgid "Move the selected rule up"
16626 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16628 #: src/prefs_filtering.c:544
16629 msgid "Move the selected rule down"
16630 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16632 #: src/prefs_filtering.c:547
16633 msgid "Page dow_n"
16634 msgstr "Página a_baixo"
16636 #: src/prefs_filtering.c:555
16637 msgid "Move the selected rule one page down"
16638 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16640 #: src/prefs_filtering.c:564
16641 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16642 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16644 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16645 msgid "Condition string is not valid."
16646 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16648 #: src/prefs_filtering.c:1099
16649 msgid "Condition string is empty."
16650 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16652 #: src/prefs_filtering.c:1105
16653 msgid "Action string is empty."
16654 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16656 #: src/prefs_filtering.c:1194
16657 msgid "Delete rule"
16658 msgstr "Eliminar regra"
16660 #: src/prefs_filtering.c:1195
16661 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16662 msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
16664 #: src/prefs_filtering.c:1214
16665 msgid "Delete all rules"
16666 msgstr "Eliminar todas as regras"
16668 #: src/prefs_filtering.c:1215
16669 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16670 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
16672 #: src/prefs_filtering.c:1467
16673 msgid "Filtering rules not saved"
16674 msgstr "As regras de filtragem não foram guardadas"
16676 #: src/prefs_filtering.c:1468
16677 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16678 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16680 #: src/prefs_filtering.c:1694
16681 msgid "Move one page up"
16682 msgstr "Move uma página acima"
16684 #: src/prefs_filtering.c:1695
16685 msgid "Move one page down"
16686 msgstr "Move uma página abaixo"
16688 #: src/prefs_filtering.c:1850
16689 msgid "Enable"
16690 msgstr "Ativar"
16692 #: src/prefs_folder_column.c:212
16693 msgid "Folder list columns configuration"
16694 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16696 #: src/prefs_folder_column.c:229
16697 msgid ""
16698 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16699 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16700 msgstr ""
16701 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Pode\n"
16702 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16704 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16705 msgid "Hidden columns"
16706 msgstr "Colunas ocultas"
16708 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16709 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16710 msgid "Displayed columns"
16711 msgstr "Colunas exibidas"
16713 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16714 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16715 msgid " Use default "
16716 msgstr " Utilizar o padrão "
16718 #: src/prefs_folder_item.c:216
16719 msgid ""
16720 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16721 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16722 "subfolders\"."
16723 msgstr ""
16724 "Estas preferências não serão guardadas, uma vez que esta é a pasta de nível "
16725 "mais alto.\n"
16726 "Entretanto pode defini-las para toda a árvore da caixa postal ao selecionar "
16727 "\"Aplicar às sub-pastas\"."
16729 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16730 msgid ""
16731 "Apply to\n"
16732 "subfolders"
16733 msgstr ""
16734 "Aplicar às\n"
16735 "sub-pastas"
16737 #: src/prefs_folder_item.c:323
16738 msgid "Normal"
16739 msgstr "Normal"
16741 #: src/prefs_folder_item.c:325
16742 msgid "Outbox"
16743 msgstr "Enviadas"
16745 #: src/prefs_folder_item.c:336
16746 msgid "Folder type"
16747 msgstr "Tipo de pasta"
16749 #: src/prefs_folder_item.c:360
16750 msgid "Simplify Subject RegExp"
16751 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16753 #: src/prefs_folder_item.c:387
16754 msgid "Test string"
16755 msgstr "Sequencia de teste"
16757 #: src/prefs_folder_item.c:408
16758 msgid "Result"
16759 msgstr "Resultado"
16761 #: src/prefs_folder_item.c:426
16762 msgid "Folder chmod"
16763 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16765 #: src/prefs_folder_item.c:454
16766 msgid "Folder color"
16767 msgstr "Cor da Pasta"
16769 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16770 msgid "Pick color for folder"
16771 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16773 #: src/prefs_folder_item.c:480
16774 msgid "Run Processing rules at start-up"
16775 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16777 #: src/prefs_folder_item.c:493
16778 msgid "Run Processing rules when opening"
16779 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16781 #: src/prefs_folder_item.c:505
16782 msgid "Scan for new mail"
16783 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16785 #: src/prefs_folder_item.c:507
16786 msgid ""
16787 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16788 "side filtering on IMAP or by an external application"
16789 msgstr ""
16790 "Marque esta opção se a mensagem for enviada diretamente para esta pasta por "
16791 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16793 #: src/prefs_folder_item.c:524
16794 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16795 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16797 #: src/prefs_folder_item.c:539
16798 msgid ""
16799 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16800 "View/Text Options)"
16801 msgstr ""
16802 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16803 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16805 #: src/prefs_folder_item.c:549
16806 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16807 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16809 #: src/prefs_folder_item.c:551
16810 msgid ""
16811 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16812 "unread or new messages"
16813 msgstr ""
16814 "Ative esta opção caso queira que esta pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16815 "mensagens não lidas ou novas"
16817 #: src/prefs_folder_item.c:563
16818 msgid "Synchronise for offline use"
16819 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16821 #: src/prefs_folder_item.c:582
16822 msgid "Fetch message bodies from the last"
16823 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16825 #: src/prefs_folder_item.c:587
16826 msgid "0: all bodies"
16827 msgstr "0: todos os corpos"
16829 #: src/prefs_folder_item.c:594
16830 msgid "Remove older messages bodies"
16831 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16833 #: src/prefs_folder_item.c:612
16834 msgid "Discard folder cache"
16835 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16837 #: src/prefs_folder_item.c:943
16838 msgid "Request Return Receipt"
16839 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16841 #: src/prefs_folder_item.c:954
16842 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16843 msgstr ""
16844 "Guardar as cópias das mensagens enviadas nesta pasta ao invés da Enviadas"
16846 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16847 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16848 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16849 #, c-format
16850 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16851 msgid "Default %s"
16852 msgstr "%s padrão"
16854 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16855 #, c-format
16856 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16857 msgid "Default %s for replies"
16858 msgstr "%s padrão para as respostas"
16860 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16861 msgid "Default account"
16862 msgstr "Conta padrão"
16864 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16865 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16866 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16868 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16869 msgid "Discard cache"
16870 msgstr "Descartar o cache"
16872 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16873 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16874 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local desta pasta?"
16876 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16877 msgid "General"
16878 msgstr "Geral"
16880 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16881 #, c-format
16882 msgid "Properties for folder %s"
16883 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16885 #: src/prefs_fonts.c:78
16886 msgid "Folder and Message Lists"
16887 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16889 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16890 msgid "Message"
16891 msgstr "Mensagem"
16893 #: src/prefs_fonts.c:119
16894 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16895 msgstr ""
16896 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16897 "pastas e de mensagens"
16899 #: src/prefs_fonts.c:127
16900 msgid "Small"
16901 msgstr "Pequena"
16903 #: src/prefs_fonts.c:147
16904 msgid "Bold"
16905 msgstr "Negrito"
16907 #: src/prefs_fonts.c:167
16908 msgid "Use different font for printing"
16909 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16911 #: src/prefs_fonts.c:175
16912 msgid "Message Printing"
16913 msgstr "Impressão da mensagem"
16915 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16916 #: src/prefs_themes.c:426
16917 msgid "Display"
16918 msgstr "Exibir"
16920 #: src/prefs_fonts.c:252
16921 msgid "Fonts"
16922 msgstr "Fontes"
16924 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16925 msgid "Preferences"
16926 msgstr "Preferências"
16928 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16929 msgid "Automatically display attached images"
16930 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16932 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16933 msgid "Resize attached images by default"
16934 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16936 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16937 msgid "Clicking image toggles scaling"
16938 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16940 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16941 msgid "Fit image"
16942 msgstr "Ajustar a imagem"
16944 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16945 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16946 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16948 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16949 msgid "Height"
16950 msgstr "Altura"
16952 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16953 msgid "Width"
16954 msgstr "Largura"
16956 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16957 msgid "Display images inline"
16958 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16960 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16961 msgid "Print images"
16962 msgstr "Imprimir imagens"
16964 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16965 msgid "Image Viewer"
16966 msgstr "Visualizador de imagens"
16968 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16969 msgid "Restrict the log window to"
16970 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16972 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16973 msgid "0 to stop logging in the log window"
16974 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16976 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16977 msgid "lines"
16978 msgstr "linhas"
16980 #: src/prefs_logging.c:165
16981 msgid "Filtering/processing log"
16982 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16984 #: src/prefs_logging.c:168
16985 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16986 msgstr "Ativar relatório das regras de filtragem/processamento"
16988 #: src/prefs_logging.c:174
16989 msgid ""
16990 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16991 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16992 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16993 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16994 msgstr ""
16995 "Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16996 "O relatório pode ser acestado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16997 "Atenção: habilitar esta opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16998 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16999 "mensagens."
17001 #: src/prefs_logging.c:181
17002 msgid "Log filtering/processing when..."
17003 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
17005 #: src/prefs_logging.c:185
17006 msgid "filtering at incorporation"
17007 msgstr "a filtragem na incorporação"
17009 #: src/prefs_logging.c:187
17010 msgid "pre-processing folders"
17011 msgstr "o pré-processamento das pastas"
17013 #: src/prefs_logging.c:192
17014 msgid "manually filtering"
17015 msgstr "a filtragem manual"
17017 #: src/prefs_logging.c:194
17018 msgid "post-processing folders"
17019 msgstr "o pós-processamento das pastas"
17021 #: src/prefs_logging.c:201
17022 msgid "processing folders"
17023 msgstr "o processamento das pastas"
17025 #: src/prefs_logging.c:217
17026 msgid "Log level"
17027 msgstr "Detalhamento do relatório"
17029 #: src/prefs_logging.c:226
17030 msgid "Low"
17031 msgstr "Baixo"
17033 #: src/prefs_logging.c:227
17034 msgid "Medium"
17035 msgstr "Médio"
17037 #: src/prefs_logging.c:228
17038 msgid "High"
17039 msgstr "Alto"
17041 #: src/prefs_logging.c:233
17042 msgid ""
17043 "Select the level of detail of the logging.\n"
17044 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17045 "match and what actions are performed.\n"
17046 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17047 "and why rules are skipped.\n"
17048 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17049 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17050 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17051 msgstr ""
17052 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
17053 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
17054 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
17055 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
17056 "procestada e porque as regras foram ignoradas.\n"
17057 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
17058 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
17059 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
17061 #: src/prefs_logging.c:274
17062 msgid "Disk log"
17063 msgstr "Relatório no disco"
17065 #: src/prefs_logging.c:276
17066 msgid "Write the following information to disk..."
