Romanian translation updated by Cristian Secară
[claws.git] / po / ro.po
blobe40b998a3cb085ba181f7aad25e8702d5b26c835
1 # Romanian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-04-03 10:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-04-03 01:41+0300\n"
13 "Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
14 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: src/account.c:403 src/account.c:470
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n"
29 "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi."
31 #: src/account.c:448
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nu se poate crea dosarul."
35 #: src/account.c:738
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editare conturi"
39 #: src/account.c:755
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea "
46 "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu "
47 "caractere aldine indică contul implicit."
49 #: src/account.c:789
50 msgid "Create a new account"
51 msgstr "Creează un cont nou"
53 #: src/account.c:797
54 msgid "Edit preferences for the selected account"
55 msgstr "Editare preferințe pentru contul selectat"
57 #: src/account.c:805
58 msgid "Delete the selected account from the list"
59 msgstr "Șterge contul selectat din listă"
61 #: src/account.c:813
62 msgid "Create a new copy of the selected account"
63 msgstr "Creează o copie nouă a contului selectat"
65 #: src/account.c:821
66 msgid "Move the selected account down"
67 msgstr "Mută mai jos contul selectat"
69 #: src/account.c:829
70 msgid "Move the selected account up"
71 msgstr "Mută mai sus contul selectat"
73 #: src/account.c:836
74 msgid " _Set as default account "
75 msgstr " _Stabilește drept cont implicit "
77 #: src/account.c:928
78 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
79 msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate."
81 #: src/account.c:935
82 #, c-format
83 msgid "Copy of %s"
84 msgstr "%s - copie"
86 #: src/account.c:1139
87 #, c-format
88 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
89 msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s”?"
91 #: src/account.c:1141
92 msgid "(Untitled)"
93 msgstr "(neintitulat)"
95 #: src/account.c:1142
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Ștergere cont"
99 #: src/account.c:1616
100 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
101 msgid "G"
102 msgstr "G"
104 #: src/account.c:1622
105 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
106 msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate"
108 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
109 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7523 src/editaddress.c:1477
110 #: src/editaddress.c:1506 src/editaddress.c:1522
111 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
112 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
113 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
114 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
115 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:385
118 #: src/prefs_filtering.c:1879 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:79
119 #: src/prefs_themes.c:1089
120 msgid "Name"
121 msgstr "Nume"
123 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5015
124 msgid "Protocol"
125 msgstr "Protocol"
127 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
128 msgid "Server"
129 msgstr "Server"
131 #: src/action.c:380
132 #, c-format
133 msgid "Could not get message file %d"
134 msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d"
136 #: src/action.c:418
137 msgid "Could not get message part."
138 msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj."
140 #: src/action.c:435
141 #, c-format
142 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
143 msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s"
145 #: src/action.c:607
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
149 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
150 msgstr ""
151 "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n"
152 "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p."
154 #: src/action.c:728
155 msgid "There is no filtering action set"
156 msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare"
158 #: src/action.c:730
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Invalid filtering action(s):\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n"
165 "%s"
167 # hm ? sau:
168 # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi:
169 # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi:
170 #: src/action.c:1000
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
181 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5305 src/compose.c:5310 src/compose.c:9744
182 #: src/compose.c:9783 src/ldaputil.c:334
183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
189 msgid "Unknown error"
190 msgstr "Eroare necunoscută"
192 #: src/action.c:1223 src/action.c:1395
193 msgid "Completed"
194 msgstr "Terminat"
196 #: src/action.c:1259
197 #, c-format
198 msgid "--- Running: %s\n"
199 msgstr "--- Running: %s\n"
201 #: src/action.c:1263
202 #, c-format
203 msgid "--- Ended: %s\n"
204 msgstr "--- Ended: %s\n"
206 #: src/action.c:1309
207 msgid "Action's input/output"
208 msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii"
210 #: src/action.c:1647
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Enter the argument for the following action:\n"
214 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "  %s"
216 msgstr ""
217 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
218 "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n"
219 "  %s"
221 # hm ?
222 #: src/action.c:1652
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator"
226 #: src/action.c:1656
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
234 "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n"
235 "  %s"
237 # hm ?
238 #: src/action.c:1661
239 msgid "Action's user argument"
240 msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator"
242 #: src/addrclip.c:483
243 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
244 msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
246 #: src/addrclip.c:506
247 msgid "Cannot copy an address book to itself."
248 msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși."
250 #: src/addrclip.c:597
251 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
252 msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
254 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5007
255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
256 msgid "Group"
257 msgstr "Grup"
259 #: src/addrcustomattr.c:65
260 msgid "date of birth"
261 msgstr "dată de naștere"
263 #: src/addrcustomattr.c:66
264 msgid "address"
265 msgstr "adresă"
267 #: src/addrcustomattr.c:67
268 msgid "phone"
269 msgstr "telefon"
271 #: src/addrcustomattr.c:68
272 msgid "mobile phone"
273 msgstr "telefon mobil"
275 #: src/addrcustomattr.c:69
276 msgid "organization"
277 msgstr "organizație"
279 #: src/addrcustomattr.c:70
280 msgid "office address"
281 msgstr "adresă la birou"
283 #: src/addrcustomattr.c:71
284 msgid "office phone"
285 msgstr "telefon la birou"
287 #: src/addrcustomattr.c:72
288 msgid "fax"
289 msgstr "fax"
291 #: src/addrcustomattr.c:73
292 msgid "website"
293 msgstr "site web"
295 #: src/addrcustomattr.c:146
296 msgid "Attribute name"
297 msgstr "Nume de atribut"
299 #: src/addrcustomattr.c:161
300 msgid "Delete all attribute names"
301 msgstr "Șterge toate numele de atribut"
303 #: src/addrcustomattr.c:162
304 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
305 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute?"
307 # titlu pe bară
308 #: src/addrcustomattr.c:186
309 msgid "Delete attribute name"
310 msgstr "Ștergere nume de atribut"
312 #: src/addrcustomattr.c:187
313 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
314 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut?"
316 #: src/addrcustomattr.c:196
317 msgid "Reset to default"
318 msgstr "Restabilește la implicit"
320 #: src/addrcustomattr.c:197
321 msgid ""
322 "Do you really want to replace all attribute names\n"
323 "with the default set?"
324 msgstr ""
325 "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n"
326 "cu setul implicit?"
328 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:457
329 #: src/addressbook.c:474 src/edittags.c:298
330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310 src/prefs_actions.c:1112
331 #: src/prefs_filtering.c:1704 src/prefs_template.c:1112
332 msgid "_Delete"
333 msgstr "Șter_ge"
335 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:299 src/prefs_actions.c:1113
336 #: src/prefs_filtering.c:1705 src/prefs_template.c:1113
337 msgid "Delete _all"
338 msgstr "Șterge _tot"
340 #: src/addrcustomattr.c:219
341 msgid "_Reset to default"
342 msgstr "_Restabilește la implicit"
344 #: src/addrcustomattr.c:411
345 msgid "Attribute name is not set."
346 msgstr "Numele de atribut nu este stabilit."
348 #: src/addrcustomattr.c:470
349 msgctxt "Dialog title"
350 msgid "Edit attribute names"
351 msgstr "Editare nume de atribute"
353 #: src/addrcustomattr.c:484
354 msgid "New attribute name:"
355 msgstr "Nume nou de atribut:"
357 #: src/addrcustomattr.c:521
358 msgid ""
359 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
360 "contacts."
361 msgstr ""
362 "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja "
363 "stabilite pentru contacte."
365 #: src/addrduplicates.c:127
366 msgid "Show duplicates in the same book"
367 msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte"
369 #: src/addrduplicates.c:133
370 msgid "Show duplicates in different books"
371 msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite"
373 #: src/addrduplicates.c:144
374 msgid "Find address book email duplicates"
375 msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
377 #: src/addrduplicates.c:145
378 msgid ""
379 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
380 msgstr ""
381 "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte."
383 #: src/addrduplicates.c:315
384 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
385 msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
387 #: src/addrduplicates.c:347
388 msgid "Duplicate email addresses"
389 msgstr "Adrese de e-mail duplicate"
391 # în meniu la compunere
392 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
394 #: src/toolbar.c:540
395 msgid "Address"
396 msgstr "Agendă de contacte"
398 #: src/addrduplicates.c:465
399 msgid "Address book path"
400 msgstr "Cale agendă de contacte"
402 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:1484
403 msgid "Delete address(es)"
404 msgstr "Ștergere adresă (adrese)"
406 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
407 msgid "Really delete the address(es)?"
408 msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele)?"
410 #: src/addrduplicates.c:841
411 msgid "Delete address"
412 msgstr "Șterge adresa"
414 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1432
415 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
416 msgstr "Aceste date de adrese sunt protejate la scriere și nu pot fi șterse."
418 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Adaugă în agenda de contacte"
422 #: src/addressadd.c:215
423 msgid "Contact"
424 msgstr "Contact"
426 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1260
427 #: src/editaddress.c:1304 src/editgroup.c:292
428 msgid "Remarks"
429 msgstr "Observații"
431 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte"
435 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3254 src/addressbook.c:3305
436 msgid "Add address(es)"
437 msgstr "Adaugă adrese"
439 #: src/addressadd.c:599
440 msgid "Can't add the specified address"
441 msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată"
443 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4995 src/editaddress.c:1249
444 #: src/editaddress.c:1287 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
445 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
446 msgid "Email Address"
447 msgstr "Adresă de e-mail"
449 #: src/addressbook.c:400
450 msgid "_Book"
451 msgstr "_Agendă de contacte"
453 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:456
454 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:524
455 #: src/messageview.c:213 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
456 msgid "_Edit"
457 msgstr "_Editare"
459 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:527
460 #: src/messageview.c:216
461 msgid "_Tools"
462 msgstr "_Unelte"
464 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
465 msgid "New _Book"
466 msgstr "A_gendă de contacte nouă"
468 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
469 msgid "New _Folder"
470 msgstr "_Dosar nou"
472 #: src/addressbook.c:407
473 msgid "New _vCard"
474 msgstr "_vCard nou"
476 #: src/addressbook.c:411
477 msgid "New _JPilot"
478 msgstr "_JPilot nou"
480 #: src/addressbook.c:414
481 msgid "New LDAP _Server"
482 msgstr "_Server LDAP nou"
484 # comun și în main menu și în rmb agendă
485 #: src/addressbook.c:418
486 msgid "_Edit book"
487 msgstr "_Editare agendă de contacte"
489 # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj
490 #: src/addressbook.c:419
491 msgid "_Delete book"
492 msgstr "Șter_ge agenda de contacte"
494 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:637
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
498 msgid "_Save"
499 msgstr "_Salvează"
501 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:641 src/messageview.c:226
502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
504 msgid "_Close"
505 msgstr "În_chide"
507 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
508 msgid "_Select all"
509 msgstr "_Selectează tot"
511 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
512 msgid "C_ut"
513 msgstr "_Taie"
515 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
516 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:229
517 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
518 msgid "_Copy"
519 msgstr "_Copiază"
521 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
522 #: src/compose.c:650 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
523 msgid "_Paste"
524 msgstr "Li_pește"
526 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
527 msgid "New _Address"
528 msgstr "_Adresă nouă"
530 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
531 msgid "New _Group"
532 msgstr "_Grup nou"
534 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
535 msgid "_Mail To"
536 msgstr "Compune un _mesaj"
538 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
539 msgid "_Merge"
540 msgstr "Co_mbină"
542 #: src/addressbook.c:442
543 msgid "Import _LDIF file..."
544 msgstr "Importă un fișier _LDIF..."
546 #: src/addressbook.c:443
547 msgid "Import M_utt file..."
548 msgstr "Importă un fișier M_UTT..."
550 #: src/addressbook.c:444
551 msgid "Import _Pine file..."
552 msgstr "Importă un fișier _Pine..."
554 #: src/addressbook.c:446
555 msgid "Export _HTML..."
556 msgstr "Exportă ca _HTML..."
558 #: src/addressbook.c:447
559 msgid "Export LDI_F..."
560 msgstr "Exportă ca LDI_F..."
562 #: src/addressbook.c:449
563 msgid "Find duplicates..."
564 msgstr "Caută mesaje duplicate..."
566 #: src/addressbook.c:450
567 msgid "Edit custom attributes..."
568 msgstr "Editare atribute personalizate..."
570 #: src/addressbook.c:485
571 msgid "_Browse Entry"
572 msgstr "_Răsfoiește intrarea"
574 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:411
577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:427 src/prefs_themes.c:917
578 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
579 msgid "Unknown"
580 msgstr "Necunoscut"
582 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
583 msgid "Success"
584 msgstr "Succes"
586 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
587 msgid "Bad arguments"
588 msgstr "Argumente greșite"
590 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
591 msgid "File not specified"
592 msgstr "Fișierul nu este specificat"
594 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
595 msgid "Error opening file"
596 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
598 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
599 msgid "Error reading file"
600 msgstr "Eroare la citirea fișierului"
602 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
603 msgid "End of file encountered"
604 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului"
606 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
607 msgid "Error allocating memory"
608 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
610 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
611 msgid "Bad file format"
612 msgstr "Format greșit de fișier"
614 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
615 msgid "Error writing to file"
616 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
618 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
619 msgid "Error opening directory"
620 msgstr "Eroare la deschiderea directorului"
622 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
623 msgid "No path specified"
624 msgstr "Nu s-a specificat nicio cale"
626 #: src/addressbook.c:526
627 msgid "Error connecting to LDAP server"
628 msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP"
630 #: src/addressbook.c:527
631 msgid "Error initializing LDAP"
632 msgstr "Eroare la inițializarea LDAP"
634 #: src/addressbook.c:528
635 msgid "Error binding to LDAP server"
636 msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP"
638 #: src/addressbook.c:529
639 msgid "Error searching LDAP database"
640 msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP"
642 #: src/addressbook.c:530
643 msgid "Timeout performing LDAP operation"
644 msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat"
646 #: src/addressbook.c:531
647 msgid "Error in LDAP search criteria"
648 msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP"
650 #: src/addressbook.c:532
651 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
652 msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare"
654 #: src/addressbook.c:533
655 msgid "LDAP search terminated on request"
656 msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere"
658 #: src/addressbook.c:534
659 msgid "Error starting STARTTLS connection"
660 msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS"
662 #: src/addressbook.c:535
663 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
664 msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)"
666 #: src/addressbook.c:536
667 msgid "Missing required information"
668 msgstr "Lipsesc informațiile necesare"
670 #: src/addressbook.c:537
671 msgid "Another contact exists with that key"
672 msgstr "Există un alt contact cu acea cheie"
674 #: src/addressbook.c:538
675 msgid "Strong(er) authentication required"
676 msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică"
678 #: src/addressbook.c:906
679 msgid "Sources"
680 msgstr "Surse"
682 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
683 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2563
684 msgid "Address book"
685 msgstr "Agendă de contacte"
687 #: src/addressbook.c:1104 src/editldap.c:794
688 msgid "Search"
689 msgstr "Caută"
691 #: src/addressbook.c:1476
692 msgid "Delete group"
693 msgstr "Șterge grupul"
695 #: src/addressbook.c:1477
696 msgid ""
697 "Really delete the group(s)?\n"
698 "The addresses it contains will not be lost."
699 msgstr ""
700 "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile)?\n"
701 "Adresele conținute nu se vor pierde."
703 #: src/addressbook.c:2204
704 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
705 msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este protejată la scriere."
707 #: src/addressbook.c:2214
708 msgid "Cannot paste into an address group."
709 msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese."
711 #: src/addressbook.c:2951
712 #, c-format
713 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
714 msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s”?"
716 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2980 src/addressbook.c:2987
717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:173
718 #: src/toolbar.c:507
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Șterge"
722 #: src/addressbook.c:2963
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
726 "contains will be moved into the parent folder."
727 msgstr ""
728 "Vreți să ștergeți „%s”? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta "
729 "le conține vor fi mutate în dosarul superior."
731 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Ștergere dosar"
736 #: src/addressbook.c:2967
737 msgid "Delete _folder only"
738 msgstr "Șterge numai _dosarul"
740 #: src/addressbook.c:2967
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Șterge dosarul și _adresele"
744 #: src/addressbook.c:2978
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
751 "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută."
753 #: src/addressbook.c:2985
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Vreți să ștergeți „%s”?\n"
760 "Adresa pe care o conține va fi pierdută."
762 #: src/addressbook.c:3099
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Caută „%s”"
767 #: src/addressbook.c:3237 src/addressbook.c:3286
768 msgid "New Contacts"
769 msgstr "Contacte noi"
771 #: src/addressbook.c:4125
772 msgid "New user, could not save index file."
773 msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat."
775 #: src/addressbook.c:4129
776 msgid "New user, could not save address book files."
777 msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate."
779 #: src/addressbook.c:4139
780 msgid "Old address book converted successfully."
781 msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes."
783 #: src/addressbook.c:4144
784 msgid ""
785 "Old address book converted,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n"
789 "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
791 #: src/addressbook.c:4157
792 msgid ""
793 "Could not convert address book,\n"
794 "but created empty new address book files."
795 msgstr ""
796 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
797 "dar au fost create fișiere goale noi de agendă."
799 #: src/addressbook.c:4163
800 msgid ""
801 "Could not convert address book,\n"
802 "could not save new address index file."
803 msgstr ""
804 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
805 "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
807 #: src/addressbook.c:4168
808 msgid ""
809 "Could not convert address book\n"
810 "and could not create new address book files."
811 msgstr ""
812 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n"
813 "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create."
815 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
816 msgid "Addressbook conversion error"
817 msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte"
819 #: src/addressbook.c:4296
820 msgid "Addressbook Error"
821 msgstr "Eroare la agenda de contacte"
823 #: src/addressbook.c:4297
824 msgid "Could not read address index"
825 msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit"
827 #: src/addressbook.c:4629
828 msgid "Busy searching..."
829 msgstr "Ocupat cu căutarea..."
831 #: src/addressbook.c:4959 src/prefs_send.c:220
832 msgid "Interface"
833 msgstr "Interfață"
835 #: src/addressbook.c:4971
836 msgid "Address Books"
837 msgstr "Agende de contacte"
839 #: src/addressbook.c:4983
840 msgid "Person"
841 msgstr "Persoană"
843 #: src/addressbook.c:5019 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
844 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3470 src/prefs_folder_column.c:77
845 msgid "Folder"
846 msgstr "Dosar"
848 #: src/addressbook.c:5031
849 msgid "vCard"
850 msgstr "vCard"
852 #: src/addressbook.c:5043 src/addressbook.c:5055
853 msgid "JPilot"
854 msgstr "JPilot"
856 #: src/addressbook.c:5067
857 msgid "LDAP servers"
858 msgstr "Servere LDAP"
860 #: src/addressbook.c:5079
861 msgid "LDAP Query"
862 msgstr "Interogare LDAP"
864 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
865 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
866 msgid "Address Book"
867 msgstr "Agendă de contacte"
869 #: src/addrgather.c:179
870 msgid "Please specify name for address book."
871 msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte."
873 #: src/addrgather.c:186
874 msgid "No available address book."
875 msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte."
877 #: src/addrgather.c:207
878 msgid "Please select the mail headers to search."
879 msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat."
881 #: src/addrgather.c:214
882 msgid "Collecting addresses..."
883 msgstr "Se colectează adrese..."
885 #: src/addrgather.c:254
886 msgid "address added by Claws Mail"
887 msgstr "adresă adăugată de Claws Mail"
889 #: src/addrgather.c:285
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "Adrese colectate cu succes."
893 #: src/addrgather.c:360
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "Dosar curent:"
897 #: src/addrgather.c:371
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "Nume agendă de contacte:"
901 #: src/addrgather.c:398
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:"
905 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
906 msgid ""
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr ""
909 "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată"
911 #: src/addrgather.c:415
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor"
915 #: src/addrgather.c:434
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "Include și subdosarele"
919 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
920 msgid "Header Name"
921 msgstr "Nume de antet"
923 #: src/addrgather.c:498
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "Număr de adrese"
927 #: src/addrgather.c:586
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Câmpuri de antet"
931 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:982
933 msgid "Finish"
934 msgstr "Finalizat"
936 #: src/addrgather.c:645
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate"
940 #: src/addrgather.c:649
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Adrese comune"
948 #: src/addrindex.c:126
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Adrese personale"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Adrese comune"
956 #: src/addrindex.c:133
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Adrese personale"
960 #: src/addrindex.c:1834
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)"
964 #: src/addrindex.c:1835
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director."
968 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:9857
969 msgid "Notice"
970 msgstr "Notificare"
972 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:5895 src/compose.c:6444
973 #: src/compose.c:12266 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
974 #: src/messageview.c:863 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5105
976 msgid "Warning"
977 msgstr "Avertisment"
979 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:5836 src/inc.c:731
980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
981 msgid "Error"
982 msgstr "Eroare"
984 #: src/alertpanel.c:191 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgid "_View log"
986 msgstr "_Vizualizare jurnal"
988 #: src/alertpanel.c:343
989 msgid "Show this message next time"
990 msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare"
992 #: src/browseldap.c:223
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Răsfoiește intrarea în director"
996 #: src/browseldap.c:243
997 msgid "Server Name:"
998 msgstr "Nume server:"
1000 #: src/browseldap.c:253
1001 msgid "Distinguished Name (dn):"
1002 msgstr "Nume distinctiv (dn)"
1004 #: src/browseldap.c:284
1005 msgid "LDAP Name"
1006 msgstr "Nume LDAP"
1008 #: src/browseldap.c:290
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Valoare atribut"
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Nimic"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a viewer"
1018 msgstr "un vizualizator"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "un analizor de MIME"
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "folders"
1026 msgstr "dosare"
1028 #: src/common/plugin.c:74
1029 msgid "filtering"
1030 msgstr "filtrare"
1032 #: src/common/plugin.c:75
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "o interfață de confidențialitate"
1036 #: src/common/plugin.c:76
1037 msgid "a notifier"
1038 msgstr "un notificator"
1040 #: src/common/plugin.c:77
1041 msgid "a utility"
1042 msgstr "un utilitar"
1044 #: src/common/plugin.c:78
1045 msgid "things"
1046 msgstr "lucruri"
1048 #: src/common/plugin.c:336
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr ""
1053 "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s."
1055 #: src/common/plugin.c:439
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Plugin-ul este deja încărcat"
1059 #: src/common/plugin.c:450
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat"
1063 #: src/common/plugin.c:484
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau "
1067 "ulterioară."
1069 #: src/common/plugin.c:493
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1."
1073 #: src/common/plugin.c:774
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr ""
1079 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1080 "care a fost conceput plugin-ul „%s”."
1082 #: src/common/plugin.c:777
1083 msgid ""
1084 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "with."
1086 msgstr ""
1087 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1088 "care a fost conceput plugin-ul."
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 #, c-format
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 msgstr ""
1094 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”."
1096 # hm ? exprimare cam șubredă
1097 #: src/common/plugin.c:788
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1099 msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin."
1101 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1102 msgid "TLS handshake failed\n"
1103 msgstr "Protocolul acordului de interogare TLS a eșuat.\n"
1105 #: src/common/smtp.c:185
1106 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1107 msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n"
1109 #: src/common/smtp.c:188
1110 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1111 msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n"
1113 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1114 msgid "bad SMTP response\n"
1115 msgstr "răspuns greșit SMTP\n"
1117 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1118 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1119 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n"
1121 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1122 msgid "error occurred on authentication\n"
1123 msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n"
1125 #: src/common/smtp.c:624
1126 #, c-format
1127 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1128 msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n"
1130 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1131 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1132 msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n"
1134 #: src/common/socket.c:566
1135 msgid "Socket IO timeout.\n"
1136 msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n"
1138 #: src/common/socket.c:595
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "Conexiunea a expirat.\n"
1142 #: src/common/socket.c:735
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:975
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n"
1152 #: src/common/socket.c:1067
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n"
1157 # hm ?
1158 #: src/common/socket.c:1380
1159 #, c-format
1160 msgid "write on fd%d: %s\n"
1161 msgstr "scriere pe fd%d: %s\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "Internal error"
1180 msgstr "Eroare internă"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1183 msgid "Uncheckable"
1184 msgstr "Neverificabil"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1187 msgid "Self-signed certificate"
1188 msgstr "Certificat auto-semnat"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1191 msgid "Revoked certificate"
1192 msgstr "Certificat revocat"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1195 msgid "No certificate issuer found"
1196 msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1199 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1200 msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1205 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1208 #, c-format
1209 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1225 msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1230 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1233 #, c-format
1234 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1235 msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:86
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 src/gtk/sslcertwindow.c:108
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:120
1240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
1241 msgid "<not in certificate>"
1242 msgstr "<nu se află în certificat>"
1244 #: src/common/string_match.c:81
1245 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1246 msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)"
1248 #: src/common/utils.c:184
1249 #, c-format
1250 msgid "%dB"
1251 msgstr "%dB"
1253 #: src/common/utils.c:185
1254 #, c-format
1255 msgid "%d.%02dKiB"
1256 msgstr "%d.%02dKiB"
1258 #: src/common/utils.c:186
1259 #, c-format
1260 msgid "%d.%02dMiB"
1261 msgstr "%d.%02dMiB"
1263 #: src/common/utils.c:187
1264 #, c-format
1265 msgid "%.2fGiB"
1266 msgstr "%.2fGiB"
1268 #: src/common/utils.c:4118
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Sunday"
1271 msgstr "Duminică"
1273 #: src/common/utils.c:4119
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Monday"
1276 msgstr "Luni"
1278 #: src/common/utils.c:4120
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Tuesday"
1281 msgstr "Marți"
1283 #: src/common/utils.c:4121
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Wednesday"
1286 msgstr "Miercuri"
1288 #: src/common/utils.c:4122
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Thursday"
1291 msgstr "Joi"
1293 #: src/common/utils.c:4123
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Friday"
1296 msgstr "Vineri"
1298 #: src/common/utils.c:4124
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Saturday"
1301 msgstr "Sâmbătă"
1303 #: src/common/utils.c:4126
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "January"
1306 msgstr "Ianuarie"
1308 #: src/common/utils.c:4127
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "February"
1311 msgstr "Februarie"
1313 #: src/common/utils.c:4128
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "March"
1316 msgstr "Martie"
1318 #: src/common/utils.c:4129
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "April"
1321 msgstr "Aprilie"
1323 #: src/common/utils.c:4130
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "May"
1326 msgstr "Mai"
1328 #: src/common/utils.c:4131
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "June"
1331 msgstr "Iunie"
1333 #: src/common/utils.c:4132
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "July"
1336 msgstr "Iulie"
1338 #: src/common/utils.c:4133
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "August"
1341 msgstr "August"
1343 #: src/common/utils.c:4134
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "September"
1346 msgstr "Septembrie"
1348 #: src/common/utils.c:4135
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "October"
1351 msgstr "Octombrie"
1353 #: src/common/utils.c:4136
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "November"
1356 msgstr "Noiembrie"
1358 #: src/common/utils.c:4137
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "December"
1361 msgstr "Decembrie"
1363 #: src/common/utils.c:4139
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sun"
1366 msgstr "Dum"
1368 #: src/common/utils.c:4140
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Mon"
1371 msgstr "Lun"
1373 #: src/common/utils.c:4141
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Tue"
1376 msgstr "Mar"
1378 #: src/common/utils.c:4142
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Wed"
1381 msgstr "Mie"
1383 #: src/common/utils.c:4143
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Thu"
1386 msgstr "Joi"
1388 #: src/common/utils.c:4144
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Fri"
1391 msgstr "Vin"
1393 #: src/common/utils.c:4145
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Sat"
1396 msgstr "Sâm"
1398 #: src/common/utils.c:4147
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jan"
1401 msgstr "Ian"
1403 #: src/common/utils.c:4148
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Feb"
1406 msgstr "Febr"
1408 #: src/common/utils.c:4149
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Mar"
1411 msgstr "Mart"
1413 #: src/common/utils.c:4150
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Apr"
1416 msgstr "Apr"
1418 #: src/common/utils.c:4151
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "May"
1421 msgstr "Mai"
1423 #: src/common/utils.c:4152
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Jun"
1426 msgstr "Iun"
1428 #: src/common/utils.c:4153
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Jul"
1431 msgstr "Iul"
1433 #: src/common/utils.c:4154
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Aug"
1436 msgstr "Aug"
1438 #: src/common/utils.c:4155
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Sep"
1441 msgstr "Sept"
1443 #: src/common/utils.c:4156
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Oct"
1446 msgstr "Oct"
1448 #: src/common/utils.c:4157
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Nov"
1451 msgstr "Nov"
1453 #: src/common/utils.c:4158
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Dec"
1456 msgstr "Dec"
1458 #: src/common/utils.c:4169
1459 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 msgid "AM"
1461 msgstr "AM"
1463 #: src/common/utils.c:4170
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 msgid "PM"
1466 msgstr "PM"
1468 #: src/common/utils.c:4171
1469 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 msgid "am"
1471 msgstr "am"
1473 #: src/common/utils.c:4172
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 msgid "pm"
1476 msgstr "pm"
1478 #: src/compose.c:197
1479 msgid ""
1480 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1481 "privacy system.\n"
1482 "\n"
1483 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1484 msgstr ""
1485 "Ați optat pentru semnarea și/sau criptarea acestui mesaj, dar nu ați "
1486 "selectat un sistem de confidențialitate.\n"
1487 "\n"
1488 "Semnarea și criptarea au fost dezactivate pentru acest mesaj."
1490 #: src/compose.c:609
1491 msgid "_Add..."
1492 msgstr "_Adaugă..."
1494 #: src/compose.c:610 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
1496 msgid "_Remove"
1497 msgstr "_Elimină"
1499 #: src/compose.c:612 src/folderview.c:255
1500 msgid "_Properties..."
1501 msgstr "_Proprietăți..."
1503 #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:215
1504 msgid "_Message"
1505 msgstr "_Mesaj"
1507 #: src/compose.c:622
1508 msgid "_Spelling"
1509 msgstr "_Verificare ortografică"
1511 #: src/compose.c:624 src/compose.c:691
1512 msgid "_Options"
1513 msgstr "_Opțiuni"
1515 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:217
1516 msgid "_Help"
1517 msgstr "_Ajutor"
1519 #: src/compose.c:628
1520 msgid "S_end"
1521 msgstr "Trimit_e"
1523 #: src/compose.c:629
1524 msgid "Send _later"
1525 msgstr "Trimite mai târ_ziu"
1527 #: src/compose.c:632
1528 msgid "_Attach file"
1529 msgstr "_Atașează un fișier"
1531 #: src/compose.c:633
1532 msgid "_Insert file"
1533 msgstr "_Inserează un fișier"
1535 #: src/compose.c:634
1536 msgid "Insert si_gnature"
1537 msgstr "Inserea_ză semnătura"
1539 #: src/compose.c:635
1540 msgid "_Replace signature"
1541 msgstr "Înlocuiește semnătu_ra"
1543 #: src/compose.c:639
1544 msgid "_Print"
1545 msgstr "Ti_părește"
1547 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1548 msgid "_Undo"
1549 msgstr "An_ulează"
1551 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1552 msgid "_Redo"
1553 msgstr "_Refă"
1555 #: src/compose.c:648 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1556 msgid "Cu_t"
1557 msgstr "_Taie"
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "_Special paste"
1561 msgstr "Lipește _special"
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "As _quotation"
1565 msgstr "Ca ci_tare"
1567 # hm ?
1568 #: src/compose.c:654
1569 msgid "_Wrapped"
1570 msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând"
1572 # hm ?
1573 #: src/compose.c:655
1574 msgid "_Unwrapped"
1575 msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând"
1577 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:559
1578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1579 msgid "Select _all"
1580 msgstr "Selecte_ază tot"
1582 #: src/compose.c:659
1583 msgid "A_dvanced"
1584 msgstr "A_vansat"
1586 #: src/compose.c:660
1587 msgid "Move a character backward"
1588 msgstr "Mută un caracter înapoi"
1590 #: src/compose.c:661
1591 msgid "Move a character forward"
1592 msgstr "Mută un caracter înainte"
1594 #: src/compose.c:662
1595 msgid "Move a word backward"
1596 msgstr "Mută un cuvânt înapoi"
1598 #: src/compose.c:663
1599 msgid "Move a word forward"
1600 msgstr "Mută un cuvânt înainte"
1602 #: src/compose.c:664
1603 msgid "Move to beginning of line"
1604 msgstr "Mută la începutul liniei"
1606 #: src/compose.c:665
1607 msgid "Move to end of line"
1608 msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
1610 #: src/compose.c:666
1611 msgid "Move to previous line"
1612 msgstr "Mută la linia precedentă"
1614 #: src/compose.c:667
1615 msgid "Move to next line"
1616 msgstr "Mută la linia următoare"
1618 #: src/compose.c:668
1619 msgid "Delete a character backward"
1620 msgstr "Șterge un caracter înapoi"
1622 #: src/compose.c:669
1623 msgid "Delete a character forward"
1624 msgstr "Șterge un caracter înainte"
1626 #: src/compose.c:670
1627 msgid "Delete a word backward"
1628 msgstr "Șterge un cuvânt înapoi"
1630 #: src/compose.c:671
1631 msgid "Delete a word forward"
1632 msgstr "Șterge un cuvânt înainte"
1634 #: src/compose.c:672
1635 msgid "Delete line"
1636 msgstr "Șterge linia"
1638 #: src/compose.c:673
1639 msgid "Delete to end of line"
1640 msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
1642 #: src/compose.c:676 src/messageview.c:232
1643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1644 msgid "_Find"
1645 msgstr "_Caută"
1647 #: src/compose.c:679
1648 msgid "_Wrap current paragraph"
1649 msgstr "_Desparte paragraful curent"
1651 #: src/compose.c:680
1652 msgid "Wrap all long _lines"
1653 msgstr "Desparte toate _liniile lungi"
1655 #: src/compose.c:682
1656 msgid "Edit with e_xternal editor"
1657 msgstr "Editează cu un editor e_xtern"
1659 #: src/compose.c:685
1660 msgid "_Check all or check selection"
1661 msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția"
1663 #: src/compose.c:686
1664 msgid "_Highlight all misspelled words"
1665 msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite"
1667 #: src/compose.c:687
1668 msgid "Check _backwards misspelled word"
1669 msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit"
1671 #: src/compose.c:688
1672 msgid "_Forward to next misspelled word"
1673 msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit"
1675 #: src/compose.c:695
1676 msgid "Reply _mode"
1677 msgstr "_Mod de răspuns"
1679 #: src/compose.c:697
1680 msgid "Privacy _System"
1681 msgstr "_Sistem de confidențialitate"
1683 #: src/compose.c:701
1684 msgid "_Priority"
1685 msgstr "_Prioritate"
1687 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:268
1688 msgid "Character _encoding"
1689 msgstr "Codare de caract_ere"
1691 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1692 msgid "Western European"
1693 msgstr "Vest Europeană"
1695 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1696 msgid "Baltic"
1697 msgstr "Baltică"
1699 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1700 msgid "Hebrew"
1701 msgstr "Ebraică"
1703 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1704 msgid "Arabic"
1705 msgstr "Arabă"
1707 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1708 msgid "Cyrillic"
1709 msgstr "Chirilică"
1711 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1712 msgid "Japanese"
1713 msgstr "Japoneză"
1715 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1716 msgid "Chinese"
1717 msgstr "Chineză"
1719 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1720 msgid "Korean"
1721 msgstr "Coreeană"
1723 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:281
1724 msgid "Thai"
1725 msgstr "Tailandeză"
1727 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
1728 msgid "_Address book"
1729 msgstr "_Agendă de contacte"
1731 #: src/compose.c:721
1732 msgid "_Template"
1733 msgstr "Șa_blon"
1735 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:339
1736 msgid "Actio_ns"
1737 msgstr "Acțiu_ni"
1739 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:343
1740 msgid "_About"
1741 msgstr "_Despre"
1743 #: src/compose.c:732
1744 msgid "Aut_o wrapping"
1745 msgstr "Desparte liniile aut_omat"
1747 #: src/compose.c:733
1748 msgid "Auto _indent"
1749 msgstr "_Indentează automat"
1751 #: src/compose.c:734
1752 msgid "Si_gn"
1753 msgstr "Semnea_ză"
1755 #: src/compose.c:735
1756 msgid "_Encrypt"
1757 msgstr "Cript_ează"
1759 #: src/compose.c:736
1760 msgid "_Request Return Receipt"
1761 msgstr "Solicită o confi_rmare de primire"
1763 #: src/compose.c:737
1764 msgid "Remo_ve references"
1765 msgstr "Elimină re_ferințele"
1767 #: src/compose.c:738
1768 msgid "Show _ruler"
1769 msgstr "Arată _rigla"
1771 #: src/compose.c:743 src/compose.c:753
1772 msgid "_Normal"
1773 msgstr "_Normală"
1775 # continuare de meniu la Răspunde
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1777 #: src/summaryview.c:434
1778 msgid "_All"
1779 msgstr "_Tuturor"
1781 # continuare de meniu la Răspunde
1782 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307
1783 #: src/summaryview.c:435
1784 msgid "_Sender"
1785 msgstr "E_xpeditorului"
1787 #: src/compose.c:746
1788 msgid "_Mailing-list"
1789 msgstr "_Listei de discuții"
1791 #: src/compose.c:751
1792 msgid "_Highest"
1793 msgstr "_Maximă"
1795 #: src/compose.c:752
1796 msgid "Hi_gh"
1797 msgstr "M_are"
1799 #: src/compose.c:754
1800 msgid "Lo_w"
1801 msgstr "_Scăzută"
1803 #: src/compose.c:755
1804 msgid "_Lowest"
1805 msgstr "Mi_nimă"
1807 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:356
1808 msgid "_Automatic"
1809 msgstr "_Automat"
1811 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:357
1812 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1813 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1815 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:358
1816 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1817 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1819 #: src/compose.c:766 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1820 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1821 msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)"
1823 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:365
1824 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1825 msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)"
1827 #: src/compose.c:774 src/mainwindow.c:907 src/messageview.c:370
1828 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1829 msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)"
1831 #: src/compose.c:1061
1832 msgid "New message From format error."
