updated translations by David Medina, David Vachulka, Łukasz Wojniłowicz, Frederico...
[claws.git] / po / ca.po
blob79e1a44b2d92b3c9fafe5f7bcb21e70bc51cf807
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020, juliol de 2021, abril i octubre de 2022, novembre de 2023.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 16:14+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 10:45+0100\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
58 msgid "_New"
59 msgstr "_Nou"
61 #: src/account.c:787
62 msgid "Create a new account"
63 msgstr "Crea un compte nou"
65 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
66 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
67 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
68 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
69 msgid "_Edit"
70 msgstr "_Edita"
72 #: src/account.c:795
73 msgid "Edit preferences for the selected account"
74 msgstr "Editeu les preferències del compte seleccionat"
76 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
77 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
78 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
79 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
80 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
81 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
82 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
83 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
84 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
85 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
86 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
87 #: src/ssl_manager.c:453
88 msgid "D_elete"
89 msgstr "Suprim_eix"
91 #: src/account.c:803
92 msgid "Delete the selected account from the list"
93 msgstr "Suprimeix el compte seleccionat de la llista"
95 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
96 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
97 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
98 msgid "_Copy"
99 msgstr "_Copia"
101 #: src/account.c:811
102 msgid "Create a new copy of the selected account"
103 msgstr "Crea una còpia nova del compte seleccionat"
105 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
106 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
107 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
108 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
109 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
110 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
111 #: src/prefs_toolbar.c:1058
112 msgid "_Down"
113 msgstr "A_vall"
115 #: src/account.c:819
116 msgid "Move the selected account down"
117 msgstr "Desplaça el compte seleccionat avall"
119 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
120 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
121 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
122 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
123 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
124 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
125 #: src/prefs_toolbar.c:1054
126 msgid "_Up"
127 msgstr "Am_unt"
129 #: src/account.c:827
130 msgid "Move the selected account up"
131 msgstr "Desplaça el compte seleccionat amunt"
133 #: src/account.c:834
134 msgid " _Set as default account "
135 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
137 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
138 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
139 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
140 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
141 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
142 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
143 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
144 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
145 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
146 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
147 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
148 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
153 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
154 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
155 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
156 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
157 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
158 msgid "_Close"
159 msgstr "Tan_ca"
161 #: src/account.c:926
162 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
163 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
165 #: src/account.c:933
166 #, c-format
167 msgid "Copy of %s"
168 msgstr "Còpia de %s"
170 #: src/account.c:1138
171 #, c-format
172 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
173 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
175 #: src/account.c:1140
176 msgid "(Untitled)"
177 msgstr "(Sense títol)"
179 #: src/account.c:1141
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Suprimeix el compte"
183 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
184 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
185 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
186 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
187 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
188 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
189 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
190 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
191 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
192 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
193 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
194 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
195 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
196 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
197 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
198 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
200 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
201 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
202 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
203 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
204 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
205 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
206 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
217 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
218 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
219 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
222 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
224 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
231 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
232 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
233 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
234 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
235 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
236 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
237 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
238 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
239 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
240 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
241 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
242 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
243 msgid "_Cancel"
244 msgstr "_Cancel·la"
246 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
247 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
248 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
250 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
251 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
254 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
255 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
256 msgid "_Delete"
257 msgstr "S_uprimeix"
259 #: src/account.c:1616
260 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
261 msgid "G"
262 msgstr "G"
264 #: src/account.c:1622
265 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
266 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
268 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
269 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
270 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
271 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
272 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
273 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
274 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
275 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
278 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
279 #: src/prefs_themes.c:1071
280 msgid "Name"
281 msgstr "Nom"
283 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
284 msgid "Protocol"
285 msgstr "Protocol"
287 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
288 msgid "Server"
289 msgstr "Servidor"
291 #: src/action.c:378
292 #, c-format
293 msgid "Could not get message file %d"
294 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
296 #: src/action.c:416
297 msgid "Could not get message part."
298 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
300 #: src/action.c:433
301 #, c-format
302 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
303 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
305 #: src/action.c:605
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
309 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
310 msgstr ""
311 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
312 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
314 #: src/action.c:726
315 msgid "There is no filtering action set"
316 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
318 #: src/action.c:728
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Invalid filtering action(s):\n"
322 "%s"
323 msgstr ""
324 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
325 "%s"
327 #: src/action.c:998
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Could not fork to execute the following command:\n"
331 "%s\n"
332 "%s"
333 msgstr ""
334 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
335 "%s\n"
336 "%s"
338 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
339 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
341 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
346 msgid "Unknown error"
347 msgstr "Error desconegut"
349 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
350 msgid "Completed"
351 msgstr "Completat"
353 #: src/action.c:1258
354 #, c-format
355 msgid "--- Running: %s\n"
356 msgstr "--- Executant: %s\n"
358 #: src/action.c:1262
359 #, c-format
360 msgid "--- Ended: %s\n"
361 msgstr "--- Acabat: %s\n"
363 #: src/action.c:1305
364 msgid "Action's input/output"
365 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
367 #: src/action.c:1369
368 msgid "_Execute"
369 msgstr "_Executa"
371 #: src/action.c:1404
372 msgid "_Stop"
373 msgstr "Atu_ra"
375 #: src/action.c:1646
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Enter the argument for the following action:\n"
379 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
380 "  %s"
381 msgstr ""
382 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
383 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
384 "  %s"
386 #: src/action.c:1651
387 msgid "Action's hidden user argument"
388 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
390 #: src/action.c:1655
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Enter the argument for the following action:\n"
394 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
395 "  %s"
396 msgstr ""
397 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
398 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
399 "  %s"
401 #: src/action.c:1660
402 msgid "Action's user argument"
403 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
405 #: src/addrclip.c:484
406 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
407 msgstr ""
408 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
410 #: src/addrclip.c:507
411 msgid "Cannot copy an address book to itself."
412 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
414 #: src/addrclip.c:598
415 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
416 msgstr ""
417 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
418 "subcarpetes."
420 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
422 msgid "Group"
423 msgstr "Grup"
425 #: src/addrcustomattr.c:64
426 msgid "date of birth"
427 msgstr "data de naixement"
429 #: src/addrcustomattr.c:65
430 msgid "address"
431 msgstr "adreça"
433 #: src/addrcustomattr.c:66
434 msgid "phone"
435 msgstr "telèfon"
437 #: src/addrcustomattr.c:67
438 msgid "mobile phone"
439 msgstr "telèfon mòbil"
441 #: src/addrcustomattr.c:68
442 msgid "organization"
443 msgstr "organizació"
445 #: src/addrcustomattr.c:69
446 msgid "office address"
447 msgstr "adreça de l'oficina"
449 #: src/addrcustomattr.c:70
450 msgid "office phone"
451 msgstr "telèfon de l'oficina"
453 #: src/addrcustomattr.c:71
454 msgid "fax"
455 msgstr "fax"
457 #: src/addrcustomattr.c:72
458 msgid "website"
459 msgstr "lloc web"
461 #: src/addrcustomattr.c:145
462 msgid "Attribute name"
463 msgstr "Nom de l'atribut"
465 #: src/addrcustomattr.c:160
466 msgid "Delete all attribute names"
467 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
469 #: src/addrcustomattr.c:161
470 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
471 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
473 #: src/addrcustomattr.c:186
474 msgid "Delete attribute name"
475 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
477 #: src/addrcustomattr.c:187
478 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
479 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
481 #: src/addrcustomattr.c:197
482 msgid "Reset to default"
483 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
485 #: src/addrcustomattr.c:198
486 msgid ""
487 "Do you really want to replace all attribute names\n"
488 "with the default set?"
489 msgstr ""
490 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
491 "pels valors per defecte?"
493 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
494 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
495 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
496 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
497 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
498 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
502 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
503 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
504 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
505 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
506 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
507 #: src/toolbar.c:3088
508 msgid "_No"
509 msgstr "_No"
511 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
512 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
513 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
514 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
515 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
516 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
518 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
521 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
522 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
523 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
524 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
525 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
526 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
527 msgid "_Yes"
528 msgstr "_Sí"
530 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
531 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
532 msgid "Delete _all"
533 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
535 #: src/addrcustomattr.c:220
536 msgid "_Reset to default"
537 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
539 #: src/addrcustomattr.c:410
540 msgid "Attribute name is not set."
541 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
543 #: src/addrcustomattr.c:469
544 msgctxt "Dialog title"
545 msgid "Edit attribute names"
546 msgstr "Edita els noms dels atributs"
548 #: src/addrcustomattr.c:483
549 msgid "New attribute name:"
550 msgstr "Nom d'atribut nou:"
552 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
553 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
554 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
555 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
556 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
557 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
558 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
559 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
560 msgid "_Add"
561 msgstr "_Afegeix"
563 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
564 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
565 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
566 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
567 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
568 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
569 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
570 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
571 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
572 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
576 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
577 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
578 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
585 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
586 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
587 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
588 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
589 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
590 msgid "_OK"
591 msgstr "D'ac_ord"
593 #: src/addrcustomattr.c:520
594 msgid ""
595 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
596 "contacts."
597 msgstr ""
598 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
599 "contactes."
601 #: src/addrduplicates.c:127
602 msgid "Show duplicates in the same book"
603 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
605 #: src/addrduplicates.c:133
606 msgid "Show duplicates in different books"
607 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
609 #: src/addrduplicates.c:144
610 msgid "Find address book email duplicates"
611 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
613 #: src/addrduplicates.c:145
614 msgid ""
615 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
616 msgstr ""
617 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
618 "llibreta d'adreces."
620 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
621 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
622 msgid "_Find"
623 msgstr "Tro_ba"
625 #: src/addrduplicates.c:315
626 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
627 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
629 #: src/addrduplicates.c:347
630 msgid "Duplicate email addresses"
631 msgstr "Adreces de correu duplicades"
633 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
635 #: src/toolbar.c:540
636 msgid "Address"
637 msgstr "Adreça"
639 #: src/addrduplicates.c:465
640 msgid "Address book path"
641 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
643 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
644 msgid "Delete address(es)"
645 msgstr "Suprimeix les adreces"
647 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
648 msgid "Really delete the address(es)?"
649 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
651 #: src/addrduplicates.c:841
652 msgid "Delete address"
653 msgstr "Suprimeix l'adreça"
655 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
656 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
657 msgstr "Aquestes dades d'adreça són només de lectura i no es poden suprimir."
659 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
660 msgid "Add to address book"
661 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
663 #: src/addressadd.c:213
664 msgid "Contact"
665 msgstr "Contacte"
667 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
668 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
669 msgid "Remarks"
670 msgstr "Observacions"
672 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
673 msgid "Select Address Book Folder"
674 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
676 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
677 msgid "Add address(es)"
678 msgstr "Afegeix adreces"
680 #: src/addressadd.c:599
681 msgid "Can't add the specified address"
682 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
684 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
685 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
686 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
687 msgid "Email Address"
688 msgstr "Adreça de correu"
690 #: src/addressbook.c:399
691 msgid "_Book"
692 msgstr "Lli_breta"
694 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
695 #: src/messageview.c:216
696 msgid "_Tools"
697 msgstr "E_ines"
699 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
700 msgid "New _Book"
701 msgstr "Lli_breta nova"
703 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
704 msgid "New _Folder"
705 msgstr "_Carpeta nova"
707 #: src/addressbook.c:406
708 msgid "New _vCard"
709 msgstr "_vCard nou"
711 #: src/addressbook.c:410
712 msgid "New _JPilot"
713 msgstr "_JPilot nou"
715 #: src/addressbook.c:413
716 msgid "New LDAP _Server"
717 msgstr "_Servidor LDAP nou"
719 #: src/addressbook.c:417
720 msgid "_Edit book"
721 msgstr "_Edita la llibreta"
723 #: src/addressbook.c:418
724 msgid "_Delete book"
725 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
727 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
728 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
731 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
732 msgid "_Save"
733 msgstr "De_sa"
735 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
736 msgid "_Select all"
737 msgstr "_Selecciona-ho tot"
739 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
740 msgid "C_ut"
741 msgstr "T_alla"
743 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
744 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
745 msgid "_Paste"
746 msgstr "_Enganxa"
748 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
749 msgid "New _Address"
750 msgstr "_Adreça nova"
752 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
753 msgid "New _Group"
754 msgstr "_Grup nou"
756 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
757 msgid "_Mail To"
758 msgstr "_Missatge per a"
760 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
761 msgid "_Merge"
762 msgstr "Fusio_na"
764 #: src/addressbook.c:441
765 msgid "Import _LDIF file..."
766 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
768 #: src/addressbook.c:442
769 msgid "Import M_utt file..."
770 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
772 #: src/addressbook.c:443
773 msgid "Import _Pine file..."
774 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
776 #: src/addressbook.c:445
777 msgid "Export _HTML..."
778 msgstr "Exporta _HTML..."
780 #: src/addressbook.c:446
781 msgid "Export LDI_F..."
782 msgstr "Exporta LDI_F..."
784 #: src/addressbook.c:448
785 msgid "Find duplicates..."
786 msgstr "Busca duplicats..."
788 #: src/addressbook.c:449
789 msgid "Edit custom attributes..."
790 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
792 #: src/addressbook.c:484
793 msgid "_Browse Entry"
794 msgstr "_Navega per l'entrada"
796 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
799 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
800 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
801 msgid "Unknown"
802 msgstr "Desconegut"
804 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
805 msgid "Success"
806 msgstr "Correcte"
808 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
809 msgid "Bad arguments"
810 msgstr "Arguments incorrectes"
812 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
813 msgid "File not specified"
814 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
816 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
817 msgid "Error opening file"
818 msgstr "Error obrint el fitxer"
820 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
821 msgid "Error reading file"
822 msgstr "Error llegint el fitxer"
824 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
825 msgid "End of file encountered"
826 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
828 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
829 msgid "Error allocating memory"
830 msgstr "Error d'assignació de memòria"
832 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
833 msgid "Bad file format"
834 msgstr "Format de fitxer erroni"
836 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
837 msgid "Error writing to file"
838 msgstr "Error escrivint al fitxer"
840 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
841 msgid "Error opening directory"
842 msgstr "Error obrint el directori"
844 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
845 msgid "No path specified"
846 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
848 #: src/addressbook.c:525
849 msgid "Error connecting to LDAP server"
850 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
852 #: src/addressbook.c:526
853 msgid "Error initializing LDAP"
854 msgstr "Error iniciant LDAP"
856 #: src/addressbook.c:527
857 msgid "Error binding to LDAP server"
858 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
860 #: src/addressbook.c:528
861 msgid "Error searching LDAP database"
862 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
864 #: src/addressbook.c:529
865 msgid "Timeout performing LDAP operation"
866 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
868 #: src/addressbook.c:530
869 msgid "Error in LDAP search criteria"
870 msgstr "Error als criteris de cerca d'LDAP."
872 #: src/addressbook.c:531
873 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
874 msgstr "No s'han trobat entrades d'LDAP per al criteri de cerca."
876 #: src/addressbook.c:532
877 msgid "LDAP search terminated on request"
878 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca d'LDAP."
880 #: src/addressbook.c:533
881 msgid "Error starting STARTTLS connection"
882 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
884 #: src/addressbook.c:534
885 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
886 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
888 #: src/addressbook.c:535
889 msgid "Missing required information"
890 msgstr "Falta informació necessària."
892 #: src/addressbook.c:536
893 msgid "Another contact exists with that key"
894 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
896 #: src/addressbook.c:537
897 msgid "Strong(er) authentication required"
898 msgstr "Cal una autenticació més forta."
900 #: src/addressbook.c:905
901 msgid "Sources"
902 msgstr "Fonts"
904 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
905 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
906 msgid "Address book"
907 msgstr "Llibreta d'adreces"
909 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
910 msgid "Search"
911 msgstr "Cerca"
913 #: src/addressbook.c:1474
914 msgid "Delete group"
915 msgstr "Suprimeix el grup"
917 #: src/addressbook.c:1475
918 msgid ""
919 "Really delete the group(s)?\n"
920 "The addresses it contains will not be lost."
921 msgstr ""
922 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
923 "Les adreces que hi hagi es perdran."
925 #: src/addressbook.c:2208
926 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
927 msgstr ""
928 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
930 #: src/addressbook.c:2218
931 msgid "Cannot paste into an address group."
932 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
934 #: src/addressbook.c:2959
935 #, c-format
936 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
937 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
939 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
941 #: src/toolbar.c:507
942 msgid "Delete"
943 msgstr "Suprimeix"
945 #: src/addressbook.c:2972
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
949 "contains will be moved into the parent folder."
950 msgstr ""
951 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
952 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
954 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
956 msgid "Delete folder"
957 msgstr "Suprimeix la carpeta"
959 #: src/addressbook.c:2976
960 msgid "Delete _folder only"
961 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
963 #: src/addressbook.c:2977
964 msgid "Delete folder and _addresses"
965 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
967 #: src/addressbook.c:2988
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Do you want to delete '%s'?\n"
971 "The addresses it contains will not be lost."
972 msgstr ""
973 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
974 "Les adreces que conté no es perdran."
976 #: src/addressbook.c:2995
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Do you want to delete '%s'?\n"
980 "The addresses it contains will be lost."
981 msgstr ""
982 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
983 "Les adreces que conté es perdran."
985 #: src/addressbook.c:3109
986 #, c-format
987 msgid "Search '%s'"
988 msgstr "Cerca \"%s\""
990 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
991 msgid "New Contacts"
992 msgstr "Contactes nous"
994 #: src/addressbook.c:4136
995 msgid "New user, could not save index file."
996 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
998 #: src/addressbook.c:4140
999 msgid "New user, could not save address book files."
1000 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
1002 #: src/addressbook.c:4150
1003 msgid "Old address book converted successfully."
1004 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
1006 #: src/addressbook.c:4155
1007 msgid ""
1008 "Old address book converted,\n"
1009 "could not save new address index file."
1010 msgstr ""
1011 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
1012 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
1014 #: src/addressbook.c:4168
1015 msgid ""
1016 "Could not convert address book,\n"
1017 "but created empty new address book files."
1018 msgstr ""
1019 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
1020 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
1022 #: src/addressbook.c:4174
1023 msgid ""
1024 "Could not convert address book,\n"
1025 "could not save new address index file."
1026 msgstr ""
1027 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
1028 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
1030 #: src/addressbook.c:4179
1031 msgid ""
1032 "Could not convert address book\n"
1033 "and could not create new address book files."
1034 msgstr ""
1035 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
1036 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
1038 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1039 msgid "Addressbook conversion error"
1040 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
1042 #: src/addressbook.c:4306
1043 msgid "Addressbook Error"
1044 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
1046 #: src/addressbook.c:4307
1047 msgid "Could not read address index"
1048 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
1050 #: src/addressbook.c:4639
1051 msgid "Busy searching..."
1052 msgstr "Ocupat cercant..."
1054 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1055 msgid "Interface"
1056 msgstr "Interficie"
1058 #: src/addressbook.c:4981
1059 msgid "Address Books"
1060 msgstr "Llibretes d'adreces"
1062 #: src/addressbook.c:4993
1063 msgid "Person"
1064 msgstr "Persona"
1066 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1067 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1068 msgid "Folder"
1069 msgstr "Carpeta"
1071 #: src/addressbook.c:5041
1072 msgid "vCard"
1073 msgstr "vCard"
1075 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1076 msgid "JPilot"
1077 msgstr "JPilot"
1079 #: src/addressbook.c:5077
1080 msgid "LDAP servers"
1081 msgstr "Servidors LDAP"
1083 #: src/addressbook.c:5089
1084 msgid "LDAP Query"
1085 msgstr "Consulta LDAP"
1087 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1088 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1089 msgid "Address Book"
1090 msgstr "Llibreta d'adreces"
1092 #: src/addrgather.c:179
1093 msgid "Please specify name for address book."
1094 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
1096 #: src/addrgather.c:186
1097 msgid "No available address book."
1098 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
1100 #: src/addrgather.c:207
1101 msgid "Please select the mail headers to search."
1102 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
1104 #: src/addrgather.c:214
1105 msgid "Collecting addresses..."
1106 msgstr "Recopilant adreces..."
1108 #: src/addrgather.c:254
1109 msgid "address added by Claws Mail"
1110 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
1112 #: src/addrgather.c:285
1113 msgid "Addresses collected successfully."
1114 msgstr "Adreces recopilades correctament."
1116 #: src/addrgather.c:358
1117 msgid "Current folder:"
1118 msgstr "Carpeta actual:"
1120 #: src/addrgather.c:367
1121 msgid "Address book name:"
1122 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
1124 #: src/addrgather.c:395
1125 msgid "Address book folder size:"
1126 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
1128 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1129 msgid ""
1130 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1131 msgstr ""
1132 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
1133 "creada"
1135 #: src/addrgather.c:412
1136 msgid "Process these mail header fields"
1137 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
1139 #: src/addrgather.c:432
1140 msgid "Include subfolders"
1141 msgstr "Inclou subcarpetes"
1143 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1144 msgid "Header Name"
1145 msgstr "Nom de capçalera"
1147 #: src/addrgather.c:496
1148 msgid "Address Count"
1149 msgstr "Compte d'adreces"
1151 #: src/addrgather.c:584
1152 msgid "Header Fields"
1153 msgstr "Camps de capçalera"
1155 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1156 #: src/importldif.c:967
1157 msgid "Finish"
1158 msgstr "Acaba"
1160 #: src/addrgather.c:643
1161 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1162 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
1164 #: src/addrgather.c:647
1165 msgid "Collect email addresses from folder"
1166 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
1168 #: src/addrindex.c:124
1169 msgid "Common addresses"
1170 msgstr "Adreces comunes"
1172 #: src/addrindex.c:125
1173 msgid "Personal addresses"
1174 msgstr "Adreces personals"
1176 #: src/addrindex.c:131
1177 msgid "Common address"
1178 msgstr "Adreça comuna"
1180 #: src/addrindex.c:132
1181 msgid "Personal address"
1182 msgstr "Adreça personal"
1184 #: src/addrindex.c:1835
1185 msgid "Address(es) update"
1186 msgstr "Actualització d'adreces"
1188 #: src/addrindex.c:1836
1189 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1190 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
1192 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1193 msgid "Notice"
1194 msgstr "Anunci"
1196 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1197 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1198 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1200 msgid "Warning"
1201 msgstr "Avís"
1203 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1205 msgid "Error"
1206 msgstr "Error"
1208 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1209 msgid "_View log"
1210 msgstr "_Vegeu el registre"
1212 #: src/alertpanel.c:372
1213 msgid "Show this message next time"
1214 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
1216 #: src/browseldap.c:221
1217 msgid "Browse Directory Entry"
1218 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
1220 #: src/browseldap.c:240
1221 msgid "Server Name:"
1222 msgstr "Nom del servidor:"
1224 #: src/browseldap.c:251
1225 msgid "Distinguished Name (dn):"
1226 msgstr "Nom distingit (dn):"
1228 #: src/browseldap.c:284
1229 msgid "LDAP Name"
1230 msgstr "Nom LDAP"
1232 #: src/browseldap.c:290
1233 msgid "Attribute Value"
1234 msgstr "Valor de l'atribut"
1236 #: src/common/plugin.c:70
1237 msgid "Nothing"
1238 msgstr "Res"
1240 #: src/common/plugin.c:71
1241 msgid "a viewer"
1242 msgstr "un visualitzador"
1244 #: src/common/plugin.c:72
1245 msgid "a MIME parser"
1246 msgstr "un analitzador MIME"
1248 #: src/common/plugin.c:73
1249 msgid "folders"
1250 msgstr "carpetes"
1252 #: src/common/plugin.c:74
1253 msgid "filtering"
1254 msgstr "filtratge"
1256 #: src/common/plugin.c:75
1257 msgid "a privacy interface"
1258 msgstr "una interfície de privacitat"
1260 #: src/common/plugin.c:76
1261 msgid "a notifier"
1262 msgstr "un notificador"
1264 #: src/common/plugin.c:77
1265 msgid "a utility"
1266 msgstr "una utilitat"
1268 #: src/common/plugin.c:78
1269 msgid "things"
1270 msgstr "coses"
1272 #: src/common/plugin.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1276 msgstr ""
1277 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1278 "%s."
1280 #: src/common/plugin.c:439
1281 msgid "Plugin already loaded"
1282 msgstr "Connector ja carregat"
1284 #: src/common/plugin.c:450
1285 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1286 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1288 #: src/common/plugin.c:484
1289 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1290 msgstr ""
1291 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1293 #: src/common/plugin.c:493
1294 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1295 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1297 #: src/common/plugin.c:774
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1301 "built with."
1302 msgstr ""
1303 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1304 "connector \"%s\" va ser compilat."
1306 #: src/common/plugin.c:777
1307 msgid ""
1308 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1309 "with."
1310 msgstr ""
1311 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1312 "connector va ser compilat."
1314 #: src/common/plugin.c:786
1315 #, c-format
1316 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1317 msgstr ""
1318 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1320 #: src/common/plugin.c:788
1321 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1322 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1324 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1325 msgid "TLS handshake failed\n"
1326 msgstr "Negociació TLS fallida\n"
1328 #: src/common/smtp.c:189
1329 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1330 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1332 #: src/common/smtp.c:192
1333 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1334 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1336 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1337 msgid "bad SMTP response\n"
1338 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1340 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1341 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1342 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1344 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1345 msgid "error occurred on authentication\n"
1346 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1348 #: src/common/smtp.c:633
1349 #, c-format
1350 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1351 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1353 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1354 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1355 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1357 #: src/common/socket.c:565
1358 msgid "Socket IO timeout.\n"
1359 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1361 #: src/common/socket.c:594
1362 msgid "Connection timed out.\n"
1363 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1365 #: src/common/socket.c:734
1366 #, c-format
1367 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1368 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1370 #: src/common/socket.c:974
1371 #, c-format
1372 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1373 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1375 #: src/common/socket.c:1066
1376 #, c-format
1377 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1378 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1380 #: src/common/socket.c:1379
1381 #, c-format
1382 msgid "write on fd%d: %s\n"
1383 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1388 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1390 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1391 #, c-format
1392 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1393 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1396 #, c-format
1397 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1398 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1400 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1401 msgid "Internal error"
1402 msgstr "Error intern"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1405 msgid "Uncheckable"
1406 msgstr "No comprovable"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1409 msgid "Self-signed certificate"
1410 msgstr "Certificat autosignat"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1413 msgid "Revoked certificate"
1414 msgstr "Certificat revocat"
1416 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1417 msgid "No certificate issuer found"
1418 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1420 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1421 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1422 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1427 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1430 #, c-format
1431 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1432 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1437 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1440 #, c-format
1441 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1442 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1444 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1447 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1449 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1452 msgstr ""
1453 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1454 ".\n"
1456 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1457 #, c-format
1458 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1459 msgstr ""
1460 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1461 ".\n"
1463 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1467 msgid "<not in certificate>"
1468 msgstr "<no al certificat>"
1470 #: src/common/string_match.c:81
1471 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1472 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1474 #: src/common/utils.c:184
1475 #, c-format
1476 msgid "%dB"
1477 msgstr "%d B"
1479 #: src/common/utils.c:185
1480 #, c-format
1481 msgid "%d.%02dKiB"
1482 msgstr "%d.%02d KiB"
1484 #: src/common/utils.c:186
1485 #, c-format
1486 msgid "%d.%02dMiB"
1487 msgstr "%d.%02d MiB"
1489 #: src/common/utils.c:187
1490 #, c-format
1491 msgid "%.2fGiB"
1492 msgstr "%.2f GiB"
1494 #: src/common/utils.c:4117
1495 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1496 msgid "Sunday"
1497 msgstr "Diumenge"
1499 #: src/common/utils.c:4118
1500 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1501 msgid "Monday"
1502 msgstr "Dilluns"
1504 #: src/common/utils.c:4119
1505 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1506 msgid "Tuesday"
1507 msgstr "Dimarts"
1509 #: src/common/utils.c:4120
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Wednesday"
1512 msgstr "Dimecres"
1514 #: src/common/utils.c:4121
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Thursday"
1517 msgstr "Dijous"
1519 #: src/common/utils.c:4122
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1521 msgid "Friday"
1522 msgstr "Divendres"
1524 #: src/common/utils.c:4123
1525 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1526 msgid "Saturday"
1527 msgstr "Dissabte"
1529 #: src/common/utils.c:4125
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "January"
1532 msgstr "Gener"
1534 #: src/common/utils.c:4126
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "February"
1537 msgstr "Febrer"
1539 #: src/common/utils.c:4127
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "March"
1542 msgstr "Març"
1544 #: src/common/utils.c:4128
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "April"
1547 msgstr "Abril"
1549 #: src/common/utils.c:4129
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "May"
1552 msgstr "Maig"
1554 #: src/common/utils.c:4130
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "June"
1557 msgstr "Juny"
1559 #: src/common/utils.c:4131
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "July"
1562 msgstr "Juliol"
1564 #: src/common/utils.c:4132
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "August"
1567 msgstr "Agost"
1569 #: src/common/utils.c:4133
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "September"
1572 msgstr "Setembre"
1574 #: src/common/utils.c:4134
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "October"
1577 msgstr "Octubre"
1579 #: src/common/utils.c:4135
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 msgid "November"
1582 msgstr "Novembre"
1584 #: src/common/utils.c:4136
1585 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1586 msgid "December"
1587 msgstr "Desembre"
1589 #: src/common/utils.c:4138
1590 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1591 msgid "Sun"
1592 msgstr "dg."
1594 #: src/common/utils.c:4139
1595 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1596 msgid "Mon"
1597 msgstr "dl."
1599 #: src/common/utils.c:4140
1600 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1601 msgid "Tue"
1602 msgstr "dt."
1604 #: src/common/utils.c:4141
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Wed"
1607 msgstr "dc."
1609 #: src/common/utils.c:4142
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Thu"
1612 msgstr "dj."
1614 #: src/common/utils.c:4143
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1616 msgid "Fri"
1617 msgstr "dv."
1619 #: src/common/utils.c:4144
1620 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1621 msgid "Sat"
1622 msgstr "ds."
1624 #: src/common/utils.c:4146
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Jan"
1627 msgstr "gen."
1629 #: src/common/utils.c:4147
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Feb"
1632 msgstr "febr."
1634 #: src/common/utils.c:4148
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "Mar"
1637 msgstr "març"
1639 #: src/common/utils.c:4149
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "Apr"
1642 msgstr "abr."
1644 #: src/common/utils.c:4150
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "May"
1647 msgstr "maig"
1649 #: src/common/utils.c:4151
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Jun"
1652 msgstr "juny"
1654 #: src/common/utils.c:4152
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Jul"
1657 msgstr "jul."
1659 #: src/common/utils.c:4153
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "Aug"
1662 msgstr "ag."
1664 #: src/common/utils.c:4154
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Sep"
1667 msgstr "set."
1669 #: src/common/utils.c:4155
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Oct"
1672 msgstr "nov."
1674 #: src/common/utils.c:4156
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 msgid "Nov"
1677 msgstr "Nov"
1679 #: src/common/utils.c:4157
1680 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1681 msgid "Dec"
1682 msgstr "des."
1684 #: src/common/utils.c:4168
1685 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1686 msgid "AM"
1687 msgstr "a. m."
1689 #: src/common/utils.c:4169
1690 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1691 msgid "PM"
1692 msgstr "p. m. "
1694 #: src/common/utils.c:4170
1695 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1696 msgid "am"
1697 msgstr "a. m."
1699 #: src/common/utils.c:4171
1700 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1701 msgid "pm"
1702 msgstr "p. m."
1704 #: src/compose.c:200
1705 msgid ""
1706 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1707 "privacy system.\n"
1708 "\n"
1709 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1710 msgstr ""
1711 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1712 "un sistema de privadesa.\n"
1713 "\n"
1714 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1716 #: src/compose.c:605
1717 msgid "_Add..."
1718 msgstr "_Afegeix..."
1720 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1722 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1723 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1724 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1725 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1726 msgid "_Remove"
1727 msgstr "Sup_rimeix"
1729 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1730 msgid "_Properties..."
1731 msgstr "_Propietats..."
1733 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1734 msgid "_Message"
1735 msgstr "_Missatge"
1737 #: src/compose.c:618
1738 msgid "_Spelling"
1739 msgstr "_Ortografia"
1741 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1742 msgid "_Options"
1743 msgstr "_Opcions"
1745 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1746 msgid "_Help"
1747 msgstr "A_juda"
1749 #: src/compose.c:624
1750 msgid "S_end"
1751 msgstr "_Envia"
1753 #: src/compose.c:625
1754 msgid "Send _later"
1755 msgstr "Envia'_l després"
1757 #: src/compose.c:628
1758 msgid "_Attach file"
1759 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1761 #: src/compose.c:629
1762 msgid "_Insert file"
1763 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1765 #: src/compose.c:630
1766 msgid "Insert si_gnature"
1767 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1769 #: src/compose.c:631
1770 msgid "_Replace signature"
1771 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1773 #: src/compose.c:635
1774 msgid "_Print"
1775 msgstr "Im_primeix"
1777 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1778 msgid "_Undo"
1779 msgstr "Des_fés"
1781 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1782 msgid "_Redo"
1783 msgstr "_Refés"
1785 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1786 msgid "Cu_t"
1787 msgstr "_Talla"
1789 #: src/compose.c:648
1790 msgid "_Special paste"
1791 msgstr "Enganxat e_special"
1793 #: src/compose.c:649
1794 msgid "As _quotation"
1795 msgstr "Com a _citació"
1797 #: src/compose.c:650
1798 msgid "_Wrapped"
1799 msgstr "A_justa"
1801 #: src/compose.c:651
1802 msgid "_Unwrapped"
1803 msgstr "Desaj_ustat"
1805 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1807 msgid "Select _all"
1808 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1810 #: src/compose.c:655
1811 msgid "A_dvanced"
1812 msgstr "A_vançat"
1814 #: src/compose.c:656
1815 msgid "Move a character backward"
1816 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1818 #: src/compose.c:657
1819 msgid "Move a character forward"
1820 msgstr "Ves al caràcter següent"
1822 #: src/compose.c:658
1823 msgid "Move a word backward"
1824 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1826 #: src/compose.c:659
1827 msgid "Move a word forward"
1828 msgstr "Ves a la paraula següent"
1830 #: src/compose.c:660
1831 msgid "Move to beginning of line"
1832 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1834 #: src/compose.c:661
1835 msgid "Move to end of line"
1836 msgstr "Ves al final de la línia"
1838 #: src/compose.c:662
1839 msgid "Move to previous line"
1840 msgstr "Ves a la línia anterior"
1842 #: src/compose.c:663
1843 msgid "Move to next line"
1844 msgstr "Ves a la línia següent"
1846 #: src/compose.c:664
1847 msgid "Delete a character backward"
1848 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1850 #: src/compose.c:665
1851 msgid "Delete a character forward"
1852 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1854 #: src/compose.c:666
1855 msgid "Delete a word backward"
1856 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1858 #: src/compose.c:667
1859 msgid "Delete a word forward"
1860 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1862 #: src/compose.c:668
1863 msgid "Delete line"
1864 msgstr "Suprimeix la línia"
1866 #: src/compose.c:669
1867 msgid "Delete to end of line"
1868 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1870 #: src/compose.c:675
1871 msgid "_Wrap current paragraph"
1872 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1874 #: src/compose.c:676
1875 msgid "Wrap all long _lines"
1876 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1878 #: src/compose.c:678
1879 msgid "Edit with e_xternal editor"
1880 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1882 #: src/compose.c:681
1883 msgid "_Check all or check selection"
1884 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1886 #: src/compose.c:682
1887 msgid "_Highlight all misspelled words"
1888 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1890 #: src/compose.c:683
1891 msgid "Check _backwards misspelled word"
1892 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1894 #: src/compose.c:684
1895 msgid "_Forward to next misspelled word"
1896 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1898 #: src/compose.c:691
1899 msgid "Reply _mode"
1900 msgstr "_Mode de resposta"
1902 #: src/compose.c:693
1903 msgid "Privacy _System"
1904 msgstr "_Sistema de privacitat"
1906 #: src/compose.c:697
1907 msgid "_Priority"
1908 msgstr "_Prioritat"
1910 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1911 msgid "Character _encoding"
1912 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1914 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1915 msgid "Western European"
1916 msgstr "Europeu occidental"
1918 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1919 msgid "Baltic"
1920 msgstr "Bàltic"
1922 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1923 msgid "Hebrew"
1924 msgstr "Hebreu"
1926 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1927 msgid "Arabic"
1928 msgstr "Àrab"
1930 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1931 msgid "Cyrillic"
1932 msgstr "Ciríl·lic"
1934 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1935 msgid "Japanese"
1936 msgstr "Japonès"
1938 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1939 msgid "Chinese"
1940 msgstr "Xinès"
1942 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1943 msgid "Korean"
1944 msgstr "Coreà"
1946 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1947 msgid "Thai"
1948 msgstr "Tailandès"
1950 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1951 msgid "_Address book"
1952 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1954 #: src/compose.c:717
1955 msgid "_Template"
1956 msgstr "Plan_tilla"
1958 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1959 msgid "Actio_ns"
1960 msgstr "Accio_ns"
1962 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1963 msgid "_About"
1964 msgstr "Qu_ant a"
1966 #: src/compose.c:728
1967 msgid "Aut_o wrapping"
1968 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1970 #: src/compose.c:729
1971 msgid "Auto _indent"
1972 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1974 #: src/compose.c:730
1975 msgid "Si_gn"
1976 msgstr "Si_gna"
1978 #: src/compose.c:731
1979 msgid "_Encrypt"
1980 msgstr "_Encripta"
1982 #: src/compose.c:732
1983 msgid "_Request Return Receipt"
1984 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1986 #: src/compose.c:733
1987 msgid "Remo_ve references"
1988 msgstr "Suprimei_x les referències"
1990 #: src/compose.c:734
1991 msgid "Show _ruler"
1992 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1994 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
1995 msgid "_Normal"
1996 msgstr "_Normal"
1998 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1999 #: src/summaryview.c:429
2000 msgid "_All"
2001 msgstr "_Tothom"
2003 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
2004 #: src/summaryview.c:430
2005 msgid "_Sender"
2006 msgstr "_Remitent"
2008 #: src/compose.c:742
2009 msgid "_Mailing-list"
2010 msgstr "_Llista de correu"
2012 #: src/compose.c:747
2013 msgid "_Highest"
2014 msgstr "Més _alta"
2016 #: src/compose.c:748
2017 msgid "Hi_gh"
2018 msgstr "A_lta"
2020 #: src/compose.c:750
2021 msgid "Lo_w"
2022 msgstr "Bai_xa"
2024 #: src/compose.c:751
2025 msgid "_Lowest"
2026 msgstr "Més _baixa"
2028 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2029 msgid "_Automatic"
2030 msgstr "_Automàtic"
2032 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2033 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2034 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2036 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2037 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2038 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2040 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2041 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2042 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
2044 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2045 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2046 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2048 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2049 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2050 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2052 #: src/compose.c:1041
2053 msgid "New message From format error."
2054 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
2056 #: src/compose.c:1134
2057 msgid "New message subject format error."
2058 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
2060 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2061 #, c-format
2062 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2063 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
2065 #: src/compose.c:1435
2066 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2067 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
2069 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2070 msgid ""
2071 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2072 "address."
2073 msgstr ""
2074 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
2076 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2077 #, c-format
2078 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2079 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
2081 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2082 msgid ""
2083 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2084 "address."
2085 msgstr ""
2086 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
2087 "vàlida."
2089 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2090 #, c-format
2091 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2092 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
2094 #: src/compose.c:2054
2095 msgid "Fw: multiple emails"
2096 msgstr "Fw: missatges múltiples"
2098 #: src/compose.c:2576
2099 #, c-format
2100 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2101 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
2103 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2104 msgid "Cc:"
2105 msgstr "A/c:"
2107 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2108 msgid "Bcc:"
2109 msgstr "C/o:"
2111 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2112 msgid "Reply-To:"
2113 msgstr "Respon a:"
2115 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2116 #: src/gtk/headers.h:33
2117 msgid "Newsgroups:"
2118 msgstr "Grups de notícies:"
2120 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2121 msgid "Followup-To:"
2122 msgstr "Envia a:"
2124 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2125 msgid "In-Reply-To:"
2126 msgstr "Com a resposta a:"
2128 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2129 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2130 msgid "To:"
2131 msgstr "Per a:"
2133 #: src/compose.c:2864
2134 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2135 msgstr ""
2136 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
2138 #: src/compose.c:2870
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "The following file has been attached: \n"
2142 "%s"
2143 msgid_plural ""
2144 "The following files have been attached: \n"
2145 "%s"
2146 msgstr[0] ""
2147 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
2148 "%s"
2149 msgstr[1] ""
2150 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
2151 "%s"
2153 #: src/compose.c:3146
2154 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2155 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
2157 #: src/compose.c:3679
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not get size of file '%s'."
2160 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
2162 #: src/compose.c:3697
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2166 "want to do that?"
2167 msgstr ""
2168 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
2169 "voleu fer?"
2171 #: src/compose.c:3700
2172 msgid "Are you sure?"
2173 msgstr "N'esteu segur?"
2175 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2176 msgid "_Insert"
2177 msgstr "_Insereix"
2179 #: src/compose.c:3826
2180 #, c-format
2181 msgid "File %s is empty."
2182 msgstr "El fitxer %s és buit."
2184 #: src/compose.c:3827
2185 msgid "Empty file"
2186 msgstr "Fitxer buit"
2188 #: src/compose.c:3828
2189 msgid "_Attach anyway"
2190 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
2192 #: src/compose.c:3837
2193 #, c-format
2194 msgid "Can't read %s."
2195 msgstr "No es pot llegir %s."
2197 #: src/compose.c:3864
2198 #, c-format
2199 msgid "Message: %s"
2200 msgstr "Missatge: %s"
2202 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2203 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2204 msgid " [Edited]"
2205 msgstr " [Editat]"
2207 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2208 #, c-format
2209 msgid "%s - Compose message%s"
2210 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
2212 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2213 #, c-format
2214 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2215 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
2217 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2218 msgid "Compose message"
2219 msgstr "Escriu un missatge"
2221 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2222 msgid ""
2223 "Account for sending mail is not specified.\n"
2224 "Please select a mail account before sending."
2225 msgstr ""
2226 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
2227 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
2229 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2230 #, c-format
2231 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2232 msgstr ""
2233 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
2235 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2236 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2237 msgid "Send"
2238 msgstr "Envia"
2240 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2241 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2243 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2244 msgid "_Send"
2245 msgstr "_Envia"
2247 #: src/compose.c:5190
2248 msgid "Recipient is not specified."
2249 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2251 #: src/compose.c:5205
2252 #, c-format
2253 msgid "Subject is empty. %s"
2254 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2256 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2258 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2259 msgid "Send it anyway?"
2260 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2262 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2264 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2265 msgid "Queue it anyway?"
2266 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2268 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2269 msgid "Send later"
2270 msgstr "Envia'l després"
2272 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2273 msgid "_Queue"
2274 msgstr "A la _cua"
2276 #: src/compose.c:5248
2277 #, c-format
2278 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2279 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2281 #: src/compose.c:5277
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2285 #: src/compose.c:5280
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Could not queue message:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291 msgstr ""
2292 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2296 #: src/compose.c:5284
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message for sending:\n"
2300 "\n"
2301 "Signature failed: %s"
2302 msgstr ""
2303 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2304 "\n"
2305 "Signatura fallida: %s"
2307 #: src/compose.c:5289
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message for sending:\n"
2311 "\n"
2312 "Encryption failed: %s"
2313 msgstr ""
2314 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2315 "\n"
2316 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2318 #: src/compose.c:5294
2319 msgid ""
2320 "Could not queue message for sending:\n"
2321 "\n"
2322 "Charset conversion failed."
2323 msgstr ""
2324 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2325 "\n"
2326 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2328 #: src/compose.c:5298
2329 msgid ""
2330 "Could not queue message for sending:\n"
2331 "\n"
2332 "Couldn't get recipient encryption key."
2333 msgstr ""
2334 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2335 "\n"
2336 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2338 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2339 msgid ""
2340 "The message was queued but could not be sent.\n"
2341 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2342 msgstr ""
2343 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2344 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2345 "ho a intentar."
2347 #: src/compose.c:5417
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "%s\n"
2351 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2352 msgstr ""
2353 "%s\n"
2354 "Podeu provar de tornar a clicar a Enviar o posar el missatge a la cua amb "
2355 "Envia'l després."
2357 #: src/compose.c:5814
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2361 "to the specified %s charset.\n"
2362 "Send it as %s?"
2363 msgstr ""
2364 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2365 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2366 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2368 #: src/compose.c:5872
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2372 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2373 "\n"
2374 "Send it anyway?"
2375 msgstr ""
2376 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2377 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2378 "\n"
2379 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2381 #: src/compose.c:6111
2382 msgid "Encryption warning"
2383 msgstr "Avís d'encriptació"
2385 #: src/compose.c:6112
2386 msgid "C_ontinue"
2387 msgstr "C_ontinua"
2389 #: src/compose.c:6160
2390 msgid "No account for sending mails available!"
2391 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2393 #: src/compose.c:6169
2394 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2395 msgstr ""
2396 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2398 #: src/compose.c:6423
2399 #, c-format
2400 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2401 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2403 #: src/compose.c:6425
2404 msgid "Cancel drafting"
2405 msgstr "Cancel·la l'esborrany"
2407 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2408 msgid "Cancel sending"
2409 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2411 #: src/compose.c:6426
2412 msgid "Ignore attachment"
2413 msgstr "Ignora l'adjunt"
2415 #: src/compose.c:6482
2416 #, c-format
2417 msgid "Original %s part"
2418 msgstr "Secció %s original"
2420 #: src/compose.c:7086
2421 msgid "Add to address _book"
2422 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2424 #: src/compose.c:7241
2425 msgid "Delete entry contents"
2426 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2428 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2429 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2430 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2432 #: src/compose.c:7480
2433 msgid "Mime type"
2434 msgstr "Tipus MIME"
2436 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2437 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2439 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2440 #: src/summaryview.c:468
2441 msgid "Size"
2442 msgstr "Mida"
2444 #: src/compose.c:7548
2445 msgid "Save Message to "
2446 msgstr "Desa el missatge a "
2448 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2449 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2450 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2456 msgid "_Browse"
2457 msgstr "Na_vega"
2459 #: src/compose.c:7597
2460 msgid "Select folder to save message to"
2461 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2463 #: src/compose.c:8051
2464 msgid "Hea_der"
2465 msgstr "Ca_pçalera"
2467 #: src/compose.c:8056
2468 msgid "_Attachments"
2469 msgstr "_Adjunts"
2471 #: src/compose.c:8070
2472 msgid "Othe_rs"
2473 msgstr "Alt_res"
2475 #: src/compose.c:8085
2476 msgid "S_ubject:"
2477 msgstr "Ass_umpte:"
2479 #: src/compose.c:8309
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Spell checker could not be started.\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2486 "%s"
2488 #: src/compose.c:8460
2489 msgid "_From:"
2490 msgstr "_De:"
2492 #: src/compose.c:8468
2493 msgid "Account to use for this email"
2494 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2496 #: src/compose.c:8470
2497 msgid "Sender address to be used"
2498 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2500 #: src/compose.c:8652
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2504 "encrypt this message."
2505 msgstr ""
2506 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2507 "encriptar aquest missatge."
2509 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2510 msgid "_None"
2511 msgstr "_Cap"
2513 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2514 #, c-format
2515 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2516 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2518 #: src/compose.c:8961
2519 #, c-format
2520 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2521 msgid "Template '%s' format error."
2522 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2524 #: src/compose.c:9386
2525 msgid "Invalid MIME type."
2526 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2528 #: src/compose.c:9401
2529 msgid "File doesn't exist or is empty."
2530 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2532 #: src/compose.c:9472
2533 msgid "Properties"
2534 msgstr "Propietats"
2536 #: src/compose.c:9490
2537 msgid "MIME type"
2538 msgstr "Tipus MIME"
2540 #: src/compose.c:9523
2541 msgid "Encoding"
2542 msgstr "Codificació"
2544 #: src/compose.c:9543
2545 msgid "Path"
2546 msgstr "Camí"
2548 #: src/compose.c:9544
2549 msgid "File name"
2550 msgstr "Nom del fitxer"
2552 #: src/compose.c:9640
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Could not write the body to file:\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n"
2559 "%s"
2561 #: src/compose.c:9669
2562 msgid ""
2563 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2564 msgstr ""
2565 "La comunicació de sòcol amb un editor extern no està disponible a Windows."
2567 #: src/compose.c:9702
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2571 "%s\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "No s'ha pogut generar l'ordre de l'editor extern següent:\n"
2575 "%s\n"
2576 "%s"
2578 #: src/compose.c:9746
2579 #, c-format
2580 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2581 msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error: %s"
2583 #: src/compose.c:9818
2584 msgid "process id: %"
2585 msgstr "Id del procés: %"
2587 #: src/compose.c:9821
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The external editor is still working.\n"
2591 "Force terminating the process?\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2595 "Voleu forçar l'acabament del procés?\n"
2596 "%s"
2598 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2599 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2600 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2602 #: src/compose.c:10435
2603 msgid "Could not save draft."
2604 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2606 #: src/compose.c:10439
2607 msgid "Could not save draft"
2608 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2610 #: src/compose.c:10440
2611 msgid ""
2612 "Could not save draft.\n"
2613 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2614 msgstr ""
2615 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2616 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2618 #: src/compose.c:10442
2619 msgid "_Cancel exit"
2620 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2622 #: src/compose.c:10442
2623 msgid "_Discard email"
2624 msgstr "_Descarta el missatge"
2626 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2627 msgid "Select file"
2628 msgstr "Selecciona un fitxer"
2630 #: src/compose.c:10661
2631 #, c-format
2632 msgid "File '%s' could not be read."