17067 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
17069 #: src/prefs_logging.c:284
17070 msgid "Warning messages"
17071 msgstr "Mensagens de alerta"
17073 #: src/prefs_logging.c:285
17074 msgid "Network protocol messages"
17075 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
17077 #: src/prefs_logging.c:289
17078 msgid "Error messages"
17079 msgstr "Mensagens de erro"
17081 #: src/prefs_logging.c:290
17082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17083 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
17085 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17086 msgid "Other"
17087 msgstr "Outro"
17089 #: src/prefs_logging.c:411
17090 msgid "Logging"
17091 msgstr "Relatórios"
17093 #: src/prefs_matcher.c:334
17094 msgid "more than"
17095 msgstr "mais de"
17097 #: src/prefs_matcher.c:335
17098 msgid "less than"
17099 msgstr "menos de"
17101 #: src/prefs_matcher.c:341
17102 msgid "weeks"
17103 msgstr "semanas"
17105 #: src/prefs_matcher.c:345
17106 msgid "after"
17107 msgstr "após"
17109 #: src/prefs_matcher.c:346
17110 msgid "before"
17111 msgstr "antes de"
17113 #: src/prefs_matcher.c:350
17114 msgid "higher than"
17115 msgstr "mais alta que"
17117 #: src/prefs_matcher.c:351
17118 msgid "lower than"
17119 msgstr "mais baixa que"
17121 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17122 msgid "exactly"
17123 msgstr "exatamente"
17125 #: src/prefs_matcher.c:356
17126 msgid "greater than"
17127 msgstr "maior que"
17129 #: src/prefs_matcher.c:357
17130 msgid "smaller than"
17131 msgstr "menor que"
17133 #: src/prefs_matcher.c:362
17134 msgid "bytes"
17135 msgstr "bytes"
17137 #: src/prefs_matcher.c:363
17138 msgid "kibibytes"
17139 msgstr "kibibytes"
17141 #: src/prefs_matcher.c:364
17142 msgid "mebibytes"
17143 msgstr "mebibytes"
17145 #: src/prefs_matcher.c:368
17146 msgid "contains"
17147 msgstr "contém"
17149 #: src/prefs_matcher.c:369
17150 msgid "doesn't contain"
17151 msgstr "não contém"
17153 #: src/prefs_matcher.c:393
17154 msgid "headers part"
17155 msgstr "trecho do cabeçalho"
17157 #: src/prefs_matcher.c:394
17158 msgid "headers values"
17159 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17161 #: src/prefs_matcher.c:395
17162 msgid "body part"
17163 msgstr "trecho do corpo"
17165 #: src/prefs_matcher.c:396
17166 msgid "whole message"
17167 msgstr "toda a mensagem"
17169 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17170 msgid "Marked"
17171 msgstr "Marcada"
17173 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17174 msgid "Deleted"
17175 msgstr "Excluída"
17177 #: src/prefs_matcher.c:404
17178 msgid "Replied"
17179 msgstr "Respondida"
17181 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17182 msgid "Forwarded"
17183 msgstr "Encaminhada"
17185 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17186 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17187 msgid "Spam"
17188 msgstr "Spam"
17190 #: src/prefs_matcher.c:408
17191 msgid "Has attachment"
17192 msgstr "Possui anexo"
17194 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17195 msgid "Signed"
17196 msgstr "Assinada"
17198 #: src/prefs_matcher.c:413
17199 msgid "set"
17200 msgstr "definida"
17202 #: src/prefs_matcher.c:414
17203 msgid "not set"
17204 msgstr "não definida"
17206 #: src/prefs_matcher.c:418
17207 msgid "yes"
17208 msgstr "sim"
17210 #: src/prefs_matcher.c:419
17211 msgid "no"
17212 msgstr "não"
17214 #: src/prefs_matcher.c:423
17215 msgid "Any tags"
17216 msgstr "Qualquer etiqueta"
17218 #: src/prefs_matcher.c:424
17219 msgid "Specific tag"
17220 msgstr "Etiqueta específica"
17222 #: src/prefs_matcher.c:428
17223 msgid "ignored"
17224 msgstr "ignorada"
17226 #: src/prefs_matcher.c:429
17227 msgid "not ignored"
17228 msgstr "não ignorada"
17230 #: src/prefs_matcher.c:430
17231 msgid "watched"
17232 msgstr "observada"
17234 #: src/prefs_matcher.c:431
17235 msgid "not watched"
17236 msgstr "não observada"
17238 #: src/prefs_matcher.c:435
17239 msgid "found"
17240 msgstr "encontrada"
17242 #: src/prefs_matcher.c:436
17243 msgid "not found"
17244 msgstr "não encontrada"
17246 #: src/prefs_matcher.c:440
17247 msgid "0 (Passed)"
17248 msgstr "0 (Passou)"
17250 #: src/prefs_matcher.c:441
17251 msgid "non-0 (Failed)"
17252 msgstr "não-0 (Falhou)"
17254 #: src/prefs_matcher.c:578
17255 msgid "Condition configuration"
17256 msgstr "Configuração da condição"
17258 #: src/prefs_matcher.c:624
17259 msgid "Match criteria"
17260 msgstr "Corresponder ao critério"
17262 #: src/prefs_matcher.c:632
17263 msgid "All messages"
17264 msgstr "Todas as mensagens"
17266 #: src/prefs_matcher.c:634
17267 msgid "Age"
17268 msgstr "Idade"
17270 #: src/prefs_matcher.c:635
17271 msgid "Phrase"
17272 msgstr "Frase"
17274 #: src/prefs_matcher.c:636
17275 msgid "Flags"
17276 msgstr "Marcas"
17278 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17279 msgid "Color labels"
17280 msgstr "Rótulos coloridos"
17282 #: src/prefs_matcher.c:638
17283 msgid "Thread"
17284 msgstr "Discussão"
17286 #: src/prefs_matcher.c:641
17287 msgid "Partially downloaded"
17288 msgstr "Transferido parcialmente"
17290 #: src/prefs_matcher.c:644
17291 msgid "External program test"
17292 msgstr "Teste por programa externo"
17294 #: src/prefs_matcher.c:672
17295 msgid ""
17296 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17297 "header if not available in the list."
17298 msgstr ""
17299 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Introduza o nome "
17300 "do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
17302 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17303 #: src/prefs_matcher.c:2583
17304 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17305 msgid "All"
17306 msgstr "Todas"
17308 #: src/prefs_matcher.c:749
17309 msgid "Use regexp"
17310 msgstr "Usar expressão regular"
17312 #: src/prefs_matcher.c:840
17313 msgid "Message must match"
17314 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17316 #: src/prefs_matcher.c:844
17317 msgid "at least one"
17318 msgstr "pelo menos uma das"
17320 #: src/prefs_matcher.c:845
17321 msgid "all"
17322 msgstr "todas as"
17324 #: src/prefs_matcher.c:848
17325 msgid "of above rules"
17326 msgstr "regras acima"
17328 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17329 msgid "Search pattern is not set."
17330 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17332 #: src/prefs_matcher.c:1575
17333 msgid "Invalid hour."
17334 msgstr "Hora inválida."
17336 #: src/prefs_matcher.c:1585
17337 msgid "Test command is not set."
17338 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17340 #: src/prefs_matcher.c:1656
17341 msgid "all addresses in all headers"
17342 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17344 #: src/prefs_matcher.c:1659
17345 msgid "any address in any header"
17346 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17348 #: src/prefs_matcher.c:1661
17349 #, c-format
17350 msgid "the address(es) in header '%s'"
17351 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17353 #: src/prefs_matcher.c:1662
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "Book/folder path is not set.\n"
17357 "\n"
17358 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17359 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17360 msgstr ""
17361 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17362 "\n"
17363 "Se deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, "
17364 "deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17366 #: src/prefs_matcher.c:1884
17367 msgid "Headers part"
17368 msgstr "Parte do cabeçalho"
17370 #: src/prefs_matcher.c:1888
17371 msgid "Headers values"
17372 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17374 #: src/prefs_matcher.c:1892
17375 msgid "Body part"
17376 msgstr "Parte do texto"
17378 #: src/prefs_matcher.c:1896
17379 msgid "Whole message"
17380 msgstr "Toda a mensagem"
17382 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17383 msgid "in"
17384 msgstr "em"
17386 #: src/prefs_matcher.c:2015
17387 msgid "content is"
17388 msgstr "conteúdo é"
17390 #: src/prefs_matcher.c:2019
17391 msgid "Date is"
17392 msgstr "A data é"
17394 #: src/prefs_matcher.c:2030
17395 msgid "Age is"
17396 msgstr "Idade é"
17398 #: src/prefs_matcher.c:2035
17399 msgid "Flag"
17400 msgstr "Marca"
17402 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17403 msgid "is"
17404 msgstr "é"
17406 #: src/prefs_matcher.c:2041
17407 msgid "Name:"
17408 msgstr "Nome:"
17410 #: src/prefs_matcher.c:2049
17411 msgid "Label"
17412 msgstr "Rótulo"
17414 #: src/prefs_matcher.c:2054
17415 msgid "Value:"
17416 msgstr "Valor:"
17418 #: src/prefs_matcher.c:2069
17419 msgid "Score is"
17420 msgstr "A pontuação é"
17422 #: src/prefs_matcher.c:2070
17423 msgid "points"
17424 msgstr "pontos"
17426 #: src/prefs_matcher.c:2080
17427 msgid "Size is"
17428 msgstr "O tamanho é"
17430 #: src/prefs_matcher.c:2085
17431 msgid "Scope:"
17432 msgstr "Alcance:"
17434 #: src/prefs_matcher.c:2087
17435 msgid "tags"
17436 msgstr "etiquetas"
17438 #: src/prefs_matcher.c:2092
17439 msgid "type is"
17440 msgstr "o tipo é"
17442 #: src/prefs_matcher.c:2096
17443 msgid "Program returns"
17444 msgstr "O programa retorna"
17446 #: src/prefs_matcher.c:2166
17447 msgid ""
17448 "The entry was not saved.\n"
17449 "Close anyway?"
17450 msgstr ""
17451 "A entrada não foi guardada.\n"
17452 "Fechar mesmo assim?"
17454 #: src/prefs_matcher.c:2234
17455 msgid "Match Type: 'Test'"
17456 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17458 #: src/prefs_matcher.c:2235
17459 msgid ""
17460 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17461 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17462 "\n"
17463 "The following symbols can be used:"
17464 msgstr ""
17465 "'Testar' permite-lhe testar uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
17466 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17467 "\n"
17468 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17470 #: src/prefs_matcher.c:2334
17471 msgid "Current condition rules"
17472 msgstr "Regras de condição atuais"
17474 #: src/prefs_message.c:121
17475 msgid "Headers"
17476 msgstr "Cabeçalho"
17478 #: src/prefs_message.c:124
17479 msgid "Display header pane above message view"
17480 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17482 #: src/prefs_message.c:128
17483 msgid "Display (X-)Face in message view"
17484 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17486 #: src/prefs_message.c:130
17487 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17488 msgstr "Guardar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17490 #: src/prefs_message.c:133
17491 msgid "Display Face in message view"
17492 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17494 #: src/prefs_message.c:135
17495 msgid "Save Face in address book if possible"
17496 msgstr "Guardar o Face no livro de endereços, se for possível"
17498 #: src/prefs_message.c:149
17499 msgid "Display headers in message view"
17500 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17502 #: src/prefs_message.c:161
17503 msgid "HTML messages"
17504 msgstr "Mensagens em HTML"
17506 #: src/prefs_message.c:164
17507 msgid "Render HTML messages as text"
17508 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17510 #: src/prefs_message.c:167
17511 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17512 msgstr "Renderizar mensagens apenas em HTML com o plugin, se possível"
17514 #: src/prefs_message.c:170
17515 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17516 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17518 #: src/prefs_message.c:180
17519 msgid "Line space"
17520 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17522 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17523 msgid "pixels"
17524 msgstr "pixéis"
17526 #: src/prefs_message.c:199
17527 msgid "Scroll"
17528 msgstr "Rolagem"
17530 #: src/prefs_message.c:201
17531 msgid "Half page"
17532 msgstr "Meia página"
17534 #: src/prefs_message.c:207
17535 msgid "Smooth scroll"
17536 msgstr "Rolagem suave"
17538 #: src/prefs_message.c:213
17539 msgid "Step"
17540 msgstr "Etapa"
17542 #: src/prefs_message.c:233
17543 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17544 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17546 #: src/prefs_message.c:236
17547 msgid "Quotation"
17548 msgstr "Citação"
17550 #: src/prefs_message.c:245
17551 msgid "Collapse quoted text on double click"
17552 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17554 #: src/prefs_message.c:252
17555 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17556 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17558 #: src/prefs_message.c:363
17559 msgid "Text Options"
17560 msgstr "Opções do texto"
17562 #: src/prefs_migration.c:51
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17566 "you are currently using.\n"
17567 "\n"
17568 "This is not recommended.\n"
17569 "\n"
17570 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17571 "\n"
17572 "Do you want to exit now?"
17573 msgstr ""
17574 "A sua configuração é de uma versão do Claws Mail mais recente do que a que "
17575 "esta a utilizar agora.\n"
17576 "\n"
17577 "Isto não é recomendável\n"
17578 "\n"
17579 "Para mais informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17580 "\n"
17581 "Quer sair agora?"