1833 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la."
1835 #: src/compose.c:1154
1836 msgid "New message subject format error."
1837 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect."
1839 #: src/compose.c:1186 src/quote_fmt.c:563
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Corpul șablonului „Mesaj nou” are o eroare la linia %d."
1844 #: src/compose.c:1455
1845 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1846 msgstr "Nu se poate răspunde. Probabil că e-mailul original nu există."
1848 #: src/compose.c:1640 src/quote_fmt.c:580
1849 msgid ""
1850 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1851 "address."
1852 msgstr ""
1853 "Câmpul „De la” al șablonului „Răspunde” conține o adresă de e-mail nevalidă."
1855 #: src/compose.c:1689 src/quote_fmt.c:583
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Corpul șablonului „Răspunde” are o eroare la linia %d."
1860 #: src/compose.c:1830 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600
1861 msgid ""
1862 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1863 "address."
1864 msgstr ""
1865 "Câmpul „De la” al șablonului „Înaintează” conține o adresă de e-mail "
1866 "nevalidă."
1868 #: src/compose.c:1891 src/quote_fmt.c:603
1869 #, c-format
1870 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1871 msgstr "Corpul șablonului „Înaintează” are o eroare la linia %d."
1873 #: src/compose.c:2074
1874 msgid "Fw: multiple emails"
1875 msgstr "Fw: e-mailuri multiple"
1877 #: src/compose.c:2596
1878 #, c-format
1879 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1880 msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d."
1882 #: src/compose.c:2667 src/gtk/headers.h:14
1883 msgid "Cc:"
1884 msgstr "Cc:"
1886 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:15
1887 msgid "Bcc:"
1888 msgstr "Bcc:"
1890 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:12
1891 msgid "Reply-To:"
1892 msgstr "Răspuns-către:"
1894 #: src/compose.c:2676 src/compose.c:5054 src/compose.c:5056
1895 #: src/gtk/headers.h:33
1896 msgid "Newsgroups:"
1897 msgstr "Grupuri de știri:"
1899 # hm ?
1900 #: src/compose.c:2679 src/gtk/headers.h:34
1901 msgid "Followup-To:"
1902 msgstr "Urmare-către:"
1904 # hm ?
1905 #: src/compose.c:2682 src/gtk/headers.h:17
1906 msgid "In-Reply-To:"
1907 msgstr "Ca-răspuns-către:"
1909 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:5051 src/compose.c:5059
1910 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1911 msgid "To:"
1912 msgstr "Către:"
1914 #: src/compose.c:2876
1915 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1916 msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)."
1918 #: src/compose.c:2882
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The following file has been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgid_plural ""
1924 "The following files have been attached: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[0] ""
1927 "A fost atașat următorul fișier:\n"
1928 "%s"
1929 msgstr[1] ""
1930 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1931 "%s"
1932 msgstr[2] ""
1933 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1934 "%s"
1936 #: src/compose.c:3162
1937 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1938 msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid."
1940 #: src/compose.c:3695
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not get size of file '%s'."
1943 msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”."
1945 #: src/compose.c:3713
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1949 "want to do that?"
1950 msgstr ""
1951 "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți "
1952 "să faceți acest lucru?"
1954 #: src/compose.c:3716
1955 msgid "Are you sure?"
1956 msgstr "Sigur?"
1958 #: src/compose.c:3717 src/compose.c:10846 src/compose.c:11746
1959 msgid "_Insert"
1960 msgstr "_Inserează"
1962 #: src/compose.c:3842
1963 #, c-format
1964 msgid "File %s is empty."
1965 msgstr "Fișierul %s este gol."
1967 #: src/compose.c:3843
1968 msgid "Empty file"
1969 msgstr "Fișier gol"
1971 #: src/compose.c:3844
1972 msgid "_Attach anyway"
1973 msgstr "_Atașează oricum"
1975 #: src/compose.c:3853
1976 #, c-format
1977 msgid "Can't read %s."
1978 msgstr "Nu se poate citi %s."
1980 #: src/compose.c:3880
1981 #, c-format
1982 msgid "Message: %s"
1983 msgstr "Mesaj: %s"
1985 #: src/compose.c:4895 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1986 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1987 msgid " [Edited]"
1988 msgstr " [Editat]"
1990 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1991 #, c-format
1992 msgid "%s - Compose message%s"
1993 msgstr "%s - Compunere mesaj%s"
1995 #: src/compose.c:4905 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1996 #, c-format
1997 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1998 msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s"
2000 #: src/compose.c:4907 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2001 msgid "Compose message"
2002 msgstr "Compune un mesaj"
2004 # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail
2005 #: src/compose.c:4934 src/messageview.c:892
2006 msgid ""
2007 "Account for sending mail is not specified.\n"
2008 "Please select a mail account before sending."
2009 msgstr ""
2010 "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n"
2011 "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite."
2013 #: src/compose.c:5151 src/compose.c:5188
2014 #, c-format
2015 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2016 msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum?"
2018 # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts
2019 #: src/compose.c:5153 src/compose.c:5190 src/compose.c:5228 src/compose.c:5271
2020 #: src/prefs_account.c:4130 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2021 msgid "Send"
2022 msgstr "Trimite"
2024 # butonul de la confirmarea cui se trimite
2025 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:5192 src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2026 #: src/compose.c:5837 src/folderview.c:2553 src/messageview.c:864
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2028 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2029 msgid "_Send"
2030 msgstr "_Trimite"
2032 #: src/compose.c:5209
2033 msgid "Recipient is not specified."
2034 msgstr "Destinatarul nu este specificat."
2036 #: src/compose.c:5224
2037 #, c-format
2038 msgid "Subject is empty. %s"
2039 msgstr "Subiectul este gol. %s"
2041 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2043 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2044 msgid "Send it anyway?"
2045 msgstr "Trimiteți mesajul oricum?"
2047 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2050 msgid "Queue it anyway?"
2051 msgstr "Puneți mesajul la coadă oricum?"
2053 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5271 src/toolbar.c:531
2054 msgid "Send later"
2055 msgstr "Trimite mai târziu"
2057 #: src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2058 msgid "_Queue"
2059 msgstr "_Coadă"
2061 #: src/compose.c:5267
2062 #, c-format
2063 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2064 msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s"
2066 #: src/compose.c:5296
2067 msgid "Could not queue message."
2068 msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă."
2070 #: src/compose.c:5299
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2081 #: src/compose.c:5303
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Signature failed: %s"
2087 msgstr ""
2088 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2089 "\n"
2090 "Semnătura a eșuat: %s"
2092 #: src/compose.c:5308
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Could not queue message for sending:\n"
2096 "\n"
2097 "Encryption failed: %s"
2098 msgstr ""
2099 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2100 "\n"
2101 "Criptarea a eșuat: %s"
2103 #: src/compose.c:5313
2104 msgid ""
2105 "Could not queue message for sending:\n"
2106 "\n"
2107 "Charset conversion failed."
2108 msgstr ""
2109 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2110 "\n"
2111 "Conversia setului de caractere a eșuat."
2113 #: src/compose.c:5317
2114 msgid ""
2115 "Could not queue message for sending:\n"
2116 "\n"
2117 "Couldn't get recipient encryption key."
2118 msgstr ""
2119 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2120 "\n"
2121 "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului."
2123 #: src/compose.c:5380 src/compose.c:5440
2124 msgid ""
2125 "The message was queued but could not be sent.\n"
2126 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2127 msgstr ""
2128 "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n"
2129 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2130 "pentru a reîncerca."
2132 #: src/compose.c:5436
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "%s\n"
2136 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2137 msgstr ""
2138 "%s\n"
2139 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2140 "pentru a reîncerca."
2142 #: src/compose.c:5833
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2146 "to the specified %s charset.\n"
2147 "Send it as %s?"
2148 msgstr ""
2149 "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n"
2150 "în setul de caractere %s specificat.\n"
2151 "Îl trimiteți ca %s?"
2153 #: src/compose.c:5891
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2157 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2158 "\n"
2159 "Send it anyway?"
2160 msgstr ""
2161 "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n"
2162 "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n"
2163 "\n"
2164 "Îl trimiteți oricum?"
2166 #: src/compose.c:6130
2167 msgid "Encryption warning"
2168 msgstr "Avertisment de criptare"
2170 #: src/compose.c:6131
2171 msgid "C_ontinue"
2172 msgstr "C_ontinuă"
2174 #: src/compose.c:6180
2175 msgid "No account for sending mails available!"
2176 msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !"
2178 #: src/compose.c:6189
2179 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2180 msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă."
2182 #: src/compose.c:6443
2183 #, c-format
2184 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2185 msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați?"
2187 #: src/compose.c:6445 src/mainwindow.c:666 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2604
2188 msgid "Cancel sending"
2189 msgstr "Anulează trimiterea"
2191 #: src/compose.c:6445
2192 msgid "Ignore attachment"
2193 msgstr "Ignoră atașarea"
2195 #: src/compose.c:6501
2196 #, c-format
2197 msgid "Original %s part"
2198 msgstr "Partea %s originală"
2200 #: src/compose.c:7108
2201 msgid "Add to address _book"
2202 msgstr "Adaugă în a_genda de contacte"
2204 #: src/compose.c:7275
2205 msgid "Delete entry contents"
2206 msgstr "Șterge conținutul intrării"
2208 #: src/compose.c:7279 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2209 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2210 msgstr "Folosiți tasta <tab> pentru a completa automat din agenda de contacte"
2212 #: src/compose.c:7511
2213 msgid "Mime type"
2214 msgstr "Tip MIME"
2216 #: src/compose.c:7517 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2217 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:635
2218 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:473
2219 msgid "Size"
2220 msgstr "Mărime"
2222 #: src/compose.c:7579
2223 msgid "Save Message to "
2224 msgstr "Salvează mesajul în "
2226 #: src/compose.c:7610 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2227 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2228 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2234 msgid "_Browse"
2235 msgstr "_Răsfoiește"
2237 #: src/compose.c:7626
2238 msgid "Select folder to save message to"
2239 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
2241 #: src/compose.c:8083
2242 msgid "Hea_der"
2243 msgstr "_Antet"
2245 #: src/compose.c:8088
2246 msgid "_Attachments"
2247 msgstr "Fișiere _atașate"
2249 #: src/compose.c:8102
2250 msgid "Othe_rs"
2251 msgstr "_Altele"
2253 #: src/compose.c:8117
2254 msgid "S_ubject:"
2255 msgstr "S_ubiect:"
2257 #: src/compose.c:8341
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Spell checker could not be started.\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n"
2264 "%s"
2266 #: src/compose.c:8488
2267 msgid "_From:"
2268 msgstr "_De la:"
2270 # tooltip
2271 #: src/compose.c:8505
2272 msgid "Account to use for this email"
2273 msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail"
2275 # tooltip
2276 #: src/compose.c:8507
2277 msgid "Sender address to be used"
2278 msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor"
2280 #: src/compose.c:8689
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2284 "encrypt this message."
2285 msgstr ""
2286 "Sistemul de confidențialitate '%s' nu poate fi încărcat. Nu veți putea semna "
2287 "sau cripta acest mesaj."
2289 #: src/compose.c:8800 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2290 msgid "_None"
2291 msgstr "_Niciunul"
2293 #: src/compose.c:8901 src/prefs_template.c:752
2294 #, c-format
2295 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2296 msgstr "Corpul șablonului are o eroare la linia %d."
2298 # hm ? sau Eroare în formatul șablonului '%s' ?
2299 #: src/compose.c:8998
2300 #, c-format
2301 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2302 msgid "Template '%s' format error."
2303 msgstr "Eroare de format în șablonul '%s'."
2305 #: src/compose.c:9423
2306 msgid "Invalid MIME type."
2307 msgstr "Tipul MIME nu este valid."
2309 #: src/compose.c:9438
2310 msgid "File doesn't exist or is empty."
2311 msgstr "Fișierul nu există sau este gol."
2313 #: src/compose.c:9512
2314 msgid "Properties"
2315 msgstr "Proprietăți"
2317 #: src/compose.c:9530
2318 msgid "MIME type"
2319 msgstr "Tip MIME"
2321 #: src/compose.c:9563
2322 msgid "Encoding"
2323 msgstr "Codare"
2325 #: src/compose.c:9583
2326 msgid "Path"
2327 msgstr "Cale"
2329 #: src/compose.c:9584
2330 msgid "File name"
2331 msgstr "Nume de fișier"
2333 #: src/compose.c:9680
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Could not write the body to file:\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Nu s-a putut scrie corpul în fișier:\n"
2340 "%s"
2342 #: src/compose.c:9709
2343 msgid ""
2344 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2345 msgstr ""
2347 #: src/compose.c:9742
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Could not spawn the following command:\n"
2351 "%s\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #: src/compose.c:9782
2356 #, c-format
2357 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2358 msgstr ""
2360 #: src/compose.c:9854
2361 msgid ""
2362 "The external editor is still working.\n"
2363 "Force terminating the process?\n"
2364 "process id: %"
2365 msgstr ""
2367 #: src/compose.c:10260 src/messageview.c:1095
2368 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2369 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a trimite acest e-mail."
2371 #: src/compose.c:10463
2372 msgid "Could not save draft."
2373 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna."
2375 #: src/compose.c:10467
2376 msgid "Could not save draft"
2377 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna"
2379 #: src/compose.c:10468
2380 msgid ""
2381 "Could not save draft.\n"
2382 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2383 msgstr ""
2384 "Nu s-a putut salva ciorna.\n"
2385 "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail?"
2387 #: src/compose.c:10470
2388 msgid "_Cancel exit"
2389 msgstr "Anulează _ieșirea"
2391 #: src/compose.c:10470
2392 msgid "_Discard email"
2393 msgstr "Aban_donează e-mailul"
2395 #: src/compose.c:10658 src/compose.c:10672
2396 msgid "Select file"
2397 msgstr "Selectați fișierul"
2399 #: src/compose.c:10686
2400 #, c-format
2401 msgid "File '%s' could not be read."
2402 msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit."
2404 #: src/compose.c:10688
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "File '%s' contained invalid characters\n"
2408 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2409 msgstr ""
2410 "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n"
2411 "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă."
2413 # titlu pe bară și în fereastră
2414 #: src/compose.c:10765
2415 msgid "Discard message"
2416 msgstr "Abandonare mesaj"
2418 #: src/compose.c:10766
2419 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2420 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați?"
2422 #: src/compose.c:10767 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2423 msgid "_Discard"
2424 msgstr "Aban_donează"
2426 #: src/compose.c:10767 src/compose.c:10772
2427 msgid "_Save to Drafts"
2428 msgstr "_Salvează la ciorne"
2430 # titlu pe bară și în fereastră
2431 # încă ceva (?)
2432 #: src/compose.c:10770 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2433 msgid "Save changes"
2434 msgstr "Salvare modificări"
2436 # !!! dependent de traducerea lui draft !!!
2437 #: src/compose.c:10771
2438 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2439 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
2441 #: src/compose.c:10772
2442 msgid "_Don't save"
2443 msgstr "_Nu salva"
2445 #: src/compose.c:10843
2446 #, c-format
2447 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2448 msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s”?"
2450 #: src/compose.c:10845
2451 msgid "Apply template"
2452 msgstr "Aplică un șablon"
2454 #: src/compose.c:10846 src/prefs_actions.c:333 src/prefs_filtering_action.c:583
2455 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2456 #: src/prefs_toolbar.c:1019
2457 msgid "_Replace"
2458 msgstr "Înl_ocuiește"
2460 #: src/compose.c:10922
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2464 "Attach as file instead."
2465 msgstr ""
2467 #: src/compose.c:11739
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2471 "attach it to the email?"
2472 msgid_plural ""
2473 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2474 "attach them to the email?"
2475 msgstr[0] ""
2476 "Vreți să inserați conținutul fișierului în corpul mesajului sau să îl "
2477 "atașați la e-mail?"
2478 msgstr[1] ""
2479 "Vreți să inserați conținutul celor %d fișiere în corpul mesajului sau să le "
2480 "atașați la e-mail?"
2481 msgstr[2] ""
2482 "Vreți să inserați conținutul celor %d de fișiere în corpul mesajului sau să "
2483 "le atașați la e-mail?"
2485 #: src/compose.c:11745
2486 msgid "Insert or attach?"
2487 msgstr "Inserați sau atașați?"
2489 #: src/compose.c:11746
2490 msgid "_Attach"
2491 msgstr "_Atașează"
2493 #: src/compose.c:11964
2494 #, c-format
2495 msgid "Quote format error at line %d."
2496 msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d."
2498 #: src/compose.c:12260
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2502 "time. Do you want to continue?"
2503 msgstr ""
2504 "Sunteți pe cale să răspundeți la %d mesaje. Deschiderea ferestrelor poate "
2505 "lua ceva timp. Vreți să continuați?"
2507 #: src/crash.c:140
2508 #, c-format
2509 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2510 msgstr "Procesul Claws Mail (%ld) a recepționat semnalul %ld"
2512 #: src/crash.c:189
2513 msgid "Claws Mail has crashed"
2514 msgstr "Claws Mail a crăpat"
2516 #: src/crash.c:206
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "%s.\n"
2520 "Please file a bug report and include the information below."
2521 msgstr ""
2522 "%s.\n"
2523 "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos."
2525 #: src/crash.c:211
2526 msgid "Debug log"
2527 msgstr "Jurnal de depanare"
2529 #: src/crash.c:255 src/toolbar.c:550
2530 msgid "Close"
2531 msgstr "Închide"
2533 #: src/crash.c:260
2534 msgid "Save..."
2535 msgstr "_Salvează..."
2537 #: src/crash.c:265
2538 msgid "Create bug report"
2539 msgstr "Creează un raport despre problemă"
2541 #: src/crash.c:315
2542 msgid "Save crash information"
2543 msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune"
2545 # titlu pe bară
2546 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2547 msgid "Add New Person"
2548 msgstr "Adăugare persoană nouă"
2550 #: src/editaddress.c:152
2551 msgid ""
2552 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2553 "following values to be set:\n"
2554 " - Display Name\n"
2555 " - First Name\n"
2556 " - Last Name\n"
2557 " - Nickname\n"
2558 " - any email address\n"
2559 " - any additional attribute\n"
2560 "\n"
2561 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2562 "Click Cancel to close without saving."
2563 msgstr ""
2565 #: src/editaddress.c:163
2566 msgid ""
2567 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2568 "following values to be set:\n"
2569 " - First Name\n"
2570 " - Last Name\n"
2571 " - any email address\n"
2572 " - any additional attribute\n"
2573 "\n"
2574 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2575 "Click Cancel to close without saving."
2576 msgstr ""
2578 # titlu pe bară
2579 #: src/editaddress.c:289
2580 msgid "Edit Person Details"
2581 msgstr "Editare detalii persoană"
2583 #: src/editaddress.c:507
2584 msgid "An Email address must be supplied."
2585 msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail."
2587 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2588 msgid "A Name and Value must be supplied."
2589 msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare."
2591 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1857
2592 msgid "Discard"
2593 msgstr "Abandonează"
2595 #: src/editaddress.c:821
2596 msgid "Apply"
2597 msgstr "Aplică"
2599 # hm ? titlu ?
2600 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2601 msgid "Edit Person Data"
2602 msgstr "Editare date persoană"
2604 # titlu pe bară
2605 #: src/editaddress.c:931
2606 msgid "Choose a picture"
2607 msgstr "Alegere poză"
2609 #: src/editaddress.c:950
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to import image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Importul imaginii a eșuat:\n"
2616 "%s"
2618 #: src/editaddress.c:992
2619 msgid "_Set picture"
2620 msgstr "_Stabilește poza"
2622 #: src/editaddress.c:993
2623 msgid "_Unset picture"
2624 msgstr "_Elimină poza"
2626 #: src/editaddress.c:1051
2627 msgid "Photo"
2628 msgstr "Fotografie"
2630 #: src/editaddress.c:1098 src/editaddress.c:1100 src/expldifdlg.c:516
2631 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2632 msgid "Display Name"
2633 msgstr "Nume afișat"
2635 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1113 src/ldif.c:759
2636 msgid "Last Name"
2637 msgstr "Nume"
2639 #: src/editaddress.c:1110 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2640 msgid "First Name"
2641 msgstr "Prenume"
2643 #: src/editaddress.c:1116 src/editaddress.c:1118
2644 msgid "Nickname"
2645 msgstr "Pseudonim"
2647 #: src/editaddress.c:1255 src/editaddress.c:1296
2648 msgid "Alias"
2649 msgstr "Alias"
2651 #: src/editaddress.c:1482 src/editaddress.c:1515 src/editaddress.c:1531
2652 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2653 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2654 msgid "Value"
2655 msgstr "Valoare"
2657 #: src/editaddress.c:1597
2658 msgid "_User Data"
2659 msgstr "Date de _utilizator"
2661 #: src/editaddress.c:1598
2662 msgid "_Email Addresses"
2663 msgstr "Adresă de _e-mail"
2665 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2666 msgid "O_ther Attributes"
2667 msgstr "Alte a_tribute"
2669 #: src/editaddress.c:1772
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Failed to save image: \n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Salvarea imaginii a eșuat: \n"
2676 "%s"
2678 #: src/editbook.c:109
2679 msgid "File appears to be OK."
2680 msgstr "Fișierul pare a fi OK."
2682 #: src/editbook.c:112
2683 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2684 msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte."
2686 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2687 msgid "Could not read file."
2688 msgstr "Fișierul nu a putut fi citit."
2690 # hm ? titlu ?
2691 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2692 msgid "Edit Addressbook"
2693 msgstr "Editare agendă de contacte"
2695 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2696 msgid " Check File "
2697 msgstr " Verifică fișierul "
2699 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2700 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2478
2701 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2702 msgid "File"
2703 msgstr "Fișier"
2705 #: src/editbook.c:282
2706 msgid "Add New Addressbook"
2707 msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă"
2709 # hm ? sau specificat ?
2710 #: src/editgroup.c:101
2711 msgid "A Group Name must be supplied."
2712 msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup."
2714 # hm ? titlu ?
2715 #: src/editgroup.c:296
2716 msgid "Edit Group Data"
2717 msgstr "Editare date grup"
2719 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:594
2720 msgid "Group Name"
2721 msgstr "Nume grup"
2723 #: src/editgroup.c:345
2724 msgid "Addresses in Group"
2725 msgstr "Adrese în grup"
2727 #: src/editgroup.c:379
2728 msgid "Available Addresses"
2729 msgstr "Adrese disponibile"
2731 #: src/editgroup.c:453
2732 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2733 msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți"
2735 # hm ? titlu ?
2736 #: src/editgroup.c:501
2737 msgid "Edit Group Details"
2738 msgstr "Editare detalii grup"
2740 # hm ? titlu ?
2741 #: src/editgroup.c:504
2742 msgid "Add New Group"
2743 msgstr "Adăugare grup nou"
2745 # hm ? titlu ?
2746 #: src/editgroup.c:553
2747 msgid "Edit folder"
2748 msgstr "Editare dosar"
2750 #: src/editgroup.c:553
2751 msgid "Input the new name of folder:"
2752 msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:"
2754 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2755 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2756 msgid "New folder"
2757 msgstr "Dosar nou"
2759 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2761 msgid "Input the name of new folder:"
2762 msgstr "Introduceți numele dosarului nou:"
2764 #: src/editjpilot.c:188
2765 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2766 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot."
2768 #: src/editjpilot.c:200
2769 msgid "Select JPilot File"
2770 msgstr "Selectați fișierul JPilot"
2772 # hm ? titlu ?
2773 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2774 msgid "Edit JPilot Entry"
2775 msgstr "Editare înregistrare JPilot"
2777 #: src/editjpilot.c:281
2778 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2779 msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail"
2781 #: src/editjpilot.c:372
2782 msgid "Add New JPilot Entry"
2783 msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot"
2785 #: src/editldap_basedn.c:153
2786 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2787 msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare"
2789 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3230
2790 #: src/prefs_proxy.c:100
2791 msgid "Hostname"
2792 msgstr "Nume de gazdă"
2794 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3237
2796 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2797 msgid "Port"
2798 msgstr "Port"
2800 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2801 msgid "Search Base"
2802 msgstr "Bază de căutare"
2804 #: src/editldap_basedn.c:221
2805 msgid "Available Search Base(s)"
2806 msgstr "Bază(e) de căutare disponibile"
2808 #: src/editldap_basedn.c:327
2809 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2810 msgstr ""
2811 "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual"
2813 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2814 msgid "Could not connect to server"
2815 msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată"
2817 #: src/editldap.c:152
2818 msgid "A Name must be supplied."
2819 msgstr "Trebuie furnizat un nume."
2821 #: src/editldap.c:164
2822 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2823 msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server."
2825 #: src/editldap.c:177
2826 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2827 msgstr "Trebuie furnizat cel puțin un atribut de căutare LDAP."
2829 #: src/editldap.c:278
2830 msgid "Connected successfully to server"
2831 msgstr "Conectare reușită la server"
2833 # hm ? titlu ?
2834 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2835 msgid "Edit LDAP Server"
2836 msgstr "Editare server LDAP"
2838 #: src/editldap.c:437
2839 msgid "A name that you wish to call the server."
2840 msgstr "Un nume pe care doriți să apelați serverul."
2842 #: src/editldap.c:450
2843 msgid ""
2844 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2845 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2846 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2847 "computer as Claws Mail."
2848 msgstr ""
2850 #: src/editldap.c:469
2851 msgid "STARTTLS"
2852 msgstr "STARTTLS"
2854 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4221
2855 msgid "TLS"
2856 msgstr "TLS"
2858 #: src/editldap.c:474
2859 msgid ""
2860 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2861 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2862 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2863 "TLS_REQCERT fields)."
2864 msgstr ""
2866 #: src/editldap.c:479
2867 msgid ""
2868 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2869 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2870 "TLS_REQCERT fields)."
2871 msgstr ""
2873 #: src/editldap.c:491
2874 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2875 msgstr ""
2876 "Numărul portului pe care îl ascultă serverul. Implicit este portul 389."
2878 # hm ? sau verifică pe server ?
2879 #: src/editldap.c:494
2880 msgid " Check Server "
2881 msgstr " Verifică serverul "
2883 #: src/editldap.c:498
2884 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2885 msgstr ""
2887 #: src/editldap.c:511
2888 msgid ""
2889 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2890 "Examples include:\n"
2891 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2892 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2893 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2894 msgstr ""
2896 #: src/editldap.c:522
2897 msgid ""
2898 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2899 "server."
2900 msgstr ""
2902 #: src/editldap.c:578
2903 msgid "Search Attributes"
2904 msgstr "Atribute de căutare"
2906 #: src/editldap.c:587
2907 msgid ""
2908 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2909 "find a name or address."
2910 msgstr ""
2912 # hm ? plural sau altceva ?
2913 #: src/editldap.c:590
2914 msgid " Defaults "
2915 msgstr " Implicite "
2917 #: src/editldap.c:594
2918 msgid ""
2919 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2920 "names and addresses during a name or address search process."
2921 msgstr ""
2923 #: src/editldap.c:600
2924 msgid "Max Query Age (secs)"
2925 msgstr ""
2927 #: src/editldap.c:614
2928 msgid ""
2929 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2930 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2931 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2932 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2933 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2934 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2935 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2936 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2937 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2938 "more memory to cache results."
2939 msgstr ""
2940 "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat "
2941 "al căutării de adrese este valid în scopul completării adresei. Rezultatele "
2942 "căutării sunt stocate într-un cache până la trecerea acestei perioade de "
2943 "timp și apoi retrase. Acest lucru va îmbunătăți timpul de răspuns atunci "
2944 "când încercați să căutați același nume sau aceeași adresă la solicitările "
2945 "ulterioare de completare a adresei. La o nouă căutare, cache-ul va fi "
2946 "preferat înaintea unei căutări efectuate direct pe server. Valoarea "
2947 "implicită de 600 de secunde (10 minute) ar trebui să fie suficientă pentru "
2948 "majoritatea serverelor. O valoare mai mare va reduce timpul de căutare "
2949 "pentru căutările ulterioare. Acest lucru este util pentru serverele care au "
2950 "timpi de răspuns lenți în detrimentul unei memorii mai mari pentru memorarea "
2951 "rezultatelor în cache."
2953 #: src/editldap.c:631
2954 msgid "Include server in dynamic search"
2955 msgstr ""
2957 #: src/editldap.c:636
2958 msgid ""
2959 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2960 "address completion."
2961 msgstr ""
2963 #: src/editldap.c:642
2964 msgid "Match names 'containing' search term"
2965 msgstr ""
2967 #: src/editldap.c:647
2968 msgid ""
2969 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2970 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2971 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2972 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2973 "searches against other address interfaces."
2974 msgstr ""
2976 #: src/editldap.c:710
2977 msgid "Bind DN"
2978 msgstr "DN-ul conexiunii"
2980 #: src/editldap.c:719
2981 msgid ""
2982 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2983 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2984 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2985 "performing a search."
2986 msgstr ""
2988 #: src/editldap.c:726
2989 msgid "Bind Password"
2990 msgstr "Parola conexiunii"
2992 #: src/editldap.c:736
2993 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2994 msgstr ""
2996 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2997 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3070 src/prefs_account.c:3275
2998 #: src/prefs_proxy.c:148
2999 msgid "Show password"
3000 msgstr "Arată parola"
3002 #: src/editldap.c:748 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
3003 msgid "Timeout (secs)"
3004 msgstr "Timp de expirare (secunde)"
3006 #: src/editldap.c:761
3007 msgid "The timeout period in seconds."
3008 msgstr ""
3010 #: src/editldap.c:765
3011 msgid "Maximum Entries"
3012 msgstr "Număr maxim de înregistrări"
3014 #: src/editldap.c:778
3015 msgid ""
3016 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3017 msgstr ""
3019 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4094
3020 msgid "Basic"
3021 msgstr "De bază"
3023 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3024 msgid "Extended"
3025 msgstr "Extins"
3027 # titlu pe bară
3028 #: src/editldap.c:996
3029 msgid "Add New LDAP Server"
3030 msgstr "Adăugare server LDAP nou"
3032 #: src/edittags.c:136
3033 msgctxt "Window title"
3034 msgid "Tags configuration"
3035 msgstr ""
3037 #: src/edittags.c:141
3038 msgctxt "Window title"
3039 msgid "Modify tags"
3040 msgstr ""
3042 #: src/edittags.c:204 src/prefs_filtering_action.c:1403
3043 #: src/prefs_summaries.c:642
3044 msgid "Tag"
3045 msgstr "Etichetă"
3047 #: src/edittags.c:233
3048 msgid "Delete tag"
3049 msgstr "Șterge eticheta"
3051 #: src/edittags.c:234
3052 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3053 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă?"
3055 #: src/edittags.c:269
3056 msgid "Delete all tags"
3057 msgstr "Șterge toate etichetele"
3059 #: src/edittags.c:270
3060 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3061 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele?"
3063 #: src/edittags.c:444
3064 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3065 msgstr ""
3067 #: src/edittags.c:575
3068 msgid "New tag:"
3069 msgstr "Etichetă nouă:"
3071 #: src/edittags.c:587
3072 msgid "Add the new tag"
3073 msgstr ""
3075 #: src/edittags.c:592
3076 msgid "Delete the selected tag"
3077 msgstr ""
3079 #: src/edittags.c:611
3080 msgid ""
3081 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3082 "Changes are immediately applied."
3083 msgstr ""
3085 #: src/editvcard.c:95
3086 msgid "File does not appear to be vCard format."
3087 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard."
3089 #: src/editvcard.c:107
3090 msgid "Select vCard File"
3091 msgstr "Selectați fișierul vCard"
3093 # hm ? titlu ?
3094 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3095 msgid "Edit vCard Entry"
3096 msgstr "Editare înregistrare vCard"
3098 #: src/editvcard.c:262
3099 msgid "Add New vCard Entry"
3100 msgstr "Adăugare înregistrare vCard"
3102 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3103 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3104 msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n"
3106 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3107 msgid "couldn't get xover range\n"
3108 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n"
3110 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3111 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3112 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n"
3114 #: src/exphtmldlg.c:105
3115 msgid "Please specify output directory and file to create."