2633 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2635 #: src/compose.c:10663
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "File '%s' contained invalid characters\n"
2639 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2640 msgstr ""
2641 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2642 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2644 #: src/compose.c:10740
2645 msgid "Discard message"
2646 msgstr "Descarta el missatge"
2648 #: src/compose.c:10741
2649 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2650 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2652 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2653 msgid "_Discard"
2654 msgstr "_Descarta"
2656 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2657 msgid "_Save to Drafts"
2658 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2660 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2661 msgid "Save changes"
2662 msgstr "Desa els canvis"
2664 #: src/compose.c:10746
2665 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2666 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2668 #: src/compose.c:10747
2669 msgid "_Don't save"
2670 msgstr "No ho _desis"
2672 #: src/compose.c:10818
2673 #, c-format
2674 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2675 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2677 #: src/compose.c:10820
2678 msgid "Apply template"
2679 msgstr "Aplica la plantilla"
2681 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2682 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2683 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2684 msgid "_Replace"
2685 msgstr "_Reemplaça"
2687 #: src/compose.c:11707
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2691 "attach it to the email?"
2692 msgid_plural ""
2693 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2694 "attach them to the email?"
2695 msgstr[0] ""
2696 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2697 "al correu?"
2698 msgstr[1] ""
2699 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2700 "adjuntar-los al correu?"
2702 #: src/compose.c:11713
2703 msgid "Insert or attach?"
2704 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2706 #: src/compose.c:11714
2707 msgid "_Attach"
2708 msgstr "_Adjunta-ho"
2710 #: src/compose.c:11929
2711 #, c-format
2712 msgid "Quote format error at line %d."
2713 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2715 #: src/compose.c:12225
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2719 "time. Do you want to continue?"
2720 msgstr ""
2721 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2722 "mica. Voleu continuar?"
2724 #: src/crash.c:140
2725 #, c-format
2726 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2727 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2729 #: src/crash.c:189
2730 msgid "Claws Mail has crashed"
2731 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2733 #: src/crash.c:206
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "%s.\n"
2737 "Please file a bug report and include the information below."
2738 msgstr ""
2739 "%s.\n"
2740 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2742 #: src/crash.c:211
2743 msgid "Debug log"
2744 msgstr "Registre de depuració"
2746 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2747 #: src/uri_opener.c:226
2748 msgid "Close"
2749 msgstr "Tanca"
2751 #: src/crash.c:260
2752 msgid "Save..."
2753 msgstr "Desa..."
2755 #: src/crash.c:265
2756 msgid "Create bug report"
2757 msgstr "Crea un informe d'error"
2759 #: src/crash.c:315
2760 msgid "Save crash information"
2761 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2763 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2764 msgid "Add New Person"
2765 msgstr "Afegeix una persona nova"
2767 #: src/editaddress.c:152
2768 msgid ""
2769 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2770 "following values to be set:\n"
2771 " - Display Name\n"
2772 " - First Name\n"
2773 " - Last Name\n"
2774 " - Nickname\n"
2775 " - any email address\n"
2776 " - any additional attribute\n"
2777 "\n"
2778 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2779 "Click Cancel to close without saving."
2780 msgstr ""
2781 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2782 "següents valors:\n"
2783 " - Nom mostrat\n"
2784 " - Nom\n"
2785 " - Cognoms\n"
2786 " - Motiu\n"
2787 " - alguna adreça de correu\n"
2788 " - algun atribut addicional\n"
2789 "\n"
2790 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2791 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2793 #: src/editaddress.c:163
2794 msgid ""
2795 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2796 "following values to be set:\n"
2797 " - First Name\n"
2798 " - Last Name\n"
2799 " - any email address\n"
2800 " - any additional attribute\n"
2801 "\n"
2802 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2803 "Click Cancel to close without saving."
2804 msgstr ""
2805 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2806 "següents valors:\n"
2807 " - Nom\n"
2808 " - Cognoms\n"
2809 " - Motiu\n"
2810 " - alguna adreça de correu\n"
2811 " - algun atribut addicional\n"
2812 "\n"
2813 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2814 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2816 #: src/editaddress.c:289
2817 msgid "Edit Person Details"
2818 msgstr "Edita els detalls personals"
2820 #: src/editaddress.c:507
2821 msgid "An Email address must be supplied."
2822 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2824 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2825 msgid "A Name and Value must be supplied."
2826 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2828 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2829 msgid "Discard"
2830 msgstr "Descarta"
2832 #: src/editaddress.c:821
2833 msgid "Apply"
2834 msgstr "Aplica"
2836 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2837 msgid "Edit Person Data"
2838 msgstr "Edita les dades personals"
2840 #: src/editaddress.c:931
2841 msgid "Choose a picture"
2842 msgstr "Trieu una imatge"
2844 #: src/editaddress.c:950
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Failed to import image: \n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2851 "%s"
2853 #: src/editaddress.c:992
2854 msgid "_Set picture"
2855 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2857 #: src/editaddress.c:993
2858 msgid "_Unset picture"
2859 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2861 #: src/editaddress.c:1049
2862 msgid "Photo"
2863 msgstr "Fotografia"
2865 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2866 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2867 msgid "Display Name"
2868 msgstr "Nom per mostrar"
2870 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2871 msgid "Last Name"
2872 msgstr "Cognoms"
2874 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2875 msgid "First Name"
2876 msgstr "Nom"
2878 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2879 msgid "Nickname"
2880 msgstr "Motiu (nick)"
2882 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2883 msgid "Alias"
2884 msgstr "Àlies"
2886 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2887 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2888 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2889 msgid "Value"
2890 msgstr "Valor"
2892 #: src/editaddress.c:1597
2893 msgid "_User Data"
2894 msgstr "Dades de l'us_uari"
2896 #: src/editaddress.c:1598
2897 msgid "_Email Addresses"
2898 msgstr "Adr_eces de correu"
2900 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2901 msgid "O_ther Attributes"
2902 msgstr "Al_tres atributs"
2904 #: src/editaddress.c:1772
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Failed to save image: \n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2911 "%s"
2913 #: src/editbook.c:108
2914 msgid "File appears to be OK."
2915 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2917 #: src/editbook.c:111
2918 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2919 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2921 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2922 msgid "Could not read file."
2923 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2925 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2926 msgid "Edit Addressbook"
2927 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2929 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2930 msgid " Check File "
2931 msgstr " Comprova el fitxer "
2933 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2934 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2935 msgid "File"
2936 msgstr "Fitxer"
2938 #: src/editbook.c:277
2939 msgid "Add New Addressbook"
2940 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2942 #: src/editgroup.c:97
2943 msgid "A Group Name must be supplied."
2944 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2946 #: src/editgroup.c:292
2947 msgid "Edit group data"
2948 msgstr "Edita les dades del grup"
2950 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2951 msgid "Group Name"
2952 msgstr "Nom de grup"
2954 #: src/editgroup.c:342
2955 msgid "Available Addresses"
2956 msgstr "Adreces disponibles"
2958 #: src/editgroup.c:375
2959 msgid "Addresses in Group"
2960 msgstr "Adreces al grup"
2962 #: src/editgroup.c:494
2963 msgid "Edit group details"
2964 msgstr "Edita els detalls del grup"
2966 #: src/editgroup.c:496
2967 msgid "Add new group"
2968 msgstr "Afegeix un grup nou"
2970 #: src/editgroup.c:543
2971 msgid "Edit folder"
2972 msgstr "Edita la carpeta"
2974 #: src/editgroup.c:543
2975 msgid "Input the new name of folder:"
2976 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2978 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2980 msgid "New folder"
2981 msgstr "Carpeta nova"
2983 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2985 msgid "Input the name of new folder:"
2986 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2988 #: src/editjpilot.c:187
2989 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2990 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2992 #: src/editjpilot.c:199
2993 msgid "Select JPilot File"
2994 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2996 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2997 msgid "Edit JPilot Entry"
2998 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
3000 #: src/editjpilot.c:281
3001 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3002 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
3004 #: src/editjpilot.c:371
3005 msgid "Add New JPilot Entry"
3006 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
3008 #: src/editldap_basedn.c:152
3009 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3010 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
3012 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
3013 #: src/prefs_proxy.c:100
3014 msgid "Hostname"
3015 msgstr "Nom d'amfitrió"
3017 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3019 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3020 msgid "Port"
3021 msgstr "Port"
3023 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3024 msgid "Search Base"
3025 msgstr "Base de cerca"
3027 #: src/editldap_basedn.c:219
3028 msgid "Available Search Base(s)"
3029 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
3031 #: src/editldap_basedn.c:325
3032 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3033 msgstr ""
3034 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
3036 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3037 msgid "Could not connect to server"
3038 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
3040 #: src/editldap.c:152
3041 msgid "A Name must be supplied."
3042 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
3044 #: src/editldap.c:164
3045 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3046 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
3048 #: src/editldap.c:177
3049 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3050 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
3052 #: src/editldap.c:278
3053 msgid "Connected successfully to server"
3054 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
3056 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3057 msgid "Edit LDAP Server"
3058 msgstr "Edita el servidor LDAP"
3060 #: src/editldap.c:436
3061 msgid "A name that you wish to call the server."
3062 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
3064 #: src/editldap.c:449
3065 msgid ""
3066 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3067 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3068 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3069 "computer as Claws Mail."
3070 msgstr ""
3071 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
3072 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
3073 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
3074 "mateix ordinador que el Claws Mail."
3076 #: src/editldap.c:467
3077 msgid "STARTTLS"
3078 msgstr "STARTTLS"
3080 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3081 msgid "TLS"
3082 msgstr "TLS"
3084 #: src/editldap.c:472
3085 msgid ""
3086 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3087 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3088 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3089 "TLS_REQCERT fields)."
3090 msgstr ""
3091 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
3092 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
3093 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
3094 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3096 #: src/editldap.c:477
3097 msgid ""
3098 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3099 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3100 "TLS_REQCERT fields)."
3101 msgstr ""
3102 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
3103 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
3104 "(els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
3106 #: src/editldap.c:487
3107 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3108 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
3110 #: src/editldap.c:490
3111 msgid " Check Server "
3112 msgstr " Comprova el servidor "
3114 #: src/editldap.c:494
3115 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3116 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
3118 #: src/editldap.c:507
3119 msgid ""
3120 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3121 "Examples include:\n"
3122 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3123 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3124 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3125 msgstr ""
3126 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
3127 "exemples:\n"
3128 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3129 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3130 "  o=Nom Organització,c=País\n"
3132 #: src/editldap.c:518
3133 msgid ""
3134 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3135 "server."
3136 msgstr ""
3137 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
3138 "servidor."
3140 #: src/editldap.c:572
3141 msgid "Search Attributes"
3142 msgstr "Atributs de cerca"
3144 #: src/editldap.c:582
3145 msgid ""
3146 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3147 "find a name or address."
3148 msgstr ""
3149 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
3150 "trobar un nom o adreça."
3152 #: src/editldap.c:585
3153 msgid " Defaults "
3154 msgstr " Per defecte "
3156 #: src/editldap.c:589
3157 msgid ""
3158 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3159 "names and addresses during a name or address search process."
3160 msgstr ""
3161 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
3162 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
3164 #: src/editldap.c:594
3165 msgid "Max Query Age (secs)"
3166 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
3168 #: src/editldap.c:607
3169 msgid ""
3170 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3171 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3172 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3173 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3174 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3175 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3176 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3177 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3178 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3179 "more memory to cache results."
3180 msgstr ""
3181 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
3182 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
3183 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
3184 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
3185 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
3186 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
3187 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
3188 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
3189 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
3190 "emmagatzemar els resultats."
3192 #: src/editldap.c:623
3193 msgid "Include server in dynamic search"
3194 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
3196 #: src/editldap.c:627
3197 msgid ""
3198 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3199 "address completion."
3200 msgstr ""
3201 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
3202 "quan s'usi la compleció d'adreces."
3204 #: src/editldap.c:632
3205 msgid "Match names 'containing' search term"
3206 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
3208 #: src/editldap.c:636
3209 msgid ""
3210 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3211 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3212 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3213 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3214 "for all searches against other address interfaces."
3215 msgstr ""
3216 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
3217 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
3218 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
3219 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
3220 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
3222 #: src/editldap.c:697
3223 msgid "Bind DN"
3224 msgstr "Vincle DN"
3226 #: src/editldap.c:707
3227 msgid ""
3228 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3229 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3230 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3231 "performing a search."
3232 msgstr ""
3233 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
3234 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
3235 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
3236 "cerca."
3238 #: src/editldap.c:713
3239 msgid "Bind Password"
3240 msgstr "Contrasenya de vincle"
3242 #: src/editldap.c:724
3243 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3244 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
3246 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3247 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3248 #: src/prefs_proxy.c:144
3249 msgid "Show password"
3250 msgstr "Mostra la contrasenya"
3252 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3253 msgid "Timeout (secs)"
3254 msgstr "Temps d'espera (s)"
3256 #: src/editldap.c:746
3257 msgid "The timeout period in seconds."
3258 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
3260 #: src/editldap.c:749
3261 msgid "Maximum Entries"
3262 msgstr "Entrades màximes"
3264 #: src/editldap.c:761
3265 msgid ""
3266 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3267 msgstr ""
3268 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
3269 "cerca."
3271 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3272 msgid "Basic"
3273 msgstr "Bàsiques"
3275 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3276 msgid "Extended"
3277 msgstr "Estesa"
3279 #: src/editldap.c:979
3280 msgid "Add New LDAP Server"
3281 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3283 #: src/edittags.c:135
3284 msgctxt "Window title"
3285 msgid "Tags configuration"
3286 msgstr "Configuració de les etiquetes"
3288 #: src/edittags.c:140
3289 msgctxt "Window title"
3290 msgid "Modify tags"
3291 msgstr " Modifica les etiquetes"
3293 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3294 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3295 msgid "Tag"
3296 msgstr "Etiqueta"
3298 #: src/edittags.c:232
3299 msgid "Delete tag"
3300 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3302 #: src/edittags.c:233
3303 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3304 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3306 #: src/edittags.c:268
3307 msgid "Delete all tags"
3308 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3310 #: src/edittags.c:269
3311 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3312 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3314 #: src/edittags.c:441
3315 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3316 msgstr ""
3317 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3318 "diferent."
3320 #: src/edittags.c:572
3321 msgid "New tag:"
3322 msgstr "Etiqueta nova:"
3324 #: src/edittags.c:584
3325 msgid "Add the new tag"
3326 msgstr "Afegeix l'etiqueta nova"
3328 #: src/edittags.c:589
3329 msgid "Delete the selected tag"
3330 msgstr "Suprimeix l'etiqueta seleccionada"
3332 #: src/edittags.c:608
3333 msgid ""
3334 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3335 "Changes are immediately applied."
3336 msgstr ""
3337 "Trieu les etiquetes per als missatges.\n"
3338 "Els canvis s'apliquen immediatament."
3340 #: src/editvcard.c:94
3341 msgid "File does not appear to be vCard format."
3342 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3344 #: src/editvcard.c:106
3345 msgid "Select vCard File"
3346 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3348 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3349 msgid "Edit vCard Entry"
3350 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3352 #: src/editvcard.c:262
3353 msgid "Add New vCard Entry"
3354 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3356 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3357 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3358 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3360 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3361 msgid "couldn't get xover range\n"
3362 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3364 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3365 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3366 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3368 #: src/exphtmldlg.c:105
3369 msgid "Please specify output directory and file to create."
3370 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3372 #: src/exphtmldlg.c:108
3373 msgid "Select stylesheet and formatting."
3374 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3376 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3377 msgid "File exported successfully."
3378 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3380 #: src/exphtmldlg.c:177
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "The HTML output directory '%s'\n"
3384 "does not exist. Do you want to create it?"
3385 msgstr ""
3386 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3387 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3389 #: src/exphtmldlg.c:180
3390 msgid "Create directory"
3391 msgstr "Crea un directori"
3393 #: src/exphtmldlg.c:190
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3400 "%s"
3402 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3403 msgid "Failed to Create Directory"
3404 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3406 #: src/exphtmldlg.c:235
3407 msgid "Error creating HTML file"
3408 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3410 #: src/exphtmldlg.c:324
3411 msgid "Select HTML output file"
3412 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3414 #: src/exphtmldlg.c:383
3415 msgid "HTML Output File"
3416 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3418 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3419 #: src/importldif.c:567
3420 msgid "B_rowse"
3421 msgstr "Nave_ga"
3423 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3424 msgid "Stylesheet"
3425 msgstr "Full d'estils"
3427 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3429 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3431 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3432 msgid "None"
3433 msgstr "Cap"
3435 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3436 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3437 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3438 msgid "Default"
3439 msgstr "Per defecte"
3441 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3443 msgid "Full"
3444 msgstr "Complet"
3446 #: src/exphtmldlg.c:451
3447 msgid "Custom"
3448 msgstr "Personalitzat"
3450 #: src/exphtmldlg.c:452
3451 msgid "Custom-2"
3452 msgstr "Personalitzat-2"
3454 #: src/exphtmldlg.c:453
3455 msgid "Custom-3"
3456 msgstr "Personalitzat-3"
3458 #: src/exphtmldlg.c:454
3459 msgid "Custom-4"
3460 msgstr "Personalitzat-4"
3462 #: src/exphtmldlg.c:459
3463 msgid "Full Name Format"
3464 msgstr "Format de nom complet"
3466 #: src/exphtmldlg.c:466
3467 msgid "First Name, Last Name"
3468 msgstr "Nom, cognoms"
3470 #: src/exphtmldlg.c:467
3471 msgid "Last Name, First Name"
3472 msgstr "Cognoms, Nom"
3474 #: src/exphtmldlg.c:472
3475 msgid "Color Banding"
3476 msgstr "Bandes de color"
3478 #: src/exphtmldlg.c:476
3479 msgid "Format Email Links"
3480 msgstr "Formata enllaços de correu"
3482 #: src/exphtmldlg.c:480
3483 msgid "Format User Attributes"
3484 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3486 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3487 msgid "Address Book:"
3488 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3490 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3491 msgid "File Name:"
3492 msgstr "Nom del fitxer:"
3494 #: src/exphtmldlg.c:540
3495 msgid "Open with Web Browser"
3496 msgstr "Obre amb el navegador web"
3498 #: src/exphtmldlg.c:572
3499 msgid "Export Address Book to HTML File"
3500 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3502 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3503 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3504 msgid "_Previous"
3505 msgstr "An_terior"
3507 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3508 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3509 msgid "_Next"
3510 msgstr "Següe_nt"
3512 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3513 msgid "File Info"
3514 msgstr "Informació del fitxer"
3516 #: src/exphtmldlg.c:639
3517 msgid "Format"
3518 msgstr "Format"
3520 #: src/expldifdlg.c:107
3521 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3522 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3524 #: src/expldifdlg.c:110
3525 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3526 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3528 #: src/expldifdlg.c:187
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3532 "does not exist. OK to create new directory?"
3533 msgstr ""
3534 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3535 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3537 #: src/expldifdlg.c:190
3538 msgid "Create Directory"
3539 msgstr "Crea un directori"
3541 #: src/expldifdlg.c:199
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3547 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3548 "%s"
3550 #: src/expldifdlg.c:241
3551 msgid "Suffix was not supplied"
3552 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3554 #: src/expldifdlg.c:243
3555 msgid ""
3556 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3557 "you wish to proceed without a suffix?"
3558 msgstr ""
3559 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3560 "que voleu continuar sense un sufix?"
3562 #: src/expldifdlg.c:261
3563 msgid "Error creating LDIF file"
3564 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3566 #: src/expldifdlg.c:338
3567 msgid "Select LDIF output file"
3568 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3570 #: src/expldifdlg.c:397
3571 msgid "LDIF Output File"
3572 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3574 #: src/expldifdlg.c:427
3575 msgid ""
3576 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3577 "to:\n"
3578 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3579 msgstr ""
3580 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3581 "l'estil de:\n"
3582 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3584 #: src/expldifdlg.c:433
3585 msgid ""
3586 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3587 "similar to:\n"
3588 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3589 msgstr ""
3590 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3591 "l'estil de\n"
3592 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3594 #: src/expldifdlg.c:439
3595 msgid ""
3596 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3597 "formatted similar to:\n"
3598 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3599 msgstr ""
3600 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3601 "de l'estil de:\n"
3602 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3604 #: src/expldifdlg.c:483
3605 msgid "Suffix"
3606 msgstr "Sufix"
3608 #: src/expldifdlg.c:493
3609 msgid ""
3610 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3611 "entry. Examples include:\n"
3612 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3613 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3614 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3615 msgstr ""
3616 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3617 "Alguns exemples:\n"
3618 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3619 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3620 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3622 #: src/expldifdlg.c:500
3623 msgid "Relative DN"
3624 msgstr "DN relatiu"
3626 #: src/expldifdlg.c:507
3627 msgid "Unique ID"
3628 msgstr "ID únic"
3630 #: src/expldifdlg.c:514
3631 msgid ""
3632 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3633 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3634 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3635 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3636 "available RDN options that will be used to create the DN."
3637 msgstr ""
3638 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3639 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3640 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3641 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3642 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3644 #: src/expldifdlg.c:531
3645 msgid "Use DN attribute if present in data"
3646 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3648 #: src/expldifdlg.c:535
3649 msgid ""
3650 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3651 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3652 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3653 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3654 msgstr ""
3655 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3656 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3657 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3658 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3660 #: src/expldifdlg.c:544
3661 msgid "Exclude record if no Email Address"
3662 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3664 #: src/expldifdlg.c:548
3665 msgid ""
3666 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3667 "option to ignore these records."
3668 msgstr ""
3669 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3670 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3672 #: src/expldifdlg.c:637
3673 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3674 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3676 #: src/expldifdlg.c:704
3677 msgid "Distinguished Name"
3678 msgstr "Nom distingit"
3680 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3681 msgid "Export to mbox file"
3682 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3684 #: src/export.c:131
3685 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3686 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3688 #: src/export.c:142
3689 msgid "Source folder:"
3690 msgstr "Carpeta font:"
3692 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3693 msgid "Mbox file:"
3694 msgstr "Fitxer de bústia:"
3696 #: src/export.c:198
3697 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3698 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3700 #: src/export.c:203
3701 msgid "Source folder can't be left empty."
3702 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3704 #: src/export.c:216
3705 msgid "Couldn't find the source folder."
3706 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3708 #: src/export.c:240
3709 msgid "Select exporting file"
3710 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3712 #: src/export.c:263
3713 msgid "Select folder to export"
3714 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3716 #: src/exporthtml.c:764
3717 msgid "Full Name"
3718 msgstr "Nom complet"
3720 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3722 msgid "Attributes"
3723 msgstr "Atributs"
3725 #: src/exporthtml.c:971
3726 msgid "Claws Mail Address Book"
3727 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3729 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3730 msgid "Name already exists but is not a directory."
3731 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3733 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3734 msgid "No permissions to create directory."
3735 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3737 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3738 msgid "Name is too long."
3739 msgstr "El nom és massa llarg."
3741 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3742 msgid "Not specified."
3743 msgstr "Sense especificar."
3745 #: src/file_checker.c:81
3746 #, c-format
3747 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3748 msgstr ""
3749 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3750 "de %s?"
3752 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3753 #, c-format
3754 msgid "Could not copy %s to %s"
3755 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3757 #: src/file_checker.c:105
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3761 "%s?"
3762 msgstr ""
3763 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3764 "seguretat de %s?"
3766 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3767 msgid "rule is not account-based\n"
3768 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3770 #: src/filtering.c:615
3771 msgid ""
3772 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3773 "messages\n"
3774 msgstr ""
3775 "la regla es basa en el compte; coincideix amb el compte usat actualment per "
3776 "recuperar missatges\n"
3778 #: src/filtering.c:621
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3782 "used to retrieve messages\n"
3783 msgstr ""
3784 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3785 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3787 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3788 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3789 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3790 msgid "NON_EXISTENT"
3791 msgstr "NO_EXISTEIX"
3793 #: src/filtering.c:631
3794 msgid ""
3795 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3796 "messages\n"
3797 msgstr ""
3798 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3799 "actualment per recuperar missatges\n"
3801 #: src/filtering.c:639
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3805 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3806 msgstr ""
3807 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3808 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3810 #: src/filtering.c:658
3811 msgid ""
3812 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3813 msgstr ""
3814 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3815 "petició de l'usuari\n"
3817 #: src/filtering.c:665
3818 msgid ""
3819 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3820 msgstr ""
3821 "la regla es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3822 "petició de l'usuari\n"
3824 #: src/filtering.c:673
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3828 "request anyway\n"
3829 msgstr ""
3830 "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; tanmateix, totes les regles "
3831 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3833 #: src/filtering.c:696
3834 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3835 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3837 #: src/filtering.c:704
3838 #, c-format
3839 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3840 msgstr ""
3841 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3842 "l'usuari\n"
3844 #: src/filtering.c:728
3845 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3846 msgstr "la regla està basada en el compte; coincideix amb el compte actual\n"
3848 #: src/filtering.c:736
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3852 "name='%s']\n"
3853 msgstr ""
3854 "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; coincideix amb el compte "
3855 "actual [id=%d, nom=%s]\n"
3857 #: src/filtering.c:747
3858 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3859 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3861 #: src/filtering.c:755
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3865 "[id=%d, name='%s']\n"
3866 msgstr ""
3867 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3868 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3870 #: src/filtering.c:795
3871 #, c-format
3872 msgid "applying action [ %s ]\n"
3873 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3875 #: src/filtering.c:800
3876 msgid "action could not apply\n"
3877 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3879 #: src/filtering.c:802
3880 #, c-format
3881 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3882 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3884 #: src/filtering.c:863
3885 #, c-format
3886 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3887 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3889 #: src/filtering.c:867
3890 #, c-format
3891 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3892 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3894 #: src/filtering.c:885
3895 #, c-format
3896 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3897 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3899 #: src/filtering.c:889
3900 #, c-format
3901 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3902 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3904 #: src/filtering.c:927
3905 msgid "undetermined"
3906 msgstr "indeterminat"
3908 #: src/filtering.c:931
3909 msgid "incorporation"
3910 msgstr "incorporació"
3912 #: src/filtering.c:935
3913 msgid "manually"
3914 msgstr "manualment"
3916 #: src/filtering.c:939
3917 msgid "folder processing"
3918 msgstr "processament de carpetes"
3920 #: src/filtering.c:943
3921 msgid "pre-processing"
3922 msgstr "preprocessant"
3924 #: src/filtering.c:947
3925 msgid "post-processing"
3926 msgstr "postprocessant"
3928 #: src/filtering.c:962
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "filtering message (%s%s%s)\n"
3932 "%smessage file: %s\n"
3933 "%s%s %s\n"
3934 "%s%s %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3936 "%s%s %s\n"
3937 msgstr ""
3938 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3939 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3940 "%s%s %s\n"
3941 "%s%s %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3945 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3946 msgid ": "
3947 msgstr "."
3949 #: src/filtering.c:971
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "filtering message (%s%s%s)\n"
3953 "%smessage file: %s\n"
3954 msgstr ""
3955 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3956 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3958 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3959 msgid "Inbox"
3960 msgstr "Safata d'entrada"
3962 #: src/folder.c:1596
3963 msgid "Sent"
3964 msgstr "Enviats"
3966 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3967 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3968 msgid "Queue"
3969 msgstr "Cua"
3971 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3972 msgid "Trash"
3973 msgstr "Paperera"
3975 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3976 msgid "Drafts"
3977 msgstr "Esborranys"
3979 #: src/folder.c:2039
3980 #, c-format
3981 msgid "Processing (%s)...\n"
3982 msgstr "Processant (%s)...\n"
3984 #: src/folder.c:3291
3985 #, c-format
3986 msgid "Copying %s to %s...\n"
3987 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3989 #: src/folder.c:3291
3990 #, c-format
3991 msgid "Moving %s to %s...\n"
3992 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3994 #: src/folder.c:3609
3995 #, c-format
3996 msgid "Updating cache for %s..."
3997 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3999 #: src/folder.c:4474
4000 msgid "Processing messages..."
4001 msgstr "Processant missatges..."
4003 #: src/folder.c:4609
4004 #, c-format
4005 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4006 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
4008 #: src/folder.c:4868
4009 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4010 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
4012 #: src/folder.c:4872
4013 msgid "A folder name can not end with a space."
4014 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
4016 #: src/foldersel.c:252
4017 msgid "Select folder"
4018 msgstr "Selecciona una carpeta"
4020 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4022 msgid "NewFolder"
4023 msgstr "NovaCarpeta"
4025 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4026 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4027 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare."
4029 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4030 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4031 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
4034 #, c-format
4035 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4036 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
4038 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4039 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
4042 #, c-format
4043 msgid "The folder '%s' already exists."
4044 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
4046 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4049 #, c-format
4050 msgid "Can't create the folder '%s'."
4051 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
4053 #: src/folderview.c:250
4054 msgid "Mark all re_ad"
4055 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
4057 #: src/folderview.c:251
4058 msgid "Mark all u_nread"
4059 msgstr "Marca tots els _no llegits"
4061 #: src/folderview.c:252
4062 msgid "Mark all read recursi_vely"
4063 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
4065 #: src/folderview.c:253
4066 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4067 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
4069 #: src/folderview.c:255
4070 msgid "R_un processing rules"
4071 msgstr "Exec_uta les regles de processament"
4073 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4074 msgid "_Search folder..."
4075 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
4077 #: src/folderview.c:257
4078 msgid "Open on start-up"
4079 msgstr "Obre en iniciar"
4081 #: src/folderview.c:259
4082 msgid "Process_ing..."
4083 msgstr "Pr_ocessament..."
4085 #: src/folderview.c:260
4086 msgid "Empty _trash..."
4087 msgstr "Buida la _paperera..."
4089 #: src/folderview.c:261
4090 msgid "Send _queue..."
4091 msgstr "Envia de la _cua..."
4093 #: src/folderview.c:268
4094 msgid "Set Displayed columns"
4095 msgstr "Estableix les columnes visibles"
4097 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4098 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4099 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4100 msgid "New"
4101 msgstr "Nous"
4103 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4104 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4105 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4106 #: src/toolbar.c:522
4107 msgid "Unread"
4108 msgstr "Sense llegir"
4110 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4111 #: src/prefs_folder_column.c:80
4112 msgid "Total"
4113 msgstr "Total"
4115 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4116 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4117 msgid "#"
4118 msgstr "#"
4120 #: src/folderview.c:788
4121 msgid "Setting folder info..."
4122 msgstr "Establint informació de carpeta..."
4124 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4125 msgid "Mark all as read"
4126 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
4128 #: src/folderview.c:874
4129 msgid ""
4130 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4131 "read?"
4132 msgstr ""
4133 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
4134 "subcarpetes com a llegits?"
4136 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4137 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4138 msgstr ""
4139 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
4141 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4142 msgid "Mark all as unread"
4143 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
4145 #: src/folderview.c:880
4146 msgid ""
4147 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4148 "unread?"
4149 msgstr ""
4150 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
4151 "subcarpetes com a no llegits?"
4153 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4154 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4155 msgstr ""
4156 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
4158 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4159 #, c-format
4160 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4161 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
4163 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s..."
4166 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
4168 #: src/folderview.c:1112
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
4172 #: src/folderview.c:1113
4173 msgid ""
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4175 msgstr ""
4176 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
4177 "continuar?"
4179 #: src/folderview.c:1123
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
4183 #: src/folderview.c:1125
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
4187 #: src/folderview.c:1214
4188 #, c-format
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
4192 #: src/folderview.c:1267
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
4196 #: src/folderview.c:2244
4197 #, c-format
4198 msgid "Closing folder %s..."
4199 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
4201 #: src/folderview.c:2346
4202 #, c-format
4203 msgid "Opening folder %s..."
4204 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
4206 #: src/folderview.c:2364
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
4210 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Buida la paperera"
4214 #: src/folderview.c:2505
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
4218 #: src/folderview.c:2506
4219 msgid "_Empty trash"
4220 msgstr "Buida la pap_erera"
4222 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Avís de desconnexió"
4226 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4228 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
4230 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4231 msgid "Send queued messages"
4232 msgstr "Envia els missatges de la cua"
4234 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4235 msgid "Send all queued messages?"
4236 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
4238 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4239 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4240 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
4242 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
4249 "%s"
4251 #: src/folderview.c:2670
4252 #, c-format
4253 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4254 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
4256 #: src/folderview.c:2671
4257 #, c-format
4258 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4259 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
4261 #: src/folderview.c:2673
4262 msgid "Copy folder"
4263 msgstr "Copia la carpeta"
4265 #: src/folderview.c:2673
4266 msgid "Move folder"
4267 msgstr "Desplaça la carpeta"
4269 #: src/folderview.c:2684
4270 #, c-format
4271 msgid "Copying %s to %s..."
4272 msgstr "Copiant %s a %s..."
4274 #: src/folderview.c:2684
4275 #, c-format
4276 msgid "Moving %s to %s..."
4277 msgstr "Movent %s a %s..."
4279 #: src/folderview.c:2718
4280 msgid "Source and destination are the same."
4281 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
4283 #: src/folderview.c:2721
4284 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4285 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4287 #: src/folderview.c:2722
4288 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4289 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
4291 #: src/folderview.c:2725
4292 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4293 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
4295 #: src/folderview.c:2728
4296 msgid "Copy failed!"
4297 msgstr "La còpia ha fallat!"
4299 #: src/folderview.c:2728
4300 msgid "Move failed!"
4301 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
4303 #: src/folderview.c:2778
4304 #, c-format
4305 msgid "Processing configuration for folder %s"
4306 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
4308 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4309 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4310 msgstr ""
4311 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
4313 #: src/grouplistdialog.c:158
4314 msgid "Newsgroup subscription"
4315 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
4317 #: src/grouplistdialog.c:175
4318 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4319 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
4321 #: src/grouplistdialog.c:189
4322 msgid "Find groups:"
4323 msgstr "Busca grups:"
4325 #: src/grouplistdialog.c:198
4326 msgid " Search "
4327 msgstr " Cerca"
4329 #: src/grouplistdialog.c:212
4330 msgid "Newsgroup name"
4331 msgstr "Nom de grup"
4333 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4334 msgid "Messages"
4335 msgstr "Missatges"
4337 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4338 msgid "Type"
4339 msgstr "Tipus"
4341 #: src/grouplistdialog.c:236
4342 msgid "_Refresh"
4343 msgstr "_Refresca"
4345 #: src/grouplistdialog.c:354
4346 msgid "moderated"
4347 msgstr "moderat"
4349 #: src/grouplistdialog.c:356
4350 msgid "read-only"
4351 msgstr "només de lectura"
4353 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4356 msgid "unknown"
4357 msgstr "desconegut"
4359 #: src/grouplistdialog.c:433
4360 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4361 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4363 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4364 msgid "Done."
4365 msgstr "Fet."
4367 #: src/grouplistdialog.c:506
4368 #, c-format
4369 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4370 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4372 #: src/gtk/about.c:134
4373 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4374 msgstr ""
4375 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4377 #: src/gtk/about.c:137
4378 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4379 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4381 #: src/gtk/about.c:142
4382 msgid ""
4383 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4384 msgstr ""
4385 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4386 "usuaris del Claws Mail:"
4388 #: src/gtk/about.c:148
4389 msgid ""
4390 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4391 "the Claws Mail project you can do so at:"
4392 msgstr ""
4393 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4394 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4396 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4397 msgid ""
4398 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4399 "The Claws Mail Team\n"
4400 "and Hiroyuki Yamamoto"
4401 msgstr ""
4402 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4403 "L'equip del Claws Mail\n"
4404 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4406 #: src/gtk/about.c:169
4407 msgid "System Information\n"
4408 msgstr "Informació del sistema\n"
4410 #: src/gtk/about.c:175
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4414 "Operating System: %s %s (%s)"
4415 msgstr ""
4416 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4417 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4419 #: src/gtk/about.c:185
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4423 "Operating System: %s"
4424 msgstr ""
4425 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4426 "Sistema operatiu: %s"
4428 #: src/gtk/about.c:195
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4432 "Operating System: unknown"
4433 msgstr ""
4434 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4435 "Sistema operatiu: desconegut"
4437 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4438 msgid "The Claws Mail Team"
4439 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4441 #: src/gtk/about.c:273
4442 msgid "Previous team members"
4443 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4445 #: src/gtk/about.c:292
4446 msgid "The translation team"
4447 msgstr "L'equip de traducció"
4449 #: src/gtk/about.c:311
4450 msgid "Documentation team"
4451 msgstr "L'equip de documentació"
4453 #: src/gtk/about.c:329
4454 msgid "Logo"
4455 msgstr "Logotip"
4457 #: src/gtk/about.c:348
4458 msgid "Icons"
4459 msgstr "Icones"
4461 #: src/gtk/about.c:367
4462 msgid "Contributors"
4463 msgstr "Col·laboradors"
4465 #: src/gtk/about.c:416
4466 msgid "Compiled-in Features"
4467 msgstr "Funcions compilades incloses"
4469 #: src/gtk/about.c:433
4470 msgctxt "compface"
4471 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4472 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4474 #: src/gtk/about.c:443
4475 msgctxt "Enchant"
4476 msgid "adds support for spell checking\n"
4477 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4479 #: src/gtk/about.c:453
4480 msgctxt "GnuTLS"
4481 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4482 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4484 #: src/gtk/about.c:463
4485 msgctxt "iconv"
4486 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4487 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4489 #: src/gtk/about.c:473
4490 msgctxt "IPv6"
4491 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4492 msgstr "Afegeix suport per a adreces IPv6.\n"
4494 #: src/gtk/about.c:483
4495 msgctxt "JPilot"
4496 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4497 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4499 #: src/gtk/about.c:493
4500 msgctxt "LDAP"
4501 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4502 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4504 #: src/gtk/about.c:503
4505 msgctxt "libetpan"
4506 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4507 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4509 #: src/gtk/about.c:513
4510 msgctxt "librSVG"
4511 msgid "adds support for SVG themes\n"
4512 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4514 #: src/gtk/about.c:523
4515 msgctxt "libSM"
4516 msgid "adds support for session handling\n"
4517 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4519 #: src/gtk/about.c:533
4520 msgctxt "NetworkManager"
4521 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4522 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4524 #: src/gtk/about.c:543
4525 msgctxt "OAuth2"
4526 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4527 msgstr "Afegeix suport per a l'autenticació d'OAuth2\n"
4529 #: src/gtk/about.c:576
4530 msgid ""
4531 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4532 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4533 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4534 msgstr ""
4535 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4536 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4537 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4538 "qualsevol versió posterior."
4540 #: src/gtk/about.c:583
4541 msgid ""
4542 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4543 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4544 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4545 "more details."
4546 msgstr ""
4547 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4548 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4549 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4550 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4552 #: src/gtk/about.c:601
4553 msgid ""
4554 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4555 "this program. If not, see "
4556 msgstr ""
4557 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4558 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4560 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4561 msgid "Session statistics\n"
4562 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4564 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4565 #, c-format
4566 msgid "Started: %s\n"
4567 msgstr "Iniciat: %s\n"
4569 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4570 msgid "Incoming traffic\n"
4571 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4573 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4574 #, c-format
4575 msgid "Received messages: %d\n"
4576 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4578 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4579 #, c-format
4580 msgid "Spam messages: %d\n"
4581 msgstr "Missatges brossa: %d\n"
4583 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4584 msgid "Outgoing traffic\n"
4585 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4587 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4588 #, c-format
4589 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4590 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4592 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4593 #, c-format
4594 msgid "Replied messages: %d\n"
4595 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4597 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4598 #, c-format
4599 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4600 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4602 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4603 #, c-format
4604 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4605 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4607 #: src/gtk/about.c:816
4608 msgid "About Claws Mail"
4609 msgstr "Quant al Claws Mail"
4611 #: src/gtk/about.c:891
4612 msgid "_Info"
4613 msgstr "_Info"
4615 #: src/gtk/about.c:897
4616 msgid "_Authors"
4617 msgstr "_Autors"
4619 #: src/gtk/about.c:903
4620 msgid "_Features"
4621 msgstr "_Característiques"
4623 #: src/gtk/about.c:909
4624 msgid "_License"
4625 msgstr "_Llicència"
4627 #: src/gtk/about.c:917
4628 msgid "_Release Notes"
4629 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4631 #: src/gtk/about.c:923
4632 msgid "_Statistics"
4633 msgstr "E_stadístiques"
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4636 msgid "Orange"
4637 msgstr "Taronja"
4639 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4640 msgid "Red"
4641 msgstr "Vermell"
4643 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4644 msgid "Pink"
4645 msgstr "Rosa"
4647 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4648 msgid "Sky blue"
4649 msgstr "Blau cel"
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4652 msgid "Blue"
4653 msgstr "Blau"
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4656 msgid "Green"
4657 msgstr "Verd"
4659 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4660 msgid "Brown"
4661 msgstr "Marró"
4663 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4664 msgid "Grey"
4665 msgstr "Gris"
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4668 msgid "Light brown"
4669 msgstr "Marró clar"
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4672 msgid "Dark red"
4673 msgstr "Vermell fosc"
4675 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4676 msgid "Dark pink"
4677 msgstr "Rosa fosc"
4679 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4680 msgid "Steel blue"
4681 msgstr "Blau cel"
4683 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4684 msgid "Gold"
4685 msgstr "Daurat"
4687 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4688 msgid "Bright green"
4689 msgstr "Verd brillant"
4691 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4692 msgid "Magenta"
4693 msgstr "Magenta"
4695 #: src/gtk/foldersort.c:230
4696 msgid "Set mailbox order"
4697 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4699 #: src/gtk/foldersort.c:266
4700 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4701 msgstr ""
4702 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4703 "carpetes."
4705 #: src/gtk/foldersort.c:300
4706 msgid "Mailboxes"
4707 msgstr "Bústies de correu"
4709 #: src/gtk/foldersort.c:316
4710 msgid "Move the selected mailbox up"
4711 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada amunt"
4713 #: src/gtk/foldersort.c:322
4714 msgid "Move the selected mailbox down"
4715 msgstr "Desplaça la bústia seleccionada avall"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4718 msgid "No dictionary selected."
4719 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4721 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4722 #, c-format
4723 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4724 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4726 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4727 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4728 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4731 #, c-format
4732 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4733 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4736 msgid "No misspelled word found."
4737 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4740 msgid "Replace unknown word"
4741 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4744 #, c-format
4745 msgid "Replace \"%s\" with: "
4746 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4749 msgid ""
4750 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4751 "will learn from mistake.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4754 "s'aprendrà l'error.\n"
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4757 msgid "More..."
4758 msgstr "Més..."
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4761 #, c-format
4762 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4763 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4766 msgid "Accept in this session"
4767 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4770 msgid "Add to personal dictionary"
4771 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4774 msgid "Replace with..."
4775 msgstr "Substitueix per..."
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4778 #, c-format
4779 msgid "Check with %s"
4780 msgstr " Comprova amb %s"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4783 msgid "(no suggestions)"
4784 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4787 #, c-format
4788 msgid "Dictionary: %s"
4789 msgstr "Diccionari: %s"
4791 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4792 #, c-format
4793 msgid "Use alternate (%s)"
4794 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4796 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4797 msgid "Use both dictionaries"
4798 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4800 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4801 msgid "Check while typing"
4802 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4804 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4808 "%s"
4809 msgstr ""
4810 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4811 "%s"
4813 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4817 "%s"
4818 msgstr ""
4819 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4820 "%s"
4822 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4823 msgid "Failed: no service record found."
4824 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4826 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4827 msgid "Failed: network error."
4828 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4830 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4831 #, c-format
4832 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4833 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4835 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4836 msgid "Configuring..."
4837 msgstr "Configurant..."
4839 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4840 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4841 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4842 msgid "Date"
4843 msgstr "Data"
4845 #: src/gtk/headers.h:9
4846 msgid "Date:"
4847 msgstr "Data:"
4849 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4850 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4851 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4852 #: src/summaryview.c:465
4853 msgid "From"
4854 msgstr "Des de"
4856 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4857 msgid "From:"
4858 msgstr "Des de:"
4860 #: src/gtk/headers.h:11
4861 msgid "Sender"
4862 msgstr "Remitent"
4864 #: src/gtk/headers.h:11
4865 msgid "Sender:"
4866 msgstr "Remitent:"
4868 #: src/gtk/headers.h:12
4869 msgid "Reply-To"
4870 msgstr "Respon a"
4872 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4873 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4874 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4875 #: src/summaryview.c:466
4876 msgid "To"
4877 msgstr "Per a"
4879 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4880 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4881 msgid "Cc"
4882 msgstr "A/c"
4884 #: src/gtk/headers.h:15
4885 msgid "Bcc"
4886 msgstr "C/o"
4888 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4889 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4890 msgid "Message-ID"
4891 msgstr "ID del missatge"
4893 #: src/gtk/headers.h:16
4894 msgid "Message-ID:"
4895 msgstr "ID del missatge:"
4897 #: src/gtk/headers.h:17
4898 msgid "In-Reply-To"
4899 msgstr "Com a resposta a"
4901 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4902 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4903 msgid "References"
4904 msgstr "Referències"
4906 #: src/gtk/headers.h:18
4907 msgid "References:"
4908 msgstr "Referències:"
4910 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4911 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4912 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4913 #: src/summaryview.c:464
4914 msgid "Subject"
4915 msgstr "Assumpte"
4917 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4918 #: src/summary_search.c:435
4919 msgid "Subject:"
4920 msgstr "Assumpte:"
4922 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4923 msgid "Comments"
4924 msgstr "Comentaris"
4926 #: src/gtk/headers.h:20
4927 msgid "Comments:"
4928 msgstr "Comentaris:"
4930 #: src/gtk/headers.h:21
4931 msgid "Keywords"
4932 msgstr "Paraules clau"
4934 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4935 msgid "Keywords:"
4936 msgstr "Paraules clau:"
4938 #: src/gtk/headers.h:22
4939 msgid "Resent-Date"
4940 msgstr "Data de reenviament"
4942 #: src/gtk/headers.h:22
4943 msgid "Resent-Date:"
4944 msgstr "Data de reenviament:"
4946 #: src/gtk/headers.h:23
4947 msgid "Resent-From"
4948 msgstr "Reenviat des de"
4950 #: src/gtk/headers.h:23
4951 msgid "Resent-From:"
4952 msgstr "Reenviat des de:"
4954 #: src/gtk/headers.h:24
4955 msgid "Resent-Sender"
4956 msgstr "Remitent de reenviament"
4958 #: src/gtk/headers.h:24
4959 msgid "Resent-Sender:"
4960 msgstr "Remitent de reenviament:"
4962 #: src/gtk/headers.h:25
4963 msgid "Resent-To"
4964 msgstr "Reenviat a"
4966 #: src/gtk/headers.h:25
4967 msgid "Resent-To:"
4968 msgstr "Reenviat a:"
4970 #: src/gtk/headers.h:26
4971 msgid "Resent-Cc"
4972 msgstr "Reenviat com a a/c"
4974 #: src/gtk/headers.h:26
4975 msgid "Resent-Cc:"
4976 msgstr "Reenviat com a a/c"
4978 #: src/gtk/headers.h:27
4979 msgid "Resent-Bcc"
4980 msgstr "Reenviat com a c/o"
4982 #: src/gtk/headers.h:27
4983 msgid "Resent-Bcc:"
4984 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4986 #: src/gtk/headers.h:28
4987 msgid "Resent-Message-ID"
4988 msgstr "ID del missatge reenviat"
4990 #: src/gtk/headers.h:28
4991 msgid "Resent-Message-ID:"
4992 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4994 #: src/gtk/headers.h:29
4995 msgid "Return-Path"
4996 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4998 #: src/gtk/headers.h:29
4999 msgid "Return-Path:"
5000 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
5002 #: src/gtk/headers.h:30
5003 msgid "Received"
5004 msgstr "Rebut"
5006 #: src/gtk/headers.h:30
5007 msgid "Received:"
5008 msgstr "Rebut:"
5010 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5011 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5012 msgid "Newsgroups"
5013 msgstr "Grups de notícies"
5015 #: src/gtk/headers.h:34
5016 msgid "Followup-To"
5017 msgstr "Seguiment a"
5019 #: src/gtk/headers.h:35
5020 msgid "Delivered-To"
5021 msgstr "Lliurat a"
5023 #: src/gtk/headers.h:35
5024 msgid "Delivered-To:"
5025 msgstr "Lliurat a:"
5027 #: src/gtk/headers.h:36
5028 msgid "Seen"
5029 msgstr "Vist"
5031 #: src/gtk/headers.h:36
5032 msgid "Seen:"
5033 msgstr "Vist:"
5035 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5037 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5038 #: src/summaryview.c:2894
5039 msgid "Status"
5040 msgstr "Estat"
5042 #: src/gtk/headers.h:37
5043 msgid "Status:"
5044 msgstr "Estat:"
5046 #: src/gtk/headers.h:38
5047 msgid "Face"
5048 msgstr "Cara"
5050 #: src/gtk/headers.h:38
5051 msgid "Face:"
5052 msgstr "Cara:"
5054 #: src/gtk/headers.h:39
5055 msgid "Disposition-Notification-To"
5056 msgstr "Disposició-Notificació-a"
5058 #: src/gtk/headers.h:39
5059 msgid "Disposition-Notification-To:"
5060 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
5062 #: src/gtk/headers.h:40
5063 msgid "Return-Receipt-To"
5064 msgstr "Confirmació de recepció"
5066 #: src/gtk/headers.h:40
5067 msgid "Return-Receipt-To:"
5068 msgstr "Confirmació de recepció a:"
5070 #: src/gtk/headers.h:41
5071 msgid "User-Agent"
5072 msgstr "Agent-Usuari"
5074 #: src/gtk/headers.h:41
5075 msgid "User-Agent:"
5076 msgstr "Agent-Usuari:"
5078 #: src/gtk/headers.h:42
5079 msgid "Content-Type"
5080 msgstr "Tipus de contingut"
5082 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5083 msgid "Content-Type:"
5084 msgstr "Tipus de contingut:"
5086 #: src/gtk/headers.h:43
5087 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5088 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
5090 #: src/gtk/headers.h:43
5091 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5092 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
5094 #: src/gtk/headers.h:44
5095 msgid "MIME-Version"
5096 msgstr "Versió MIME"
5098 #: src/gtk/headers.h:44
5099 msgid "MIME-Version:"
5100 msgstr "Versió MIME:"
5102 #: src/gtk/headers.h:45
5103 msgid "Precedence"
5104 msgstr "Procedència"
5106 #: src/gtk/headers.h:45
5107 msgid "Precedence:"
5108 msgstr "Procedència:"
5110 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5111 msgid "Organization"
5112 msgstr "Organizació"
5114 #: src/gtk/headers.h:46
5115 msgid "Organization:"
5116 msgstr "Organització:"
5118 #: src/gtk/headers.h:48
5119 msgid "Mailing-List"
5120 msgstr "Llista de correu"
5122 #: src/gtk/headers.h:48
5123 msgid "Mailing-List:"
5124 msgstr "Llista de correu:"
5126 #: src/gtk/headers.h:49
5127 msgid "List-Post"
5128 msgstr "Llista-Envia"
5130 #: src/gtk/headers.h:49
5131 msgid "List-Post:"
5132 msgstr "Llista-Envia:"
5134 #: src/gtk/headers.h:50
5135 msgid "List-Subscribe"
5136 msgstr "Llista-Subscriu"
5138 #: src/gtk/headers.h:50
5139 msgid "List-Subscribe:"
5140 msgstr "Llista-Subscriu:"
5142 #: src/gtk/headers.h:51
5143 msgid "List-Unsubscribe"
5144 msgstr "Llista-De Baixa"
5146 #: src/gtk/headers.h:51
5147 msgid "List-Unsubscribe:"
5148 msgstr "Llista-De Baixa"
5150 #: src/gtk/headers.h:52
5151 msgid "List-Help"
5152 msgstr "Llista-Ajuda"
5154 #: src/gtk/headers.h:52
5155 msgid "List-Help:"
5156 msgstr "Llista-Ajuda:"
5158 #: src/gtk/headers.h:53
5159 msgid "List-Archive"
5160 msgstr "Llista-Arxiu"
5162 #: src/gtk/headers.h:53
5163 msgid "List-Archive:"
5164 msgstr "Llista-Arxiu:"
5166 #: src/gtk/headers.h:54
5167 msgid "List-Owner"
5168 msgstr "Llista-Propietari"
5170 #: src/gtk/headers.h:54
5171 msgid "List-Owner:"
5172 msgstr "Llista-Propietari:"
5174 #: src/gtk/headers.h:56
5175 msgid "X-Label"
5176 msgstr "Etiqueta-X"
5178 #: src/gtk/headers.h:56
5179 msgid "X-Label:"
5180 msgstr "Etiqueta-X:"
5182 #: src/gtk/headers.h:57
5183 msgid "X-Mailer"
5184 msgstr "Carter-X"
5186 #: src/gtk/headers.h:57
5187 msgid "X-Mailer:"
5188 msgstr "Carter-X:"
5190 #: src/gtk/headers.h:58
5191 msgid "X-Status"
5192 msgstr "Estat-X"
5194 #: src/gtk/headers.h:58
5195 msgid "X-Status:"
5196 msgstr "Estat-X:"
5198 #: src/gtk/headers.h:59
5199 msgid "X-Face"
5200 msgstr "Cara-X"
5202 #: src/gtk/headers.h:59
5203 msgid "X-Face:"
5204 msgstr "Cara-X:"
5206 #: src/gtk/headers.h:60
5207 msgid "X-No-Archive"
5208 msgstr "No-Arxivar-X"
5210 #: src/gtk/headers.h:60
5211 msgid "X-No-Archive:"
5212 msgstr "No-Arxivar-X:"
5214 #: src/gtk/headers.h:63
5215 msgid "In reply to"
5216 msgstr "Com a resposta a"
5218 #: src/gtk/headers.h:63
5219 msgid "In reply to:"
5220 msgstr "Com a resposta a:"
5222 #: src/gtk/headers.h:64
5223 msgid "To or Cc"
5224 msgstr "Per a o Cc"
5226 #: src/gtk/headers.h:64
5227 msgid "To or Cc:"
5228 msgstr "Per a o Cc:"
5230 #: src/gtk/headers.h:65
5231 msgid "From, To or Subject"
5232 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
5234 #: src/gtk/headers.h:65
5235 msgid "From, To or Subject:"
5236 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
5238 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5239 msgid "New message"
5240 msgstr "Missatge nou"
5242 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5243 msgid "Unread message"
5244 msgstr "Missatge sense llegir"
5246 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5247 msgid "Message has been replied to"
5248 msgstr "El missatge ha estat contestat."