17583 #: src/prefs_migration.c:60
17584 msgid "Configuration warning"
17585 msgstr "Aviso de configuração"
17587 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17588 msgid "Message view"
17589 msgstr "Visualização da mensagem"
17591 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17592 msgid "Enable coloration of message text"
17593 msgstr "Ativar coloração do texto da mensagem"
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17596 msgid "Quote"
17597 msgstr "Citar"
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17600 msgid "Cycle quote colors"
17601 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17603 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17604 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17605 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17607 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17608 msgid "1st Level"
17609 msgstr "1º nível"
17611 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17612 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17613 msgid "Text"
17614 msgstr "Texto"
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17617 msgctxt "Tooltip"
17618 msgid "Pick color for 1st level text"
17619 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17621 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17622 msgid "2nd Level"
17623 msgstr "2º nível"
17625 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17626 msgctxt "Tooltip"
17627 msgid "Pick color for 2nd level text"
17628 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17630 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17631 msgid "3rd Level"
17632 msgstr "3º nível"
17634 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17635 msgctxt "Tooltip"
17636 msgid "Pick color for 3rd level text"
17637 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17639 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17640 msgid "Enable coloration of text background"
17641 msgstr "Ativar coloração do fundo do texto"
17643 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17644 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17645 msgid "Pick color for 1st level text background"
17646 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17649 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17650 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17651 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17653 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17654 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17655 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17656 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17658 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17659 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17660 msgid "Pick color for links"
17661 msgstr "Seleção de cor para os links"
17663 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17664 msgid "URI link"
17665 msgstr "Links URI"
17667 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17668 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17669 msgid "Pick color for signatures"
17670 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17672 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17673 #. versions of the same text file
17674 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17675 msgid "Patch messages and attachments"
17676 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17678 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17679 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17680 msgid "Pick color for inserted lines"
17681 msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
17683 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17684 msgid "Inserted lines"
17685 msgstr "Linhas inseridas"
17687 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17688 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17689 msgid "Pick color for removed lines"
17690 msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
17692 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17693 msgid "Removed lines"
17694 msgstr "Linhas removidas"
17696 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17697 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17698 msgid "Pick color for hunk lines"
17699 msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
17701 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17702 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17703 msgid "Hunk lines"
17704 msgstr "Linhas com as diferenças"
17706 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17707 msgid "Folder list"
17708 msgstr "Lista de pastas"
17710 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17711 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17712 msgid "Pick color for Target folder."
17713 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
17715 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17716 msgid "Target folder"
17717 msgstr "Pasta de destino"
17719 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17720 msgctxt "Tooltip"
17721 msgid ""
17722 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17723 "deleting messages' is turned off"
17724 msgstr ""
17725 "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao "
17726 "mover ou eliminar mensagens' está desativada"
17728 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17729 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17730 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17731 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17733 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17734 msgid "Folder containing new messages"
17735 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17737 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17738 #. rule name and should not be translated
17739 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17740 #, c-format
17741 msgctxt "Tooltip"
17742 msgid "Pick color for 'color %d'"
17743 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17745 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17746 #. rule name and should not be translated
17747 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17748 #, c-format
17749 msgid "Set label for 'color %d'"
17750 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17752 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17753 #, c-format
17754 msgctxt "Dialog title"
17755 msgid "Pick color for 'color %d'"
17756 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17758 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17759 msgid "Colors"
17760 msgstr "Cores"
17762 #: src/prefs_other.c:108
17763 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17764 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos"
17766 #: src/prefs_other.c:123
17767 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17768 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos:"
17770 #: src/prefs_other.c:495
17771 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17772 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17774 #: src/prefs_other.c:498
17775 msgid "On exit"
17776 msgstr "Ao sair"
17778 #: src/prefs_other.c:501
17779 msgid "Confirm on exit"
17780 msgstr "Confirmar ao sair"
17782 #: src/prefs_other.c:508
17783 msgid "Empty trash on exit"
17784 msgstr "Esvaziar o Lixo ao sair"
17786 #: src/prefs_other.c:511
17787 msgid "Warn if there are queued messages"
17788 msgstr "Alertar se houver mensagens na fila de espera"
17790 #: src/prefs_other.c:513
17791 msgid "Keyboard shortcuts"
17792 msgstr "Atalhos de teclado"
17794 #: src/prefs_other.c:516
17795 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17796 msgstr "Ativar atalhos do teclado"
17798 #: src/prefs_other.c:519
17799 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17800 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado predefinidos... "
17802 #: src/prefs_other.c:529
17803 msgid "Metadata handling"
17804 msgstr "Manipulação dos metadados"
17806 #: src/prefs_other.c:530
17807 msgid ""
17808 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17809 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17810 msgstr ""
17811 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17812 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17814 #: src/prefs_other.c:535
17815 msgid "Safer"
17816 msgstr "Mais seguro"
17818 #: src/prefs_other.c:537
17819 msgid "Faster"
17820 msgstr "Mais rápido"
17822 #: src/prefs_other.c:555
17823 msgid "Socket I/O timeout"
17824 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17826 #: src/prefs_other.c:576
17827 msgid "Translate header names"
17828 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17830 #: src/prefs_other.c:578
17831 msgid ""
17832 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17833 "translated into your language."
17834 msgstr ""
17835 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17836 "para o seu idioma."
17838 #: src/prefs_other.c:581
17839 msgid "Ask before emptying trash"
17840 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17842 #: src/prefs_other.c:583
17843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17844 msgstr ""
17845 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17846 "manual"
17848 #: src/prefs_other.c:588
17849 msgid "Use secure file deletion if possible"
17850 msgstr "Use a eliminação segura do ficheiro, se possível"
17852 #: src/prefs_other.c:592
17853 msgid ""
17854 "Use secure file deletion if possible\n"
17855 "(the 'shred' program is not available)"
17856 msgstr ""
17857 "Use a eliminação segura de ficheiro, se possível\n"
17858 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17860 #: src/prefs_other.c:597
17861 msgid ""
17862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17864 msgstr ""
17865 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17866 "antes de exclui-los. Isso tornar a eliminação mais lenta. Certifique-se de "
17867 "ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
17869 #: src/prefs_other.c:601
17870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17871 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17873 #: src/prefs_other.c:604
17874 msgid "Primary passphrase"
17875 msgstr "Palavra-passe primária"
17877 #: src/prefs_other.c:607
17878 msgid "Use a primary passphrase"
17879 msgstr "Usar uma palavra-passe primária"
17881 #: src/prefs_other.c:610
17882 msgid ""
17883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17884 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17885 msgstr ""
17886 "Se selecionado, as palavras-passe guardadas das suas contas serão protegidas "
17887 "por uma palavra-passe primária. Caso não exista uma palavra-passe primária, "
17888 "será solicitada uma a si."
17890 #: src/prefs_other.c:615
17891 msgid "Change primary passphrase"
17892 msgstr "Alterar a palavra-passe primária"
17894 #: src/prefs_other.c:786
17895 msgid "Miscellaneous"
17896 msgstr "Miscelânea"
17898 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17899 msgid "Mail Handling"
17900 msgstr "Manipulação das mensagens"
17902 #: src/prefs_quote.c:77
17903 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17904 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17906 #: src/prefs_receive.c:145
17907 msgid "External incorporation program"
17908 msgstr "Programa de incorporação externo"
17910 #: src/prefs_receive.c:148
17911 msgid "Use external program for receiving mail"
17912 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17914 #: src/prefs_receive.c:215
17915 msgid "Check for new mail on start-up"
17916 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17918 #: src/prefs_receive.c:218
17919 msgid "Dialogs"
17920 msgstr "Janela de mensagens"
17922 #: src/prefs_receive.c:220
17923 msgid "Show receive dialog"
17924 msgstr "Exibir janela de mensagens da recepção"
17926 #: src/prefs_receive.c:230
17927 msgid "Only on manual receiving"
17928 msgstr "Somente na recepção manual"
17930 #: src/prefs_receive.c:241
17931 msgid "Close receive dialog when finished"
17932 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17934 #: src/prefs_receive.c:244
17935 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17936 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17938 #: src/prefs_receive.c:247
17939 msgid "After receiving new mail"
17940 msgstr "Após a recepção de novas mensagens"
17942 #: src/prefs_receive.c:249
17943 msgid "Go to Inbox"
17944 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17946 #: src/prefs_receive.c:251
17947 msgid "Update all local folders"
17948 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17950 #: src/prefs_receive.c:253
17951 msgid "Run command"
17952 msgstr "Executar comando"
17954 #: src/prefs_receive.c:258
17955 msgid "after automatic check"
17956 msgstr "após verificação automática"
17958 #: src/prefs_receive.c:260
17959 msgid "after manual check"
17960 msgstr "após verificação manual"
17962 #: src/prefs_receive.c:280
17963 #, c-format
17964 msgid "Use %d as number of new mails"
17965 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17967 #: src/prefs_receive.c:416
17968 msgid "Receiving"
17969 msgstr "Recebimento"
17971 #: src/prefs_send.c:176
17972 msgid "Save sent messages"
17973 msgstr "Guardar mensagens enviadas"
17975 #: src/prefs_send.c:179
17976 msgid "Never send Return Receipts"
17977 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17979 #: src/prefs_send.c:197
17980 msgid "Confirm before sending queued messages"
17981 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da fila de espera"
17983 #: src/prefs_send.c:200
17984 msgid "Show send dialog"
17985 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17987 #: src/prefs_send.c:203
17988 msgid "Warn when Subject is empty"
17989 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17991 #: src/prefs_send.c:209
17992 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17993 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17995 #: src/prefs_send.c:225
17996 msgid "Outgoing encoding"
17997 msgstr "Codificação de saída"
17999 #: src/prefs_send.c:248
18000 msgid ""
18001 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18002 "be used"
18003 msgstr ""
18004 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
18005 "locale atual"
18007 #: src/prefs_send.c:263
18008 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18009 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18011 #: src/prefs_send.c:264
18012 msgid "Unicode (UTF-8)"
18013 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18015 #: src/prefs_send.c:266
18016 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18017 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
18019 #: src/prefs_send.c:267
18020 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18021 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
18023 #: src/prefs_send.c:269
18024 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18025 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
18027 #: src/prefs_send.c:271
18028 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18029 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18031 #: src/prefs_send.c:272
18032 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18033 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18035 #: src/prefs_send.c:274
18036 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18037 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
18039 #: src/prefs_send.c:276
18040 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18041 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
18043 #: src/prefs_send.c:277
18044 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18045 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
18047 #: src/prefs_send.c:279
18048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18049 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
18051 #: src/prefs_send.c:280
18052 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18053 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
18055 #: src/prefs_send.c:282
18056 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18057 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18059 #: src/prefs_send.c:284
18060 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18061 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18063 #: src/prefs_send.c:285
18064 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18065 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18067 #: src/prefs_send.c:286
18068 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18069 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
18071 #: src/prefs_send.c:287
18072 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18073 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18075 #: src/prefs_send.c:288
18076 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18077 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18079 #: src/prefs_send.c:290
18080 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18081 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18083 #: src/prefs_send.c:292
18084 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18085 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18087 #: src/prefs_send.c:293
18088 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18089 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18091 #: src/prefs_send.c:296
18092 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18093 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18095 #: src/prefs_send.c:297
18096 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18097 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18099 #: src/prefs_send.c:298
18100 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18101 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18103 #: src/prefs_send.c:299
18104 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18105 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18107 #: src/prefs_send.c:301
18108 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18109 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18111 #: src/prefs_send.c:302
18112 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18113 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18115 #: src/prefs_send.c:305
18116 msgid "Korean (EUC-KR)"
18117 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18119 #: src/prefs_send.c:307
18120 msgid "Thai (TIS-620)"
18121 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18123 #: src/prefs_send.c:308
18124 msgid "Thai (Windows-874)"
18125 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18127 #: src/prefs_send.c:312
18128 msgid "Transfer encoding"
18129 msgstr "Codificação da transferência"
18131 #: src/prefs_send.c:321
18132 msgid ""
18133 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18134 "characters"
18135 msgstr ""
18136 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18137 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18138 "ASCII"
18140 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18141 #: src/send_message.c:536
18142 msgid "Sending"
18143 msgstr "Envio"
18145 #: src/prefs_spelling.c:115
18146 msgid "Enable spell checker"
18147 msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
18149 #: src/prefs_spelling.c:120
18150 msgid "Enable alternate dictionary"
18151 msgstr "Ativar dicionário alternativo"
18153 #: src/prefs_spelling.c:125
18154 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18155 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18157 #: src/prefs_spelling.c:127
18158 msgid "Automatic spell checking"
18159 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18161 #: src/prefs_spelling.c:135
18162 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18163 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18165 #: src/prefs_spelling.c:139
18166 msgid "Dictionary"
18167 msgstr "Dicionário"
18169 #: src/prefs_spelling.c:168
18170 msgid "Check with both dictionaries"
18171 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18173 #: src/prefs_spelling.c:174
18174 msgid "Get more dictionaries..."
18175 msgstr "Obter mais dicionários..."