3116 msgstr ""
3118 #: src/exphtmldlg.c:108
3119 msgid "Select stylesheet and formatting."
3120 msgstr "Selectați foaia de stil și formatarea."
3122 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3123 msgid "File exported successfully."
3124 msgstr "Fișier a fost exportat cu succes."
3126 #: src/exphtmldlg.c:177
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "The HTML output directory '%s'\n"
3130 "does not exist. Do you want to create it?"
3131 msgstr ""
3132 "Directorul de ieșire HTML „%s”\n"
3133 "nu există. Vreți să îl creați?"
3135 #: src/exphtmldlg.c:180
3136 msgid "Create directory"
3137 msgstr "Creează un director"
3139 #: src/exphtmldlg.c:189
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3143 "%s"
3144 msgstr ""
3145 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n"
3146 "%s"
3148 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3149 msgid "Failed to Create Directory"
3150 msgstr "Crearea directorului a eșuat"
3152 #: src/exphtmldlg.c:233
3153 msgid "Error creating HTML file"
3154 msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML"
3156 #: src/exphtmldlg.c:319
3157 msgid "Select HTML output file"
3158 msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML"
3160 #: src/exphtmldlg.c:383
3161 msgid "HTML Output File"
3162 msgstr "Fișier de ieșire HTML"
3164 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3165 #: src/importldif.c:568
3166 msgid "B_rowse"
3167 msgstr "_Răsfoiește"
3169 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3170 msgid "Stylesheet"
3171 msgstr "Foaie de stil"
3173 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:370 src/gtk/gtkaspell.c:1579
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2234 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1184
3175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3177 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1437 src/summaryview.c:6285
3178 msgid "None"
3179 msgstr "Fără"
3181 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:529
3182 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_folder_item.c:1292
3183 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3184 msgid "Default"
3185 msgstr "Implicit"
3187 # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?)
3188 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3190 msgid "Full"
3191 msgstr "Complet"
3193 #: src/exphtmldlg.c:456
3194 msgid "Custom"
3195 msgstr "Personalizat"
3197 #: src/exphtmldlg.c:457
3198 msgid "Custom-2"
3199 msgstr "Personalizat-2"
3201 #: src/exphtmldlg.c:458
3202 msgid "Custom-3"
3203 msgstr "Personalizat-3"
3205 #: src/exphtmldlg.c:459
3206 msgid "Custom-4"
3207 msgstr "Personalizat-4"
3209 #: src/exphtmldlg.c:466
3210 msgid "Full Name Format"
3211 msgstr "Format de nume complet"
3213 #: src/exphtmldlg.c:474
3214 msgid "First Name, Last Name"
3215 msgstr "Prenume, nume"
3217 #: src/exphtmldlg.c:475
3218 msgid "Last Name, First Name"
3219 msgstr "Nume, prenume"
3221 #: src/exphtmldlg.c:482
3222 msgid "Color Banding"
3223 msgstr ""
3225 #: src/exphtmldlg.c:488
3226 msgid "Format Email Links"
3227 msgstr ""
3229 #: src/exphtmldlg.c:494
3230 msgid "Format User Attributes"
3231 msgstr ""
3233 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3234 msgid "Address Book:"
3235 msgstr "Agendă de contacte:"
3237 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3238 msgid "File Name:"
3239 msgstr "Nume de fișier:"
3241 #: src/exphtmldlg.c:559
3242 msgid "Open with Web Browser"
3243 msgstr "Deschide cu browserul web"
3245 #: src/exphtmldlg.c:591
3246 msgid "Export Address Book to HTML File"
3247 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML"
3249 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3250 msgid "File Info"
3251 msgstr "Informații despre fișier"
3253 #: src/exphtmldlg.c:658
3254 msgid "Format"
3255 msgstr "Format"
3257 #: src/expldifdlg.c:107
3258 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3259 msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat."
3261 #: src/expldifdlg.c:110
3262 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3263 msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv."
3265 #: src/expldifdlg.c:187
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3269 "does not exist. OK to create new directory?"
3270 msgstr ""
3271 "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n"
3272 "nu există. OK pentru a crea un director nou?"
3274 #: src/expldifdlg.c:190
3275 msgid "Create Directory"
3276 msgstr "Creează un director"
3278 #: src/expldifdlg.c:199
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3282 "%s"
3283 msgstr ""
3284 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n"
3285 "%s"
3287 # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza
3288 #: src/expldifdlg.c:241
3289 msgid "Suffix was not supplied"
3290 msgstr "Sufixul nu a fost specificat"
3292 #: src/expldifdlg.c:243
3293 msgid ""
3294 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3295 "you wish to proceed without a suffix?"
3296 msgstr ""
3297 "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server "
3298 "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix?"
3300 #: src/expldifdlg.c:261
3301 msgid "Error creating LDIF file"
3302 msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF"
3304 #: src/expldifdlg.c:336
3305 msgid "Select LDIF output file"
3306 msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF"
3308 #: src/expldifdlg.c:400
3309 msgid "LDIF Output File"
3310 msgstr "Fișier de ieșire LDIF"
3312 #: src/expldifdlg.c:431
3313 msgid ""
3314 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3315 "to:\n"
3316 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3317 msgstr ""
3319 #: src/expldifdlg.c:437
3320 msgid ""
3321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3322 "similar to:\n"
3323 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3324 msgstr ""
3326 #: src/expldifdlg.c:443
3327 msgid ""
3328 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3329 "formatted similar to:\n"
3330 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3331 msgstr ""
3333 #: src/expldifdlg.c:489
3334 msgid "Suffix"
3335 msgstr "Sufix"
3337 #: src/expldifdlg.c:499
3338 msgid ""
3339 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3340 "entry. Examples include:\n"
3341 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3342 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3343 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3344 msgstr ""
3346 #: src/expldifdlg.c:507
3347 msgid "Relative DN"
3348 msgstr "DN relativ"
3350 #: src/expldifdlg.c:515
3351 msgid "Unique ID"
3352 msgstr "ID unic"
3354 #: src/expldifdlg.c:523
3355 msgid ""
3356 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3357 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3358 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3359 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3360 "available RDN options that will be used to create the DN."
3361 msgstr ""
3363 #: src/expldifdlg.c:543
3364 msgid "Use DN attribute if present in data"
3365 msgstr ""
3367 #: src/expldifdlg.c:548
3368 msgid ""
3369 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3370 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3371 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3372 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3373 msgstr ""
3375 #: src/expldifdlg.c:558
3376 msgid "Exclude record if no Email Address"
3377 msgstr "Exclude înregistrarea dacă nu există nicio adresă de e-mail"
3379 #: src/expldifdlg.c:563
3380 msgid ""
3381 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3382 "option to ignore these records."
3383 msgstr ""
3385 #: src/expldifdlg.c:655
3386 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3387 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF"
3389 #: src/expldifdlg.c:722
3390 msgid "Distinguished Name"
3391 msgstr "Nume deosebit"
3393 # titlu pe bară
3394 # și încă ceva (?)
3395 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8508
3396 msgid "Export to mbox file"
3397 msgstr "Exportare în fișier mbox"
3399 #: src/export.c:132
3400 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3401 msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox."
3403 #: src/export.c:143
3404 msgid "Source folder:"
3405 msgstr "Dosar sursă:"
3407 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3408 msgid "Mbox file:"
3409 msgstr "Fișier mbox:"
3411 #: src/export.c:205
3412 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3413 msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol."
3415 #: src/export.c:210
3416 msgid "Source folder can't be left empty."
3417 msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol."
3419 #: src/export.c:223
3420 msgid "Couldn't find the source folder."
3421 msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă."
3423 #: src/export.c:247
3424 msgid "Select exporting file"
3425 msgstr "Selectați fișierul de exportat"
3427 #: src/export.c:270
3428 msgid "Select folder to export"
3429 msgstr "Selectați dosarul de exportat"
3431 #: src/exporthtml.c:764
3432 msgid "Full Name"
3433 msgstr "Nume complet"
3435 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:981
3436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3437 msgid "Attributes"
3438 msgstr "Atribute"
3440 #: src/exporthtml.c:971
3441 msgid "Claws Mail Address Book"
3442 msgstr "Agendă de contacte Claws Mail"
3444 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3445 msgid "Name already exists but is not a directory."
3446 msgstr "Numele există deja dar nu este un director."
3448 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3449 msgid "No permissions to create directory."
3450 msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului."
3452 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3453 msgid "Name is too long."
3454 msgstr "Numele este prea lung."
3456 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3457 msgid "Not specified."
3458 msgstr "Nu este specificat."
3460 #: src/file_checker.c:81
3461 #, c-format
3462 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3463 msgstr "Fișierul %s lipsește! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3465 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3466 #, c-format
3467 msgid "Could not copy %s to %s"
3468 msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s"
3470 #: src/file_checker.c:105
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3474 "%s?"
3475 msgstr ""
3476 "Fișierul %s este gol sau corupt! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?"
3478 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3479 msgid "rule is not account-based\n"
3480 msgstr "regula nu este bazată per cont\n"
3482 #: src/filtering.c:610
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3486 "used to retrieve messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul "
3489 "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n"
3491 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3492 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3493 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3494 msgid "NON_EXISTENT"
3495 msgstr "NON_EXISTENT"
3497 #: src/filtering.c:620
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3500 "messages\n"
3501 msgstr ""
3502 "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în "
3503 "prezent pentru a prelua mesajele\n"
3505 #: src/filtering.c:627
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3509 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3512 "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n"
3514 #: src/filtering.c:646
3515 msgid ""
3516 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3517 msgstr ""
3518 "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea "
3519 "utilizatorului\n"
3521 #: src/filtering.c:652
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3525 "request\n"
3526 msgstr ""
3527 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică "
3528 "la cererea utilizatorului\n"
3530 #: src/filtering.c:670
3531 #, c-format
3532 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3533 msgstr ""
3534 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea "
3535 "utilizatorului\n"
3537 #: src/filtering.c:675
3538 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3539 msgstr ""
3540 "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n"
3542 #: src/filtering.c:697
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3546 "%d, name='%s']\n"
3547 msgstr ""
3548 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3549 "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n"
3551 #: src/filtering.c:703
3552 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3553 msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n"
3555 #: src/filtering.c:715
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3559 "name='%s']\n"
3560 msgstr ""
3561 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, "
3562 "nume=„%s”]\n"
3564 #: src/filtering.c:755
3565 #, c-format
3566 msgid "applying action [ %s ]\n"
3567 msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:760
3570 msgid "action could not apply\n"
3571 msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n"
3573 #: src/filtering.c:762
3574 #, c-format
3575 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3576 msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:823
3579 #, c-format
3580 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3581 msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:827
3584 #, c-format
3585 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3586 msgstr "se procesează regula <nedenumită> [ %s ]\n"
3588 #: src/filtering.c:845
3589 #, c-format
3590 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3591 msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n"
3593 #: src/filtering.c:849
3594 #, c-format
3595 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3596 msgstr "regula dezactivată <nedenumită> [ %s ]\n"
3598 #: src/filtering.c:887
3599 msgid "undetermined"
3600 msgstr "nedeterminat"
3602 #: src/filtering.c:891
3603 msgid "incorporation"
3604 msgstr "încorporare"
3606 #: src/filtering.c:895
3607 msgid "manually"
3608 msgstr "manual"
3610 #: src/filtering.c:899
3611 msgid "folder processing"
3612 msgstr "procesare dosar"
3614 #: src/filtering.c:903
3615 msgid "pre-processing"
3616 msgstr "pre-procesare"
3618 #: src/filtering.c:907
3619 msgid "post-processing"
3620 msgstr "post-procesare"
3622 #: src/filtering.c:922
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 msgstr ""
3632 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3633 "%sfișier mesaj: %s\n"
3634 "%s%s %s\n"
3635 "%s%s %s\n"
3636 "%s%s %s\n"
3637 "%s%s %s\n"
3639 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3640 msgid ": "
3641 msgstr ": "
3643 #: src/filtering.c:931
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "filtering message (%s%s%s)\n"
3647 "%smessage file: %s\n"
3648 msgstr ""
3649 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3650 "%sfișier mesaj: %s\n"
3652 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:325
3653 msgid "Inbox"
3654 msgstr "Primite (Inbox)"
3656 #: src/folder.c:1600
3657 msgid "Sent"
3658 msgstr "Trimise"
3660 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3661 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:328
3662 msgid "Queue"
3663 msgstr "Coadă"
3665 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:329
3666 msgid "Trash"
3667 msgstr "Gunoi"
3669 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:327
3670 msgid "Drafts"
3671 msgstr "Ciorne"
3673 #: src/folder.c:2043
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing (%s)...\n"
3676 msgstr "Se procesează (%s)...\n"
3678 #: src/folder.c:3295
3679 #, c-format
3680 msgid "Copying %s to %s...\n"
3681 msgstr "Se copiază %s la %s...\n"
3683 #: src/folder.c:3295
3684 #, c-format
3685 msgid "Moving %s to %s...\n"
3686 msgstr "Se mută %s la %s...\n"
3688 #: src/folder.c:3613
3689 #, c-format
3690 msgid "Updating cache for %s..."
3691 msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..."
3693 #: src/folder.c:4478
3694 msgid "Processing messages..."
3695 msgstr "Se procesează mesajele..."
3697 #: src/folder.c:4613
3698 #, c-format
3699 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3700 msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n"
3702 #: src/folder.c:4872
3703 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3704 msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct."
3706 #: src/folder.c:4876
3707 msgid "A folder name can not end with a space."
3708 msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu."
3710 #: src/foldersel.c:252
3711 msgid "Select folder"
3712 msgstr "Selectare dosar"
3714 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3716 msgid "NewFolder"
3717 msgstr "Dosar nou"
3719 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3720 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3721 msgstr ""
3723 #: src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3724 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:302
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:239
3727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2103
3728 #, c-format
3729 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3730 msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului."
3732 #: src/foldersel.c:600 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3733 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
3735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2110
3736 #, c-format
3737 msgid "The folder '%s' already exists."
3738 msgstr "Dosarul „%s” există deja."
3740 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3743 #, c-format
3744 msgid "Can't create the folder '%s'."
3745 msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”."
3747 #: src/folderview.c:248
3748 msgid "Mark all re_ad"
3749 msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit"
3751 #: src/folderview.c:249
3752 msgid "Mark all u_nread"
3753 msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit"
3755 #: src/folderview.c:250
3756 msgid "Mark all read recursi_vely"
3757 msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit"
3759 #: src/folderview.c:251
3760 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3761 msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit"
3763 #: src/folderview.c:253
3764 msgid "R_un processing rules"
3765 msgstr "R_ulează regulile de procesare"
3767 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:563
3768 msgid "_Search folder..."
3769 msgstr "Caută un do_sar..."
3771 #: src/folderview.c:256
3772 msgid "Process_ing..."
3773 msgstr "_Procesare..."
3775 #: src/folderview.c:257
3776 msgid "Empty _trash..."
3777 msgstr "Goleș_te gunoiul..."
3779 #: src/folderview.c:258
3780 msgid "Send _queue..."
3781 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..."
3783 #: src/folderview.c:265
3784 msgid "Set Displayed columns"
3785 msgstr "Stabilește coloanele afișate"
3787 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3788 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3789 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6559
3790 msgid "New"
3791 msgstr "Nou"
3793 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
3794 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
3795 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3796 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6561
3797 #: src/toolbar.c:522
3798 msgid "Unread"
3799 msgstr "Necitit"
3801 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3802 #: src/prefs_folder_column.c:80
3803 msgid "Total"
3804 msgstr "Total"
3806 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3807 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:474
3808 msgid "#"
3809 msgstr "#"
3811 #: src/folderview.c:784
3812 msgid "Setting folder info..."
3813 msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..."
3815 # titlu pe bară și de fereastră
3816 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4292
3817 msgid "Mark all as read"
3818 msgstr "Marcare ca fiind citit"
3820 #: src/folderview.c:870
3821 msgid ""
3822 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3823 "read?"
3824 msgstr ""
3826 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4293
3827 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3828 msgstr ""
3829 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit?"
3831 # titlu pe bară și de fereastră
3832 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4338
3833 msgid "Mark all as unread"
3834 msgstr "Marcare ca fiind necitit"
3836 #: src/folderview.c:876
3837 msgid ""
3838 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3839 "unread?"
3840 msgstr ""
3842 #: src/folderview.c:878 src/summaryview.c:4339
3843 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3844 msgstr ""
3845 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit?"
3847 #: src/folderview.c:1074 src/imap.c:4693
3848 #, c-format
3849 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3850 msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..."
3852 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3853 #, c-format
3854 msgid "Scanning folder %s..."
3855 msgstr "Se scanează dosarul %s..."
3857 #: src/folderview.c:1108
3858 msgid "Rebuild folder tree"
3859 msgstr "Reconstruire arbore de dosare"
3861 #: src/folderview.c:1109
3862 msgid ""
3863 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3864 msgstr ""
3865 "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să "
3866 "continuați?"
3868 # hm ? sau la singular ?
3869 #: src/folderview.c:1119
3870 msgid "Rebuilding folder tree..."
3871 msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..."
3873 #: src/folderview.c:1121
3874 msgid "Scanning folder tree..."
3875 msgstr "Se scanează arborele de dosare..."
3877 #: src/folderview.c:1212
3878 #, c-format
3879 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3880 msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n"
3882 #: src/folderview.c:1266
3883 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3884 msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..."
3886 #: src/folderview.c:2240
3887 #, c-format
3888 msgid "Closing folder %s..."
3889 msgstr "Se închide dosarul %s..."
3891 #: src/folderview.c:2335
3892 #, c-format
3893 msgid "Opening folder %s..."
3894 msgstr "Se deschide dosarul %s..."
3896 #: src/folderview.c:2353
3897 msgid "Folder could not be opened."
3898 msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis."
3900 #: src/folderview.c:2493 src/mainwindow.c:2901 src/mainwindow.c:2906
3901 msgid "Empty trash"
3902 msgstr "Golire gunoi"
3904 #: src/folderview.c:2494
3905 msgid "Delete all messages in trash?"
3906 msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi?"
3908 #: src/folderview.c:2495
3909 msgid "_Empty trash"
3910 msgstr "Gol_ește gunoiul"
3912 #: src/folderview.c:2539 src/inc.c:1669 src/toolbar.c:3085
3913 msgid "Offline warning"
3914 msgstr "Avertisment de offline"
3916 #: src/folderview.c:2540 src/toolbar.c:3086
3917 msgid "You're working offline. Override?"
3918 msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
3920 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3105
3921 msgid "Send queued messages"
3922 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
3924 #: src/folderview.c:2552 src/toolbar.c:3106
3925 msgid "Send all queued messages?"
3926 msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă?"
3928 #: src/folderview.c:2561 src/toolbar.c:3125
3929 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3930 msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă."
3932 #: src/folderview.c:2564 src/main.c:2925 src/toolbar.c:3128
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n"
3939 "%s"
3941 #: src/folderview.c:2645
3942 #, c-format
3943 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3944 msgstr "Chiar vreți să copiați dosarul '%s' în '%s'?"
3946 #: src/folderview.c:2646
3947 #, c-format
3948 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3949 msgstr "Chiar vreți să faceți dosarul '%s' un subdosar al '%s'?"
3951 # hm ? sau Copiază dosarul ?
3952 #: src/folderview.c:2648
3953 msgid "Copy folder"
3954 msgstr "Copiere dosar"
3956 # hm ? sau Mută dosarul ?
3957 #: src/folderview.c:2648
3958 msgid "Move folder"
3959 msgstr "Mutare dosar"
3961 #: src/folderview.c:2659
3962 #, c-format
3963 msgid "Copying %s to %s..."
3964 msgstr "Se copiază %s la %s..."
3966 #: src/folderview.c:2659
3967 #, c-format
3968 msgid "Moving %s to %s..."
3969 msgstr "Se mută %s la %s..."
3971 #: src/folderview.c:2693
3972 msgid "Source and destination are the same."
3973 msgstr "Sursa și destinația sunt identice."
3975 #: src/folderview.c:2696
3976 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3977 msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3979 #: src/folderview.c:2697
3980 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3981 msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3983 #: src/folderview.c:2700
3984 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3985 msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite."
3987 #: src/folderview.c:2703
3988 msgid "Copy failed!"
3989 msgstr "Copierea a eșuat !"
3991 #: src/folderview.c:2703
3992 msgid "Move failed!"
3993 msgstr "Mutarea a eșuat !"
3995 # titlu pe bară
3996 #: src/folderview.c:2753
3997 #, c-format
3998 msgid "Processing configuration for folder %s"
3999 msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s"
4001 #: src/folderview.c:3190 src/summaryview.c:4747 src/summaryview.c:4853
4002 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4003 msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare."
4005 # hm ? titlu pe bară ?
4006 #: src/grouplistdialog.c:161
4007 msgid "Newsgroup subscription"
4008 msgstr "Abonare la grupuri de știri"
4010 #: src/grouplistdialog.c:178
4011 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4012 msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:"
4014 #: src/grouplistdialog.c:184
4015 msgid "Find groups:"
4016 msgstr "Caută grupuri:"
4018 #: src/grouplistdialog.c:192
4019 msgid " Search "
4020 msgstr " Caută "
4022 #: src/grouplistdialog.c:204
4023 msgid "Newsgroup name"
4024 msgstr "Nume grup de știri"
4026 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4027 msgid "Messages"
4028 msgstr "Mesaje"
4030 #: src/grouplistdialog.c:206
4031 msgid "Type"
4032 msgstr "Tip"
4034 #: src/grouplistdialog.c:346
4035 msgid "moderated"
4036 msgstr "moderat"
4038 #: src/grouplistdialog.c:348
4039 msgid "read-only"
4040 msgstr "protejat la scriere"
4042 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4045 msgid "unknown"
4046 msgstr "necunoscut"
4048 #: src/grouplistdialog.c:424
4049 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4050 msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri."
4052 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1867 src/summaryview.c:1682
4053 msgid "Done."
4054 msgstr "Gata."
4056 #: src/grouplistdialog.c:494
4057 #, c-format
4058 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4059 msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)"
4061 #: src/gtk/about.c:134
4062 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4063 msgstr ""
4064 "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil."
4066 #: src/gtk/about.c:137
4067 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4068 msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:"
4070 #: src/gtk/about.c:142
4071 msgid ""
4072 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4073 msgstr ""
4074 "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor "
4075 "Claws Mail:"
4077 #: src/gtk/about.c:148
4078 msgid ""
4079 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4080 "the Claws Mail project you can do so at:"
4081 msgstr ""
4082 "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să "
4083 "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:"
4085 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:857
4086 msgid ""
4087 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4088 "The Claws Mail Team\n"
4089 "and Hiroyuki Yamamoto"
4090 msgstr ""
4091 "Drepturi de autor (C) 1999-2022\n"
4092 "Echipa Claws Mail\n"
4093 "și Hiroyuki Yamamoto"
4095 #: src/gtk/about.c:169
4096 msgid "System Information\n"
4097 msgstr "Informații despre sistem\n"
4099 #: src/gtk/about.c:175
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: %s %s (%s)"
4104 msgstr ""
4105 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4106 "Sistem de operare: %s %s (%s)"
4108 #: src/gtk/about.c:185
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4112 "Operating System: %s"
4113 msgstr ""
4114 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4115 "Sistem de operare: %s"
4117 #: src/gtk/about.c:195
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4121 "Operating System: unknown"
4122 msgstr ""
4123 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4124 "Sistem de operare: necunoscut"
4126 #: src/gtk/about.c:253 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4127 msgid "The Claws Mail Team"
4128 msgstr "Echipa Claws Mail"
4130 #: src/gtk/about.c:272
4131 msgid "Previous team members"
4132 msgstr "Membrii precedenți ai echipei"
4134 #: src/gtk/about.c:291
4135 msgid "The translation team"
4136 msgstr "Echipa de traducere"
4138 #: src/gtk/about.c:310
4139 msgid "Documentation team"
4140 msgstr "Echipa de documentare"
4142 #: src/gtk/about.c:328
4143 msgid "Logo"
4144 msgstr "Logo"
4146 #: src/gtk/about.c:347
4147 msgid "Icons"
4148 msgstr "Pictograme"
4150 #: src/gtk/about.c:366
4151 msgid "Contributors"
4152 msgstr "Contribuitori"
4154 #: src/gtk/about.c:414
4155 msgid "Compiled-in Features"
4156 msgstr "Caracteristici incluse în compilare"
4158 #: src/gtk/about.c:431
4159 msgctxt "compface"
4160 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4161 msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n"
4163 #: src/gtk/about.c:441
4164 msgctxt "Enchant"
4165 msgid "adds support for spell checking\n"
4166 msgstr ""
4168 #: src/gtk/about.c:451
4169 msgctxt "GnuTLS"
4170 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4171 msgstr ""
4173 #: src/gtk/about.c:461
4174 msgctxt "IPv6"
4175 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4176 msgstr ""
4178 #: src/gtk/about.c:472
4179 msgctxt "iconv"
4180 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4181 msgstr ""
4183 #: src/gtk/about.c:482
4184 msgctxt "JPilot"
4185 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4186 msgstr ""
4188 #: src/gtk/about.c:492
4189 msgctxt "LDAP"
4190 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4191 msgstr ""
4193 #: src/gtk/about.c:502
4194 msgctxt "libetpan"
4195 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4196 msgstr ""
4198 #: src/gtk/about.c:512
4199 msgctxt "libSM"
4200 msgid "adds support for session handling\n"
4201 msgstr ""
4203 #: src/gtk/about.c:522
4204 msgctxt "NetworkManager"
4205 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4206 msgstr ""
4208 #: src/gtk/about.c:532
4209 msgctxt "librSVG"
4210 msgid "adds support for SVG themes\n"
4211 msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n"
4213 #: src/gtk/about.c:564
4214 msgid ""
4215 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4216 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4217 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4218 msgstr ""
4219 "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
4220 "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru "
4221 "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice "
4222 "versiune ulterioară."
4224 #: src/gtk/about.c:571
4225 msgid ""
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4229 "more details."
4230 msgstr ""
4231 "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
4232 "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de "
4233 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU "
4234 "pentru mai multe detalii."
4236 #: src/gtk/about.c:590
4237 msgid ""
4238 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4239 "this program. If not, see "
4240 msgstr ""
4241 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) "
4242 "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați "
4244 #: src/gtk/about.c:723 src/main.c:2749
4245 msgid "Session statistics\n"
4246 msgstr "Statistici de sesiune\n"
4248 #: src/gtk/about.c:733 src/gtk/about.c:736 src/main.c:2759 src/main.c:2762
4249 #, c-format
4250 msgid "Started: %s\n"
4251 msgstr "Pornit: %s\n"
4253 #: src/gtk/about.c:743 src/main.c:2768
4254 msgid "Incoming traffic\n"
4255 msgstr "Trafic de intrare\n"
4257 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2771
4258 #, c-format
4259 msgid "Received messages: %d\n"
4260 msgstr "Mesaje primite: %d\n"
4262 #: src/gtk/about.c:753 src/main.c:2777
4263 msgid "Outgoing traffic\n"
4264 msgstr "Trafic de ieșire\n"
4266 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2780
4267 #, c-format
4268 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4269 msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n"
4271 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2784
4272 #, c-format
4273 msgid "Replied messages: %d\n"
4274 msgstr "Mesaje răspunse: %d\n"
4276 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2788
4277 #, c-format
4278 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4279 msgstr "Mesaje înaintate: %d\n"
4281 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2792
4282 #, c-format
4283 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4284 msgstr "Total mesaje trimise: %d\n"
4286 #: src/gtk/about.c:798
4287 msgid "About Claws Mail"
4288 msgstr "Despre Claws Mail"
4290 #: src/gtk/about.c:871
4291 msgid "_Info"
4292 msgstr "_Info"
4294 #: src/gtk/about.c:877
4295 msgid "_Authors"
4296 msgstr "_Autori"
4298 #: src/gtk/about.c:883
4299 msgid "_Features"
4300 msgstr "_Caracteristici"
4302 #: src/gtk/about.c:889
4303 msgid "_License"
4304 msgstr "_Licență"
4306 #: src/gtk/about.c:897
4307 msgid "_Release Notes"
4308 msgstr "_Note de lansare"
4310 #: src/gtk/about.c:903
4311 msgid "_Statistics"
4312 msgstr "_Statistici"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4315 msgid "Orange"
4316 msgstr "Portocaliu"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4319 msgid "Red"
4320 msgstr "Roșu"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4323 msgid "Pink"
4324 msgstr "Roz"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4327 msgid "Sky blue"
4328 msgstr "Albastru cer"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4331 msgid "Blue"
4332 msgstr "Albastru"
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4335 msgid "Green"
4336 msgstr "Verde"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4339 msgid "Brown"
4340 msgstr "Maro"
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4343 msgid "Grey"
4344 msgstr "Gri"
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4347 msgid "Light brown"
4348 msgstr "Maro deschis"
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4351 msgid "Dark red"
4352 msgstr "Roșu întunecat"
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4355 msgid "Dark pink"
4356 msgstr "Roz închis"
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4359 msgid "Steel blue"
4360 msgstr "Albastru oțel"
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4363 msgid "Gold"
4364 msgstr "Auriu"
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4367 msgid "Bright green"
4368 msgstr "Verde strălucitor"
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:420
4371 msgid "Magenta"
4372 msgstr "Magenta"
4374 # titlu pe bară
4375 #: src/gtk/foldersort.c:242
4376 msgid "Set mailbox order"
4377 msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale"
4379 #: src/gtk/foldersort.c:278
4380 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4381 msgstr ""
4382 "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în "
4383 "lista de dosare."
4385 #: src/gtk/foldersort.c:312
4386 msgid "Mailboxes"
4387 msgstr "Căsuțe poștale"
4389 #: src/gtk/foldersort.c:328
4390 msgid "Move the selected mailbox up"
4391 msgstr ""
4393 #: src/gtk/foldersort.c:334
4394 msgid "Move the selected mailbox down"
4395 msgstr ""
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4398 msgid "No dictionary selected."
4399 msgstr "Niciun dicționar selectat."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4402 #, c-format
4403 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4404 msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s."
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4407 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4408 msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant."
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4411 #, c-format
4412 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4413 msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4416 msgid "No misspelled word found."
4417 msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit."
4419 # tutlu pe bară
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4421 msgid "Replace unknown word"
4422 msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
4425 #, c-format
4426 msgid "Replace \"%s\" with: "
4427 msgstr "Înlocuiește „%s” cu: "
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
4430 msgid ""
4431 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4432 "will learn from mistake.\n"
4433 msgstr ""
4434 "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n"
4435 "va învăța din greșeală.\n"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1813 src/gtk/gtkaspell.c:1951
4438 msgid "More..."
4439 msgstr "Mai multe..."
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1869
4442 #, c-format
4443 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4444 msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4447 msgid "Accept in this session"
4448 msgstr "Acceptă în această sesiune"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4451 msgid "Add to personal dictionary"
4452 msgstr "Adaugă la dicționarul personal"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4455 msgid "Replace with..."
4456 msgstr "Înlocuiește cu..."
4458 #: src/gtk/gtkaspell.c:1918
4459 #, c-format
4460 msgid "Check with %s"
4461 msgstr "Verifică cu dicționarul %s"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4464 msgid "(no suggestions)"
4465 msgstr "(nicio sugestie)"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:2014
4468 #, c-format
4469 msgid "Dictionary: %s"
4470 msgstr "Dicționar: %s"
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029
4473 #, c-format
4474 msgid "Use alternate (%s)"
4475 msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)"
4477 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
4478 msgid "Use both dictionaries"
4479 msgstr "Folosește ambele dicționare"
4481 #: src/gtk/gtkaspell.c:2056 src/prefs_spelling.c:143
4482 msgid "Check while typing"
4483 msgstr "Verifică în timpul scrierii"
4485 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n"
4492 "%s"
4494 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n"
4501 "%s"
4503 # hm ?
4504 #: src/gtk/gtkutils.c:1872
4505 msgid "Failed: no service record found."
4506 msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu."
4508 #: src/gtk/gtkutils.c:1875
4509 msgid "Failed: network error."
4510 msgstr "Eșuat: eroare de rețea."
4512 #: src/gtk/gtkutils.c:1878
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4515 msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)."
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:1948
4518 msgid "Configuring..."
4519 msgstr "Se configurează..."
4521 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4522 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2223 src/prefs_summaries.c:636
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:472
4524 msgid "Date"
4525 msgstr "Dată"
4527 #: src/gtk/headers.h:9
4528 msgid "Date:"
4529 msgstr "Dată:"
4531 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4532 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/prefs_summaries.c:638
4533 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:470
4534 msgid "From"
4535 msgstr "De la"
4537 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4538 msgid "From:"
4539 msgstr "De la:"
4541 #: src/gtk/headers.h:11
4542 msgid "Sender"
4543 msgstr "Expeditor"
4545 #: src/gtk/headers.h:11
4546 msgid "Sender:"
4547 msgstr "Expeditor:"
4549 #: src/gtk/headers.h:12
4550 msgid "Reply-To"
4551 msgstr "Răspuns-către"
4553 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4554 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/prefs_summaries.c:639
4555 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:471
4556 msgid "To"
4557 msgstr "Către"
4559 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4560 #: src/prefs_matcher.c:2222 src/quote_fmt.c:58
4561 msgid "Cc"
4562 msgstr "Cc"
4564 #: src/gtk/headers.h:15
4565 msgid "Bcc"
4566 msgstr "Bcc"
4568 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4569 #: src/prefs_matcher.c:2224 src/quote_fmt.c:61
4570 msgid "Message-ID"
4571 msgstr "ID mesaj"
4573 #: src/gtk/headers.h:16
4574 msgid "Message-ID:"
4575 msgstr "ID mesaj:"
4577 #: src/gtk/headers.h:17
4578 msgid "In-Reply-To"
4579 msgstr "În-răspuns-către"
4581 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4582 #: src/prefs_matcher.c:2226 src/quote_fmt.c:60
4583 msgid "References"
4584 msgstr "Referințe"
4586 #: src/gtk/headers.h:18
4587 msgid "References:"
4588 msgstr "Referințe:"
4590 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4591 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/prefs_summaries.c:640
4592 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:469
4593 msgid "Subject"
4594 msgstr "Subiect"
4596 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4597 #: src/summary_search.c:429
4598 msgid "Subject:"
4599 msgstr "Subiect:"
4601 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4602 msgid "Comments"
4603 msgstr "Comentarii"
4605 #: src/gtk/headers.h:20
4606 msgid "Comments:"
4607 msgstr "Comentarii:"
4609 #: src/gtk/headers.h:21
4610 msgid "Keywords"
4611 msgstr "Cuvinte cheie"
4613 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4614 msgid "Keywords:"
4615 msgstr "Cuvinte cheie:"
4617 #: src/gtk/headers.h:22
4618 msgid "Resent-Date"
4619 msgstr "Retrimis-la-data"
4621 #: src/gtk/headers.h:22
4622 msgid "Resent-Date:"
4623 msgstr "Retrimis-la-data:"
4625 #: src/gtk/headers.h:23
4626 msgid "Resent-From"
4627 msgstr "Retrimis-de-la"
4629 #: src/gtk/headers.h:23
4630 msgid "Resent-From:"
4631 msgstr "Retrimis-de-la:"
4633 #: src/gtk/headers.h:24
4634 msgid "Resent-Sender"
4635 msgstr "Retrimis-expeditor"
4637 #: src/gtk/headers.h:24
4638 msgid "Resent-Sender:"
4639 msgstr "Retrimis-expeditor:"
4641 #: src/gtk/headers.h:25
4642 msgid "Resent-To"
4643 msgstr "Retrimis-către"
4645 #: src/gtk/headers.h:25
4646 msgid "Resent-To:"
4647 msgstr "Retrimis către:"
4649 #: src/gtk/headers.h:26
4650 msgid "Resent-Cc"
4651 msgstr "Retrimis-Cc"
4653 #: src/gtk/headers.h:26
4654 msgid "Resent-Cc:"
4655 msgstr "Retrimis-Cc:"
4657 #: src/gtk/headers.h:27
4658 msgid "Resent-Bcc"
4659 msgstr "Retrimis-Bcc"
4661 #: src/gtk/headers.h:27
4662 msgid "Resent-Bcc:"
4663 msgstr "Retrimis-Bcc:"
4665 #: src/gtk/headers.h:28
4666 msgid "Resent-Message-ID"
4667 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4669 #: src/gtk/headers.h:28
4670 msgid "Resent-Message-ID:"
4671 msgstr "ID-mesaj-retrimis:"
4673 #: src/gtk/headers.h:29
4674 msgid "Return-Path"
4675 msgstr "Cale-de-retur"
4677 #: src/gtk/headers.h:29
4678 msgid "Return-Path:"
4679 msgstr "Cale-de-retur:"
4681 #: src/gtk/headers.h:30
4682 msgid "Received"
4683 msgstr "Primit"
4685 #: src/gtk/headers.h:30
4686 msgid "Received:"
4687 msgstr "Primit:"
4689 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4690 #: src/prefs_matcher.c:2225 src/quote_fmt.c:59
4691 msgid "Newsgroups"
4692 msgstr "Grupuri de știri"
4694 # hm ?