5250 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5251 msgid "Message has been forwarded"
5252 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
5254 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5255 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5256 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
5258 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5259 msgid "Message is in an ignored thread"
5260 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
5262 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5263 msgid "Message is in a watched thread"
5264 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
5266 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5267 msgid "Message is spam"
5268 msgstr "El missatge és correu brossa."
5270 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5271 msgid "Message has attachment(s)"
5272 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
5274 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5275 msgid "Digitally signed message"
5276 msgstr "Missatge signat digitalment"
5278 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5279 msgid "Encrypted message"
5280 msgstr "Missatge encriptat"
5282 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5283 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5284 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
5286 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5287 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5288 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
5290 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5291 msgid "Marked message"
5292 msgstr "Missatge marcat"
5294 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5295 msgid "Message is marked for deletion"
5296 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
5298 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5299 msgid "Message is marked for moving"
5300 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
5302 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5303 msgid "Message is marked for copying"
5304 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
5306 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5307 msgid "Locked message"
5308 msgstr "Missatge bloquejat"
5310 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5311 msgid "Folder (normal, opened)"
5312 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
5314 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5315 msgid "Folder with read messages hidden"
5316 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
5318 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5319 msgid "Folder contains marked messages"
5320 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
5322 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5323 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5324 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
5326 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5327 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5328 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
5330 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5331 msgid "Icon Legend"
5332 msgstr "Text de la icona"
5334 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5335 msgid ""
5336 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5337 msgstr ""
5338 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
5340 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5341 #, c-format
5342 msgid "Input password for %s on %s:"
5343 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
5345 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5346 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5347 #, c-format
5348 msgid "Input password for %s:"
5349 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5351 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5352 msgid "Input password:"
5353 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5355 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5356 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5357 msgid "Input password"
5358 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5360 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5361 msgid "Remember password for this session"
5362 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5364 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5365 msgid "Remember this"
5366 msgstr "Recorda-ho"
5368 #: src/gtk/logwindow.c:419
5369 msgid "_Go to last error"
5370 msgstr "_Ves a l'últim error"
5372 #: src/gtk/logwindow.c:426
5373 msgid "Clear _Log"
5374 msgstr "Neteja e_l registre"
5376 #: src/gtk/menu.c:138
5377 msgid "Warning:"
5378 msgstr "Avís:"
5380 #: src/gtk/menu.c:139
5381 msgid ""
5382 "This URL was too long for displaying and\n"
5383 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5384 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5385 msgstr ""
5386 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5387 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5388 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5391 msgid ""
5392 "\n"
5393 "\n"
5394 "Version: "
5395 msgstr ""
5396 "\n"
5397 "\n"
5398 "Versió: "
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5401 msgid "Error: "
5402 msgstr "Error: "
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5405 msgid "Plugin is not functional."
5406 msgstr "El connector no està operatiu."
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5409 msgid "Select the Plugins to load"
5410 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "The following error occurred while loading %s:\n"
5416 "\n"
5417 "%s\n"
5418 msgstr ""
5419 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5420 "\n"
5421 "%s\n"
5423 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5424 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5430 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5431 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5432 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5434 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5446 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5449 msgid "Plugins"
5450 msgstr "Connectors"
5452 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5453 msgid "_Load..."
5454 msgstr "_Carrega..."
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5457 msgid "_Unload"
5458 msgstr "_Descarrega"
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5461 msgid "Description"
5462 msgstr "Descripció"
5464 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5465 #, c-format
5466 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5467 msgstr ""
5468 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5470 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5471 msgid "Click here to load one or more plugins"
5472 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5475 msgid "Unload the selected plugin"
5476 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5479 msgid "Loaded plugins"
5480 msgstr "Connectors carregats"
5482 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5485 msgid "_Apply"
5486 msgstr "_Aplica"
5488 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5489 msgid "Page Index"
5490 msgstr "Pàgina d'índex"
5492 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5493 msgid "_Hide"
5494 msgstr "Ama_ga"
5496 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5497 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5498 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5499 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5500 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5501 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5502 msgid "Account"
5503 msgstr "Compte"
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5506 msgid "all messages"
5507 msgstr "tots els missatges"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5510 msgid "messages whose age is greater than # days"
5511 msgstr "missatges més antics de # dies"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5514 msgid "messages whose age is less than # days"
5515 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5518 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5519 msgstr "missatges més antics de # hores"
5521 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5522 msgid "messages whose age is less than # hours"
5523 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5525 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5526 msgid "messages which contain S in the message body"
5527 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5530 msgid "messages which contain S in the whole message"
5531 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5533 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5534 msgid "messages carbon-copied to S"
5535 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5538 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5539 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5542 msgid "deleted messages"
5543 msgstr "missatges suprimits"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5546 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5547 msgstr ""
5548 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5549 "opcional)"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5552 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5553 msgstr ""
5554 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5555 "opcional)"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5558 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5559 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5562 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5563 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5566 msgid "messages originating from user S"
5567 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5570 msgid "forwarded messages"
5571 msgstr "missatges reenviats"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5574 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5575 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5578 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5579 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5581 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5582 msgid "messages which have attachments"
5583 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5585 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5586 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5587 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5590 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5591 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5593 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5594 msgid "messages which are marked with color #"
5595 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5598 msgid "locked messages"
5599 msgstr "missatges bloquejats"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5602 msgid "messages which are in newsgroup S"
5603 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5605 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5606 msgid "new messages"
5607 msgstr "missatges nous"
5609 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5610 msgid "old messages"
5611 msgstr "missatges antics"
5613 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5614 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5615 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5617 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5618 msgid "messages which you have replied to"
5619 msgstr "missatges que heu contestat"
5621 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5622 msgid "read messages"
5623 msgstr "missatges llegits"
5625 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5626 msgid "messages which contain S in subject"
5627 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5629 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5630 msgid "messages whose score is equal to # points"
5631 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5633 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5634 msgid "messages whose score is greater than # points"
5635 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5637 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5638 msgid "messages whose score is lower than # points"
5639 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5641 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5642 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5643 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5645 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5646 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5647 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5649 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5650 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5651 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5654 msgid "messages which have been sent to S"
5655 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5658 msgid "messages which tags contain S"
5659 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5662 msgid "messages which have tag(s)"
5663 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5666 msgid "marked messages"
5667 msgstr "missatges marcats"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5670 msgid "unread messages"
5671 msgstr "missatges sense llegir"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5674 msgid "messages which contain V in header H"
5675 msgstr "missatges que contenen V a la capçalera H"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5678 msgid "messages which contain S in References header"
5679 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5682 #, c-format
5683 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5684 msgstr ""
5685 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5688 msgid "logical AND operator"
5689 msgstr "lògic I operador"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5692 msgid "logical OR operator"
5693 msgstr "lògic O operador"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5696 msgid "logical NOT operator"
5697 msgstr "lògic NO operador"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5700 msgid "case sensitive search"
5701 msgstr "sensible a maj./min."
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5704 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5705 msgstr ""
5706 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5707 "subcadena"
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5710 msgid ""
5711 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5712 "operators with the expressions above"
5713 msgstr ""
5714 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5715 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5717 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5718 msgid "Extended Search"
5719 msgstr "Cerca ampliada"
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5722 msgid ""
5723 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5724 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5725 "The following symbols can be used:"
5726 msgstr ""
5727 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5728 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5729 "Es poden usar els següents símbols:"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5732 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5733 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5736 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5737 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5740 msgid "Recursive"
5741 msgstr "Recursiu"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5744 msgid "Sticky"
5745 msgstr "Enganxós"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5748 msgid "Type-ahead"
5749 msgstr "Escriptura anticipada"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5752 msgid "Run on select"
5753 msgstr "Executa sobre la selecció"
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5757 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5758 #: src/summary_search.c:317
5759 msgid "C_lear"
5760 msgstr "_Neteja"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5763 msgid "Clear the current search"
5764 msgstr "Neteja la cerca actual"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5767 msgid "Edit search criteria"
5768 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5772 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5773 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5774 #: src/ssl_manager.c:216
5775 msgid "_Information"
5776 msgstr "_Informació"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5779 msgid "Information about extended symbols"
5780 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5784 msgid "E_dit"
5785 msgstr "E_dita"
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5788 #, c-format
5789 msgid "Correct%s"
5790 msgstr "Correcte %s"
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5793 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5794 msgid " (expired)"
5795 msgstr "(ha caducat)"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5798 msgid "Owner"
5799 msgstr "Propietari"
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5802 msgid "Signer"
5803 msgstr "Signant"
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5806 msgid "Name: "
5807 msgstr "Nom: "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5810 msgid "Organization: "
5811 msgstr "Organització: "
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5814 msgid "Location: "
5815 msgstr "Ubicació:"
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5818 msgid "Fingerprint: \n"
5819 msgstr "Empremta digital: \n"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5822 msgid "Signature status: "
5823 msgstr "Estat de la signatura: "
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5826 msgid "Expired on: "
5827 msgstr "Caducitat: "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5830 msgid "Expires on: "
5831 msgstr "Caduca el "
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5834 #, c-format
5835 msgid "TLS certificate for %s"
5836 msgstr "Certificat de TLS per a %s"
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5842 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5843 "\n"
5844 msgstr ""
5845 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5846 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5847 "\n"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Certificate for %s is unknown.\n"
5853 "%sDo you want to accept it?"
5854 msgstr ""
5855 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5856 "%sVoleu acceptar-lo?"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5860 msgid "Correct"
5861 msgstr "Correcte"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5865 #, c-format
5866 msgid "Signature status: %s"
5867 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5870 msgid "_View certificate"
5871 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5874 msgid "TLS certificate is invalid"
5875 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid."
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5878 msgid "TLS certificate is unknown"
5879 msgstr "El certificat de TLS és desconegut."
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5883 msgid "_Cancel connection"
5884 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5887 msgid "_Accept and save"
5888 msgstr "_Accepta i desa"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Certificate for %s is expired.\n"
5894 "%sDo you want to continue?"
5895 msgstr ""
5896 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5897 "%sVoleu continuar?"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5900 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5901 msgstr "El certificat de TLS no és vàlid i ha caducat."
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5904 msgid "TLS certificate is expired"
5905 msgstr "El certificat de TLS ha caducat."
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5908 msgid "_Accept"
5909 msgstr "_Accepta"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5912 msgid "New certificate:"
5913 msgstr "Certificat nou:"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5916 msgid "Known certificate:"
5917 msgstr "Certificat conegut:"
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Certificate for %s has changed.\n"
5923 "%sDo you want to accept it?"
5924 msgstr ""
5925 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5926 "%sVoleu aceptar-lo?"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5929 msgid "_View certificates"
5930 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5933 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5934 msgstr "El certificat de TLS ha canviat i no és vàlid."
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5937 msgid "TLS certificate changed"
5938 msgstr "El certificat de TLS ha canviat."
5940 #: src/headerview.c:95
5941 msgid "Tags:"
5942 msgstr "Etiquetes:"
5944 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5947 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5948 msgid "(No From)"
5949 msgstr "(Sense remitent)"
5951 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5954 #: src/summaryview.c:3566
5955 msgid "(No Subject)"
5956 msgstr "(Sense assumpte)"
5958 #: src/image_viewer.c:100
5959 msgid "Error:"
5960 msgstr "Error:"
5962 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5963 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5964 msgid "Filename:"
5965 msgstr "Nom del fitxer:"
5967 #: src/image_viewer.c:326
5968 msgid "Filesize:"
5969 msgstr "Mida del fitxer:"
5971 #: src/image_viewer.c:366
5972 msgid "Load Image"
5973 msgstr "Carrega la imatge"
5975 #: src/imap.c:585
5976 msgid "IMAP connection broken\n"
5977 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5979 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5980 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5981 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5982 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5983 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5984 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5985 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5986 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5987 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5988 #, c-format
5989 msgid "IMAP error on %s:"
5990 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5992 #: src/imap.c:630
5993 msgid "authenticated"
5994 msgstr "autenticat"
5996 #: src/imap.c:633
5997 msgid "not authenticated"
5998 msgstr "no autenticat"
6000 #: src/imap.c:636
6001 msgid "bad state"
6002 msgstr "mal estat"
6004 #: src/imap.c:639
6005 msgid "stream error"
6006 msgstr "error de flux"
6008 #: src/imap.c:642
6009 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6010 msgstr ""
6011 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6013 #: src/imap.c:646
6014 msgid "connection refused"
6015 msgstr "connexió rebutjada"
6017 #: src/imap.c:649
6018 msgid "memory error"
6019 msgstr "error de memòria"
6021 #: src/imap.c:652
6022 msgid "fatal error"
6023 msgstr "error fatal"
6025 #: src/imap.c:655
6026 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6027 msgstr ""
6028 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
6030 #: src/imap.c:659
6031 msgid "connection not accepted"
6032 msgstr "connexió no acceptada"
6034 #: src/imap.c:662
6035 msgid "APPEND error"
6036 msgstr "error d'ADDICIÓ"
6038 #: src/imap.c:665
6039 msgid "NOOP error"
6040 msgstr "error de NO OP"
6042 #: src/imap.c:668
6043 msgid "LOGOUT error"
6044 msgstr "error de SORTIDA"
6046 #: src/imap.c:671
6047 msgid "CAPABILITY error"
6048 msgstr "error de CAPACITAT"
6050 #: src/imap.c:674
6051 msgid "CHECK error"
6052 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
6054 #: src/imap.c:677
6055 msgid "CLOSE error"
6056 msgstr "error de TANCAMENT"
6058 #: src/imap.c:680
6059 msgid "EXPUNGE error"
6060 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6062 #: src/imap.c:683
6063 msgid "COPY error"
6064 msgstr "error de CÒPIA"
6066 #: src/imap.c:686
6067 msgid "UID COPY error"
6068 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
6070 #: src/imap.c:689
6071 msgid "CREATE error"
6072 msgstr "error de CREACIÓ"
6074 #: src/imap.c:692
6075 msgid "DELETE error"
6076 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
6078 #: src/imap.c:695
6079 msgid "EXAMINE error"
6080 msgstr "error d'EXAMINAR"
6082 #: src/imap.c:698
6083 msgid "FETCH error"
6084 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
6086 #: src/imap.c:701
6087 msgid "UID FETCH error"
6088 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
6090 #: src/imap.c:704
6091 msgid "LIST error"
6092 msgstr "error de LLISTAT"
6094 #: src/imap.c:707
6095 msgid "LOGIN error"
6096 msgstr "error d'ENTRADA"
6098 #: src/imap.c:710
6099 msgid "LSUB error"
6100 msgstr "error d'LSUB"
6102 #: src/imap.c:713
6103 msgid "RENAME error"
6104 msgstr "error de CANVI DE NOM"
6106 #: src/imap.c:716
6107 msgid "SEARCH error"
6108 msgstr "error de CERCA"
6110 #: src/imap.c:719
6111 msgid "UID SEARCH error"
6112 msgstr "error de CERCA D'UID"
6114 #: src/imap.c:722
6115 msgid "SELECT error"
6116 msgstr "error de SELECCIÓ"
6118 #: src/imap.c:725
6119 msgid "STATUS error"
6120 msgstr "error d'ESTAT"
6122 #: src/imap.c:728
6123 msgid "STORE error"
6124 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
6126 #: src/imap.c:731
6127 msgid "UID STORE error"
6128 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
6130 #: src/imap.c:734
6131 msgid "SUBSCRIBE error"
6132 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
6134 #: src/imap.c:737
6135 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6136 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
6138 #: src/imap.c:740
6139 msgid "STARTTLS error"
6140 msgstr "error d'STARTTLS"
6142 #: src/imap.c:743
6143 msgid "INVAL error"
6144 msgstr "error d'INVAL"
6146 #: src/imap.c:746
6147 msgid "EXTENSION error"
6148 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
6150 #: src/imap.c:749
6151 msgid "SASL error"
6152 msgstr "error de SASL"
6154 #: src/imap.c:753
6155 msgid "TLS error"
6156 msgstr "Error de TLS"
6158 #: src/imap.c:757
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown error [%d]"
6161 msgstr "Error desconegut [%d]"
6163 #: src/imap.c:1005
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6168 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "\n"
6172 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
6173 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
6175 #: src/imap.c:1011
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6180 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\n"
6184 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
6185 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
6187 #: src/imap.c:1017
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6192 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "\n"
6196 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
6197 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6199 #: src/imap.c:1023
6200 msgid ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6204 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "\n"
6208 "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-224 només funcionen si libetpan s'ha "
6209 "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6211 #: src/imap.c:1029
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "\n"
6215 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6216 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "\n"
6220 "Els inicis de sessió  amb SCRAM-SHA-256 només funcionen si libetpan s'ha "
6221 "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6223 #: src/imap.c:1035
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6228 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "\n"
6232 "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-384 només funcionen si libetpan s'ha "
6233 "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6235 #: src/imap.c:1041
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "\n"
6239 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6240 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6241 msgstr ""
6242 "\n"
6243 "\n"
6244 "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-512 només funcionen si libetpan s'ha "
6245 "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
6247 #: src/imap.c:1047
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "\n"
6251 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6252 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "\n"
6256 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6257 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6259 #: src/imap.c:1053
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "\n"
6263 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6264 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "\n"
6268 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
6269 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
6271 #: src/imap.c:1059
6272 msgid ""
6273 "\n"
6274 "\n"
6275 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "\n"
6279 "Error d'OAuth2. Comproveu i corregiu les preferències del compte d'OAuth2."
6281 #: src/imap.c:1065
6282 #, c-format
6283 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6284 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
6286 #: src/imap.c:1069
6287 #, c-format
6288 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6289 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
6291 #: src/imap.c:1087
6292 #, c-format
6293 msgid "Connecting to %s failed"
6294 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
6296 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6297 #, c-format
6298 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6299 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
6301 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6302 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6303 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6304 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
6306 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6307 msgid "Insecure connection"
6308 msgstr "Connexió no segura"
6310 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6311 msgid ""
6312 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6313 "available in this build of Claws Mail. \n"
6314 "\n"
6315 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6316 "not be secure."
6317 msgstr ""
6318 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant TLS però TLS no està "
6319 "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
6320 "\n"
6321 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
6322 "segura."
6324 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6325 msgid "Con_tinue connecting"
6326 msgstr "Con_tinua connectant"
6328 #: src/imap.c:1254
6329 #, c-format
6330 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6331 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
6333 #: src/imap.c:1319
6334 #, c-format
6335 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6336 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
6338 #: src/imap.c:1322
6339 #, c-format
6340 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6341 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
6343 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6344 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6345 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
6347 #: src/imap.c:1426
6348 #, c-format
6349 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6350 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
6352 #: src/imap.c:1429
6353 #, c-format
6354 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6355 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
6357 #: src/imap.c:1857
6358 msgid "Adding messages..."
6359 msgstr "Afegint missatges..."
6361 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6362 msgid "Copying messages..."
6363 msgstr "Copiant missatges..."
6365 #: src/imap.c:2588
6366 msgid "Search failed due to server error."
6367 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
6369 #: src/imap.c:2672
6370 msgid "can't set deleted flags\n"
6371 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
6373 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6374 msgid "can't expunge\n"
6375 msgstr "no es pot suprimir\n"
6377 #: src/imap.c:3054
6378 #, c-format
6379 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6380 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
6382 #: src/imap.c:3057
6383 #, c-format
6384 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6385 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
6387 #: src/imap.c:3348
6388 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6389 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
6391 #: src/imap.c:3361
6392 msgid "can't create mailbox\n"
6393 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
6395 #: src/imap.c:3491
6396 #, c-format
6397 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6398 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
6400 #: src/imap.c:3604
6401 msgid "can't delete mailbox\n"
6402 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
6404 #: src/imap.c:3883
6405 msgid "LIST failed\n"
6406 msgstr "LIST ha fallat\n"
6408 #: src/imap.c:3968
6409 msgid "Flagging messages..."
6410 msgstr "Marcant missatges..."
6412 #: src/imap.c:4071
6413 #, c-format
6414 msgid "can't select folder: %s\n"
6415 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
6417 #: src/imap.c:4223
6418 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6419 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6421 #: src/imap.c:4233
6422 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6423 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6425 #: src/imap.c:4238
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6429 "compiled without STARTTLS support.\n"
6430 msgstr ""
6431 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6432 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6434 #: src/imap.c:4246
6435 msgid "Server logins are disabled.\n"
6436 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6438 #: src/imap.c:4469
6439 msgid "Fetching message..."
6440 msgstr "Obtenint el missatge..."
6442 #: src/imap.c:4563
6443 msgid "Expunging deleted messages..."
6444 msgstr "Se suprimeixen els missatges esborrats..."
6446 #: src/imap.c:5172
6447 #, c-format
6448 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6449 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6451 #: src/imap.c:6207
6452 msgid ""
6453 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6454 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6455 "\n"
6456 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6457 msgstr ""
6458 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6459 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6460 "estan inhabilitats.\n"
6461 "\n"
6462 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6464 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6465 msgid "Create _new folder..."
6466 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6468 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6470 msgid "_Rename folder..."
6471 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6473 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6474 msgid "M_ove folder..."
6475 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6477 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6478 msgid "Cop_y folder..."
6479 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6481 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6483 msgid "_Delete folder..."
6484 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6486 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6487 msgid "Synchronise"
6488 msgstr "Sincronitza"
6490 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6491 msgid "Down_load messages"
6492 msgstr "Des_carrega els missatges"
6494 #: src/imap_gtk.c:75
6495 msgid "S_ubscriptions"
6496 msgstr "S_ubscripcions"
6498 #: src/imap_gtk.c:77
6499 msgid "_Subscribe..."
6500 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6502 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6503 msgid "_Unsubscribe..."
6504 msgstr "Dona-te'n de bai_xa..."
6506 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6508 msgid "_Check for new messages"
6509 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6511 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6512 msgid "C_heck for new folders"
6513 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6515 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6516 msgid "R_ebuild folder tree"
6517 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6519 #: src/imap_gtk.c:87
6520 msgid "Show only subscribed _folders"
6521 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6523 #: src/imap_gtk.c:194
6524 msgid ""
6525 "Input the name of new folder:\n"
6526 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6527 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6528 msgstr ""
6529 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6530 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6531 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6533 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6536 #, c-format
6537 msgid "Input new name for '%s':"
6538 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6540 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6543 msgid "Rename folder"
6544 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6546 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6547 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6549 msgid ""
6550 "The folder could not be renamed.\n"
6551 "The new folder name is not allowed."
6552 msgstr ""
6553 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6554 "El nom nou no està permès."
6556 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6557 #, c-format
6558 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6559 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6561 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6562 #, c-format
6563 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6564 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6566 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6571 "Recovery will not be possible.\n"
6572 "\n"
6573 "Do you really want to delete?"
6574 msgstr ""
6575 "Totes les carpetes i missatges de %s se suprimiran permanentment.\n"
6576 "La recuperació no serà possible.\n"
6577 "\n"
6578 "Realment voleu suprimir-ho?"
6580 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6583 #, c-format
6584 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6585 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6587 #: src/imap_gtk.c:507
6588 #, c-format
6589 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6590 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?"
6592 #: src/imap_gtk.c:510
6593 msgid "Search recursively"
6594 msgstr "Cerca recursivament"
6596 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6597 msgid "Subscriptions"
6598 msgstr "Subscripcions"
6600 #: src/imap_gtk.c:516
6601 msgid "_Search"
6602 msgstr "_Cerca"
6604 #: src/imap_gtk.c:527
6605 #, c-format
6606 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6607 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6609 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6610 msgid "Subscribe"
6611 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6613 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6614 msgid "All of them"
6615 msgstr "Totes"
6617 #: src/imap_gtk.c:558
6618 msgid ""
6619 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6620 "\n"
6621 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6622 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6623 msgstr ""
6624 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6625 "\n"
6626 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6627 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6629 #: src/imap_gtk.c:567
6630 #, c-format
6631 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6632 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6634 #: src/imap_gtk.c:568
6635 msgid "subscribe"
6636 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6638 #: src/imap_gtk.c:568
6639 msgid "unsubscribe"
6640 msgstr "doneu-vos-en de baixa"
6642 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6643 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6644 msgid "Apply to subfolders"
6645 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6647 #: src/imap_gtk.c:576
6648 msgid "_Subscribe"
6649 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6651 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6652 msgid "_Unsubscribe"
6653 msgstr "Dona-te'n de bai_xa"
6655 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6656 msgid "Import mbox file"
6657 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6659 #: src/import.c:131
6660 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6661 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6663 #: src/import.c:146
6664 msgid "Destination folder:"
6665 msgstr "Carpeta de destinació:"
6667 #: src/import.c:201
6668 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6669 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6671 #: src/import.c:207
6672 msgid ""
6673 "Destination folder is not set.\n"
6674 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6675 msgstr ""
6676 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6677 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6679 #: src/import.c:228
6680 msgid "Can't find the destination folder."
6681 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6683 #: src/import.c:233
6684 msgid "Importing mbox file..."
6685 msgstr "S'importa un fitxer de bústia..."
6687 #: src/import.c:255
6688 msgid "Select importing file"
6689 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6691 #: src/import.c:273
6692 msgid "Select folder to import to"
6693 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6695 #: src/importldif.c:185
6696 msgid "Please specify address book name and file to import."
6697 msgstr ""
6698 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6699 "importar."
6701 #: src/importldif.c:188
6702 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6703 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6705 #: src/importldif.c:191
6706 msgid "File imported."
6707 msgstr "Fitxer importat."
6709 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6710 msgid "Please select a file."
6711 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6713 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6714 msgid "Address book name must be supplied."
6715 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6717 #: src/importldif.c:380
6718 msgid "LDIF file imported successfully."
6719 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6721 #: src/importldif.c:467
6722 msgid "Select LDIF File"
6723 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6725 #: src/importldif.c:551
6726 msgid ""
6727 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6728 "file data."
6729 msgstr ""
6730 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6731 "dades del fitxer LDIF."
6733 #: src/importldif.c:555
6734 msgid "File Name"
6735 msgstr "Nom del fitxer"
6737 #: src/importldif.c:565
6738 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6739 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6741 #: src/importldif.c:571
6742 msgid "Select the LDIF file to import."
6743 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6745 #: src/importldif.c:702
6746 msgid "R"
6747 msgstr "R"
6749 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6750 msgid "S"
6751 msgstr "E"
6753 #: src/importldif.c:713
6754 msgid "LDIF Field Name"
6755 msgstr "Nom del camp LDIF"
6757 #: src/importldif.c:718
6758 msgid "Attribute Name"
6759 msgstr "Nom de l'atribut"
6761 #: src/importldif.c:736
6762 msgid "LDIF Field"
6763 msgstr "Camp LDIF"
6765 #: src/importldif.c:747
6766 msgid "Attribute"
6767 msgstr "Atribut"
6769 #: src/importldif.c:758
6770 msgid ""
6771 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6772 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6773 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6774 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6775 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6776 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6777 "field for import."
6778 msgstr ""
6779 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6780 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6781 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6782 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6783 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6784 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6785 "el camp per importar."
6787 #: src/importldif.c:774
6788 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6789 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6791 #: src/importldif.c:777
6792 msgid "Select for Import"
6793 msgstr "Selecciona per importar"
6795 #: src/importldif.c:781
6796 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6797 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6799 #: src/importldif.c:783
6800 msgid " Modify "
6801 msgstr " Modifica"
6803 #: src/importldif.c:787
6804 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6805 msgstr ""
6806 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6808 #: src/importldif.c:857
6809 msgid "Records Imported:"
6810 msgstr "Registres importats:"
6812 #: src/importldif.c:889
6813 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6814 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6816 #: src/importldif.c:927
6817 msgid "Proceed"
6818 msgstr "Fes-ho"
6820 #: src/importmutt.c:141
6821 msgid "Error importing MUTT file."
6822 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6824 #: src/importmutt.c:156
6825 msgid "Select MUTT File"
6826 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6828 #: src/importmutt.c:202
6829 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6830 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6832 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6833 msgid "Please select a file to import."
6834 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6836 #: src/importpine.c:140
6837 msgid "Error importing Pine file."
6838 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6840 #: src/importpine.c:155
6841 msgid "Select Pine File"
6842 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6844 #: src/importpine.c:201
6845 msgid "Import Pine file into Address Book"
6846 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6848 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6849 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6850 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6852 #: src/inc.c:347
6853 #, c-format
6854 msgid "%s failed\n"
6855 msgstr "%s ha fallat\n"
6857 #: src/inc.c:479
6858 msgid "Retrieving new messages"
6859 msgstr "Obtenint missatges nous"
6861 #: src/inc.c:537
6862 msgid "Standby"
6863 msgstr "En espera"
6865 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6866 msgid "Cancelled"
6867 msgstr "Cancel·lat"
6869 #: src/inc.c:697
6870 msgid "Retrieving"
6871 msgstr "Recuperant"
6873 #: src/inc.c:706
6874 #, c-format
6875 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6876 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6877 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6878 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6880 #: src/inc.c:712
6881 msgid "Done (no new messages)"
6882 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6884 #: src/inc.c:717
6885 msgid "Connection failed"
6886 msgstr "Connexió fallida"
6888 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6889 msgid "Auth failed"
6890 msgstr "Auth fallida"
6892 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6893 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6894 msgid "Locked"
6895 msgstr "Bloquejat"
6897 #: src/inc.c:737
6898 msgid "Timeout"
6899 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6901 #: src/inc.c:823
6902 #, c-format
6903 msgid "Finished (%d new message)"
6904 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6905 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6906 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6908 #: src/inc.c:827
6909 msgid "Finished (no new messages)"
6910 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6912 #: src/inc.c:870
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: Retrieving new messages"
6915 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6917 #: src/inc.c:899
6918 #, c-format
6919 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6920 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6922 #: src/inc.c:933
6923 #, c-format
6924 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6925 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6927 #: src/inc.c:937
6928 #, c-format
6929 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6930 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6932 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6933 #: src/send_message.c:522
6934 msgid "Authenticating..."
6935 msgstr "Autenticant..."
6937 #: src/inc.c:1019
6938 #, c-format
6939 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6940 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6942 #: src/inc.c:1025
6943 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6944 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6946 #: src/inc.c:1029
6947 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6948 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6950 #: src/inc.c:1033
6951 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6952 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6954 #: src/inc.c:1037
6955 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6956 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6958 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6959 msgid "Quitting"
6960 msgstr "Sortint"
6962 #: src/inc.c:1069
6963 #, c-format
6964 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6965 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6967 #: src/inc.c:1082
6968 #, c-format
6969 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6970 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6971 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6972 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6974 #: src/inc.c:1237
6975 #, c-format
6976 msgid "Connection to %s:%d failed."
6977 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6979 #: src/inc.c:1242
6980 msgid "Error occurred while processing mail."
6981 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6983 #: src/inc.c:1248
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Error occurred while processing mail:\n"
6987 "%s"
6988 msgstr ""
6989 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6990 "%s"
6992 #: src/inc.c:1254
6993 msgid "No disk space left."
6994 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6996 #: src/inc.c:1259
6997 msgid "Can't write file."
6998 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
7000 #: src/inc.c:1264
7001 msgid "Socket error."
7002 msgstr "Error de sòcol"
7004 #: src/inc.c:1267
7005 #, c-format
7006 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7007 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
7009 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7010 msgid "Connection closed by the remote host."
7011 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
7013 #: src/inc.c:1275
7014 #, c-format
7015 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7016 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
7018 #: src/inc.c:1280
7019 msgid "Mailbox is locked."
7020 msgstr "La bústia està bloquejada."
7022 #: src/inc.c:1284
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Mailbox is locked:\n"
7026 "%s"
7027 msgstr ""
7028 "La bústia està bloquejada:\n"
7029 "%s"
7031 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7032 msgid "Authentication failed."
7033 msgstr "Autenticació fallida."
7035 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "Authentication failed:\n"
7039 "%s"
7040 msgstr ""
7041 "L'autenticació ha fallat:\n"
7042 "%s"
7044 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7045 msgid ""
7046 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7047 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7048 msgstr ""
7049 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
7050 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
7052 #: src/inc.c:1306
7053 #, c-format
7054 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7055 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
7057 #: src/inc.c:1344
7058 msgid "Incorporation cancelled\n"
7059 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
7061 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7065 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7066 msgid "seconds"
7067 msgstr "segons"
7069 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7070 msgid "minute"
7071 msgid_plural "minutes"
7072 msgstr[0] "minut"
7073 msgstr[1] "minuts"
7075 #: src/inc.c:1652
7076 msgid "hour"
7077 msgid_plural "hours"
7078 msgstr[0] "hora"
7079 msgstr[1] "hores"
7081 #: src/inc.c:1664
7082 #, c-format
7083 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7084 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
7086 #: src/inc.c:1670
7087 #, c-format
7088 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7089 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
7091 #: src/inc.c:1677
7092 msgid "On_ly once"
7093 msgstr "Només _una vegada"
7095 #: src/ldapupdate.c:680
7096 #, c-format
7097 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7098 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
7100 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7101 #: src/ldapupdate.c:1331
7102 #, c-format
7103 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7104 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
7106 #: src/ldapupdate.c:1046
7107 msgid "Some SN"
7108 msgstr "Algun SN"
7110 #: src/ldapupdate.c:1133
7111 #, c-format
7112 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7113 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
7115 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7116 msgid "LDAP (search): successful\n"
7117 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
7119 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7120 #, c-format
7121 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7122 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
7124 #: src/ldif.c:763
7125 msgid "Nick Name"
7126 msgstr "Motiu (nick)"
7128 #: src/main.c:250
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "File '%s' already exists.\n"
7132 "Can't create folder."
7133 msgstr ""
7134 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
7135 "No s'ha pogut crear la carpeta."
7137 #: src/main.c:380
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "Configuration for %s found.\n"
7141 "Do you want to migrate this configuration?"
7142 msgstr ""
7143 "Trobada la configuració per a %s.\n"
7144 "Voleu migrar aquesta configuració?"
7146 #: src/main.c:384
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "\n"
7150 "\n"
7151 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7152 "script available at %s."
7153 msgstr ""
7154 "\n"
7155 "\n"
7156 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
7157 "per un script disponible a %s."
7159 #: src/main.c:397
7160 msgid "Keep old configuration"
7161 msgstr "Mantén la configuració anterior."
7163 #: src/main.c:400
7164 msgid ""
7165 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7166 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7167 "on your disk."
7168 msgstr ""
7169 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
7170 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
7171 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
7173 #: src/main.c:408
7174 msgid "Migration of configuration"
7175 msgstr "Migració de configuració"
7177 #: src/main.c:419
7178 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7179 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
7181 #: src/main.c:428
7182 msgid "Migration failed!"
7183 msgstr "Migració fallida!"
7185 #: src/main.c:437
7186 msgid "Migrating configuration..."
7187 msgstr "Migrant la configuració..."
7189 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7190 msgid "(or older)"
7191 msgstr "(o anterior)"
7193 #: src/main.c:1535
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7197 "more information:\n"
7198 "%s"
7199 msgid_plural ""
7200 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7201 "more information:\n"
7202 "%s"
7203 msgstr[0] ""
7204 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
7205 "connectors per a més informació:\n"
7206 "%s"
7207 msgstr[1] ""
7208 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
7209 "dels connectors per a més informació:\n"
7210 "%s"
7212 #: src/main.c:1577
7213 msgid ""
7214 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7215 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7216 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7217 msgstr ""
7218 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
7219 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
7220 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
7221 "per intentar arreglar-ho."
7223 #: src/main.c:1583
7224 msgid ""
7225 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7226 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7227 "plugin and try again."
7228 msgstr ""
7229 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
7230 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
7231 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
7232 "altra vegada."
7234 #: src/main.c:1827
7235 msgid "Missing filename\n"
7236 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
7238 #: src/main.c:1834
7239 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7240 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
7242 #: src/main.c:1845
7243 msgid "Malformed header\n"
7244 msgstr "Capçalera mal formada\n"
7246 #: src/main.c:1852
7247 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7248 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
7250 #: src/main.c:1863
7251 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7252 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
7254 #: src/main.c:1887
7255 #, c-format
7256 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7257 msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n"
7259 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7260 #, c-format
7261 msgid "Missing file argument for option %s"
7262 msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s."
7264 #: src/main.c:1938
7265 #, c-format
7266 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7267 msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s."
7269 #: src/main.c:1941
7270 #, c-format
7271 msgid "Missing uri argument for option %s"
7272 msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s."
7274 #: src/main.c:1974
7275 #, c-format
7276 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7277 msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s."
7279 #: src/main.c:2043
7280 #, c-format
7281 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7282 msgstr ""
7283 "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7285 #: src/main.c:2046
7286 #, c-format
7287 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7288 msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s."
7290 #: src/main.c:2049
7291 #, c-format
7292 msgid "Missing request argument for option %s"
7293 msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s."
7295 #: src/main.c:2065
7296 #, c-format
7297 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7298 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
7300 #: src/main.c:2067
7301 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7302 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
7304 #: src/main.c:2068
7305 msgid ""
7306 "  --compose-from-file file\n"
7307 "                         open composition window with data from given file;\n"
7308 "                         use - as file name for reading from standard "
7309 "input;\n"
7310 "                         content format: headers first (To: required) until "
7311 "an\n"
7312 "                         empty line, then mail body until end of file."
7313 msgstr ""
7314 "  --compose-from-file fitxer\n"
7315 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
7316 "fitxer donat;\n"
7317 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
7318 "l'entrada estàndard;\n"
7319 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
7320 "requerit) fins a trobar una\n"
7321 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
7322 "final del fitxer."
7324 #: src/main.c:2073
7325 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7326 msgstr ""
7327 "  --subscribe uri         us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
7329 #: src/main.c:2074
7330 msgid ""
7331 "  --attach file1 [file2]...\n"
7332 "                         open composition window with specified files\n"
7333 "                         attached"
7334 msgstr ""
7335 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
7336 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7337 "                         especificats com a adjunts"
7339 #: src/main.c:2077
7340 msgid ""
7341 "  --insert file1 [file2]...\n"
7342 "                         open composition window with specified files\n"
7343 "                         inserted"
7344 msgstr ""
7345 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
7346 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
7347 "                         especificats inserits"
7349 #: src/main.c:2080
7350 msgid "  --receive              receive new messages"
7351 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
7353 #: src/main.c:2081
7354 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7355 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
7357 #: src/main.c:2082
7358 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7359 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
7361 #: src/main.c:2083
7362 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7363 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
7365 #: src/main.c:2084
7366 msgid ""
7367 "  --search folder type request [recursive]\n"
7368 "                         searches mail\n"
7369 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7370 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7371 "g: tag\n"
7372 "                         request: search string\n"
7373 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7374 msgstr ""
7375 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
7376 "                        busca al correu\n"
7377 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
7378 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
7379 "tag\n"
7380 "                        petició: cadena de cerca\n"
7381 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
7383 #: src/main.c:2091
7384 msgid "  --send                 send all queued messages"
7385 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
7387 #: src/main.c:2092
7388 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7389 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
7391 #: src/main.c:2093
7392 msgid ""
7393 "  --status-full [folder]...\n"
7394 "                         show the status of each folder"
7395 msgstr ""
7396 "  --status-full [carpeta]...\n"
7397 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
7399 #: src/main.c:2095
7400 msgid "  --statistics           show session statistics"
7401 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
7403 #: src/main.c:2096
7404 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7405 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
7407 #: src/main.c:2097
7408 msgid ""
7409 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7410 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7411 "file:// uri or an absolute path"
7412 msgstr ""
7413 "  --select folder[/msg]  Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n"
7414 "                         La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/"
7415 "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut."
7417 #: src/main.c:2099
7418 msgid "  --online               switch to online mode"
7419 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
7421 #: src/main.c:2100
7422 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7423 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
7425 #: src/main.c:2101
7426 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7427 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
7429 #: src/main.c:2102
7430 msgid "  --debug -d             debug mode"
7431 msgstr "  --debug -d             mode de depuració"
7433 #: src/main.c:2103
7434 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7435 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
7437 #: src/main.c:2104
7438 msgid "  --help -h              display this help"
7439 msgstr "  --help -h              mostra aquesta ajuda"
7441 #: src/main.c:2105
7442 msgid "  --version -v           output version information"
7443 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió"
7445 #: src/main.c:2106
7446 msgid ""
7447 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7448 msgstr ""
7449 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió i de les funcions "
7450 "integrades"
7452 #: src/main.c:2107
7453 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7454 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
7456 #: src/main.c:2108
7457 msgid ""
7458 "  --alternate-config-dir directory\n"
7459 "                         use specified configuration directory"
7460 msgstr ""
7461 "  --alternate-config-dir directori\n"
7462 "                         usa el directori de configuració especificat"
7464 #: src/main.c:2110
7465 msgid ""
7466 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7467 "                         set geometry for main window"
7468 msgstr ""
7469 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7470 "                         Estableix la geometria per a la finestra principal."
7472 #: src/main.c:2127
7473 #, c-format
7474 msgid "Missing directory argument for option %s"
7475 msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s."
7477 #: src/main.c:2135
7478 #, c-format
7479 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7480 msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s."
7482 #: src/main.c:2146
7483 #, c-format
7484 msgid "Missing folder argument for option %s"
7485 msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s."
7487 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7488 #, c-format
7489 msgid "Unknown option %s"
7490 msgstr "Opció desconeguda: %s"
7492 #: src/main.c:2198
7493 #, c-format
7494 msgid "Processing (%s)..."
7495 msgstr "Processant (%s)..."
7497 #: src/main.c:2201
7498 msgid "top level folder"
7499 msgstr "carpeta superior"
7501 #: src/main.c:2283
7502 msgid "Queued messages"
7503 msgstr "Missatges a la cua"
7505 #: src/main.c:2284
7506 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7507 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7509 #: src/main.c:3006
7510 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7511 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7513 #: src/main.c:3012
7514 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7515 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7517 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7518 msgid "_File"
7519 msgstr "_Fitxer"
7521 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7522 msgid "_View"
7523 msgstr "M_ostra"
7525 #: src/mainwindow.c:520
7526 msgid "_Configuration"
7527 msgstr "_Configuració"
7529 #: src/mainwindow.c:524
7530 msgid "_Add mailbox"
7531 msgstr "_Afegeix una bústia"
7533 #: src/mainwindow.c:525
7534 msgid "MH..."
7535 msgstr "MH..."
7537 #: src/mainwindow.c:528
7538 msgid "Change mailbox order..."
7539 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7541 #: src/mainwindow.c:531
7542 msgid "_Import mbox file..."
7543 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7545 #: src/mainwindow.c:532
7546 msgid "_Export to mbox file..."
7547 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7549 #: src/mainwindow.c:533
7550 msgid "_Export selected to mbox file..."
7551 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7553 #: src/mainwindow.c:535
7554 msgid "Empty all _Trash folders"
7555 msgstr "Buida _totes les papereres"
7557 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7558 msgid "_Save email as..."
7559 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7561 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7562 msgid "_Save part as..."
7563 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7565 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7566 msgid "Page setup..."
7567 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7569 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7570 msgid "_Print..."
7571 msgstr "Im_primeix..."
7573 #: src/mainwindow.c:545
7574 msgid "Synchronise folders"
7575 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7577 #: src/mainwindow.c:547
7578 msgid "E_xit"
7579 msgstr "_Surt"
7581 #: src/mainwindow.c:552
7582 msgid "Select _thread"
7583 msgstr "Selecciona un _fil"
7585 #: src/mainwindow.c:554
7586 msgid "_Find in current message..."
7587 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7589 #: src/mainwindow.c:556
7590 msgid "_Quick search"
7591 msgstr "_Cerca ràpida"
7593 #: src/mainwindow.c:559
7594 msgid "Show or hi_de"
7595 msgstr "Mostra o _amaga"
7597 #: src/mainwindow.c:560
7598 msgid "_Toolbar"
7599 msgstr "_Barra d'eines"
7601 #: src/mainwindow.c:562
7602 msgid "Set displayed _columns"
7603 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7605 #: src/mainwindow.c:563
7606 msgid "In _folder list..."
7607 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7609 #: src/mainwindow.c:564
7610 msgid "In _message list..."
7611 msgstr "A la llista de _missatges..."
7613 #: src/mainwindow.c:569
7614 msgid "La_yout"
7615 msgstr "_Disposició"
7617 #: src/mainwindow.c:571
7618 msgid "_Sort"
7619 msgstr "Cla_ssifica"
7621 #: src/mainwindow.c:573
7622 msgid "_Attract by subject"
7623 msgstr "Atrau _per assumpte"
7625 #: src/mainwindow.c:575
7626 msgid "E_xpand all threads"
7627 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7629 #: src/mainwindow.c:576
7630 msgid "Co_llapse all threads"
7631 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7633 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7634 msgid "_Go to"
7635 msgstr "_Ves a"
7637 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7638 msgid "_Previous message"
7639 msgstr "_Missatge anterior"
7641 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7642 msgid "_Next message"
7643 msgstr "Missatge següe_nt"
7645 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7646 msgid "P_revious unread message"
7647 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7649 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7650 msgid "N_ext unread message"
7651 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7653 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7654 msgid "Previous ne_w message"
7655 msgstr "Missatge no_u anterior "
7657 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7658 msgid "Ne_xt new message"
7659 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7661 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7662 msgid "Previous _marked message"
7663 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7665 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7666 msgid "Next m_arked message"
7667 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7669 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7670 msgid "Previous _labeled message"
7671 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7673 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7674 msgid "Next la_beled message"
7675 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7677 #: src/mainwindow.c:594
7678 msgid "Previously opened message"
7679 msgstr "Missatge obert anterior"
7681 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7682 msgid "Next opened message"
7683 msgstr "Missatge obert següent "
7685 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7686 msgid "Parent message"
7687 msgstr "Missatge pare"
7689 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7690 msgid "Next unread _folder"
7691 msgstr "Directori sense llegir següent"
7693 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7694 msgid "F_older..."
7695 msgstr "Car_peta..."