18177 #: src/prefs_spelling.c:182
18178 msgid "Misspelled word color"
18179 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18181 #: src/prefs_spelling.c:192
18182 msgid "Pick color for misspelled word"
18183 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18185 #: src/prefs_spelling.c:197
18186 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18187 msgstr ""
18188 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18190 #: src/prefs_spelling.c:309
18191 msgid "Spell Checking"
18192 msgstr "Verificador ortográfico"
18194 #: src/prefs_summaries.c:203
18195 msgid "the abbreviated weekday name"
18196 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18198 #: src/prefs_summaries.c:204
18199 msgid "the full weekday name"
18200 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18202 #: src/prefs_summaries.c:205
18203 msgid "the abbreviated month name"
18204 msgstr "o nome abreviado do mês"
18206 #: src/prefs_summaries.c:206
18207 msgid "the full month name"
18208 msgstr "o nome completo do mês"
18210 #: src/prefs_summaries.c:207
18211 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18212 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18214 #: src/prefs_summaries.c:208
18215 msgid "the century number (year/100)"
18216 msgstr "o número do século (ano/100)"
18218 #: src/prefs_summaries.c:209
18219 msgid "the day of the month as a decimal number"
18220 msgstr "o dia do mês"
18222 #: src/prefs_summaries.c:210
18223 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18224 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18226 #: src/prefs_summaries.c:211
18227 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18228 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18230 #: src/prefs_summaries.c:212
18231 msgid "the day of the year as a decimal number"
18232 msgstr "o dia do ano"
18234 #: src/prefs_summaries.c:213
18235 msgid "the month as a decimal number"
18236 msgstr "o mês como um número decimal"
18238 #: src/prefs_summaries.c:214
18239 msgid "the minute as a decimal number"
18240 msgstr "os minutos"
18242 #: src/prefs_summaries.c:215
18243 msgid "either AM or PM"
18244 msgstr "usar AM ou PM"
18246 #: src/prefs_summaries.c:216
18247 msgid "the second as a decimal number"
18248 msgstr "os segundos"
18250 #: src/prefs_summaries.c:217
18251 msgid "the day of the week as a decimal number"
18252 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18254 #: src/prefs_summaries.c:218
18255 msgid "the preferred date for the current locale"
18256 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18258 #: src/prefs_summaries.c:219
18259 msgid "the last two digits of a year"
18260 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18262 #: src/prefs_summaries.c:220
18263 msgid "the year as a decimal number"
18264 msgstr "o ano"
18266 #: src/prefs_summaries.c:221
18267 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18268 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18270 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18271 #: src/prefs_summaries.c:555
18272 msgid "Date format"
18273 msgstr "Formato da data"
18275 #: src/prefs_summaries.c:267
18276 msgid "Specifier"
18277 msgstr "Código"
18279 #: src/prefs_summaries.c:309
18280 msgid "Example"
18281 msgstr "Exemplo"
18283 #: src/prefs_summaries.c:440
18284 msgid "Display message count next to folder name"
18285 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18287 #: src/prefs_summaries.c:450
18288 msgid "Unread messages"
18289 msgstr "Mensagens não lidas"
18291 #: src/prefs_summaries.c:451
18292 msgid "Unread and Total messages"
18293 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18295 #: src/prefs_summaries.c:457
18296 msgid "Open last opened folder at start-up"
18297 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18299 #: src/prefs_summaries.c:465
18300 msgid "Open selected folder at start-up"
18301 msgstr "Abrir a pasta selecionada ao arrancar"
18303 #: src/prefs_summaries.c:486
18304 msgid ""
18305 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18306 "unread"
18307 msgstr ""
18308 "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens numa "
18309 "pasta como lidas ou não lidas"
18311 #: src/prefs_summaries.c:493
18312 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18313 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18315 #: src/prefs_summaries.c:506
18316 msgid "letters"
18317 msgstr "letras"
18319 #: src/prefs_summaries.c:514
18320 msgid "Message list"
18321 msgstr "Lista de mensagens"
18323 #: src/prefs_summaries.c:531
18324 msgid "Lock column headers"
18325 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18327 #: src/prefs_summaries.c:537
18328 msgid "Displayed in From column"
18329 msgstr "Exibidos na coluna De"
18331 #: src/prefs_summaries.c:548
18332 msgid "Name and Address"
18333 msgstr "Nome e endereço"
18335 #: src/prefs_summaries.c:574
18336 msgid "Date format help"
18337 msgstr "Ajuda do formato da data"
18339 #: src/prefs_summaries.c:580
18340 msgid "Set message selection when entering a folder"
18341 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar numa pasta"
18343 #: src/prefs_summaries.c:589
18344 msgid "Open message when selected"
18345 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18347 #: src/prefs_summaries.c:594
18348 msgid "When opening a folder"
18349 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18351 #: src/prefs_summaries.c:596
18352 msgid "When displaying search results"
18353 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18355 #: src/prefs_summaries.c:598
18356 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18357 msgstr ""
18358 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18360 #: src/prefs_summaries.c:600
18361 msgid "When deleting or moving messages"
18362 msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
18364 #: src/prefs_summaries.c:602
18365 msgid "When using directional keys"
18366 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18368 #: src/prefs_summaries.c:604
18369 msgid "Mark message as read"
18370 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18372 #: src/prefs_summaries.c:607
18373 msgid "when selected, after"
18374 msgstr "quando selecionada, após"
18376 #: src/prefs_summaries.c:626
18377 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18378 msgstr "apenas quando aberta numa nova janela ou respondida"
18380 #: src/prefs_summaries.c:636
18381 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18382 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18384 #: src/prefs_summaries.c:646
18385 msgid "Assume 'Yes'"
18386 msgstr "Assumir 'Sim'"
18388 #: src/prefs_summaries.c:647
18389 msgid "Assume 'No'"
18390 msgstr "Assumir 'Não'"
18392 #: src/prefs_summaries.c:653
18393 msgid "Display sender using address book"
18394 msgstr "Nomear o remetente utilizando o livro de endereços"
18396 #: src/prefs_summaries.c:657
18397 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18398 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18400 #: src/prefs_summaries.c:661
18401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18402 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
18404 #: src/prefs_summaries.c:663
18405 msgid ""
18406 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18407 "you use 'Tools/Execute'"
18408 msgstr ""
18409 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou eliminação as mensagens será "
18410 "adiada até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18412 #: src/prefs_summaries.c:668
18413 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18414 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18416 #: src/prefs_summaries.c:671
18417 msgid "Confirm when changing color labels"
18418 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18420 #: src/prefs_summaries.c:675
18421 msgid "Show tooltips"
18422 msgstr "Exibir dicas"
18424 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18425 msgid "Defaults"
18426 msgstr "Padrões"
18428 #: src/prefs_summaries.c:687
18429 msgid "New folders"
18430 msgstr "Novas pastas"
18432 #: src/prefs_summaries.c:693
18433 msgid "Sort by"
18434 msgstr "Ordenar por"
18436 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18437 msgid "Number"
18438 msgstr "Número"
18440 #: src/prefs_summaries.c:704
18441 msgid "Thread date"
18442 msgstr "Data da discussão"
18444 #: src/prefs_summaries.c:715
18445 msgid "Don't sort"
18446 msgstr "Não ordenar"
18448 #: src/prefs_summaries.c:730
18449 msgid "Thread view"
18450 msgstr "Visão da discussão"
18452 #: src/prefs_summaries.c:733
18453 msgid "Collapse all threads"
18454 msgstr "Recolher todas as discussões"
18456 #: src/prefs_summaries.c:739
18457 msgid "Hide read messages"
18458 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18460 #: src/prefs_summaries.c:954
18461 msgid "Summaries"
18462 msgstr "Sumários"
18464 #: src/prefs_summary_column.c:226
18465 msgid "Message list columns configuration"
18466 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18468 #: src/prefs_summary_column.c:243
18469 msgid ""
18470 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18471 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18472 msgstr ""
18473 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Pode\n"
18474 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18476 #: src/prefs_summary_open.c:109
18477 msgid "oldest marked email"
18478 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18480 #: src/prefs_summary_open.c:110
18481 msgid "oldest new email"
18482 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18484 #: src/prefs_summary_open.c:111
18485 msgid "oldest unread email"
18486 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18488 #: src/prefs_summary_open.c:112
18489 msgid "last opened email"
18490 msgstr "última mensagem aberta"
18492 #: src/prefs_summary_open.c:113
18493 msgid "newest email in the list"
18494 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18496 #: src/prefs_summary_open.c:115
18497 msgid "oldest email in the list"
18498 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18500 #: src/prefs_summary_open.c:116
18501 msgid "newest marked email"
18502 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18504 #: src/prefs_summary_open.c:117
18505 msgid "newest new email"
18506 msgstr "nova mensagem mais recente"
18508 #: src/prefs_summary_open.c:118
18509 msgid "newest unread email"
18510 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18512 #: src/prefs_summary_open.c:188
18513 msgid "Message selection when entering a folder"
18514 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar numa pasta"
18516 #: src/prefs_summary_open.c:233
18517 msgid "Available selections"
18518 msgstr "Seleções disponíveis"
18520 #: src/prefs_summary_open.c:268
18521 msgid "Current selections"
18522 msgstr "Seleções atuais"
18524 #: src/prefs_template.c:79
18525 msgid "This name is used as the Menu item"
18526 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
18528 #: src/prefs_template.c:81
18529 msgid ""
18530 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18531 "account."
18532 msgstr ""
18533 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18534 "composição."
18536 #: src/prefs_template.c:305
18537 msgid "Append the new template above to the list"
18538 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18540 #: src/prefs_template.c:314
18541 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18542 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18544 #: src/prefs_template.c:322
18545 msgid "Delete the selected template from the list"
18546 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18548 #: src/prefs_template.c:338
18549 msgid "Show information on configuring templates"
18550 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18552 #: src/prefs_template.c:362
18553 msgid "Move the selected template to the top"
18554 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18556 #: src/prefs_template.c:372
18557 msgid "Move the selected template up"
18558 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18560 #: src/prefs_template.c:380
18561 msgid "Move the selected template down"
18562 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18564 #: src/prefs_template.c:390
18565 msgid "Move the selected template to the bottom"
18566 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18568 #: src/prefs_template.c:406
18569 msgid "Template configuration"
18570 msgstr "Configuração dos modelos"
18572 #: src/prefs_template.c:595
18573 msgid "Templates list not saved"
18574 msgstr "A lista de modelos não foi guardada"
18576 #: src/prefs_template.c:596
18577 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18578 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18580 #: src/prefs_template.c:753
18581 msgid "The template's name is not set."
18582 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18584 #: src/prefs_template.c:796
18585 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18586 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18588 #: src/prefs_template.c:802
18589 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18590 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18592 #: src/prefs_template.c:808
18593 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18594 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18596 #: src/prefs_template.c:814
18597 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18598 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18600 #: src/prefs_template.c:820
18601 msgid ""
18602 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18603 msgstr ""
18604 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18606 #: src/prefs_template.c:826
18607 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18608 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18610 #: src/prefs_template.c:897
18611 msgid "Delete template"
18612 msgstr "Eliminar modelo"
18614 #: src/prefs_template.c:898
18615 msgid "Do you really want to delete this template?"
18616 msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
18618 #: src/prefs_template.c:910
18619 msgid "Delete all templates"
18620 msgstr "Eliminar todos os modelos"
18622 #: src/prefs_template.c:911
18623 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18624 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
18626 #: src/prefs_template.c:1225
18627 msgid "Current templates"
18628 msgstr "Modelos atuais"
18630 #: src/prefs_template.c:1253
18631 msgid "Template"
18632 msgstr "Modelo"
18634 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18635 msgid "Default internal theme"
18636 msgstr "Tema interno padrão"
18638 #: src/prefs_themes.c:427
18639 msgid "Themes"
18640 msgstr "Temas"
18642 #: src/prefs_themes.c:504
18643 #, c-format
18644 msgid "Remove system theme '%s'"
18645 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18647 #: src/prefs_themes.c:506
18648 #, c-format
18649 msgid "Remove theme '%s'"
18650 msgstr "Remover o tema '%s'"
18652 #: src/prefs_themes.c:511
18653 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18654 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
18656 #: src/prefs_themes.c:521
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "File %s failed\n"
18660 "while removing theme."
18661 msgstr ""
18662 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18663 "durante a remoção do tema."
18665 #: src/prefs_themes.c:525
18666 msgid "Removing theme directory failed."
18667 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18669 #: src/prefs_themes.c:528
18670 msgid "Theme removed successfully"
18671 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18673 #: src/prefs_themes.c:548
18674 msgid "Select theme folder"
18675 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18677 #: src/prefs_themes.c:563
18678 #, c-format
18679 msgid "Install theme '%s'"
18680 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18682 #: src/prefs_themes.c:566
18683 msgid ""
18684 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18685 "Install anyway?"