4695 #: src/gtk/headers.h:34
4696 msgid "Followup-To"
4697 msgstr "Urmare-către"
4699 #: src/gtk/headers.h:35
4700 msgid "Delivered-To"
4701 msgstr "Livrat-către"
4703 #: src/gtk/headers.h:35
4704 msgid "Delivered-To:"
4705 msgstr "Livrat-către:"
4707 #: src/gtk/headers.h:36
4708 msgid "Seen"
4709 msgstr "Văzut"
4711 #: src/gtk/headers.h:36
4712 msgid "Seen:"
4713 msgstr "Văzut:"
4715 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 src/prefs_summaries.c:644
4717 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1133 src/ssl_manager.c:124
4718 #: src/summaryview.c:2899
4719 msgid "Status"
4720 msgstr "Stare"
4722 #: src/gtk/headers.h:37
4723 msgid "Status:"
4724 msgstr "Stare:"
4726 #: src/gtk/headers.h:38
4727 msgid "Face"
4728 msgstr "Face"
4730 #: src/gtk/headers.h:38
4731 msgid "Face:"
4732 msgstr "Face:"
4734 #: src/gtk/headers.h:39
4735 msgid "Disposition-Notification-To"
4736 msgstr "Disposition-Notification-To"
4738 #: src/gtk/headers.h:39
4739 msgid "Disposition-Notification-To:"
4740 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4742 #: src/gtk/headers.h:40
4743 msgid "Return-Receipt-To"
4744 msgstr "Confirmare de primire către"
4746 #: src/gtk/headers.h:40
4747 msgid "Return-Receipt-To:"
4748 msgstr "Confirmare de primire către:"
4750 #: src/gtk/headers.h:41
4751 msgid "User-Agent"
4752 msgstr "Agent utilizator"
4754 #: src/gtk/headers.h:41
4755 msgid "User-Agent:"
4756 msgstr "Agent utilizator:"
4758 #: src/gtk/headers.h:42
4759 msgid "Content-Type"
4760 msgstr "Tip-de-conținut"
4762 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:341
4763 msgid "Content-Type:"
4764 msgstr "Tip-de-conținut:"
4766 #: src/gtk/headers.h:43
4767 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4768 msgstr ""
4770 #: src/gtk/headers.h:43
4771 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4772 msgstr ""
4774 #: src/gtk/headers.h:44
4775 msgid "MIME-Version"
4776 msgstr "Versiune MIME"
4778 #: src/gtk/headers.h:44
4779 msgid "MIME-Version:"
4780 msgstr "Versiune MIME:"
4782 #: src/gtk/headers.h:45
4783 msgid "Precedence"
4784 msgstr ""
4786 #: src/gtk/headers.h:45
4787 msgid "Precedence:"
4788 msgstr ""
4790 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4791 msgid "Organization"
4792 msgstr "Organizație"
4794 #: src/gtk/headers.h:46
4795 msgid "Organization:"
4796 msgstr "Organizație:"
4798 #: src/gtk/headers.h:48
4799 msgid "Mailing-List"
4800 msgstr "Listă de discuții"
4802 #: src/gtk/headers.h:48
4803 msgid "Mailing-List:"
4804 msgstr "Listă de discuții:"
4806 #: src/gtk/headers.h:49
4807 msgid "List-Post"
4808 msgstr ""
4810 #: src/gtk/headers.h:49
4811 msgid "List-Post:"
4812 msgstr ""
4814 #: src/gtk/headers.h:50
4815 msgid "List-Subscribe"
4816 msgstr ""
4818 #: src/gtk/headers.h:50
4819 msgid "List-Subscribe:"
4820 msgstr ""
4822 #: src/gtk/headers.h:51
4823 msgid "List-Unsubscribe"
4824 msgstr ""
4826 #: src/gtk/headers.h:51
4827 msgid "List-Unsubscribe:"
4828 msgstr ""
4830 #: src/gtk/headers.h:52
4831 msgid "List-Help"
4832 msgstr ""
4834 #: src/gtk/headers.h:52
4835 msgid "List-Help:"
4836 msgstr ""
4838 #: src/gtk/headers.h:53
4839 msgid "List-Archive"
4840 msgstr ""
4842 #: src/gtk/headers.h:53
4843 msgid "List-Archive:"
4844 msgstr ""
4846 #: src/gtk/headers.h:54
4847 msgid "List-Owner"
4848 msgstr ""
4850 #: src/gtk/headers.h:54
4851 msgid "List-Owner:"
4852 msgstr ""
4854 #: src/gtk/headers.h:56
4855 msgid "X-Label"
4856 msgstr "X-Label"
4858 #: src/gtk/headers.h:56
4859 msgid "X-Label:"
4860 msgstr "X-Label:"
4862 #: src/gtk/headers.h:57
4863 msgid "X-Mailer"
4864 msgstr "X-Mailer"
4866 #: src/gtk/headers.h:57
4867 msgid "X-Mailer:"
4868 msgstr "X-Mailer:"
4870 #: src/gtk/headers.h:58
4871 msgid "X-Status"
4872 msgstr "X-Status"
4874 #: src/gtk/headers.h:58
4875 msgid "X-Status:"
4876 msgstr "X-Status:"
4878 #: src/gtk/headers.h:59
4879 msgid "X-Face"
4880 msgstr "X-Face"
4882 #: src/gtk/headers.h:59
4883 msgid "X-Face:"
4884 msgstr "X-Face:"
4886 #: src/gtk/headers.h:60
4887 msgid "X-No-Archive"
4888 msgstr "X-No-Archive"
4890 #: src/gtk/headers.h:60
4891 msgid "X-No-Archive:"
4892 msgstr "X-No-Archive:"
4894 # hm ?
4895 #: src/gtk/headers.h:63
4896 msgid "In reply to"
4897 msgstr "În răspuns către"
4899 # hm ?
4900 #: src/gtk/headers.h:63
4901 msgid "In reply to:"
4902 msgstr "În răspuns către:"
4904 #: src/gtk/headers.h:64
4905 msgid "To or Cc"
4906 msgstr "Către sau Cc"
4908 #: src/gtk/headers.h:64
4909 msgid "To or Cc:"
4910 msgstr "Către sau Cc:"
4912 #: src/gtk/headers.h:65
4913 msgid "From, To or Subject"
4914 msgstr "De la, Către sau Subiect"
4916 #: src/gtk/headers.h:65
4917 msgid "From, To or Subject:"
4918 msgstr "De la, Către sau Subiect:"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4921 msgid "New message"
4922 msgstr "Mesaj nou"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4925 msgid "Unread message"
4926 msgstr "Mesaj necitit"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4929 msgid "Message has been replied to"
4930 msgstr "Mesajului i s-a răspuns"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4933 msgid "Message has been forwarded"
4934 msgstr "Mesajul a fost înaintat"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4937 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4938 msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4941 msgid "Message is in an ignored thread"
4942 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4945 msgid "Message is in a watched thread"
4946 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4949 msgid "Message is spam"
4950 msgstr "Mesajul este spam"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4953 msgid "Message has attachment(s)"
4954 msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4957 msgid "Digitally signed message"
4958 msgstr "Mesaj semnat digital"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4961 msgid "Encrypted message"
4962 msgstr "Mesaj criptat"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4965 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4966 msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4969 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4970 msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4973 msgid "Marked message"
4974 msgstr "Mesaj marcat"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4977 msgid "Message is marked for deletion"
4978 msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4981 msgid "Message is marked for moving"
4982 msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4985 msgid "Message is marked for copying"
4986 msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4989 msgid "Locked message"
4990 msgstr "Mesaj blocat"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4993 msgid "Folder (normal, opened)"
4994 msgstr "Dosar (normal, deschis)"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4997 msgid "Folder with read messages hidden"
4998 msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5001 msgid "Folder contains marked messages"
5002 msgstr "Dosarul conține mesaje marcate"
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5005 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5006 msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare"
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5009 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5010 msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate"
5012 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5013 msgid "Icon Legend"
5014 msgstr "Legendă de pictograme"
5016 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5017 msgid ""
5018 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5019 msgstr ""
5020 "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele "
5021 "pictograme:"
5023 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5024 #, c-format
5025 msgid "Input password for %s on %s:"
5026 msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:"
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5030 #, c-format
5031 msgid "Input password for %s:"
5032 msgstr "Introduceți parola pentru %s:"
5034 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5035 msgid "Input password:"
5036 msgstr "Introduceți parola:"
5038 # titlu pe bară și titlu de fereastră
5039 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5040 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5041 msgid "Input password"
5042 msgstr "Introducere parolă"
5044 # a fost: Ține minte parola pentru această sesiune
5045 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5046 msgid "Remember password for this session"
5047 msgstr "Reține parola pentru această sesiune"
5049 # a fost: Ține minte aceasta
5050 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5051 msgid "Remember this"
5052 msgstr "Reține această asociere"
5054 #: src/gtk/logwindow.c:450
5055 msgid "_Go to last error"
5056 msgstr "_Du-te la ultima eroare"
5058 #: src/gtk/logwindow.c:457
5059 msgid "Clear _Log"
5060 msgstr "Golește jurna_lul"
5062 #: src/gtk/menu.c:139
5063 msgid "Warning:"
5064 msgstr "Avertisment:"
5066 #: src/gtk/menu.c:140
5067 msgid ""
5068 "This URL was too long for displaying and\n"
5069 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5070 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5071 msgstr ""
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "Version: "
5078 msgstr ""
5079 "\n"
5080 "\n"
5081 "Versiune: "
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5084 msgid "Error: "
5085 msgstr "Eroare: "
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5088 msgid "Plugin is not functional."
5089 msgstr "Plugin-ul nu este funcțional."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5092 msgid "Select the Plugins to load"
5093 msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "The following error occurred while loading %s:\n"
5099 "\n"
5100 "%s\n"
5101 msgstr ""
5102 "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s:\n"
5103 "\n"
5104 "%s\n"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5107 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:233
5110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5116 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:233
5117 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5118 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5119 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5130 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:925
5133 msgid "Plugins"
5134 msgstr "Plugin-uri"
5136 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5137 msgid "_Load..."
5138 msgstr "În_carcă..."
5140 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5141 msgid "_Unload"
5142 msgstr "De_zactivează"
5144 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:234
5145 msgid "Description"
5146 msgstr "Descriere"
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5149 #, c-format
5150 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5151 msgstr ""
5152 "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail"
5153 "%s."
5155 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5156 msgid "Click here to load one or more plugins"
5157 msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri"
5159 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5160 msgid "Unload the selected plugin"
5161 msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat"
5163 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5164 msgid "Loaded plugins"
5165 msgstr "Plugin-uri încărcate"
5167 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5168 msgid "Page Index"
5169 msgstr "Indexul paginii"
5171 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:856
5172 msgid "_Hide"
5173 msgstr "_Ascunde"
5175 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5176 #: src/prefs_account.c:4093 src/prefs_account.c:4111 src/prefs_account.c:4129
5177 #: src/prefs_account.c:4147 src/prefs_account.c:4165 src/prefs_account.c:4183
5178 #: src/prefs_account.c:4201 src/prefs_account.c:4220 src/prefs_account.c:4303
5179 #: src/prefs_account.c:4321 src/prefs_filtering_action.c:1380
5180 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1888
5181 msgid "Account"
5182 msgstr "Cont"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5185 msgid "all messages"
5186 msgstr "toate mesajele"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5189 msgid "messages whose age is greater than # days"
5190 msgstr ""
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5193 msgid "messages whose age is less than # days"
5194 msgstr ""
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5197 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5198 msgstr ""
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5201 msgid "messages whose age is less than # hours"
5202 msgstr ""
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5205 msgid "messages which contain S in the message body"
5206 msgstr ""
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5209 msgid "messages which contain S in the whole message"
5210 msgstr ""
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5213 msgid "messages carbon-copied to S"
5214 msgstr ""
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5217 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5218 msgstr ""
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5221 msgid "deleted messages"
5222 msgstr "mesaje șterse"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5225 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5226 msgstr ""
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5229 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5230 msgstr ""
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5234 msgstr ""
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5237 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5238 msgstr ""
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5241 msgid "messages originating from user S"
5242 msgstr ""
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5245 msgid "forwarded messages"
5246 msgstr "mesaje înaintate"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5249 msgid "messages which have attachments"
5250 msgstr "mesaje care au fișiere atașate"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5253 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5254 msgstr ""
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5257 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5258 msgstr ""
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5261 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5262 msgstr ""
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5265 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5266 msgstr ""
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5269 msgid "messages which are marked with color #"
5270 msgstr ""
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5273 msgid "locked messages"
5274 msgstr "fișiere blocate"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5277 msgid "messages which are in newsgroup S"
5278 msgstr ""
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5281 msgid "new messages"
5282 msgstr "mesaje noi"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5285 msgid "old messages"
5286 msgstr "mesaje noi"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5289 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5290 msgstr ""
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5293 msgid "messages which you have replied to"
5294 msgstr ""
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5297 msgid "read messages"
5298 msgstr "mesaje citite"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5301 msgid "messages which contain S in subject"
5302 msgstr ""
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5305 msgid "messages whose score is equal to # points"
5306 msgstr ""
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5309 msgid "messages whose score is greater than # points"
5310 msgstr ""
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5313 msgid "messages whose score is lower than # points"
5314 msgstr ""
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5317 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5318 msgstr ""
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5321 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5322 msgstr ""
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5325 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5326 msgstr ""
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5329 msgid "messages which have been sent to S"
5330 msgstr ""
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5333 msgid "messages which tags contain S"
5334 msgstr ""
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5337 msgid "messages which have tag(s)"
5338 msgstr ""
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5341 msgid "marked messages"
5342 msgstr "mesaje marcate"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5345 msgid "unread messages"
5346 msgstr "mesaje necitite"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5349 msgid "messages which contain S in References header"
5350 msgstr ""
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5353 #, c-format
5354 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5355 msgstr ""
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5358 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5359 msgstr ""
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5362 msgid "logical AND operator"
5363 msgstr "operator logic AND"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5366 msgid "logical OR operator"
5367 msgstr "operator logic OR"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5370 msgid "logical NOT operator"
5371 msgstr "operator logic NOT"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5374 msgid "case sensitive search"
5375 msgstr "căutare cu majuscule semnificative"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5378 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5379 msgstr ""
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5382 msgid ""
5383 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5384 "operators with the expressions above"
5385 msgstr ""
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5388 msgid "Extended Search"
5389 msgstr "Căutare extinsă"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5392 msgid ""
5393 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5394 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5395 "The following symbols can be used:"
5396 msgstr ""
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5399 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5400 msgstr ""
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5403 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5404 msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5407 msgid "Recursive"
5408 msgstr "Recursiv"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5411 msgid "Sticky"
5412 msgstr "Persistent"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5415 msgid "Type-ahead"
5416 msgstr "Tastare anticipată"
5418 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5419 msgid "Run on select"
5420 msgstr "Rulează la selecție"
5422 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5423 msgid "Clear the current search"
5424 msgstr "Golește căutarea curentă"
5426 # tooltip (cel puțin la căutarea sumară)
5427 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5428 msgid "Edit search criteria"
5429 msgstr "Editează criteriile de căutare"
5431 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5432 msgid "Information about extended symbols"
5433 msgstr "Informații despre simbolurile extinse"
5435 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5436 msgid "_Information"
5437 msgstr "_Informații"
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5440 msgid "E_dit"
5441 msgstr "E_ditare"
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:351
5444 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5445 msgid "C_lear"
5446 msgstr "_Golește"
5448 # hm ? pare să fie vorba de certificat
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/ssl_manager.c:301
5450 #, c-format
5451 msgid "Correct%s"
5452 msgstr "Corect%s"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:182
5455 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5456 msgid " (expired)"
5457 msgstr ""
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5460 msgid "Owner"
5461 msgstr "Deținător"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5464 msgid "Signer"
5465 msgstr "Semnatar"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:195 src/gtk/sslcertwindow.c:219
5468 msgid "Name: "
5469 msgstr "Nume: "
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:203 src/gtk/sslcertwindow.c:227
5472 msgid "Organization: "
5473 msgstr "Organizație: "
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:211 src/gtk/sslcertwindow.c:235
5476 msgid "Location: "
5477 msgstr "Locație: "
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:243
5480 msgid "Fingerprint: \n"
5481 msgstr "Amprentă: \n"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5484 msgid "Signature status: "
5485 msgstr "Stare semnătură: "
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5488 msgid "Expired on: "
5489 msgstr "A expirat în data de: "
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5492 msgid "Expires on: "
5493 msgstr "Expiră în data de: "
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:327
5496 #, c-format
5497 msgid "TLS certificate for %s"
5498 msgstr "Certificat TLS pentru %s"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:343
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5504 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5505 "\n"
5506 msgstr ""
5508 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Certificate for %s is unknown.\n"
5513 "%sDo you want to accept it?"
5514 msgstr ""
5515 "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n"
5516 "%sÎl acceptați?"
5518 # hm ? pare să fie vorba de semnătură
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 src/gtk/sslcertwindow.c:423
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5521 msgid "Correct"
5522 msgstr "Corectă"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 src/gtk/sslcertwindow.c:425
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:489
5526 #, c-format
5527 msgid "Signature status: %s"
5528 msgstr "Starea semnăturii: %s"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:383 src/gtk/sslcertwindow.c:433
5531 msgid "_View certificate"
5532 msgstr "_Vizualizare certificat"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5535 msgid "TLS certificate is invalid"
5536 msgstr ""
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5539 msgid "TLS certificate is unknown"
5540 msgstr ""
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:444
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:506
5544 msgid "_Cancel connection"
5545 msgstr "Anulează _conexiunea"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:506
5548 msgid "_Accept and save"
5549 msgstr "_Acceptă și salvează"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Certificate for %s is expired.\n"
5555 "%sDo you want to continue?"
5556 msgstr ""
5557 "Certificatul pentru %s este expirat.\n"
5558 "%sVreți să continuați?"
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5561 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5562 msgstr ""
5564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5565 msgid "TLS certificate is expired"
5566 msgstr ""
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5569 msgid "_Accept"
5570 msgstr "_Acceptă"
5572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5573 msgid "New certificate:"
5574 msgstr "Certificat nou:"
5576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:469
5577 msgid "Known certificate:"
5578 msgstr "Certificat cunoscut:"
5580 # a fost: Vreți să îl acceptați?
5581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "Certificate for %s has changed.\n"
5585 "%sDo you want to accept it?"
5586 msgstr ""
5587 "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n"
5588 "%sÎl acceptați?"
5590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:497
5591 msgid "_View certificates"
5592 msgstr "_Vizualizare certificate"
5594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:502
5595 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5596 msgstr ""
5598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:504
5599 msgid "TLS certificate changed"
5600 msgstr ""
5602 #: src/headerview.c:94
5603 msgid "Tags:"
5604 msgstr "Etichete:"
5606 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5607 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3500
5609 #: src/summaryview.c:3518 src/summaryview.c:3557
5610 msgid "(No From)"
5611 msgstr "(Fără expeditor)"
5613 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5614 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3569
5616 #: src/summaryview.c:3572
5617 msgid "(No Subject)"
5618 msgstr "(Fără subiect)"
5620 #: src/image_viewer.c:101
5621 msgid "Error:"
5622 msgstr "Eroare:"
5624 #: src/image_viewer.c:313 src/mimeview.c:2564
5625 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
5626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5627 msgid "Filename:"
5628 msgstr "Nume de fișier:"
5630 #: src/image_viewer.c:320
5631 msgid "Filesize:"
5632 msgstr "Mărime de fișier:"
5634 #: src/image_viewer.c:369
5635 msgid "Load Image"
5636 msgstr "Încarcă imaginea"
5638 #: src/imap.c:583
5639 msgid "IMAP connection broken\n"
5640 msgstr "Conexiunea IMAP a fost întreruptă\n"
5642 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5643 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5644 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5645 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5646 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5647 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5648 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5649 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5650 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5651 #, c-format
5652 msgid "IMAP error on %s:"
5653 msgstr "Eroare IMAP pe %s:"
5655 #: src/imap.c:628
5656 msgid "authenticated"
5657 msgstr "autentificat"
5659 #: src/imap.c:631
5660 msgid "not authenticated"
5661 msgstr "neautentificat"
5663 #: src/imap.c:634
5664 msgid "bad state"
5665 msgstr "stare greșită"
5667 #: src/imap.c:637
5668 msgid "stream error"
5669 msgstr "eroare de flux"
5671 #: src/imap.c:640
5672 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5673 msgstr ""
5675 #: src/imap.c:644
5676 msgid "connection refused"
5677 msgstr "conexiune refuzată"
5679 #: src/imap.c:647
5680 msgid "memory error"
5681 msgstr "eroare de memorie"
5683 #: src/imap.c:650
5684 msgid "fatal error"
5685 msgstr "eroare fatală"
5687 #: src/imap.c:653
5688 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5689 msgstr ""
5691 #: src/imap.c:657
5692 msgid "connection not accepted"
5693 msgstr "conexiune neacceptată"
5695 #: src/imap.c:660
5696 msgid "APPEND error"
5697 msgstr "eroare APPEND"
5699 #: src/imap.c:663
5700 msgid "NOOP error"
5701 msgstr "eroare NOOP"
5703 #: src/imap.c:666
5704 msgid "LOGOUT error"
5705 msgstr "eroare LOGOUT"
5707 #: src/imap.c:669
5708 msgid "CAPABILITY error"
5709 msgstr "eroare CAPABILITY"
5711 #: src/imap.c:672
5712 msgid "CHECK error"
5713 msgstr "eroare CHECK"
5715 #: src/imap.c:675
5716 msgid "CLOSE error"
5717 msgstr "eroare CLOSE"
5719 #: src/imap.c:678
5720 msgid "EXPUNGE error"
5721 msgstr "eroare EXPUNGE"
5723 #: src/imap.c:681
5724 msgid "COPY error"
5725 msgstr "eroare COPY"
5727 #: src/imap.c:684
5728 msgid "UID COPY error"
5729 msgstr "eroare UID COPY"
5731 #: src/imap.c:687
5732 msgid "CREATE error"
5733 msgstr "eroare CREATE"
5735 #: src/imap.c:690
5736 msgid "DELETE error"
5737 msgstr "eroare DELETE"
5739 #: src/imap.c:693
5740 msgid "EXAMINE error"
5741 msgstr "eroare EXAMINE"
5743 #: src/imap.c:696
5744 msgid "FETCH error"
5745 msgstr "eroare FETCH"
5747 #: src/imap.c:699
5748 msgid "UID FETCH error"
5749 msgstr "eroare UID FETCH"
5751 #: src/imap.c:702
5752 msgid "LIST error"
5753 msgstr "Eroare LIST"
5755 #: src/imap.c:705
5756 msgid "LOGIN error"
5757 msgstr "eroare LOGIN"
5759 #: src/imap.c:708
5760 msgid "LSUB error"
5761 msgstr "Eroare LSUB"
5763 #: src/imap.c:711
5764 msgid "RENAME error"
5765 msgstr "eroare RENAME"
5767 #: src/imap.c:714
5768 msgid "SEARCH error"
5769 msgstr "eroare SEARCH"
5771 #: src/imap.c:717
5772 msgid "UID SEARCH error"
5773 msgstr "eroare UID SEARCH"
5775 #: src/imap.c:720
5776 msgid "SELECT error"
5777 msgstr "eroare SELECT"
5779 #: src/imap.c:723
5780 msgid "STATUS error"
5781 msgstr "eroare STATUS"
5783 #: src/imap.c:726
5784 msgid "STORE error"
5785 msgstr "Eroare STORE"
5787 #: src/imap.c:729
5788 msgid "UID STORE error"
5789 msgstr "eroare UID STORE"
5791 #: src/imap.c:732
5792 msgid "SUBSCRIBE error"
5793 msgstr "eroare SUBSCRIBE"
5795 #: src/imap.c:735
5796 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5797 msgstr "eroare UNSUBSCRIBE"
5799 #: src/imap.c:738
5800 msgid "STARTTLS error"
5801 msgstr "eroare STARTTLS"
5803 #: src/imap.c:741
5804 msgid "INVAL error"
5805 msgstr "eroare INVAL"
5807 #: src/imap.c:744
5808 msgid "EXTENSION error"
5809 msgstr "Eroare EXTENSION"
5811 #: src/imap.c:747
5812 msgid "SASL error"
5813 msgstr "Eroare SASL"
5815 #: src/imap.c:751
5816 msgid "TLS error"
5817 msgstr ""
5819 #: src/imap.c:755
5820 #, c-format
5821 msgid "Unknown error [%d]"
5822 msgstr "Eroare necunoscută [%d]"
5824 #: src/imap.c:968
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5829 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5832 #: src/imap.c:974
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5837 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5838 msgstr ""
5840 #: src/imap.c:980
5841 msgid ""
5842 "\n"
5843 "\n"
5844 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5845 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5846 msgstr ""
5848 #: src/imap.c:986
5849 msgid ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5853 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5854 msgstr ""
5856 #: src/imap.c:992
5857 msgid ""
5858 "\n"
5859 "\n"
5860 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5861 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5862 msgstr ""
5864 #: src/imap.c:998
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "\n"
5868 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
5869 msgstr ""
5870 "\n"
5871 "\n"
5872 "Eroare OAuth2. Verificați și corectați preferințele contului OAuth2."
5874 #: src/imap.c:1004
5875 #, c-format
5876 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5877 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s"
5879 #: src/imap.c:1008
5880 #, c-format
5881 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5882 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n"
5884 #: src/imap.c:1026
5885 #, c-format
5886 msgid "Connecting to %s failed"
5887 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
5889 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
5890 #, c-format
5891 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5892 msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n"
5894 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
5895 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
5896 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5897 msgstr ""
5898 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP."
5900 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5901 msgid "Insecure connection"
5902 msgstr "Conexiune nesigură"
5904 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5905 msgid ""
5906 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
5907 "available in this build of Claws Mail. \n"
5908 "\n"
5909 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5910 "not be secure."
5911 msgstr ""
5912 "Această conexiune este configurată pentru a fi securizată folosind TLS, dar "
5913 "TLS nu este disponibil în această versiune Claws Mail.\n"
5914 "\n"
5915 "Vreți să continuați conectarea la acest server? Comunicarea nu ar fi sigură."
5917 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5918 msgid "Con_tinue connecting"
5919 msgstr "Con_tinuă conectarea"
5921 #: src/imap.c:1192
5922 #, c-format
5923 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5924 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..."
5926 #: src/imap.c:1257
5927 #, c-format
5928 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5929 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d"
5931 #: src/imap.c:1260
5932 #, c-format
5933 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5934 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n"
5936 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
5937 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5938 msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n"
5940 #: src/imap.c:1364
5941 #, c-format
5942 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5943 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n"
5945 #: src/imap.c:1367
5946 #, c-format
5947 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5948 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s."
5950 #: src/imap.c:1795
5951 msgid "Adding messages..."
5952 msgstr "Se adaugă mesajele..."
5954 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
5955 msgid "Copying messages..."
5956 msgstr "Se copiază mesajele..."
5958 #: src/imap.c:2526
5959 msgid "Search failed due to server error."
5960 msgstr "Căutarea a eșuat din cauza unei erori de server."
5962 #: src/imap.c:2610
5963 msgid "can't set deleted flags\n"
5964 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n"
5966 # hm ?
5967 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
5968 msgid "can't expunge\n"
5969 msgstr "nu se poate elimina\n"
5971 #: src/imap.c:2992
5972 #, c-format
5973 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5974 msgstr "Se caută dosare neabonate în %s..."
5976 #: src/imap.c:2995
5977 #, c-format
5978 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5979 msgstr "Se caută subdosare ale %s..."
5981 #: src/imap.c:3286
5982 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5983 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n"
5985 #: src/imap.c:3299
5986 msgid "can't create mailbox\n"
5987 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n"
5989 #: src/imap.c:3429
5990 #, c-format
5991 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5992 msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n"
5994 #: src/imap.c:3542
5995 msgid "can't delete mailbox\n"
5996 msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n"
5998 #: src/imap.c:3821
5999 msgid "LIST failed\n"
6000 msgstr "LIST a eșuat\n"
6002 #: src/imap.c:3906
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Flagging messages..."
6005 msgstr "Se semnalează mesajele..."
6007 #: src/imap.c:4009
6008 #, c-format
6009 msgid "can't select folder: %s\n"
6010 msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n"
6012 #: src/imap.c:4161
6013 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6014 msgstr "Serverul necesită STARTTLS pentru a se conecta.\n"
6016 #: src/imap.c:4171
6017 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6018 msgstr ""
6020 #: src/imap.c:4176
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6024 "compiled without STARTTLS support.\n"
6025 msgstr ""
6026 "Conexiunea la %s a eșuat: serverul necesită STARTTLS, dar Claws Mail a fost "
6027 "compilat fără suport STARTTLS.\n"
6029 #: src/imap.c:4184
6030 msgid "Server logins are disabled.\n"
6031 msgstr ""
6033 #: src/imap.c:4407
6034 msgid "Fetching message..."
6035 msgstr "Se preia mesajul..."
6037 # hm ? sau stabili ?
6038 #: src/imap.c:5108
6039 #, c-format
6040 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6041 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n"
6043 #: src/imap.c:6143
6044 msgid ""
6045 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6046 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6047 "\n"
6048 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6049 msgstr ""
6051 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6052 msgid "Create _new folder..."
6053 msgstr "Creează un dosar _nou..."
6055 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6057 msgid "_Rename folder..."
6058 msgstr "_Redenumește dosarul..."
6060 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6061 msgid "M_ove folder..."
6062 msgstr "Mută d_osarul..."
6064 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6065 msgid "Cop_y folder..."
6066 msgstr "Copia_ză dosarul..."
6068 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6070 msgid "_Delete folder..."
6071 msgstr "Șterge _dosarul..."
6073 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6074 msgid "Synchronise"
6075 msgstr "Sincronizează"
6077 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6078 msgid "Down_load messages"
6079 msgstr "Descarcă _mesaje"
6081 #: src/imap_gtk.c:75
6082 msgid "S_ubscriptions"
6083 msgstr "_Abonamente"
6085 #: src/imap_gtk.c:77
6086 msgid "_Subscribe..."
6087 msgstr "_Subscrie..."
6089 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6090 msgid "_Unsubscribe..."
6091 msgstr ""
6093 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6094 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6095 msgid "_Check for new messages"
6096 msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi"
6098 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6099 msgid "C_heck for new folders"
6100 msgstr "_Verifică pentru dosare noi"
6102 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6103 msgid "R_ebuild folder tree"
6104 msgstr "R_econstruiește arborele de dosare"
6106 #: src/imap_gtk.c:87
6107 msgid "Show only subscribed _folders"
6108 msgstr "Arată numai dosarele a_bonate"
6110 #: src/imap_gtk.c:194
6111 msgid ""
6112 "Input the name of new folder:\n"
6113 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6114 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6115 msgstr ""
6116 "Introduceți numele noului dosar:\n"
6117 "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n"
6118 "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)"
6120 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:293
6121 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6123 #, c-format
6124 msgid "Input new name for '%s':"
6125 msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:"
6127 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6130 msgid "Rename folder"
6131 msgstr "Redenumește dosarul"
6133 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:315
6134 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:257
6135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2116
6136 msgid ""
6137 "The folder could not be renamed.\n"
6138 "The new folder name is not allowed."
6139 msgstr ""
6141 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6142 #, c-format
6143 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6144 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”"
6146 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6147 #, c-format
6148 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6149 msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”"
6151 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6155 "will not be possible.\n"
6156 "\n"
6157 "Do you really want to delete?"
6158 msgstr ""
6159 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu "
6160 "va fi posibilă.\n"
6161 "\n"
6162 "Chiar vreți să ștergeți?"
6164 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:209
6166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6167 #, c-format
6168 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6169 msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”."
6171 #: src/imap_gtk.c:506
6172 #, c-format
6173 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6174 msgstr ""
6176 #: src/imap_gtk.c:509
6177 msgid "Search recursively"
6178 msgstr "Caută recursiv"
6180 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6181 msgid "Subscriptions"
6182 msgstr "Abonamente"
6184 #: src/imap_gtk.c:515
6185 msgid "_Search"
6186 msgstr "_Caută"
6188 #: src/imap_gtk.c:525
6189 #, c-format
6190 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6191 msgstr ""
6193 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:690
6194 msgid "Subscribe"
6195 msgstr ""
6197 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6198 msgid "All of them"
6199 msgstr "Toate"
6201 #: src/imap_gtk.c:556
6202 msgid ""
6203 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6204 "\n"
6205 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6206 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6207 msgstr ""
6208 "Acest dosar este deja abonat și nu are niciun subdosar dezabonat.\n"
6209 "\n"
6210 "Dacă există dosare noi, create și abonate de la alt client, folosiți "
6211 "„Verifică pentru dosare noi” în dosarul rădăcină al căsuței poștale."
6213 #: src/imap_gtk.c:565
6214 #, c-format
6215 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6216 msgstr "Doriți să %s dosarul '%s'?"