7697 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7698 msgid "Next part"
7699 msgstr "Secció següent"
7701 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7702 msgid "Previous part"
7703 msgstr "Secció anterior"
7705 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7706 msgid "Message scroll"
7707 msgstr "Missatge"
7709 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7710 msgid "Previous line"
7711 msgstr "Línia anterior"
7713 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7714 msgid "Next line"
7715 msgstr "Línia següent"
7717 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7718 msgid "Previous page"
7719 msgstr "Pàgina anterior"
7721 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7722 msgid "Next page"
7723 msgstr "Pàgina següent"
7725 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7726 msgid "Decode"
7727 msgstr "Descodifica"
7729 #: src/mainwindow.c:635
7730 msgid "Open in new _window"
7731 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7733 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7734 msgid "Mess_age source"
7735 msgstr "Fon_t del missatge"
7737 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7738 msgid "Message part"
7739 msgstr "Secció del missatge"
7741 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7742 msgid "View as text"
7743 msgstr "Mostra-ho com a text"
7745 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7746 msgid "Open"
7747 msgstr "Obre"
7749 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7750 msgid "Open with..."
7751 msgstr "Obre amb..."
7753 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7754 msgid "Quotes"
7755 msgstr "Cites"
7757 #: src/mainwindow.c:648
7758 msgid "_Update summary"
7759 msgstr "Act_ualitza el resum"
7761 #: src/mainwindow.c:651
7762 msgid "Recei_ve"
7763 msgstr "_Rep"
7765 #: src/mainwindow.c:652
7766 msgid "Get from _current account"
7767 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7769 #: src/mainwindow.c:653
7770 msgid "Get from _all accounts"
7771 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7773 #: src/mainwindow.c:654
7774 msgid "Cancel receivin_g"
7775 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7777 #: src/mainwindow.c:657
7778 msgid "_Send queued messages"
7779 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7781 #: src/mainwindow.c:662
7782 msgid "Compose a_n email message"
7783 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7785 #: src/mainwindow.c:663
7786 msgid "Compose a news message"
7787 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7789 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7790 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7791 msgid "_Reply"
7792 msgstr "_Respon"
7794 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7795 msgid "Repl_y to"
7796 msgstr "Respon _a"
7798 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7799 msgid "Mailing _list"
7800 msgstr "L_lista de correu"
7802 #: src/mainwindow.c:670
7803 msgid "Follow-up and reply to"
7804 msgstr "Reenvia i respon"
7806 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7807 #: src/toolbar.c:2491
7808 msgid "_Forward"
7809 msgstr "Reen_via"
7811 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7812 #: src/toolbar.c:2492
7813 msgid "For_ward as attachment"
7814 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7816 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7817 #: src/toolbar.c:2493
7818 msgid "Redirec_t"
7819 msgstr "Redirigei_x"
7821 #: src/mainwindow.c:677
7822 msgid "Mailing-_List"
7823 msgstr "L_lista de correu"
7825 #: src/mainwindow.c:678
7826 msgid "Post"
7827 msgstr "Publicació"
7829 #: src/mainwindow.c:680
7830 msgid "Help"
7831 msgstr "Ajuda"
7833 #: src/mainwindow.c:684
7834 msgid "Unsubscribe"
7835 msgstr "Dona-te'n de baixa"
7837 #: src/mainwindow.c:686
7838 msgid "View archive"
7839 msgstr "Mostra el fitxer"
7841 #: src/mainwindow.c:688
7842 msgid "Contact owner"
7843 msgstr "Contacta amb el propietari"
7845 #: src/mainwindow.c:692
7846 msgid "M_ove..."
7847 msgstr "Des_plaça..."
7849 #: src/mainwindow.c:693
7850 msgid "_Copy..."
7851 msgstr "_Copia..."
7853 #: src/mainwindow.c:694
7854 msgid "Move to _trash"
7855 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7857 #: src/mainwindow.c:695
7858 msgid "_Delete..."
7859 msgstr "S_uprimeix..."
7861 #: src/mainwindow.c:696
7862 msgid "Move thread to tr_ash"
7863 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7865 #: src/mainwindow.c:697
7866 msgid "Delete t_hread"
7867 msgstr "S_uprimeix el fil"
7869 #: src/mainwindow.c:698
7870 msgid "Cancel a news message"
7871 msgstr "Cancel·la una notícia"
7873 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7874 msgid "_Mark"
7875 msgstr "_Marca"
7877 # RML To be consistent with previous one.
7878 #: src/mainwindow.c:703
7879 msgid "_Unmark"
7880 msgstr "_Desmarca"
7882 #: src/mainwindow.c:706
7883 msgid "Mark as rea_d"
7884 msgstr "Marca com a lle_git"
7886 #: src/mainwindow.c:707
7887 msgid "Mark as unr_ead"
7888 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7890 #: src/mainwindow.c:709
7891 msgid "Mark all read in folder"
7892 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7894 #: src/mainwindow.c:710
7895 msgid "Mark all unread in folder"
7896 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7898 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7899 #: src/toolbar.c:513
7900 msgid "Ignore thread"
7901 msgstr "Ignora el fil"
7903 #: src/mainwindow.c:713
7904 msgid "Unignore thread"
7905 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7907 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7908 #: src/toolbar.c:514
7909 msgid "Watch thread"
7910 msgstr "Revisa el fil"
7912 #: src/mainwindow.c:715
7913 msgid "Unwatch thread"
7914 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7916 #: src/mainwindow.c:718
7917 msgid "Mark as _spam"
7918 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7920 #: src/mainwindow.c:719
7921 msgid "Mark as _ham"
7922 msgstr "Marca com a bo"
7924 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7925 msgid "Lock"
7926 msgstr "Bloqueja"
7928 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7929 msgid "Unlock"
7930 msgstr "Desbloqueja"
7932 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7933 msgid "Color la_bel"
7934 msgstr "Eti_queta de color"
7936 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7937 msgid "Ta_gs"
7938 msgstr "Eti_quetes"
7940 #: src/mainwindow.c:729
7941 msgid "Re-_edit"
7942 msgstr "Re_edita"
7944 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7945 msgid "Check signature"
7946 msgstr "Comprova'n la signatura"
7948 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7949 msgid "Add sender to address boo_k"
7950 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7952 #: src/mainwindow.c:739
7953 msgid "C_ollect addresses"
7954 msgstr "Rec_opila adreces"
7956 #: src/mainwindow.c:740
7957 msgid "From current _folder..."
7958 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7960 #: src/mainwindow.c:741
7961 msgid "From selected _messages..."
7962 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7964 #: src/mainwindow.c:744
7965 msgid "_Filter all messages in folder"
7966 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7968 #: src/mainwindow.c:745
7969 msgid "Filter _selected messages"
7970 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7972 #: src/mainwindow.c:746
7973 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7974 msgstr "Executa les regles de pr_ocessament de carpetes"
7976 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7977 msgid "_Create filter rule"
7978 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7980 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7981 #: src/messageview.c:329
7982 msgid "_Automatically"
7983 msgstr "_Automàticament"
7985 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7986 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7987 msgid "By _From"
7988 msgstr "Per _des de"
7990 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7991 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7992 msgid "By _To"
7993 msgstr "Per _per a"
7995 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7996 #: src/messageview.c:332
7997 msgid "By _Subject"
7998 msgstr "Per a_ssumpte"
8000 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8001 #: src/messageview.c:333
8002 msgid "By S_ender"
8003 msgstr "Per remitent"
8005 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8006 msgid "Create processing rule"
8007 msgstr "Crea una regla de processament"
8009 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8010 msgid "List _URLs..."
8011 msgstr "Llista _URL..."
8013 #: src/mainwindow.c:770
8014 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8015 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
8017 #: src/mainwindow.c:771
8018 msgid "Delete du_plicated messages"
8019 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
8021 #: src/mainwindow.c:772
8022 msgid "In selected folder"
8023 msgstr "A la carpeta seleccionada"
8025 #: src/mainwindow.c:773
8026 msgid "In all folders"
8027 msgstr "A totes les carpetes"
8029 #: src/mainwindow.c:776
8030 msgid "E_xecute"
8031 msgstr "E_xecuta"
8033 #: src/mainwindow.c:777
8034 msgid "Exp_unge"
8035 msgstr "S_uprimeix"
8037 #: src/mainwindow.c:780
8038 msgid "TLS cer_tificates"
8039 msgstr "Cer_tificats de TLS"
8041 #: src/mainwindow.c:783
8042 msgid "Filtering Lo_g"
8043 msgstr "Filtratge de re_gistre"
8045 #: src/mainwindow.c:784
8046 msgid "Network _Log"
8047 msgstr "Registre de _xarxa"
8049 #: src/mainwindow.c:786
8050 msgid "Debug _Log"
8051 msgstr "Reg_istre de depuració"
8053 #: src/mainwindow.c:789
8054 msgid "_Forget all session passwords"
8055 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
8057 #: src/mainwindow.c:791
8058 msgid "Forget _primary passphrase"
8059 msgstr "Oblida la contrasenya _principal"
8061 #: src/mainwindow.c:795
8062 msgid "C_hange current account"
8063 msgstr "_Canvia el compte actual"
8065 #: src/mainwindow.c:797
8066 msgid "_Preferences for current account..."
8067 msgstr "_Preferències del compte actual..."
8069 #: src/mainwindow.c:798
8070 msgid "Create _new account..."
8071 msgstr "Crea un compte _nou..."
8073 #: src/mainwindow.c:799
8074 msgid "_Edit accounts..."
8075 msgstr "Edita els comptes..."
8077 #: src/mainwindow.c:802
8078 msgid "P_references..."
8079 msgstr "P_referències..."
8081 #: src/mainwindow.c:803
8082 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8083 msgstr "Prepr_ocessament..."
8085 #: src/mainwindow.c:804
8086 msgid "Post-pro_cessing..."
8087 msgstr "Postpro_cessament..."
8089 #: src/mainwindow.c:805
8090 msgid "_Filtering..."
8091 msgstr "_Filtratge..."
8093 #: src/mainwindow.c:806
8094 msgid "_Templates..."
8095 msgstr "Plan_tilles..."
8097 #: src/mainwindow.c:807
8098 msgid "_Actions..."
8099 msgstr "_Accions..."
8101 #: src/mainwindow.c:808
8102 msgid "Tag_s..."
8103 msgstr "Etiquete_s..."
8105 #: src/mainwindow.c:810
8106 msgid "Plu_gins..."
8107 msgstr "Co_nnectors..."
8109 #: src/mainwindow.c:813
8110 msgid "_Manual"
8111 msgstr "_Manual"
8113 #: src/mainwindow.c:814
8114 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8115 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
8117 #: src/mainwindow.c:815
8118 msgid "Icon _Legend"
8119 msgstr "Text de _la icona"
8121 #: src/mainwindow.c:817
8122 msgid "Set as default client"
8123 msgstr "Estableix com a client per defecte"
8125 #: src/mainwindow.c:824
8126 msgid "Offline _mode"
8127 msgstr "_Mode sense connexió"
8129 #: src/mainwindow.c:825
8130 msgid "Men_ubar"
8131 msgstr "Barra de _menú"
8133 #: src/mainwindow.c:826
8134 msgid "_Message view"
8135 msgstr "Vista de _missatge"
8137 #: src/mainwindow.c:828
8138 msgid "Status _bar"
8139 msgstr "_Barra d'estat"
8141 #: src/mainwindow.c:830
8142 msgid "Column headers"
8143 msgstr "Capçaleres de columna"
8145 #: src/mainwindow.c:831
8146 msgid "Th_read view"
8147 msgstr "Vista pe_r fil"
8149 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8150 msgid "Hide read threads"
8151 msgstr "Amaga els fils llegits"
8153 #: src/mainwindow.c:833
8154 msgid "_Hide read messages"
8155 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
8157 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8158 msgid "Hide deleted messages"
8159 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
8161 #: src/mainwindow.c:835
8162 msgid "_Fullscreen"
8163 msgstr "Pantalla c_ompleta"
8165 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8166 msgid "Show all _headers"
8167 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
8169 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8170 msgid "_Collapse all"
8171 msgstr "Reple_ga-ho tot"
8173 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8174 msgid "Collapse from level _2"
8175 msgstr "Replega des del nivell _2"
8177 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8178 msgid "Collapse from level _3"
8179 msgstr "Replega des del nivell _3"
8181 #: src/mainwindow.c:843
8182 msgid "Text _below icons"
8183 msgstr "Te_xt sota les icones"
8185 #: src/mainwindow.c:844
8186 msgid "Text be_side icons"
8187 msgstr "Text del costat de les icones"
8189 #: src/mainwindow.c:845
8190 msgid "_Icons only"
8191 msgstr "Només _icones"
8193 #: src/mainwindow.c:846
8194 msgid "_Text only"
8195 msgstr "Només _text"
8197 #: src/mainwindow.c:853
8198 msgid "_Standard"
8199 msgstr "E_stàndard"
8201 #: src/mainwindow.c:854
8202 msgid "_Three columns"
8203 msgstr "_Tres columnes"
8205 #: src/mainwindow.c:855
8206 msgid "_Wide message"
8207 msgstr "Missat_ge ample"
8209 #: src/mainwindow.c:856
8210 msgid "W_ide message list"
8211 msgstr "_Llista de missatges ampla"
8213 #: src/mainwindow.c:857
8214 msgid "S_mall screen"
8215 msgstr "Pantalla pet_ita"
8217 #: src/mainwindow.c:861
8218 msgid "By _number"
8219 msgstr "Per _número"
8221 #: src/mainwindow.c:862
8222 msgid "By s_ize"
8223 msgstr "Per m_ida"
8225 #: src/mainwindow.c:863
8226 msgid "By _date"
8227 msgstr "Per _data"
8229 #: src/mainwindow.c:864
8230 msgid "By thread date"
8231 msgstr "Per data del fil"
8233 #: src/mainwindow.c:867
8234 msgid "By s_ubject"
8235 msgstr "Per ass_umpte"
8237 #: src/mainwindow.c:868
8238 msgid "By _color label"
8239 msgstr "Per etiqueta de _color"
8241 #: src/mainwindow.c:869
8242 msgid "By tag"
8243 msgstr "Per etiqueta"
8245 # RML To be consistent with previous one.
8246 #: src/mainwindow.c:870
8247 msgid "By _mark"
8248 msgstr "Per _marca"
8250 #: src/mainwindow.c:871
8251 msgid "By _status"
8252 msgstr "Per e_stat"
8254 #: src/mainwindow.c:872
8255 msgid "By a_ttachment"
8256 msgstr "Per adjun_t"
8258 #: src/mainwindow.c:873
8259 msgid "By score"
8260 msgstr "Per puntuació"
8262 #: src/mainwindow.c:874
8263 msgid "By locked"
8264 msgstr "Per bloquejat"
8266 #: src/mainwindow.c:875
8267 msgid "D_on't sort"
8268 msgstr "N_o classifiquis"
8270 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8271 msgid "Ascending"
8272 msgstr "Ascendent"
8274 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8275 msgid "Descending"
8276 msgstr "Descendent"
8278 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8279 msgid "_Auto detect"
8280 msgstr "Detecta _automàticament"
8282 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8283 msgid "Modify tags..."
8284 msgstr "Modifica les etiquetes..."
8286 #: src/mainwindow.c:1922
8287 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8288 msgstr ""
8289 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
8291 #: src/mainwindow.c:1953
8292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8293 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
8295 #: src/mainwindow.c:1956
8296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8297 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
8299 #: src/mainwindow.c:1970
8300 msgid "Select account"
8301 msgstr "Selecciona un compte"
8303 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8304 msgid "Network log"
8305 msgstr "Registre de xarxa"
8307 #: src/mainwindow.c:2001
8308 msgid "Filtering/Processing debug log"
8309 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
8311 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8312 msgid "filtering log enabled\n"
8313 msgstr ""
8314 "registre de filtratge habilitat\n"
8315 "\n"
8317 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8318 msgid "filtering log disabled\n"
8319 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
8321 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8322 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8324 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8325 msgid "Untitled"
8326 msgstr "Sense títol"
8328 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8329 msgid "none"
8330 msgstr "cap"
8332 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8333 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8334 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
8336 #: src/mainwindow.c:2872
8337 msgid "Don't quit"
8338 msgstr "No en surtis"
8340 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8341 msgid "Add mailbox"
8342 msgstr "Afegeix una bústia"
8344 #: src/mainwindow.c:2904
8345 msgid ""
8346 "Input the location of the mailbox.\n"
8347 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8348 "home directory.\n"
8349 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8350 "scanned automatically."
8351 msgstr ""
8352 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
8353 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
8354 "personal.\n"
8355 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
8356 "s'escanejarà automàticament."
8358 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8360 #, c-format
8361 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8362 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
8364 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8365 #: src/wizard.c:741
8366 msgid "Mailbox"
8367 msgstr "Bústia de correu"
8369 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8370 msgid ""
8371 "Creation of the mailbox failed.\n"
8372 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8373 "there."
8374 msgstr ""
8375 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
8376 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
8377 "escriure-hi."
8379 #: src/mainwindow.c:3391
8380 msgid "No posting allowed"
8381 msgstr "Cap correu permès"
8383 #: src/mainwindow.c:3951
8384 msgid "Mbox import has failed."
8385 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
8387 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8388 msgid "Export to mbox has failed."
8389 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
8391 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8392 msgid "Exit"
8393 msgstr "Surt"
8395 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8396 msgid "Exit Claws Mail?"
8397 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
8399 #: src/mainwindow.c:4011
8400 msgid "_Quit"
8401 msgstr "_Surt"
8403 #: src/mainwindow.c:4212
8404 msgid "Folder synchronisation"
8405 msgstr "Sincronització de carpetes"
8407 #: src/mainwindow.c:4213
8408 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8409 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
8411 #: src/mainwindow.c:4214
8412 msgid "_Synchronise"
8413 msgstr "_Sincronitza"
8415 #: src/mainwindow.c:4697
8416 msgid "Deleting duplicated messages..."
8417 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
8419 #: src/mainwindow.c:4707
8420 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8421 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8423 #: src/mainwindow.c:4713
8424 #, c-format
8425 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8426 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8427 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
8428 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
8430 #: src/mainwindow.c:4717
8431 #, c-format
8432 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8433 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8434 msgstr[0] ""
8435 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8436 msgstr[1] ""
8437 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
8439 #: src/mainwindow.c:4755
8440 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8441 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
8443 #: src/mainwindow.c:4761
8444 #, c-format
8445 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8446 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8447 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8448 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
8450 #: src/mainwindow.c:4766
8451 #, c-format
8452 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8453 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
8455 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8456 msgid "Select folder to go to"
8457 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
8459 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8460 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8461 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
8463 #: src/mainwindow.c:5039
8464 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8465 msgstr ""
8466 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
8468 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8469 msgid "Filtering configuration"
8470 msgstr "Configuració del filtratge"
8472 #: src/mainwindow.c:5160
8473 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8474 msgstr ""
8475 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
8476 "de l'executable."
8478 #: src/mainwindow.c:5251
8479 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8480 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
8482 #: src/mainwindow.c:5253
8483 msgid ""
8484 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8485 msgstr ""
8486 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
8487 "registre."
8489 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8490 #, c-format
8491 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8492 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8494 #: src/mainwindow.c:5411
8495 #, c-format
8496 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8497 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8498 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8499 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8501 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8502 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8503 #, c-format
8504 msgid "%s header"
8505 msgstr "capçalera %s"
8507 #: src/matcher.c:223
8508 msgid "header"
8509 msgstr "capçalera"
8511 #: src/matcher.c:224
8512 msgid "header line"
8513 msgstr "línia de capçalera"
8515 #: src/matcher.c:225
8516 msgid "body line"
8517 msgstr "Línia de cos del missatge"
8519 #: src/matcher.c:226
8520 msgid "tag"
8521 msgstr "etiqueta"
8523 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8524 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8525 msgid "Case sensitive"
8526 msgstr "Distigeix maj. i min."
8528 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8529 msgid "Case insensitive"
8530 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8532 #: src/matcher.c:1901
8533 #, c-format
8534 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8535 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8537 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8538 msgid "message matches\n"
8539 msgstr "el missatge concorda\n"
8541 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8542 msgid "message does not match\n"
8543 msgstr "el missatge no concorda\n"
8545 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8546 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8547 msgid "(none)"
8548 msgstr "(cap)"
8550 #: src/mbox.c:94
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "Could not stat mbox file:\n"
8554 "%s\n"
8555 msgstr ""
8556 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8557 "%s\n"
8559 #: src/mbox.c:100
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "Could not open mbox file:\n"
8563 "%s\n"
8564 msgstr ""
8565 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8566 "%s\n"
8568 #: src/mbox.c:138
8569 #, c-format
8570 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8571 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8572 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8573 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8575 #: src/mbox.c:547
8576 msgid "Overwrite mbox file"
8577 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8579 #: src/mbox.c:548
8580 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8581 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8583 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8584 msgid "Overwrite"
8585 msgstr "Sobreescriu"
8587 #: src/mbox.c:558
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "Could not create mbox file:\n"
8591 "%s\n"
8592 msgstr ""
8593 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8594 "%s\n"
8596 #: src/mbox.c:562
8597 msgid "Exporting to mbox..."
8598 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8600 #: src/message_search.c:173
8601 msgid "Find in current message"
8602 msgstr "Cerca al missatge actual"
8604 #: src/message_search.c:192
8605 msgid "Find text:"
8606 msgstr "Cerca text:"
8608 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8609 msgid "Search failed"
8610 msgstr "Cerca errònia"
8612 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8613 msgid "Search string not found."
8614 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8616 #: src/message_search.c:328
8617 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8618 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8620 #: src/message_search.c:331
8621 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8622 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8624 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8625 msgid "Search finished"
8626 msgstr "Cerca acabada"
8628 #: src/messageview.c:251
8629 msgid "Previous opened message"
8630 msgstr "Missatge obert anterior "
8632 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8633 msgid "Compose _new message"
8634 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8636 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8637 msgid "Claws Mail - Message View"
8638 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8640 #: src/messageview.c:848
8641 msgid "<No Return-Path found>"
8642 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8644 #: src/messageview.c:855
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "The notification address to which the return receipt is\n"
8648 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8649 "Notification address: %s\n"
8650 "Return path: %s\n"
8651 "It is advised to not send the return receipt."
8652 msgstr ""
8653 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8654 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8655 "Adreça de notificació: %s\n"
8656 "Camí de la confirmació: %s\n"
8657 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8659 #: src/messageview.c:862
8660 msgid "_Don't Send"
8661 msgstr "_No ho enviïs"
8663 #: src/messageview.c:1372
8664 #, c-format
8665 msgid "Fetching message (%s)..."
8666 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8668 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8669 #, c-format
8670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8671 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8673 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8674 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8675 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8677 #: src/messageview.c:1881
8678 #, c-format
8679 msgid "Show all %s."
8680 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8682 #: src/messageview.c:1883
8683 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8684 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8686 #: src/messageview.c:1914
8687 msgid ""
8688 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8689 "recipient."
8690 msgstr ""
8691 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8692 "destinatari l'ha visualitzat."
8694 #: src/messageview.c:1917
8695 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8696 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8698 #: src/messageview.c:1923
8699 msgid "This message asks for a return receipt."
8700 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8702 #: src/messageview.c:1924
8703 msgid "Send receipt"
8704 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8706 #: src/messageview.c:1967
8707 msgid ""
8708 "This message has been partially retrieved,\n"
8709 "and has been deleted from the server."
8710 msgstr ""
8711 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8712 "i s'ha suprimit del servidor."
8714 #: src/messageview.c:1973
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "This message has been partially retrieved;\n"
8718 "it is %s."
8719 msgstr ""
8720 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8721 "és de %s."
8723 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8724 msgid "Mark for download"
8725 msgstr "Marca per descarregar"
8727 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8728 msgid "Mark for deletion"
8729 msgstr "Marca per suprimir"
8731 #: src/messageview.c:1983
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "This message has been partially retrieved;\n"
8735 "it is %s and will be downloaded."
8736 msgstr ""
8737 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8738 "és de %s i es descarregarà."
8740 # RML To be consistent with previous one.
8741 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8742 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8743 msgid "Unmark"
8744 msgstr "Desmarca"
8746 #: src/messageview.c:1994
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "This message has been partially retrieved;\n"
8750 "it is %s and will be deleted."
8751 msgstr ""
8752 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8753 "és de %s i se suprimirà."
8755 #: src/messageview.c:2071
8756 #, c-format
8757 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8758 msgid ""
8759 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8760 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8761 "officially addressed to you.\n"
8762 "It is advised to not send the return receipt."
8763 msgstr ""
8764 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8765 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8766 "oficialment adreçat a vós.\n"
8767 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8769 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8770 msgid "Return Receipt Notification"
8771 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8773 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8774 msgid "_Send Notification"
8775 msgstr "_Envia la notificació"
8777 #: src/messageview.c:2087
8778 msgid ""
8779 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8780 "to.\n"
8781 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8782 "notification:"
8783 msgstr ""
8784 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8785 "missatge.\n"
8786 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8787 "notificació de recepció:"
8789 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8790 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8791 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8793 #: src/messageview.c:2958
8794 msgid ""
8795 "\n"
8796 "  There are no messages in this folder"
8797 msgstr ""
8798 "\n"
8799 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8801 #: src/messageview.c:2966
8802 msgid ""
8803 "\n"
8804 "  Message has been deleted"
8805 msgstr ""
8806 "\n"
8807 "  El missatge s'ha suprimit."
8809 #: src/messageview.c:2967
8810 msgid ""
8811 "\n"
8812 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8813 msgstr ""
8814 "\n"
8815 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8817 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8818 #: src/summaryview.c:7295
8819 msgid "An error happened while learning.\n"
8820 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8822 #: src/mh.c:528
8823 msgid "Moving messages..."
8824 msgstr "Desplaçant missatges..."
8826 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8827 msgid "Deleting messages..."
8828 msgstr "Suprimint missatges..."
8830 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8831 msgid "Remove _mailbox..."
8832 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8834 #: src/mh_gtk.c:223
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Can't remove the folder '%s'\n"
8838 "\n"
8839 "%s."
8840 msgstr ""
8841 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8842 "\n"
8843 "%s."
8845 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8846 #, c-format
8847 msgid ""
8848 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8849 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8850 msgstr ""
8851 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8852 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8854 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8855 msgid "Remove mailbox"
8856 msgstr "Suprimeix la bústia"
8858 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8859 msgid "_Open"
8860 msgstr "_Obre"
8862 #: src/mimeview.c:229
8863 msgid "Open _with..."
8864 msgstr "Obre _amb..."
8866 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8867 msgid "Copy"
8868 msgstr "Copia"
8870 #: src/mimeview.c:232
8871 msgid "Send to..."
8872 msgstr "Envia a..."
8874 #: src/mimeview.c:233
8875 msgid "_Display as text"
8876 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8878 #: src/mimeview.c:234
8879 msgid "_Save as..."
8880 msgstr "De_sa com a..."
8882 #: src/mimeview.c:235
8883 msgid "Save _all..."
8884 msgstr "Des_a-ho tot..."
8886 #: src/mimeview.c:236
8887 msgid "Save all attachments..."
8888 msgstr "Desa tots els adjunts..."
8890 #: src/mimeview.c:309
8891 msgid "MIME Type"
8892 msgstr "Tipus MIME"
8894 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8895 #: src/mimeview.c:1082
8896 msgid "View full information"
8897 msgstr "Mostra la informació completa"
8899 #: src/mimeview.c:1089
8900 msgid "Check again"
8901 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8903 #: src/mimeview.c:1102
8904 #, c-format
8905 msgid "%s Click the icon to check it."
8906 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8908 #: src/mimeview.c:1104
8909 #, c-format
8910 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8911 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8913 #: src/mimeview.c:1111
8914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8915 msgstr ""
8916 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8917 "reintentar-ho."
8919 #: src/mimeview.c:1113
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8923 msgstr ""
8924 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8925 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8927 #: src/mimeview.c:1120
8928 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8929 msgstr ""
8930 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona per tornar-ho a provar."
8932 #: src/mimeview.c:1122
8933 #, c-format
8934 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8935 msgstr ""
8936 "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona o premeu %s per tornar-"
8937 "ho a provar."
8939 #: src/mimeview.c:1241
8940 msgid "Checking signature..."
8941 msgstr "Comprovant signatura..."
8943 #: src/mimeview.c:1296
8944 msgid "Go back to email"
8945 msgstr "Torna al correu"
8947 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8948 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8950 #, c-format
8951 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8952 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8954 #: src/mimeview.c:1825
8955 #, c-format
8956 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8957 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8959 #: src/mimeview.c:1850
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8963 "saving or ignore error and continue?"
8964 msgstr ""
8965 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge %d. Voleu "
8966 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8968 #: src/mimeview.c:1853
8969 msgid "Error saving message part"
8970 msgstr "Error desant la part del missatge"
8972 #: src/mimeview.c:1854
8973 msgid "Ignore"
8974 msgstr "Ignora"
8976 #: src/mimeview.c:1854
8977 msgid "Ignore all"
8978 msgstr "Ignora-ho tot"
8980 #: src/mimeview.c:1866
8981 #, c-format
8982 msgid "%d file saved successfully."
8983 msgid_plural "%d files saved successfully."
8984 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8985 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8987 #: src/mimeview.c:1878
8988 #, c-format
8989 msgid "%d file saved successfully"
8990 msgid_plural "%d files saved successfully"
8991 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8992 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8994 #: src/mimeview.c:1883
8995 #, c-format
8996 msgid "%s, %d file failed."
8997 msgid_plural "%s, %d files failed."
8998 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8999 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
9001 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9002 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9003 msgid "Select destination folder"
9004 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
9006 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9007 #, c-format
9008 msgid "'%s' is not a directory."
9009 msgstr "\"%s\" no és un directori."
9011 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9012 #: src/summaryview.c:5018
9013 msgid "Save as"
9014 msgstr "Desa com a"
9016 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
9017 msgid "Open with"
9018 msgstr "Obre amb"
9020 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Enter the command-line to open file:\n"
9024 "('%s' will be replaced with file name)"
9025 msgstr ""
9026 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
9027 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
9029 #: src/mimeview.c:2282
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9033 "\n"
9034 "%s"
9035 msgstr ""
9036 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
9037 "\n"
9038 "%s"
9040 #: src/mimeview.c:2290
9041 msgid "Execute untrusted binary?"
9042 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
9044 #: src/mimeview.c:2291
9045 msgid ""
9046 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9047 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9048 "\n"
9049 "Do you want to run this file?"
9050 msgstr ""
9051 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
9052 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
9053 "\n"
9054 "Voleu executar aquest fitxer?"
9056 #: src/mimeview.c:2295
9057 msgid "Run binary"
9058 msgstr "Executa el binari"
9060 #: src/mimeview.c:2597
9061 msgid "Type:"
9062 msgstr "Tipus:"
9064 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9065 #: src/summaryview.c:2784
9066 msgid "Size:"
9067 msgstr "Mida:"
9069 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9072 msgid "Description:"
9073 msgstr "Descripció:"
9075 #: src/news.c:300
9076 #, c-format
9077 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9078 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
9080 #: src/news.c:335
9081 #, c-format
9082 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9083 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
9085 #: src/news.c:372
9086 #, c-format
9087 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9088 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
9090 #: src/news.c:451
9091 msgid ""
9092 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9093 msgstr ""
9094 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
9095 "continuar\n"
9097 #: src/news.c:460
9098 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9099 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
9101 #: src/news.c:464
9102 #, c-format
9103 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9104 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
9106 #: src/news.c:479
9107 #, c-format
9108 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9109 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
9111 #: src/news.c:504
9112 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9113 msgstr ""
9114 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
9116 #: src/news.c:875
9117 #, c-format
9118 msgid "couldn't select group: %s\n"
9119 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
9121 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9122 #, c-format
9123 msgid "couldn't set group: %s\n"
9124 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
9126 #: src/news.c:1077
9127 #, c-format
9128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9129 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
9131 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9132 msgid "couldn't get xhdr\n"
9133 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
9135 #: src/news.c:1247
9136 #, c-format
9137 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9138 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
9140 #: src/news.c:1262
9141 msgid "couldn't get xover\n"
9142 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
9144 #: src/news.c:1279
9145 msgid "invalid xover line\n"
9146 msgstr "línia xover no vàlida\n"
9148 #: src/news.c:1481
9149 msgid ""
9150 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9151 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9152 "\n"
9153 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9154 msgstr ""
9155 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
9156 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
9157 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
9158 "\n"
9159 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
9161 #: src/news_gtk.c:56
9162 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9163 msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..."
9165 #: src/news_gtk.c:57
9166 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9167 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
9169 #: src/news_gtk.c:250
9170 #, c-format
9171 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9172 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
9174 #: src/news_gtk.c:251
9175 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9176 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
9178 #: src/news_gtk.c:294
9179 msgid "Rename newsgroup folder"
9180 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
9182 #: src/oauth2.c:244
9183 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9184 msgstr "Falta el codi d'autorització OAuth2.\n"
9186 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9187 msgid "OAuth2 connection error\n"
9188 msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n"
9190 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9191 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9192 msgstr "Error de connexió de TLS OAuth2\n"
9194 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9195 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9196 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9198 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9199 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9200 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n"
9202 #: src/oauth2.c:350
9203 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9204 msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9206 #: src/oauth2.c:352
9207 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9208 msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n"
9210 #: src/oauth2.c:486
9211 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9212 msgstr ""
9213 "S'ha proporcionat un testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9215 #: src/oauth2.c:488
9216 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9217 msgstr ""
9218 "No s'ha proporcionat el testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n"
9220 #: src/oauth2.c:520
9221 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9222 msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n"
9224 #: src/oauth2.c:542
9225 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9226 msgstr "Error de temps d'espera del sòcol d'OAuth2\n"
9228 #: src/oauth2.c:636
9229 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9230 msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n"
9232 #: src/oauth2.c:643
9233 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9234 msgstr ""
9235 "L'OAuth2 obté un testimoni d’accés mitjançant un testimoni d’actualització.\n"
9237 #: src/oauth2.c:647
9238 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9239 msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autorització.\n"
9241 #: src/oauth2.c:666
9242 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9243 msgstr "Accés d'OAuth2 i testimoni d'actualització actualitzats\n"
9245 #: src/oauth2.c:698
9246 #, c-format
9247 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9248 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9250 #: src/oauth2.c:699
9251 #, c-format
9252 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9253 msgstr "OAuth2 codificat: %s\n"
9255 #: src/oauth2.c:700
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "OAuth2 decoded: %s\n"
9259 "\n"
9260 msgstr ""
9261 "OAuth2 descodificat: %s\n"
9262 "\n"
9264 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9265 msgid "Input primary passphrase"
9266 msgstr "Introduïu la contrasenya principal."
9268 #: src/password.c:140
9269 msgid "Incorrect primary passphrase."
9270 msgstr "Contrasenya principal incorrecta."
9272 #: src/password_gtk.c:66
9273 msgid "New passphrases do not match, try again."
9274 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
9276 #: src/password_gtk.c:79
9277 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9278 msgstr ""
9279 "S'ha introduït una contrasenya principal antiga incorrecta. Torneu-ho a "
9280 "provar."
9282 #: src/password_gtk.c:143
9283 msgid "Changing primary passphrase"
9284 msgstr "Canvi de contrasenya principal"
9286 #: src/password_gtk.c:164
9287 msgid ""
9288 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9289 "needs to be entered."
9290 msgstr ""
9291 "Si hi ha una contrasenya principal activa actualment,\n"
9292 "s'ha d'introduir."
9294 #: src/password_gtk.c:174
9295 msgid "Old passphrase:"
9296 msgstr "Contrasenya antiga:"
9298 #: src/password_gtk.c:188
9299 msgid "New passphrase:"
9300 msgstr "Contrasenya nova:"
9302 #: src/password_gtk.c:199
9303 msgid "Confirm passphrase:"
9304 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9307 msgid "Acpi Notifier"
9308 msgstr "Notificador acpi"
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9311 msgid ""
9312 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9313 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9314 msgstr ""
9315 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
9316 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9319 msgid ""
9320 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9321 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9322 msgstr ""
9323 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
9324 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9327 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9328 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9331 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9332 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9335 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9336 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9339 msgid ""
9340 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9341 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9342 msgstr ""
9343 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
9344 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9349 msgid "Control file doesn't exist."
9350 msgstr "El fitxer de control no existeix."
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9353 msgid " : no new or unread mail"
9354 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9357 msgid " : unread mail"
9358 msgstr " : missatge no llegit"
9360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9361 msgid " : new mail"
9362 msgstr " : missatge nou"
9364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9367 msgid "off"
9368 msgstr "desactivat"
9370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9373 msgid "blinking"
9374 msgstr "parpelleig"
9376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9379 msgid "on"
9380 msgstr "activat"
9382 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9385 msgid "LED "
9386 msgstr "LED"
9388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9389 msgid "ACPI type: "
9390 msgstr "Tipus d'ACPI: "
9392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9393 msgid "ACPI file: "
9394 msgstr "Fitxer ACPI: "
9396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9397 msgid "values - On: "
9398 msgstr "valors - Activat: "
9400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9401 msgid " - Off: "
9402 msgstr " - Desactivat: "
9404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9405 msgid "Blink when user interaction is required"
9406 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
9408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9409 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9410 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
9412 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9413 msgid "Laptop LED"
9414 msgstr "LED de portàtil"
9416 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9418 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9419 msgid "Failed to register check before send hook"
9420 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
9422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9423 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9424 msgstr ""
9425 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
9426 "d'adreces."
9428 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9429 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9431 msgid "Address Keeper"
9432 msgstr "Gestor d'adreces"
9434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9435 msgid "Address book location"
9436 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
9438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9439 msgid "Keep to folder"
9440 msgstr "Mantén a la carpeta"
9442 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9443 msgid "Address book path where addresses are kept"
9444 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
9446 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9450 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9451 #: src/prefs_matcher.c:688
9452 msgid "Select..."
9453 msgstr "Selecciona..."
9455 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9456 msgid "Fields to keep addresses from"
9457 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
9459 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9460 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9461 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9462 #, c-format
9463 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9464 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9465 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
9467 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9468 msgid ""
9469 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9470 msgstr ""
9471 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
9472 "per línia)."
9474 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9475 msgid "Mail Archiver"
9476 msgstr "Arxivador de correu"
9478 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9479 msgid "Create Archive..."
9480 msgstr "Crea un arxiu..."
9482 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9486 "\n"
9487 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9488 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9489 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9490 "Several archiving options are also available.\n"
9491 "\n"
9492 "The archive can be stored as:\n"
9493 "%s\n"
9494 "The archive can be compressed using:\n"
9495 "%s\n"
9496 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9497 "format and compression.\n"
9498 "\n"
9499 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9500 "\n"
9501 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9502 "\n"
9503 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9504 "Archiver"
9505 msgstr ""
9506 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
9507 "\n"
9508 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
9509 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
9510 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
9511 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
9512 "\n"
9513 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
9514 "%s\n"
9515 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
9516 "%s\n"
9517 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
9518 "format triat i la compressió.\n"
9519 "\n"
9520 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
9521 "\n"
9522 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
9523 "\n"
9524 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
9525 "Connectors/Arxivador de correu\""
9527 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9528 msgid "Archiver"
9529 msgstr "Arxivador"
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9532 msgid "Archiving"
9533 msgstr "Arxivament"
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9536 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9537 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9540 msgid "Archiving:"
9541 msgstr "Arxivant:"
9543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9547 "the archiving process:\n"
9548 "%s%s"
9549 msgstr ""
9550 "Algunes dades no iniciades eviten iniciar\n"
9551 "el procés d'arxivament:\n"
9552 "%s%s"
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9555 msgid ""
9556 "\n"
9557 "- the folder to archive is not set"
9558 msgstr ""
9559 "\n"
9560 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9563 msgid ""
9564 "\n"
9565 "- the name for archive is not set"
9566 msgstr ""
9567 "\n"
9568 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
9570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9571 #, c-format
9572 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9573 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9576 #, c-format
9577 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9578 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar."
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9581 #, c-format
9582 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9583 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar."
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9586 #, c-format
9587 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9588 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar."
9590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9591 #, c-format
9592 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9593 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar."
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9597 msgid "Creating archive"
9598 msgstr "Creació de l'arxiu"
9600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "Not a valid file name:\n"
9604 "%s."
9605 msgstr ""
9606 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9607 "%s."
9609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9613 "%s."
9614 msgstr ""
9615 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9616 "%s."
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Adding files in folder failed\n"
9622 "Files in folder: %d\n"
9623 "Files in list:   %d\n"
9624 "\n"
9625 "Continue anyway?"
9626 msgstr ""
9627 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9628 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9629 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9630 "\n"
9631 "Voleu continuar tanmateix?"
9633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "Archive creation error:\n"
9637 "%s"
9638 msgstr ""
9639 "Error de creació d'arxiu:\n"
9640 "%s"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9643 msgid "Archive result"
9644 msgstr "Resultat d'arxivar"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9647 msgid "Values"
9648 msgstr "Valors"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9651 msgid "Archive"
9652 msgstr "Arxiva"
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9655 msgid "Archive format"
9656 msgstr "Format de l'arxiu"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9659 msgid "Compression method"
9660 msgstr "Mètode de compressió"
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9663 msgid "Number of files"
9664 msgstr "Nombre de fitxers"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9667 msgid "Archive Size"
9668 msgstr "Mida de l'arxiu"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9671 msgid "Folder Size"
9672 msgstr "Mida de la carpeta"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9675 msgid "Compression level"
9676 msgstr "Nivell de compressió"
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9682 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9683 msgid "Yes"
9684 msgstr "Sí"
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9690 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9691 #: src/prefs_summaries.c:449
9692 msgid "No"
9693 msgstr "Cap"
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9696 msgid "MD5 checksum"
9697 msgstr "Suma de verificació MD5"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9700 msgid "Descriptive names"
9701 msgstr "Noms descriptius"
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9704 msgid "Delete selected files"
9705 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9709 msgid "Select mails before"
9710 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9713 msgid "Select folder to archive"
9714 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9717 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9718 msgstr ""
9719 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9720 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9723 #, c-format
9724 msgid "%ld of %ld"
9725 msgstr "%ld de %ld"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9728 msgid "Create Archive"
9729 msgstr "Crea un arxiu"
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9732 msgid "Enter Archiver arguments"
9733 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9736 msgid "Folder to archive"
9737 msgstr "Carpeta per arxivar"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9740 msgid "Folder which is the root of the archive"
9741 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9744 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9745 msgstr ""
9746 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9749 msgid "Name for archive"
9750 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9753 msgid "Archive location and name"
9754 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9759 msgid "_Select"
9760 msgstr "_Seleccionar"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9763 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9764 msgstr ""
9765 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9768 msgid "Choose compression"
9769 msgstr "Trieu la compressió"
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9782 #, c-format
9783 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9784 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9787 msgid "Choose format"
9788 msgstr "Trieu el format"
9790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9794 #, c-format
9795 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9796 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9799 msgid "Miscellaneous options"
9800 msgstr "Opcions diverses"
9802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9803 msgid "_Recursive"
9804 msgstr "_Recursiu"
9806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9807 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9808 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9811 msgid "_MD5sum"
9812 msgstr "_MD5sum"
9814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9815 msgid ""
9816 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9817 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9818 "will take to create the archive"
9819 msgstr ""
9820 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9821 "l'arxiu\n"
9822 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9823 "per crear l'arxiu."
9825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9826 msgid "R_ename"
9827 msgstr "Canvia'n _el nom"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9831 msgid ""
9832 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9833 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9834 "Names will be truncated to max 96 characters"
9835 msgstr ""
9836 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9837 "l'arxiu\n"
9838 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9839 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9842 msgid ""
9843 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9844 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9845 msgstr ""
9846 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9847 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9850 msgid "Selection options"
9851 msgstr "Opcions de selecció"
9853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9854 msgid ""
9855 "Select emails before a certain date\n"
9856 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9857 msgstr ""
9858 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9859 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9861 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9862 msgid "Default save folder"
9863 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9866 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9867 msgstr ""
9868 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9869 "arxius."
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9872 msgid "Default compression"
9873 msgstr "Compressió per defecte"
9875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9879 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9886 #, c-format
9887 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9888 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9890 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9891 msgid "Default format"
9892 msgstr "Format per defecte"
9894 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9898 #, c-format
9899 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9900 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9902 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9903 msgid "Default miscellaneous options"
9904 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9906 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9907 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9908 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9911 msgid "MD5sum"
9912 msgstr "MD5sum"
9914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9915 msgid ""
9916 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9917 "default.\n"
9918 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9919 "will take to create the archives"
9920 msgstr ""
9921 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9922 "als arxius per defecte.\n"
9923 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9924 "per crear els arxius."
9926 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9927 msgid "Rename"
9928 msgstr "Canvia'n el nom"
9930 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9931 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9932 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9934 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9935 msgid "Filename"
9936 msgstr "Nom del fitxer"
9938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9939 msgid "Remove attachments"
9940 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9942 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9944 msgid "Remove"
9945 msgstr "Suprimeix"
9947 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9948 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9949 msgid "Attachment"
9950 msgstr "Adjunt"
9952 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9953 msgid "Destroy attachments"
9954 msgstr "Destrueix els adjunts"
9956 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9957 msgid ""
9958 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9959 "\n"
9960 "The deleted data will be unrecoverable."
9961 msgstr ""
9962 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9963 "seleccionats?\n"
9964 "\n"
9965 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9967 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9968 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9969 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9971 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9972 #, c-format
9973 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9974 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9976 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9977 #, c-format
9978 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9979 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9981 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9982 msgid "This message doesn't have any attachments."
9983 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9985 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9986 msgid "Remove attachments..."
9987 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9989 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9990 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9991 msgid "AttRemover"
9992 msgstr "Supressor d'adjunts"
9994 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9995 msgid ""
9996 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9997 "\n"
9998 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9999 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
10000 msgstr ""
10001 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
10002 "\n"
10003 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
10004 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
10006 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
10007 msgid "Attachment handling"
10008 msgstr "Maneig d'adjunts"
10010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10014 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10015 "\n"
10016 "%s"
10017 msgstr ""
10018 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
10019 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
10020 "%s\n"
10021 "\n"
10022 "%s"
10024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10025 msgid "Attachment warning"
10026 msgstr "Avís d'adjunt"
10028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10031 msgid "AttachWarner"
10032 msgstr "Avisador d'adjunts"
10034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10035 msgid ""
10036 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10037 "no file is attached."
10038 msgstr ""
10039 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
10040 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
10042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10043 msgid "attach"
10044 msgstr "adjunta"
10046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10047 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10048 msgid ""
10049 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10050 msgstr ""
10051 "Avisa quan hi ha coincidència amb una de les expressions regulars següents "
10052 "(una per línia)"
10054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10055 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10056 msgid "Expressions are case sensitive"
10057 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
10059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10060 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10061 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10062 msgstr ""
10063 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
10064 "la llista."
10066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10067 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10068 msgid "Lines starting with quotation marks"
10069 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
10071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10072 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10073 msgid ""
10074 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10075 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10076 "replying."
10077 msgstr ""
10078 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
10079 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
10080 "les frases generades per respondre."
10082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10083 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10084 msgid "Forwarded or redirected messages"
10085 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
10087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10088 msgid ""
10089 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10090 msgstr ""
10091 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
10092 "missatges"
10094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10095 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10096 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10097 msgid "Signatures"
10098 msgstr "Signatures"
10100 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10101 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10102 msgid ""
10103 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10104 "the regular expressions above"
10105 msgstr ""
10106 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
10107 "de les expressions regulars anteriors."
10109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10110 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10111 msgid "Exclude"
10112 msgstr "Exclou"
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10116 msgid "Bogofilter"
10117 msgstr "Bogofilter"
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10125 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10130 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10131 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10132 #: src/prefs_matcher.c:2590
10133 msgid "Any"
10134 msgstr "Qualsevol"
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10137 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10138 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
10140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10141 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10142 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
10144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10145 msgid ""
10146 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10147 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10148 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10149 "with a few hundred spam and ham messages."
10150 msgstr ""
10151 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
10152 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
10153 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10154 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10155 "missatges bons."
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10161 "couldn't be run."
10162 msgstr ""
10163 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s "
10164 "%s\" no s'ha pogut executar."
10166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10167 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10168 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
10170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10172 #, c-format
10173 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10174 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
10176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10177 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10178 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
10180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10184 "%s"
10185 msgstr ""
10186 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
10187 "%s"
10189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10190 msgid ""
10191 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10192 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10193 "locally.\n"
10194 "\n"
10195 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10196 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10197 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10198 "\n"
10199 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10200 "specially designated folder.\n"
10201 "\n"
10202 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10203 msgstr ""
10204 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
10205 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
10206 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
10207 "\n"
10208 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
10209 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
10210 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
10211 "\n"
10212 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
10213 "una carpeta designada.\n"
10214 "\n"
10215 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
10216 "Bogofilter."
10218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10220 msgid "Spam detection"
10221 msgstr "Detecció de correu brossa"
10223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10225 msgid "Spam learning"
10226 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
10228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10231 msgid "Process messages on receiving"
10232 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
10234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10237 msgid "Maximum size"
10238 msgstr "Mida màxima"
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10241 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10243 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10244 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10249 msgid "KiB"
10250 msgstr "KiB"
10252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10253 msgid "Delete spam"
10254 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
10256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10257 msgid "Save spam in..."
10258 msgstr "Desa el correu brossa a..."
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10261 msgid "Only mark as spam"
10262 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
10264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10267 msgid ""
10268 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10269 msgstr ""
10270 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
10271 "usar la paperera."
10273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10276 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10277 msgstr ""
10278 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
10280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10281 msgid "When unsure, move to"
10282 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
10284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10285 msgid ""
10286 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10287 "the Inbox folder."
10288 msgstr ""
10289 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
10290 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
10292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10293 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10294 msgstr ""
10295 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
10296 "sospitosos."
10298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10299 msgid "Insert X-Bogosity header"
10300 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
10302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10303 msgid "Only done for messages in MH folders"
10304 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
10306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10309 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10310 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
10312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10315 msgid ""
10316 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10317 "normal folder even if detected as spam"
10318 msgstr ""
10319 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
10320 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
10322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10325 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10326 msgstr ""
10327 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
10328 "d'adreces."
10330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10332 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10333 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
10335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10336 msgid ""
10337 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10338 "learn it as ham."