18686 msgstr ""
18687 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18688 "Instalar mesmo assim?"
18690 #: src/prefs_themes.c:576
18691 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18692 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadors?"
18694 #: src/prefs_themes.c:596
18695 msgid "Theme exists"
18696 msgstr "O tema já existe"
18698 #: src/prefs_themes.c:597
18699 msgid ""
18700 "A theme with the same name is\n"
18701 "already installed in this location.\n"
18702 "\n"
18703 "Do you want to replace it?"
18704 msgstr ""
18705 "Um tema com o mesmo nome\n"
18706 "já está instalado neste local.\n"
18707 "\n"
18708 "Deseja substitui-lo?"
18710 #: src/prefs_themes.c:604
18711 #, c-format
18712 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18713 msgstr "Não foi possível eliminar o tema antigo em %s."
18715 #: src/prefs_themes.c:613
18716 #, c-format
18717 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18718 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18720 #: src/prefs_themes.c:627
18721 msgid "Theme installed successfully."
18722 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18724 #: src/prefs_themes.c:634
18725 msgid "Failed installing theme"
18726 msgstr "O tema não foi instalado"
18728 #: src/prefs_themes.c:637
18729 #, c-format
18730 msgid ""
18731 "File %s failed\n"
18732 "while installing theme."
18733 msgstr ""
18734 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18735 "durante a instalação do tema."
18737 #: src/prefs_themes.c:686
18738 msgid "View all theme icons"
18739 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18741 #: src/prefs_themes.c:901
18742 #, c-format
18743 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18744 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18746 #: src/prefs_themes.c:942
18747 #, c-format
18748 msgid "Internal theme has %d icons"
18749 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18751 #: src/prefs_themes.c:948
18752 msgid "No info file available for this theme"
18753 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18755 #: src/prefs_themes.c:966
18756 msgid "Error: couldn't get theme status"
18757 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
18759 #: src/prefs_themes.c:996
18760 #, c-format
18761 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18762 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18764 #: src/prefs_themes.c:1055
18765 msgid "Selector"
18766 msgstr "Seletor"
18768 #: src/prefs_themes.c:1066
18769 msgid "Install new..."
18770 msgstr "Instalar novo..."
18772 #: src/prefs_themes.c:1071
18773 msgid "Get more..."
18774 msgstr "Obter mais..."
18776 #: src/prefs_themes.c:1083
18777 msgid "Information"
18778 msgstr "Informação"
18780 #: src/prefs_themes.c:1098
18781 msgid "Author"
18782 msgstr "Autor"
18784 #: src/prefs_themes.c:1104
18785 msgid "URL"
18786 msgstr "URL"
18788 #: src/prefs_themes.c:1142
18789 msgid "Preview"
18790 msgstr "Visualização"
18792 #: src/prefs_themes.c:1205
18793 msgid "View all"
18794 msgstr "Ver tudo"
18796 #: src/prefs_themes.c:1210
18797 msgid "SVG rendering"
18798 msgstr "Renderização SVG"
18800 #: src/prefs_themes.c:1217
18801 msgid "Enable alpha channel"
18802 msgstr "Ativar canal alfa"
18804 #: src/prefs_themes.c:1218
18805 msgid "Force scaling"
18806 msgstr "Forçar a escala"
18808 #: src/prefs_themes.c:1224
18809 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18810 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18812 #: src/prefs_toolbar.c:187
18813 msgid ""
18814 "Selected Action already set.\n"
18815 "Please choose another Action from List"
18816 msgstr ""
18817 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18818 "Selecione outra Ação na lista"
18820 #: src/prefs_toolbar.c:188
18821 msgid "Item has no icon defined."
18822 msgstr "O item não tem ícone definido."
18824 #: src/prefs_toolbar.c:189
18825 msgid "Item has no text defined."
18826 msgstr "O item não tem texto definido."
18828 #: src/prefs_toolbar.c:897
18829 msgid "Toolbar item"
18830 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18832 #: src/prefs_toolbar.c:914
18833 msgid "Item type"
18834 msgstr "Tipo do item"
18836 #: src/prefs_toolbar.c:922
18837 msgid "Internal Function"
18838 msgstr "Função interna"
18840 #: src/prefs_toolbar.c:923
18841 msgid "User Action"
18842 msgstr "Ação do utilizador"
18844 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18845 msgid "Separator"
18846 msgstr "Separador"
18848 #: src/prefs_toolbar.c:930
18849 msgid "Event executed on click"
18850 msgstr "Evento executado ao clicar"
18852 #: src/prefs_toolbar.c:949
18853 msgid "Toolbar text"
18854 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18856 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18857 msgid "Icon"
18858 msgstr "Ícone"
18860 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18861 msgid "Toolbars"
18862 msgstr "Barra de ferramentas"
18864 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18865 msgid "Main Window"
18866 msgstr "Janela principal"
18868 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18869 msgid "Message Window"
18870 msgstr "Janela da mensagem"
18872 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18873 msgid "Compose Window"
18874 msgstr "Janela de composição"
18876 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18877 msgid "Icon text"
18878 msgstr "Texto do ícone"
18880 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18881 msgid "Mapped event"
18882 msgstr "Evento mapeado"
18884 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18885 msgid "Toolbar item icon"
18886 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18888 #: src/prefs_wrapping.c:80
18889 msgid "Auto wrapping"
18890 msgstr "Quebra automática"
18892 #: src/prefs_wrapping.c:81
18893 msgid "Wrap quotation"
18894 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18896 #: src/prefs_wrapping.c:82
18897 msgid "Wrap pasted text"
18898 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18900 #: src/prefs_wrapping.c:83
18901 msgid "Auto indent"
18902 msgstr "Recuo automático"
18904 #: src/prefs_wrapping.c:89
18905 msgid "Wrap text at"
18906 msgstr "Quebrar o texto em"
18908 #: src/prefs_wrapping.c:153
18909 msgid "Wrapping"
18910 msgstr "Quebra de linhas"
18912 #: src/printing.c:435
18913 msgid "Print preview"
18914 msgstr "Visualização da impressão"
18916 #: src/printing.c:479
18917 msgid "First page"
18918 msgstr "Primeira página"
18920 #: src/printing.c:489
18921 msgid "Last page"
18922 msgstr "Última página"
18924 #: src/printing.c:495
18925 msgid "Zoom 100%"
18926 msgstr "Zoom 100%"
18928 #: src/printing.c:497
18929 msgid "Zoom fit"
18930 msgstr "Ajustar zoom"
18932 #: src/printing.c:499
18933 msgid "Zoom in"
18934 msgstr "Aumentar o zoom"
18936 #: src/printing.c:501
18937 msgid "Zoom out"
18938 msgstr "Reduzir o zoom"
18940 #: src/printing.c:688
18941 #, c-format
18942 msgid "Page %d"
18943 msgstr "Página %d"
18945 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18946 msgid "No information available"
18947 msgstr "Não existe informação disponível"
18949 #: src/privacy.c:507
18950 msgid "No recipient keys defined."
18951 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18953 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18954 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18955 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18957 #: src/procmime.c:2840
18958 msgid "Could not decode part"
18959 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18961 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18962 msgid "Already trying to send."
18963 msgstr "Ainda tentando envia."
18965 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18966 #, c-format
18967 msgid "Couldn't open file %s."
18968 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18970 #: src/procmsg.c:1659
18971 msgid "Queued message header is broken."
18972 msgstr "O cabeçalho da mensagem na fila de espera está com problema."
18974 #: src/procmsg.c:1679
18975 msgid "An error happened during SMTP session."
18976 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18978 #: src/procmsg.c:1693
18979 msgid ""
18980 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18981 "SMTP session."
18982 msgstr ""
18983 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18984 "durante a seção SMTP."
18986 #: src/procmsg.c:1701
18987 msgid ""
18988 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18989 "generated by Claws Mail."
18990 msgstr ""
18991 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez esta mensagem "
18992 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18994 #: src/procmsg.c:1724
18995 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18996 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18998 #: src/procmsg.c:1737
18999 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19000 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
19002 #: src/procmsg.c:1751
19003 #, c-format
19004 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19005 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
19007 #: src/procmsg.c:2311
19008 msgid "Filtering messages...\n"
19009 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
19011 #: src/quote_fmt.c:46
19012 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19013 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
19015 #: src/quote_fmt.c:47
19016 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19017 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
19019 #: src/quote_fmt.c:50
19020 msgid "email address of sender"
19021 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
19023 #: src/quote_fmt.c:51
19024 msgid "full name of sender"
19025 msgstr "nome completo do remetente"
19027 #: src/quote_fmt.c:52
19028 msgid "first name of sender"
19029 msgstr "primeiro nome do remetente"
19031 #: src/quote_fmt.c:53
19032 msgid "last name of sender"
19033 msgstr "sobrenome do remetente"
19035 #: src/quote_fmt.c:54
19036 msgid "initials of sender"
19037 msgstr "iniciais do remetente"
19039 #: src/quote_fmt.c:61
19040 msgid "message body"
19041 msgstr "corpo da mensagem"
19043 #: src/quote_fmt.c:62
19044 msgid "quoted message body"
19045 msgstr "corpo da mensagem citada"
19047 #: src/quote_fmt.c:63
19048 msgid "message body without signature"
19049 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
19051 #: src/quote_fmt.c:64
19052 msgid "quoted message body without signature"
19053 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
19055 #: src/quote_fmt.c:65
19056 msgid "message tags"
19057 msgstr "etiquetas de mensagem"
19059 #: src/quote_fmt.c:66
19060 msgid "current dictionary"
19061 msgstr "dicionário atual"
19063 #: src/quote_fmt.c:67
19064 msgid "cursor position"
19065 msgstr "posição do cursor"
19067 #: src/quote_fmt.c:68
19068 msgid "account property: your name"
19069 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
19071 #: src/quote_fmt.c:69
19072 msgid "account property: your email address"
19073 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
19075 #: src/quote_fmt.c:70
19076 msgid "account property: account name"
19077 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
19079 #: src/quote_fmt.c:71
19080 msgid "account property: organization"
19081 msgstr "propriedade da conta: organização"
19083 #: src/quote_fmt.c:72
19084 msgid "account property: signature"
19085 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19087 #: src/quote_fmt.c:73
19088 msgid "account property: signature path"
19089 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19091 #: src/quote_fmt.c:74
19092 msgid "account property: default dictionary"
19093 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19095 #: src/quote_fmt.c:75
19096 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19097 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do livro de endereços: Cc"
19099 #: src/quote_fmt.c:76
19100 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19101 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do livro de endereços: De"
19103 #: src/quote_fmt.c:77
19104 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19105 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do livro de endereços: Para"
19107 #: src/quote_fmt.c:79
19108 msgid "literal backslash"
19109 msgstr "barra invertida literal"
19111 #: src/quote_fmt.c:80
19112 msgid "literal question mark"
19113 msgstr "ponto de interrogação literal"
19115 #: src/quote_fmt.c:81
19116 msgid "literal exclamation mark"
19117 msgstr "ponto de exclamação literal"
19119 #: src/quote_fmt.c:82
19120 msgid "literal pipe"
19121 msgstr "pipe literal"
19123 #: src/quote_fmt.c:83
19124 msgid "literal opening curly brace"
19125 msgstr "chave esquerda literal"
19127 #: src/quote_fmt.c:84
19128 msgid "literal closing curly brace"
19129 msgstr "chave direita literal"
19131 #: src/quote_fmt.c:85
19132 msgid "tab"
19133 msgstr "tabulação"
19135 #: src/quote_fmt.c:88
19136 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19139 #: src/quote_fmt.c:89
19140 msgid ""
19141 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19142 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19143 "symbols (or their long equivalent)"
19144 msgstr ""
19145 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19146 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19147 "(ou o seu equivalente extenso)"
19149 #: src/quote_fmt.c:90
19150 msgid ""
19151 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19152 "of\n"
19153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19154 "symbols (or their long equivalent)"
19155 msgstr ""
19156 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19157 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19158 "ABt]\n"
19159 "(ou o seu equivalente extenso)"
19161 #: src/quote_fmt.c:91
19162 msgid ""
19163 "insert file:\n"
19164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19165 "to insert"
19166 msgstr ""
19167 "inserir o ficheiro:\n"
19168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19169 "ficheiro a ser inserido"
19171 #: src/quote_fmt.c:92
19172 msgid ""
19173 "insert program output:\n"
19174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19175 "get\n"
19176 "the output from"
19177 msgstr ""
19178 "inserir a saída do programa:\n"
19179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19180 "para gerar\n"
19181 "a saída"
19183 #: src/quote_fmt.c:93
19184 msgid ""
19185 "insert user input:\n"
19186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19187 "user-entered text"
19188 msgstr ""
19189 "inserir a entrada do utilizador:\n"
19190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19191 "pelo texto digitado\n"
19192 "pelo utilizador"
19194 #: src/quote_fmt.c:94
19195 msgid ""
19196 "attach file:\n"
19197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19198 "to attach"
19199 msgstr ""
19200 "anexar ficheiro:\n"
19201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19202 "ficheiro a ser anexado"
19204 #: src/quote_fmt.c:95
19205 msgid ""
19206 "attach file:\n"
19207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19208 "get\n"
19209 "the filename from"
19210 msgstr ""
19211 "anexar ficheiro:\n"
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19213 "para obter\n"
19214 "o nome do ficheiro de"
19216 #: src/quote_fmt.c:97
19217 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19218 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19220 #: src/quote_fmt.c:98
19221 msgid ""
19222 "text that can contain any of the symbols or\n"
19223 "commands above"
19224 msgstr ""
19225 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19226 "ou comandos acima"
19228 #: src/quote_fmt.c:99
19229 msgid ""
19230 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19231 "commands) above"
19232 msgstr ""
19233 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19234 "(sem comandos) acima"
19236 #: src/quote_fmt.c:100
19237 msgid ""
19238 "completion from address book only works with the first\n"
19239 "address of the header, it outputs the full name\n"
19240 "of the contact if that address matches exactly\n"
19241 "one contact in the address book"
19242 msgstr ""
19243 "complemento a partir do livro de endereços funciona\n"
19244 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19245 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19246 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19248 #: src/quote_fmt.c:109
19249 msgid "Description of symbols"
19250 msgstr "Descrição dos símbolos"
19252 #: src/quote_fmt.c:110
19253 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19254 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19256 #: src/quote_fmt.c:173
19257 msgid "Use template when composing new messages"
19258 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19260 #: src/quote_fmt.c:196
19261 msgid ""
19262 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19263 "new message."