6218 #: src/imap_gtk.c:566
6219 msgid "subscribe"
6220 msgstr "abonați"
6222 #: src/imap_gtk.c:566
6223 msgid "unsubscribe"
6224 msgstr "dezabonați"
6226 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_folder_item.c:1638
6227 #: src/prefs_folder_item.c:1666
6228 msgid "Apply to subfolders"
6229 msgstr "Aplică și la subdirectoare"
6231 #: src/imap_gtk.c:574
6232 msgid "_Subscribe"
6233 msgstr "_Abonează"
6235 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6236 msgid "_Unsubscribe"
6237 msgstr "_Dezabonează"
6239 # titlu pe bară
6240 # și încă ceva (?)
6241 #: src/import.c:113 src/import.c:212
6242 msgid "Import mbox file"
6243 msgstr "Import de fișier mbox"
6245 #: src/import.c:132
6246 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6247 msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație."
6249 #: src/import.c:149
6250 msgid "Destination folder:"
6251 msgstr "Dosar de destinație:"
6253 #: src/import.c:207
6254 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6255 msgstr ""
6257 #: src/import.c:213
6258 msgid ""
6259 "Destination folder is not set.\n"
6260 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6261 msgstr ""
6262 "Dosarul de destinație nu este setat.\n"
6263 "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox?"
6265 #: src/import.c:234
6266 msgid "Can't find the destination folder."
6267 msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație."
6269 #: src/import.c:239
6270 msgid "Importing mbox file..."
6271 msgstr "Se importă fișierul mbox..."
6273 #: src/import.c:261
6274 msgid "Select importing file"
6275 msgstr "Selectați fișierul de importat"
6277 #: src/import.c:279
6278 msgid "Select folder to import to"
6279 msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul"
6281 #: src/importldif.c:185
6282 msgid "Please specify address book name and file to import."
6283 msgstr ""
6284 "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat."
6286 #: src/importldif.c:188
6287 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6288 msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat."
6290 #: src/importldif.c:191
6291 msgid "File imported."
6292 msgstr "Fișier importat."
6294 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6295 msgid "Please select a file."
6296 msgstr "Selectați un fișier."
6298 # hm ? sau furnizat ?
6299 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6300 msgid "Address book name must be supplied."
6301 msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte."
6303 #: src/importldif.c:380
6304 msgid "LDIF file imported successfully."
6305 msgstr "Fișier LDIF importat cu succes."
6307 # titlu pe bară
6308 #: src/importldif.c:465
6309 msgid "Select LDIF File"
6310 msgstr "Selecție de fișier LDIF"
6312 #: src/importldif.c:551
6313 msgid ""
6314 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6315 "file data."
6316 msgstr ""
6317 "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor "
6318 "fișierului LDIF."
6320 #: src/importldif.c:556
6321 msgid "File Name"
6322 msgstr "Nume de fișier"
6324 #: src/importldif.c:566
6325 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6326 msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat."
6328 #: src/importldif.c:573
6329 msgid "Select the LDIF file to import."
6330 msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat."
6332 # hm ?
6333 #: src/importldif.c:705
6334 msgid "R"
6335 msgstr "R"
6337 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:467
6338 msgid "S"
6339 msgstr "S"
6341 #: src/importldif.c:716
6342 msgid "LDIF Field Name"
6343 msgstr ""
6345 #: src/importldif.c:721
6346 msgid "Attribute Name"
6347 msgstr "Nume atribut"
6349 #: src/importldif.c:740
6350 msgid "LDIF Field"
6351 msgstr "Câmp LDIF"
6353 #: src/importldif.c:752
6354 msgid "Attribute"
6355 msgstr "Atribut"
6357 #: src/importldif.c:764
6358 msgid ""
6359 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6360 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6361 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6362 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6363 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6364 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6365 "field for import."
6366 msgstr ""
6368 #: src/importldif.c:779
6369 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6370 msgstr ""
6372 #: src/importldif.c:784
6373 msgid "Select for Import"
6374 msgstr "Selectați pentru import"
6376 #: src/importldif.c:789
6377 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6378 msgstr ""
6380 #: src/importldif.c:791
6381 msgid " Modify "
6382 msgstr " Modifică "
6384 #: src/importldif.c:796
6385 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6386 msgstr ""
6388 #: src/importldif.c:870
6389 msgid "Records Imported:"
6390 msgstr "Înregistrări importate:"
6392 # titlu de fereastră la import
6393 #: src/importldif.c:902
6394 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6395 msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte"
6397 #: src/importldif.c:940
6398 msgid "Proceed"
6399 msgstr "Continuă"
6401 #: src/importmutt.c:141
6402 msgid "Error importing MUTT file."
6403 msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT."
6405 # titlu pe bară
6406 #: src/importmutt.c:156
6407 msgid "Select MUTT File"
6408 msgstr "Selecție de fișier MUTT"
6410 # titlu de fereastră la import
6411 #: src/importmutt.c:203
6412 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6413 msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte"
6415 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6416 msgid "Please select a file to import."
6417 msgstr "Selectați un fișier de importat."
6419 #: src/importpine.c:140
6420 msgid "Error importing Pine file."
6421 msgstr "Eroare la importul fișierului Pine."
6423 # titlu pe bară
6424 #: src/importpine.c:155
6425 msgid "Select Pine File"
6426 msgstr "Selecție de fișier Pine"
6428 # titlu pe bară
6429 #: src/importpine.c:202
6430 msgid "Import Pine file into Address Book"
6431 msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte"
6433 # a fost: Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri.
6434 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6435 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6436 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține corespondența."
6438 #: src/inc.c:345
6439 #, c-format
6440 msgid "%s failed\n"
6441 msgstr "%s eșuate\n"
6443 #: src/inc.c:477
6444 msgid "Retrieving new messages"
6445 msgstr "Preluare mesaje noi"
6447 #: src/inc.c:535
6448 msgid "Standby"
6449 msgstr "În așteptare"
6451 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6452 msgid "Cancelled"
6453 msgstr "Anulat"
6455 #: src/inc.c:694
6456 msgid "Retrieving"
6457 msgstr "Preluare"
6459 #: src/inc.c:703
6460 #, c-format
6461 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6462 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6463 msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))"
6464 msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))"
6465 msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))"
6467 #: src/inc.c:709
6468 msgid "Done (no new messages)"
6469 msgstr "Gata (nu există mesaje noi)"
6471 #: src/inc.c:714
6472 msgid "Connection failed"
6473 msgstr "Conexiunea a eșuat"
6475 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6476 msgid "Auth failed"
6477 msgstr "Autentificarea a eșuat"
6479 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:647
6480 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2895 src/summaryview.c:6585
6481 msgid "Locked"
6482 msgstr "Blocat"
6484 #: src/inc.c:734
6485 msgid "Timeout"
6486 msgstr "Timp expirat"
6488 #: src/inc.c:820
6489 #, c-format
6490 msgid "Finished (%d new message)"
6491 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6492 msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)"
6493 msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)"
6494 msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)"
6496 #: src/inc.c:824
6497 msgid "Finished (no new messages)"
6498 msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)"
6500 #: src/inc.c:865
6501 #, c-format
6502 msgid "%s: Retrieving new messages"
6503 msgstr "%s: Preluare mesaje noi"
6505 #: src/inc.c:894
6506 #, c-format
6507 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6508 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..."
6510 #: src/inc.c:928
6511 #, c-format
6512 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6513 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d"
6515 #: src/inc.c:932
6516 #, c-format
6517 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6518 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n"
6520 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6521 #: src/send_message.c:519
6522 msgid "Authenticating..."
6523 msgstr "Se autentifică..."
6525 #: src/inc.c:1014
6526 #, c-format
6527 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6528 msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..."
6530 #: src/inc.c:1020
6531 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6532 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..."
6534 #: src/inc.c:1024
6535 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6536 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..."
6538 #: src/inc.c:1028
6539 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6540 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..."
6542 #: src/inc.c:1032
6543 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6544 msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..."
6546 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6547 msgid "Quitting"
6548 msgstr "Părăsire"
6550 #: src/inc.c:1064
6551 #, c-format
6552 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6553 msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)"
6555 #: src/inc.c:1077
6556 #, c-format
6557 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6558 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6559 msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))"
6560 msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))"
6561 msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))"
6563 #: src/inc.c:1232
6564 #, c-format
6565 msgid "Connection to %s:%d failed."
6566 msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat."
6568 #: src/inc.c:1237
6569 msgid "Error occurred while processing mail."
6570 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor."
6572 #: src/inc.c:1243
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Error occurred while processing mail:\n"
6576 "%s"
6577 msgstr ""
6578 "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n"
6579 "%s"
6581 #: src/inc.c:1249
6582 msgid "No disk space left."
6583 msgstr "Nu mai este spațiu pe disc."
6585 #: src/inc.c:1254
6586 msgid "Can't write file."
6587 msgstr "Nu se poate scrie fișierul."
6589 #: src/inc.c:1259
6590 msgid "Socket error."
6591 msgstr "Eroare socket."
6593 #: src/inc.c:1262
6594 #, c-format
6595 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6596 msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d."
6598 # hm ? sau gazdă ?
6599 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6600 msgid "Connection closed by the remote host."
6601 msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță."
6603 #: src/inc.c:1270
6604 #, c-format
6605 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6606 msgstr ""
6608 #: src/inc.c:1275
6609 msgid "Mailbox is locked."
6610 msgstr "Căsuța poștală este blocată."
6612 #: src/inc.c:1279
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Mailbox is locked:\n"
6616 "%s"
6617 msgstr ""
6618 "Căsuța poștală este blocată:\n"
6619 "%s"
6621 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6622 msgid "Authentication failed."
6623 msgstr "Autentificarea a eșuat."
6625 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Authentication failed:\n"
6629 "%s"
6630 msgstr ""
6631 "Autentificarea a eșuat:\n"
6632 "%s"
6634 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6635 msgid ""
6636 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6637 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6638 msgstr ""
6640 #: src/inc.c:1301
6641 #, c-format
6642 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6643 msgstr ""
6645 #: src/inc.c:1339
6646 msgid "Incorporation cancelled\n"
6647 msgstr "Încorporarea a fost anulată\n"
6649 #: src/inc.c:1634 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6653 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6654 msgid "seconds"
6655 msgstr "secunde"
6657 #: src/inc.c:1644 src/inc.c:1654
6658 msgid "minute"
6659 msgid_plural "minutes"
6660 msgstr[0] "minut"
6661 msgstr[1] "minute"
6662 msgstr[2] "de minute"
6664 #: src/inc.c:1647
6665 msgid "hour"
6666 msgid_plural "hours"
6667 msgstr[0] "oră"
6668 msgstr[1] "ore"
6669 msgstr[2] "de ore"
6671 #: src/inc.c:1659
6672 #, c-format
6673 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6674 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul pentru %d %s?"
6676 #: src/inc.c:1665
6677 #, c-format
6678 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6679 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?"
6681 #: src/inc.c:1672
6682 msgid "On_ly once"
6683 msgstr "Numai _o dată"
6685 #: src/ldapupdate.c:680
6686 #, c-format
6687 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6688 msgstr ""
6690 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6691 #: src/ldapupdate.c:1331
6692 #, c-format
6693 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6694 msgstr ""
6696 #: src/ldapupdate.c:1046
6697 msgid "Some SN"
6698 msgstr ""
6700 #: src/ldapupdate.c:1133
6701 #, c-format
6702 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6703 msgstr ""
6705 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6706 msgid "LDAP (search): successful\n"
6707 msgstr ""
6709 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6710 #, c-format
6711 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6712 msgstr ""
6714 #: src/ldif.c:763
6715 msgid "Nick Name"
6716 msgstr "Pseudonim"
6718 #: src/main.c:252
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "File '%s' already exists.\n"
6722 "Can't create folder."
6723 msgstr ""
6724 "Fișierul „%s” există deja.\n"
6725 "Nu se poate crea dosarul."
6727 #: src/main.c:382
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Configuration for %s found.\n"
6731 "Do you want to migrate this configuration?"
6732 msgstr ""
6734 #: src/main.c:386
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "\n"
6738 "\n"
6739 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6740 "script available at %s."
6741 msgstr ""
6743 #: src/main.c:399
6744 msgid "Keep old configuration"
6745 msgstr "Păstrează configurația veche"
6747 #: src/main.c:402
6748 msgid ""
6749 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6750 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6751 "on your disk."
6752 msgstr ""
6754 #: src/main.c:410
6755 msgid "Migration of configuration"
6756 msgstr "Migrarea configurației"
6758 #: src/main.c:421
6759 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6760 msgstr ""
6762 #: src/main.c:430
6763 msgid "Migration failed!"
6764 msgstr "Migrarea a eșuat !"
6766 #: src/main.c:439
6767 msgid "Migrating configuration..."
6768 msgstr "Se migrează configurația..."
6770 #: src/main.c:1210 src/main.c:1214 src/main.c:1218
6771 msgid "(or older)"
6772 msgstr "(sau mai vechi)"
6774 #: src/main.c:1556
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6778 "more information:\n"
6779 "%s"
6780 msgid_plural ""
6781 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6782 "more information:\n"
6783 "%s"
6784 msgstr[0] ""
6785 msgstr[1] ""
6786 msgstr[2] ""
6788 #: src/main.c:1598
6789 msgid ""
6790 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6791 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6792 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6793 msgstr ""
6794 "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar este incompletă. "
6795 "Acest lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda "
6796 "„Reconstruiește arborele de mesaje” din meniul contextual asupra "
6797 "directorului superior al căsuței poștale respective pentru a remedia această "
6798 "problemă."
6800 #: src/main.c:1604
6801 msgid ""
6802 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6803 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6804 "plugin and try again."
6805 msgstr ""
6807 #: src/main.c:1841
6808 msgid "Missing filename\n"
6809 msgstr "Nume de fișier lipsă\n"
6811 #: src/main.c:1848
6812 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6813 msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n"
6815 #: src/main.c:1859
6816 msgid "Malformed header\n"
6817 msgstr "Antet malformat\n"
6819 #: src/main.c:1866
6820 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6821 msgstr "Antet „Către:” duplicat\n"
6823 #: src/main.c:1877
6824 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6825 msgstr ""
6827 #: src/main.c:1901
6828 #, c-format
6829 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6830 msgstr ""
6832 #: src/main.c:1930 src/main.c:1993
6833 #, c-format
6834 msgid "Missing file argument for option %s"
6835 msgstr ""
6837 #: src/main.c:1952
6838 #, c-format
6839 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6840 msgstr ""
6842 #: src/main.c:1955
6843 #, c-format
6844 msgid "Missing uri argument for option %s"
6845 msgstr ""
6847 #: src/main.c:1988
6848 #, c-format
6849 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6850 msgstr ""
6852 #: src/main.c:2057
6853 #, c-format
6854 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6855 msgstr ""
6857 #: src/main.c:2060
6858 #, c-format
6859 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6860 msgstr ""
6862 #: src/main.c:2063
6863 #, c-format
6864 msgid "Missing request argument for option %s"
6865 msgstr ""
6867 #: src/main.c:2079
6868 #, c-format
6869 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6870 msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
6872 #: src/main.c:2081
6873 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6874 msgstr "  --compose [address]    deschide fereastra de compoziție"
6876 #: src/main.c:2082
6877 msgid ""
6878 "  --compose-from-file file\n"
6879 "                         open composition window with data from given file;\n"
6880 "                         use - as file name for reading from standard "
6881 "input;\n"
6882 "                         content format: headers first (To: required) until "
6883 "an\n"
6884 "                         empty line, then mail body until end of file."
6885 msgstr ""
6887 #: src/main.c:2087
6888 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6889 msgstr ""
6891 #: src/main.c:2088
6892 msgid ""
6893 "  --attach file1 [file2]...\n"
6894 "                         open composition window with specified files\n"
6895 "                         attached"
6896 msgstr ""
6897 "  --attach file1 [file2]...\n"
6898 "                         deschide fereastra de compoziție\n"
6899 "                         cu fișierele specificate atașate"
6901 #: src/main.c:2091
6902 msgid ""
6903 "  --insert file1 [file2]...\n"
6904 "                         open composition window with specified files\n"
6905 "                         inserted"
6906 msgstr ""
6907 "  --insert file1 [file2]...\n"
6908 "                         deschide fereastra de compoziție\n"
6909 "                         cu fișierele specificate inserate"
6911 #: src/main.c:2094
6912 msgid "  --receive              receive new messages"
6913 msgstr "  --receive              recepționează mesaje noi"
6915 #: src/main.c:2095
6916 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6917 msgstr ""
6918 "  --receive-all          recepționează mesaje noi pentru toate conturile"
6920 #: src/main.c:2096
6921 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6922 msgstr "  --cancel-receiving     anulează recepționarea mesajelor"
6924 #: src/main.c:2097
6925 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6926 msgstr "  --cancel-sending       anulează trimiterea mesajelor"
6928 #: src/main.c:2098
6929 msgid ""
6930 "  --search folder type request [recursive]\n"
6931 "                         searches mail\n"
6932 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6933 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6934 "g: tag\n"
6935 "                         request: search string\n"
6936 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6937 msgstr ""
6939 #: src/main.c:2105
6940 msgid "  --send                 send all queued messages"
6941 msgstr "  --send                 trimite toate mesajele din coada de așteptare"
6943 #: src/main.c:2106
6944 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6945 msgstr "  --status [folder]...   arată numărul total de mesaje"
6947 #: src/main.c:2107
6948 msgid ""
6949 "  --status-full [folder]...\n"
6950 "                         show the status of each folder"
6951 msgstr ""
6952 "  --status-full [folder]...\n"
6953 "                         arată starea fiecărui dosar"
6955 #: src/main.c:2109
6956 msgid "  --statistics           show session statistics"
6957 msgstr ""
6959 #: src/main.c:2110
6960 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6961 msgstr ""
6963 #: src/main.c:2111
6964 msgid ""
6965 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6966 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6967 "file:// uri or an absolute path"
6968 msgstr ""
6970 #: src/main.c:2113
6971 msgid "  --online               switch to online mode"
6972 msgstr "  --online               comută în modul online"
6974 #: src/main.c:2114
6975 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6976 msgstr "  --offline              comută în modul offline"
6978 #: src/main.c:2115
6979 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6980 msgstr ""
6982 #: src/main.c:2116
6983 msgid "  --debug -d             debug mode"
6984 msgstr ""
6986 #: src/main.c:2117
6987 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6988 msgstr "  --toggle-debug         comută modul de depanare"
6990 #: src/main.c:2118
6991 msgid "  --help -h              display this help"
6992 msgstr ""
6994 #: src/main.c:2119
6995 msgid "  --version -v           output version information"
6996 msgstr ""
6998 #: src/main.c:2120
6999 msgid ""
7000 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7001 msgstr ""
7003 #: src/main.c:2121
7004 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7005 msgstr ""
7007 #: src/main.c:2122
7008 msgid ""
7009 "  --alternate-config-dir directory\n"
7010 "                         use specified configuration directory"
7011 msgstr ""
7013 #: src/main.c:2124
7014 msgid ""
7015 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7016 "                         set geometry for main window"
7017 msgstr ""
7019 #: src/main.c:2141
7020 #, c-format
7021 msgid "Missing directory argument for option %s"
7022 msgstr ""
7024 #: src/main.c:2149
7025 #, c-format
7026 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7027 msgstr ""
7029 #: src/main.c:2160
7030 #, c-format
7031 msgid "Missing folder argument for option %s"
7032 msgstr ""
7034 #: src/main.c:2193 src/main.c:2196
7035 #, c-format
7036 msgid "Unknown option %s"
7037 msgstr ""
7039 #: src/main.c:2212
7040 #, c-format
7041 msgid "Processing (%s)..."
7042 msgstr "Se procesează (%s)..."
7044 #: src/main.c:2215
7045 msgid "top level folder"
7046 msgstr ""
7048 #: src/main.c:2297
7049 msgid "Queued messages"
7050 msgstr "Mesaje în coada de așteptare"
7052 # hm ? pare mai bine cu \n
7053 #: src/main.c:2298
7054 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7055 msgstr ""
7056 "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n"
7057 "Ieșiți acum?"
7059 #: src/main.c:3055
7060 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7061 msgstr ""
7063 #: src/main.c:3061
7064 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7065 msgstr ""
7067 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:212
7068 msgid "_File"
7069 msgstr "_Fișier"
7071 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:448
7072 msgid "_View"
7073 msgstr "_Vizualizare"
7075 #: src/mainwindow.c:528
7076 msgid "_Configuration"
7077 msgstr "_Configurare"
7079 #: src/mainwindow.c:532
7080 msgid "_Add mailbox"
7081 msgstr "_Adaugă o căsuță poștală"
7083 #: src/mainwindow.c:533
7084 msgid "MH..."
7085 msgstr "MH..."
7087 #: src/mainwindow.c:536
7088 msgid "Change mailbox order..."
7089 msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..."
7091 # accelerator mutat deliberat
7092 #: src/mainwindow.c:539
7093 msgid "_Import mbox file..."
7094 msgstr "I_mportă un fișier mbox..."
7096 #: src/mainwindow.c:540
7097 msgid "_Export to mbox file..."
7098 msgstr "_Exportă în fișier mbox..."
7100 # accelerator mutat deliberat
7101 #: src/mainwindow.c:541
7102 msgid "_Export selected to mbox file..."
7103 msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..."
7105 #: src/mainwindow.c:543
7106 msgid "Empty all _Trash folders"
7107 msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi"
7109 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7110 msgid "_Save email as..."
7111 msgstr "_Salvează mesajul ca..."
7113 # accelerator mutat deliberat
7114 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:222
7115 msgid "_Save part as..."
7116 msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..."
7118 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7119 msgid "Page setup..."
7120 msgstr "Configurare pagină..."
7122 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
7123 msgid "_Print..."
7124 msgstr "Ti_părește..."
7126 #: src/mainwindow.c:553
7127 msgid "Synchronise folders"
7128 msgstr "Sincronizează dosarele"
7130 #: src/mainwindow.c:555
7131 msgid "E_xit"
7132 msgstr "_Ieșire"
7134 #: src/mainwindow.c:560
7135 msgid "Select _thread"
7136 msgstr "Selec_tează firul de discuție"
7138 #: src/mainwindow.c:562
7139 msgid "_Find in current message..."
7140 msgstr "Caută în mesajul c_urent..."
7142 #: src/mainwindow.c:564
7143 msgid "_Quick search"
7144 msgstr "Căutare _rapidă"
7146 #: src/mainwindow.c:567
7147 msgid "Show or hi_de"
7148 msgstr "Arată sau ascun_de"
7150 #: src/mainwindow.c:568
7151 msgid "_Toolbar"
7152 msgstr "Bara de unel_te"
7154 #: src/mainwindow.c:570
7155 msgid "Set displayed _columns"
7156 msgstr "Stabilește _coloanele afișate"
7158 #: src/mainwindow.c:571
7159 msgid "In _folder list..."
7160 msgstr "În lista de _dosare..."
7162 #: src/mainwindow.c:572
7163 msgid "In _message list..."
7164 msgstr "În lista de _mesaje..."
7166 #: src/mainwindow.c:577
7167 msgid "La_yout"
7168 msgstr "Aran_jament"
7170 #: src/mainwindow.c:579
7171 msgid "_Sort"
7172 msgstr "_Sortează"
7174 #: src/mainwindow.c:581
7175 msgid "_Attract by subject"
7176 msgstr "_Atrage după subiect"
7178 #: src/mainwindow.c:583
7179 msgid "E_xpand all threads"
7180 msgstr "E_xtinde toate firele de discuție"
7182 #: src/mainwindow.c:584
7183 msgid "Co_llapse all threads"
7184 msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție"
7186 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7187 msgid "_Go to"
7188 msgstr "Du-_te la"
7190 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7191 msgid "_Previous message"
7192 msgstr "Mesajul _precedent"
7194 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:237
7195 msgid "_Next message"
7196 msgstr "Mesajul _următor"
7198 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7199 msgid "P_revious unread message"
7200 msgstr "Mesajul necitit p_recedent"
7202 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:240
7203 msgid "N_ext unread message"
7204 msgstr "M_esajul necitit următor"
7206 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7207 msgid "Previous ne_w message"
7208 msgstr "Mesa_jul nou precedent"
7210 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:243
7211 msgid "Ne_xt new message"
7212 msgstr "Mesaju_l nou următor"
7214 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7215 msgid "Previous _marked message"
7216 msgstr "Mesajul _marcat precedent"
7218 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:246
7219 msgid "Next m_arked message"
7220 msgstr "Mesajul m_arcat următor"
7222 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7223 msgid "Previous _labeled message"
7224 msgstr "Mesaju_l etichetat precedent"
7226 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:249
7227 msgid "Next la_beled message"
7228 msgstr "Mesajul etic_hetat următor"
7230 #: src/mainwindow.c:602
7231 msgid "Previously opened message"
7232 msgstr ""
7234 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:252
7235 msgid "Next opened message"
7236 msgstr "Mesajul deschis următor"
7238 # hm ?
7239 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:254
7240 msgid "Parent message"
7241 msgstr "Mesajul inițiator"
7243 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7244 msgid "Next unread _folder"
7245 msgstr "Următorul _dosar necitit"
7247 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:257
7248 msgid "F_older..."
7249 msgstr "D_osar..."
7251 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7252 msgid "Next part"
7253 msgstr "Partea de mesaj următoare"
7255 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7256 msgid "Previous part"
7257 msgstr "Partea de mesaj precedentă"
7259 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7260 msgid "Message scroll"
7261 msgstr "Derulare mesaj"
7263 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7264 msgid "Previous line"
7265 msgstr "Linia precedentă"
7267 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263
7268 msgid "Next line"
7269 msgstr "Linia următoare"
7271 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:476
7272 msgid "Previous page"
7273 msgstr "Pagina precedentă"
7275 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:265 src/printing.c:482
7276 msgid "Next page"
7277 msgstr "Pagina următoare"
7279 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:283
7280 msgid "Decode"
7281 msgstr "Decodare"
7283 #: src/mainwindow.c:643
7284 msgid "Open in new _window"
7285 msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
7287 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:290
7288 msgid "Mess_age source"
7289 msgstr "S_ursă mesaj"
7291 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7292 msgid "Message part"
7293 msgstr "Partea de mesaj"
7295 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292
7296 msgid "View as text"
7297 msgstr "Vizualizare ca text"
7299 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7300 msgid "Open"
7301 msgstr "Deschide"
7303 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:295
7304 msgid "Open with..."
7305 msgstr "Deschide cu..."
7307 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:298
7308 msgid "Quotes"
7309 msgstr "Citări"
7311 #: src/mainwindow.c:656
7312 msgid "_Update summary"
7313 msgstr "Act_ualizează rezumatul"
7315 #: src/mainwindow.c:659
7316 msgid "Recei_ve"
7317 msgstr "_Primire"
7319 #: src/mainwindow.c:660
7320 msgid "Get from _current account"
7321 msgstr "Obține de la _contul curent"
7323 #: src/mainwindow.c:661
7324 msgid "Get from _all accounts"
7325 msgstr "Obține pentru to_ate conturile"
7327 #: src/mainwindow.c:662
7328 msgid "Cancel receivin_g"
7329 msgstr "Anulează pri_mirea"
7331 #: src/mainwindow.c:665
7332 msgid "_Send queued messages"
7333 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă"
7335 #: src/mainwindow.c:670
7336 msgid "Compose a_n email message"
7337 msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail"
7339 #: src/mainwindow.c:671
7340 msgid "Compose a news message"
7341 msgstr "Compune un mesaj de știri"
7343 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304
7344 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:94 src/summaryview.c:432
7345 msgid "_Reply"
7346 msgstr "_Răspunde"
7348 # meniu care continuă cu cui se răspunde
7349 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:433
7350 msgid "Repl_y to"
7351 msgstr "Răspun_de"
7353 # continuare de meniu la Răspunde
7354 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:436
7355 msgid "Mailing _list"
7356 msgstr "_Listei de discuții"
7358 #: src/mainwindow.c:678
7359 msgid "Follow-up and reply to"
7360 msgstr "Urmărește și răspunde"
7362 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7363 #: src/toolbar.c:2490
7364 msgid "_Forward"
7365 msgstr "Î_naintează"
7367 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7368 #: src/toolbar.c:2491
7369 msgid "For_ward as attachment"
7370 msgstr "Înaintează ca fișier _atașat"
7372 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:440
7373 #: src/toolbar.c:2492
7374 msgid "Redirec_t"
7375 msgstr "Redirecționea_ză"
7377 #: src/mainwindow.c:685
7378 msgid "Mailing-_List"
7379 msgstr "_Listă de discuții"
7381 # hm ?
7382 #: src/mainwindow.c:686
7383 msgid "Post"
7384 msgstr "Postează"
7386 #: src/mainwindow.c:688
7387 msgid "Help"
7388 msgstr "Ajutor"
7390 #: src/mainwindow.c:692
7391 msgid "Unsubscribe"
7392 msgstr "Dezabonează"
7394 #: src/mainwindow.c:694
7395 msgid "View archive"
7396 msgstr "Vizualizare arhivă"
7398 #: src/mainwindow.c:696
7399 msgid "Contact owner"
7400 msgstr "Contactează deținătorul"
7402 #: src/mainwindow.c:700
7403 msgid "M_ove..."
7404 msgstr "M_ută..."
7406 #: src/mainwindow.c:701
7407 msgid "_Copy..."
7408 msgstr "_Copiază..."
7410 #: src/mainwindow.c:702
7411 msgid "Move to _trash"
7412 msgstr "Mută la _gunoi"
7414 #: src/mainwindow.c:703
7415 msgid "_Delete..."
7416 msgstr "Ș_terge..."
7418 #: src/mainwindow.c:704
7419 msgid "Move thread to tr_ash"
7420 msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi"
7422 #: src/mainwindow.c:705
7423 msgid "Delete t_hread"
7424 msgstr "Șterge _firul de discuție"
7426 #: src/mainwindow.c:706
7427 msgid "Cancel a news message"
7428 msgstr "Anulează un mesaj de știri"
7430 # apare și la meniu și la selecția din meniu
7431 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:710 src/summaryview.c:441
7432 msgid "_Mark"
7433 msgstr "_Marchează"
7435 #: src/mainwindow.c:711
7436 msgid "_Unmark"
7437 msgstr "_Demarchează"
7439 #: src/mainwindow.c:714
7440 msgid "Mark as rea_d"
7441 msgstr "Marchează ca fiind c_itit"
7443 #: src/mainwindow.c:715
7444 msgid "Mark as unr_ead"
7445 msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit"
7447 #: src/mainwindow.c:717
7448 msgid "Mark all read in folder"
7449 msgstr "Marchează totul ca fiind citit în dosar"
7451 #: src/mainwindow.c:718
7452 msgid "Mark all unread in folder"
7453 msgstr "Marchează totul ca fiind necitit în dosar"
7455 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:245
7456 #: src/toolbar.c:513
7457 msgid "Ignore thread"
7458 msgstr "Ignoră firul de discuție"
7460 #: src/mainwindow.c:721
7461 msgid "Unignore thread"
7462 msgstr "Nu mai ignora firul de discuție"
7464 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:246
7465 #: src/toolbar.c:514
7466 msgid "Watch thread"
7467 msgstr "Urmărește firul de discuție"
7469 #: src/mainwindow.c:723
7470 msgid "Unwatch thread"
7471 msgstr "Nu mai urmări firul de discuție"
7473 #: src/mainwindow.c:726
7474 msgid "Mark as _spam"
7475 msgstr "Marchează ca _spam"
7477 #: src/mainwindow.c:727
7478 msgid "Mark as _ham"
7479 msgstr "Marchează ca _ham"
7481 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:517
7482 msgid "Lock"
7483 msgstr "Blochează"
7485 #: src/mainwindow.c:731 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:518
7486 msgid "Unlock"
7487 msgstr "Deblochează"
7489 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7490 msgid "Color la_bel"
7491 msgstr "Cul_oare de etichetă"
7493 #: src/mainwindow.c:734 src/summaryview.c:443
7494 msgid "Ta_gs"
7495 msgstr "Etic_hete"
7497 #: src/mainwindow.c:737
7498 msgid "Re-_edit"
7499 msgstr "Re_editează"
7501 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1044
7502 msgid "Check signature"
7503 msgstr "Verifică semnătura"
7505 #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:318
7506 msgid "Add sender to address boo_k"
7507 msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte"
7509 #: src/mainwindow.c:747
7510 msgid "C_ollect addresses"
7511 msgstr "C_olectează adrese"
7513 #: src/mainwindow.c:748
7514 msgid "From current _folder..."
7515 msgstr "Din _dosarul curent..."
7517 #: src/mainwindow.c:749
7518 msgid "From selected _messages..."
7519 msgstr "Din _mesajele selectate..."
7521 #: src/mainwindow.c:752
7522 msgid "_Filter all messages in folder"
7523 msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar"
7525 #: src/mainwindow.c:753
7526 msgid "Filter _selected messages"
7527 msgstr "Filtrează mesajele _selectate"
7529 #: src/mainwindow.c:754
7530 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7531 msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului"
7533 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7534 msgid "_Create filter rule"
7535 msgstr "_Creează o regulă de filtrare"
7537 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:322
7538 #: src/messageview.c:329
7539 msgid "_Automatically"
7540 msgstr "_Automat"
7542 # hm ?
7543 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:873
7544 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7545 msgid "By _From"
7546 msgstr "Pe baza câmpului „_De la”"
7548 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:874
7549 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7550 msgid "By _To"
7551 msgstr "Pe baza câmpului „_Către”"
7553 # hm ?
7554 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:325
7555 #: src/messageview.c:332
7556 msgid "By _Subject"
7557 msgstr "Pe baza _subiectului"
7559 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:326
7560 #: src/messageview.c:333
7561 msgid "By S_ender"
7562 msgstr ""
7564 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:446
7565 msgid "Create processing rule"
7566 msgstr "Creea_ză o regulă de procesare"
7568 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
7569 msgid "List _URLs..."
7570 msgstr "Listare _URL-uri..."
7572 #: src/mainwindow.c:778
7573 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7574 msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele"
7576 #: src/mainwindow.c:779
7577 msgid "Delete du_plicated messages"
7578 msgstr "Șterge mesajele du_plicate"
7580 #: src/mainwindow.c:780
7581 msgid "In selected folder"
7582 msgstr "În dosarul selectat"
7584 #: src/mainwindow.c:781
7585 msgid "In all folders"
7586 msgstr "În toate dosarele"
7588 #: src/mainwindow.c:784
7589 msgid "E_xecute"
7590 msgstr "E_xecută"
7592 #: src/mainwindow.c:785
7593 msgid "Exp_unge"
7594 msgstr "Șterge complet (Exp_unge)"
7596 #: src/mainwindow.c:788
7597 msgid "TLS cer_tificates"
7598 msgstr ""
7600 #: src/mainwindow.c:791
7601 msgid "Filtering Lo_g"
7602 msgstr "_Jurnal de filtrare"
7604 #: src/mainwindow.c:792
7605 msgid "Network _Log"
7606 msgstr "Jurna_l de rețea"
7608 #: src/mainwindow.c:794
7609 msgid "Debug _Log"
7610 msgstr "Jurna_l de depanare"
7612 #: src/mainwindow.c:797
7613 msgid "_Forget all session passwords"
7614 msgstr "Uită toate _parolele sesiunii"
7616 #: src/mainwindow.c:799
7617 msgid "Forget _primary passphrase"
7618 msgstr ""
7620 # a fost: Selectează contul curent
7621 # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent
7622 #: src/mainwindow.c:803
7623 msgid "C_hange current account"
7624 msgstr "Sc_himbare cont curent"
7626 #: src/mainwindow.c:805
7627 msgid "_Preferences for current account..."