10339 msgstr ""
10340 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
10341 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
10343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10344 msgid "Bogofilter call"
10345 msgstr "Crida de Bogofilter"
10347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10348 msgid "Path to bogofilter executable"
10349 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
10351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10354 msgid "Mark spam as read"
10355 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
10357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10358 msgid "Bsfilter"
10359 msgstr "BSFilter"
10361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10362 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10363 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
10365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10366 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10367 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
10369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10370 msgid ""
10371 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10372 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10373 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10374 "a few hundred spam and ham messages."
10375 msgstr ""
10376 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
10377 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
10378 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
10379 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
10380 "missatges bons."
10382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10386 "run."
10387 msgstr ""
10388 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
10389 "pogut executar."
10391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10392 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10393 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
10395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10396 msgid ""
10397 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10398 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10399 "locally.\n"
10400 "\n"
10401 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10402 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10403 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10404 "\n"
10405 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10406 "specially designated folder.\n"
10407 "\n"
10408 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10409 msgstr ""
10410 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
10411 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
10412 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
10413 "\n"
10414 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
10415 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
10416 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu "
10417 "bo\".\n"
10418 "\n"
10419 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
10420 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
10421 "\n"
10422 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
10424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10426 msgid "Save spam in"
10427 msgstr "Desa el correu brossa a"
10429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10430 msgid ""
10431 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10432 "learn it as ham."
10433 msgstr ""
10434 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
10435 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
10436 "correu bo.  "
10438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10439 msgid "Bsfilter call"
10440 msgstr "Crida de Bsfilter "
10442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10443 msgid "Path to bsfilter executable"
10444 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10448 msgid "Clam AntiVirus"
10449 msgstr "Clam AntiVirus"
10451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10452 msgid ""
10453 "Scanning\n"
10454 "No socket information.\n"
10455 "Antivirus disabled."
10456 msgstr ""
10457 "Escaneig\n"
10458 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10459 "Antivirus inhabilitat."
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10462 msgid ""
10463 "Scanning\n"
10464 "Clamd does not respond to ping.\n"
10465 "Is clamd running?"
10466 msgstr ""
10467 "Escaneig\n"
10468 "Clamd no respon als ping.\n"
10469 "S'està executant clamd?"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10472 #, c-format
10473 msgid "Detected %s virus."
10474 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "Scanning error:\n"
10480 "%s"
10481 msgstr ""
10482 "Revisant l'error:\n"
10483 "%s"
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10486 #, c-format
10487 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10488 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10491 msgid "ClamAV: scanning message..."
10492 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10495 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10496 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10499 msgid ""
10500 "Init\n"
10501 "No socket information.\n"
10502 "Antivirus disabled."
10503 msgstr ""
10504 "Init\n"
10505 "No hi ha informació del sòcol.\n"
10506 "Antivirus inhabilitat."
10508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10509 msgid ""
10510 "Init\n"
10511 "Clamd does not respond to ping.\n"
10512 "Is clamd running?"
10513 msgstr ""
10514 "Init\n"
10515 "Clamd no respon als ping.\n"
10516 "S'està executant clamd?"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10519 msgid ""
10520 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10521 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10522 "\n"
10523 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10524 "saved in a specially designated folder.\n"
10525 "\n"
10526 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10527 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10528 "the permissions for your home folder and the\n"
10529 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10530 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10531 "users at least need to be given execute permissions\n"
10532 "on these folders.\n"
10533 "\n"
10534 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10535 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10536 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10537 "\n"
10538 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10539 msgstr ""
10540 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
10541 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
10542 "\n"
10543 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
10544 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
10545 "\n"
10546 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
10547 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
10548 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
10549 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
10550 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
10551 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
10552 "en aquestes carpetes .\n"
10553 "\n"
10554 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
10555 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
10556 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
10557 "\n"
10558 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
10559 "AntiVirus"
10561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10562 msgid "Virus detection"
10563 msgstr "Detecció de virus"
10565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10566 msgid "Select folder to store infected messages in"
10567 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
10569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10570 msgid "Enable virus scanning"
10571 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
10573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10574 msgid "Maximum attachment size"
10575 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
10577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10578 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10579 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
10581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10582 msgid "MB"
10583 msgstr "MB"
10585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10586 msgid "Save infected mail in"
10587 msgstr "Desa el correu infectat a"
10589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10590 msgid "Save mail that contains viruses"
10591 msgstr "Desa el correu amb virus"
10593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10594 msgid ""
10595 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10596 msgstr ""
10597 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10598 "carpeta de la paperera per defecte."
10600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10601 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10602 msgstr ""
10603 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10604 "correu infectat."
10606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10607 msgid "Automatic configuration"
10608 msgstr "Configuració automàtica"
10610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10611 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10612 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10615 msgid "Where is clamd.conf"
10616 msgstr "On és clamd.conf"
10618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10619 msgid ""
10620 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10621 "able to locate the file automatically"
10622 msgstr ""
10623 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10624 "localitzar el fitxer automàticament."
10626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10627 msgid "Br_owse"
10628 msgstr "Nave_ga"
10630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10631 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10632 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10635 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10636 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10639 msgid "Find and _Replace"
10640 msgstr "Troba i _reemplaça"
10642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10643 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10644 msgstr ""
10645 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10648 msgid "Remote Host"
10649 msgstr "Servidor remot"
10651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10652 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10653 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10656 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10657 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10660 msgid ""
10661 "New config\n"
10662 "No socket information.\n"
10663 "Antivirus disabled."
10664 msgstr ""
10665 "Configuració nova\n"
10666 "Sense informació de sòcol.\n"
10667 "Antivirus inhabilitat."
10669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10670 msgid ""
10671 "New config\n"
10672 "Clamd does not respond to ping.\n"
10673 "Is clamd running?"
10674 msgstr ""
10675 "Nova configuració\n"
10676 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10677 "S'està executant clamd?"
10679 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "%s: Unable to open\n"
10683 "clamd will be disabled"
10684 msgstr ""
10685 " %s: no es pot obrir\n"
10686 "s'inhabilitarà clamd."
10688 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "%s: Not able to find required information\n"
10692 "clamd will be disabled"
10693 msgstr ""
10694 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10695 "clamd s'inhabilitarà."
10697 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10698 msgid "Could not create socket"
10699 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10701 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10702 msgid ": File does not exist"
10703 msgstr ": el fitxer no existeix."
10705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10706 msgid ": Unable to open"
10707 msgstr ": no es pot obrir"
10709 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10710 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10712 msgid "Socket write error"
10713 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10715 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10716 #, c-format
10717 msgid "%s: Error reading"
10718 msgstr "%s: error de lectura"
10720 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10721 msgid "Socket read error"
10722 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10724 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10725 msgid "Demo"
10726 msgstr "Demostració"
10728 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10729 msgid "Failed to register log text hook"
10730 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10732 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10733 msgid ""
10734 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10735 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10736 "\n"
10737 "It is not really useful."
10738 msgstr ""
10739 "Aquest connector és només una demostració de com escriure connectors per a "
10740 "Claws Mail. Instal·la un ganxo per a la nova sortida del registre i l'escriu "
10741 "a stdout.\n"
10742 "\n"
10743 "No és realment útil."
10745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10746 msgid "Display images"
10747 msgstr "Mostra les imatges."
10749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10750 msgid "Display embedded images"
10751 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10754 msgid "Execute javascript"
10755 msgstr "Executa Javascript."
10757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10758 msgid "Execute embedded javascript"
10759 msgstr "Executa javascript encastat."
10761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10762 msgid "Execute Java applets"
10763 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10766 msgid "Execute embedded Java applets"
10767 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10770 msgid "Render objects using plugins"
10771 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10773 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10774 msgid "Render embedded objects using plugins"
10775 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10778 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10779 msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)"
10781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10782 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10783 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10786 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10787 msgid "Remote resources"
10788 msgstr "Recursos remots"
10790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10791 msgid ""
10792 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10793 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10794 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10795 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10796 "in the email."
10797 msgstr ""
10798 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10799 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10800 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10801 "o\n"
10802 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10803 "que s'adjunta al correu."
10805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10806 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10807 msgid "Enable loading of remote content"
10808 msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot"
10810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10811 msgid "When clicking on a link, by default"
10812 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10815 msgid "Open in External Browser"
10816 msgstr "Obre-ho al navegador extern"
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10819 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10820 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10825 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10826 #: src/prefs_customheader.c:228
10827 msgid "Bro_wse"
10828 msgstr "Na_vega"
10830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10831 msgid "Select stylesheet"
10832 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10835 msgid "Remote content loading is disabled."
10836 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10839 msgid "Load images"
10840 msgstr "Carrega les imatges."
10842 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10843 msgid "Enable remote content"
10844 msgstr "Habilita el contingut remot."
10846 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10847 msgid "Enable Javascript"
10848 msgstr "Habilita Javascript."
10850 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10851 msgid "Enable Plugins"
10852 msgstr "Habilita els connectors."
10854 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10855 msgid "Enable Java"
10856 msgstr "Habilita el Java."
10858 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10859 msgid "Open links with external browser"
10860 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10863 #, c-format
10864 msgid "An error occurred: %d\n"
10865 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10868 #, c-format
10869 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10870 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10872 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10873 msgid "Open in Viewer"
10874 msgstr "Obre al visualitzador"
10876 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10877 msgid "Open in Browser"
10878 msgstr "Obre al navegador"
10880 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10881 msgid "Open Image"
10882 msgstr "Obre imatge"
10884 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10885 msgid "Copy Link"
10886 msgstr "Copia l'enllaç"
10888 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10889 msgid "Download Link"
10890 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10893 msgid "Save Image As"
10894 msgstr "Desa la imatge com a"
10896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10897 msgid "Copy Image"
10898 msgstr "Copia la imatge"
10900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10901 msgid "Import feed"
10902 msgstr "Importa un canal"
10904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10905 msgid "Fancy"
10906 msgstr "Elegant"
10908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10909 #, c-format
10910 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10911 msgstr "No s'ha pogut trobar l'extensió de WebKit complementària %s"
10913 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10915 msgid "Fancy HTML Viewer"
10916 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10922 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10923 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10924 msgstr ""
10925 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10926 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10927 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10929 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10931 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10932 msgid "Fetchinfo"
10933 msgstr "Cerca informació"
10935 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10936 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10937 msgid "Failed to register mail receive hook"
10938 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10940 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10941 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10942 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10943 #. * catalog.
10944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10945 msgid ""
10946 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10947 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10948 "ID and retrieval time.\n"
10949 "\n"
10950 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10951 msgstr ""
10952 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10953 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10954 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10955 "\n"
10956 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10957 "informació"
10959 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10960 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10961 msgid "Mail marking"
10962 msgstr "Marcatge de correu"
10964 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10966 msgid "Add fetchinfo headers"
10967 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10970 msgid "Headers to be added"
10971 msgstr "Capçeleres per afegir"
10973 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10974 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10975 msgid ""
10976 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10977 msgstr ""
10978 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10980 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10982 msgid "Account name"
10983 msgstr "Nom del Compte"
10985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10986 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10987 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10989 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10991 msgid "Receive server"
10992 msgstr "Rep el servidor"
10994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10995 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10996 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10998 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11000 msgid "UserID"
11001 msgstr "ID de l'usuari"
11003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11004 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
11005 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
11007 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11009 msgid "Fetch time"
11010 msgstr "Temps d'obtenció"
11012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11013 msgid ""
11014 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
11015 "RFC822 format"
11016 msgstr ""
11017 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
11018 "en format RFC822"
11020 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11024 "%d, which begins with the text: %s\n"
11025 "\n"
11026 "%s"
11027 msgstr ""
11028 "Al correu que esteu enviant s'usa una paraula clau. La paraula clau apareix "
11029 "a la línia %d, que comença amb el text següent: %s\n"
11030 "\n"
11031 "%s"
11033 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11034 msgid "Keyword warning"
11035 msgstr "Avís de paraula clau"
11037 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11038 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11040 msgid "Keyword Warner"
11041 msgstr "Avisador de paraules clau"
11043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11044 msgid ""
11045 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11046 "more keywords is found in the message text."
11047 msgstr ""
11048 "Mostra un avís quan s'envia o es posa a la cua un missatge i es troba una "
11049 "referència a una o més paraules clau al text del missatge."
11051 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11052 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11053 msgstr "No comprovis les paraules clau en reenviar o redirigir missatges."
11055 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11057 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11059 msgid "Libravatar"
11060 msgstr "Libravatar"
11062 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11063 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11064 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
11066 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11067 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11068 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11071 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11072 msgstr ""
11073 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11076 msgid "Failed to load missing items cache"
11077 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11080 msgid ""
11081 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11082 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11083 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11084 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11085 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11086 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11087 "\n"
11088 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11089 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11090 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11091 "\n"
11092 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11093 msgstr ""
11094 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
11095 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
11096 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
11097 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
11098 "connector) .\n"
11099 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
11100 "principal a\n"
11101 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
11102 "\n"
11103 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
11104 "d'un\n"
11105 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
11106 "configuració\n"
11107 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
11108 "\n"
11109 "Les opinions són benvingudes a <ricardo@mones.org>.\n"
11111 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11112 msgid "Error reading cache stats"
11113 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
11115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11116 #, c-format
11117 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11118 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11121 #, c-format
11122 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11123 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
11125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11126 msgid "Clear icon cache"
11127 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
11129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11130 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11131 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
11133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11134 msgid "Not enough memory for operation"
11135 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
11137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "Icon cache successfully cleared:\n"
11141 "• %u missing entries removed.\n"
11142 "• %u files removed."
11143 msgstr ""
11144 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
11145 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11146 "• %u fitxers suprimits."
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11149 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11150 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "Errors clearing icon cache:\n"
11156 "• %u missing entries removed.\n"
11157 "• %u files removed.\n"
11158 "• %u files failed to be read.\n"
11159 "• %u files couldn't be removed."
11160 msgstr ""
11161 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
11162 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
11163 "• %u fitxers suprimits.\n"
11164 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
11165 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
11167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11168 msgid "Error clearing icon cache."
11169 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
11171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11172 msgid "_Use cached icons"
11173 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
11175 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11176 msgid ""
11177 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11178 msgstr ""
11179 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
11180 "sol·licitud de xarxa"
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11183 msgid "Cache refresh interval"
11184 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11188 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11189 msgid "hours"
11190 msgstr "hores"
11192 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11193 msgid "Mystery man"
11194 msgstr "Home misteriós"
11196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11197 msgid "Identicon"
11198 msgstr "Icona d'identificació"
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11201 msgid "MonsterID"
11202 msgstr "MonsterID"
11204 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11205 msgid "Wavatar"
11206 msgstr "Wavatar"
11208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11209 msgid "Retro"
11210 msgstr "Retro"
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11213 msgid "Robohash"
11214 msgstr "Robohash"
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11217 msgid "Pagan"
11218 msgstr "Pagà"
11220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11221 msgid "Custom URL"
11222 msgstr "URL personalitzada"
11224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11225 msgid "A blank image"
11226 msgstr "Imatge en blanc"
11228 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11229 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11230 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
11232 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11233 msgid "A generated geometric pattern"
11234 msgstr "Un patró geomètric generat."
11236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11237 msgid "A generated full-body monster"
11238 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
11240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11241 msgid "A generated almost unique face"
11242 msgstr "Una cara generada gairabé única."
11244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11245 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11246 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
11248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11249 msgid "A generated robotic character"
11250 msgstr "Un personatge robòtic generat"
11252 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11253 msgid "A generated retro adventure game character"
11254 msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat"
11256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11257 msgid "Redirect to a user provided URL"
11258 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
11260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11261 msgid ""
11262 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11263 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11264 msgstr ""
11265 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
11266 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
11267 "defecte."
11269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11270 msgid "_Allow redirects to other sites"
11271 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
11273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11274 msgid ""
11275 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11276 "services like gravatar.com"
11277 msgstr ""
11278 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
11279 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
11281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11282 msgid "_Enable federated servers"
11283 msgstr "Habilita els servidors f_ederats."
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11286 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11287 msgstr ""
11288 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
11289 "remitent."
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11292 msgid "Request timeout"
11293 msgstr "Demana el límit de temps."
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11296 msgid "second(s)"
11297 msgstr "segon(s)"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11300 msgid ""
11301 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11302 "than global socket I/O timeout."
11303 msgstr ""
11304 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
11305 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11308 msgid "Icon cache"
11309 msgstr "Memòria cau d'icones"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11312 msgid "Default missing icon mode"
11313 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11316 msgid "Network"
11317 msgstr "Xarxa"
11319 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11320 msgid ""
11321 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11322 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11323 "from the network."
11324 msgstr ""
11325 "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n"
11326 "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n"
11327 "des de la xarxa."
11329 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11330 msgid "Size of image cache in megabytes"
11331 msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes"
11333 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11334 msgid "Default font"
11335 msgstr "Lletra per defecte"
11337 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11338 msgid "Open Link"
11339 msgstr "Obre l'enllaç"
11341 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11342 msgid "Copy Link Location"
11343 msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç"
11345 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11346 msgid "LiteHTML viewer"
11347 msgstr "Visualitzador LiteHTML"
11349 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11350 msgid ""
11351 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11352 "litehtml.com/)."
11353 msgstr ""
11354 "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la "
11355 "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)."
11357 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11358 msgid "mailmbox folder"
11359 msgstr "carpeta de correu"
11361 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11362 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11363 msgstr ""
11364 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
11366 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11367 msgid "MBOX"
11368 msgstr "MBOX"
11370 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11371 msgid ""
11372 "Input the location of mailbox.\n"
11373 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11374 "scanned automatically."
11375 msgstr ""
11376 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
11377 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
11378 "s'explorarà automàticament."
11380 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11381 msgid "No Sieve auth method available\n"
11382 msgstr ""
11383 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
11384 ".\n"
11386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11387 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11388 msgstr ""
11389 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
11390 ".\n"
11392 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11393 msgid "Disconnected"
11394 msgstr "Desconnectat"
11396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11397 #, c-format
11398 msgid "Disconnected: %s"
11399 msgstr "Desconnectat: %s"
11401 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11402 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11403 #, c-format
11404 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11405 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
11407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11408 msgid "STARTTLS failed"
11409 msgstr "STARTTLS ha fallat"
11411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11413 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11414 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11415 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11416 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11417 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
11419 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11420 #, c-format
11421 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11422 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
11424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11425 #, c-format
11426 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11427 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
11429 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11430 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11431 msgstr ""
11432 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
11433 ".\n"
11435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11436 msgid "Auth method not available"
11437 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
11439 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11440 #, c-format
11441 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11442 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
11444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11445 msgid "_Filter"
11446 msgstr "_Filtratge"
11448 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11450 msgid "Chec_k Syntax"
11451 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
11453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11454 msgid "Re_vert"
11455 msgstr "D_esfés"
11457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11459 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11460 msgid "Unable to get script contents"
11461 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11464 msgid "Reverting..."
11465 msgstr "Desfent..."
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11468 msgid "Revert script"
11469 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11472 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11473 msgstr ""
11474 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11477 msgid "_Revert"
11478 msgstr "Des_fés"
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11481 msgid "Script saved successfully."
11482 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11485 msgid "Saving..."
11486 msgstr "Desant…"
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11489 msgid "Checking syntax..."
11490 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11493 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11494 msgstr ""
11495 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11498 #, c-format
11499 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11500 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11504 msgid "Loading..."
11505 msgstr "Carregant..."
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11508 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11509 msgid "Add Sieve script"
11510 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11512 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11513 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11514 msgstr ""
11515 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11517 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11518 msgid "Enter new name for the script."
11519 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11521 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11522 #, c-format
11523 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11524 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11527 msgid "Delete filter"
11528 msgstr "Suprimeix el filtre"
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11531 msgid "Active"
11532 msgstr "Actiu"
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11535 msgid "An account can only have one active script at a time."
11536 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11539 msgid "Unable to connect"
11540 msgstr "No es pot de connectar."
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11543 msgid "Listing scripts..."
11544 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11547 msgid "Connecting..."
11548 msgstr "Connectant ..."
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11551 msgid "Manage Sieve Filters"
11552 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11554 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11555 msgid "_Rename"
11556 msgstr "_Canvia'n el nom"
11558 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11559 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11560 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11562 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11564 msgid "ManageSieve"
11565 msgstr "Gestió del Sedàs"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11568 msgid "Manage Sieve Filters..."
11569 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11572 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11573 msgstr ""
11574 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11577 msgid "Enable Sieve"
11578 msgstr "Habilita el Sedàs"
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11581 msgid "Server information"
11582 msgstr "Informació del servidor"
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11585 msgid "Server name"
11586 msgstr "Nom del servidor"
11588 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11589 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11590 msgstr ""
11591 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11594 msgid "Server port"
11595 msgstr "Port del servidor"
11597 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11598 msgid "Connect to this port instead of the default"
11599 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11601 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11602 msgid "Encryption"
11603 msgstr "Xifratge"
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11606 msgid "No encryption"
11607 msgstr "Sense xifratge"
11609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11610 msgid "Use STARTTLS when available"
11611 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11614 msgid "Require STARTTLS"
11615 msgstr "Requereix STARTTLS"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11618 msgid "Authentication"
11619 msgstr "Autenticació"
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11623 msgid "No authentication"
11624 msgstr "Sense autenticació"
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11627 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11628 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11630 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11631 msgid "Specify authentication"
11632 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11634 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11637 #: src/prefs_account.c:2097
11638 msgid "User ID"
11639 msgstr "ID de l'usuari"
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11645 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11646 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11647 msgid "Password"
11648 msgstr "Contrasenya"
11650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11651 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11652 msgid "Authentication method"
11653 msgstr "Mètode d'autenticació"
11655 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11656 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11657 #: src/prefs_themes.c:1198
11658 msgid "Automatic"
11659 msgstr "Automàtic"
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11662 msgid "Sieve server must not contain a space."
11663 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11666 msgid "Sieve server is not entered."
11667 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11670 msgid "Sieve"
11671 msgstr "Sedàs"
11673 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11674 msgid "NewMail"
11675 msgstr "Missatge nou"
11677 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11678 msgid "Failed to register newmail hook"
11679 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11681 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11682 #, c-format
11683 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11684 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11686 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11690 "after sorting.\n"
11691 "\n"
11692 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11693 "\n"
11694 "Current log is %s"
11695 msgstr ""
11696 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11697 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11698 "\n"
11699 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11700 "\n"
11701 "El registre actual és %s."
11703 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11704 msgid "Log file"
11705 msgstr "Fitxer de registre"
11707 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11708 msgid "Folder:"
11709 msgstr "Carpeta:"
11711 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11712 msgid "Select folder(s)"
11713 msgstr "Selecciona les carpetes"
11715 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11716 msgid "select recursively"
11717 msgstr "selecciona recursivament"
11719 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11720 msgid "No new messages"
11721 msgstr "Cap missatge nou"
11723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11724 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11731 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11733 msgid "Notification"
11734 msgstr "Notificació"
11736 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11737 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11738 msgstr ""
11739 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11740 "connector de notificació."
11742 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11743 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11744 msgstr ""
11745 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11746 "notificació."
11748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11749 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11750 msgstr ""
11751 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11752 "notificació."
11754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11755 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11756 msgstr ""
11757 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11758 "notificació."
11760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11761 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11762 msgstr ""
11763 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11764 "connector de notificació."
11766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11767 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11768 msgstr ""
11769 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11771 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11772 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11773 msgstr ""
11774 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11775 "de notificació."
11777 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11778 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11779 msgstr ""
11780 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11782 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11783 msgid ""
11784 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11785 "email.\n"
11786 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11787 "preferences dialog.\n"
11788 "\n"
11789 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11790 msgstr ""
11791 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11792 "missatges nous i no llegits.\n"
11793 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11794 "de preferències.\n"
11795 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11797 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11798 msgid "Various tools"
11799 msgstr "Eines diverses"
11801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11802 msgid "New Mail message"
11803 msgstr "Missatge de correu nou"
11805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11806 msgid "New News post"
11807 msgstr "Missatge de notícies nou"
11809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11810 msgid "A new message arrived"
11811 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11814 msgid "New Calendar message"
11815 msgstr "Missatge de calendari nou"
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11819 msgid "A new calendar message arrived"
11820 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11823 msgid "New RSS feed article"
11824 msgstr "Nou article de canal RSS"
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11827 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11828 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11829 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11831 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11832 msgid "New unknown message"
11833 msgstr "Missatge desconegut nou"
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11836 msgid "Unknown message type arrived"
11837 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11840 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11841 msgid "Present main window"
11842 msgstr "Presenta la finestra principal"
11844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11845 msgid "Mail message"
11846 msgstr "Missatge de correu"
11848 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11849 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11850 #, c-format
11851 msgid "%d new message arrived"
11852 msgid_plural "%d new messages arrived"
11853 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11854 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11856 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11857 msgid "News message"
11858 msgstr "Missatge de notícies"
11860 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11861 msgid "Calendar message"
11862 msgstr "Missatge de calendari"
11864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11865 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11866 #, c-format
11867 msgid "%d new calendar message arrived"
11868 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11869 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11870 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11873 msgid "RSS news feed"
11874 msgstr "Canal RSS de notícies"
11876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11877 #, c-format
11878 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11879 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11880 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11881 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11883 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11884 #, c-format
11885 msgid "%d new message"
11886 msgid_plural "%d new messages"
11887 msgstr[0] "%d missatge nou"
11888 msgstr[1] "%d missatges nous"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11891 msgid "Hotkeys"
11892 msgstr "Tecles d'accés directe"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11895 msgid "Banner"
11896 msgstr "Pancarta"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11899 msgid "Popup"
11900 msgstr "Element emergent"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11903 #: src/prefs_receive.c:155
11904 msgid "Command"
11905 msgstr "Ordre"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11908 msgid "LCD"
11909 msgstr "LCD"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11912 msgid "SysTrayicon"
11913 msgstr "Icona de safata de sistema"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11916 msgid "Indicator"
11917 msgstr "Indicador"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11920 msgid "Include folder types"
11921 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11924 msgid "Mail folders"
11925 msgstr "Carpetes de correu"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
11928 msgid "News folders"
11929 msgstr "Carpetes de notícies"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
11932 msgid "RSSyl folders"
11933 msgstr "Carpetes RSSyl"
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
11936 msgid "vCalendar folders"
11937 msgstr "Carpetes vCalendar"
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
11940 msgid "These settings override folder-specific selections."
11941 msgstr ""
11942 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11943 "carpeta."
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
11946 msgid "Global notification settings"
11947 msgstr "Configuració de notificació global"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
11950 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11951 msgstr ""
11952 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11953 "missatges nous."
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
11956 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11957 msgstr ""
11958 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11959 "missatges no llegits."
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
11962 msgid "Use sound theme"
11963 msgstr "Usa un tema de so"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
11966 msgid "Show banner"
11967 msgstr "Mostra la pancarta"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11971 #: src/prefs_receive.c:231
11972 msgid "Never"
11973 msgstr "Mai"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
11976 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
11977 msgid "Always"
11978 msgstr "Sempre"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11981 msgid "Only when not empty"
11982 msgstr "Només quan no estigui buit."
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
11985 msgid "Banner speed"
11986 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
11989 msgid "Maximum number of messages"
11990 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
11993 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11994 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
11997 msgid "Banner width"
11998 msgstr "Amplada de la pancarta"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12001 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12002 msgstr ""
12003 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12006 msgid "pixel(s)"
12007 msgstr "píxel(s)"
12009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12010 msgid "Include unread mails in banner"
12011 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12014 msgid "Make banner sticky"
12015 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12021 msgid "Only include selected folders"
12022 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12028 msgid "Select folders..."
12029 msgstr "Selecciona les carpetes..."
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12032 msgid "Banner colors"
12033 msgstr "Colors de la pancarta"
12035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12037 msgid "Use custom colors"
12038 msgstr "Usa colors personalitzats"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12042 msgid "Foreground"
12043 msgstr "Primer pla"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12047 msgid "Foreground color"
12048 msgstr "Color de primer pla"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12052 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12053 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12054 msgid "Background"
12055 msgstr "Fons"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12059 msgid "Background color"
12060 msgstr "Color del fons"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12064 msgid "Enable popup"
12065 msgstr "Habilita els elements emergents."
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12069 msgid "Popup timeout"
12070 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12073 msgid "Make popup sticky"
12074 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12077 msgid "Set popup window width and position"
12078 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12081 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12082 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12086 msgid "Display folder name"
12087 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12090 msgid "Sample popup window"
12091 msgstr "Mostra la finestra emergent"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12094 msgid "Done"
12095 msgstr "Fet"
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12098 msgid "Select command"
12099 msgstr "Selecciona l'ordre"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12102 msgid "Enable command"
12103 msgstr "Habilita l'ordre"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12106 msgid "Command to execute"
12107 msgstr "Ordre a executar"
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12110 msgid "Block command after execution for"
12111 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12114 msgid "Enable LCD"
12115 msgstr "Habilita l'LCD"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12118 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12119 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12122 msgid "Enable Trayicon"
12123 msgstr "Habilita la icona de safata"
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12126 msgid "Hide at start-up"
12127 msgstr "Amaga en iniciar."
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12130 msgid "Close to tray"
12131 msgstr "Tanca a la safata"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12134 msgid "Hide when iconified"
12135 msgstr "Amaga en convertir en icona"
12137 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12138 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12139 #. notification bubble. If your language does not have a word
12140 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12141 #. instead.See also
12142 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12144 msgid "Passive toaster popup"
12145 msgstr "Avís emergent passiu"
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12148 msgid "Add to Indicator Applet"
12149 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12152 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12153 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12156 msgid "Enable global hotkeys"
12157 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12160 #, c-format
12161 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12162 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12165 msgid "<control><shift>F11"
12166 msgstr "<control><shift>F11"
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12169 msgid "<alt>N"
12170 msgstr "<alt>N"
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12173 msgid "Toggle minimize"
12174 msgstr "Commuta la minimització"
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12177 msgid "_Get Mail"
12178 msgstr "_Rep missatges"
12180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12181 msgid "_Get Mail from account"
12182 msgstr "_Rep missatges del compte"
12184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12185 msgid "_Email"
12186 msgstr "Corr_eu"
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12189 msgid "E_mail from account"
12190 msgstr "_Correu del compte"
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12193 msgid "Open A_ddressbook"
12194 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12197 msgid "E_xit Claws Mail"
12198 msgstr "_Surt del Claws Mail"
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12201 msgid "_Work Offline"
12202 msgstr "_Treballa sense connexió"
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12205 msgid "Show Trayicon Notifications"
12206 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12209 #, c-format
12210 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12211 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
12213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12214 msgid "New mail message"
12215 msgstr "Missatge de correu nou"
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12218 msgid "New news post"
12219 msgstr "Missatge de notícies nou"
12221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12222 msgid "New calendar message"
12223 msgstr "Missatge de calendari nou"
12225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12226 msgid "New article in RSS feed"
12227 msgstr "Nou article de canal RSS"
12229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12230 msgid "New messages arrived"
12231 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
12233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12234 #, c-format
12235 msgid "%d new mail message arrived"
12236 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12237 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
12238 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
12240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12241 #, c-format
12242 msgid "%d new news post arrived"
12243 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12244 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
12245 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
12247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12248 #, c-format
12249 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12250 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12251 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
12252 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12255 msgid "Title:"
12256 msgstr "Títol:"
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12259 msgid "Author:"
12260 msgstr "Autor:"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12263 msgid "Creator:"
12264 msgstr "Creador:"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12267 msgid "Producer:"
12268 msgstr "Generador:"
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12271 msgid "Created:"
12272 msgstr "Creació:"
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12275 msgid "Modified:"
12276 msgstr "Modificat"
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12279 msgid "Format:"
12280 msgstr "Format:"
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12284 msgid "Optimized:"
12285 msgstr "Optimitzat:"
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12288 msgid "PDF properties"
12289 msgstr "Propietats del PDF"
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12292 msgid "Enter password"
12293 msgstr "Escriviu la contrasenya"
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12296 msgid ""
12297 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12298 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12301 #, c-format
12302 msgid "%s Document"
12303 msgstr "%s Document"
12305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12306 #, c-format
12307 msgid "of %d"
12308 msgstr "de %d"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12311 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12312 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12316 msgid "Document Index"
12317 msgstr "Índex del document"
12319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12320 msgid "First Page"
12321 msgstr "Primera pàgina"
12323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12324 msgid "Previous Page"
12325 msgstr "Pàgina anterior"
12327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12328 msgid "Next Page"
12329 msgstr "Pàgina següent"
12331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12332 msgid "Last Page"
12333 msgstr "Última pàgina"
12335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12336 msgid "Zoom In"
12337 msgstr "Augmenta"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12340 msgid "Zoom Out"
12341 msgstr "Disminueix"
12343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12344 msgid "Fit Page"
12345 msgstr "Ajusta la pàgina"
12347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12348 msgid "Fit Page Width"
12349 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
12351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12352 msgid "Rotate Left"
12353 msgstr "Gira a l'esquerra"
12355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12356 msgid "Rotate Right"
12357 msgstr "Gira a la dreta"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12360 msgid "Print Document"
12361 msgstr "Imprimeix el document"
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12364 msgid "Document Info"
12365 msgstr "Informació del document"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12368 msgid "Page Number"
12369 msgstr "Número de pàgina"
12371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12372 msgid "Zoom Factor"
12373 msgstr "Factor d'augment"
12375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12379 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12380 "\n"
12381 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12382 msgstr ""
12383 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
12384 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
12385 "\n"
12386 "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org."
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12391 msgid "PDF Viewer"
12392 msgstr "Visualitzador de PDF"
12394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12398 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12399 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12400 "\n"
12401 "%s"
12402 msgstr ""
12403 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
12404 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
12405 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
12406 "gs.\n"
12407 "\n"
12408 "\n"
12409 "%s"
12411 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12412 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12413 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
12415 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12416 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12417 msgstr ""
12418 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
12420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12421 msgid "Passphrase"
12422 msgstr "Contrasenya"
12424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12425 msgid "[no user id]"
12426 msgstr "[sense id d'usuari]"
12428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12429 msgid "Passphrases did not match.\n"
12430 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
12432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12433 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12434 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12436 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12437 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12438 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
12440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12441 msgid "Bad passphrase.\n"
12442 msgstr "Contrasenya errònia\n"
12444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12445 msgid "Please enter the passphrase for:"
12446 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12449 msgid "Key import"
12450 msgstr "Importa una clau"
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12453 msgid ""
12454 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12455 msgstr ""
12456 "Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?"
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12459 msgid "from keyserver"
12460 msgstr "del servidor de claus"
12462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12463 msgid "from Web Key Directory"
12464 msgstr "del directori de claus web"
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12467 msgid ""
12468 "\n"
12469 "  Key ID "
12470 msgstr ""
12471 "\n"
12472 "  clau ID"
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12475 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12476 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12479 msgid "   It should be possible to import it "
12480 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
12482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12483 msgid ""
12484 "when working online,\n"
12485 "   or "
12486 msgstr ""
12487 "mentre treballeu amb connexió,\n"
12488 "   o "
12490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12491 msgid ""
12492 "with either of the following commands: \n"
12493 "\n"
12494 "     "
12495 msgstr ""
12496 "amb qualsevol de les ordres següents: \n"
12497 "\n"
12498 "     "
12500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12501 msgid ""
12502 "\n"
12503 "  Importing key ID "
12504 msgstr ""
12505 "\n"
12506 "  Important l'ID de la clau "
12508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12509 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12510 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12513 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12514 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12517 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12518 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12521 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12522 msgstr "   Podeu provar d’importar-la manualment amb l’ordre següent:"
12524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12525 msgid "or"
12526 msgstr "o"
12528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12529 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12530 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12533 msgid "PGP/Core"
12534 msgstr "PGP/Core"
12536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12537 msgid ""
12538 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12539 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12540 "\n"
12541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12543 "\n"
12544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12545 "\n"
12546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12547 msgstr ""
12548 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12549 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12550 "\n"
12551 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12552 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12553 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12554 "\n"
12555 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12557 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12558 msgid "Core operations"
12559 msgstr "Operacions principals"
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12562 msgid "Automatically check signatures"
12563 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12566 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12567 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12570 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12571 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12574 msgid "Store passphrase in memory"
12575 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12578 msgid "Expire after"
12579 msgstr "Caduca després de"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12582 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12583 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12587 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12588 msgid "minutes"
12589 msgstr "minuts"
12591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12592 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12593 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12596 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12597 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12600 msgid "Path to GnuPG executable"
12601 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12604 msgid ""
12605 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12606 "determined."
12607 msgstr ""
12608 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12609 "automàticament."
12611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12612 msgid "Select GnuPG executable"
12613 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12616 msgid "Sign key"
12617 msgstr "Signa la clau"
12619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12620 msgid "Use default GnuPG key"
12621 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12624 msgid "Select key by your email address"
12625 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12628 msgid "Specify key manually"
12629 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12632 msgid "User or key ID:"
12633 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12636 msgid "No secret key found."
12637 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12640 msgid "Generate a new key pair"
12641 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12644 msgid "GPG"
12645 msgstr "GPG"
12647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12648 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12649 msgid "S/MIME"
12650 msgstr "S/MIME"
12652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12653 #, c-format
12654 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12655 msgstr ""
12656 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12659 #, c-format
12660 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12661 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12664 msgid "Undefined"
12665 msgstr "Sense establir"
12667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12669 msgid "Marginal"
12670 msgstr "Marginal"
12672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12674 msgid "Ultimate"
12675 msgstr "Final"
12677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12678 msgid "Select Keys"
12679 msgstr "Seleccioneu claus"
12681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12682 msgid "Key ID"
12683 msgstr "ID de clau"
12685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12686 msgid "Trust"
12687 msgstr "Confia-hi"
12689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12690 msgid "_Other"
12691 msgstr "_Altres"
12693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12694 msgid "Do_n't encrypt"
12695 msgstr "_No ho encriptis"
12697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12698 msgid "Add key"
12699 msgstr "Afegeix una clau"
12701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12702 msgid "Enter another user or key ID:"
12703 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12706 #, c-format
12707 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12708 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12711 #, c-format
12712 msgid ""
12713 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12714 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12715 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12716 "\n"
12717 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12718 "\n"
12719 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12720 msgstr ""
12721 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12722 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12723 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12724 "\n"
12725 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12726 "\n"
12727 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12730 msgid "No signature found"
12731 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12734 msgid "Untrusted"
12735 msgstr "Sense confiança"
12737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12738 #, c-format
12739 msgid "The signature can't be checked - %s"
12740 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12743 msgid "The signature has not been checked."
12744 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12747 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12748 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12751 #, c-format
12752 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12753 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12756 #, c-format
12757 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12758 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12761 #, c-format
12762 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12763 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12766 #, c-format
12767 msgid "Good signature from \"%s\""
12768 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12771 #, c-format
12772 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12773 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12776 #, c-format
12777 msgid "Expired signature from \"%s\""
12778 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12781 #, c-format
12782 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12783 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12786 #, c-format
12787 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12788 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12791 #, c-format
12792 msgid "Bad signature from \"%s\""
12793 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12796 msgid "The signature has not been checked"
12797 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12800 msgid "Error checking signature: no status\n"
12801 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12804 #, c-format
12805 msgid "Error checking signature: %s\n"
12806 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12809 #, c-format
12810 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12811 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12814 #, c-format
12815 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12816 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12819 #, c-format
12820 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12821 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12824 #, c-format
12825 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12826 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12829 #, c-format
12830 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12831 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12834 #, c-format
12835 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12836 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12839 #, c-format
12840 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12841 msgstr "                    uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12844 msgid "Revoked"
12845 msgstr "Revocada"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12848 #, c-format
12849 msgid "Owner Trust: %s\n"
12850 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12853 msgid "No key!"
12854 msgstr "Sense clau!"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12857 msgid "Primary key fingerprint:"
12858 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12861 #, c-format
12862 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12863 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12866 #, c-format
12867 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12868 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12871 #, c-format
12872 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12873 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12876 #, c-format
12877 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12878 msgstr "No s'han pogut iniciar les dades, %s"
12880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12881 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12882 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12885 #, c-format
12886 msgid "Secret key not found (%s)"
12887 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12890 #, c-format
12891 msgid "Error setting secret key: %s"
12892 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12895 #, c-format
12896 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12897 msgstr ""
12898 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12899 "correctament."
12901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12902 #, c-format
12903 msgid ""
12904 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12905 "version %s is required.\n"
12906 msgstr ""
12907 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12908 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
12911 #, c-format
12912 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12913 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12916 msgid ""
12917 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12918 "OpenPGP support disabled."
12919 msgstr ""
12920 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12921 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
12924 msgid ""
12925 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12926 "generate a key pair.\n"
12927 msgstr ""
12928 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12929 "el parell de claus.\n"
12931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
12932 msgid "No PGP key found"
12933 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
12936 msgid ""
12937 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12938 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12939 "Do you want to create a new key pair now?"
12940 msgstr ""
12941 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12942 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12943 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
12946 #, c-format
12947 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12948 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
12951 msgid ""
12952 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12953 "generate entropy..."
12954 msgstr ""
12955 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12956 "ajudar a generar entropia..."
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
12959 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12960 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12966 "%s\n"
12967 "\n"
12968 "Do you want to export it to a keyserver?"
12969 msgstr ""
12970 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12971 "%s\n"
12972 "\n"
12973 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
12976 msgid "Key generated"
12977 msgstr "Clau generada"
12979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
12980 msgid "Key exported."
12981 msgstr "Clau exportada."
12983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
12984 msgid "Couldn't export key."
12985 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12988 msgid "Couldn't parse mime part."
12989 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12992 msgid "Couldn't get text data."
12993 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12996 #, c-format
12997 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12998 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13004 #, c-format
13005 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13006 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13013 msgstr ""
13014 "\n"
13015 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
13017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13019 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13020 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13023 #, c-format
13024 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13025 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
13027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13028 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13029 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
13031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13032 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13033 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13036 msgid "Malformed message"
13037 msgstr "Missatge mal format"
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13040 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13041 #, c-format
13042 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13043 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13048 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13049 #, c-format
13050 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13051 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
13053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13054 #, c-format
13055 msgid "Data signing failed, %s"
13056 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
13058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13059 #, c-format
13060 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13061 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
13063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13064 msgid "Data signing failed, no results."
13065 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
13067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13068 msgid "Data signing failed, no contents."
13069 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
13071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13072 msgid ""
13073 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13074 "are email headers, like Subject."
13075 msgstr ""
13076 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
13077 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
13079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13080 #, c-format
13081 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13082 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13085 #, c-format
13086 msgid "Encryption failed, %s"
13087 msgstr "Encriptació fallida, %s"
13089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13090 msgid "PGP/Inline"
13091 msgstr "PGP/Inline"
13093 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13094 msgid "PGP/inline"
13095 msgstr "PGP/inline"
13097 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13098 msgid ""
13099 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13100 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13101 "encrypt your own mails.\n"
13102 "\n"
13103 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13104 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13105 "System\n"
13106 "\n"
13107 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13108 "\n"
13109 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13110 msgstr ""
13111 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
13112 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
13113 "encriptar els vostres correus.\n"
13114 "\n"
13115 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13116 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13117 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13118 "\n"
13119 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13120 "\n"
13121 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13124 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13125 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
13127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13128 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13129 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
13131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13132 #, c-format
13133 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13134 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
13136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13137 msgid "OpenPGP digital signature"
13138 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
13140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13141 msgid ""
13142 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13143 "Mime system."
13144 msgstr ""
13145 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13146 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
13148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13149 msgid "PGP/Mime"
13150 msgstr "PGP/Mime"
13152 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13153 msgid "PGP/MIME"
13154 msgstr "PGP/MIME"
13156 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13157 msgid ""
13158 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13159 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13160 "\n"
13161 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13162 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13163 "System\n"
13164 "\n"
13165 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13166 "\n"
13167 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13168 msgstr ""
13169 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
13170 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13171 "correus propis.\n"
13172 "\n"
13173 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13174 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13175 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13176 "\n"
13177 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13178 "\n"
13179 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13181 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13182 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13183 msgid "Python scripts"
13184 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
13186 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13187 msgid "Show Python console..."
13188 msgstr "Mostra la consola de Python"
13190 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13192 msgid "Refresh"
13193 msgstr "Refresca"
13195 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13196 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13197 #: src/wizard.c:1659
13198 msgid "Browse"
13199 msgstr "Navega"
13201 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13203 msgid "Python"
13204 msgstr "Python"
13206 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13207 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13208 msgstr ""
13209 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
13210 "Python"
13212 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13213 msgid ""
13214 "This plugin provides Python integration features.\n"
13215 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13216 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13217 "\n"
13218 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13219 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13220 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13221 "builtin toolbar editor.\n"
13222 "\n"
13223 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13224 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13225 "\n"
13226 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13227 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13228 "\n"
13229 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13230 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13231 "following files in this directory are recognised:\n"
13232 "\n"
13233 "compose_any\n"
13234 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13235 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13236 "message.\n"
13237 "\n"
13238 "startup\n"
13239 "Executed at plugin load\n"
13240 "\n"
13241 "shutdown\n"
13242 "Executed at plugin unload\n"
13243 "\n"
13244 "\n"
13245 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13246 "\n"
13247 " help(clawsmail)\n"
13248 "\n"
13249 "in the interactive Python console.\n"
13250 "\n"
13251 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13252 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13253 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13254 "inclusion in the examples.\n"
13255 "\n"
13256 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13257 msgstr ""
13258 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
13259 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
13260 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
13261 "scripts.\n"
13262 "\n"
13263 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
13264 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
13265 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
13266 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
13267 "\n"
13268 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
13269 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13270 "\n"
13271 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
13272 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
13273 "compose.\n"
13274 "\n"
13275 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
13276 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
13277 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
13278 "aquest directori:\n"
13279 "\n"
13280 "compose_any\n"
13281 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
13282 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
13283 "respondre o reenviar un missatge.\n"
13284 "\n"
13285 "startup\n"
13286 "Executat en càrrega del connector\n"
13287 "\n"
13288 "shutdown\n"
13289 "Executat en descàrrega del connector\n"
13290 "\n"
13291 "\n"
13292 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
13293 "\n"
13294 " help(clawsmail)\n"
13295 "\n"
13296 "a la consola de Python interactiva.\n"
13297 "\n"
13298 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
13299 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
13300 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
13301 "exemples.\n"
13302 "\n"
13303 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
13305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13306 msgid "Python integration"
13307 msgstr "Integració de Python"
13309 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13313 "%s"
13314 msgstr ""
13315 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
13316 "%s"
13318 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13319 #, c-format
13320 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13321 msgstr ""
13322 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
13323 "canals.\n"
13325 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13326 #, c-format
13327 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13328 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
13330 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13331 #, c-format
13332 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13333 msgstr ""
13334 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
13335 "canals: %s\n"
13337 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13338 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13339 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
13341 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "Error while subscribing feed\n"
13345 "%s\n"
13346 "\n"
13347 "Folder name '%s' is not allowed."
13348 msgstr ""
13349 "Error en subscriure's al canal\n"
13350 "%s\n"
13351 "\n"
13352 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
13354 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13355 msgid ""
13356 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13357 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13358 "\n"
13359 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13360 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13361 msgstr ""
13362 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
13363 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13364 "\n"
13365 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
13366 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
13367 "entrades antigues."
13369 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13370 msgid "RSS feed"
13371 msgstr "Canal RSS"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13374 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13375 msgid "(empty)"
13376 msgstr "(buit)"
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13379 msgid "Refresh all feeds"
13380 msgstr "Refresca tots els canals"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13383 msgid "Subscribe feed"
13384 msgstr "Subscriviu-vos al canal"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13387 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13388 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13391 #, c-format
13392 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13393 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13398 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13399 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
13400 msgstr[1] ""
13401 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13404 #, c-format
13405 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13406 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13409 msgid "Remove feed tree"
13410 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13413 msgid "Select an OPML file"
13414 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13417 #, c-format
13418 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13419 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13422 #, c-format
13423 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13424 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13427 #, c-format
13428 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13429 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13432 #, c-format
13433 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13434 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13437 #, c-format
13438 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13439 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13442 #, c-format
13443 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13444 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13447 #, c-format
13448 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13449 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13452 #, c-format
13453 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13454 msgstr ""
13455 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
13456 "canal a \"%s\"\n"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13459 msgid "HTTP Basic authentication"
13460 msgstr "Autenticació basica HTTP"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13463 msgid "Use default refresh interval"
13464 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13467 msgid "Keep old items"
13468 msgstr "Mantén els elements antics"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13471 msgid "_Trim"
13472 msgstr "Re_talla"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13475 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13476 msgstr ""
13477 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13478 "del canal."
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13481 msgid "Fetch comments if possible"
13482 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13485 msgid "Always mark it as new"
13486 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13489 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13490 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13493 msgid "Never mark it as new"
13494 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13497 msgid "Add item title to the top of message"
13498 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13501 msgid "Ignore title rename"
13502 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13505 msgid ""
13506 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13507 "of the feed."
13508 msgstr ""
13509 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13510 "canvia el títol del canal."
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13514 msgid "Verify TLS certificate validity"
13515 msgstr "Verifica la validesa del certificat de TLS"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13518 msgid "User name"
13519 msgstr "Nom d'usuari"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13522 msgid "Source URL"
13523 msgstr "URL de la font"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13526 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13527 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13530 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13531 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13532 msgid "days"
13533 msgstr "dies"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13536 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13537 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13540 msgid "If an item changes"
13541 msgstr "Si canvia un element"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13544 msgid "Items"
13545 msgstr "Elements"
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13548 msgid "Refresh interval"
13549 msgstr "Interval d'actualització"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13552 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13553 msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic."
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13556 msgid "Set feed properties"
13557 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13560 msgid "_Refresh feed"
13561 msgstr "_Refresca els canals"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13564 msgid "Feed pr_operties"
13565 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13568 msgid "Rena_me..."
13569 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13572 msgid "R_efresh recursively"
13573 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13576 msgid "Subscribe _new feed..."
13577 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13580 msgid "Create new _folder..."
13581 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13584 msgid "Import feed list..."
13585 msgstr "Importa una llista de canals..."
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13588 msgid "Remove tree"
13589 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13592 msgid "Add RSS folder tree"
13593 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13596 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13597 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13600 msgid ""
13601 "Creation of folder tree failed.\n"
13602 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13603 "there?"
13604 msgstr ""
13605 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13606 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13607 "hi?"