19264 msgstr ""
19265 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19266 "nova mensagem."
19268 #: src/quote_fmt.c:297
19269 msgid "Use template when replying to messages"
19270 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19272 #: src/quote_fmt.c:320
19273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19274 msgstr ""
19275 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19277 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19278 msgid "Quotation mark"
19279 msgstr "Marca de citação"
19281 #: src/quote_fmt.c:426
19282 msgid "Use template when forwarding messages"
19283 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19285 #: src/quote_fmt.c:449
19286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19287 msgstr ""
19288 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19290 #: src/quote_fmt.c:559
19291 msgid ""
19292 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19293 "address."
19294 msgstr ""
19295 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
19296 "inválido."
19298 #: src/quote_fmt.c:562
19299 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19300 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19302 #: src/quote_fmt.c:579
19303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19304 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19306 #: src/quote_fmt.c:599
19307 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19308 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19310 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19311 #, c-format
19312 msgid "Enter text to replace '%s'"
19313 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
19315 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19316 msgid "Enter variable"
19317 msgstr "Introduza a variável"
19319 #: src/send_message.c:157
19320 #, c-format
19321 msgid "Sending message using command: %s\n"
19322 msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
19324 #: src/send_message.c:171
19325 #, c-format
19326 msgid "Couldn't execute command: %s"
19327 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19329 #: src/send_message.c:207
19330 #, c-format
19331 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19332 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19334 #: src/send_message.c:360
19335 msgid "Connecting"
19336 msgstr "Conectando"
19338 #: src/send_message.c:365
19339 msgid "Doing POP before SMTP..."
19340 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19342 #: src/send_message.c:368
19343 msgid "POP before SMTP"
19344 msgstr "POP antes do SMTP"
19346 #: src/send_message.c:373
19347 #, c-format
19348 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19349 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19351 #: src/send_message.c:446
19352 msgid "Mail sent successfully."
19353 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19355 #: src/send_message.c:512
19356 msgid "Sending HELO..."
19357 msgstr "A enviar HELO..."
19359 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19360 msgid "Authenticating"
19361 msgstr "Autenticando"
19363 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19364 msgid "Sending message..."
19365 msgstr "A enviar a mensagem..."
19367 #: src/send_message.c:517
19368 msgid "Sending EHLO..."
19369 msgstr "A enviar EHLO..."
19371 #: src/send_message.c:526
19372 msgid "Sending MAIL FROM..."
19373 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
19375 #: src/send_message.c:530
19376 msgid "Sending RCPT TO..."
19377 msgstr "A enviar RCPT TO..."
19379 #: src/send_message.c:535
19380 msgid "Sending DATA..."
19381 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
19383 #: src/send_message.c:539
19384 msgid "Quitting..."
19385 msgstr "Saindo..."
19387 #: src/send_message.c:568
19388 #, c-format
19389 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19390 msgstr "A enviar a mensagem (%d / %d bytes)"
19392 #: src/send_message.c:621
19393 msgid "Sending message"
19394 msgstr "A enviar a mensagem"
19396 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19397 msgid "Error occurred while sending the message."
19398 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19400 #: src/send_message.c:693
19401 #, c-format
19402 msgid ""
19403 "Error occurred while sending the message:\n"
19404 "%s"
19405 msgstr ""
19406 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19407 "%s"
19409 #: src/sourcewindow.c:66
19410 msgid "Source of the message"
19411 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19413 #: src/sourcewindow.c:162
19414 #, c-format
19415 msgid "%s - Source"
19416 msgstr "%s - Código-fonte"
19418 #: src/ssl_manager.c:131
19419 msgid "Expiry"
19420 msgstr "Expiração"
19422 #: src/ssl_manager.c:195
19423 msgid "Saved TLS certificates"
19424 msgstr "Certificados TLS guardados"
19426 #: src/ssl_manager.c:451
19427 msgid "Delete certificate"
19428 msgstr "Eliminar certificado"
19430 #: src/ssl_manager.c:452
19431 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19432 msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
19434 #: src/summary_search.c:288
19435 msgid "Search messages"
19436 msgstr "Pesquisar mensagens"
19438 #: src/summary_search.c:311
19439 msgid "Match any of the following"
19440 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19442 #: src/summary_search.c:313
19443 msgid "Match all of the following"
19444 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19446 #: src/summary_search.c:441
19447 msgid "Body:"
19448 msgstr "Corpo:"
19450 #: src/summary_search.c:447
19451 msgid "Condition:"
19452 msgstr "Condição:"
19454 #: src/summary_search.c:480
19455 msgid "Find _all"
19456 msgstr "Localizar _tudo"
19458 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19459 #, c-format
19460 msgid "Searching in %s... \n"
19461 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19463 #: src/summary_search.c:792
19464 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19465 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19467 #: src/summary_search.c:794
19468 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19469 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19471 #: src/summaryview.c:426
19472 msgid "Re-edit"
19473 msgstr "Reeditar"
19475 #: src/summaryview.c:439
19476 msgid "Create _filter rule"
19477 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19479 #: src/summaryview.c:452
19480 msgid "_Set displayed columns"
19481 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19483 #: src/summaryview.c:457
19484 msgid "_Lock column headers"
19485 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19487 #: src/summaryview.c:595
19488 msgid "Toggle quick search bar"
19489 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19491 #: src/summaryview.c:632
19492 msgid "Toggle multiple selection"
19493 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19495 #: src/summaryview.c:1329
19496 msgid "Process mark"
19497 msgstr "Procestar marca"
19499 #: src/summaryview.c:1330
19500 msgid "Some marks are left. Process them?"
19501 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19503 #: src/summaryview.c:1381
19504 #, c-format
19505 msgid "Scanning folder (%s)..."
19506 msgstr "A analisar pasta (%s)..."
19508 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19509 msgid "No more unread messages"
19510 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19512 #: src/summaryview.c:1936
19513 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19514 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19516 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19517 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19518 msgid ""
19519 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19520 msgstr ""
19521 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19523 #: src/summaryview.c:1961
19524 msgid "No unread messages."
19525 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19527 #: src/summaryview.c:1985
19528 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19529 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19531 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19532 msgid "No more new messages"
19533 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19535 #: src/summaryview.c:2023
19536 msgid "No new message found. Search from the end?"
19537 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19539 #: src/summaryview.c:2048
19540 msgid "No new messages."
19541 msgstr "Não há mensagens novas."
19543 #: src/summaryview.c:2072
19544 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19545 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19547 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19548 msgid "No more marked messages"
19549 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19551 #: src/summaryview.c:2107
19552 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19553 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19555 #: src/summaryview.c:2117
19556 msgid "No marked messages."
19557 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19559 #: src/summaryview.c:2141
19560 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19561 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19563 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19564 msgid "No more labeled messages"
19565 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19567 #: src/summaryview.c:2176
19568 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19569 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19571 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19572 msgid "No labeled messages."
19573 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19575 #: src/summaryview.c:2206
19576 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19577 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19579 #: src/summaryview.c:2530
19580 msgid "Attracting messages by subject..."
19581 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19583 #: src/summaryview.c:2718
19584 #, c-format
19585 msgid "%d deleted"
19586 msgstr "%d eliminada"
19588 #: src/summaryview.c:2722
19589 #, c-format
19590 msgid "%s%d moved"
19591 msgstr "%s%d movida"
19593 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19594 msgid ", "
19595 msgstr ", "
19597 #: src/summaryview.c:2728
19598 #, c-format
19599 msgid "%s%d copied"
19600 msgstr "%s%d copiada"
19602 #: src/summaryview.c:2742
19603 msgid " item selected"
19604 msgid_plural " items selected"
19605 msgstr[0] " item selecionado"
19606 msgstr[1] " itens selecionados"
19608 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19609 #, c-format
19610 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19611 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19613 #: src/summaryview.c:2780
19614 msgid "Message summary"
19615 msgstr "Sumário das mensagens"
19617 #: src/summaryview.c:2781
19618 msgid "New:"
19619 msgstr "Novas:"
19621 #: src/summaryview.c:2782
19622 msgid "Unread:"
19623 msgstr "Não lidas:"
19625 #: src/summaryview.c:2783
19626 msgid "Total:"
19627 msgstr "Total:"
19629 #: src/summaryview.c:2785
19630 msgid "Marked:"
19631 msgstr "Marcadas:"
19633 #: src/summaryview.c:2786
19634 msgid "Replied:"
19635 msgstr "Respondidas:"
19637 #: src/summaryview.c:2787
19638 msgid "Forwarded:"
19639 msgstr "Encaminhadas:"
19641 #: src/summaryview.c:2788
19642 msgid "Locked:"
19643 msgstr "Travadas:"
19645 #: src/summaryview.c:2789
19646 msgid "Ignored:"
19647 msgstr "Ignoradas:"
19649 #: src/summaryview.c:2790
19650 msgid "Watched:"
19651 msgstr "Observadas:"
19653 #: src/summaryview.c:2800
19654 #, c-format
19655 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19656 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19658 #: src/summaryview.c:3088
19659 msgid "Sorting summary..."
19660 msgstr "Ordenando o sumário..."
19662 #: src/summaryview.c:3260
19663 msgid "Setting summary from message data..."
19664 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19666 #: src/summaryview.c:3466
19667 msgid "(No Date)"
19668 msgstr "(Sem data)"
19670 #: src/summaryview.c:3523
19671 msgid "(No Recipient)"
19672 msgstr "(Sem destinatário)"
19674 #: src/summaryview.c:3571
19675 #, c-format
19676 msgid "From: %s, on %s"
19677 msgstr "De: %s, em %s"
19679 #: src/summaryview.c:3580
19680 #, c-format
19681 msgid "To: %s, on %s"
19682 msgstr "Para: %s, em %s"
19684 #: src/summaryview.c:4466
19685 msgid "You're not the author of the article."
19686 msgstr "Não é o autor do artigo."
19688 #: src/summaryview.c:4556
19689 #, c-format
19690 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19691 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19692 msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem selecionada?"
19693 msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens selecionadas?"
19695 #: src/summaryview.c:4559
19696 msgid "Delete message"
19697 msgid_plural "Delete messages"
19698 msgstr[0] "Eliminar a mensagem"
19699 msgstr[1] "Eliminar as mensagens"
19701 #: src/summaryview.c:4723
19702 msgid "Destination is same as current folder."
19703 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19705 #: src/summaryview.c:4778
19706 msgid "Select folder to move selected message to"
19707 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19708 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19709 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19711 #: src/summaryview.c:4829
19712 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19713 msgstr "Está a tentar copiar para a mesma pasta."