7628 msgstr "_Preferințe pentru contul curent..."
7630 #: src/mainwindow.c:806
7631 msgid "Create _new account..."
7632 msgstr "Creare cont _nou..."
7634 #: src/mainwindow.c:807
7635 msgid "_Edit accounts..."
7636 msgstr "_Editare conturi..."
7638 #: src/mainwindow.c:810
7639 msgid "P_references..."
7640 msgstr "P_referințe..."
7642 #: src/mainwindow.c:811
7643 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7644 msgstr "Pre-pr_ocesare..."
7646 #: src/mainwindow.c:812
7647 msgid "Post-pro_cessing..."
7648 msgstr "Post-pro_cesare..."
7650 # hm ? Filtrare... sună cam aiurea
7651 #: src/mainwindow.c:813
7652 msgid "_Filtering..."
7653 msgstr "_Filtre..."
7655 #: src/mainwindow.c:814
7656 msgid "_Templates..."
7657 msgstr "Șab_loane..."
7659 #: src/mainwindow.c:815
7660 msgid "_Actions..."
7661 msgstr "_Acțiuni..."
7663 #: src/mainwindow.c:816
7664 msgid "Tag_s..."
7665 msgstr "Etic_hete..."
7667 #: src/mainwindow.c:818
7668 msgid "Plu_gins..."
7669 msgstr "Plu_gin-uri..."
7671 #: src/mainwindow.c:821
7672 msgid "_Manual"
7673 msgstr "_Manual"
7675 #: src/mainwindow.c:822
7676 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7677 msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori"
7679 #: src/mainwindow.c:823
7680 msgid "Icon _Legend"
7681 msgstr "_Legendă de pictograme"
7683 # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu
7684 #: src/mainwindow.c:825
7685 msgid "Set as default client"
7686 msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit"
7688 #: src/mainwindow.c:832
7689 msgid "Offline _mode"
7690 msgstr "_Mod offline"
7692 #: src/mainwindow.c:833
7693 msgid "Men_ubar"
7694 msgstr "Bara de meni_u"
7696 #: src/mainwindow.c:834
7697 msgid "_Message view"
7698 msgstr "Vizualizarea _mesajului"
7700 #: src/mainwindow.c:836
7701 msgid "Status _bar"
7702 msgstr "_Bara de stare"
7704 #: src/mainwindow.c:838
7705 msgid "Column headers"
7706 msgstr "Anteturile coloanelor"
7708 #: src/mainwindow.c:839
7709 msgid "Th_read view"
7710 msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție"
7712 #: src/mainwindow.c:840 src/prefs_summaries.c:669
7713 msgid "Hide read threads"
7714 msgstr "Ascunde firele de discuție citite"
7716 #: src/mainwindow.c:841
7717 msgid "_Hide read messages"
7718 msgstr "Ascunde mesajele _citite"
7720 #: src/mainwindow.c:842 src/prefs_summaries.c:675
7721 msgid "Hide deleted messages"
7722 msgstr "Ascunde mesajele șterse"
7724 #: src/mainwindow.c:843
7725 msgid "_Fullscreen"
7726 msgstr "_Pe tot ecranul"
7728 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7729 msgid "Show all _headers"
7730 msgstr "Arată toate ant_eturile"
7732 #: src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:349
7733 msgid "_Collapse all"
7734 msgstr "_Restrânge tot"
7736 #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:350
7737 msgid "Collapse from level _2"
7738 msgstr "Restrânge de la nivelul _2"
7740 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:351
7741 msgid "Collapse from level _3"
7742 msgstr "Restrânge de la nivelul _3"
7744 #: src/mainwindow.c:851
7745 msgid "Text _below icons"
7746 msgstr "Text su_b pictograme"
7748 #: src/mainwindow.c:852
7749 msgid "Text be_side icons"
7750 msgstr "Text _lângă pictograme"
7752 #: src/mainwindow.c:853
7753 msgid "_Icons only"
7754 msgstr "Numai p_ictograme"
7756 #: src/mainwindow.c:854
7757 msgid "_Text only"
7758 msgstr "Doar _text"
7760 #: src/mainwindow.c:861
7761 msgid "_Standard"
7762 msgstr "_Standard"
7764 #: src/mainwindow.c:862
7765 msgid "_Three columns"
7766 msgstr "Pe _trei coloane"
7768 #: src/mainwindow.c:863
7769 msgid "_Wide message"
7770 msgstr "Mesajul pe toată _lățimea"
7772 #: src/mainwindow.c:864
7773 msgid "W_ide message list"
7774 msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea"
7776 #: src/mainwindow.c:865
7777 msgid "S_mall screen"
7778 msgstr "Pentru ecran _mic"
7780 #: src/mainwindow.c:869
7781 msgid "By _number"
7782 msgstr "Pe baza _numărului"
7784 #: src/mainwindow.c:870
7785 msgid "By s_ize"
7786 msgstr "Pe baza măr_imii"
7788 #: src/mainwindow.c:871
7789 msgid "By _date"
7790 msgstr "Pe baza _datei"
7792 #: src/mainwindow.c:872
7793 msgid "By thread date"
7794 msgstr "Pe baza datei firului de discuție"
7796 #: src/mainwindow.c:875
7797 msgid "By s_ubject"
7798 msgstr "Pe baza s_ubiectului"
7800 #: src/mainwindow.c:876
7801 msgid "By _color label"
7802 msgstr "Pe baza etichetei de _culoare"
7804 #: src/mainwindow.c:877
7805 msgid "By tag"
7806 msgstr "Pe baza etichetei"
7808 #: src/mainwindow.c:878
7809 msgid "By _mark"
7810 msgstr "Pe baza _marcajului"
7812 #: src/mainwindow.c:879
7813 msgid "By _status"
7814 msgstr "Pe baza _stării"
7816 #: src/mainwindow.c:880
7817 msgid "By a_ttachment"
7818 msgstr "Pe baza fișierului a_tașat"
7820 #: src/mainwindow.c:881
7821 msgid "By score"
7822 msgstr "Pe baza scorului"
7824 #: src/mainwindow.c:882
7825 msgid "By locked"
7826 msgstr "Pe baza stării de blocare"
7828 #: src/mainwindow.c:883
7829 msgid "D_on't sort"
7830 msgstr "Nu s_orta"
7832 #: src/mainwindow.c:887 src/prefs_summaries.c:656
7833 msgid "Ascending"
7834 msgstr "Crescător"
7836 #: src/mainwindow.c:888 src/prefs_summaries.c:657
7837 msgid "Descending"
7838 msgstr "Descrescător"
7840 #: src/mainwindow.c:930 src/messageview.c:393
7841 msgid "_Auto detect"
7842 msgstr "Detectare _automată"
7844 #: src/mainwindow.c:1308 src/summaryview.c:6511
7845 msgid "Modify tags..."
7846 msgstr ""
7848 #: src/mainwindow.c:1966
7849 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7850 msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul."
7852 #: src/mainwindow.c:1981
7853 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7854 msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline."
7856 #: src/mainwindow.c:1984
7857 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7858 msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online."
7860 #: src/mainwindow.c:1998
7861 msgid "Select account"
7862 msgstr "Selectați contul"
7864 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:136
7865 msgid "Network log"
7866 msgstr "Jurnal de rețea"
7868 #: src/mainwindow.c:2029
7869 msgid "Filtering/Processing debug log"
7870 msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării"
7872 #: src/mainwindow.c:2048 src/prefs_logging.c:378
7873 msgid "filtering log enabled\n"
7874 msgstr ""
7876 #: src/mainwindow.c:2050 src/prefs_logging.c:380
7877 msgid "filtering log disabled\n"
7878 msgstr ""
7880 #: src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2491 src/mainwindow.c:2534
7881 #: src/mainwindow.c:2567 src/mainwindow.c:2599 src/mainwindow.c:2644
7882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7883 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1149
7884 msgid "Untitled"
7885 msgstr "Neintitulat"
7887 #: src/mainwindow.c:2645 src/prefs_summary_open.c:114
7888 msgid "none"
7889 msgstr "nimic"
7891 #: src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2907
7892 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7893 msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi?"
7895 #: src/mainwindow.c:2903
7896 msgid "Don't quit"
7897 msgstr "Nu ieși"
7899 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7900 msgid "Add mailbox"
7901 msgstr "Adăugare căsuță poștală"
7903 #: src/mainwindow.c:2935
7904 msgid ""
7905 "Input the location of the mailbox.\n"
7906 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7907 "home directory.\n"
7908 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7909 "scanned automatically."
7910 msgstr ""
7911 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
7912 "Locația poate fi fie calea completă, fie relativă la\n"
7913 "directorul 'home'.\n"
7914 "Dacă este specificată locația unei căsuțe poștale existente,\n"
7915 "aceasta va fi scanată automat."
7917 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7919 #, c-format
7920 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7921 msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja."
7923 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7924 #: src/wizard.c:741
7925 msgid "Mailbox"
7926 msgstr "Căsuță poștală"
7928 #: src/mainwindow.c:2953 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7929 msgid ""
7930 "Creation of the mailbox failed.\n"
7931 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7932 "there."
7933 msgstr ""
7934 "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n"
7935 "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere."
7937 #: src/mainwindow.c:3420
7938 msgid "No posting allowed"
7939 msgstr ""
7941 #: src/mainwindow.c:4002
7942 msgid "Mbox import has failed."
7943 msgstr ""
7945 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7946 msgid "Export to mbox has failed."
7947 msgstr "Exportarea la mbox a eșuat."
7949 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7950 msgid "Exit"
7951 msgstr "Ieșire"
7953 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7954 msgid "Exit Claws Mail?"
7955 msgstr "Închideți Claws Mail?"
7957 #: src/mainwindow.c:4262
7958 msgid "Folder synchronisation"
7959 msgstr "Sincronizare de dosar"
7961 #: src/mainwindow.c:4263
7962 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7963 msgstr ""
7965 #: src/mainwindow.c:4264
7966 msgid "_Synchronise"
7967 msgstr "_Sincronizează"
7969 #: src/mainwindow.c:4746
7970 msgid "Deleting duplicated messages..."
7971 msgstr "Se șterg mesajele duplicate..."
7973 #: src/mainwindow.c:4756
7974 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7975 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7977 #: src/mainwindow.c:4762
7978 #, c-format
7979 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7980 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7981 msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7982 msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7983 msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7985 #: src/mainwindow.c:4766
7986 #, c-format
7987 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7988 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7989 msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7990 msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7991 msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7993 #: src/mainwindow.c:4804
7994 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7995 msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..."
7997 #: src/mainwindow.c:4810
7998 #, c-format
7999 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8000 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8001 msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n"
8002 msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n"
8003 msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n"
8005 #: src/mainwindow.c:4815
8006 #, c-format
8007 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8008 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n"
8010 #: src/mainwindow.c:4977 src/messageview.c:2648
8011 msgid "Select folder to go to"
8012 msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el"
8014 #: src/mainwindow.c:5080 src/summaryview.c:5952
8015 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8016 msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar"
8018 #: src/mainwindow.c:5088
8019 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8020 msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar"
8022 # titlu pe bară
8023 # încă ceva (?)
8024 # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare
8025 #: src/mainwindow.c:5096 src/summaryview.c:5963
8026 msgid "Filtering configuration"
8027 msgstr "Configurare filtre"
8029 #: src/mainwindow.c:5209
8030 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8031 msgstr ""
8033 #: src/mainwindow.c:5300
8034 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8035 msgstr ""
8037 #: src/mainwindow.c:5302
8038 msgid ""
8039 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8040 msgstr ""
8042 #: src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
8043 #, c-format
8044 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8045 msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..."
8047 #: src/mainwindow.c:5460
8048 #, c-format
8049 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8050 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8051 msgstr[0] "A fost uitată %d parolă în %d conturi.\n"
8052 msgstr[1] "Au fost uitate %d parole în %d conturi.\n"
8053 msgstr[2] "Au fost uitate %d de parole în %d conturi.\n"
8055 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8056 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8057 #, c-format
8058 msgid "%s header"
8059 msgstr "Antet %s"
8061 #: src/matcher.c:224
8062 msgid "header"
8063 msgstr "antet"
8065 #: src/matcher.c:225
8066 msgid "header line"
8067 msgstr "linie de antet"
8069 #: src/matcher.c:226
8070 msgid "body line"
8071 msgstr "linie de corp"
8073 #: src/matcher.c:227
8074 msgid "tag"
8075 msgstr ""
8077 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8078 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8079 msgid "Case sensitive"
8080 msgstr "Cu majuscule semnificative"
8082 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8083 msgid "Case insensitive"
8084 msgstr "Insensibil la majuscule"
8086 #: src/matcher.c:1902
8087 #, c-format
8088 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8089 msgstr ""
8091 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8092 msgid "message matches\n"
8093 msgstr "mesajul se potrivește\n"
8095 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8096 msgid "message does not match\n"
8097 msgstr "mesajul nu se potrivește\n"
8099 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8100 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8101 msgid "(none)"
8102 msgstr "(fără)"
8104 # hm ?
8105 #: src/mbox.c:94
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "Could not stat mbox file:\n"
8109 "%s\n"
8110 msgstr ""
8111 "Nu s-a putut accesa fișierul mbox:\n"
8112 "%s\n"
8114 #: src/mbox.c:100
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "Could not open mbox file:\n"
8118 "%s\n"
8119 msgstr ""
8120 "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n"
8121 "%s\n"
8123 #: src/mbox.c:138
8124 #, c-format
8125 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8126 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8127 msgstr[0] "Se importă din mbox... (importat %ld MiB)"
8128 msgstr[1] "Se importă din mbox... (importat %ld MiB)"
8129 msgstr[2] "Se importă din mbox... (importat %ld de MiB)"
8131 #: src/mbox.c:547
8132 msgid "Overwrite mbox file"
8133 msgstr "Suprascrie fișierul mbox"
8135 #: src/mbox.c:548
8136 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8137 msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris?"
8139 # text pe bară și titlu de fereastră
8140 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1794 src/prefs_themes.c:601
8141 msgid "Overwrite"
8142 msgstr "Suprascriere"
8144 #: src/mbox.c:558
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "Could not create mbox file:\n"
8148 "%s\n"
8149 msgstr ""
8150 "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n"
8151 "%s\n"
8153 #: src/mbox.c:562
8154 msgid "Exporting to mbox..."
8155 msgstr "Se exportă la mbox..."
8157 #: src/message_search.c:173
8158 msgid "Find in current message"
8159 msgstr "Căutare în mesajul curent"
8161 #: src/message_search.c:192
8162 msgid "Find text:"
8163 msgstr "Caută textul:"
8165 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8166 msgid "Search failed"
8167 msgstr "Căutarea a eșuat"
8169 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8170 msgid "Search string not found."
8171 msgstr "Textul căutat nu a fost găsit."
8173 #: src/message_search.c:328
8174 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8175 msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit?"
8177 #: src/message_search.c:331
8178 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8179 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început?"
8181 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8182 msgid "Search finished"
8183 msgstr "Căutare terminată"
8185 #: src/messageview.c:251
8186 msgid "Previous opened message"
8187 msgstr "Mesajul deschis precedent"
8189 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:272
8190 msgid "Compose _new message"
8191 msgstr "Compune un mesaj _nou"
8193 #: src/messageview.c:720 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
8194 msgid "Claws Mail - Message View"
8195 msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj"
8197 #: src/messageview.c:850
8198 msgid "<No Return-Path found>"
8199 msgstr ""
8201 #: src/messageview.c:857
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "The notification address to which the return receipt is\n"
8205 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8206 "Notification address: %s\n"
8207 "Return path: %s\n"
8208 "It is advised to not send the return receipt."
8209 msgstr ""
8211 #: src/messageview.c:864
8212 msgid "_Don't Send"
8213 msgstr "_Nu trimite"
8215 #: src/messageview.c:1373
8216 #, c-format
8217 msgid "Fetching message (%s)..."
8218 msgstr "Se preia mesajul (%s)..."
8220 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:987
8221 #, c-format
8222 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8223 msgstr "Nu s-a putut decripta: %s"
8225 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8226 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8227 msgstr ""
8228 "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi "
8229 "incorectă."
8231 #: src/messageview.c:1882
8232 #, c-format
8233 msgid "Show all %s."
8234 msgstr "Arată toate %s."
8236 #: src/messageview.c:1884
8237 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8238 msgstr "Este arătat numai primul megabait de text."
8240 #: src/messageview.c:1915
8241 msgid ""
8242 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8243 "recipient."
8244 msgstr ""
8245 "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de "
8246 "către destinatar."
8248 #: src/messageview.c:1918
8249 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8250 msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj."
8252 #: src/messageview.c:1924
8253 msgid "This message asks for a return receipt."
8254 msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire."
8256 #: src/messageview.c:1925
8257 msgid "Send receipt"
8258 msgstr "Trimite confirmarea"
8260 #: src/messageview.c:1968
8261 msgid ""
8262 "This message has been partially retrieved,\n"
8263 "and has been deleted from the server."
8264 msgstr ""
8266 #: src/messageview.c:1974
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "This message has been partially retrieved;\n"
8270 "it is %s."
8271 msgstr ""
8273 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:2000
8274 msgid "Mark for download"
8275 msgstr "Marchează pentru descărcare"
8277 #: src/messageview.c:1979 src/messageview.c:1991
8278 msgid "Mark for deletion"
8279 msgstr "Marchează pentru ștergere"
8281 #: src/messageview.c:1984
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "This message has been partially retrieved;\n"
8285 "it is %s and will be downloaded."
8286 msgstr ""
8287 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8288 "este %s și va fi descărcat."
8290 #: src/messageview.c:1989 src/messageview.c:2002
8291 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:516
8292 msgid "Unmark"
8293 msgstr "Demarchează"
8295 #: src/messageview.c:1995
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "This message has been partially retrieved;\n"
8299 "it is %s and will be deleted."
8300 msgstr ""
8301 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8302 "este %s și va fi șters."
8304 #: src/messageview.c:2072
8305 #, c-format
8306 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8307 msgid ""
8308 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8309 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8310 "officially addressed to you.\n"
8311 "It is advised to not send the return receipt."
8312 msgstr ""
8314 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2088
8315 msgid "Return Receipt Notification"
8316 msgstr "Notificare de confirmare de primire"
8318 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8320 msgid "_Cancel"
8321 msgstr "_Renunță"
8323 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8324 msgid "_Send Notification"
8325 msgstr "Trimite o _notificare"
8327 #: src/messageview.c:2089
8328 msgid ""
8329 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8330 "to.\n"
8331 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8332 "notification:"
8333 msgstr ""
8335 #: src/messageview.c:2185 src/messageview.c:2204
8336 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8337 msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text."
8339 #: src/messageview.c:2959
8340 msgid ""
8341 "\n"
8342 "  There are no messages in this folder"
8343 msgstr ""
8344 "\n"
8345 "  Nu sunt mesaje în acest dosar"
8347 #: src/messageview.c:2967
8348 msgid ""
8349 "\n"
8350 "  Message has been deleted"
8351 msgstr ""
8352 "\n"
8353 "  Mesajul a fost șters"
8355 #: src/messageview.c:2968
8356 msgid ""
8357 "\n"
8358 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8359 msgstr ""
8360 "\n"
8361 "  Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar"
8363 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4424
8364 #: src/summaryview.c:7314
8365 msgid "An error happened while learning.\n"
8366 msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n"
8368 #: src/mh.c:528
8369 msgid "Moving messages..."
8370 msgstr "Se mută mesajele..."
8372 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8373 msgid "Deleting messages..."
8374 msgstr "Se șterg mesajele..."
8376 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8377 msgid "Remove _mailbox..."
8378 msgstr "Eli_mină căsuța poștală..."
8380 #: src/mh_gtk.c:222
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "Can't remove the folder '%s'\n"
8384 "\n"
8385 "%s."
8386 msgstr ""
8387 "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n"
8388 "\n"
8389 "%s."
8391 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8395 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8396 msgstr ""
8397 "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s”?\n"
8398 "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)"
8400 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8401 msgid "Remove mailbox"
8402 msgstr "Ștergere căsuță poștală"
8404 #: src/mimeview.c:221
8405 msgid "_Open"
8406 msgstr "_Deschide"
8408 #: src/mimeview.c:223
8409 msgid "Open _with..."
8410 msgstr "Deschide _cu..."
8412 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8413 msgid "Copy"
8414 msgstr "Copiază"
8416 #: src/mimeview.c:226
8417 msgid "Send to..."
8418 msgstr "Trimite către..."
8420 #: src/mimeview.c:227
8421 msgid "_Display as text"
8422 msgstr "_Afișează ca text"
8424 #: src/mimeview.c:228
8425 msgid "_Save as..."
8426 msgstr "_Salvează ca..."
8428 #: src/mimeview.c:229
8429 msgid "Save _all..."
8430 msgstr "Salvează _tot..."
8432 #: src/mimeview.c:302
8433 msgid "MIME Type"
8434 msgstr "Tip MIME"
8436 #: src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054 src/mimeview.c:1059
8437 #: src/mimeview.c:1064
8438 msgid "View full information"
8439 msgstr "Vizualizare informații complete"
8441 #: src/mimeview.c:1071
8442 msgid "Check again"
8443 msgstr "Verifică din nou"
8445 # apare în contextul verificării semnăturii
8446 #: src/mimeview.c:1084
8447 #, c-format
8448 msgid "%s Click the icon to check it."
8449 msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica."
8451 # apare în contextul verificării semnăturii
8452 #: src/mimeview.c:1086
8453 #, c-format
8454 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8455 msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica."
8457 #: src/mimeview.c:1093
8458 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8459 msgstr ""
8460 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a "
8461 "încerca din nou."
8463 #: src/mimeview.c:1095
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8467 msgstr ""
8468 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați "
8469 "'%s' pentru a încerca din nou."
8471 #: src/mimeview.c:1102
8472 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8473 msgstr ""
8475 #: src/mimeview.c:1104
8476 #, c-format
8477 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8478 msgstr ""
8480 #: src/mimeview.c:1223
8481 msgid "Checking signature..."
8482 msgstr "Se verifică semnătura..."
8484 #: src/mimeview.c:1278
8485 msgid "Go back to email"
8486 msgstr "Înapoi la e-mail"
8488 #: src/mimeview.c:1712 src/mimeview.c:1804 src/mimeview.c:2046
8489 #: src/mimeview.c:2082 src/mimeview.c:2194 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:452
8490 #, c-format
8491 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8492 msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s"
8494 #: src/mimeview.c:1791
8495 #, c-format
8496 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8497 msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s”?"
8499 #: src/mimeview.c:1815
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8503 "operation or skip error and continue?"
8504 msgstr ""
8505 "A apărut o eroare în timpul salvării părții #%d a mesajului. Vreți să "
8506 "anulați operația, sau ignorați eroarea și continuați omițând această parte?"
8508 #: src/mimeview.c:1818
8509 msgid "Error saving all message parts"
8510 msgstr "Eroare la salvarea tuturor părților mesajului"
8512 #: src/mimeview.c:1819
8513 msgid "Skip"
8514 msgstr "Omite"
8516 #: src/mimeview.c:1819
8517 msgid "Skip all"
8518 msgstr "Omite tot"
8520 #: src/mimeview.c:1829
8521 #, c-format
8522 msgid "%d file saved successfully."
8523 msgid_plural "%d files saved successfully."
8524 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier."
8525 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere."
8526 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere."
8528 #: src/mimeview.c:1837
8529 #, c-format
8530 msgid "%d file saved successfully"
8531 msgid_plural "%d files saved successfully"
8532 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier"
8533 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere"
8534 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere"
8536 #: src/mimeview.c:1842
8537 #, c-format
8538 msgid "%s, %d file failed."
8539 msgid_plural "%s, %d files failed."
8540 msgstr[0] "%s, %d fișier a eșuat."
8541 msgstr[1] "%s, %d fișiere au eșuat."
8542 msgstr[2] "%s, %d de fișiere au eșuat."
8544 #: src/mimeview.c:1875 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8545 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8546 msgid "Select destination folder"
8547 msgstr "Selectați dosarul de destinație"
8549 #: src/mimeview.c:1882 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8550 #, c-format
8551 msgid "'%s' is not a directory."
8552 msgstr "„%s” nu este un director."
8554 #: src/mimeview.c:1999 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:708
8555 #: src/summaryview.c:5037
8556 msgid "Save as"
8557 msgstr "Salvare ca"
8559 #: src/mimeview.c:2129 src/mimeview.c:2136
8560 msgid "Open with"
8561 msgstr "Deschidere cu"
8563 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2137
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "Enter the command-line to open file:\n"
8567 "('%s' will be replaced with file name)"
8568 msgstr ""
8569 "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n"
8570 "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)"
8572 #: src/mimeview.c:2232
8573 #, c-format
8574 msgid ""
8575 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8576 "\n"
8577 "%s"
8578 msgstr ""
8579 "Nu s-a putut converti la UTF-16 numele fișierului atașat:\n"
8580 "\n"
8581 "%s"
8583 #: src/mimeview.c:2240
8584 msgid "Execute untrusted binary?"
8585 msgstr "Permiteți rularea executabilului necunoscut?"
8587 #: src/mimeview.c:2241
8588 msgid ""
8589 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8590 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8591 "\n"
8592 "Do you want to run this file?"
8593 msgstr ""
8594 "Acest fișier atașat este un executabil. Rularea fișierelor executabile "
8595 "necunoscute este periculoasă și vă poate compromite calculatorul.\n"
8596 "\n"
8597 "Vreți să rulați acest fișier?"
8599 #: src/mimeview.c:2245
8600 msgid "Run binary"
8601 msgstr "Rulează executabilul"
8603 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
8604 msgid "Type:"
8605 msgstr "Tip:"
8607 #: src/mimeview.c:2550 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2789
8609 msgid "Size:"
8610 msgstr "Mărime:"
8612 #: src/mimeview.c:2564 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
8614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8615 msgid "Description:"
8616 msgstr "Descriere:"
8618 #: src/news.c:300
8619 #, c-format
8620 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8621 msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n"
8623 #: src/news.c:335
8624 #, c-format
8625 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8626 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n"
8628 #: src/news.c:372
8629 #, c-format
8630 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8631 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8633 #: src/news.c:451
8634 msgid ""
8635 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8636 msgstr ""
8637 "Libetpan nu acceptă codul de retur 480, așa că deocamdată am ales să "
8638 "continuăm\n"
8640 #: src/news.c:460
8641 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8642 msgstr ""
8644 #: src/news.c:464
8645 #, c-format
8646 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8647 msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n"
8649 #: src/news.c:479
8650 #, c-format
8651 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8652 msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n"
8654 #: src/news.c:504
8655 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8656 msgstr ""
8657 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a accesa serverul de știri."
8659 #: src/news.c:875
8660 #, c-format
8661 msgid "couldn't select group: %s\n"
8662 msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n"
8664 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8665 #, c-format
8666 msgid "couldn't set group: %s\n"
8667 msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n"
8669 #: src/news.c:1077
8670 #, c-format
8671 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8672 msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n"
8674 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8675 msgid "couldn't get xhdr\n"
8676 msgstr "nu s-a putut obține xhdr\n"
8678 #: src/news.c:1247
8679 #, c-format
8680 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8681 msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n"
8683 #: src/news.c:1262
8684 msgid "couldn't get xover\n"
8685 msgstr "nu s-a putut obține xover\n"
8687 #: src/news.c:1279
8688 msgid "invalid xover line\n"
8689 msgstr "linie xover nevalidă\n"
8691 #: src/news.c:1481
8692 msgid ""
8693 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8694 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8695 "\n"
8696 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8697 msgstr ""
8698 "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune "
8699 "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt "
8700 "dezactivate.\n"
8701 "\n"
8702 "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail."
8704 #: src/news_gtk.c:56
8705 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8706 msgstr "_Abonare la grupul de știri..."
8708 #: src/news_gtk.c:57
8709 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8710 msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri"
8712 #: src/news_gtk.c:250
8713 #, c-format
8714 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8715 msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s”?"
8717 #: src/news_gtk.c:251
8718 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8719 msgstr "Dezabonare de la grupul de știri"
8721 #: src/news_gtk.c:294
8722 msgid "Rename newsgroup folder"
8723 msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri"
8725 #: src/oauth2.c:239
8726 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8727 msgstr "OAuth2: lipsește codul de autorizare\n"
8729 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
8730 msgid "OAuth2 connection error\n"
8731 msgstr "OAuth2: eroare de conectare\n"
8733 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
8734 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8735 msgstr "OAuth2: eroare de conexiune TLS\n"
8737 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
8738 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8739 msgstr "OAuth2: token-ul de acces a fost obținut\n"
8741 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
8742 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8743 msgstr "OAuth2: token-ul de acces nu a fost obținut\n"
8745 #: src/oauth2.c:355
8746 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8747 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare a fost obținut\n"
8749 #: src/oauth2.c:357
8750 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8751 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare nu a fost obținut\n"
8753 #: src/oauth2.c:489
8754 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
8755 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare înlocuitor a fost furnizat\n"
8757 #: src/oauth2.c:491
8758 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
8759 msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare înlocuitor nu a fost furnizat\n"
8761 #: src/oauth2.c:522
8762 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8763 msgstr "OAuth2: eroare de scriere a socket-ului\n"
8765 #: src/oauth2.c:544
8766 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
8767 msgstr "OAuth2: eroare de expirare a socket-ului\n"
8769 #: src/oauth2.c:638
8770 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8771 msgstr "OAuth2: tokenul de acces este încă proaspăt\n"
8773 # hm ? sau OAuth2 obține tokenul de acces folosind tokenul de reîmprospătare ?
8774 #: src/oauth2.c:645
8775 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8776 msgstr "OAuth2: obținere token de acces folosind tokenul de reîmprospătare\n"
8778 #: src/oauth2.c:649
8779 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
8780 msgstr "OAuth2: încercare de token de acces proaspăt cu cod de autorizare\n"
8782 #: src/oauth2.c:666
8783 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
8784 msgstr "OAuth2: token-ul de acces și de reîmprospătare a fost actualizat\n"
8786 #: src/oauth2.c:698
8787 #, c-format
8788 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8789 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
8791 #: src/oauth2.c:699
8792 #, c-format
8793 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8794 msgstr "OAuth2 codat: %s\n"
8796 #: src/oauth2.c:700
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "OAuth2 decoded: %s\n"
8800 "\n"
8801 msgstr ""
8802 "OAuth2 decodat: %s\n"
8803 "\n"
8805 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8806 msgid "Input primary passphrase"
8807 msgstr "Introduceți fraza-parolă primară"
8809 #: src/password.c:141
8810 msgid "Incorrect primary passphrase."
8811 msgstr "Frază-parolă primară incorectă"
8813 #: src/password_gtk.c:67
8814 msgid "New passphrases do not match, try again."
8815 msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou."
8817 #: src/password_gtk.c:80
8818 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
8819 msgstr ""
8820 "Fraza-parolă primară veche introdusă este incorectă, încercați din nou."
8822 #: src/password_gtk.c:144
8823 msgid "Changing primary passphrase"
8824 msgstr "Schimbare frază-parolă primară"
8826 #: src/password_gtk.c:165
8827 msgid ""
8828 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
8829 "needs to be entered."
8830 msgstr ""
8832 #: src/password_gtk.c:175
8833 msgid "Old passphrase:"
8834 msgstr "Frază secretă veche:"
8836 #: src/password_gtk.c:191
8837 msgid "New passphrase:"
8838 msgstr "Frază secretă nouă:"
8840 #: src/password_gtk.c:202
8841 msgid "Confirm passphrase:"
8842 msgstr "Confirmați fraza-parolă:"
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8845 msgid "Acpi Notifier"
8846 msgstr "Notificator ACPI"
8848 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8849 msgid ""
8850 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8851 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8852 msgstr ""
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8855 msgid ""
8856 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8857 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8858 msgstr ""
8860 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8861 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8862 msgstr ""
8864 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8865 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8866 msgstr ""
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8869 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8870 msgstr ""
8872 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8873 msgid ""
8874 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8875 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8876 msgstr ""
8878 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8879 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8880 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8881 msgid "Control file doesn't exist."
8882 msgstr "Fișierul de control nu există."
8884 # hm ?
8885 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8886 msgid " : no new or unread mail"
8887 msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite"
8889 # hm ?
8890 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8891 msgid " : unread mail"
8892 msgstr " : mesaje necitite"
8894 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8895 msgid " : new mail"
8896 msgstr " : mesaje noi"
8898 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8899 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8900 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8901 msgid "off"
8902 msgstr "oprit"
8904 # hm ?
8905 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8906 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8907 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8908 msgid "blinking"
8909 msgstr "clipitor"
8911 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8912 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8914 msgid "on"
8915 msgstr "pornit"
8917 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8918 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8919 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8920 msgid "LED "
8921 msgstr "LED "
8923 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8924 msgid "ACPI type: "
8925 msgstr "Tip ACPI: "
8927 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8928 msgid "ACPI file: "
8929 msgstr "Fișier ACPI: "
8931 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8932 msgid "values - On: "
8933 msgstr "valori - Pornit: "
8935 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8936 msgid " - Off: "
8937 msgstr " - Oprit: "
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8940 msgid "Blink when user interaction is required"
8941 msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului"
8943 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8944 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8945 msgstr ""
8947 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8948 msgid "Laptop LED"
8949 msgstr "Laptop LED"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:253
8953 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:231
8954 msgid "Failed to register check before send hook"
8955 msgstr ""
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8958 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8959 msgstr ""
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8963 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8964 msgid "Address Keeper"
8965 msgstr ""
8967 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8968 msgid "Address book location"
8969 msgstr "Locație adresă de contacte"
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8972 msgid "Keep to folder"
8973 msgstr ""
8975 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8976 msgid "Address book path where addresses are kept"
8977 msgstr ""
8979 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8983 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8984 #: src/prefs_matcher.c:690
8985 msgid "Select..."
8986 msgstr "Selectare..."
8988 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8989 msgid "Fields to keep addresses from"
8990 msgstr ""
8992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8994 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8995 #, c-format
8996 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8997 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8998 msgstr "Păstrează adresele care apar în anteturile '%s'"
9000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9001 msgid ""
9002 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9003 msgstr ""
9004 "Exclude adresele care se potrivesc cu următoarele expresii regulate (câte "
9005 "una per linie)"
9007 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9008 msgid "Mail Archiver"
9009 msgstr "Arhivator de mesaje"
9011 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9012 msgid "Create Archive..."