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13610 msgid "My Feeds"
13611 msgstr "Els meus canals"
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13614 msgid "Select cookies file"
13615 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13618 msgid "Default refresh interval"
13619 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13622 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13623 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13626 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13627 msgstr "Verifica la validesa dels certificats de TLS per als canals nous"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13630 msgid "Path to cookies file"
13631 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13634 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13635 msgstr ""
13636 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13637 "vostres galetes."
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13640 msgid "Refreshing"
13641 msgstr "Actualitzant"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13644 msgid "Security and privacy"
13645 msgstr "Seguretat i privadesa"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13648 #, c-format
13649 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13650 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13653 msgid "Subscribe new feed?"
13654 msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13657 msgid "Feed folder:"
13658 msgstr "Carpeta de canal:"
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13661 msgid ""
13662 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13663 "the feed."
13664 msgstr ""
13665 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13666 "per al canal."
13668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13669 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13670 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13673 #, c-format
13674 msgid "Updating comments for '%s'..."
13675 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13679 msgid "401 (Authorisation required)"
13680 msgstr "401 (Cal autorització)"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13683 msgid "403 (Forbidden)"
13684 msgstr "403 (Prohibit)"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13688 msgid "404 (Not found)"
13689 msgstr "404 (No trobat)"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13692 #, c-format
13693 msgid "Error %d"
13694 msgstr "Error %d"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13697 #, c-format
13698 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13699 msgid ""
13700 "Error fetching feed at\n"
13701 "<b>%s</b>:\n"
13702 "\n"
13703 "%s"
13704 msgstr ""
13705 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13706 "<b>%s</b>:\n"
13707 "\n"
13708 "%s"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "No valid feed found at\n"
13714 "<b>%s</b>"
13715 msgstr ""
13716 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13717 "<b>%s</b>"
13719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13720 msgid "Untitled feed"
13721 msgstr "Canal sense títol"
13723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13724 #, c-format
13725 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13726 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13729 #, c-format
13730 msgid "Updating feed '%s'..."
13731 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13734 #, c-format
13735 msgid ""
13736 "Couldn't process feed at\n"
13737 "<b>%s</b>\n"
13738 "\n"
13739 "Please contact developers, this should not happen."
13740 msgstr ""
13741 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13742 "<b>%s</b>\n"
13743 "\n"
13744 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13745 "succeir."
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13748 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13749 msgstr ""
13750 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13751 "canals."
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13754 msgid ""
13755 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13756 "Please report this, with debug output attached.\n"
13757 msgstr ""
13758 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13759 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13760 "la depuració.\n"
13762 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13763 msgid ""
13764 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13765 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13766 "\n"
13767 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13768 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13769 "System\n"
13770 "\n"
13771 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13772 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13773 "configured.\n"
13774 "\n"
13775 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13776 "found at:\n"
13777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13778 "\n"
13779 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13780 msgstr ""
13781 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13782 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13783 "correus propis.\n"
13784 "\n"
13785 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13786 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13787 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13788 "\n"
13789 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13790 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13791 "instal·lats i configurats.\n"
13792 "\n"
13793 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13794 "GPGSM a:\n"
13795 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13796 "\n"
13797 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13799 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13800 #, c-format
13801 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13802 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13804 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13805 msgid "Couldn't open temporary file"
13806 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13808 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13809 msgid "Couldn't write to temporary file"
13810 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13812 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13813 msgid "Couldn't close temporary file"
13814 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13816 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13817 msgid ""
13818 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13819 "MIME system."
13820 msgstr ""
13821 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13822 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13824 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13825 msgid "Reporting spam..."
13826 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13828 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13829 msgid "Report spam online..."
13830 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13835 msgid "SpamReport"
13836 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13839 msgid ""
13840 "This plugin reports spam to various places.\n"
13841 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13842 "\n"
13843 " * spam-signal.fr\n"
13844 " * spamcop.net\n"
13845 " * lists.debian.org nomination system"
13846 msgstr ""
13847 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13848 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13849 "\n"
13850 " * spam-signal.fr\n"
13851 " * spamcop.net\n"
13852 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13854 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13855 msgid "Spam reporting"
13856 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13859 msgid "Enabled"
13860 msgstr "Habilitat"
13862 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13863 msgid "Forward to:"
13864 msgstr "Reenvia a:"
13866 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13867 msgid "Username:"
13868 msgstr "Nom d'usuari:"
13870 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13871 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13872 msgid "Password:"
13873 msgstr "Contrasenya:"
13875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13877 msgid "SpamAssassin"
13878 msgstr "SpamAssassin"
13880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13881 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13882 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13885 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13886 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13889 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13890 msgstr ""
13891 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13894 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13895 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13898 msgid ""
13899 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13900 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13901 "accessible."
13902 msgstr ""
13903 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13904 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13905 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13908 msgid ""
13909 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13910 "learner."
13911 msgstr ""
13912 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13913 "l'aprenent remot."
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
13916 msgid "Failed to get username"
13917 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13920 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13921 msgstr ""
13922 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13923 "preferències.\n"
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13926 msgid ""
13927 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13928 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13929 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13930 "\n"
13931 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13932 "\n"
13933 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13934 "specially designated folder.\n"
13935 "\n"
13936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13937 msgstr ""
13938 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13939 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13940 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13941 "màquina.\n"
13942 "\n"
13943 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13944 "\n"
13945 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13946 "una carpeta designada.\n"
13947 "\n"
13948 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13949 "SpamAssassin."
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13952 msgid "Localhost"
13953 msgstr "Màquina local"
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13956 msgid "TCP"
13957 msgstr "TCP"
13959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13960 msgid "Unix Socket"
13961 msgstr "Sòcol Unix"
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13964 msgid "Select folder to save spam to"
13965 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13968 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13969 msgstr "Habilita el connector SpamAssassin"
13971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13972 msgid "Transport"
13973 msgstr "Transport"
13975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13976 msgid "Type of transport"
13977 msgstr "Tipus de transport"
13979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
13980 msgid "User"
13981 msgstr "Usuari"
13983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13984 msgid "User to use with spamd server"
13985 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
13988 msgid "spamd"
13989 msgstr "spamd"
13991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13992 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13993 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13996 msgid "Port of spamd server"
13997 msgstr "Port del servidor spamd"
13999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14000 msgid "Path of Unix socket"
14001 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
14003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14004 msgid "Use compression"
14005 msgstr "Usa compressió"
14007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14008 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14009 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
14011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14012 msgid ""
14013 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14014 "aborted."
14015 msgstr ""
14016 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
14017 "cancel·larà."
14019 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14020 #, c-format
14021 msgid ""
14022 "\n"
14023 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14024 "\n"
14025 "%s\n"
14026 msgstr ""
14027 "\n"
14028 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
14029 "\n"
14030 "%s\n"
14032 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14034 msgid "Failed to write the part data."
14035 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
14037 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14038 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14039 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
14041 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14042 msgid "Failed to parse VTask data."
14043 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
14045 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14046 msgid "Failed to parse VCard data."
14047 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
14049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14050 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14051 msgid "TNEF Parser"
14052 msgstr "Analitzador TNEF"
14054 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14055 msgid ""
14056 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14057 "\n"
14058 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14059 "Hand <yerase@yerot.com>"
14060 msgstr ""
14061 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
14062 "tnef.\n"
14063 "\n"
14064 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
14065 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14067 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14068 msgid "_Edit this meeting..."
14069 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
14071 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14072 msgid "_Cancel this meeting..."
14073 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
14075 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14076 msgid "_Create new meeting..."
14077 msgstr "_Crea una reunió nova..."
14079 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14080 msgid "_Go to today"
14081 msgstr "_Ves a avui"
14083 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14084 msgid "Start"
14085 msgstr "Inicia"
14087 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14088 msgid "Show"
14089 msgstr "Mostra"
14091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14092 msgid "Monday"
14093 msgstr "Dilluns"
14095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14096 msgid "Tuesday"
14097 msgstr "dimarts"
14099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14100 msgid "Wednesday"
14101 msgstr "dimecres"
14103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14104 msgid "Thursday"
14105 msgstr "dijous"
14107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14108 msgid "Friday"
14109 msgstr "divendres"
14111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14112 msgid "Saturday"
14113 msgstr "dissabte"
14115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14116 msgid "Sunday"
14117 msgstr "diumenge"
14119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14120 msgid "January"
14121 msgstr "gener"
14123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14124 msgid "February"
14125 msgstr "febrer"
14127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14128 msgid "March"
14129 msgstr "març"
14131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14132 msgid "April"
14133 msgstr "abril"
14135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14136 msgid "May"
14137 msgstr "maig"
14139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14140 msgid "June"
14141 msgstr "juny"
14143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14144 msgid "July"
14145 msgstr "juliol"
14147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14148 msgid "August"
14149 msgstr "agost"
14151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14152 msgid "September"
14153 msgstr "setembre"
14155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14156 msgid "October"
14157 msgstr "octubre"
14159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14160 msgid "November"
14161 msgstr "novembre"
14163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14164 msgid "December"
14165 msgstr "desembre"
14167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14168 msgid "Week number"
14169 msgstr "Número de setmana"
14171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14172 msgid "Previous month"
14173 msgstr "Mes anterior"
14175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14176 msgid "Next month"
14177 msgstr "Mes següent"
14179 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14180 msgid ""
14181 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14182 "Evolution or Outlook.\n"
14183 "\n"
14184 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14185 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14186 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14187 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14188 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14189 "choose \"New meeting...\".\n"
14190 "\n"
14191 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14192 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14193 "information from others."
14194 msgstr ""
14195 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
14196 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
14197 "\n"
14198 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
14199 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
14200 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
14201 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
14202 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
14203 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
14204 "\n"
14205 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
14206 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
14207 "aquesta informació d'altres."
14209 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14210 msgid "Calendar"
14211 msgstr "Calendari"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14214 msgid "Create meeting from message..."
14215 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14218 #, c-format
14219 msgid ""
14220 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14221 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14224 msgid "Creating meeting..."
14225 msgstr "Creant la reunió..."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14228 msgid "no subject"
14229 msgstr "Sense assumpte"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14232 msgid "Accept"
14233 msgstr "Accepta"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14236 msgid "Tentatively accept"
14237 msgstr "Accepta provisionalment"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14240 msgid "Decline"
14241 msgstr "Refusa"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14244 msgid "You have a Todo item."
14245 msgstr "Teniu un element pendent."
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14250 msgid "Details follow:"
14251 msgstr "Aquests en són els detalls:"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14254 msgid "You have created a meeting."
14255 msgstr "Heu creat una reunió."
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14258 msgid "You have been invited to a meeting."
14259 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14262 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14263 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14266 msgid "You have been forwarded an appointment."
14267 msgstr "Us han reenviat una cita."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14270 msgid "(this event recurs)"
14271 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14274 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14275 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14278 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14279 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14285 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14286 msgstr ""
14287 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
14288 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14291 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14292 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14295 msgid "Error - no calendar part found."
14296 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14299 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14300 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14303 msgid "Send a notification to the attendees"
14304 msgstr "Envia una notificació als assistents"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14307 msgid "Cancel meeting"
14308 msgstr "Cancel·la la reunió"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14311 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14312 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14315 msgid "No account found"
14316 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14319 msgid ""
14320 "You have no account matching any attendee.\n"
14321 "Do you want to reply anyway?"
14322 msgstr ""
14323 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
14324 "Voleu respondre tanmateix?"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14327 msgid "Reply anyway"
14328 msgstr "Respon tanmateix"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14331 msgid "Answer"
14332 msgstr "Respon"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14335 msgid "Edit meeting..."
14336 msgstr "Edita la reunió..."
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14339 msgid "Cancel meeting..."
14340 msgstr "Cancel·la la reunió..."
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14343 msgid "Launch website"
14344 msgstr "Obre'n el lloc web"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14347 msgid "You are already busy at this time."
14348 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14352 msgid "Event:"
14353 msgstr "Esdeveniment:"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14358 msgid "Organizer:"
14359 msgstr "Organitzador:"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14364 msgid "Location:"
14365 msgstr "Ubicació:"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14370 msgid "Summary:"
14371 msgstr "Sumari:"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14374 msgid "Starting:"
14375 msgstr "Inici:"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14378 msgid "Ending:"
14379 msgstr "Final:"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14384 msgid "Attendees:"
14385 msgstr "Assitents:"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14388 msgid "Action:"
14389 msgstr "Acció:"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14392 msgid "_New meeting..."
14393 msgstr "Reunió _nova..."
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14396 msgid "_Export calendar..."
14397 msgstr "_Exporta el calendari..."
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14400 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14401 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14404 msgid "_Rename..."
14405 msgstr "Can_via'n el nom..."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14408 msgid "U_pdate subscriptions"
14409 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14412 msgid "_List view"
14413 msgstr "Vista de _llista"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14416 msgid "_Week view"
14417 msgstr "_Vista setmanal"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14420 msgid "_Month view"
14421 msgstr "Vista _mensual"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14424 msgid "Meetings"
14425 msgstr "Reunions"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14429 msgid "[no summary]"
14430 msgstr "[sense resum]"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14433 msgid "in the past"
14434 msgstr "al passat"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14437 msgid "today"
14438 msgstr "avui"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14441 msgid "tomorrow"
14442 msgstr "demà"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14445 msgid "this week"
14446 msgstr "aquesta setmana"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14449 msgid "later"
14450 msgstr "més tard"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14453 #, c-format
14454 msgid ""
14455 "\n"
14456 "These are the events planned %s:\n"
14457 msgstr ""
14458 "\n"
14459 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14462 #, c-format
14463 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14464 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14467 msgid "403 (Unauthorised)"
14468 msgstr "403 (No autoritzat)"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14471 #, c-format
14472 msgid "Error %ld"
14473 msgstr "Error %ld"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14479 "%s:\n"
14480 "\n"
14481 "%s"
14482 msgstr ""
14483 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14484 "%s\n"
14485 "\n"
14486 "%s"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14489 #, c-format
14490 msgid ""
14491 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14492 "%s\n"
14493 "%s"
14494 msgstr ""
14495 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14496 "%s\n"
14497 "%s"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14501 #, c-format
14502 msgid "Could not create directory %s"
14503 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14506 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14507 msgstr ""
14508 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14511 #, c-format
14512 msgid "Fetching calendar for %s..."
14513 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14516 msgid "new subscription"
14517 msgstr "Subscripció nova"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14520 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14521 msgstr ""
14522 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14525 msgid "Subscribe to Webcal"
14526 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14529 msgid "Enter the Webcal URL:"
14530 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14533 msgid "Could not parse the URL."
14534 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14537 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14538 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14541 msgid "Delete subscription"
14542 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14545 msgid "accepted"
14546 msgstr "acceptat"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14549 msgid "tentatively accepted"
14550 msgstr "acceptada provisionalment"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14553 msgid "declined"
14554 msgstr "refusada"
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14557 msgid "did not answer"
14558 msgstr "no va respondre"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14561 msgid "individual"
14562 msgstr "individual"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14565 msgid "group"
14566 msgstr "grup"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14569 msgid "resource"
14570 msgstr "recurs"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14573 msgid "room"
14574 msgstr "lloc"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14577 msgid "Past"
14578 msgstr "Passat"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14581 msgid "Today"
14582 msgstr "Avui"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14585 msgid "Tomorrow"
14586 msgstr "Demà"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14589 msgid "This week"
14590 msgstr "Aquesta setmana"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14593 msgid "Later"
14594 msgstr "Més tard"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14597 msgid "Accepted: "
14598 msgstr "Acceptada: "
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14601 msgid "Declined: "
14602 msgstr "Refusada: "
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14605 msgid "Tentatively Accepted: "
14606 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14609 msgid "Individual"
14610 msgstr "Individu"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14613 msgid "Resource"
14614 msgstr "Recurs"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14617 msgid "Room"
14618 msgstr "Lloc"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14621 msgid "Add..."
14622 msgstr "Afegeix..."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14625 msgid ""
14626 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14627 "- "
14628 msgstr ""
14629 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14630 "planificada:"
14632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14635 msgid "You"
14636 msgstr "Vós"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14639 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14640 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14643 #, c-format
14644 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14645 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14648 #, c-format
14649 msgid "%d hour sooner"
14650 msgstr "%d hora més d'hora"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14653 #, c-format
14654 msgid "%d hours sooner"
14655 msgstr "%d hores més d'hora"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14658 #, c-format
14659 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14660 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14663 #, c-format
14664 msgid "%d minutes sooner"
14665 msgstr "%d minuts més d'hora"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14668 #, c-format
14669 msgid "%d hour later"
14670 msgstr "%d hora més tard"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14673 #, c-format
14674 msgid "%d hours later"
14675 msgstr "%d hores més tard"
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14678 #, c-format
14679 msgid "%d hours and %d minutes later"
14680 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14683 #, c-format
14684 msgid "%d minutes later"
14685 msgstr "%d minuts més tard"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14688 #, c-format
14689 msgid ""
14690 "\n"
14691 "\n"
14692 "Everyone would be available %s or %s."
14693 msgstr ""
14694 "\n"
14695 "\n"
14696 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "\n"
14702 "\n"
14703 "Everyone would be available %s."
14704 msgstr ""
14705 "\n"
14706 "\n"
14707 "Tothom estarà disponible %s."
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14710 msgid ""
14711 "\n"
14712 "\n"
14713 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14714 "6 hours."
14715 msgstr ""
14716 "\n"
14717 "\n"
14718 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14719 "posteriors."
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14722 #, c-format
14723 msgid "would be available %s or %s"
14724 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14727 #, c-format
14728 msgid "would be available %s"
14729 msgstr "estaria disponible %s"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14734 msgid "not available"
14735 msgstr "no està disponible"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14738 #, c-format
14739 msgid ", but would be available %s or %s."
14740 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14743 #, c-format
14744 msgid ", but would be available %s."
14745 msgstr ", però estaria disponible %s."
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14748 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14749 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14752 msgid "available"
14753 msgstr "disponible"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14757 msgid "Free/busy retrieval failed"
14758 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14761 msgid "Not everyone is available"
14762 msgstr "No tothom està disponible"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14765 msgid "Send anyway"
14766 msgstr "Envia'l tanmateix"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14769 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14770 msgstr ""
14771 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14774 #, c-format
14775 msgid "Fetching planning for %s..."
14776 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14779 msgid "Available"
14780 msgstr "Disponible"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14785 msgid "Everyone is available."
14786 msgstr "Tothom està disponible."
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14789 msgid ""
14790 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14791 "retrieved."
14792 msgstr ""
14793 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14794 "pogut recuperar."
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14797 msgid ""
14798 "Could not send the meeting invitation.\n"
14799 "Check the recipients."
14800 msgstr ""
14801 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14802 "Reviseu els destinataris."
14804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14805 msgid "Save & Send"
14806 msgstr "Desa i envia"
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14809 msgid "Check availability"
14810 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14813 msgid "Starts at:"
14814 msgstr "Comença a les:"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14818 msgid "on:"
14819 msgstr "a:"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14822 msgid "Ends at:"
14823 msgstr "Acaba:"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14826 msgid "New meeting"
14827 msgstr "Reunió nova"
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14830 #, c-format
14831 msgid "%s - Edit meeting"
14832 msgstr "%s - Edita la reunió"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14836 msgid "Time:"
14837 msgstr "Hora:"
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14840 #, c-format
14841 msgid "%d hour"
14842 msgid_plural "%d hours"
14843 msgstr[0] "%d hora"
14844 msgstr[1] "%d hores"
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14847 #, c-format
14848 msgid "%d minute"
14849 msgid_plural "%d minutes"
14850 msgstr[0] "%d minut"
14851 msgstr[1] "%d minuts"
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14854 #, c-format
14855 msgid "Upcoming event: %s"
14856 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14859 #, c-format
14860 msgid ""
14861 "You have a meeting or event soon.\n"
14862 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14863 "Location: %s\n"
14864 "More information:\n"
14865 "\n"
14866 "%s"
14867 msgstr ""
14868 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14869 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14870 "Ubicació: %s\n"
14871 "Més informació:\n"
14872 "\n"
14873 "%s"
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14876 #, c-format
14877 msgid "Remind me in %d minute"
14878 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14879 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14880 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14883 msgid "Empty calendar"
14884 msgstr "Calendari buit"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14887 msgid "There is nothing to export."
14888 msgstr "No hi ha res per exportar."
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14891 msgid "Could not export the calendar."
14892 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14895 msgid "Export calendar to ICS"
14896 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14899 #, c-format
14900 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14901 msgstr ""
14902 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14903 ".\n"
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14906 msgid "Could not export the freebusy info."
14907 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14910 #, c-format
14911 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14912 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14915 msgid "Reminders"
14916 msgstr "Recordatoris"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14919 msgid "Alert me"
14920 msgstr "Avisa'm"
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14923 msgid "minutes before an event"
14924 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14927 msgid "Calendar export"
14928 msgstr "Exportació del calendari"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14931 msgid "Automatically export calendar to"
14932 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14936 msgid "You can export to a local file or URL"
14937 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14940 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14941 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14944 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14945 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14948 msgid "Command to run after calendar export"
14949 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14952 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14953 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14956 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14957 msgstr ""
14958 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14961 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14962 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14965 msgid ""
14966 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14967 msgstr ""
14968 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14969 "calendari del Claws Mail"
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14972 msgid "Free/Busy information"
14973 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14976 msgid "Automatically export free/busy status to"
14977 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14980 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14981 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14984 msgid "Command to run after free/busy status export"
14985 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14988 msgid "Get free/busy status of others from"
14989 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14992 #, c-format
14993 msgid ""
14994 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14995 "left part of the email address, %d for the domain"
14996 msgstr ""
14997 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14998 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15001 msgid "TLS options"
15002 msgstr "Opcions de TLS"
15004 #: src/pop.c:153
15005 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15006 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
15008 #: src/pop.c:160
15009 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15010 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
15012 #: src/pop.c:167
15013 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15014 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
15016 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
15017 msgid "POP protocol error\n"
15018 msgstr "Error del protocol POP\n"
15020 #: src/pop.c:338
15021 #, c-format
15022 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15023 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
15025 #: src/pop.c:926
15026 #, c-format
15027 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15028 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
15030 #: src/pop.c:942
15031 #, c-format
15032 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15033 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
15035 #: src/pop.c:975
15036 msgid "mailbox is locked\n"
15037 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
15039 #: src/pop.c:978
15040 msgid "Session timeout\n"
15041 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
15043 #: src/pop.c:997
15044 msgid "command not supported\n"
15045 msgstr "ordre no suportada\n"
15047 #: src/pop.c:1002
15048 msgid "error occurred on POP session\n"
15049 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
15051 #: src/pop.c:1214
15052 msgid "TOP command unsupported\n"
15053 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
15055 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
15056 msgid "POP"
15057 msgstr "POP"
15059 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
15060 #: src/wizard.c:1516
15061 msgid "IMAP"
15062 msgstr "IMAP"
15064 #: src/prefs_account.c:417
15065 msgid "News (NNTP)"
15066 msgstr "Notícies (NNTP)"
15068 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15069 msgid "Local mbox file"
15070 msgstr "Fitxer de bústia local"
15072 #: src/prefs_account.c:419
15073 msgid "None (SMTP only)"
15074 msgstr "Cap (només SMTP)"
15076 #: src/prefs_account.c:1234
15077 msgid "Name of account"
15078 msgstr "Nom del compte"
15080 #: src/prefs_account.c:1243
15081 msgid "Set as default"
15082 msgstr "Estableix com a predeterminat"
15084 #: src/prefs_account.c:1251
15085 msgid "Personal information"
15086 msgstr "Informació personal"
15088 #: src/prefs_account.c:1260
15089 msgid "Full name"
15090 msgstr "Nom complet"
15092 #: src/prefs_account.c:1265
15093 msgid "Mail address"
15094 msgstr "Adreça de correu"
15096 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15097 msgid "Auto-configure"
15098 msgstr "Configura automàticament"
15100 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15101 msgid "Cancel"
15102 msgstr "Cancel·la"
15104 #: src/prefs_account.c:1345
15105 msgid ""
15106 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15107 "has been built without IMAP and News support."
15108 msgstr ""
15109 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
15110 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
15112 #: src/prefs_account.c:1374
15113 msgid "This server requires authentication"
15114 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
15116 #: src/prefs_account.c:1380
15117 msgid "Authenticate on connect"
15118 msgstr "Autentica en connectar."
15120 #: src/prefs_account.c:1430
15121 msgid "News server"
15122 msgstr "Servidor de notícies"
15124 #: src/prefs_account.c:1435
15125 msgid "Server for receiving"
15126 msgstr "Servidor de recepció"
15128 #: src/prefs_account.c:1440
15129 msgid "Local mailbox"
15130 msgstr "Bústia local"
15132 #: src/prefs_account.c:1445
15133 msgid "SMTP server (send)"
15134 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15136 #: src/prefs_account.c:1451
15137 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15138 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
15140 #: src/prefs_account.c:1459
15141 msgid "command to send mails"
15142 msgstr "ordre per enviar els correus"
15144 #: src/prefs_account.c:1524
15145 #, c-format
15146 msgid "Account%d"
15147 msgstr "Compte%d"
15149 #: src/prefs_account.c:1604
15150 msgid "Local"
15151 msgstr "Local"
15153 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15154 msgid "Default Inbox"
15155 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
15157 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15158 #: src/prefs_account.c:1745
15159 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15160 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
15162 #: src/prefs_account.c:1632
15163 msgid "Authenticate before POP connection"
15164 msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP"
15166 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15167 msgid "Select"
15168 msgstr "_Selecciona"
15170 #: src/prefs_account.c:1668
15171 msgid "Remove messages on server when received"
15172 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
15174 #: src/prefs_account.c:1679
15175 msgid "Remove after"
15176 msgstr "Suprimeix després de"
15178 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15179 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15180 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
15182 #: src/prefs_account.c:1709
15183 msgid "Receive size limit"
15184 msgstr "Límit de la mida de recepció"
15186 #: src/prefs_account.c:1712
15187 msgid ""
15188 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15189 "you will be able to download them fully or delete them."
15190 msgstr ""
15191 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
15192 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
15194 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15195 msgid "NNTP"
15196 msgstr "NNTP"
15198 #: src/prefs_account.c:1758
15199 msgid "Maximum number of articles to download"
15200 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
15202 #: src/prefs_account.c:1768
15203 msgid "unlimited if 0 is specified"
15204 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
15206 #: src/prefs_account.c:1793
15207 msgid "Plain text"
15208 msgstr "Text pla"
15210 #: src/prefs_account.c:1814
15211 msgid "IMAP server directory"
15212 msgstr "Directori del servidor IMAP"
15214 #: src/prefs_account.c:1818
15215 msgid "(usually empty)"
15216 msgstr "(normalment buït)"
15218 #: src/prefs_account.c:1832
15219 msgid "Show subscribed folders only"
15220 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
15222 #: src/prefs_account.c:1839
15223 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15224 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
15226 #: src/prefs_account.c:1841
15227 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15228 msgstr ""
15229 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
15230 "servidors..."
15232 #: src/prefs_account.c:1847
15233 msgid "Batch size"
15234 msgstr "Mida del lot"
15236 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15237 msgid "Automatic checking"
15238 msgstr "Verificació automàtica"
15240 #: src/prefs_account.c:1864
15241 msgid "Use global settings"
15242 msgstr "Usa els paràmetres globals"
15244 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15245 msgid "Check for new mail every"
15246 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
15248 #: src/prefs_account.c:1909
15249 msgid "Filter messages on receiving"
15250 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
15252 #: src/prefs_account.c:1925
15253 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15254 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
15256 #: src/prefs_account.c:1929
15257 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15258 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
15260 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15261 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15262 msgid "Header"
15263 msgstr "Capçalera"
15265 #: src/prefs_account.c:2022
15266 msgid "Generate Message-ID"
15267 msgstr "Genera Missatge-ID"
15269 #: src/prefs_account.c:2025
15270 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15271 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
15273 #: src/prefs_account.c:2028
15274 msgid "Add user agent header"
15275 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
15277 #: src/prefs_account.c:2035
15278 msgid "Add user-defined header"
15279 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
15281 #: src/prefs_account.c:2050
15282 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15283 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
15285 #: src/prefs_account.c:2152
15286 msgid ""
15287 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15288 "will be used."
15289 msgstr ""
15290 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
15291 "usats per a la recepció."
15293 #: src/prefs_account.c:2163
15294 msgid "Authenticate with POP before sending"
15295 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
15297 #: src/prefs_account.c:2178
15298 msgid "POP authentication timeout"
15299 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
15301 #: src/prefs_account.c:2259
15302 msgid "Authorization"
15303 msgstr "Autorització"
15305 #: src/prefs_account.c:2276
15306 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15307 msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2"
15309 #: src/prefs_account.c:2316
15310 msgid "Client ID"
15311 msgstr "ID del client"
15313 #: src/prefs_account.c:2327
15314 msgid "Client secret"
15315 msgstr "Secrets del client"
15317 #: src/prefs_account.c:2352
15318 msgid "Obtain authorization code"
15319 msgstr "Obteniu el codi d’autorització"
15321 #: src/prefs_account.c:2356
15322 msgid "Open default browser with request"
15323 msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud"
15325 #: src/prefs_account.c:2363
15326 msgid "Copy link"
15327 msgstr "Copia l'enllaç"
15329 #: src/prefs_account.c:2376
15330 msgid "Authorization code"
15331 msgstr "Codi d'autorització"
15333 #: src/prefs_account.c:2385
15334 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15335 msgstr ""
15336 "Enganxeu l'URL complet del navegador o el testimoni d'autorització "
15337 "proporcionat"
15339 #: src/prefs_account.c:2392
15340 msgid "Complete authorization"
15341 msgstr "Autorització completa"
15343 #: src/prefs_account.c:2396
15344 msgid "Authorize"
15345 msgstr "Autoritza"
15347 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15348 msgid "Signature"
15349 msgstr "Signatura"
15351 #: src/prefs_account.c:2486
15352 msgid "Automatically insert signature"
15353 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
15355 #: src/prefs_account.c:2491
15356 msgid "Signature separator"
15357 msgstr "Separador de signatura"
15359 #: src/prefs_account.c:2516
15360 msgid "Command output"
15361 msgstr "Sortida de l'ordre"
15363 #: src/prefs_account.c:2549
15364 msgid "Automatically set the following addresses"
15365 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
15367 #: src/prefs_account.c:2598
15368 msgid "Spell check dictionaries"
15369 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
15371 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15372 #: src/prefs_spelling.c:149
15373 msgid "Default dictionary"
15374 msgstr "Diccionari per defecte"
15376 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15377 #: src/prefs_spelling.c:158
15378 msgid "Default alternate dictionary"
15379 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
15381 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15383 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15384 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15385 msgid "Compose"
15386 msgstr "Escriu"
15388 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15389 #: src/toolbar.c:500
15390 msgid "Reply"
15391 msgstr "Respon"
15393 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15394 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15395 msgid "Forward"
15396 msgstr "Reenvia"
15398 #: src/prefs_account.c:2782
15399 msgid "Default privacy system"
15400 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
15402 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15403 msgid "Always sign messages"
15404 msgstr "Sempre missatges signats"
15406 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15407 msgid "Always encrypt messages"
15408 msgstr "Sempre missatges encriptats"
15410 #: src/prefs_account.c:2815
15411 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15412 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
15414 #: src/prefs_account.c:2818
15415 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15416 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
15418 #: src/prefs_account.c:2821
15419 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15420 msgstr ""
15421 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
15422 "destinatari."
15424 #: src/prefs_account.c:2823
15425 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15426 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
15428 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15429 msgid "Don't use TLS"
15430 msgstr "No usis TLS"
15432 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15433 #: src/prefs_account.c:3030
15434 msgid "Use TLS"
15435 msgstr "Usa TLS"
15437 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15438 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15439 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
15441 #: src/prefs_account.c:3023
15442 msgid "Send (SMTP)"
15443 msgstr "Envia (SMTP)"
15445 #: src/prefs_account.c:3027
15446 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15447 msgstr "No usis TLS (però usa STARTTLS si cal)"
15449 #: src/prefs_account.c:3038
15450 msgid "Client certificates"
15451 msgstr "Certificats del client"
15453 #: src/prefs_account.c:3046
15454 msgid "Certificate for receiving"
15455 msgstr "Certificat per a la recepció"
15457 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15458 #: src/prefs_account.c:3081
15459 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15460 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
15462 #: src/prefs_account.c:3074
15463 msgid "Certificate for sending"
15464 msgstr "Certificat per enviar"
15466 #: src/prefs_account.c:3114
15467 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15468 msgstr "Accepta automàticament els certificats de TLS vàlids."
15470 #: src/prefs_account.c:3117
15471 msgid "Use non-blocking TLS"
15472 msgstr "Usa TLS sense bloqueig"
15474 #: src/prefs_account.c:3129
15475 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15476 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió de TLS."
15478 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15479 msgid "Use proxy server"
15480 msgstr "Usa un servidor intermediari"
15482 #: src/prefs_account.c:3230
15483 msgctxt ""
15484 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15485 "common preferences"
15486 msgid "Use default settings"
15487 msgstr "Usa la configuració per defecte"
15489 #: src/prefs_account.c:3232
15490 msgid "Use global proxy server settings"
15491 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
15493 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15494 msgid "Use authentication"
15495 msgstr "Usa autenticació."
15497 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15498 msgid "Username"
15499 msgstr "Nom d'usuari"
15501 #: src/prefs_account.c:3303
15502 msgid "Use proxy server for sending"
15503 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
15505 #: src/prefs_account.c:3305
15506 msgid ""
15507 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15508 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15509 msgstr ""
15510 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
15511 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
15512 "configurat."
15514 #: src/prefs_account.c:3416
15515 msgid "SMTP port"
15516 msgstr "Port SMTP"
15518 #: src/prefs_account.c:3423
15519 msgid "POP port"
15520 msgstr "Port POP"
15522 #: src/prefs_account.c:3430
15523 msgid "IMAP port"
15524 msgstr "Port IMAP"
15526 #: src/prefs_account.c:3437
15527 msgid "NNTP port"
15528 msgstr "Port NNTP"
15530 #: src/prefs_account.c:3443
15531 msgid "Domain name"
15532 msgstr "Nom del domini"
15534 #: src/prefs_account.c:3446
15535 msgid ""
15536 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15537 "connecting to SMTP servers."
15538 msgstr ""
15539 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15540 "SMTP."
15542 #: src/prefs_account.c:3460
15543 msgid "Use command to communicate with server"
15544 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15546 #: src/prefs_account.c:3469
15547 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15548 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15550 #: src/prefs_account.c:3518
15551 msgid "Put sent messages in"
15552 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15554 #: src/prefs_account.c:3520
15555 msgid "Put queued messages in"
15556 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15558 #: src/prefs_account.c:3522
15559 msgid "Put draft messages in"
15560 msgstr "Posa els esborranys a"
15562 #: src/prefs_account.c:3524
15563 msgid "Put deleted messages in"
15564 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15566 #: src/prefs_account.c:3581
15567 msgid "Account name is not entered."
15568 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15570 #: src/prefs_account.c:3585
15571 msgid "Mail address is not entered."
15572 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15574 #: src/prefs_account.c:3593
15575 msgid "SMTP server is not entered."
15576 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15578 #: src/prefs_account.c:3598
15579 msgid "User ID is not entered."
15580 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15582 #: src/prefs_account.c:3603
15583 msgid "POP server is not entered."
15584 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15586 #: src/prefs_account.c:3623
15587 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15588 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15590 #: src/prefs_account.c:3629
15591 msgid "IMAP server is not entered."
15592 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15594 #: src/prefs_account.c:3634
15595 msgid "NNTP server is not entered."
15596 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15598 #: src/prefs_account.c:3640
15599 msgid "local mailbox filename is not entered."
15600 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15602 #: src/prefs_account.c:3646
15603 msgid "mail command is not entered."
15604 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15606 #: src/prefs_account.c:3656
15607 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15608 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15610 #: src/prefs_account.c:3663
15611 msgid "Password cannot contain a newline character."
15612 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15614 #: src/prefs_account.c:3700
15615 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15616 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15618 #: src/prefs_account.c:3705
15619 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15620 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15622 #: src/prefs_account.c:3800
15623 msgid "domain is not specified."
15624 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15626 #: src/prefs_account.c:3805
15627 msgid "sent folder is not selected."
15628 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15630 #: src/prefs_account.c:3810
15631 msgid "queue folder is not selected."
15632 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15634 #: src/prefs_account.c:3815
15635 msgid "draft folder is not selected."
15636 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15638 #: src/prefs_account.c:3820
15639 msgid "trash folder is not selected."
15640 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15642 #: src/prefs_account.c:4140
15643 msgid "Receive"
15644 msgstr "Rep"
15646 #: src/prefs_account.c:4158
15647 msgctxt "Preferences menu item"
15648 msgid "Send"
15649 msgstr "Envia"
15651 #: src/prefs_account.c:4177
15652 msgid "OAuth2"
15653 msgstr "OAuth2"
15655 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15656 msgid "Templates"
15657 msgstr "Plantilles"
15659 #: src/prefs_account.c:4232
15660 msgid "Privacy"
15661 msgstr "Privacitat"
15663 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15664 msgid "Proxy"
15665 msgstr "Servidor intermediari"
15667 #: src/prefs_account.c:4352
15668 msgid "Advanced"
15669 msgstr "Avançat"
15671 #: src/prefs_account.c:4713
15672 msgid "Preferences for new account"
15673 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15675 #: src/prefs_account.c:4715
15676 #, c-format
15677 msgid "%s - Account preferences"
15678 msgstr "%s - Preferències del compte"
15680 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15681 msgid "Failed (wrong address)"
15682 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15684 #: src/prefs_account.c:4912
15685 msgid "Select signature file"
15686 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15688 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15689 msgid "Select certificate file"
15690 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15692 #: src/prefs_account.c:5043
15693 msgid "Protocol:"
15694 msgstr "Protocol:"
15696 #: src/prefs_account.c:5386
15697 #, c-format
15698 msgid "%s (plugin not loaded)"
15699 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15701 #: src/prefs_account.c:6166
15702 msgid "Authorisation complete"
15703 msgstr "Autorització completada"
15705 #: src/prefs_account.c:6167
15706 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15707 msgstr "El Claws Mail ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2."
15709 #: src/prefs_account.c:6170
15710 msgid "Authorisation NOT completed"
15711 msgstr "Autorització NO completada"
15713 #: src/prefs_account.c:6171
15714 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15715 msgstr "El Claws Mail no ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2."
15717 #: src/prefs_actions.c:226
15718 msgid "Actions configuration"
15719 msgstr "Configuració d'accions"
15721 #: src/prefs_actions.c:253
15722 msgid "Menu name"
15723 msgstr "Nom del menú"
15725 #: src/prefs_actions.c:282
15726 msgid "Shell command"
15727 msgstr "Ordre de shell"
15729 #: src/prefs_actions.c:292
15730 msgid "Filter action"
15731 msgstr "Acció de filtratge"
15733 #: src/prefs_actions.c:298
15734 msgid "Edit filter action"
15735 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15737 #: src/prefs_actions.c:326
15738 msgid "Append the new action above to the list"
15739 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15741 #: src/prefs_actions.c:334
15742 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15743 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15745 #: src/prefs_actions.c:342
15746 msgid "Delete the selected action from the list"
15747 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15749 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15750 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15751 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15753 #: src/prefs_actions.c:358
15754 msgid "Show information on configuring actions"
15755 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15757 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15758 msgid "_Top"
15759 msgstr "A dal_t"
15761 #: src/prefs_actions.c:389
15762 msgid "Move the selected action to the top"
15763 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada a dalt de tot"
15765 #: src/prefs_actions.c:399
15766 msgid "Move the selected action up"
15767 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15769 #: src/prefs_actions.c:407
15770 msgid "Move selected action down"
15771 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15773 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15774 msgid "_Bottom"
15775 msgstr "A _baix"
15777 #: src/prefs_actions.c:417
15778 msgid "Move the selected action to the bottom"
15779 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada al final"
15781 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15782 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15783 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15784 #: src/prefs_template.c:465
15785 msgid "(New)"
15786 msgstr "(Nova)"
15788 #: src/prefs_actions.c:615
15789 msgid "Menu name is not set."
15790 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15792 #: src/prefs_actions.c:620
15793 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15794 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15796 #: src/prefs_actions.c:625
15797 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15798 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15800 #: src/prefs_actions.c:644
15801 msgid "Menu name is too long."
15802 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15804 #: src/prefs_actions.c:653
15805 msgid "Command-line not set."
15806 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15808 #: src/prefs_actions.c:658
15809 msgid "Menu name and command are too long."
15810 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15812 #: src/prefs_actions.c:664
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 "The command\n"
15816 "%s\n"
15817 "has a syntax error."
15818 msgstr ""
15819 "L'ordre\n"
15820 "%s\n"
15821 "té errors sintàctics."
15823 #: src/prefs_actions.c:722
15824 msgid "Delete action"
15825 msgstr "Suprimeix l'acció"
15827 #: src/prefs_actions.c:723
15828 msgid "Do you really want to delete this action?"
15829 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15831 #: src/prefs_actions.c:744
15832 msgid "Delete all actions"
15833 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15835 #: src/prefs_actions.c:745
15836 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15837 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15839 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15840 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15841 #: src/prefs_template.c:590
15842 msgid "Entry not saved"
15843 msgstr "Entrada no desada"
15845 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15846 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15847 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15848 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu tancar-ho tanmateix?"
15850 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15851 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15852 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15853 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15854 msgid "_Continue editing"
15855 msgstr "_Continua editant"
15857 #: src/prefs_actions.c:918
15858 msgid "Actions list not saved"
15859 msgstr "Llista d'accions no desades"
15861 #: src/prefs_actions.c:919
15862 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15863 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15865 #: src/prefs_actions.c:989
15866 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15867 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15869 #: src/prefs_actions.c:990
15870 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15871 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15873 #: src/prefs_actions.c:992
15874 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15875 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15877 #: src/prefs_actions.c:993
15878 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15879 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15881 #: src/prefs_actions.c:994
15882 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15883 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15885 #: src/prefs_actions.c:995
15886 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15887 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15889 #: src/prefs_actions.c:996
15890 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15891 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15893 #: src/prefs_actions.c:997
15894 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15895 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15897 #: src/prefs_actions.c:998
15898 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15899 msgstr ""
15900 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15901 "l'ordre"
15903 #: src/prefs_actions.c:999
15904 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15905 msgstr ""
15906 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15908 #: src/prefs_actions.c:1000
15909 msgid "to run command asynchronously"
15910 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15912 #: src/prefs_actions.c:1001
15913 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15914 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15916 #: src/prefs_actions.c:1002
15917 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15918 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15920 #: src/prefs_actions.c:1003
15921 msgid ""
15922 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15923 msgstr ""
15924 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15926 #: src/prefs_actions.c:1004
15927 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15928 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15930 #: src/prefs_actions.c:1005
15931 msgid "for a user provided argument"
15932 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15934 #: src/prefs_actions.c:1006
15935 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15936 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15938 #: src/prefs_actions.c:1007
15939 msgid "for the text selection"
15940 msgstr "per a la selecció del text"
15942 #: src/prefs_actions.c:1008
15943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15944 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15946 #: src/prefs_actions.c:1009
15947 msgid "for a literal %"
15948 msgstr "per a literal %"
15950 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
15951 msgid "Actions"
15952 msgstr "Accions"
15954 #: src/prefs_actions.c:1020
15955 msgid ""
15956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15957 "process a complete message file or just one of its parts."
15958 msgstr ""
15959 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15960 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15961 "seccions."
15963 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15964 #: src/prefs_template.c:1107
15965 msgid "D_uplicate"
15966 msgstr "D_uplicat"
15968 #: src/prefs_actions.c:1225
15969 msgid "Current actions"
15970 msgstr "Accions actuals"
15972 #: src/prefs_actions.c:1312
15973 msgid "Entry was modified"
15974 msgstr "L'entrada s'ha modificat."
15976 #: src/prefs_actions.c:1313
15977 msgid ""
15978 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15979 "command-line."
15980 msgstr ""
15981 "Obrir el diàleg d'acció de filtre esborrarà les modificacions actuals de la "
15982 "línia d'ordres."
15984 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
15985 #: src/prefs_filtering.c:1120
15986 msgid "Action string is not valid."
15987 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15989 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15990 msgid "Hello,\\n"
15991 msgstr "Hola,\\n"
15993 #: src/prefs_common.c:316
15994 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15995 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15997 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15998 msgid ""
15999 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16000 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16001 msgstr ""
16002 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
16003 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: "
16004 "%s\\n}\\n\\n%M"
16006 #: src/prefs_common.c:457
16007 msgid "%x(%a) %H:%M"
16008 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16010 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16011 msgid "Automatic account selection"
16012 msgstr "Selecció automàtica de compte"
16014 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16015 msgid "when replying"
16016 msgstr "quan es respongui"
16018 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16019 msgid "when forwarding"
16020 msgstr "quan es reenviï"
16022 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16023 msgid "when re-editing"
16024 msgstr "quan es reediti"
16026 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16027 msgid "Editing"
16028 msgstr "Edició"
16030 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16031 msgid "Automatically launch the external editor"
16032 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
16034 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16035 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16036 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
16038 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16039 msgid "characters"
16040 msgstr "caràcters"
16042 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16043 msgid "Even if message is to be encrypted"
16044 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
16046 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16047 msgid "Undo level"
16048 msgstr "Nivells per desfer"
16050 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16051 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16052 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
16054 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16055 msgid "KiB into message body"
16056 msgstr "KiB al cos del missatge"
16058 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16059 msgid "Replying"
16060 msgstr "Resposta"
16062 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16063 msgid "Reply will quote by default"
16064 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
16066 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16067 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16068 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
16070 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16071 msgid "Forwarding"
16072 msgstr "Reenviament"
16074 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16075 msgid "Forward as attachment"
16076 msgstr "Reenvia com a adjunt"
16078 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16079 #, c-format
16080 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16081 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
16083 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16084 msgid "When dropping files into the Compose window"
16085 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
16087 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16088 msgid "Ask"
16089 msgstr "Pregunta"
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16092 msgid "Insert"
16093 msgstr "Insereix"
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16096 msgid "Attach"
16097 msgstr "Adjunta"
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16100 msgid "Writing"
16101 msgstr "Escrivint"
16103 #: src/prefs_customheader.c:183
16104 msgid "Custom header configuration"
16105 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
16107 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16108 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16109 msgid "Header name is not set."
16110 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
16112 #: src/prefs_customheader.c:504
16113 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16114 msgstr "Els dos punts (:) no es permeten en una capçalera personalitzada."
16116 #: src/prefs_customheader.c:509
16117 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16118 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
16120 #: src/prefs_customheader.c:556
16121 msgid "Choose a PNG file"
16122 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
16124 #: src/prefs_customheader.c:558
16125 msgid "Choose an XBM file"
16126 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
16128 #: src/prefs_customheader.c:560
16129 msgid "Choose a text file"
16130 msgstr "Trieu un fitxer de text"
16132 #: src/prefs_customheader.c:573
16133 msgid "This file isn't an image."
16134 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
16136 #: src/prefs_customheader.c:578
16137 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16138 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
16140 #: src/prefs_customheader.c:584
16141 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16142 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
16144 #: src/prefs_customheader.c:589
16145 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16146 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
16148 #: src/prefs_customheader.c:598
16149 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16150 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
16152 #: src/prefs_customheader.c:607
16153 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16154 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
16156 #: src/prefs_customheader.c:613
16157 #, c-format
16158 msgid "Compface error: %s"
16159 msgstr "Error de Compface: %s"
16161 #: src/prefs_customheader.c:666
16162 msgid "This file contains newlines."
16163 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
16165 #: src/prefs_customheader.c:696
16166 msgid "Delete header"
16167 msgstr "Suprimeix la capçalera"
16169 #: src/prefs_customheader.c:697
16170 msgid "Do you really want to delete this header?"
16171 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
16173 #: src/prefs_customheader.c:871
16174 msgid "Current custom headers"
16175 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
16177 #: src/prefs_display_header.c:253
16178 msgid "Displayed header configuration"
16179 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
16181 #: src/prefs_display_header.c:277
16182 msgid "Header name"
16183 msgstr "Nom de la capçalera"
16185 #: src/prefs_display_header.c:312
16186 msgid "Hidden headers"
16187 msgstr "Capçaleres amagades"
16189 #: src/prefs_display_header.c:353
16190 msgid "Displayed Headers"
16191 msgstr "Capçaleres mostrades"
16193 #: src/prefs_display_header.c:398
16194 msgid "Show all unspecified headers"
16195 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
16197 #: src/prefs_display_header.c:598
16198 msgid "This header is already in the list."
16199 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
16201 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16202 #, c-format
16203 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16204 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
16206 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16207 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16208 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
16210 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16211 msgid "Use system defaults when possible"
16212 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
16214 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16215 msgid "Web browser"
16216 msgstr "Navegador web"
16218 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16219 msgid "Text editor"
16220 msgstr "Editor de text"
16222 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16223 msgid "Command for 'Display as text'"
16224 msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\""
16226 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16227 msgid ""
16228 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16229 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16230 msgstr ""
16231 "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
16232 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-"
16233 "ho com a text\"."