19715 #: src/summaryview.c:4863
19716 msgid "Select folder to copy selected message to"
19717 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19718 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19719 msgstr[1] ""
19720 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19722 #: src/summaryview.c:5027
19723 msgid "Append or Overwrite"
19724 msgstr "Acrescentar ou substituir"
19726 #: src/summaryview.c:5028
19727 msgid "Append or overwrite existing file?"
19728 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou substitui-lo?"
19730 #: src/summaryview.c:5029
19731 msgid "_Append"
19732 msgstr "_Acrescentar"
19734 #: src/summaryview.c:5029
19735 msgid "_Overwrite"
19736 msgstr "_Sobrescrever"
19738 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19739 #, c-format
19740 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19741 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro '%s'."
19743 #: src/summaryview.c:5081
19744 #, c-format
19745 msgid ""
19746 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19747 msgstr "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja continuar?"
19749 #: src/summaryview.c:5539
19750 msgid "Building threads..."
19751 msgstr "Agrupando discussões..."
19753 #: src/summaryview.c:5787
19754 msgid "Skip these rules"
19755 msgstr "Ignorar estas regras"
19757 #: src/summaryview.c:5790
19758 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19759 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19761 #: src/summaryview.c:5793
19762 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19763 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19765 #: src/summaryview.c:5822
19766 msgid "Filtering"
19767 msgstr "Filtragem"
19769 #: src/summaryview.c:5823
19770 msgid ""
19771 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19772 "Please choose what to do with these rules:"
19773 msgstr ""
19774 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19775 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19777 #: src/summaryview.c:5855
19778 msgid "Filtering..."
19779 msgstr "Filtrando..."
19781 #: src/summaryview.c:5938
19782 msgid "Processing configuration"
19783 msgstr "Configuração do processamento"
19785 #: src/summaryview.c:6088
19786 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19787 msgstr ""
19788 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19789 "selecionadas?"
19791 #: src/summaryview.c:6090
19792 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19793 msgstr ""
19794 "Deseja realmente aplicar este rótulo de cor a todas as mensagens "
19795 "selecionadas?"
19797 #: src/summaryview.c:6091
19798 msgid "Reset color label"
19799 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19801 #: src/summaryview.c:6091
19802 msgid "Set color label"
19803 msgstr "Definir rótulo de cor"
19805 #: src/summaryview.c:6530
19806 msgid "Ignored thread"
19807 msgstr "Discussão ignorada"
19809 #: src/summaryview.c:6532
19810 msgid "Watched thread"
19811 msgstr "Discussão observada"
19813 #: src/summaryview.c:6540
19814 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19815 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19817 #: src/summaryview.c:6542
19818 msgid "Replied - click to see reply"
19819 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19821 #: src/summaryview.c:6554
19822 msgid "To be moved"
19823 msgstr "A ser movida"
19825 #: src/summaryview.c:6556
19826 msgid "To be copied"
19827 msgstr "A ser copiada"
19829 #: src/summaryview.c:6568
19830 msgid "Signed, has attachment(s)"
19831 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19833 #: src/summaryview.c:6572
19834 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19835 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19837 #: src/summaryview.c:6574
19838 msgid "Encrypted"
19839 msgstr "Criptografada"
19841 #: src/summaryview.c:6576
19842 msgid "Has attachment(s)"
19843 msgstr "Possui anexo(s)"
19845 #: src/summaryview.c:8303
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "Regular expression (regexp) error:\n"
19849 "%s"
19850 msgstr ""
19851 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19852 "%s"
19854 #: src/summaryview.c:8406
19855 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19856 msgstr "Voltar à lista de pastas (se tiver mensagens não lidas)"
19858 #: src/summaryview.c:8411
19859 msgid "Go back to the folder list"
19860 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19862 #: src/textview.c:241
19863 msgid "_Open in web browser"
19864 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19866 #: src/textview.c:242
19867 msgid "Copy this _link"
19868 msgstr "Copiar este _link"
19870 #: src/textview.c:249
19871 msgid "_Reply to this address"
19872 msgstr "_Responder para este endereço"
19874 #: src/textview.c:250
19875 msgid "Add to _Address book"
19876 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19878 #: src/textview.c:251
19879 msgid "Copy this add_ress"
19880 msgstr "Copiar este en_dereço"
19882 #: src/textview.c:708
19883 #, c-format
19884 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19885 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19887 #: src/textview.c:711
19888 #, c-format
19889 msgid "[%s (%d bytes)]"
19890 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19892 #: src/textview.c:881
19893 msgid ""
19894 "\n"
19895 "  This message can't be displayed.\n"
19896 "  This is probably due to a network error.\n"
19897 "\n"
19898 "  Use "
19899 msgstr ""
19900 "\n"
19901 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19902 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19903 "\n"
19904 "  Use "
19906 #: src/textview.c:886
19907 msgid "'Network Log'"
19908 msgstr "'Relatório da rede'"
19910 #: src/textview.c:887
19911 msgid " in the Tools menu for more information."
19912 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19914 #: src/textview.c:953
19915 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19916 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nesta parte\n"
19918 #: src/textview.c:955
19919 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19920 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19922 #: src/textview.c:959
19923 msgid "     - To save, select "
19924 msgstr "     - Para guardar, selecione  "
19926 #: src/textview.c:960
19927 msgid "'Save as...'"
19928 msgstr "'Guardar como...'"
19930 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19931 msgid " (Shortcut key: '"
19932 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19934 #: src/textview.c:970
19935 msgid "     - To display as text, select "
19936 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19938 #: src/textview.c:971
19939 msgid "'Display as text'"
19940 msgstr "'Mostrar como texto'"
19942 #: src/textview.c:982
19943 msgid "     - To open with an external program, select "
19944 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19946 #: src/textview.c:983
19947 msgid "'Open'"
19948 msgstr "'Abrir'"
19950 #: src/textview.c:991
19951 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19952 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19954 #: src/textview.c:992
19955 msgid "mouse button)\n"
19956 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19958 #: src/textview.c:994
19959 msgid "     - Or use "
19960 msgstr "     - Ou use "
19962 #: src/textview.c:995
19963 msgid "'Open with...'"
19964 msgstr "'Abrir com...'"
19966 #: src/textview.c:1118
19967 #, c-format
19968 msgid ""
19969 "The command to view attachment as text failed:\n"
19970 "    %s\n"
19971 "Exit code %d\n"
19972 msgstr ""
19973 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19974 "    %s\n"
19975 "Código de saída %d\n"
19977 #: src/textview.c:2229
19978 msgid "Tags: "
19979 msgstr "Etiquetas: "
19981 #: src/textview.c:2714
19982 msgid "Zoom _In"
19983 msgstr "_Aumentar o zoom"
19985 #: src/textview.c:2723
19986 msgid "Zoom _Out"
19987 msgstr "_Diminuir o zoom"
19989 #: src/textview.c:2732
19990 msgid "Reset _zoom"
19991 msgstr "_Redefinir o zoom"
19993 #: src/textview.c:3101
19994 msgid "Copy it anyway?"
19995 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
19997 #: src/textview.c:3101
19998 msgid "Open it anyway?"
19999 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
20001 #: src/textview.c:3102
20002 msgid "Co_py URL"
20003 msgstr "_Copiar URL"
20005 #: src/textview.c:3102
20006 msgid "_Open URL"
20007 msgstr "_Abrir URL"
20009 #: src/textview.c:3108
20010 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20011 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
20013 #: src/textview.c:3109
20014 msgid "Displayed URL:"
20015 msgstr "URL exibida:"
20017 #: src/textview.c:3110
20018 msgid "Real URL:"
20019 msgstr "URL real:"
20021 #: src/textview.c:3112
20022 msgid "Phishing attempt warning"
20023 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
20025 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20026 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20027 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
20029 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20030 msgid "Receive Mail from current Account"
20031 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
20033 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20034 msgid "Send Queued Messages"
20035 msgstr "Enviar mensagens da fila de espera"
20037 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20038 msgid "Compose Email"
20039 msgstr "Escrever e-mail"
20041 #: src/toolbar.c:231
20042 msgid "Compose News"
20043 msgstr "Escrever artigo"
20045 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20046 msgid "Reply to Message"
20047 msgstr "Responder à mensagem"
20049 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20050 msgid "Reply to Sender"
20051 msgstr "Responder ao remetente"
20053 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20054 msgid "Reply to All"
20055 msgstr "Responder a todos"
20057 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20058 msgid "Reply to Mailing-list"
20059 msgstr "Responder à lista de discussão"
20061 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20062 msgid "Open email"
20063 msgstr "Abrir e-mail"
20065 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20066 msgid "Forward Message"
20067 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20069 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20070 msgid "Trash Message"
20071 msgstr "Enviar a mensagem para o Lixo"
20073 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20074 msgid "Delete Message"
20075 msgstr "Eliminar a mensagem"
20077 #: src/toolbar.c:240
20078 msgid "Delete duplicate messages"
20079 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
20081 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20082 msgid "Go to Previous Unread Message"
20083 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20085 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20086 msgid "Go to Next Unread Message"
20087 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20089 #: src/toolbar.c:247
20090 msgid "Mark Message"
20091 msgstr "Marcar a mensagem"
20093 #: src/toolbar.c:248
20094 msgid "Unmark Message"
20095 msgstr "Desmarcar a mensagem"
20097 #: src/toolbar.c:249
20098 msgid "Lock Message"
20099 msgstr "Travar a mensagem"
20101 #: src/toolbar.c:250
20102 msgid "Unlock Message"
20103 msgstr "Destravar a mensagem"
20105 #: src/toolbar.c:251
20106 msgid "Mark all Messages as read"
20107 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
20109 #: src/toolbar.c:252
20110 msgid "Mark all Messages as unread"
20111 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
20113 #: src/toolbar.c:253
20114 msgid "Mark Message as read"
20115 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
20117 #: src/toolbar.c:254
20118 msgid "Mark Message as unread"
20119 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
20121 #: src/toolbar.c:255
20122 msgid "Run folder processing rules"
20123 msgstr "Executar regras de processamento da pasta"
20125 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20126 msgid "Print"
20127 msgstr "Imprimir"
20129 #: src/toolbar.c:258
20130 msgid "Learn Spam or Ham"
20131 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20133 #: src/toolbar.c:259
20134 msgid "Open folder/Go to folder list"
20135 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20137 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20138 msgid "Send Message"
20139 msgstr "Enviar a mensagem"
20141 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20142 msgid "Put into queue folder and send later"
20143 msgstr "Armazenar na fila de espera e enviar mais tarde"
20145 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20146 msgid "Save to draft folder"
20147 msgstr "Guardar na pasta Rascunho"
20149 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20150 msgid "Insert file"
20151 msgstr "Inserir ficheiro"
20153 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20154 msgid "Attach file"
20155 msgstr "Anexar ficheiro"
20157 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20158 msgid "Insert signature"
20159 msgstr "Inserir assinatura"
20161 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20162 msgid "Replace signature"
20163 msgstr "Substituir assinatura"
20165 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20166 msgid "Edit with external editor"
20167 msgstr "Editar com um programa externo"
20169 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20170 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20171 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20173 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20174 msgid "Wrap all long lines"
20175 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20177 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20178 msgid "Check spelling"
20179 msgstr "Verificar ortografia"
20181 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20182 msgid "Sign"
20183 msgstr "Assinar"
20185 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20186 msgid "Encrypt"
20187 msgstr "Encriptar"
20189 #: src/toolbar.c:278
20190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20191 msgstr "Ações do Claws Mail"
20193 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20194 msgid "Cancel receiving"
20195 msgstr "Cancelar a recepção"
20197 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20198 msgid "Cancel receiving/sending"
20199 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20201 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20202 msgid "Close window"
20203 msgstr "Fechar a janela"
20205 #: src/toolbar.c:284
20206 msgid "Claws Mail Plugins"
20207 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20209 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20210 msgctxt "Toolbar"
20211 msgid "Trash"
20212 msgstr "Lixo"
20214 #: src/toolbar.c:495
20215 msgid "Get Mail"
20216 msgstr "Receber mensagens"
20218 #: src/toolbar.c:496
20219 msgid "Get"
20220 msgstr "Obter"
20222 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20223 msgctxt "Toolbar"
20224 msgid "Compose"
20225 msgstr "Escrever"
20227 #: src/toolbar.c:501
20228 msgctxt "Toolbar"
20229 msgid "Sender"
20230 msgstr "Remetente"
20232 #: src/toolbar.c:502
20233 msgid "All"
20234 msgstr "Todas"
20236 #: src/toolbar.c:503
20237 msgid "List"
20238 msgstr "Lista"
20240 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20241 msgid "Delete duplicates"
20242 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
20244 #: src/toolbar.c:510
20245 msgid "Prev"
20246 msgstr "Anterior"
20248 #: src/toolbar.c:511
20249 msgid "Next"
20250 msgstr "Próxima"
20252 #: src/toolbar.c:519
20253 msgid "All read"
20254 msgstr "Todas as lidas"
20256 #: src/toolbar.c:520
20257 msgid "All unread"
20258 msgstr "Todas as não lidas"
20260 #: src/toolbar.c:521
20261 msgid "Read"
20262 msgstr "Lida"
20264 #: src/toolbar.c:523
20265 msgid "Run proc. rules"
20266 msgstr "Executar regras de processamento"
20268 #: src/toolbar.c:527
20269 msgid "Folders"
20270 msgstr "Pastas"
20272 #: src/toolbar.c:532
20273 msgid "Draft"
20274 msgstr "Rascunho"
20276 #: src/toolbar.c:535
20277 msgid "Insert sig."