9013 msgstr "Se creează arhiva..."
9015 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9019 "\n"
9020 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9021 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9022 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9023 "Several archiving options are also available.\n"
9024 "\n"
9025 "The archive can be stored as:\n"
9026 "%s\n"
9027 "The archive can be compressed using:\n"
9028 "%s\n"
9029 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9030 "format and compression.\n"
9031 "\n"
9032 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9033 "\n"
9034 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9035 "\n"
9036 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9037 "Archiver"
9038 msgstr ""
9039 "Acest plugin adaugă caracteristici de arhivare la Claws Mail.\n"
9040 "\n"
9041 "Vă permite să selectați dosarul de e-mail pe care doriți să îl arhivați, "
9042 "apoi să alegeți numele, formatul și amplasarea pentru arhivă. Pot fi incluse "
9043 "subdosare și se pot adăuga sume de verificare MD5 pentru fiecare fișier din "
9044 "arhivă. Sunt disponibile, de asemenea, mai multe opțiuni de arhivare.\n"
9045 "\n"
9046 "Arhiva poate fi stocată ca:\n"
9047 "%s\n"
9048 "Arhiva poate fi comprimată folosind:\n"
9049 "%s\n"
9050 "Arhivele pot fi restaurate cu orice instrument standard care acceptă "
9051 "formatul și compresia alese.\n"
9052 "\n"
9053 "Tipurile de dosare acceptate sunt MH, IMAP, RSSyl și vCalendar.\n"
9054 "\n"
9055 "Pentru a activa caracteristica de arhivare, accesați /Unelte/Creare arhivă\n"
9056 "\n"
9057 "Opțiunile implicite pot fi stabilite în /Configurare/Preferințe.../Plugin-"
9058 "uri.../Mail Archiver"
9060 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9061 msgid "Archiver"
9062 msgstr "Arhivator"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9065 msgid "Archiving"
9066 msgstr "Arhivare"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9069 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9070 msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9073 msgid "Archiving:"
9074 msgstr "Arhivare:"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9080 "the archiving process:\n"
9081 "%s%s"
9082 msgstr ""
9083 "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n"
9084 "procesului de arhivare:\n"
9085 "%s%s"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9088 msgid ""
9089 "\n"
9090 "- the folder to archive is not set"
9091 msgstr ""
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9094 msgid ""
9095 "\n"
9096 "- the name for archive is not set"
9097 msgstr ""
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9100 #, c-format
9101 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9102 msgstr ""
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9105 #, c-format
9106 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9107 msgstr ""
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9112 msgstr ""
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9115 #, c-format
9116 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9117 msgstr ""
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9120 #, c-format
9121 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9122 msgstr ""
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9126 msgid "Creating archive"
9127 msgstr "Creare arhivă"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "Not a valid file name:\n"
9133 "%s."
9134 msgstr ""
9135 "Nu este un nume de fișier valid:\n"
9136 "%s."
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9142 "%s."
9143 msgstr ""
9144 "Nu este un dosar Claws Mail valid:\n"
9145 "%s."
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "Adding files in folder failed\n"
9151 "Files in folder: %d\n"
9152 "Files in list:   %d\n"
9153 "\n"
9154 "Continue anyway?"
9155 msgstr ""
9156 "Adăugarea de fișiere în dosar a eșuat\n"
9157 "Fișiere în dosar: %d\n"
9158 "Fișiere în listă: %d\n"
9159 "\n"
9160 "Continuați oricum?"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "Archive creation error:\n"
9166 "%s"
9167 msgstr ""
9168 "Eroare de creare a arhivei:\n"
9169 "%s"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9172 msgid "Archive result"
9173 msgstr "Rezultat arhivă"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9176 msgid "Values"
9177 msgstr "Valori"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9180 msgid "Archive"
9181 msgstr "Arhivă"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9184 msgid "Archive format"
9185 msgstr "Format de arhivă"
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9188 msgid "Compression method"
9189 msgstr "Metodă de compresie"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9192 msgid "Number of files"
9193 msgstr "Număr de fișiere"
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9196 msgid "Archive Size"
9197 msgstr "Mărime arhivă"
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9200 msgid "Folder Size"
9201 msgstr "Mărime dosar"
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9204 msgid "Compression level"
9205 msgstr "Nivel de compresie"
9207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9210 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:531
9211 #: src/prefs_folder_item.c:1262 src/prefs_folder_item.c:1294
9212 msgid "Yes"
9213 msgstr "Da"
9215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:530
9219 #: src/prefs_folder_item.c:1261 src/prefs_folder_item.c:1293
9220 #: src/prefs_summaries.c:407
9221 msgid "No"
9222 msgstr "Nu"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9225 msgid "MD5 checksum"
9226 msgstr "Sumă de control MD5"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9229 msgid "Descriptive names"
9230 msgstr "Nume descriptive"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9233 msgid "Delete selected files"
9234 msgstr "Șterge fișierele selectate"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9238 msgid "Select mails before"
9239 msgstr "Selectați corespondența înainte"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9242 msgid "Select folder to archive"
9243 msgstr "Selectați dosarul de arhivare"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9246 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9247 msgstr "Selectați numele de fișier pentru arhivă"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9250 #, c-format
9251 msgid "%ld of %ld"
9252 msgstr "%ld din %ld"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9255 msgid "Create Archive"
9256 msgstr "Creează arhiva"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9259 msgid "Enter Archiver arguments"
9260 msgstr "Introduceți argumentele de arhivă"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9263 msgid "Folder to archive"
9264 msgstr "Dosar de arhivare"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9267 msgid "Folder which is the root of the archive"
9268 msgstr "Dosarul care este rădăcina arhivei"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9271 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9272 msgstr ""
9273 "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul care să fie rădăcina arhivei"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9276 msgid "Name for archive"
9277 msgstr "Nume pentru arhivă"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9280 msgid "Archive location and name"
9281 msgstr "Amplasarea și numele arhivei"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9286 msgid "_Select"
9287 msgstr "_Selectează"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9290 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9291 msgstr "Clic acest buton pentru a selecta numele și amplasarea pentru fișier"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9294 msgid "Choose compression"
9295 msgstr "Alegeți compresia"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9308 #, c-format
9309 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9310 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi compresia %s pentru arhivă"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9313 msgid "Choose format"
9314 msgstr "Alegeți formatul"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9320 #, c-format
9321 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9322 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi %s ca format pentru arhivă"
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9325 msgid "Miscellaneous options"
9326 msgstr "Opțiuni diverse"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9329 msgid "_Recursive"
9330 msgstr "_Recursiv"
9332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9333 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9334 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a include subdosarele în arhivă"
9336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9337 msgid "_MD5sum"
9338 msgstr "Sumă de control _MD5"
9340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9341 msgid ""
9342 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9343 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9344 "will take to create the archive"
9345 msgstr ""
9346 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga suma de control MD5 pentru fiecare "
9347 "fișier din arhivă.\n"
9348 "Aveți grijă, totuși, că acest lucru va crește timpul de creare a arhivei\n"
9349 "în mod dramatic."
9351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9352 msgid "R_ename"
9353 msgstr "R_edenumește"
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9357 msgid ""
9358 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9359 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9360 "Names will be truncated to max 96 characters"
9361 msgstr ""
9362 "Alegeți această opțiune pentru a folosi nume descriptive pentru fiecare "
9363 "fișier din arhivă.\n"
9364 "Schema de denumire: dată_dela@la@subiect.\n"
9365 "Numele vor fi trunchiate la maximum 96 de caractere."
9367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9368 msgid ""
9369 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9370 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9371 msgstr ""
9372 "Alegeți această opțiune pentru a șterge mesajele de corespondență după "
9373 "arhivare\n"
9374 "În prezent tratează numai IMAP4, mbox local și POP3"
9376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9377 msgid "Selection options"
9378 msgstr "Opțiuni de selecție"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9381 msgid ""
9382 "Select emails before a certain date\n"
9383 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9384 msgstr ""
9385 "Selectați e-mailuri înainte de o dată anume\n"
9386 "Data trebuie să fie conformă cu ISO-8601 [AAAA-LL-ZZ]"
9388 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9389 msgid "Default save folder"
9390 msgstr "Dosar de salvare implicit"
9392 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9393 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9394 msgstr ""
9395 "Clic pe acest buton pentru a selecta locația implicită pentru salvarea "
9396 "arhivelor"
9398 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9399 msgid "Default compression"
9400 msgstr "Compresie implicită"
9402 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9403 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9405 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9407 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9409 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9411 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9413 #, c-format
9414 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9415 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit compresia %s"
9417 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9418 msgid "Default format"
9419 msgstr "Format implicit"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9423 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9425 #, c-format
9426 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9427 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit %s ca format"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9430 msgid "Default miscellaneous options"
9431 msgstr "Opțiuni diverse implicite"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9434 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9435 msgstr ""
9436 "Alegeți această opțiune pentru a include în mod implicit subdosare în arhive"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9439 msgid "MD5sum"
9440 msgstr "Sumă de control MD5"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9443 msgid ""
9444 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9445 "default.\n"
9446 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9447 "will take to create the archives"
9448 msgstr ""
9449 "Alegeți această opțiune pentru a adăuga în mod implicit sumele de verificare "
9450 "MD5 pentru fiecare fișier din arhive.\n"
9451 "Rețineți însă că acest lucru crește în mod dramatic timpul necesar\n"
9452 "pentru crearea arhivelor"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9455 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
9456 msgid "Rename"
9457 msgstr "Redenumește"
9459 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9460 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9461 msgstr "Alegeți această opțiune pentru a șterge e-mailurile după arhivare"
9463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:336
9464 msgid "Remove attachments"
9465 msgstr "Elimină fișierele atașate"
9467 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1199
9469 msgid "Remove"
9470 msgstr "Elimină"
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:645
9473 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2883
9474 msgid "Attachment"
9475 msgstr "Fișier atașat"
9477 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9478 msgid "Destroy attachments"
9479 msgstr "Distruge fișierele atașate"
9481 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9482 msgid ""
9483 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9484 "\n"
9485 "The deleted data will be unrecoverable."
9486 msgstr ""
9487 "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate?\n"
9488 "\n"
9489 "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
9491 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9492 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9493 msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat."
9495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9496 #, c-format
9497 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9498 msgstr "Au fost eliminate fișiere atașate din %d din %d de mesaje selectate."
9500 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9501 #, c-format
9502 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9503 msgstr ""
9504 "Au fost eliminate fișiere atașate din toate cele %d de mesaje selectate."
9506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9507 msgid "This message doesn't have any attachments."
9508 msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat."
9510 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9511 msgid "Remove attachments..."
9512 msgstr "Elimină fișierele atașate..."
9514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9516 msgid "AttRemover"
9517 msgstr "Eliminare fișiere atașate"
9519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9520 msgid ""
9521 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9522 "\n"
9523 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9524 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9525 msgstr ""
9526 "Acest plugin elimină fișierele atașate din e-mailuri.\n"
9527 "\n"
9528 "Atenție: această operațiune va fi complet ne-anulabilă, iar fișierele "
9529 "atașate șterse vor fi pierdute pentru totdeauna, pentru totdeauna și pentru "
9530 "totdeauna."
9532 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9533 msgid "Attachment handling"
9534 msgstr "Gestionare fișier atașat"
9536 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9540 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9541 "\n"
9542 "%s"
9543 msgstr ""
9544 "În mesajul ce urmează a fi trimis este menționată o atașare de fișier, însă "
9545 "nu este atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu "
9546 "textul: %s\n"
9547 "\n"
9548 "%s"
9550 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9551 msgid "Attachment warning"
9552 msgstr "Avertizare de fișiere neatașate"
9554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:283
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:335
9556 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
9557 msgid "AttachWarner"
9558 msgstr ""
9560 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:293
9561 msgid ""
9562 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9563 "no file is attached."
9564 msgstr ""
9565 "Acest plugin avertizează utilizatorul dacă există mențiuni despre atașarea "
9566 "de fișiere în textul mesajului și nu este atașat niciun fișier."
9568 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9569 msgid "attach"
9570 msgstr "attach"
9572 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9573 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9574 msgid ""
9575 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9576 msgstr ""
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9579 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:87
9580 msgid "Expressions are case sensitive"
9581 msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule"
9583 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9584 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:94
9585 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9586 msgstr ""
9587 "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă"
9589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9590 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:116
9591 msgid "Lines starting with quotation marks"
9592 msgstr "Liniile care încep cu semne de citare"
9594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9595 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:124
9596 msgid ""
9597 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9598 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9599 "replying."
9600 msgstr ""
9601 "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. "
9602 "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele "
9603 "generate de răspuns."
9605 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:129
9606 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:129
9607 msgid "Forwarded or redirected messages"
9608 msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate"
9610 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:137
9611 msgid ""
9612 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9613 msgstr ""
9614 "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea "
9615 "mesajelor"
9617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:140
9618 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:140
9619 #: src/prefs_msg_colors.c:310
9620 msgid "Signatures"
9621 msgstr "Semnături"
9623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9624 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:147
9625 msgid ""
9626 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9627 "the regular expressions above"
9628 msgstr ""
9629 "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea "
9630 "expresiilor regulate de mai sus"
9632 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:156
9633 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:156
9634 msgid "Exclude"
9635 msgstr ""
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9639 msgid "Bogofilter"
9640 msgstr "Bogofilter"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9653 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_matcher.c:1670
9654 #: src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_matcher.c:2592
9655 #: src/prefs_matcher.c:2596
9656 msgid "Any"
9657 msgstr "Oricare"
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9660 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9661 msgstr "Bogofilter: aducerea corpurilor..."
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9664 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9665 msgstr "Bogofilter: filtrare mesaje..."
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9668 msgid ""
9669 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9670 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9671 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9672 "with a few hundred spam and ham messages."
9673 msgstr ""
9674 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Cauza probabilă a erorii "
9675 "este că nu a învățat din niciun e-mail.\n"
9676 "Folosiți „/Marchează/Marchează ca spam” și „/Marchează/Marchează ca ham” "
9677 "pentru a instrui Bogofilter cu câteva sute de mesaje spam și ham."
9679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9683 "couldn't be run."
9684 msgstr ""
9685 "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Comanda '%s %s %s' nu a "
9686 "putut să ruleze."
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9689 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9690 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaj..."
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9694 #, c-format
9695 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9696 msgstr "Învățarea a eșuat: '%s' s-a întors cu starea %d."
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9699 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9700 msgstr "Bogofilter: învățare din mesaje..."
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9706 "%s"
9707 msgstr ""
9708 "Învățarea a eșuat; '%s %s %s' s-a întors cu eroare::\n"
9709 "%s"
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9712 msgid ""
9713 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9714 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9715 "locally.\n"
9716 "\n"
9717 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9718 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9719 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9720 "\n"
9721 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9722 "specially designated folder.\n"
9723 "\n"
9724 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9725 msgstr ""
9726 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL "
9727 "sau POP pentru spam, folosind Bogofilter. Necesită Bogofilter instalat "
9728 "local.\n"
9729 "\n"
9730 "Înainte ca Bogofilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să îl "
9731 "instruiți marcând câteva sute de mesaje spam și ham prin folosirea „/"
9732 "Marchează/Marchează c spam” și „/Marchează/Marchează ca ham”.\n"
9733 "\n"
9734 "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau "
9735 "salvat într-un dosar special desemnat.\n"
9736 "\n"
9737 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/Bogofilter"
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
9741 msgid "Spam detection"
9742 msgstr "Detectare de spam"
9744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
9746 msgid "Spam learning"
9747 msgstr "Învățare de spam"
9749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9752 msgid "Process messages on receiving"
9753 msgstr "Procesează mesajele la primire"
9755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9758 msgid "Maximum size"
9759 msgstr "Mărime maximă"
9761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
9763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9764 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9765 msgstr "Mesajele mai mare de atât nu vor fi verificate"
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9770 msgid "KiB"
9771 msgstr ""
9773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9774 msgid "Delete spam"
9775 msgstr "Șterge spam-ul"
9777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9778 msgid "Save spam in..."
9779 msgstr "Salvează spam-ul în..."
9781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9782 msgid "Only mark as spam"
9783 msgstr "Doar marchează ca spam"
9785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
9787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9788 msgid ""
9789 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9790 msgstr ""
9791 "Dosar pentru stocarea spamului identificat. Lăsați gol pentru a folosi "
9792 "dosarul de gunoi."
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
9796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9797 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9798 msgstr "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul pentru stocarea spamului"
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9801 msgid "When unsure, move to"
9802 msgstr ""
9804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9805 msgid ""
9806 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9807 "the Inbox folder."
9808 msgstr ""
9810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9811 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9812 msgstr ""
9814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9815 msgid "Insert X-Bogosity header"
9816 msgstr ""
9818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9819 msgid "Only done for messages in MH folders"
9820 msgstr ""
9822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
9824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9825 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9826 msgstr ""
9828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
9830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9831 msgid ""
9832 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9833 "normal folder even if detected as spam"
9834 msgstr ""
9836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
9838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9839 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9840 msgstr ""
9842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
9844 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9845 msgstr ""
9847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9848 msgid ""
9849 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9850 "learn it as ham."
9851 msgstr ""
9853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9854 msgid "Bogofilter call"
9855 msgstr ""
9857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9858 msgid "Path to bogofilter executable"
9859 msgstr ""
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
9863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9864 msgid "Mark spam as read"
9865 msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit"
9867 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
9868 msgid "Bsfilter"
9869 msgstr "Bsfilter"
9871 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
9872 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9873 msgstr ""
9875 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
9876 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9877 msgstr ""
9879 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
9880 msgid ""
9881 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9882 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9883 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9884 "a few hundred spam and ham messages."
9885 msgstr ""
9887 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9891 "run."
9892 msgstr ""
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
9895 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9896 msgstr ""
9898 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
9899 msgid ""
9900 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9901 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9902 "locally.\n"
9903 "\n"
9904 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9905 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9906 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9907 "\n"
9908 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9909 "specially designated folder.\n"
9910 "\n"
9911 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9912 msgstr ""
9913 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL "
9914 "sau POP pentru spam, folosind Bsfilter. Neciestă Bsfilter instalat local.\n"
9915 "\n"
9916 "Înainte ca Bsfilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să-l "
9917 "antrenați prin marcarea a câteva sute de mesaje spam și ham cu utilizarea „/"
9918 "Marca/Marca ca spam” și „/Marca/Marca ca ham”.\n"
9919 "\n"
9920 "Când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau salvat "
9921 "într-un folder special desemnat.\n"
9922 "\n"
9923 "Opțiunile pot fi găsite în /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
9926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9927 msgid "Save spam in"
9928 msgstr "Salvează spam-ul în"
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
9931 msgid ""
9932 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9933 "learn it as ham."
9934 msgstr ""
9936 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
9937 msgid "Bsfilter call"
9938 msgstr ""
9940 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
9941 msgid "Path to bsfilter executable"
9942 msgstr ""
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9946 msgid "Clam AntiVirus"
9947 msgstr ""
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9950 msgid ""
9951 "Scanning\n"
9952 "No socket information.\n"
9953 "Antivirus disabled."
9954 msgstr ""
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9957 msgid ""
9958 "Scanning\n"
9959 "Clamd does not respond to ping.\n"
9960 "Is clamd running?"
9961 msgstr ""
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
9964 #, c-format
9965 msgid "Detected %s virus."
9966 msgstr ""
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "Scanning error:\n"
9972 "%s"
9973 msgstr ""
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
9976 #, c-format
9977 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9978 msgstr ""
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
9981 msgid "ClamAV: scanning message..."
9982 msgstr ""
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9985 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9986 msgstr ""
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
9989 msgid ""
9990 "Init\n"
9991 "No socket information.\n"
9992 "Antivirus disabled."
9993 msgstr ""
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
9996 msgid ""
9997 "Init\n"
9998 "Clamd does not respond to ping.\n"
9999 "Is clamd running?"
10000 msgstr ""
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10003 msgid ""
10004 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10005 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10006 "\n"
10007 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10008 "saved in a specially designated folder.\n"
10009 "\n"
10010 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10011 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10012 "the permissions for your home folder and the\n"
10013 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10014 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10015 "users at least need to be given execute permissions\n"
10016 "on these folders.\n"
10017 "\n"
10018 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10019 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10020 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10021 "\n"
10022 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10023 msgstr ""
10025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10026 msgid "Virus detection"
10027 msgstr ""
10029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10030 msgid "Select folder to store infected messages in"
10031 msgstr ""
10033 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10034 msgid "Enable virus scanning"
10035 msgstr ""
10037 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10038 msgid "Maximum attachment size"
10039 msgstr "Mărime maximă fișier atașat"
10041 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10042 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10043 msgstr ""
10045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10046 msgid "MB"
10047 msgstr ""
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10050 msgid "Save infected mail in"
10051 msgstr ""
10053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10054 msgid "Save mail that contains viruses"
10055 msgstr ""
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10058 msgid ""
10059 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10060 msgstr ""
10062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10063 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10064 msgstr ""
10066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10067 msgid "Automatic configuration"
10068 msgstr "Configurare automată"
10070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10071 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10072 msgstr ""
10074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10075 msgid "Where is clamd.conf"
10076 msgstr ""
10078 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10079 msgid ""
10080 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10081 "able to locate the file automatically"
10082 msgstr ""
10084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10085 msgid "Br_owse"
10086 msgstr "Răsf_oiește"
10088 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10089 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10090 msgstr ""
10092 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10093 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10094 msgstr ""
10096 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10097 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10098 msgstr ""
10100 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10101 msgid "Remote Host"
10102 msgstr "Gazdă de la distanță"
10104 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10105 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10106 msgstr ""
10108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10109 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10110 msgstr ""
10112 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10113 msgid ""
10114 "New config\n"
10115 "No socket information.\n"
10116 "Antivirus disabled."
10117 msgstr ""
10119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10120 msgid ""
10121 "New config\n"
10122 "Clamd does not respond to ping.\n"
10123 "Is clamd running?"
10124 msgstr ""
10126 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "%s: Unable to open\n"
10130 "clamd will be disabled"
10131 msgstr ""
10133 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "%s: Not able to find required information\n"
10137 "clamd will be disabled"
10138 msgstr ""
10140 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10141 msgid "Could not create socket"
10142 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
10144 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10145 msgid ": File does not exist"
10146 msgstr ": fișierul nu există"
10148 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10149 msgid ": Unable to open"
10150 msgstr ": nu se poate deschide"
10152 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10153 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10154 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10155 msgid "Socket write error"
10156 msgstr "Eroare de scriere socket"
10158 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10159 #, c-format
10160 msgid "%s: Error reading"
10161 msgstr "%s: eroare la citire"
10163 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10164 msgid "Socket read error"
10165 msgstr "Eroare de citire de socket"
10167 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10168 msgid "Demo"
10169 msgstr "Demo"
10171 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10172 msgid "Failed to register log text hook"
10173 msgstr ""
10175 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10176 msgid ""
10177 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10178 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10179 "\n"
10180 "It is not really useful."
10181 msgstr ""
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10184 msgid "Display images"
10185 msgstr "Afișează imaginile"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10188 msgid "Display embedded images"
10189 msgstr "Afișează imaginile încorporate"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10192 msgid "Execute javascript"
10193 msgstr "Execută JavaScript"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10196 msgid "Execute embedded javascript"
10197 msgstr "Execută JavaScript-urile încorporate"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10200 msgid "Execute Java applets"
10201 msgstr "Execută appleturi Java"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10204 msgid "Execute embedded Java applets"
10205 msgstr "Execută applet-urile Java încorporate"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10208 msgid "Render objects using plugins"
10209 msgstr "Randează obiectele folosind plugin-uri"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10212 msgid "Render embedded objects using plugins"
10213 msgstr "Randează obiectele încorporate folosind pugin-uri"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10218 msgstr "Nu executa nicio acțiune (conținutul la distanță este dezactivat)"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10221 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10222 msgstr "Nu executa nicio acțiune (conținutul la distanță este dezactivat)"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4304
10225 #: src/prefs_proxy.c:243
10226 msgid "Proxy"
10227 msgstr "Proxy"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10230 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10231 msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME"
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10234 msgid "Use proxy"
10235 msgstr "Folosește proxy"
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10238 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10239 msgid "Remote resources"
10240 msgstr "Resurse la distanță"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10243 msgid ""
10244 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10245 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10246 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10247 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10248 "in the email."
10249 msgstr ""
10250 "Încărcarea resurselor la distanță poate duce la unele probleme de "
10251 "confidențialitate.\n"
10252 "Când încărcarea conținutului la distanță este dezactivată, nu se va "
10253 "solicita\n"
10254 "nimic din rețea. Randarea imaginilor, scripturilor, obiectelor plugin\n"
10255 "sau a aplicațiilor Java poate fi activată în continuare\n"
10256 "pentru conținutul atașat în e-mail."
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10259 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10260 msgid "Enable loading of remote content"
10261 msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță"
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10264 msgid "When clicking on a link, by default"
10265 msgstr "Când se dă clic pe un link, în mod implicit"
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Open in External Browser"
10270 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10273 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10274 msgstr "CSS-ul din acest fișier va fi aplicat asupra tuturor părților HTML"
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10279 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2510
10280 #: src/prefs_customheader.c:236
10281 msgid "Bro_wse"
10282 msgstr "_Răsfoiește"
10284 # titlu pe bară
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10286 msgid "Select stylesheet"
10287 msgstr "Selectare foaie de stil"
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
10290 msgid "Remote content loading is disabled."
10291 msgstr "Încărcarea conținutului la distanță este dezactivată."
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:500
10294 msgid "Load images"
10295 msgstr "Încarcă imaginile"
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:502
10298 msgid "Enable remote content"
10299 msgstr "Activează conținutul la distanță"
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:504
10302 msgid "Enable Javascript"
10303 msgstr "Activează JavaScript"
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:506
10306 msgid "Enable Plugins"
10307 msgstr "Activează plugin-urile"
10309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:508
10310 msgid "Enable Java"
10311 msgstr "Activează Java"
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
10314 msgid "Open links with external browser"
10315 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:688
10318 #, c-format
10319 msgid "An error occurred: %d\n"
10320 msgstr "A apărut o eroare: %d\n"
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10323 #, c-format
10324 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10325 msgstr "%s este un flux malformat sau neacceptat"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:759
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Search the Web"
10330 msgstr "Bază de căutare"
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10333 msgid "Open in Viewer"
10334 msgstr "Deschide în vizualizator"
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10337 msgid "Open in Browser"
10338 msgstr "Deschide în browser"
10340 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10341 msgid "Open Image"
10342 msgstr "Deschide imaginea"
10344 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10345 msgid "Copy Link"
10346 msgstr "Copiază linkul"
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10349 msgid "Download Link"
10350 msgstr "Descarcă linkul"
10352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10353 msgid "Save Image As"
10354 msgstr "Salvează imaginea ca"
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10357 msgid "Copy Image"
10358 msgstr "Copiază imaginea"
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:863
10361 msgid "Import feed"
10362 msgstr "Importă fluxul"
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1145
10365 msgid "Fancy"
10366 msgstr "Fancy"
10368 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10369 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1173
10370 msgid "Fancy HTML Viewer"
10371 msgstr "Fancy - Vizualizator HTML"
10373 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1178
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10377 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10378 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10379 msgstr ""
10380 "Acest plugin randează mesajele HTML folosind biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10381 "\n"
10382 "În mod implicit, tot conținutul la distanță este blocat. Opțiunile pot fi "
10383 "găsite în /Configurare/Preferințe.../Plugin-uri/Fancy"
10385 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10387 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10388 msgid "Fetchinfo"
10389 msgstr ""
10391 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10392 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10393 msgid "Failed to register mail receive hook"
10394 msgstr ""
10396 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10397 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10398 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10399 #. * catalog.
10400 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10401 msgid ""
10402 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10403 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10404 "ID and retrieval time.\n"
10405 "\n"
10406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10407 msgstr ""
10409 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10411 msgid "Mail marking"
10412 msgstr ""
10414 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10415 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10416 msgid "Add fetchinfo headers"
10417 msgstr ""
10419 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10420 msgid "Headers to be added"
10421 msgstr ""
10423 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10424 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10425 msgid ""
10426 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10427 msgstr ""
10429 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10431 msgid "Account name"
10432 msgstr "Nume cont"
10434 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10435 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10436 msgstr ""
10438 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10439 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10440 msgid "Receive server"
10441 msgstr "Server de primire"
10443 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10444 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10445 msgstr ""
10447 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10449 msgid "UserID"
10450 msgstr "ID utilizator"
10452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10453 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10454 msgstr ""
10456 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10457 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10458 msgid "Fetch time"
10459 msgstr ""
10461 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10462 msgid ""
10463 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10464 "RFC822 format"
10465 msgstr ""
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10468 msgid "GData plugin: Authorization required"
10469 msgstr ""
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10472 msgid ""
10473 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10474 "the GData plugin.\n"
10475 "\n"
10476 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10477 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10478 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10479 "list."
10480 msgstr ""
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10483 msgid "Step 1:"
10484 msgstr "Pasul 1:"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10487 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10488 msgstr ""
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10491 msgid "Step 2:"
10492 msgstr "Pasul 2:"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10495 msgid "Enter code:"
10496 msgstr "Introduceți codul:"
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10499 #, c-format
10500 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10501 msgstr ""
10503 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10505 #, c-format
10506 msgid "Added %d of"
10507 msgid_plural "Added %d of"
10508 msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din"
10509 msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din"
10510 msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din"
10512 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10513 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10514 #, c-format
10515 msgid "1 contact to the cache"
10516 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10517 msgstr[0] "%d contact la memoria cache"
10518 msgstr[1] "%d contacte la memoria cache"
10519 msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache"
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10522 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10523 msgstr ""
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10526 #, c-format
10527 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10528 msgstr ""
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10531 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10532 msgstr ""
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10535 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10536 msgstr ""
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10539 #, c-format
10540 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10541 msgstr ""
10543 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10544 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10545 msgstr ""
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10548 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10549 msgstr ""
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10552 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10553 msgstr ""
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10556 msgid ""
10557 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10558 "cancelled\n"
10559 msgstr ""
10561 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10562 msgid ""
10563 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10564 "started\n"
10565 msgstr ""
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10568 #, c-format
10569 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10570 msgstr ""
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10573 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10574 msgstr ""
10576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10577 #, c-format
10578 msgid ""
10579 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10580 msgstr ""
10582 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10583 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10584 msgstr ""
10586 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10588 msgid "Authentication"
10589 msgstr "Autentificare"
10591 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10592 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10593 msgid "Username:"
10594 msgstr "Nume de utilizator:"
10596 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10597 msgid "Polling interval (seconds):"
10598 msgstr ""
10600 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10601 msgid "Maximum number of results:"
10602 msgstr "Număr maxim de rezultate:"
10604 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10605 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10606 msgid "GData"
10607 msgstr ""
10609 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10610 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10611 msgstr ""
10613 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10614 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10615 msgstr ""
10617 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10618 msgid ""
10619 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10620 "\n"
10621 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10622 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10623 "into the Tab-address completion.\n"
10624 "\n"
10625 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10626 msgstr ""
10628 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10629 msgid "GData integration"
10630 msgstr "Integrare GData"
10632 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10636 "%d, which begins with the text: %s\n"
10637 "\n"
10638 "%s"
10639 msgstr ""
10641 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10642 msgid "Keyword warning"
10643 msgstr ""
10645 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:261
10646 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:314
10647 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
10648 msgid "Keyword Warner"
10649 msgstr ""
10651 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:271
10652 msgid ""
10653 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10654 "more keywords is found in the message text."
10655 msgstr ""
10657 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:137
10658 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10659 msgstr ""
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10665 msgid "Libravatar"
10666 msgstr "Libravatar"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10669 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10670 msgstr ""
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10673 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10674 msgstr ""
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10677 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10678 msgstr ""
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10681 msgid "Failed to load missing items cache"
10682 msgstr ""
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10685 msgid ""
10686 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10687 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10688 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10689 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10690 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10691 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10692 "\n"
10693 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10694 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10695 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10696 "\n"
10697 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10698 msgstr ""
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10701 msgid "Error reading cache stats"
10702 msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10705 #, c-format
10706 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10707 msgstr ""
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10710 #, c-format
10711 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10712 msgstr ""
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10715 msgid "Clear icon cache"
10716 msgstr "Golește cache-ul pictogramelor"
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10719 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10720 msgstr ""
10721 "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache?"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10724 msgid "Not enough memory for operation"
10725 msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10728 #, c-format
10729 msgid ""
10730 "Icon cache successfully cleared:\n"
10731 "• %u missing entries removed.\n"
10732 "• %u files removed."
10733 msgstr ""
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10736 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10737 msgstr ""
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "Errors clearing icon cache:\n"
10743 "• %u missing entries removed.\n"
10744 "• %u files removed.\n"
10745 "• %u files failed to be read.\n"
10746 "• %u files couldn't be removed."
10747 msgstr ""
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10750 msgid "Error clearing icon cache."
10751 msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme."
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10754 msgid "_Use cached icons"
10755 msgstr "Folosește pictogramele din cac_he"
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10758 msgid ""
10759 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10760 msgstr ""
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10763 msgid "Cache refresh interval"
10764 msgstr "Interval de reîmprospătare cache"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1697
10768 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10769 msgid "hours"
10770 msgstr "ore"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10773 msgid "Mystery man"
10774 msgstr ""
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10777 msgid "Identicon"
10778 msgstr ""
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10781 msgid "MonsterID"
10782 msgstr ""
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10785 msgid "Wavatar"
10786 msgstr ""
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10789 msgid "Retro"
10790 msgstr ""
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10793 msgid "Robohash"
10794 msgstr ""
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10797 msgid "Pagan"
10798 msgstr ""
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10801 msgid "Custom URL"
10802 msgstr "URL personalizat"
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10805 msgid "A blank image"
10806 msgstr ""
10808 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10809 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10810 msgstr ""
10812 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10813 msgid "A generated geometric pattern"
10814 msgstr ""
10816 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10817 msgid "A generated full-body monster"
10818 msgstr ""
10820 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10821 msgid "A generated almost unique face"
10822 msgstr ""
10824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10825 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10826 msgstr ""
10828 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10829 msgid "A generated robotic character"
10830 msgstr ""
10832 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10833 msgid "A generated retro adventure game character"
10834 msgstr ""
10836 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10837 msgid "Redirect to a user provided URL"
10838 msgstr ""
10840 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10841 msgid ""
10842 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10843 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10844 msgstr ""
10846 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10847 msgid "_Allow redirects to other sites"
10848 msgstr ""
10850 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10851 msgid ""
10852 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10853 "services like gravatar.com"
10854 msgstr ""
10856 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10857 msgid "_Enable federated servers"
10858 msgstr ""
10860 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10861 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10862 msgstr ""
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10865 msgid "Request timeout"
10866 msgstr ""
10868 # preferabil fără ...ă(e)
10869 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10870 msgid "second(s)"
10871 msgstr "secunde"
10873 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10874 msgid ""
10875 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10876 "than global socket I/O timeout."
10877 msgstr ""
10879 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10880 msgid "Icon cache"
10881 msgstr "Cache de pictograme"
10883 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10884 msgid "Default missing icon mode"
10885 msgstr ""
10887 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10888 msgid "Network"
10889 msgstr "Rețea"
10891 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10892 msgid ""
10893 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10894 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10895 "from the network."