16235 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16236 #: src/prefs_message.c:362
16237 msgid "Message View"
16238 msgstr "Vista de missatge"
16240 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16241 msgid "External Programs"
16242 msgstr "Programes externs"
16244 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16245 msgid "Move"
16246 msgstr "Desplaça"
16248 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16249 msgid "Hide"
16250 msgstr "Amaga"
16252 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16256 msgid "Message flags"
16257 msgstr "Marcadors de missatge"
16259 # RML I think this is ambiguous:
16260 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16261 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16262 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16263 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16264 msgid "Mark"
16265 msgstr "Marca"
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16268 msgid "Mark as read"
16269 msgstr "Marca com a llegit"
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16272 msgid "Mark as unread"
16273 msgstr "Marca com a no llegit"
16275 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16276 msgid "Mark as spam"
16277 msgstr "Marca com a correu brossa"
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16280 msgid "Mark as ham"
16281 msgstr "Marca com a bo"
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16284 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16285 msgid "Execute"
16286 msgstr "Executa"
16288 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16289 msgid "Color label"
16290 msgstr "Etiqueta de color"
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16293 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16294 msgid "Resend"
16295 msgstr "Reenvia"
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16298 msgid "Redirect"
16299 msgstr "Redirigeix"
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16302 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16303 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16304 #: src/summaryview.c:470
16305 msgid "Score"
16306 msgstr "Punts"
16308 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16309 msgid "Change score"
16310 msgstr "Canvia'n la puntuació"
16312 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16313 msgid "Set score"
16314 msgstr "Establiu punts"
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16317 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16318 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16319 msgid "Tags"
16320 msgstr "Etiquetes"
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16323 msgid "Apply tag"
16324 msgstr "Aplica l'etiqueta"
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16327 msgid "Unset tag"
16328 msgstr "Etiqueta no establerta"
16330 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16331 msgid "Clear tags"
16332 msgstr "Neteja les etiquetes"
16334 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16335 msgid "Threads"
16336 msgstr "Fils"
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16339 msgid "Stop filter"
16340 msgstr "Atura el filtre"
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16343 msgid "Action configuration"
16344 msgstr "Configuració d'accions"
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16347 #: src/prefs_matcher.c:595
16348 msgid "Rule"
16349 msgstr "Regla"
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16352 msgid "Action"
16353 msgstr "Acció"
16355 # FIXME
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16357 msgid "Command-line not set"
16358 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
16360 # FIXME
16361 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16362 msgid "Destination is not set."
16363 msgstr "Destinació no establerta."
16365 # FIXME
16366 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16367 msgid "Recipient is not set."
16368 msgstr "Destinatari no establert."
16370 # FIXME
16371 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16372 msgid "Score is not set"
16373 msgstr "Puntuació no establerta"
16375 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16376 msgid "Header is not set."
16377 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16380 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16381 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
16383 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16384 msgid "Tag name is empty."
16385 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
16387 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16388 msgid "No action was defined."
16389 msgstr "No s'ha establert cap acció."
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16392 #: src/quote_fmt.c:78
16393 msgid "literal %"
16394 msgstr "literal %"
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16397 msgid "filename (should not be modified)"
16398 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16401 #: src/quote_fmt.c:86
16402 msgid "new line"
16403 msgstr "línia nova"
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16406 msgid "escape character for quotes"
16407 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
16409 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16410 msgid "quote character"
16411 msgstr "caràcter de cometes"
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16414 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16415 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
16417 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16418 msgid ""
16419 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16420 "program or script.\n"
16421 "The following symbols can be used:"
16422 msgstr ""
16423 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
16424 "programa extern o a un script.\n"
16425 "Es poden usar els símbols següents:"
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16428 msgid "Recipient"
16429 msgstr "Destinatari"
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16432 msgid "Book/Folder"
16433 msgstr "Llibreta / Carpeta"
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16436 msgid "Destination"
16437 msgstr "Destinació"
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16440 msgid "Color"
16441 msgstr "Color"
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16444 msgid "Current action list"
16445 msgstr "Llista actual d'accions "
16447 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16448 msgid "Filtering/Processing configuration"
16449 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
16451 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16452 #: src/prefs_filtering.c:969
16453 msgctxt "Filtering Account Menu"
16454 msgid "All"
16455 msgstr "Tot"
16457 #: src/prefs_filtering.c:405
16458 msgid "Condition"
16459 msgstr "Condició"
16461 #: src/prefs_filtering.c:416
16462 msgid " Def_ine... "
16463 msgstr " Estable_ix... "
16465 #: src/prefs_filtering.c:434
16466 msgid " De_fine... "
16467 msgstr " Estable_ix... "
16469 #: src/prefs_filtering.c:461
16470 msgid "Append the new rule above to the list"
16471 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
16473 #: src/prefs_filtering.c:470
16474 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16475 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
16477 #: src/prefs_filtering.c:477
16478 msgid "Delete the selected rule from the list"
16479 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
16481 #: src/prefs_filtering.c:516
16482 msgid "Move the selected rule to the top"
16483 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a dalt de tot"
16485 #: src/prefs_filtering.c:519
16486 msgid "Page u_p"
16487 msgstr "_Pàgina amunt"
16489 #: src/prefs_filtering.c:527
16490 msgid "Move the selected rule one page up"
16491 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
16493 #: src/prefs_filtering.c:536
16494 msgid "Move the selected rule up"
16495 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
16497 #: src/prefs_filtering.c:544
16498 msgid "Move the selected rule down"
16499 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
16501 #: src/prefs_filtering.c:547
16502 msgid "Page dow_n"
16503 msgstr "Pàgina a_vall"
16505 #: src/prefs_filtering.c:555
16506 msgid "Move the selected rule one page down"
16507 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
16509 #: src/prefs_filtering.c:564
16510 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16511 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
16513 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16514 msgid "Condition string is not valid."
16515 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
16517 #: src/prefs_filtering.c:1099
16518 msgid "Condition string is empty."
16519 msgstr "La cadena de condició es buida."
16521 #: src/prefs_filtering.c:1105
16522 msgid "Action string is empty."
16523 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
16525 #: src/prefs_filtering.c:1194
16526 msgid "Delete rule"
16527 msgstr "Suprimeix la regla"
16529 #: src/prefs_filtering.c:1195
16530 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16531 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
16533 #: src/prefs_filtering.c:1214
16534 msgid "Delete all rules"
16535 msgstr "Suprimeix totes les regles"
16537 #: src/prefs_filtering.c:1215
16538 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16539 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
16541 #: src/prefs_filtering.c:1467
16542 msgid "Filtering rules not saved"
16543 msgstr "Regles de filtratge no desades"
16545 #: src/prefs_filtering.c:1468
16546 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16547 msgstr ""
16548 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
16550 #: src/prefs_filtering.c:1694
16551 msgid "Move one page up"
16552 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
16554 #: src/prefs_filtering.c:1695
16555 msgid "Move one page down"
16556 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
16558 #: src/prefs_filtering.c:1850
16559 msgid "Enable"
16560 msgstr "Habilita"
16562 #: src/prefs_folder_column.c:212
16563 msgid "Folder list columns configuration"
16564 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
16566 #: src/prefs_folder_column.c:229
16567 msgid ""
16568 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16569 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16570 msgstr ""
16571 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
16572 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
16574 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16575 msgid "Hidden columns"
16576 msgstr "Columnes amagades"
16578 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16579 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16580 msgid "Displayed columns"
16581 msgstr "Columnes visibles"
16583 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16584 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16585 msgid " Use default "
16586 msgstr " Usa la configuració per defecte"
16588 #: src/prefs_folder_item.c:216
16589 msgid ""
16590 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16591 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16592 "subfolders\"."
16593 msgstr ""
16594 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16595 "màxim.\n"
16596 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16597 "subcarpetes\".</i>"
16599 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16600 msgid ""
16601 "Apply to\n"
16602 "subfolders"
16603 msgstr ""
16604 "Aplica a les\n"
16605 "subcarpetes"
16607 #: src/prefs_folder_item.c:323
16608 msgid "Normal"
16609 msgstr "Normal"
16611 #: src/prefs_folder_item.c:325
16612 msgid "Outbox"
16613 msgstr "Carpeta de sortida"
16615 #: src/prefs_folder_item.c:336
16616 msgid "Folder type"
16617 msgstr "Tipus de carpeta"
16619 #: src/prefs_folder_item.c:360
16620 msgid "Simplify Subject RegExp"
16621 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16623 #: src/prefs_folder_item.c:387
16624 msgid "Test string"
16625 msgstr "Prova la cadena"
16627 #: src/prefs_folder_item.c:408
16628 msgid "Result"
16629 msgstr "Resultat"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:426
16632 msgid "Folder chmod"
16633 msgstr "Permisos de carpeta"
16635 #: src/prefs_folder_item.c:454
16636 msgid "Folder color"
16637 msgstr "Color de la carpeta"
16639 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16640 msgid "Pick color for folder"
16641 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16643 #: src/prefs_folder_item.c:480
16644 msgid "Run Processing rules at start-up"
16645 msgstr "Executa les regles de processament en iniciar."
16647 #: src/prefs_folder_item.c:493
16648 msgid "Run Processing rules when opening"
16649 msgstr "Executa les regles de processament en obrir."
16651 #: src/prefs_folder_item.c:505
16652 msgid "Scan for new mail"
16653 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16655 #: src/prefs_folder_item.c:507
16656 msgid ""
16657 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16658 "side filtering on IMAP or by an external application"
16659 msgstr ""
16660 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16661 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16663 #: src/prefs_folder_item.c:524
16664 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16665 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16667 #: src/prefs_folder_item.c:539
16668 msgid ""
16669 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16670 "View/Text Options)"
16671 msgstr ""
16672 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16673 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:549
16676 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16677 msgstr "Omet la carpeta quan se cerquin missatges nous o no llegits."
16679 #: src/prefs_folder_item.c:551
16680 msgid ""
16681 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16682 "unread or new messages"
16683 msgstr ""
16684 "Activeu aquesta opció si voleu que aquesta carpeta s'ignori quan cerqueu "
16685 "missatges nous o no llegits"
16687 #: src/prefs_folder_item.c:563
16688 msgid "Synchronise for offline use"
16689 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16691 #: src/prefs_folder_item.c:582
16692 msgid "Fetch message bodies from the last"
16693 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:587
16696 msgid "0: all bodies"
16697 msgstr "0: tots els cossos"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:594
16700 msgid "Remove older messages bodies"
16701 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16703 #: src/prefs_folder_item.c:612
16704 msgid "Discard folder cache"
16705 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16707 #: src/prefs_folder_item.c:943
16708 msgid "Request Return Receipt"
16709 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:954
16712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16713 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16715 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16716 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16717 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16718 #, c-format
16719 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16720 msgid "Default %s"
16721 msgstr "Per defecte %s"
16723 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16724 #, c-format
16725 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16726 msgid "Default %s for replies"
16727 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16729 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16730 msgid "Default account"
16731 msgstr "Compte per defecte"
16733 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16734 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16735 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16737 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16738 msgid "Discard cache"
16739 msgstr "Descarta la memòria cau"
16741 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16742 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16743 msgstr ""
16744 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16746 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16747 msgid "General"
16748 msgstr "General"
16750 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16751 #, c-format
16752 msgid "Properties for folder %s"
16753 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16755 #: src/prefs_fonts.c:78
16756 msgid "Folder and Message Lists"
16757 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16759 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16760 msgid "Message"
16761 msgstr "Missatge"
16763 #: src/prefs_fonts.c:119
16764 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16765 msgstr ""
16766 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16768 #: src/prefs_fonts.c:127
16769 msgid "Small"
16770 msgstr "Petita"
16772 #: src/prefs_fonts.c:147
16773 msgid "Bold"
16774 msgstr "Negreta"
16776 #: src/prefs_fonts.c:167
16777 msgid "Use different font for printing"
16778 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16780 #: src/prefs_fonts.c:175
16781 msgid "Message Printing"
16782 msgstr "Missatge d'impressió"
16784 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16785 #: src/prefs_themes.c:426
16786 msgid "Display"
16787 msgstr "Visualització"
16789 #: src/prefs_fonts.c:252
16790 msgid "Fonts"
16791 msgstr "Lletres"
16793 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16794 msgid "Preferences"
16795 msgstr "Preferències"
16797 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16798 msgid "Automatically display attached images"
16799 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16801 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16802 msgid "Resize attached images by default"
16803 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16805 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16806 msgid "Clicking image toggles scaling"
16807 msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala."
16809 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16810 msgid "Fit image"
16811 msgstr "Ajusta la imatge"
16813 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16814 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16815 msgstr ""
16816 "Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i "
16817 "l'amplada"
16819 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16820 msgid "Height"
16821 msgstr "Alçària"
16823 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16824 msgid "Width"
16825 msgstr "Amplada"
16827 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16828 msgid "Display images inline"
16829 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16831 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16832 msgid "Print images"
16833 msgstr "Imprimeix les imatges"
16835 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16836 msgid "Image Viewer"
16837 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16839 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16840 msgid "Restrict the log window to"
16841 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16843 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16844 msgid "0 to stop logging in the log window"
16845 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16847 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16848 msgid "lines"
16849 msgstr "línies"
16851 #: src/prefs_logging.c:165
16852 msgid "Filtering/processing log"
16853 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16855 #: src/prefs_logging.c:168
16856 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16857 msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament."
16859 #: src/prefs_logging.c:174
16860 msgid ""
16861 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16862 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16863 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16864 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16865 msgstr ""
16866 "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i "
16867 "filtratge\n"
16868 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16869 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16870 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16872 #: src/prefs_logging.c:181
16873 msgid "Log filtering/processing when..."
16874 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16876 #: src/prefs_logging.c:185
16877 msgid "filtering at incorporation"
16878 msgstr "filtratge en incorporar"
16880 #: src/prefs_logging.c:187
16881 msgid "pre-processing folders"
16882 msgstr "preprocessant carpetes"
16884 #: src/prefs_logging.c:192
16885 msgid "manually filtering"
16886 msgstr "filtrant manualment"
16888 #: src/prefs_logging.c:194
16889 msgid "post-processing folders"
16890 msgstr "postprocessant carpetes"
16892 #: src/prefs_logging.c:201
16893 msgid "processing folders"
16894 msgstr "processant carpetes"
16896 #: src/prefs_logging.c:217
16897 msgid "Log level"
16898 msgstr "Nivell de registre"
16900 #: src/prefs_logging.c:226
16901 msgid "Low"
16902 msgstr "Baix"
16904 #: src/prefs_logging.c:227
16905 msgid "Medium"
16906 msgstr "Mitjà"
16908 #: src/prefs_logging.c:228
16909 msgid "High"
16910 msgstr "Alt"
16912 #: src/prefs_logging.c:233
16913 msgid ""
16914 "Select the level of detail of the logging.\n"
16915 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16916 "match and what actions are performed.\n"
16917 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16918 "and why rules are skipped.\n"
16919 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16920 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16921 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16922 msgstr ""
16923 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16924 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16925 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16926 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16927 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16928 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16929 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16930 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16932 #: src/prefs_logging.c:274
16933 msgid "Disk log"
16934 msgstr "Registre de disc"
16936 #: src/prefs_logging.c:276
16937 msgid "Write the following information to disk..."
16938 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16940 #: src/prefs_logging.c:284
16941 msgid "Warning messages"
16942 msgstr "Missatges d'avís"
16944 #: src/prefs_logging.c:285
16945 msgid "Network protocol messages"
16946 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16948 #: src/prefs_logging.c:289
16949 msgid "Error messages"
16950 msgstr "Missatges d'error"
16952 #: src/prefs_logging.c:290
16953 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16954 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16956 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16957 msgid "Other"
16958 msgstr "Altres"
16960 #: src/prefs_logging.c:411
16961 msgid "Logging"
16962 msgstr "Registre"
16964 #: src/prefs_matcher.c:334
16965 msgid "more than"
16966 msgstr "més que"
16968 #: src/prefs_matcher.c:335
16969 msgid "less than"
16970 msgstr "Menor que"
16972 #: src/prefs_matcher.c:341
16973 msgid "weeks"
16974 msgstr "setmanes"
16976 #: src/prefs_matcher.c:345
16977 msgid "after"
16978 msgstr "després"
16980 #: src/prefs_matcher.c:346
16981 msgid "before"
16982 msgstr "abans"
16984 #: src/prefs_matcher.c:350
16985 msgid "higher than"
16986 msgstr "més alt que"
16988 #: src/prefs_matcher.c:351
16989 msgid "lower than"
16990 msgstr "més baix que"
16992 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
16993 msgid "exactly"
16994 msgstr "exactament"
16996 #: src/prefs_matcher.c:356
16997 msgid "greater than"
16998 msgstr "major que"
17000 #: src/prefs_matcher.c:357
17001 msgid "smaller than"
17002 msgstr "més petit que"
17004 #: src/prefs_matcher.c:362
17005 msgid "bytes"
17006 msgstr "bytes"
17008 #: src/prefs_matcher.c:363
17009 msgid "kibibytes"
17010 msgstr "kibibytes"
17012 #: src/prefs_matcher.c:364
17013 msgid "mebibytes"
17014 msgstr "mebibytes"
17016 #: src/prefs_matcher.c:368
17017 msgid "contains"
17018 msgstr "conté"
17020 #: src/prefs_matcher.c:369
17021 msgid "doesn't contain"
17022 msgstr "no conté"
17024 #: src/prefs_matcher.c:393
17025 msgid "headers part"
17026 msgstr "secció de capçaleres"
17028 #: src/prefs_matcher.c:394
17029 msgid "headers values"
17030 msgstr "valors de les capçaleres"
17032 #: src/prefs_matcher.c:395
17033 msgid "body part"
17034 msgstr "secció de cos"
17036 #: src/prefs_matcher.c:396
17037 msgid "whole message"
17038 msgstr "missatge complet"
17040 # RML I think this is ambiguous:
17041 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
17042 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
17043 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17044 msgid "Marked"
17045 msgstr "Marcat"
17047 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17048 msgid "Deleted"
17049 msgstr "Suprimit"
17051 #: src/prefs_matcher.c:404
17052 msgid "Replied"
17053 msgstr "Respost"
17055 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17056 msgid "Forwarded"
17057 msgstr "Reenviat"
17059 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17060 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17061 msgid "Spam"
17062 msgstr "Correu brossa"
17064 #: src/prefs_matcher.c:408
17065 msgid "Has attachment"
17066 msgstr "Té adjunts"
17068 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17069 msgid "Signed"
17070 msgstr "Signat"
17072 #: src/prefs_matcher.c:413
17073 msgid "set"
17074 msgstr "establert"
17076 #: src/prefs_matcher.c:414
17077 msgid "not set"
17078 msgstr "no establert"
17080 #: src/prefs_matcher.c:418
17081 msgid "yes"
17082 msgstr "sí"
17084 #: src/prefs_matcher.c:419
17085 msgid "no"
17086 msgstr "no"
17088 #: src/prefs_matcher.c:423
17089 msgid "Any tags"
17090 msgstr "Qualsevol etiqueta"
17092 #: src/prefs_matcher.c:424
17093 msgid "Specific tag"
17094 msgstr "Etiqueta específica"
17096 #: src/prefs_matcher.c:428
17097 msgid "ignored"
17098 msgstr "ignorat"
17100 #: src/prefs_matcher.c:429
17101 msgid "not ignored"
17102 msgstr "no ignorat"
17104 #: src/prefs_matcher.c:430
17105 msgid "watched"
17106 msgstr "vist"
17108 #: src/prefs_matcher.c:431
17109 msgid "not watched"
17110 msgstr "no vigilat"
17112 #: src/prefs_matcher.c:435
17113 msgid "found"
17114 msgstr "trobat"
17116 #: src/prefs_matcher.c:436
17117 msgid "not found"
17118 msgstr "no trobat"
17120 #: src/prefs_matcher.c:440
17121 msgid "0 (Passed)"
17122 msgstr "0 (Revisat)"
17124 #: src/prefs_matcher.c:441
17125 msgid "non-0 (Failed)"
17126 msgstr "no-0 (fallit)"
17128 #: src/prefs_matcher.c:578
17129 msgid "Condition configuration"
17130 msgstr "Configuració de condició"
17132 #: src/prefs_matcher.c:624
17133 msgid "Match criteria"
17134 msgstr "Coincidència de criteris"
17136 #: src/prefs_matcher.c:632
17137 msgid "All messages"
17138 msgstr "Tots els missatges"
17140 #: src/prefs_matcher.c:634
17141 msgid "Age"
17142 msgstr "Edat"
17144 #: src/prefs_matcher.c:635
17145 msgid "Phrase"
17146 msgstr "Frase"
17148 #: src/prefs_matcher.c:636
17149 msgid "Flags"
17150 msgstr "Etiquetes"
17152 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17153 msgid "Color labels"
17154 msgstr "Etiquetes de color"
17156 #: src/prefs_matcher.c:638
17157 msgid "Thread"
17158 msgstr "Fil"
17160 #: src/prefs_matcher.c:641
17161 msgid "Partially downloaded"
17162 msgstr "Parcialment descarregat"
17164 #: src/prefs_matcher.c:644
17165 msgid "External program test"
17166 msgstr "Prova de programes externs"
17168 #: src/prefs_matcher.c:672
17169 msgid ""
17170 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17171 "header if not available in the list."
17172 msgstr ""
17173 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
17174 "disponible a la llista, escriviu-lo."
17176 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17177 #: src/prefs_matcher.c:2583
17178 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17179 msgid "All"
17180 msgstr "Tots"
17182 #: src/prefs_matcher.c:749
17183 msgid "Use regexp"
17184 msgstr "Usa exp. reg."
17186 #: src/prefs_matcher.c:840
17187 msgid "Message must match"
17188 msgstr "El missatge ha de concordar"
17190 #: src/prefs_matcher.c:844
17191 msgid "at least one"
17192 msgstr "almenys un"
17194 #: src/prefs_matcher.c:845
17195 msgid "all"
17196 msgstr "tots"
17198 #: src/prefs_matcher.c:848
17199 msgid "of above rules"
17200 msgstr "de les regles anteriors"
17202 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17203 msgid "Search pattern is not set."
17204 msgstr "Patró de cerca no establert"
17206 #: src/prefs_matcher.c:1575
17207 msgid "Invalid hour."
17208 msgstr "Hora no vàlida."
17210 #: src/prefs_matcher.c:1585
17211 msgid "Test command is not set."
17212 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
17214 #: src/prefs_matcher.c:1656
17215 msgid "all addresses in all headers"
17216 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
17218 #: src/prefs_matcher.c:1659
17219 msgid "any address in any header"
17220 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
17222 #: src/prefs_matcher.c:1661
17223 #, c-format
17224 msgid "the address(es) in header '%s'"
17225 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
17227 #: src/prefs_matcher.c:1662
17228 #, c-format
17229 msgid ""
17230 "Book/folder path is not set.\n"
17231 "\n"
17232 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17233 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17234 msgstr ""
17235 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
17236 "\n"
17237 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
17238 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
17240 #: src/prefs_matcher.c:1884
17241 msgid "Headers part"
17242 msgstr "Secció de capçaleres"
17244 #: src/prefs_matcher.c:1888
17245 msgid "Headers values"
17246 msgstr "Valors de les capçaleres"
17248 #: src/prefs_matcher.c:1892
17249 msgid "Body part"
17250 msgstr "Secció de cos"
17252 #: src/prefs_matcher.c:1896
17253 msgid "Whole message"
17254 msgstr "Missatge complet"
17256 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17257 msgid "in"
17258 msgstr "a"
17260 #: src/prefs_matcher.c:2015
17261 msgid "content is"
17262 msgstr "contingut és"
17264 #: src/prefs_matcher.c:2019
17265 msgid "Date is"
17266 msgstr "La data és"
17268 #: src/prefs_matcher.c:2030
17269 msgid "Age is"
17270 msgstr "L'edat és"
17272 #: src/prefs_matcher.c:2035
17273 msgid "Flag"
17274 msgstr "Indicador"
17276 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17277 msgid "is"
17278 msgstr "és"
17280 #: src/prefs_matcher.c:2041
17281 msgid "Name:"
17282 msgstr "Nom: "
17284 #: src/prefs_matcher.c:2049
17285 msgid "Label"
17286 msgstr "Etiqueta"
17288 #: src/prefs_matcher.c:2054
17289 msgid "Value:"
17290 msgstr "Valor:"
17292 #: src/prefs_matcher.c:2069
17293 msgid "Score is"
17294 msgstr "La puntuació és"
17296 #: src/prefs_matcher.c:2070
17297 msgid "points"
17298 msgstr "punts"
17300 #: src/prefs_matcher.c:2080
17301 msgid "Size is"
17302 msgstr "La mida és"
17304 #: src/prefs_matcher.c:2085
17305 msgid "Scope:"
17306 msgstr "Marcador:"
17308 #: src/prefs_matcher.c:2087
17309 msgid "tags"
17310 msgstr "etiquetes"
17312 #: src/prefs_matcher.c:2092
17313 msgid "type is"
17314 msgstr "el tipus és"
17316 #: src/prefs_matcher.c:2096
17317 msgid "Program returns"
17318 msgstr "El programa retorna"
17320 #: src/prefs_matcher.c:2166
17321 msgid ""
17322 "The entry was not saved.\n"
17323 "Close anyway?"
17324 msgstr ""
17325 "L'entrada no s'ha desat.\n"
17326 "Voleu sortir tanmateix?"
17328 #: src/prefs_matcher.c:2234
17329 msgid "Match Type: 'Test'"
17330 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
17332 #: src/prefs_matcher.c:2235
17333 msgid ""
17334 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17335 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17336 "\n"
17337 "The following symbols can be used:"
17338 msgstr ""
17339 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
17340 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
17341 "\n"
17342 "Podeu usar els símbols següents:"
17344 #: src/prefs_matcher.c:2334
17345 msgid "Current condition rules"
17346 msgstr "Regles de condició actuals"
17348 #: src/prefs_message.c:121
17349 msgid "Headers"
17350 msgstr "Capçaleres"
17352 #: src/prefs_message.c:124
17353 msgid "Display header pane above message view"
17354 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
17356 #: src/prefs_message.c:128
17357 msgid "Display (X-)Face in message view"
17358 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
17360 #: src/prefs_message.c:130
17361 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17362 msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17364 #: src/prefs_message.c:133
17365 msgid "Display Face in message view"
17366 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
17368 #: src/prefs_message.c:135
17369 msgid "Save Face in address book if possible"
17370 msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible."
17372 #: src/prefs_message.c:149
17373 msgid "Display headers in message view"
17374 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
17376 #: src/prefs_message.c:161
17377 msgid "HTML messages"
17378 msgstr "Missatges HTML"
17380 #: src/prefs_message.c:164
17381 msgid "Render HTML messages as text"
17382 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
17384 #: src/prefs_message.c:167
17385 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17386 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
17388 #: src/prefs_message.c:170
17389 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17390 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
17392 #: src/prefs_message.c:180
17393 msgid "Line space"
17394 msgstr "Interlineat"
17396 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17397 msgid "pixels"
17398 msgstr "píxels"
17400 #: src/prefs_message.c:199
17401 msgid "Scroll"
17402 msgstr "Desplaçament"
17404 #: src/prefs_message.c:201
17405 msgid "Half page"
17406 msgstr "Mitja pàgina"
17408 #: src/prefs_message.c:207
17409 msgid "Smooth scroll"
17410 msgstr "Desplaçament suau"
17412 #: src/prefs_message.c:213
17413 msgid "Step"
17414 msgstr "Pas"
17416 #: src/prefs_message.c:233
17417 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17418 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
17420 #: src/prefs_message.c:236
17421 msgid "Quotation"
17422 msgstr "Citació"
17424 #: src/prefs_message.c:245
17425 msgid "Collapse quoted text on double click"
17426 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
17428 #: src/prefs_message.c:252
17429 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17430 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
17432 #: src/prefs_message.c:363
17433 msgid "Text Options"
17434 msgstr "Opcions de text"
17436 #: src/prefs_migration.c:51
17437 #, c-format
17438 msgid ""
17439 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17440 "you are currently using.\n"
17441 "\n"
17442 "This is not recommended.\n"
17443 "\n"
17444 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17445 "\n"
17446 "Do you want to exit now?"
17447 msgstr ""
17448 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
17449 "que esteu usant.\n"
17450 "\n"
17451 "No és recomanable.\n"
17452 "\n"
17453 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
17454 "\n"
17455 "Voleu sortir-ne ara?"
17457 #: src/prefs_migration.c:60
17458 msgid "Configuration warning"
17459 msgstr "Avís de configuració "
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17462 msgid "Message view"
17463 msgstr "Vista de missatge"
17465 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17466 msgid "Enable coloration of message text"
17467 msgstr "Permet color al text del missatge."
17469 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17470 msgid "Quote"
17471 msgstr "Cita"
17473 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17474 msgid "Cycle quote colors"
17475 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17478 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17479 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17482 msgid "1st Level"
17483 msgstr "1r nivell"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17487 msgid "Text"
17488 msgstr "Text"
17490 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17491 msgctxt "Tooltip"
17492 msgid "Pick color for 1st level text"
17493 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17496 msgid "2nd Level"
17497 msgstr "2n nivell"
17499 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17500 msgctxt "Tooltip"
17501 msgid "Pick color for 2nd level text"
17502 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17505 msgid "3rd Level"
17506 msgstr "3r nivell"
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17509 msgctxt "Tooltip"
17510 msgid "Pick color for 3rd level text"
17511 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17513 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17514 msgid "Enable coloration of text background"
17515 msgstr "Permet color al fons del missatge."
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17518 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17519 msgid "Pick color for 1st level text background"
17520 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 1r nivell."
17522 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17523 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17524 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17525 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 2n nivell."
17527 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17528 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17529 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17530 msgstr "Trieu el color per al fons del text de 3r nivell."
17532 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17533 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17534 msgid "Pick color for links"
17535 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17537 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17538 msgid "URI link"
17539 msgstr "URI d'enllaç"
17541 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17542 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17543 msgid "Pick color for signatures"
17544 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17546 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17547 #. versions of the same text file
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17549 msgid "Patch messages and attachments"
17550 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17553 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17554 msgid "Pick color for inserted lines"
17555 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17557 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17558 msgid "Inserted lines"
17559 msgstr "Línies inserides"
17561 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17562 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17563 msgid "Pick color for removed lines"
17564 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17566 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17567 msgid "Removed lines"
17568 msgstr "Línies suprimides"
17570 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17571 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17572 msgid "Pick color for hunk lines"
17573 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17575 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17576 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17577 msgid "Hunk lines"
17578 msgstr "Bloc de línies"
17580 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17581 msgid "Folder list"
17582 msgstr "Llista de carpetes"
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17585 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17586 msgid "Pick color for Target folder."
17587 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17589 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17590 msgid "Target folder"
17591 msgstr "Carpeta de destinació"
17593 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17594 msgctxt "Tooltip"
17595 msgid ""
17596 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17597 "deleting messages' is turned off"
17598 msgstr ""
17599 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. Aquesta carpeta s'usa quan "
17600 "l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin "
17601 "missatges\" està desactivada."
17603 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17604 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17605 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17606 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
17608 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17609 msgid "Folder containing new messages"
17610 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
17612 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17613 #. rule name and should not be translated
17614 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17615 #, c-format
17616 msgctxt "Tooltip"
17617 msgid "Pick color for 'color %d'"
17618 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
17620 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17621 #. rule name and should not be translated
17622 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17623 #, c-format
17624 msgid "Set label for 'color %d'"
17625 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
17627 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17628 #, c-format
17629 msgctxt "Dialog title"
17630 msgid "Pick color for 'color %d'"
17631 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17633 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17634 msgid "Colors"
17635 msgstr "Colors"
17637 #: src/prefs_other.c:108
17638 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17639 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17641 #: src/prefs_other.c:123
17642 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17643 msgstr "Seleccioneu les dreceres de teclat predefinides:"
17645 #: src/prefs_other.c:495
17646 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17647 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17649 #: src/prefs_other.c:498
17650 msgid "On exit"
17651 msgstr "En sortir"
17653 #: src/prefs_other.c:501
17654 msgid "Confirm on exit"
17655 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17657 #: src/prefs_other.c:508
17658 msgid "Empty trash on exit"
17659 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17661 #: src/prefs_other.c:511
17662 msgid "Warn if there are queued messages"
17663 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17665 #: src/prefs_other.c:513
17666 msgid "Keyboard shortcuts"
17667 msgstr "Dreceres de teclat"
17669 #: src/prefs_other.c:516
17670 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17671 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17673 #: src/prefs_other.c:519
17674 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17675 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17677 #: src/prefs_other.c:529
17678 msgid "Metadata handling"
17679 msgstr "Maneig de metadades"
17681 #: src/prefs_other.c:530
17682 msgid ""
17683 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17684 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17685 msgstr ""
17686 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17687 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17688 "temps addicional."
17690 #: src/prefs_other.c:535
17691 msgid "Safer"
17692 msgstr "Més segur"
17694 #: src/prefs_other.c:537
17695 msgid "Faster"
17696 msgstr "Més ràpid"
17698 #: src/prefs_other.c:555
17699 msgid "Socket I/O timeout"
17700 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17702 #: src/prefs_other.c:576
17703 msgid "Translate header names"
17704 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17706 #: src/prefs_other.c:578
17707 msgid ""
17708 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17709 "translated into your language."
17710 msgstr ""
17711 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17712 "traduiran a la vostra llengua."
17714 #: src/prefs_other.c:581
17715 msgid "Ask before emptying trash"
17716 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17718 #: src/prefs_other.c:583
17719 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17720 msgstr ""
17721 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17722 "manualment"
17724 #: src/prefs_other.c:588
17725 msgid "Use secure file deletion if possible"
17726 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17728 #: src/prefs_other.c:592
17729 msgid ""
17730 "Use secure file deletion if possible\n"
17731 "(the 'shred' program is not available)"
17732 msgstr ""
17733 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17734 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17736 #: src/prefs_other.c:597
17737 msgid ""
17738 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17739 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17740 msgstr ""
17741 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17742 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17743 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17745 #: src/prefs_other.c:601
17746 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17747 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17749 #: src/prefs_other.c:604
17750 msgid "Primary passphrase"
17751 msgstr "Contrasenya principal"
17753 #: src/prefs_other.c:607
17754 msgid "Use a primary passphrase"
17755 msgstr "Usa una contrasenya principal"
17757 #: src/prefs_other.c:610
17758 msgid ""
17759 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17760 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17761 msgstr ""
17762 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17763 "principal. Si no n'hi ha cap d'establerta, se us demanarà d'establir-ne una."
17765 #: src/prefs_other.c:615
17766 msgid "Change primary passphrase"
17767 msgstr "Canvia la contrasenya principal"
17769 #: src/prefs_other.c:786
17770 msgid "Miscellaneous"
17771 msgstr "Miscel·lània"
17773 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17774 msgid "Mail Handling"
17775 msgstr "Maneig de correu"
17777 #: src/prefs_quote.c:77
17778 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17779 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17781 #: src/prefs_receive.c:145
17782 msgid "External incorporation program"
17783 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17785 #: src/prefs_receive.c:148
17786 msgid "Use external program for receiving mail"
17787 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17789 #: src/prefs_receive.c:215
17790 msgid "Check for new mail on start-up"
17791 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous en iniciar."
17793 #: src/prefs_receive.c:218
17794 msgid "Dialogs"
17795 msgstr "Diàlegs"
17797 #: src/prefs_receive.c:220
17798 msgid "Show receive dialog"
17799 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17801 #: src/prefs_receive.c:230
17802 msgid "Only on manual receiving"
17803 msgstr "Només en la recepció manual"
17805 #: src/prefs_receive.c:241
17806 msgid "Close receive dialog when finished"
17807 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17809 #: src/prefs_receive.c:244
17810 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17811 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17813 #: src/prefs_receive.c:247
17814 msgid "After receiving new mail"
17815 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17817 #: src/prefs_receive.c:249
17818 msgid "Go to Inbox"
17819 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17821 #: src/prefs_receive.c:251
17822 msgid "Update all local folders"
17823 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17825 #: src/prefs_receive.c:253
17826 msgid "Run command"
17827 msgstr "Executa l'ordre"
17829 #: src/prefs_receive.c:258
17830 msgid "after automatic check"
17831 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17833 #: src/prefs_receive.c:260
17834 msgid "after manual check"
17835 msgstr "després de la comprovació manual"
17837 #: src/prefs_receive.c:280
17838 #, c-format
17839 msgid "Use %d as number of new mails"
17840 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17842 #: src/prefs_receive.c:416
17843 msgid "Receiving"
17844 msgstr "Rebent"
17846 #: src/prefs_send.c:176
17847 msgid "Save sent messages"
17848 msgstr "Desa els missatges enviats"
17850 #: src/prefs_send.c:179
17851 msgid "Never send Return Receipts"
17852 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17854 #: src/prefs_send.c:197
17855 msgid "Confirm before sending queued messages"
17856 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17858 #: src/prefs_send.c:200
17859 msgid "Show send dialog"
17860 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17862 #: src/prefs_send.c:203
17863 msgid "Warn when Subject is empty"
17864 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17866 #: src/prefs_send.c:209
17867 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17868 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17870 #: src/prefs_send.c:225
17871 msgid "Outgoing encoding"
17872 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17874 #: src/prefs_send.c:248
17875 msgid ""
17876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17877 "be used"
17878 msgstr ""
17879 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17880 "actual."
17882 #: src/prefs_send.c:263
17883 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17884 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17886 #: src/prefs_send.c:264
17887 msgid "Unicode (UTF-8)"
17888 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17890 #: src/prefs_send.c:266
17891 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17892 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17894 #: src/prefs_send.c:267
17895 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17896 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17898 #: src/prefs_send.c:269
17899 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17900 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17902 #: src/prefs_send.c:271
17903 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17904 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17906 #: src/prefs_send.c:272
17907 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17908 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17910 #: src/prefs_send.c:274
17911 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17912 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17914 #: src/prefs_send.c:276
17915 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17916 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17918 #: src/prefs_send.c:277
17919 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17920 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17922 #: src/prefs_send.c:279
17923 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17924 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17926 #: src/prefs_send.c:280
17927 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17928 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17930 #: src/prefs_send.c:282
17931 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17932 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17934 #: src/prefs_send.c:284
17935 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17936 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17938 #: src/prefs_send.c:285
17939 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17940 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17942 #: src/prefs_send.c:286
17943 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17944 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17946 #: src/prefs_send.c:287
17947 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17948 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17950 #: src/prefs_send.c:288
17951 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17952 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17954 #: src/prefs_send.c:290
17955 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17956 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17958 #: src/prefs_send.c:292
17959 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17960 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17962 #: src/prefs_send.c:293
17963 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17964 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17966 #: src/prefs_send.c:296
17967 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17968 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17970 #: src/prefs_send.c:297
17971 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17972 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17974 #: src/prefs_send.c:298
17975 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17976 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17978 #: src/prefs_send.c:299
17979 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17980 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17982 #: src/prefs_send.c:301
17983 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17984 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17986 #: src/prefs_send.c:302
17987 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17988 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17990 #: src/prefs_send.c:305
17991 msgid "Korean (EUC-KR)"
17992 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17994 #: src/prefs_send.c:307
17995 msgid "Thai (TIS-620)"
17996 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17998 #: src/prefs_send.c:308
17999 msgid "Thai (Windows-874)"
18000 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
18002 #: src/prefs_send.c:312
18003 msgid "Transfer encoding"
18004 msgstr "Codificació d'enviament"
18006 #: src/prefs_send.c:321
18007 msgid ""
18008 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18009 "characters"
18010 msgstr ""
18011 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
18012 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
18014 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18015 #: src/send_message.c:536
18016 msgid "Sending"
18017 msgstr "Enviant"
18019 #: src/prefs_spelling.c:115
18020 msgid "Enable spell checker"
18021 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
18023 #: src/prefs_spelling.c:120
18024 msgid "Enable alternate dictionary"
18025 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
18027 #: src/prefs_spelling.c:125
18028 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18029 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
18031 #: src/prefs_spelling.c:127
18032 msgid "Automatic spell checking"
18033 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
18035 #: src/prefs_spelling.c:135
18036 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18037 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
18039 #: src/prefs_spelling.c:139
18040 msgid "Dictionary"
18041 msgstr "Diccionari"
18043 #: src/prefs_spelling.c:168
18044 msgid "Check with both dictionaries"
18045 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
18047 #: src/prefs_spelling.c:174
18048 msgid "Get more dictionaries..."
18049 msgstr "Obtén més diccionaris..."
18051 #: src/prefs_spelling.c:182
18052 msgid "Misspelled word color"
18053 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
18055 #: src/prefs_spelling.c:192
18056 msgid "Pick color for misspelled word"
18057 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
18059 #: src/prefs_spelling.c:197
18060 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18061 msgstr ""
18062 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
18063 "subratllar."
18065 #: src/prefs_spelling.c:309
18066 msgid "Spell Checking"
18067 msgstr "Correcció ortogràfica"
18069 #: src/prefs_summaries.c:203
18070 msgid "the abbreviated weekday name"
18071 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
18073 #: src/prefs_summaries.c:204
18074 msgid "the full weekday name"
18075 msgstr "el dia de la setmana complet"
18077 #: src/prefs_summaries.c:205
18078 msgid "the abbreviated month name"
18079 msgstr "el nom del mes abreviat"
18081 #: src/prefs_summaries.c:206
18082 msgid "the full month name"
18083 msgstr "el nom del mes complet"
18085 #: src/prefs_summaries.c:207
18086 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18087 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
18089 #: src/prefs_summaries.c:208
18090 msgid "the century number (year/100)"
18091 msgstr "el número de segle (any/100)"
18093 #: src/prefs_summaries.c:209
18094 msgid "the day of the month as a decimal number"
18095 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
18097 #: src/prefs_summaries.c:210
18098 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18099 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
18101 #: src/prefs_summaries.c:211
18102 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18103 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
18105 #: src/prefs_summaries.c:212
18106 msgid "the day of the year as a decimal number"
18107 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
18109 #: src/prefs_summaries.c:213
18110 msgid "the month as a decimal number"
18111 msgstr "el mes com a número decimal"
18113 #: src/prefs_summaries.c:214
18114 msgid "the minute as a decimal number"
18115 msgstr "el minut com a número decimal"
18117 #: src/prefs_summaries.c:215
18118 msgid "either AM or PM"
18119 msgstr "AM o PM"
18121 #: src/prefs_summaries.c:216
18122 msgid "the second as a decimal number"
18123 msgstr "el segon com a número decimal"
18125 #: src/prefs_summaries.c:217
18126 msgid "the day of the week as a decimal number"
18127 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
18129 #: src/prefs_summaries.c:218
18130 msgid "the preferred date for the current locale"
18131 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
18133 #: src/prefs_summaries.c:219
18134 msgid "the last two digits of a year"
18135 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
18137 #: src/prefs_summaries.c:220
18138 msgid "the year as a decimal number"
18139 msgstr "l'any com a número decimal"
18141 #: src/prefs_summaries.c:221
18142 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18143 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
18145 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18146 #: src/prefs_summaries.c:555
18147 msgid "Date format"
18148 msgstr "Format de data"
18150 #: src/prefs_summaries.c:267
18151 msgid "Specifier"
18152 msgstr "Especificador"
18154 #: src/prefs_summaries.c:309
18155 msgid "Example"
18156 msgstr "Exemple"
18158 #: src/prefs_summaries.c:440
18159 msgid "Display message count next to folder name"
18160 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
18162 #: src/prefs_summaries.c:450
18163 msgid "Unread messages"
18164 msgstr "Missatge sense llegir"
18166 #: src/prefs_summaries.c:451
18167 msgid "Unread and Total messages"
18168 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
18170 #: src/prefs_summaries.c:457
18171 msgid "Open last opened folder at start-up"
18172 msgstr "Obre l'última carpeta oberta en iniciar."
18174 #: src/prefs_summaries.c:465
18175 msgid "Open selected folder at start-up"
18176 msgstr "Obre la carpeta seleccionada en iniciar."
18178 #: src/prefs_summaries.c:486
18179 msgid ""
18180 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18181 "unread"
18182 msgstr ""
18183 "Executa les regles de processament abans de marcar tots els missatges d'una "
18184 "carpeta com a llegits o no llegits."
18186 #: src/prefs_summaries.c:493
18187 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18188 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
18190 #: src/prefs_summaries.c:506
18191 msgid "letters"
18192 msgstr "lletres"
18194 #: src/prefs_summaries.c:514
18195 msgid "Message list"
18196 msgstr "Llista de missatges"
18198 #: src/prefs_summaries.c:531
18199 msgid "Lock column headers"
18200 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
18202 #: src/prefs_summaries.c:537
18203 msgid "Displayed in From column"
18204 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
18206 #: src/prefs_summaries.c:548
18207 msgid "Name and Address"
18208 msgstr "Nom i adreça"
18210 #: src/prefs_summaries.c:574
18211 msgid "Date format help"
18212 msgstr "Ajuda del format de data"
18214 #: src/prefs_summaries.c:580
18215 msgid "Set message selection when entering a folder"
18216 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
18218 #: src/prefs_summaries.c:589
18219 msgid "Open message when selected"
18220 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
18222 #: src/prefs_summaries.c:594
18223 msgid "When opening a folder"
18224 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
18226 #: src/prefs_summaries.c:596
18227 msgid "When displaying search results"
18228 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
18230 #: src/prefs_summaries.c:598
18231 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18232 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
18234 #: src/prefs_summaries.c:600
18235 msgid "When deleting or moving messages"
18236 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
18238 #: src/prefs_summaries.c:602
18239 msgid "When using directional keys"
18240 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
18242 #: src/prefs_summaries.c:604
18243 msgid "Mark message as read"
18244 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
18246 #: src/prefs_summaries.c:607
18247 msgid "when selected, after"
18248 msgstr "quan se seleccioni, després"
18250 #: src/prefs_summaries.c:626
18251 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18252 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
18254 #: src/prefs_summaries.c:636
18255 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18256 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
18258 #: src/prefs_summaries.c:646
18259 msgid "Assume 'Yes'"
18260 msgstr "Assumeix \"Sí\""
18262 #: src/prefs_summaries.c:647
18263 msgid "Assume 'No'"
18264 msgstr "Assumeix \"No\""
18266 #: src/prefs_summaries.c:653
18267 msgid "Display sender using address book"
18268 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
18270 #: src/prefs_summaries.c:657
18271 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18272 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
18274 #: src/prefs_summaries.c:661
18275 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18276 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
18278 #: src/prefs_summaries.c:663
18279 msgid ""
18280 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18281 "you use 'Tools/Execute'"
18282 msgstr ""
18283 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
18284 "fins que useu Eines / Executa."
18286 #: src/prefs_summaries.c:668
18287 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18288 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
18290 #: src/prefs_summaries.c:671
18291 msgid "Confirm when changing color labels"
18292 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
18294 #: src/prefs_summaries.c:675
18295 msgid "Show tooltips"
18296 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
18298 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18299 msgid "Defaults"
18300 msgstr "Predeterminats"
18302 #: src/prefs_summaries.c:687
18303 msgid "New folders"
18304 msgstr "Carpetes noves"
18306 #: src/prefs_summaries.c:693
18307 msgid "Sort by"
18308 msgstr "Classifica per"
18310 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18311 msgid "Number"
18312 msgstr "Nombre"
18314 #: src/prefs_summaries.c:704
18315 msgid "Thread date"
18316 msgstr "Data del fil"
18318 #: src/prefs_summaries.c:715
18319 msgid "Don't sort"
18320 msgstr "No classifiquis"
18322 #: src/prefs_summaries.c:730
18323 msgid "Thread view"
18324 msgstr "Vista per fil"
18326 #: src/prefs_summaries.c:733
18327 msgid "Collapse all threads"
18328 msgstr "Replega tots els fils"
18330 #: src/prefs_summaries.c:739
18331 msgid "Hide read messages"
18332 msgstr "Amaga els missatges llegits"
18334 #: src/prefs_summaries.c:954
18335 msgid "Summaries"
18336 msgstr "Sumaris"
18338 #: src/prefs_summary_column.c:226
18339 msgid "Message list columns configuration"
18340 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
18342 #: src/prefs_summary_column.c:243
18343 msgid ""
18344 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18345 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18346 msgstr ""
18347 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
18348 "modificar\n"
18349 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
18351 #: src/prefs_summary_open.c:109
18352 msgid "oldest marked email"
18353 msgstr "missatge marcat més antic"
18355 #: src/prefs_summary_open.c:110
18356 msgid "oldest new email"
18357 msgstr "missatge nou més antic"
18359 #: src/prefs_summary_open.c:111
18360 msgid "oldest unread email"
18361 msgstr "missatge no llegit més antic"
18363 #: src/prefs_summary_open.c:112
18364 msgid "last opened email"
18365 msgstr "últim missatge llegit"
18367 #: src/prefs_summary_open.c:113
18368 msgid "newest email in the list"
18369 msgstr "missatge més nou de la llista"
18371 #: src/prefs_summary_open.c:115
18372 msgid "oldest email in the list"
18373 msgstr "missatge més antic de la llista"
18375 #: src/prefs_summary_open.c:116
18376 msgid "newest marked email"
18377 msgstr "missatge marcat més nou"
18379 #: src/prefs_summary_open.c:117
18380 msgid "newest new email"
18381 msgstr "missatge nou més nou"
18383 #: src/prefs_summary_open.c:118
18384 msgid "newest unread email"
18385 msgstr "missatge no llegit més nou"
18387 #: src/prefs_summary_open.c:188
18388 msgid "Message selection when entering a folder"
18389 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
18391 #: src/prefs_summary_open.c:233
18392 msgid "Available selections"
18393 msgstr "Seleccions disponibles"
18395 #: src/prefs_summary_open.c:268
18396 msgid "Current selections"
18397 msgstr "Seleccions actuals"
18399 #: src/prefs_template.c:79
18400 msgid "This name is used as the Menu item"
18401 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
18403 #: src/prefs_template.c:81
18404 msgid ""
18405 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18406 "account."
18407 msgstr ""
18408 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
18409 "compte d'escriptura."
18411 #: src/prefs_template.c:305
18412 msgid "Append the new template above to the list"
18413 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
18415 #: src/prefs_template.c:314
18416 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18417 msgstr ""
18418 "Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
18420 #: src/prefs_template.c:322
18421 msgid "Delete the selected template from the list"
18422 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
18424 #: src/prefs_template.c:338
18425 msgid "Show information on configuring templates"
18426 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
18428 #: src/prefs_template.c:362
18429 msgid "Move the selected template to the top"
18430 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a dalt de tot"
18432 #: src/prefs_template.c:372
18433 msgid "Move the selected template up"
18434 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
18436 #: src/prefs_template.c:380
18437 msgid "Move the selected template down"
18438 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
18440 #: src/prefs_template.c:390
18441 msgid "Move the selected template to the bottom"
18442 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
18444 #: src/prefs_template.c:406
18445 msgid "Template configuration"
18446 msgstr "Configuració de plantilla"
18448 #: src/prefs_template.c:595
18449 msgid "Templates list not saved"
18450 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
18452 #: src/prefs_template.c:596
18453 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18454 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
18456 #: src/prefs_template.c:753
18457 msgid "The template's name is not set."