20278 msgstr "Inserir assin."
20280 #: src/toolbar.c:536
20281 msgid "Replace sig."
20282 msgstr "Substituir assin."
20284 #: src/toolbar.c:537
20285 msgid "Edit"
20286 msgstr "Editar"
20288 #: src/toolbar.c:538
20289 msgid "Wrap para."
20290 msgstr "Quebrar parág."
20292 #: src/toolbar.c:539
20293 msgid "Wrap all"
20294 msgstr "Quebrar tudo"
20296 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20297 msgid "Stop"
20298 msgstr "Parar"
20300 #: src/toolbar.c:549
20301 msgid "Stop all"
20302 msgstr "Parar tudo"
20304 #: src/toolbar.c:968
20305 msgid "Compose News message"
20306 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20308 #: src/toolbar.c:1007
20309 msgid "Learn spam"
20310 msgstr "Aprender spam"
20312 #: src/toolbar.c:1016
20313 msgid "Ham"
20314 msgstr "Não-spam"
20316 #: src/toolbar.c:1018
20317 msgid "Learn ham"
20318 msgstr "Aprender não-spam"
20320 #: src/toolbar.c:1956
20321 msgid "Message will be signed"
20322 msgstr "A mensagem será assinada"
20324 #: src/toolbar.c:1958
20325 msgid "Message will not be signed"
20326 msgstr "A mensagem não será assinada"
20328 #: src/toolbar.c:1977
20329 msgid "Message will be encrypted"
20330 msgstr "A mensagem será encriptada"
20332 #: src/toolbar.c:1979
20333 msgid "Message will not be encrypted"
20334 msgstr "A mensagem não será encriptada"
20336 #: src/toolbar.c:2331
20337 msgid "Go to folder list"
20338 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20340 #: src/toolbar.c:2337
20341 msgid "Receive Mail from selected Account"
20342 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20344 #: src/toolbar.c:2353
20345 msgid "Open preferences"
20346 msgstr "Abrir as preferências"
20348 #: src/toolbar.c:2364
20349 msgid "Compose with selected Account"
20350 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20352 #: src/toolbar.c:2385
20353 msgid "Learn as..."
20354 msgstr "Aprender como..."
20356 #: src/toolbar.c:2395
20357 msgid "Learn as _Spam"
20358 msgstr "Aprender como _spam"
20360 #: src/toolbar.c:2396
20361 msgid "Learn as _Ham"
20362 msgstr "Aprender como _não-spam"
20364 #: src/toolbar.c:2403
20365 msgid "Delete duplicates options"
20366 msgstr "Opções da eliminação de duplicadas"
20368 #: src/toolbar.c:2407
20369 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20370 msgstr "Eliminar duplicatas na pasta selecionada"
20372 #: src/toolbar.c:2408
20373 msgid "Delete duplicates in all folders"
20374 msgstr "Eliminar duplicatas em todas as pastas"
20376 #: src/toolbar.c:2419
20377 msgid "Reply to Message options"
20378 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20380 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20381 msgid "_Reply with quote"
20382 msgstr "Responder _com citação"
20384 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20385 msgid "Reply without _quote"
20386 msgstr "Responder _sem citação"
20388 #: src/toolbar.c:2436
20389 msgid "Reply to Sender options"
20390 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20392 #: src/toolbar.c:2453
20393 msgid "Reply to All options"
20394 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20396 #: src/toolbar.c:2470
20397 msgid "Reply to Mailing-list options"
20398 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20400 #: src/toolbar.c:2487
20401 msgid "Forward Message options"
20402 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20404 #: src/uri_opener.c:70
20405 msgid "C_opy URL"
20406 msgstr "C_opiar a URL"
20408 #: src/uri_opener.c:101
20409 msgid "There are no URLs in this email."
20410 msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
20412 #: src/uri_opener.c:129
20413 msgid "Included URLs:"
20414 msgstr "URLs incluídas:"
20416 #: src/uri_opener.c:209
20417 msgctxt "Dialog title"
20418 msgid "Open URLs"
20419 msgstr "Abrir URLs"
20421 #: src/uri_opener.c:225
20422 msgid "Open in browser"
20423 msgstr "Abrir no navegador"
20425 #: src/uri_opener.c:237
20426 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20427 msgstr ""
20428 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20430 #: src/uri_opener.c:245
20431 msgid "Select All"
20432 msgstr "Selecionar tudo"
20434 #: src/wizard.c:522
20435 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20436 msgid "Welcome to Claws Mail"
20437 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20439 #: src/wizard.c:545
20440 #, c-format
20441 msgid ""
20442 "\n"
20443 "Welcome to Claws Mail\n"
20444 "---------------------\n"
20445 "\n"
20446 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20447 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20448 "toolbar.\n"
20449 "\n"
20450 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20451 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20452 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20453 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20454 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20455 "\n"
20456 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20457 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20458 "and change the general Preferences by using\n"
20459 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20460 "\n"
20461 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20462 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20463 "or online at the URL given below.\n"
20464 "\n"
20465 "Useful URLs\n"
20466 "-----------\n"
20467 "Homepage:      <%s>\n"
20468 "Manual:        <%s>\n"
20469 "FAQ:           <%s>\n"
20470 "Themes:        <%s>\n"
20471 "Mailing Lists: <%s>\n"
20472 "\n"
20473 "LICENSE\n"
20474 "-------\n"
20475 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20476 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20477 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20478 "be found at <%s>.\n"
20479 "\n"
20480 "DONATIONS\n"
20481 "---------\n"
20482 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20483 "so at <%s>.\n"
20484 "\n"
20485 msgstr ""
20486 "\n"
20487 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20488 "--------------------------\n"
20489 "\n"
20490 "Agora que configurou a sua conta é possível obter suas\n"
20491 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20492 "na barra de ferramentas.\n"
20493 "\n"
20494 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20495 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20496 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20497 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20498 "compromissos e muito mais. Pode carregá-los a partir do\n"
20499 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
20500 "\n"
20501 "Pode mudar as preferências da sua conta selecionando\n"
20502 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20503 "mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
20504 "\n"
20505 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20506 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20507 "indicada abaixo.\n"
20508 "\n"
20509 "URLs úteis\n"
20510 "-----------\n"
20511 "Página principal:    <%s>\n"
20512 "Manual:              <%s>\n"
20513 "FAQ:                <%s>\n"
20514 "Temas:               <%s>\n"
20515 "Listas de discussão: <%s>\n"
20516 "\n"
20517 "LICENÇA\n"
20518 "-------\n"
20519 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20520 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20521 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20522 "encontrada em <%s>.\n"
20523 "\n"
20524 "DOAÇÕES\n"
20525 "---------\n"
20526 "Se deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20527 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20528 "\n"
20530 #: src/wizard.c:620
20531 msgid "Please enter the mailbox name."
20532 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
20534 #: src/wizard.c:648
20535 msgid "Please enter your name and email address."
20536 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
20538 #: src/wizard.c:659
20539 msgid "Please enter your receiving server and username."
20540 msgstr ""
20541 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
20542 "recebimento."
20544 #: src/wizard.c:669
20545 msgid "Please enter your username."
20546 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
20548 #: src/wizard.c:679
20549 msgid "Please enter your SMTP server."
20550 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
20552 #: src/wizard.c:690
20553 msgid "Please enter your SMTP username."
20554 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
20556 #: src/wizard.c:968
20557 msgid "Your name:"
20558 msgstr "O seu nome:"
20560 #: src/wizard.c:981
20561 msgid "Your email address:"
20562 msgstr "O seu endereço de e-mail:"
20564 #: src/wizard.c:994
20565 msgid "Your organization:"
20566 msgstr "A sua organização:"
20568 #: src/wizard.c:1029
20569 msgid "Mailbox name:"
20570 msgstr "Nome da caixa postal:"
20572 #: src/wizard.c:1036
20573 msgid ""
20574 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20575 "Mail\""
20576 msgstr ""
20577 "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/hugo/"
20578 "Documentos/Mail\""
20580 #: src/wizard.c:1106
20581 msgid ""
20582 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20583 "com:25\""
20584 msgstr ""
20585 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
20586 "com:25\""
20588 #: src/wizard.c:1109
20589 msgid "SMTP server address:"
20590 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20592 #: src/wizard.c:1124
20593 msgid "(empty to use the same as receive)"
20594 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20596 #: src/wizard.c:1139
20597 msgid "SMTP username:"
20598 msgstr "Nome de utilizador do SMTP:"
20600 #: src/wizard.c:1153
20601 msgid "SMTP password:"
20602 msgstr "Palavra-passe do SMTP:"
20604 #: src/wizard.c:1169
20605 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20606 msgstr "Usar TLS para ligar-se ao servidor SMTP"
20608 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20609 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20610 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar encriptação"
20612 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20613 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20614 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20616 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20617 msgid "File:"
20618 msgstr "Ficheiro:"
20620 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20621 msgid "Server address:"
20622 msgstr "Endereço do servidor:"
20624 #: src/wizard.c:1338
20625 msgid "Local mailbox:"
20626 msgstr "Caixa postal local:"
20628 #: src/wizard.c:1506
20629 msgid "Server type:"
20630 msgstr "Tipo do servidor:"
20632 #: src/wizard.c:1515
20633 msgid "POP3"
20634 msgstr "POP3"
20636 #: src/wizard.c:1573
20637 msgid ""
20638 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20639 "com:110\""
20640 msgstr ""
20641 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
20642 "com:110\""
20644 #: src/wizard.c:1612
20645 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20646 msgstr "Usar TLS para ligar-se ao servidor de receção"
20648 #: src/wizard.c:1690
20649 msgid "IMAP server directory:"
20650 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20652 #: src/wizard.c:1701
20653 msgid "Show only subscribed folders"
20654 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20656 #: src/wizard.c:1709
20657 msgid ""
20658 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20659 "has been built without IMAP support."
20660 msgstr ""
20661 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
20662 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20664 #: src/wizard.c:1828
20665 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20666 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20668 #: src/wizard.c:1862
20669 msgid "Welcome to Claws Mail"
20670 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20672 #: src/wizard.c:1869
20673 msgid ""
20674 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20675 "\n"
20676 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20677 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20678 "five minutes."
20679 msgstr ""
20680 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20681 "\n"
20682 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre si e suas opções "
20683 "mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em "
20684 "menos de cinco minutos."
20686 #: src/wizard.c:1882
20687 msgid "About You"
20688 msgstr "Sobre si"
20690 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20691 msgid "Bold fields must be completed"
20692 msgstr "Os campos em negrito devem ser preenchidos"
20694 #: src/wizard.c:1896
20695 msgid "Receiving mail"
20696 msgstr "A receber correio"
20698 #: src/wizard.c:1910
20699 msgid "Sending mail"
20700 msgstr "A enviar correio"
20702 #: src/wizard.c:1925
20703 msgid "Saving mail on disk"
20704 msgstr "A guardar correio no disco"
20706 #: src/wizard.c:1940
20707 msgid "Configuration finished"
20708 msgstr "Configuração terminada"
20710 #: src/wizard.c:1947
20711 msgid ""
20712 "Claws Mail is now ready.\n"
20713 "Click Save to start."
20714 msgstr ""
20715 "O Claws Mail está pronto.\n"
20716 "Clique em Guardar para iniciar."