18458 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
18460 #: src/prefs_template.c:796
18461 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18462 msgstr ""
18463 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18465 #: src/prefs_template.c:802
18466 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18467 msgstr ""
18468 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18470 #: src/prefs_template.c:808
18471 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18472 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18474 #: src/prefs_template.c:814
18475 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18476 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18478 #: src/prefs_template.c:820
18479 msgid ""
18480 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18481 msgstr ""
18482 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
18484 #: src/prefs_template.c:826
18485 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18486 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
18488 #: src/prefs_template.c:897
18489 msgid "Delete template"
18490 msgstr "Suprimeix la plantilla"
18492 #: src/prefs_template.c:898
18493 msgid "Do you really want to delete this template?"
18494 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
18496 #: src/prefs_template.c:910
18497 msgid "Delete all templates"
18498 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
18500 #: src/prefs_template.c:911
18501 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18502 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
18504 #: src/prefs_template.c:1225
18505 msgid "Current templates"
18506 msgstr "Plantilles actuals"
18508 #: src/prefs_template.c:1253
18509 msgid "Template"
18510 msgstr "Plantilla"
18512 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18513 msgid "Default internal theme"
18514 msgstr "Tema intern per defecte"
18516 #: src/prefs_themes.c:427
18517 msgid "Themes"
18518 msgstr "Temes"
18520 #: src/prefs_themes.c:503
18521 #, c-format
18522 msgid "Remove theme '%s'"
18523 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
18525 #: src/prefs_themes.c:507
18526 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18527 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
18529 #: src/prefs_themes.c:517
18530 #, c-format
18531 msgid ""
18532 "File %s failed\n"
18533 "while removing theme."
18534 msgstr ""
18535 "Ha fallat el fitxer %s\n"
18536 "mentre se suprimia el tema."
18538 #: src/prefs_themes.c:521
18539 msgid "Removing theme directory failed."
18540 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
18542 #: src/prefs_themes.c:524
18543 msgid "Theme removed successfully"
18544 msgstr "Tema suprimit correctament."
18546 #: src/prefs_themes.c:544
18547 msgid "Select theme folder"
18548 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18550 #: src/prefs_themes.c:559
18551 #, c-format
18552 msgid "Install theme '%s'"
18553 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18555 #: src/prefs_themes.c:562
18556 msgid ""
18557 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18558 "Install anyway?"
18559 msgstr ""
18560 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18561 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18563 #: src/prefs_themes.c:573
18564 msgid "Theme exists"
18565 msgstr "El tema ja existeix."
18567 #: src/prefs_themes.c:574
18568 msgid ""
18569 "A theme with the same name is\n"
18570 "already installed in this location.\n"
18571 "\n"
18572 "Do you want to replace it?"
18573 msgstr ""
18574 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18575 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18576 "\n"
18577 "Voleu sobreescriure'l?"
18579 #: src/prefs_themes.c:581
18580 #, c-format
18581 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18582 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18584 #: src/prefs_themes.c:590
18585 #, c-format
18586 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18587 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18589 #: src/prefs_themes.c:604
18590 msgid "Theme installed successfully."
18591 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18593 #: src/prefs_themes.c:611
18594 msgid "Failed installing theme"
18595 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18597 #: src/prefs_themes.c:614
18598 #, c-format
18599 msgid ""
18600 "File %s failed\n"
18601 "while installing theme."
18602 msgstr ""
18603 "El fitxer %s ha fallat\n"
18604 "en instal·lar el tema."
18606 #: src/prefs_themes.c:664
18607 msgid "View all theme icons"
18608 msgstr "Mostra totes les icones del tema"
18610 #: src/prefs_themes.c:880
18611 #, c-format
18612 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18613 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18615 #: src/prefs_themes.c:921
18616 #, c-format
18617 msgid "Internal theme has %d icons"
18618 msgstr "El tema intern té %d icones."
18620 #: src/prefs_themes.c:927
18621 msgid "No info file available for this theme"
18622 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18624 #: src/prefs_themes.c:945
18625 msgid "Error: couldn't get theme status"
18626 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18628 #: src/prefs_themes.c:975
18629 #, c-format
18630 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18631 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18633 #: src/prefs_themes.c:1034
18634 msgid "Selector"
18635 msgstr "Selector"
18637 #: src/prefs_themes.c:1045
18638 msgid "Install new..."
18639 msgstr "Instal·la nou..."
18641 #: src/prefs_themes.c:1050
18642 msgid "Get more..."
18643 msgstr "Obteniu-ne més..."
18645 #: src/prefs_themes.c:1062
18646 msgid "Information"
18647 msgstr "Informació"
18649 #: src/prefs_themes.c:1077
18650 msgid "Author"
18651 msgstr "Autor"
18653 #: src/prefs_themes.c:1083
18654 msgid "URL"
18655 msgstr "URL"
18657 #: src/prefs_themes.c:1121
18658 msgid "Preview"
18659 msgstr "Previsualitza"
18661 #: src/prefs_themes.c:1184
18662 msgid "View all"
18663 msgstr "Mostra-ho tot"
18665 #: src/prefs_themes.c:1189
18666 msgid "SVG rendering"
18667 msgstr "Representació SVG"
18669 #: src/prefs_themes.c:1196
18670 msgid "Enable alpha channel"
18671 msgstr "Habilita el canal alfa"
18673 #: src/prefs_themes.c:1197
18674 msgid "Force scaling"
18675 msgstr "Força l'escalat"
18677 #: src/prefs_themes.c:1203
18678 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18679 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18681 #: src/prefs_toolbar.c:187
18682 msgid ""
18683 "Selected Action already set.\n"
18684 "Please choose another Action from List"
18685 msgstr ""
18686 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18687 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18689 #: src/prefs_toolbar.c:188
18690 msgid "Item has no icon defined."
18691 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18693 #: src/prefs_toolbar.c:189
18694 msgid "Item has no text defined."
18695 msgstr "L'element no té un text establert."
18697 #: src/prefs_toolbar.c:897
18698 msgid "Toolbar item"
18699 msgstr "Element de la barra d'eines"
18701 #: src/prefs_toolbar.c:914
18702 msgid "Item type"
18703 msgstr "Tipus d'element"
18705 #: src/prefs_toolbar.c:922
18706 msgid "Internal Function"
18707 msgstr "Funció interna"
18709 #: src/prefs_toolbar.c:923
18710 msgid "User Action"
18711 msgstr "Acció interna"
18713 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18714 msgid "Separator"
18715 msgstr "Separador"
18717 #: src/prefs_toolbar.c:930
18718 msgid "Event executed on click"
18719 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18721 #: src/prefs_toolbar.c:949
18722 msgid "Toolbar text"
18723 msgstr "Text de la barra d'eines"
18725 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18726 msgid "Icon"
18727 msgstr "Icona"
18729 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18730 msgid "Toolbars"
18731 msgstr "Barres d'eines"
18733 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18734 msgid "Main Window"
18735 msgstr "Finestra principal"
18737 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18738 msgid "Message Window"
18739 msgstr "Finestra de missatge"
18741 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18742 msgid "Compose Window"
18743 msgstr "Finestra d'escriptura"
18745 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18746 msgid "Icon text"
18747 msgstr "Text de la icona"
18749 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18750 msgid "Mapped event"
18751 msgstr "Esdeveniment mapat"
18753 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18754 msgid "Toolbar item icon"
18755 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18757 #: src/prefs_wrapping.c:80
18758 msgid "Auto wrapping"
18759 msgstr "Ajusta automàticament"
18761 #: src/prefs_wrapping.c:81
18762 msgid "Wrap quotation"
18763 msgstr "Ajusta la citació"
18765 #: src/prefs_wrapping.c:82
18766 msgid "Wrap pasted text"
18767 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18769 #: src/prefs_wrapping.c:83
18770 msgid "Auto indent"
18771 msgstr "Sagna automàticament"
18773 #: src/prefs_wrapping.c:89
18774 msgid "Wrap text at"
18775 msgstr "Ajusta el text a"
18777 #: src/prefs_wrapping.c:153
18778 msgid "Wrapping"
18779 msgstr "Ajustament"
18781 #: src/printing.c:435
18782 msgid "Print preview"
18783 msgstr "Previsualitza la impressió"
18785 #: src/printing.c:479
18786 msgid "First page"
18787 msgstr "Primera pàgina"
18789 #: src/printing.c:489
18790 msgid "Last page"
18791 msgstr "Última pàgina"
18793 #: src/printing.c:495
18794 msgid "Zoom 100%"
18795 msgstr "Ampliació del 100%"
18797 #: src/printing.c:497
18798 msgid "Zoom fit"
18799 msgstr "Augment ajustat"
18801 #: src/printing.c:499
18802 msgid "Zoom in"
18803 msgstr "Augmenta"
18805 #: src/printing.c:501
18806 msgid "Zoom out"
18807 msgstr "Disminueix"
18809 #: src/printing.c:688
18810 #, c-format
18811 msgid "Page %d"
18812 msgstr "Pàgina %d"
18814 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18815 msgid "No information available"
18816 msgstr "No hi ha informació disponible."
18818 #: src/privacy.c:507
18819 msgid "No recipient keys defined."
18820 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18822 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18823 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18824 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18826 #: src/procmime.c:2840
18827 msgid "Could not decode part"
18828 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18830 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18831 msgid "Already trying to send."
18832 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18834 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18835 #, c-format
18836 msgid "Couldn't open file %s."
18837 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18839 #: src/procmsg.c:1659
18840 msgid "Queued message header is broken."
18841 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18843 #: src/procmsg.c:1679
18844 msgid "An error happened during SMTP session."
18845 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18847 #: src/procmsg.c:1693
18848 msgid ""
18849 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18850 "SMTP session."
18851 msgstr ""
18852 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18853 "durant la sessió SMTP"
18855 #: src/procmsg.c:1701
18856 msgid ""
18857 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18858 "generated by Claws Mail."
18859 msgstr ""
18860 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18861 "estat generat pel Claws Mail."
18863 #: src/procmsg.c:1724
18864 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18865 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18867 #: src/procmsg.c:1737
18868 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18869 msgstr ""
18870 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18872 #: src/procmsg.c:1751
18873 #, c-format
18874 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18875 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18877 #: src/procmsg.c:2311
18878 msgid "Filtering messages...\n"
18879 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18881 #: src/quote_fmt.c:46
18882 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18883 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18885 #: src/quote_fmt.c:47
18886 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18887 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18889 #: src/quote_fmt.c:50
18890 msgid "email address of sender"
18891 msgstr "adreça de correu del remitent"
18893 #: src/quote_fmt.c:51
18894 msgid "full name of sender"
18895 msgstr "Nom complet del remitent"
18897 #: src/quote_fmt.c:52
18898 msgid "first name of sender"
18899 msgstr "nom del remitent"
18901 #: src/quote_fmt.c:53
18902 msgid "last name of sender"
18903 msgstr "cognoms del remitent"
18905 #: src/quote_fmt.c:54
18906 msgid "initials of sender"
18907 msgstr "inicials del remitent"
18909 #: src/quote_fmt.c:61
18910 msgid "message body"
18911 msgstr "cos del missatge"
18913 #: src/quote_fmt.c:62
18914 msgid "quoted message body"
18915 msgstr "cos del missatge citat"
18917 #: src/quote_fmt.c:63
18918 msgid "message body without signature"
18919 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18921 #: src/quote_fmt.c:64
18922 msgid "quoted message body without signature"
18923 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18925 #: src/quote_fmt.c:65
18926 msgid "message tags"
18927 msgstr "etiquetes del missatge"
18929 #: src/quote_fmt.c:66
18930 msgid "current dictionary"
18931 msgstr "diccionari actual"
18933 #: src/quote_fmt.c:67
18934 msgid "cursor position"
18935 msgstr "posició del cursor"
18937 #: src/quote_fmt.c:68
18938 msgid "account property: your name"
18939 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18941 #: src/quote_fmt.c:69
18942 msgid "account property: your email address"
18943 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18945 #: src/quote_fmt.c:70
18946 msgid "account property: account name"
18947 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18949 #: src/quote_fmt.c:71
18950 msgid "account property: organization"
18951 msgstr "propietat del compte: organització"
18953 #: src/quote_fmt.c:72
18954 msgid "account property: signature"
18955 msgstr "propietat del compte: signatura"
18957 #: src/quote_fmt.c:73
18958 msgid "account property: signature path"
18959 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18961 #: src/quote_fmt.c:74
18962 msgid "account property: default dictionary"
18963 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18965 #: src/quote_fmt.c:75
18966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18967 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18969 #: src/quote_fmt.c:76
18970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18971 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18973 #: src/quote_fmt.c:77
18974 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18975 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18977 #: src/quote_fmt.c:79
18978 msgid "literal backslash"
18979 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18981 #: src/quote_fmt.c:80
18982 msgid "literal question mark"
18983 msgstr "caràcter d'interrogació"
18985 #: src/quote_fmt.c:81
18986 msgid "literal exclamation mark"
18987 msgstr "signe d'exclamació literal"
18989 #: src/quote_fmt.c:82
18990 msgid "literal pipe"
18991 msgstr "caràcter de barra vertical"
18993 #: src/quote_fmt.c:83
18994 msgid "literal opening curly brace"
18995 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18997 #: src/quote_fmt.c:84
18998 msgid "literal closing curly brace"
18999 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
19001 #: src/quote_fmt.c:85
19002 msgid "tab"
19003 msgstr "tab"
19005 #: src/quote_fmt.c:88
19006 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19007 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
19009 #: src/quote_fmt.c:89
19010 msgid ""
19011 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19012 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19013 "symbols (or their long equivalent)"
19014 msgstr ""
19015 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
19016 "un\n"
19017 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19018 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19020 #: src/quote_fmt.c:90
19021 msgid ""
19022 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19023 "of\n"
19024 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19025 "symbols (or their long equivalent)"
19026 msgstr ""
19027 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
19028 "és un\n"
19029 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19030 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
19032 #: src/quote_fmt.c:91
19033 msgid ""
19034 "insert file:\n"
19035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19036 "to insert"
19037 msgstr ""
19038 "insereix el fitxer:\n"
19039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
19040 "inserir."
19042 #: src/quote_fmt.c:92
19043 msgid ""
19044 "insert program output:\n"
19045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19046 "get\n"
19047 "the output from"
19048 msgstr ""
19049 "insereix la sortida d'un programa:\n"
19050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19051 "ne\n"
19052 "la sortida "
19054 #: src/quote_fmt.c:93
19055 msgid ""
19056 "insert user input:\n"
19057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19058 "user-entered text"
19059 msgstr ""
19060 "insereix entrada d'usuari:\n"
19061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
19062 "per\n"
19063 "un text introduït per l'usuari"
19065 #: src/quote_fmt.c:94
19066 msgid ""
19067 "attach file:\n"
19068 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19069 "to attach"
19070 msgstr ""
19071 "adjunta-hi un fitxer:\n"
19072 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
19073 "adjuntar."
19075 #: src/quote_fmt.c:95
19076 msgid ""
19077 "attach file:\n"
19078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19079 "get\n"
19080 "the filename from"
19081 msgstr ""
19082 "adjunció d'un fitxer:\n"
19083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
19084 "ne\n"
19085 "el nom de fitxer."
19087 #: src/quote_fmt.c:97
19088 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19089 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
19091 #: src/quote_fmt.c:98
19092 msgid ""
19093 "text that can contain any of the symbols or\n"
19094 "commands above"
19095 msgstr ""
19096 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
19097 "ordres indicats anteriorment"
19099 #: src/quote_fmt.c:99
19100 msgid ""
19101 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19102 "commands) above"
19103 msgstr ""
19104 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
19105 "ordres) indicat anteriorment"
19107 #: src/quote_fmt.c:100
19108 msgid ""
19109 "completion from address book only works with the first\n"
19110 "address of the header, it outputs the full name\n"
19111 "of the contact if that address matches exactly\n"
19112 "one contact in the address book"
19113 msgstr ""
19114 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
19115 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
19116 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
19117 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
19119 #: src/quote_fmt.c:109
19120 msgid "Description of symbols"
19121 msgstr "Descripció de símbols"
19123 #: src/quote_fmt.c:110
19124 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19125 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
19127 #: src/quote_fmt.c:173
19128 msgid "Use template when composing new messages"
19129 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
19131 #: src/quote_fmt.c:196
19132 msgid ""
19133 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19134 "new message."
19135 msgstr ""
19136 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
19137 "el missatge nou."
19139 #: src/quote_fmt.c:297
19140 msgid "Use template when replying to messages"
19141 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
19143 #: src/quote_fmt.c:320
19144 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19145 msgstr ""
19146 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
19148 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19149 msgid "Quotation mark"
19150 msgstr "Cometes"
19152 #: src/quote_fmt.c:426
19153 msgid "Use template when forwarding messages"
19154 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
19156 #: src/quote_fmt.c:449
19157 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19158 msgstr ""
19159 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
19161 #: src/quote_fmt.c:559
19162 msgid ""
19163 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19164 "address."
19165 msgstr ""
19166 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
19167 "correu no vàlida."
19169 #: src/quote_fmt.c:562
19170 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19171 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
19173 #: src/quote_fmt.c:579
19174 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19175 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
19177 #: src/quote_fmt.c:599
19178 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19179 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
19181 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19182 #, c-format
19183 msgid "Enter text to replace '%s'"
19184 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
19186 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19187 msgid "Enter variable"
19188 msgstr "Insereix una variable"
19190 #: src/send_message.c:157
19191 #, c-format
19192 msgid "Sending message using command: %s\n"
19193 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
19195 #: src/send_message.c:171
19196 #, c-format
19197 msgid "Couldn't execute command: %s"
19198 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
19200 #: src/send_message.c:207
19201 #, c-format
19202 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19203 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
19205 #: src/send_message.c:360
19206 msgid "Connecting"
19207 msgstr "Connectant"
19209 #: src/send_message.c:365
19210 msgid "Doing POP before SMTP..."
19211 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
19213 #: src/send_message.c:368
19214 msgid "POP before SMTP"
19215 msgstr "POP abans de SMTP"
19217 #: src/send_message.c:373
19218 #, c-format
19219 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19220 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
19222 #: src/send_message.c:446
19223 msgid "Mail sent successfully."
19224 msgstr "Missatge enviat correctament."
19226 #: src/send_message.c:512
19227 msgid "Sending HELO..."
19228 msgstr "Enviant HELO..."
19230 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19231 msgid "Authenticating"
19232 msgstr "Autenticant"
19234 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19235 msgid "Sending message..."
19236 msgstr "Enviant el missatge..."
19238 #: src/send_message.c:517
19239 msgid "Sending EHLO..."
19240 msgstr "Enviant EHLO..."
19242 #: src/send_message.c:526
19243 msgid "Sending MAIL FROM..."
19244 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
19246 #: src/send_message.c:530
19247 msgid "Sending RCPT TO..."
19248 msgstr "Enviant RCPT TO..."
19250 #: src/send_message.c:535
19251 msgid "Sending DATA..."
19252 msgstr "Enviant DATA..."
19254 #: src/send_message.c:539
19255 msgid "Quitting..."
19256 msgstr "Sortint..."
19258 #: src/send_message.c:568
19259 #, c-format
19260 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19261 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
19263 #: src/send_message.c:621
19264 msgid "Sending message"
19265 msgstr "Enviant el missatge"
19267 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19268 msgid "Error occurred while sending the message."
19269 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
19271 #: src/send_message.c:693
19272 #, c-format
19273 msgid ""
19274 "Error occurred while sending the message:\n"
19275 "%s"
19276 msgstr ""
19277 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
19278 "%s"
19280 #: src/sourcewindow.c:66
19281 msgid "Source of the message"
19282 msgstr "Font del missatge"
19284 #: src/sourcewindow.c:162
19285 #, c-format
19286 msgid "%s - Source"
19287 msgstr "%s - Font"
19289 #: src/ssl_manager.c:131
19290 msgid "Expiry"
19291 msgstr "Caducitat"
19293 #: src/ssl_manager.c:195
19294 msgid "Saved TLS certificates"
19295 msgstr "Certificats de TLS desats"
19297 #: src/ssl_manager.c:451
19298 msgid "Delete certificate"
19299 msgstr "Suprimeix el certificat"
19301 #: src/ssl_manager.c:452
19302 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19303 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
19305 #: src/summary_search.c:288
19306 msgid "Search messages"
19307 msgstr "Busca als missatges"
19309 #: src/summary_search.c:311
19310 msgid "Match any of the following"
19311 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
19313 #: src/summary_search.c:313
19314 msgid "Match all of the following"
19315 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
19317 #: src/summary_search.c:441
19318 msgid "Body:"
19319 msgstr "Cos:"
19321 #: src/summary_search.c:447
19322 msgid "Condition:"
19323 msgstr "Condició:"
19325 #: src/summary_search.c:480
19326 msgid "Find _all"
19327 msgstr "Trob_a'ls tots"
19329 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19330 #, c-format
19331 msgid "Searching in %s... \n"
19332 msgstr "Buscant a  %s... \n"
19334 #: src/summary_search.c:792
19335 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19336 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
19338 #: src/summary_search.c:794
19339 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19340 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
19342 #: src/summaryview.c:426
19343 msgid "Re-edit"
19344 msgstr "Reedita"
19346 #: src/summaryview.c:439
19347 msgid "Create _filter rule"
19348 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
19350 #: src/summaryview.c:452
19351 msgid "_Set displayed columns"
19352 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
19354 #: src/summaryview.c:457
19355 msgid "_Lock column headers"
19356 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
19358 #: src/summaryview.c:595
19359 msgid "Toggle quick search bar"
19360 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
19362 #: src/summaryview.c:632
19363 msgid "Toggle multiple selection"
19364 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
19366 #: src/summaryview.c:1329
19367 msgid "Process mark"
19368 msgstr "Processa la marca"
19370 #: src/summaryview.c:1330
19371 msgid "Some marks are left. Process them?"
19372 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
19374 #: src/summaryview.c:1381
19375 #, c-format
19376 msgid "Scanning folder (%s)..."
19377 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
19379 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19380 msgid "No more unread messages"
19381 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
19383 #: src/summaryview.c:1936
19384 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19385 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
19387 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19388 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19389 msgid ""
19390 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19391 msgstr ""
19392 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19394 #: src/summaryview.c:1961
19395 msgid "No unread messages."
19396 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
19398 #: src/summaryview.c:1985
19399 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19400 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
19402 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19403 msgid "No more new messages"
19404 msgstr "No hi ha més missatges nous."
19406 #: src/summaryview.c:2023
19407 msgid "No new message found. Search from the end?"
19408 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
19410 #: src/summaryview.c:2048
19411 msgid "No new messages."
19412 msgstr "No hi ha missatges nous."
19414 #: src/summaryview.c:2072
19415 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19416 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
19418 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19419 msgid "No more marked messages"
19420 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
19422 #: src/summaryview.c:2107
19423 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19424 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
19426 #: src/summaryview.c:2117
19427 msgid "No marked messages."
19428 msgstr "No hi ha missatges marcats."
19430 #: src/summaryview.c:2141
19431 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19432 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
19434 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19435 msgid "No more labeled messages"
19436 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
19438 #: src/summaryview.c:2176
19439 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19440 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
19442 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19443 msgid "No labeled messages."
19444 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
19446 #: src/summaryview.c:2206
19447 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19448 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
19450 #: src/summaryview.c:2530
19451 msgid "Attracting messages by subject..."
19452 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
19454 #: src/summaryview.c:2718
19455 #, c-format
19456 msgid "%d deleted"
19457 msgstr "%d suprimit/s"
19459 #: src/summaryview.c:2722
19460 #, c-format
19461 msgid "%s%d moved"
19462 msgstr "%s%d desplaçats"
19464 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19465 msgid ", "
19466 msgstr ", "
19468 #: src/summaryview.c:2728
19469 #, c-format
19470 msgid "%s%d copied"
19471 msgstr "%s%d copiats"
19473 #: src/summaryview.c:2742
19474 msgid " item selected"
19475 msgid_plural " items selected"
19476 msgstr[0] " element seleccionat"
19477 msgstr[1] " elements seleccionats"
19479 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19480 #, c-format
19481 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19482 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
19484 #: src/summaryview.c:2780
19485 msgid "Message summary"
19486 msgstr "Resum del missatge"
19488 #: src/summaryview.c:2781
19489 msgid "New:"
19490 msgstr "Nou:"
19492 #: src/summaryview.c:2782
19493 msgid "Unread:"
19494 msgstr "Sense llegir:"
19496 #: src/summaryview.c:2783
19497 msgid "Total:"
19498 msgstr "Total:"
19500 # RML I think this is ambiguous:
19501 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
19502 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
19503 #: src/summaryview.c:2785
19504 msgid "Marked:"
19505 msgstr "Marcat:"
19507 #: src/summaryview.c:2786
19508 msgid "Replied:"
19509 msgstr "Respost:"
19511 #: src/summaryview.c:2787
19512 msgid "Forwarded:"
19513 msgstr "Reenviat:"
19515 #: src/summaryview.c:2788
19516 msgid "Locked:"
19517 msgstr "Bloquejat:"
19519 #: src/summaryview.c:2789
19520 msgid "Ignored:"
19521 msgstr "ignorat:"
19523 #: src/summaryview.c:2790
19524 msgid "Watched:"
19525 msgstr "Vist:"
19527 #: src/summaryview.c:2800
19528 #, c-format
19529 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19530 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
19532 #: src/summaryview.c:3088
19533 msgid "Sorting summary..."
19534 msgstr "Classificant el resum..."
19536 #: src/summaryview.c:3260
19537 msgid "Setting summary from message data..."
19538 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19540 #: src/summaryview.c:3466
19541 msgid "(No Date)"
19542 msgstr "(Sense data)"
19544 #: src/summaryview.c:3523
19545 msgid "(No Recipient)"
19546 msgstr "(Cap destinatari)"
19548 #: src/summaryview.c:3571
19549 #, c-format
19550 msgid "From: %s, on %s"
19551 msgstr "Des de: %s, %s"
19553 #: src/summaryview.c:3580
19554 #, c-format
19555 msgid "To: %s, on %s"
19556 msgstr "Per a: %s, %s"
19558 #: src/summaryview.c:4466
19559 msgid "You're not the author of the article."
19560 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19562 #: src/summaryview.c:4556
19563 #, c-format
19564 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19565 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19566 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19567 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19569 #: src/summaryview.c:4559
19570 msgid "Delete message"
19571 msgid_plural "Delete messages"
19572 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19573 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19575 #: src/summaryview.c:4723
19576 msgid "Destination is same as current folder."
19577 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19579 #: src/summaryview.c:4778
19580 msgid "Select folder to move selected message to"
19581 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19582 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19583 msgstr[1] ""
19584 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19586 #: src/summaryview.c:4829
19587 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19588 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19590 #: src/summaryview.c:4863
19591 msgid "Select folder to copy selected message to"
19592 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19593 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19594 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19596 #: src/summaryview.c:5027
19597 msgid "Append or Overwrite"
19598 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19600 #: src/summaryview.c:5028
19601 msgid "Append or overwrite existing file?"
19602 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19604 #: src/summaryview.c:5029
19605 msgid "_Append"
19606 msgstr "_Afegeix"
19608 #: src/summaryview.c:5029
19609 msgid "_Overwrite"
19610 msgstr "_Sobreescriu"
19612 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19613 #, c-format
19614 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19615 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19617 #: src/summaryview.c:5081
19618 #, c-format
19619 msgid ""
19620 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19621 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19623 #: src/summaryview.c:5539
19624 msgid "Building threads..."
19625 msgstr "Construint els fils..."
19627 #: src/summaryview.c:5787
19628 msgid "Skip these rules"
19629 msgstr "Salta't aquestes regles"
19631 #: src/summaryview.c:5790
19632 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19633 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19635 #: src/summaryview.c:5793
19636 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19637 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19639 #: src/summaryview.c:5822
19640 msgid "Filtering"
19641 msgstr "Filtratge"
19643 #: src/summaryview.c:5823
19644 msgid ""
19645 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19646 "Please choose what to do with these rules:"
19647 msgstr ""
19648 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19649 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19651 #: src/summaryview.c:5855
19652 msgid "Filtering..."
19653 msgstr "Filtrant..."
19655 #: src/summaryview.c:5938
19656 msgid "Processing configuration"
19657 msgstr "Configuració de processament"
19659 #: src/summaryview.c:6088
19660 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19661 msgstr ""
19662 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19663 "seleccionats?"
19665 #: src/summaryview.c:6090
19666 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19667 msgstr ""
19668 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19669 "seleccionats?"
19671 #: src/summaryview.c:6091
19672 msgid "Reset color label"
19673 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19675 #: src/summaryview.c:6091
19676 msgid "Set color label"
19677 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19679 #: src/summaryview.c:6530
19680 msgid "Ignored thread"
19681 msgstr "Fil ignorat"
19683 #: src/summaryview.c:6532
19684 msgid "Watched thread"
19685 msgstr "Fil vist"
19687 #: src/summaryview.c:6540
19688 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19689 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19691 #: src/summaryview.c:6542
19692 msgid "Replied - click to see reply"
19693 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19695 #: src/summaryview.c:6554
19696 msgid "To be moved"
19697 msgstr "Per desplaçar"
19699 #: src/summaryview.c:6556
19700 msgid "To be copied"
19701 msgstr "Per copiar"
19703 #: src/summaryview.c:6568
19704 msgid "Signed, has attachment(s)"
19705 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19707 #: src/summaryview.c:6572
19708 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19709 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19711 #: src/summaryview.c:6574
19712 msgid "Encrypted"
19713 msgstr "Encriptat"
19715 #: src/summaryview.c:6576
19716 msgid "Has attachment(s)"
19717 msgstr "Té adjunt(s)"
19719 #: src/summaryview.c:8303
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "Regular expression (regexp) error:\n"
19723 "%s"
19724 msgstr ""
19725 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19726 "%s"
19728 #: src/summaryview.c:8406
19729 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19730 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19732 #: src/summaryview.c:8411
19733 msgid "Go back to the folder list"
19734 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19736 #: src/textview.c:241
19737 msgid "_Open in web browser"
19738 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19740 #: src/textview.c:242
19741 msgid "Copy this _link"
19742 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19744 #: src/textview.c:249
19745 msgid "_Reply to this address"
19746 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19748 #: src/textview.c:250
19749 msgid "Add to _Address book"
19750 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19752 #: src/textview.c:251
19753 msgid "Copy this add_ress"
19754 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19756 #: src/textview.c:708
19757 #, c-format
19758 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19759 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19761 #: src/textview.c:711
19762 #, c-format
19763 msgid "[%s (%d bytes)]"
19764 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19766 #: src/textview.c:881
19767 msgid ""
19768 "\n"
19769 "  This message can't be displayed.\n"
19770 "  This is probably due to a network error.\n"
19771 "\n"
19772 "  Use "
19773 msgstr ""
19774 "\n"
19775 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19776 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19777 "\n"
19778 "  Useu "
19780 #: src/textview.c:886
19781 msgid "'Network Log'"
19782 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19784 #: src/textview.c:887
19785 msgid " in the Tools menu for more information."
19786 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19788 #: src/textview.c:953
19789 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19790 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19792 #: src/textview.c:955
19793 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19794 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19796 #: src/textview.c:959
19797 msgid "     - To save, select "
19798 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19800 #: src/textview.c:960
19801 msgid "'Save as...'"
19802 msgstr "\"Desa com a...\""
19804 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19805 msgid " (Shortcut key: '"
19806 msgstr "(Drecera: '"
19808 #: src/textview.c:970
19809 msgid "     - To display as text, select "
19810 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19812 #: src/textview.c:971
19813 msgid "'Display as text'"
19814 msgstr "\"Mostra-ho com a text\""
19816 #: src/textview.c:982
19817 msgid "     - To open with an external program, select "
19818 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19820 #: src/textview.c:983
19821 msgid "'Open'"
19822 msgstr "\"Obre\""
19824 #: src/textview.c:991
19825 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19826 msgstr "       (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó"
19828 #: src/textview.c:992
19829 msgid "mouse button)\n"
19830 msgstr "del mig del ratolí)\n"
19832 #: src/textview.c:994
19833 msgid "     - Or use "
19834 msgstr "     - O useu "
19836 #: src/textview.c:995
19837 msgid "'Open with...'"
19838 msgstr "\"Obre amb...\""
19840 #: src/textview.c:1118
19841 #, c-format
19842 msgid ""
19843 "The command to view attachment as text failed:\n"
19844 "    %s\n"
19845 "Exit code %d\n"
19846 msgstr ""
19847 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19848 "    %s\n"
19849 "Codi de retorn %d\n"
19851 #: src/textview.c:2229
19852 msgid "Tags: "
19853 msgstr "Etiquetes: "
19855 #: src/textview.c:2714
19856 msgid "Zoom _In"
19857 msgstr "Augmenta"
19859 #: src/textview.c:2723
19860 msgid "Zoom _Out"
19861 msgstr "Disminueix"
19863 #: src/textview.c:2732
19864 msgid "Reset _zoom"
19865 msgstr "Restableix el _zoom"
19867 #: src/textview.c:3101
19868 msgid "Copy it anyway?"
19869 msgstr "Ho copio tanmateix?"
19871 #: src/textview.c:3101
19872 msgid "Open it anyway?"
19873 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19875 #: src/textview.c:3102
19876 msgid "Co_py URL"
19877 msgstr "Co_pia l'URL"
19879 #: src/textview.c:3102
19880 msgid "_Open URL"
19881 msgstr "_Obre l'URL"
19883 #: src/textview.c:3108
19884 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19885 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19887 #: src/textview.c:3109
19888 msgid "Displayed URL:"
19889 msgstr "URL mostrat:"
19891 #: src/textview.c:3110
19892 msgid "Real URL:"
19893 msgstr "URL real:"
19895 #: src/textview.c:3112
19896 msgid "Phishing attempt warning"
19897 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19899 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19900 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19901 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19903 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19904 msgid "Receive Mail from current Account"
19905 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19907 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19908 msgid "Send Queued Messages"
19909 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19911 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19912 msgid "Compose Email"
19913 msgstr "Escriu un missatge"
19915 #: src/toolbar.c:231
19916 msgid "Compose News"
19917 msgstr "Escriu una notícia"
19919 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19920 msgid "Reply to Message"
19921 msgstr "Respon el missatge"
19923 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19924 msgid "Reply to Sender"
19925 msgstr "Respon al remitent"
19927 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19928 msgid "Reply to All"
19929 msgstr "Respon a tots"
19931 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19932 msgid "Reply to Mailing-list"
19933 msgstr "Respon a la llista de correu"
19935 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19936 msgid "Open email"
19937 msgstr "Obre el correu"
19939 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19940 msgid "Forward Message"
19941 msgstr "Reenvia el missatge"
19943 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19944 msgid "Trash Message"
19945 msgstr "Correu brossa"
19947 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19948 msgid "Delete Message"
19949 msgstr "Suprimeix el missatge"
19951 #: src/toolbar.c:240
19952 msgid "Delete duplicate messages"
19953 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19955 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19956 msgid "Go to Previous Unread Message"
19957 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19959 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19960 msgid "Go to Next Unread Message"
19961 msgstr "Ves al missatge següent"
19963 #: src/toolbar.c:247
19964 msgid "Mark Message"
19965 msgstr "Marca el missatge"
19967 #: src/toolbar.c:248
19968 msgid "Unmark Message"
19969 msgstr "Desmarca el missatge"
19971 #: src/toolbar.c:249
19972 msgid "Lock Message"
19973 msgstr "Bloqueja el missatge"
19975 #: src/toolbar.c:250
19976 msgid "Unlock Message"
19977 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19979 #: src/toolbar.c:251
19980 msgid "Mark all Messages as read"
19981 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19983 #: src/toolbar.c:252
19984 msgid "Mark all Messages as unread"
19985 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19987 #: src/toolbar.c:253
19988 msgid "Mark Message as read"
19989 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19991 #: src/toolbar.c:254
19992 msgid "Mark Message as unread"
19993 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19995 #: src/toolbar.c:255
19996 msgid "Run folder processing rules"
19997 msgstr "Executa les regles de processament de carpetes"
19999 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20000 msgid "Print"
20001 msgstr "Imprimeix"
20003 #: src/toolbar.c:258
20004 msgid "Learn Spam or Ham"
20005 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
20007 #: src/toolbar.c:259
20008 msgid "Open folder/Go to folder list"
20009 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
20011 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20012 msgid "Send Message"
20013 msgstr "Envia el missatge"
20015 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20016 msgid "Put into queue folder and send later"
20017 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
20019 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20020 msgid "Save to draft folder"
20021 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
20023 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20024 msgid "Insert file"
20025 msgstr "Insereix un fitxer"
20027 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20028 msgid "Attach file"
20029 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
20031 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20032 msgid "Insert signature"
20033 msgstr "Insereix la signatura"
20035 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20036 msgid "Replace signature"
20037 msgstr "Reemplaça la signatura"
20039 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20040 msgid "Edit with external editor"
20041 msgstr "Edita amb un editor extern"
20043 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20044 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20045 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
20047 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20048 msgid "Wrap all long lines"
20049 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
20051 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20052 msgid "Check spelling"
20053 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
20055 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20056 msgid "Sign"
20057 msgstr "Signa"
20059 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20060 msgid "Encrypt"
20061 msgstr "Encripta"
20063 #: src/toolbar.c:278
20064 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20065 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
20067 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20068 msgid "Cancel receiving"
20069 msgstr "Cancel·la la recepció"
20071 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20072 msgid "Cancel receiving/sending"
20073 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
20075 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20076 msgid "Close window"
20077 msgstr "Tanca la finestra"
20079 #: src/toolbar.c:284
20080 msgid "Claws Mail Plugins"
20081 msgstr "Connectors del Claws Mail"
20083 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20084 msgctxt "Toolbar"
20085 msgid "Trash"
20086 msgstr "Paperera"
20088 #: src/toolbar.c:495
20089 msgid "Get Mail"
20090 msgstr "Rep missatges"
20092 #: src/toolbar.c:496
20093 msgid "Get"
20094 msgstr "Rep"
20096 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20097 msgctxt "Toolbar"
20098 msgid "Compose"
20099 msgstr "Escriu"
20101 #: src/toolbar.c:501
20102 msgctxt "Toolbar"
20103 msgid "Sender"
20104 msgstr "Remitent"
20106 #: src/toolbar.c:502
20107 msgid "All"
20108 msgstr "Tothom"
20110 #: src/toolbar.c:503
20111 msgid "List"
20112 msgstr "Llista"
20114 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20115 msgid "Delete duplicates"
20116 msgstr "Suprimeix els duplicats"
20118 #: src/toolbar.c:510
20119 msgid "Prev"
20120 msgstr "Previ"
20122 #: src/toolbar.c:511
20123 msgid "Next"
20124 msgstr "Següent"
20126 #: src/toolbar.c:519
20127 msgid "All read"
20128 msgstr "Tots llegits"
20130 #: src/toolbar.c:520
20131 msgid "All unread"
20132 msgstr "Tots no llegits"
20134 #: src/toolbar.c:521
20135 msgid "Read"
20136 msgstr "Lectura"
20138 #: src/toolbar.c:523
20139 msgid "Run proc. rules"
20140 msgstr "Executa les regles de processament"
20142 #: src/toolbar.c:527
20143 msgid "Folders"
20144 msgstr "Carpetes"
20146 #: src/toolbar.c:532
20147 msgid "Draft"
20148 msgstr "Esborrany"
20150 #: src/toolbar.c:535
20151 msgid "Insert sig."
20152 msgstr "Insereix sig."
20154 #: src/toolbar.c:536
20155 msgid "Replace sig."
20156 msgstr "Reemplaça la sig."
20158 #: src/toolbar.c:537
20159 msgid "Edit"
20160 msgstr "Edita"
20162 #: src/toolbar.c:538
20163 msgid "Wrap para."
20164 msgstr "Ajusta el paràgraf"
20166 #: src/toolbar.c:539
20167 msgid "Wrap all"
20168 msgstr "Ajusta-ho tot"
20170 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20171 msgid "Stop"
20172 msgstr "Atura"
20174 #: src/toolbar.c:549
20175 msgid "Stop all"
20176 msgstr "Atura-ho tot"
20178 #: src/toolbar.c:968
20179 msgid "Compose News message"
20180 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
20182 #: src/toolbar.c:1007
20183 msgid "Learn spam"
20184 msgstr "Aprèn correu brossa"
20186 #: src/toolbar.c:1016
20187 msgid "Ham"
20188 msgstr "Bo"
20190 #: src/toolbar.c:1018
20191 msgid "Learn ham"
20192 msgstr "Aprèn el correu bo"
20194 #: src/toolbar.c:1956
20195 msgid "Message will be signed"
20196 msgstr "El missatge se signarà."
20198 #: src/toolbar.c:1958
20199 msgid "Message will not be signed"
20200 msgstr "El missatge no se signarà."
20202 #: src/toolbar.c:1977
20203 msgid "Message will be encrypted"
20204 msgstr "El missatge s'encriptarà."
20206 #: src/toolbar.c:1979
20207 msgid "Message will not be encrypted"
20208 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
20210 #: src/toolbar.c:2331
20211 msgid "Go to folder list"
20212 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
20214 #: src/toolbar.c:2337
20215 msgid "Receive Mail from selected Account"
20216 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
20218 #: src/toolbar.c:2353
20219 msgid "Open preferences"
20220 msgstr "Obre'n les preferències"
20222 #: src/toolbar.c:2364
20223 msgid "Compose with selected Account"
20224 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
20226 #: src/toolbar.c:2385
20227 msgid "Learn as..."
20228 msgstr "Aprèn com a..."
20230 #: src/toolbar.c:2395
20231 msgid "Learn as _Spam"
20232 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
20234 #: src/toolbar.c:2396
20235 msgid "Learn as _Ham"
20236 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
20238 #: src/toolbar.c:2403
20239 msgid "Delete duplicates options"
20240 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
20242 #: src/toolbar.c:2407
20243 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20244 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
20246 #: src/toolbar.c:2408
20247 msgid "Delete duplicates in all folders"
20248 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
20250 #: src/toolbar.c:2419
20251 msgid "Reply to Message options"
20252 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
20254 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20255 msgid "_Reply with quote"
20256 msgstr "Respon amb _citació"
20258 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20259 msgid "Reply without _quote"
20260 msgstr "Respon _sense citació"
20262 #: src/toolbar.c:2436
20263 msgid "Reply to Sender options"
20264 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
20266 #: src/toolbar.c:2453
20267 msgid "Reply to All options"
20268 msgstr "Opcions de Respon a tots"
20270 #: src/toolbar.c:2470
20271 msgid "Reply to Mailing-list options"
20272 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
20274 #: src/toolbar.c:2487
20275 msgid "Forward Message options"
20276 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
20278 #: src/uri_opener.c:70
20279 msgid "C_opy URL"
20280 msgstr "C_opia l'URL "
20282 #: src/uri_opener.c:101
20283 msgid "There are no URLs in this email."
20284 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
20286 #: src/uri_opener.c:129
20287 msgid "Included URLs:"
20288 msgstr "URL inclosos:"
20290 #: src/uri_opener.c:209
20291 msgctxt "Dialog title"
20292 msgid "Open URLs"
20293 msgstr "Obre URL"
20295 #: src/uri_opener.c:225
20296 msgid "Open in browser"
20297 msgstr "Obre-ho al navegador"
20299 #: src/uri_opener.c:237
20300 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20301 msgstr "Qualsevol URL de pesca es mostra en vermell, seguit de l'URL real."
20303 #: src/uri_opener.c:245
20304 msgid "Select All"
20305 msgstr "Selecciona-ho tot"
20307 #: src/wizard.c:522
20308 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20309 msgid "Welcome to Claws Mail"
20310 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20312 #: src/wizard.c:545
20313 #, c-format
20314 msgid ""
20315 "\n"
20316 "Welcome to Claws Mail\n"
20317 "---------------------\n"
20318 "\n"
20319 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20320 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20321 "toolbar.\n"
20322 "\n"
20323 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20324 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20325 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20326 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20327 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20328 "\n"
20329 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20330 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20331 "and change the general Preferences by using\n"
20332 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20333 "\n"
20334 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20335 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20336 "or online at the URL given below.\n"
20337 "\n"
20338 "Useful URLs\n"
20339 "-----------\n"
20340 "Homepage:      <%s>\n"
20341 "Manual:        <%s>\n"
20342 "FAQ:           <%s>\n"
20343 "Themes:        <%s>\n"
20344 "Mailing Lists: <%s>\n"
20345 "\n"
20346 "LICENSE\n"
20347 "-------\n"
20348 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20349 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20350 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20351 "be found at <%s>.\n"
20352 "\n"
20353 "DONATIONS\n"
20354 "---------\n"
20355 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20356 "so at <%s>.\n"
20357 "\n"
20358 msgstr ""
20359 "\n"
20360 "Benvingut/da al Claws Mail!\n"
20361 "---------------------\n"
20362 "\n"
20363 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
20364 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
20365 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
20366 "\n"
20367 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
20368 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
20369 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
20370 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
20371 "podeu\n"
20372 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
20373 "\n"
20374 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
20375 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
20376 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
20377 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
20378 "\n"
20379 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
20380 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
20381 "o en línia a l'URL següent.\n"
20382 "\n"
20383 "URL útils\n"
20384 "-----------\n"
20385 "Pàgina principal:      <%s>\n"
20386 "Manual:        <%s>\n"
20387 "PMF:           <%s>\n"
20388 "Temes:        <%s>\n"
20389 "Llistes de correu: <%s>\n"
20390 "\n"
20391 "LLICÈNCIA\n"
20392 "-------\n"
20393 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
20394 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
20395 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
20396 "a <%s>.\n"
20397 "\n"
20398 "DONACIONS\n"
20399 "---------\n"
20400 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
20401 "a <%s>.\n"
20402 "\n"
20404 #: src/wizard.c:620
20405 msgid "Please enter the mailbox name."
20406 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
20408 #: src/wizard.c:648
20409 msgid "Please enter your name and email address."
20410 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
20412 #: src/wizard.c:659
20413 msgid "Please enter your receiving server and username."
20414 msgstr ""
20415 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
20416 "d'usuari."
20418 #: src/wizard.c:669
20419 msgid "Please enter your username."
20420 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
20422 #: src/wizard.c:679
20423 msgid "Please enter your SMTP server."
20424 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
20426 #: src/wizard.c:690
20427 msgid "Please enter your SMTP username."
20428 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
20430 #: src/wizard.c:968
20431 msgid "Your name:"
20432 msgstr "El vostre nom:"
20434 #: src/wizard.c:981
20435 msgid "Your email address:"
20436 msgstr "La vostra adreça de correu:"
20438 #: src/wizard.c:994
20439 msgid "Your organization:"
20440 msgstr "Organització: "
20442 #: src/wizard.c:1029
20443 msgid "Mailbox name:"
20444 msgstr "Nom de la bústia:"
20446 #: src/wizard.c:1036
20447 msgid ""
20448 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20449 "Mail\""
20450 msgstr ""
20451 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
20452 "Correu\"."
20454 #: src/wizard.c:1106
20455 msgid ""
20456 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20457 "com:25\""
20458 msgstr ""
20459 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20460 "com:25\"."
20462 #: src/wizard.c:1109
20463 msgid "SMTP server address:"
20464 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
20466 #: src/wizard.c:1124
20467 msgid "(empty to use the same as receive)"
20468 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
20470 #: src/wizard.c:1139
20471 msgid "SMTP username:"
20472 msgstr "Usuari SMTP:"
20474 #: src/wizard.c:1153
20475 msgid "SMTP password:"
20476 msgstr "Contrasenya SMTP:"
20478 #: src/wizard.c:1169
20479 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20480 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor SMTP."
20482 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20483 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20484 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
20486 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20487 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20488 msgstr "Certificat de TLS del client (opcional)"
20490 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20491 msgid "File:"
20492 msgstr "Fitxer:"
20494 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20495 msgid "Server address:"
20496 msgstr "Adreça del servidor:"
20498 #: src/wizard.c:1338
20499 msgid "Local mailbox:"
20500 msgstr "Bústia local:"
20502 #: src/wizard.c:1506
20503 msgid "Server type:"
20504 msgstr "Tipus de servidor:"
20506 #: src/wizard.c:1515
20507 msgid "POP3"
20508 msgstr "POP3"
20510 #: src/wizard.c:1573
20511 msgid ""
20512 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20513 "com:110\""
20514 msgstr ""
20515 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
20516 "com:110\"."
20518 #: src/wizard.c:1612
20519 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20520 msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor de recepció."
20522 #: src/wizard.c:1690
20523 msgid "IMAP server directory:"
20524 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
20526 #: src/wizard.c:1701
20527 msgid "Show only subscribed folders"
20528 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
20530 #: src/wizard.c:1709
20531 msgid ""
20532 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20533 "has been built without IMAP support."
20534 msgstr ""
20535 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
20536 "ha estat compilada sense suport IMAP."
20538 #: src/wizard.c:1828
20539 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20540 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
20542 #: src/wizard.c:1862
20543 msgid "Welcome to Claws Mail"
20544 msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!"
20546 #: src/wizard.c:1869
20547 msgid ""
20548 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20549 "\n"
20550 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20551 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20552 "five minutes."
20553 msgstr ""
20554 "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
20555 "\n"
20556 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
20557 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
20558 "a menys de cinc minuts."
20560 #: src/wizard.c:1882
20561 msgid "About You"
20562 msgstr "La vostra identitat"
20564 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20565 msgid "Bold fields must be completed"
20566 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
20568 #: src/wizard.c:1896
20569 msgid "Receiving mail"
20570 msgstr "Recepció de correu"
20572 #: src/wizard.c:1910
20573 msgid "Sending mail"
20574 msgstr "Enviament de correu"
20576 #: src/wizard.c:1925
20577 msgid "Saving mail on disk"
20578 msgstr "Desament de correu al disc"
20580 #: src/wizard.c:1940
20581 msgid "Configuration finished"
20582 msgstr "Configuració acabada."
20584 #: src/wizard.c:1947
20585 msgid ""
20586 "Claws Mail is now ready.\n"
20587 "Click Save to start."
20588 msgstr ""
20589 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20590 "Feu clic a Desa per començar."