10896 msgstr ""
10898 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10899 msgid "Size of image cache in megabytes"
10900 msgstr ""
10902 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
10903 msgid "Default font"
10904 msgstr "Font implicit"
10906 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
10907 msgid "Open Link"
10908 msgstr "Deschide linkul"
10910 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
10911 msgid "Copy Link Location"
10912 msgstr "Copiază locația linkului"
10914 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10915 msgid "LiteHTML viewer"
10916 msgstr ""
10918 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10919 msgid ""
10920 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10921 "litehtml.com/)."
10922 msgstr ""
10924 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
10925 msgid "mailmbox folder"
10926 msgstr ""
10928 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
10929 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10930 msgstr ""
10931 "Acesta este un plugin pentru gestionarea căsuțelor poștale în format mbox."
10933 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
10934 msgid "MBOX"
10935 msgstr "MBOX"
10937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10938 msgid ""
10939 "Input the location of mailbox.\n"
10940 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10941 "scanned automatically."
10942 msgstr ""
10943 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
10944 "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n"
10945 "aceasta va fi scanată automat."
10947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10951 "Do you really want to delete?"
10952 msgstr ""
10953 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n"
10954 "Chiar vreți să le ștergeți?"
10956 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
10957 msgid "No Sieve auth method available\n"
10958 msgstr ""
10960 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
10961 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10962 msgstr ""
10964 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
10965 msgid "Disconnected"
10966 msgstr "Deconectat"
10968 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
10969 #, c-format
10970 msgid "Disconnected: %s"
10971 msgstr "Deconectat: %s"
10973 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10974 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10975 #, c-format
10976 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10977 msgstr ""
10979 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10980 msgid "STARTTLS failed"
10981 msgstr "STARTTLS a eșuat"
10983 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10984 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10985 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10986 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10987 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10988 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10989 msgstr ""
10991 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10992 #, c-format
10993 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10994 msgstr ""
10996 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10997 #, c-format
10998 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10999 msgstr ""
11001 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11002 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11003 msgstr ""
11005 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11006 msgid "Auth method not available"
11007 msgstr ""
11009 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11010 #, c-format
11011 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11012 msgstr ""
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5844
11015 msgid "_Filter"
11016 msgstr "_Filtrează"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11020 msgid "Chec_k Syntax"
11021 msgstr "_Verifică sintaxa"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11024 msgid "Re_vert"
11025 msgstr "_Restabilește"
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11030 msgid "Unable to get script contents"
11031 msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului"
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11034 msgid "Reverting..."
11035 msgstr "Se restabilește..."
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11038 msgid "Revert script"
11039 msgstr "Restabilire script"
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11042 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11043 msgstr "Acest script a fost modificat. Restabiliți modificările nesalvate?"
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11046 msgid "_Revert"
11047 msgstr "_Restabilește"
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11050 msgid "Script saved successfully."
11051 msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11054 msgid "Saving..."
11055 msgstr "Se salvează..."
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11058 msgid "Checking syntax..."
11059 msgstr "Se verifică sintaxa..."
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11062 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11063 msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări?"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11066 #, c-format
11067 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11068 msgstr "%s - Filtru Sieve%s"
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11071 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11072 msgid "Loading..."
11073 msgstr "Se încarcă..."
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11077 msgid "Add Sieve script"
11078 msgstr "Adaugă un script Sieve"
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11081 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11082 msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve."
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11085 msgid "Enter new name for the script."
11086 msgstr "Introduceți un nume nou pentru script."
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11089 #, c-format
11090 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11091 msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s”?"
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11094 msgid "Delete filter"
11095 msgstr "Șterge filtrul"
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11098 msgid "Active"
11099 msgstr "Activ"
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11102 msgid "An account can only have one active script at a time."
11103 msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat."
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11106 msgid "Unable to connect"
11107 msgstr "Nu se poate conecta"
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11110 msgid "Listing scripts..."
11111 msgstr "Se listează scripturile..."
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11114 msgid "Connecting..."
11115 msgstr "Se conectează..."
11117 # titlu pe bară
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11119 msgid "Manage Sieve Filters"
11120 msgstr "Gestionare filtre Sieve"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11123 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11124 msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului."
11126 # numele plugin-ului
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11128 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11129 msgid "ManageSieve"
11130 msgstr "ManageSieve"
11132 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11133 msgid "Manage Sieve Filters..."
11134 msgstr "Gestionare filtre Sieve..."
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11137 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11138 msgstr ""
11139 "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul "
11140 "ManageSieve."
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11143 msgid "Enable Sieve"
11144 msgstr "Activează Sieve"
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11147 msgid "Server information"
11148 msgstr "Informații despre server"
11150 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11151 msgid "Server name"
11152 msgstr "Nume de server"
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11155 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11156 msgstr ""
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11159 msgid "Server port"
11160 msgstr "Port de server"
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11163 msgid "Connect to this port instead of the default"
11164 msgstr ""
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11167 msgid "Encryption"
11168 msgstr "Criptare"
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11171 msgid "No encryption"
11172 msgstr "Fără criptare"
11174 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11175 msgid "Use STARTTLS when available"
11176 msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil"
11178 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11179 msgid "Require STARTTLS"
11180 msgstr "Necesită STARTTLS"
11182 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11184 msgid "No authentication"
11185 msgstr "Fără autentificare"
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11188 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11189 msgstr ""
11191 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11192 msgid "Specify authentication"
11193 msgstr "Specifică autentificarea"
11195 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1460
11198 #: src/prefs_account.c:2072
11199 msgid "User ID"
11200 msgstr "ID utilizator"
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1466
11206 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3038 src/prefs_account.c:3066
11207 #: src/prefs_account.c:3263 src/prefs_proxy.c:136 src/wizard.c:1215
11208 #: src/wizard.c:1635
11209 msgid "Password"
11210 msgstr "Parolă"
11212 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11213 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11214 msgid "Authentication method"
11215 msgstr "Metodă de autentificare"
11217 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11218 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11219 #: src/prefs_themes.c:1218
11220 msgid "Automatic"
11221 msgstr "Automat"
11223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11224 msgid "Sieve server must not contain a space."
11225 msgstr "Serverul Sieve nu trebuie să conțină un spațiu."
11227 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11228 msgid "Sieve server is not entered."
11229 msgstr "Serverul Sieve nu este introdus."
11231 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11232 msgid "Sieve"
11233 msgstr "Sieve"
11235 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11236 msgid "NewMail"
11237 msgstr "Corespondență nouă"
11239 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11240 msgid "Failed to register newmail hook"
11241 msgstr "Înregistrarea 'newmail hook' a eșuat"
11243 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11244 #, c-format
11245 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11246 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul jurnal %s: %s\n"
11248 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11252 "after sorting.\n"
11253 "\n"
11254 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11255 "\n"
11256 "Current log is %s"
11257 msgstr ""
11259 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11260 msgid "Log file"
11261 msgstr "Fișier de jurnal"
11263 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11264 msgid "Folder:"
11265 msgstr "Dosar:"
11267 # titlu pe bară
11268 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11269 msgid "Select folder(s)"
11270 msgstr "Selectare dosare"
11272 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11273 msgid "select recursively"
11274 msgstr "selectare recursivă"
11276 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11277 msgid "No new messages"
11278 msgstr "Nu sunt mesaje noi"
11280 # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse
11281 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11282 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11291 msgid "Notification"
11292 msgstr "Notificare"
11294 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11295 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11296 msgstr ""
11298 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11299 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11300 msgstr ""
11302 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11303 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11304 msgstr ""
11306 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11307 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11308 msgstr ""
11310 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11311 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11312 msgstr ""
11314 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11315 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11316 msgstr ""
11318 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11319 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11320 msgstr ""
11322 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11323 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11324 msgstr ""
11326 # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare
11327 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11328 msgid ""
11329 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11330 "email.\n"
11331 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11332 "preferences dialog.\n"
11333 "\n"
11334 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11335 msgstr ""
11336 "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire "
11337 "la e-mailurile noi și necitite.\n"
11338 "\n"
11339 "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a "
11340 "dialogului de preferințe.\n"
11341 "\n"
11342 "Feedbackul către <berndth@gmx.de> este bine-venit."
11344 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11345 msgid "Various tools"
11346 msgstr "Diverse unelte"
11348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11349 msgid "New Mail message"
11350 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11353 msgid "New News post"
11354 msgstr "Nouă postare de știri"
11356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11357 msgid "A new message arrived"
11358 msgstr "A sosit un nou mesaj"
11360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11361 msgid "New Calendar message"
11362 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11365 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11366 msgid "A new calendar message arrived"
11367 msgstr "A sosit un nou mesaj de calendar"
11369 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11370 msgid "New RSS feed article"
11371 msgstr "Articol nou de flux RSS"
11373 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11375 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11376 msgstr "A sosit un nou flux de știri RSS"
11378 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11379 msgid "New unknown message"
11380 msgstr "Mesaj nou necunoscut"
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11383 msgid "Unknown message type arrived"
11384 msgstr "A sosit un nou mesaj necunoscut"
11386 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11388 msgid "Present main window"
11389 msgstr ""
11391 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11392 msgid "Mail message"
11393 msgstr "Mesaj de corespondență"
11395 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11396 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11397 #, c-format
11398 msgid "%d new message arrived"
11399 msgid_plural "%d new messages arrived"
11400 msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou"
11401 msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi"
11402 msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi"
11404 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11405 msgid "News message"
11406 msgstr "Mesaj de știri"
11408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11409 msgid "Calendar message"
11410 msgstr "Mesaj de calendar"
11412 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11414 #, c-format
11415 msgid "%d new calendar message arrived"
11416 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11417 msgstr[0] ""
11418 msgstr[1] ""
11419 msgstr[2] ""
11421 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11422 msgid "RSS news feed"
11423 msgstr ""
11425 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11426 #, c-format
11427 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11428 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11429 msgstr[0] ""
11430 msgstr[1] ""
11431 msgstr[2] ""
11433 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11434 #, c-format
11435 msgid "%d new message"
11436 msgid_plural "%d new messages"
11437 msgstr[0] "%d mesaj nou"
11438 msgstr[1] "%d mesaje noi"
11439 msgstr[2] "%d de mesaje noi"
11441 # hm ?
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11443 msgid "Hotkeys"
11444 msgstr "Comenzi rapide"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11447 msgid "Banner"
11448 msgstr "Banner"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11451 msgid "Popup"
11452 msgstr "Popup"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:267
11455 #: src/prefs_receive.c:155
11456 msgid "Command"
11457 msgstr "Comandă"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11460 msgid "LCD"
11461 msgstr "LCD"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11464 msgid "SysTrayicon"
11465 msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11468 msgid "Indicator"
11469 msgstr "Indicator"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11472 msgid "Include folder types"
11473 msgstr "Tipuri de dosare de inclus"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11476 msgid "Mail folders"
11477 msgstr "Dosare de corespondență"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11480 msgid "News folders"
11481 msgstr "Dosare de știri"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11484 msgid "RSSyl folders"
11485 msgstr "Dosare RSSyl"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11488 msgid "vCalendar folders"
11489 msgstr "Dosare vCalendar"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11492 msgid "These settings override folder-specific selections."
11493 msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor."
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11496 msgid "Global notification settings"
11497 msgstr "Setări globale de notificare"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11500 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11501 msgstr ""
11502 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11503 "există un mesaj nou"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11506 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11507 msgstr ""
11508 "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când "
11509 "există un mesaj necitit"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11512 msgid "Use sound theme"
11513 msgstr "Folosește sunetul temei"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11516 msgid "Show banner"
11517 msgstr "Arată banner-ul"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11521 #: src/prefs_receive.c:231
11522 msgid "Never"
11523 msgstr "Niciodată"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11526 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11527 msgid "Always"
11528 msgstr "Întotdeauna"
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11531 msgid "Only when not empty"
11532 msgstr "Numai când nu este gol"
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11535 msgid "Banner speed"
11536 msgstr "Viteză banner"
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11539 msgid "Maximum number of messages"
11540 msgstr "Numărul maxim de mesaje"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11543 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11544 msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11547 msgid "Banner width"
11548 msgstr "Lățime banner"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11551 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11552 msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11555 msgid "pixel(s)"
11556 msgstr "pixel(i)"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11559 msgid "Include unread mails in banner"
11560 msgstr "Include în banner e-mailurile necitite"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11563 msgid "Make banner sticky"
11564 msgstr "Fă banner-ul persistent"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11570 msgid "Only include selected folders"
11571 msgstr "Include numai dosarele selectate"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11577 msgid "Select folders..."
11578 msgstr "Selectați dosarele..."
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11581 msgid "Banner colors"
11582 msgstr "Culori banner"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11586 msgid "Use custom colors"
11587 msgstr "Folosește culori personalizate"
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11591 msgid "Foreground"
11592 msgstr "Prim-plan"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11596 msgid "Foreground color"
11597 msgstr "Culoare de prim-plan"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11603 msgid "Background"
11604 msgstr "Fundal"
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11608 msgid "Background color"
11609 msgstr "Culoare de fundal"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11613 msgid "Enable popup"
11614 msgstr "Activează popup-ul"
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11618 msgid "Popup timeout"
11619 msgstr "Limită de timp pentru popup"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11622 msgid "Make popup sticky"
11623 msgstr "Fă popup-ul persistent"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11626 msgid "Set popup window width and position"
11627 msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11630 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11631 msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11635 msgid "Display folder name"
11636 msgstr "Afișează numele dosarului"
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11639 msgid "Sample popup window"
11640 msgstr "Eșantion de fereastră popup"
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11643 msgid "Done"
11644 msgstr "Gata"
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11647 msgid "Select command"
11648 msgstr "Selectează comanda"
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11651 msgid "Enable command"
11652 msgstr "Activează comanda"
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11655 msgid "Command to execute"
11656 msgstr "Comandă de executat"
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11659 msgid "Block command after execution for"
11660 msgstr "După executare blochează comanda timp de"
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11663 msgid "Enable LCD"
11664 msgstr "Activează LCD-ul"
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11667 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11668 msgstr ""
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11671 msgid "Enable Trayicon"
11672 msgstr "Activează pictograma în zona de notificare"
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11675 msgid "Hide at start-up"
11676 msgstr "Ascunde programul la pornire"
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11679 msgid "Close to tray"
11680 msgstr "Închide programul pe zona de notificare"
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11683 msgid "Hide when iconified"
11684 msgstr "Ascunde când este pictogramizat"
11686 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11687 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11688 #. notification bubble. If your language does not have a word
11689 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11690 #. instead.See also
11691 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11693 msgid "Passive toaster popup"
11694 msgstr "Fereastră de tip popup pasivă"
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11697 msgid "Add to Indicator Applet"
11698 msgstr ""
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11701 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11702 msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată"
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11705 msgid "Enable global hotkeys"
11706 msgstr "Activează comenzile rapide globale"
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11709 #, c-format
11710 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11711 msgstr "Exemple de taste rapide includ <b>%s</b> și <b>%s</b>"
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11714 msgid "<control><shift>F11"
11715 msgstr "<control><shift>F11"
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11718 msgid "<alt>N"
11719 msgstr "<alt>N"
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11722 msgid "Toggle minimize"
11723 msgstr "Comută minimizarea"
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11726 msgid "_Get Mail"
11727 msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile"
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11730 msgid "_Get Mail from account"
11731 msgstr "_Verifică corespondența pentru contul"
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11734 msgid "_Email"
11735 msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent"
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11738 msgid "E_mail from account"
11739 msgstr "Compune e-_mail de pe contul"
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11742 msgid "Open A_ddressbook"
11743 msgstr "_Deschide agenda de contacte"
11745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11746 msgid "E_xit Claws Mail"
11747 msgstr "_Închide Claws Mail"
11749 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11750 msgid "_Work Offline"
11751 msgstr "_Lucrează offline"
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11754 msgid "Show Trayicon Notifications"
11755 msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare"
11757 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11758 #, c-format
11759 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11760 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total"
11762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11763 msgid "New mail message"
11764 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11767 msgid "New news post"
11768 msgstr ""
11770 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11771 msgid "New calendar message"
11772 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11775 msgid "New article in RSS feed"
11776 msgstr ""
11778 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11779 msgid "New messages arrived"
11780 msgstr "Au sosit mesaje noi"
11782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11783 #, c-format
11784 msgid "%d new mail message arrived"
11785 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11786 msgstr[0] ""
11787 msgstr[1] ""
11788 msgstr[2] ""
11790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11791 #, c-format
11792 msgid "%d new news post arrived"
11793 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11794 msgstr[0] ""
11795 msgstr[1] ""
11796 msgstr[2] ""
11798 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11799 #, c-format
11800 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11801 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11802 msgstr[0] ""
11803 msgstr[1] ""
11804 msgstr[2] ""
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11807 msgid "Title:"
11808 msgstr "Titlu:"
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11811 msgid "Author:"
11812 msgstr "Autor:"
11814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11815 msgid "Creator:"
11816 msgstr "Creator:"
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11819 msgid "Producer:"
11820 msgstr "Producător:"
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11823 msgid "Created:"
11824 msgstr "Creat:"
11826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11827 msgid "Modified:"
11828 msgstr "Modificat:"
11830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11831 msgid "Format:"
11832 msgstr "Format:"
11834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11836 msgid "Optimized:"
11837 msgstr "Optimizat:"
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11840 msgid "PDF properties"
11841 msgstr "Proprietăți PDF"
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11844 msgid "Enter password"
11845 msgstr "Introduceți parola"
11847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11848 msgid ""
11849 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11850 msgstr ""
11851 "Acest document este blocat și necesită o parolă înainte de a putea fi "
11852 "deschis."
11854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11855 #, c-format
11856 msgid "%s Document"
11857 msgstr "Documentul %s"
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11860 #, c-format
11861 msgid "of %d"
11862 msgstr "din %d"
11864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11865 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11866 msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut."
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11870 msgid "Document Index"
11871 msgstr "Index document"
11873 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11874 msgid "First Page"
11875 msgstr "Prima pagină"
11877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11878 msgid "Previous Page"
11879 msgstr "Pagina precedentă"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11882 msgid "Next Page"
11883 msgstr "Pagina următoare"
11885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11886 msgid "Last Page"
11887 msgstr "Ultima pagină"
11889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11890 msgid "Zoom In"
11891 msgstr "Mărește"
11893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11894 msgid "Zoom Out"
11895 msgstr "Micșorează"
11897 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11898 msgid "Fit Page"
11899 msgstr "Potrivește la pagină"
11901 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11902 msgid "Fit Page Width"
11903 msgstr "Potrivește la lățimea paginii"
11905 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11906 msgid "Rotate Left"
11907 msgstr "Rotește spre stânga"
11909 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11910 msgid "Rotate Right"
11911 msgstr "Rotește spre dreapta"
11913 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11914 msgid "Print Document"
11915 msgstr "Tipărește documentul"
11917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11918 msgid "Document Info"
11919 msgstr "Informații despre document"
11921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11922 msgid "Page Number"
11923 msgstr "Numărul paginii"
11925 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11926 msgid "Zoom Factor"
11927 msgstr "Factor de zoom"
11929 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11933 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11934 "\n"
11935 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11936 msgstr ""
11937 "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript "
11938 "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n"
11939 "\n"
11940 "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org"
11942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11945 msgid "PDF Viewer"
11946 msgstr "Vizualizator PDF"
11948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11949 #, c-format
11950 msgid ""
11951 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11952 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11953 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11954 "\n"
11955 "%s"
11956 msgstr ""
11957 "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare "
11958 "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi "
11959 "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea "
11960 "suportului PostScript.\n"
11961 "\n"
11962 "%s"
11964 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
11965 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11966 msgstr "Editare per regulă de filtrare (ext)..."
11968 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11969 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11970 msgstr ""
11972 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11973 msgid "Passphrase"
11974 msgstr "Frază secretă"
11976 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11977 msgid "[no user id]"
11978 msgstr "[niciun id utilizator]"
11980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11981 msgid "Passphrases did not match.\n"
11982 msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:262
11985 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11986 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11989 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11990 msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11992 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11993 msgid "Bad passphrase.\n"
11994 msgstr "Frază-parolă greșită.\n"
11996 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
11997 msgid "Please enter the passphrase for:"
11998 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:"
12000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12001 msgid "Key import"
12002 msgstr "Import de cheie"
12004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12005 msgid ""
12006 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12007 msgstr ""
12009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12010 msgid "_No"
12011 msgstr "_Nu"
12013 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12014 msgid "from keyserver"
12015 msgstr "de la serverul de chei"
12017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12018 msgid "from Web Key Directory"
12019 msgstr "de la Web Key Directory"
12021 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12022 msgid ""
12023 "\n"
12024 "  Key ID "
12025 msgstr ""
12026 "\n"
12027 "  ID de cheie "
12029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12030 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12031 msgstr "   Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12034 msgid "   It should be possible to import it "
12035 msgstr "   Ar trebui să fie posibil importul ei "
12037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12038 msgid ""
12039 "when working online,\n"
12040 "   or "
12041 msgstr ""
12042 "când se lucrează online,\n"
12043 "   sau "
12045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12046 msgid ""
12047 "with either of the following commands: \n"
12048 "\n"
12049 "     "
12050 msgstr ""
12051 "cu oricare dintre comenzile următoare:\n"
12052 "\n"
12053 "     "
12055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12056 msgid ""
12057 "\n"
12058 "  Importing key ID "
12059 msgstr ""
12060 "\n"
12061 "  Import al ID-ului de cheie "
12063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12064 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12065 msgstr "   Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12068 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12069 msgstr ""
12070 "   Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12073 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12074 msgstr "   Serverele de chei sunt uneori lente.\n"
12076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12077 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12078 msgstr "   Puteți încerca să o importați manual cu comanda:"
12080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12081 msgid "or"
12082 msgstr "sau"
12084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12085 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12086 msgstr "   Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
12088 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12089 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12090 msgid "PGP/Core"
12091 msgstr "PGP/Core"
12093 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12094 msgid ""
12095 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12096 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12097 "\n"
12098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12099 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12100 "\n"
12101 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12102 "\n"
12103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12104 msgstr ""
12105 "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea "
12106 "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-"
12107 "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n"
12108 "\n"
12109 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /"
12110 "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n"
12111 "\n"
12112 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n"
12113 "\n"
12114 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12116 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12117 msgid "Core operations"
12118 msgstr "Operații de bază"
12120 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12121 msgid "Automatically check signatures"
12122 msgstr "Verifică semnăturile automat"
12124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12125 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12126 msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei"
12128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12129 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12130 msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor"
12132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12133 msgid "Store passphrase in memory"
12134 msgstr "Stochează fraza secretă în memorie"
12136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12137 msgid "Expire after"
12138 msgstr "Expiră după"
12140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12142 msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune"
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12146 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12147 msgid "minutes"
12148 msgstr "minute"
12150 # hm ?
12151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12152 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12153 msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă"
12155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12156 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12157 msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează"
12159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12160 msgid "Path to GnuPG executable"
12161 msgstr "Cale către executabilul GPG"
12163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12164 msgid ""
12165 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12166 "determined."
12167 msgstr ""
12168 "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi "
12169 "determinată automat."
12171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12172 msgid "Select GnuPG executable"
12173 msgstr "Selectați executabilul GnuPG"
12175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12176 msgid "Sign key"
12177 msgstr "Cheie pentru semnătură"
12179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12180 msgid "Use default GnuPG key"
12181 msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG"
12183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12184 msgid "Select key by your email address"
12185 msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail"
12187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12188 msgid "Specify key manually"
12189 msgstr "Specifică cheia manual"
12191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12192 msgid "User or key ID:"
12193 msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:"
12195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12196 msgid "No secret key found."
12197 msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă."
12199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12200 msgid "Generate a new key pair"
12201 msgstr "Generează o pereche nouă de chei"
12203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12204 msgid "GPG"
12205 msgstr "GPG"
12207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12208 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12209 msgid "S/MIME"
12210 msgstr "S/MIME"
12212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12213 #, c-format
12214 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12215 msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia."
12217 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12218 #, c-format
12219 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12220 msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c"
12222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12223 msgid "Undefined"
12224 msgstr "Nedefinită"
12226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12228 msgid "Marginal"
12229 msgstr "Marginal"
12231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12233 msgid "Ultimate"
12234 msgstr "Ultimate"
12236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12237 msgid "Select Keys"
12238 msgstr "Selectați cheile"
12240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12241 msgid "Key ID"
12242 msgstr "ID cheie"
12244 # hm ? sau de încredere ?
12245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12246 msgid "Trust"
12247 msgstr "Încredere"
12249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12250 msgid "_Other"
12251 msgstr "_Altele"
12253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12254 msgid "Do_n't encrypt"
12255 msgstr "_Nu cripta"
12257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12258 msgid "Add key"
12259 msgstr "Adaugă o cheie"
12261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12262 msgid "Enter another user or key ID:"
12263 msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:"
12265 # hm ?
12266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12267 #, c-format
12268 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12269 msgstr "Criptează către %s <%s>"
12271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12272 #, c-format
12273 msgid ""
12274 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12275 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12276 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12277 "\n"
12278 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12279 "\n"
12280 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12281 msgstr ""
12282 "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n"
12283 "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n"
12284 "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n"
12285 "\n"
12286 "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s &lt;%s&gt;\n"
12287 "\n"
12288 "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum?"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12291 msgid "No signature found"
12292 msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură"
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12295 msgid "Untrusted"
12296 msgstr "Nu este de încredere"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12299 #, c-format
12300 msgid "The signature can't be checked - %s"
12301 msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12304 msgid "The signature has not been checked."
12305 msgstr "Semnătura nu a fost verificată."
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12308 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12309 msgstr ""
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12312 #, c-format
12313 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12314 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12317 #, c-format
12318 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12319 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12322 #, c-format
12323 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12324 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12327 #, c-format
12328 msgid "Good signature from \"%s\""
12329 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12332 #, c-format
12333 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12334 msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12337 #, c-format
12338 msgid "Expired signature from \"%s\""
12339 msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12342 #, c-format
12343 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12344 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12347 #, c-format
12348 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12349 msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată"
12351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12352 #, c-format
12353 msgid "Bad signature from \"%s\""
12354 msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită"
12356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12357 msgid "The signature has not been checked"
12358 msgstr "Semnătura nu a fost verificată"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12361 msgid "Error checking signature: no status\n"
12362 msgstr ""
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12365 #, c-format
12366 msgid "Error checking signature: %s\n"
12367 msgstr ""
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12370 #, c-format
12371 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12372 msgstr ""
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12375 #, c-format
12376 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12377 msgstr ""
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12380 #, c-format
12381 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12382 msgstr ""
12384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12385 #, c-format
12386 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12387 msgstr ""
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12390 #, c-format
12391 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12392 msgstr ""
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12395 #, c-format
12396 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12397 msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12400 #, c-format
12401 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12402 msgstr ""
12404 # pare a fi vorba despre cheie
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12406 msgid "Revoked"
12407 msgstr "Revocată"
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12410 #, c-format
12411 msgid "Owner Trust: %s\n"
12412 msgstr ""
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12415 msgid "No key!"
12416 msgstr "Nicio cheie!"
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12419 msgid "Primary key fingerprint:"
12420 msgstr ""
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12423 #, c-format
12424 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12425 msgstr ""
12427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12428 #, c-format
12429 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12430 msgstr ""
12432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12433 #, c-format
12434 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12435 msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s"
12437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12440 msgstr ""
12442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12443 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12444 msgstr ""
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12447 #, c-format
12448 msgid "Secret key not found (%s)"
12449 msgstr ""
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12452 #, c-format
12453 msgid "Error setting secret key: %s"
12454 msgstr ""
12456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12457 #, c-format
12458 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12459 msgstr ""
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12465 "version %s is required.\n"
12466 msgstr ""
12468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12469 #, c-format
12470 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12471 msgstr ""
12473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12474 msgid ""
12475 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12476 "OpenPGP support disabled."
12477 msgstr ""
12478 "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n"
12479 "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat."
12481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12482 msgid ""
12483 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12484 "generate a key pair.\n"
12485 msgstr ""
12487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12488 msgid "No PGP key found"
12489 msgstr ""
12491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12492 msgid ""
12493 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12494 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12495 "Do you want to create a new key pair now?"
12496 msgstr ""
12498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
12499 #, c-format
12500 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12501 msgstr ""
12503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
12504 msgid ""
12505 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12506 "generate entropy..."
12507 msgstr ""
12509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
12510 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12511 msgstr ""
12513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12517 "%s\n"
12518 "\n"
12519 "Do you want to export it to a keyserver?"
12520 msgstr ""
12522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
12523 msgid "Key generated"
12524 msgstr "Cheia a fost generată"
12526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
12527 msgid "Key exported."
12528 msgstr "Cheia a fost exportată."
12530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
12531 msgid "Couldn't export key."
12532 msgstr "Cheia nu a putut fi exportată."
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12535 msgid "Couldn't parse mime part."
12536 msgstr "Partea mime nu a putut fi analizată."
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12539 msgid "Couldn't get text data."
12540 msgstr "Datele nu au putut fi preluate."
12542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12543 #, c-format
12544 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12545 msgstr ""
12547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12551 #, c-format
12552 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12553 msgstr ""
12555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12557 msgid ""
12558 "\n"
12559 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12560 msgstr ""
12562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12564 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12565 msgstr ""
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12568 #, c-format
12569 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12570 msgstr ""
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12573 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12574 msgstr ""
12576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12577 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12578 msgstr ""
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12581 msgid "Malformed message"
12582 msgstr "Mesaj malformat"
12584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12586 #, c-format
12587 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12588 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s"
12590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12593 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12594 #, c-format
12595 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12596 msgstr ""
12598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12599 #, c-format
12600 msgid "Data signing failed, %s"
12601 msgstr "Semnarea datelor a eșuat, %s"
12603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12604 #, c-format
12605 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12606 msgstr ""
12608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12609 msgid "Data signing failed, no results."
12610 msgstr ""
12612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12613 msgid "Data signing failed, no contents."
12614 msgstr ""
12616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12617 msgid ""
12618 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12619 "are email headers, like Subject."
12620 msgstr ""
12621 "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, "
12622 "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline."
12624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12625 #, c-format
12626 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12627 msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s"
12629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12630 #, c-format
12631 msgid "Encryption failed, %s"
12632 msgstr "Criptarea a eșuat, %s"
12634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12635 msgid "PGP/Inline"
12636 msgstr "PGP/Inline"
12638 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12639 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12640 msgid "PGP/inline"
12641 msgstr "PGP/inline"
12643 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12644 msgid ""
12645 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12646 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12647 "encrypt your own mails.\n"
12648 "\n"
12649 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12650 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12651 "System\n"
12652 "\n"
12653 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12654 "\n"
12655 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12656 msgstr ""
12657 "Acest plugin gestionează metoda învechită de semnare și/sau criptare a "
12658 "corespondenței. Puteți decripta corespondența, verifica semnăturile sau "
12659 "semna și cripta propriile mesaje.\n"
12660 "\n"
12661 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare/"
12662 "[Preferințe cont]/Confidențialitate precum și momentan atunci când compuneți "
12663 "un mesaj din /Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12664 "\n"
12665 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca o împachetare pentru GnuPG.\n"
12666 "\n"
12667 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12670 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12671 msgstr "Nu s-a putut prelucra fișierul decriptat."
12673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12674 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12675 msgstr "Nu s-au putut prelucra părțile de fișier decriptate."
12677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12678 #, c-format
12679 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12680 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s"
12682 # apare în corpul mesajului la Content-Description:
12683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12684 msgid "OpenPGP digital signature"
12685 msgstr "OpenPGP digital signature"
12687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12688 msgid ""
12689 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12690 "Mime system."
12691 msgstr ""
12692 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12693 "sunt criptate de sistemul PGP/MIME."
12695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12696 msgid "PGP/Mime"
12697 msgstr "PGP/Mime"
12699 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12700 msgid "PGP/MIME"
12701 msgstr "PGP/MIME"
12703 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12704 msgid ""
12705 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12706 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12707 "\n"
12708 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12709 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12710 "System\n"
12711 "\n"
12712 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12713 "\n"
12714 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12715 msgstr ""
12716 "Acest plugin gestionează e-mailurile PGP/MIME semnate și/sau criptate. "
12717 "Puteți decripta e-mailurile, verifica semnăturile sau vă puteți semna și "
12718 "cripta propriile e-mailuri.\n"
12719 "\n"
12720 "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare /"
12721 "[Preferințe cont]/Confidențialitate și atunci când compuneți un mesaj din /"
12722 "Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n"
12723 "\n"
12724 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca un wrapper pentru GnuPG.\n"
12725 "\n"
12726 "GPGME este copyright 2001 de către Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12728 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12730 msgid "Python scripts"
12731 msgstr "Scripturi Python"
12733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12734 msgid "Show Python console..."
12735 msgstr "Arată consola Python..."
12737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12739 msgid "Refresh"
12740 msgstr "Reîmprospătează"
12742 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3027
12743 #: src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3493 src/wizard.c:1205
12744 #: src/wizard.c:1625
12745 msgid "Browse"
12746 msgstr "Răsfoiește"
12748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12749 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12750 msgid "Python"
12751 msgstr "Python"
12753 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12754 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12755 msgstr ""
12757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12758 msgid ""
12759 "This plugin provides Python integration features.\n"
12760 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12761 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12762 "\n"
12763 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12764 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12765 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12766 "builtin toolbar editor.\n"
12767 "\n"
12768 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12769 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12770 "\n"
12771 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12772 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12773 "\n"
12774 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12775 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12776 "following files in this directory are recognised:\n"
12777 "\n"
12778 "compose_any\n"
12779 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12780 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12781 "message.\n"
12782 "\n"
12783 "startup\n"
12784 "Executed at plugin load\n"
12785 "\n"
12786 "shutdown\n"
12787 "Executed at plugin unload\n"
12788 "\n"
12789 "\n"
12790 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12791 "\n"
12792 " help(clawsmail)\n"
12793 "\n"
12794 "in the interactive Python console.\n"
12795 "\n"
12796 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12797 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12798 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12799 "inclusion in the examples.\n"
12800 "\n"
12801 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12802 msgstr ""
12804 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12805 msgid "Python integration"
12806 msgstr "Integrare Python"
12808 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12812 "%s"
12813 msgstr ""
12814 "Nu s-a putut citi conținutul fișierului feeds.xml vechi:\n"
12815 "%s"
12817 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12818 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12819 #, c-format
12820 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12821 msgstr "RSSyl: eroare la scrierea '%s' în lista de fluxuri exportate.\n"
12823 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12824 #, c-format
12825 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12826 msgstr "RSSyl: nu s-a putut șterge fișierul OPML vechi '%s': %s\n"
12828 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12829 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12830 #, c-format
12831 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12832 msgstr ""
12833 "RSSyl: nu s-a putut deschide fișierul '%s' pentru exportul listei de "
12834 "fluxuri: %s\n"
12836 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12837 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12838 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12839 msgstr "RSSyl: eroare în timpul scrierii fișierului de fluxuri exportate.\n"
12841 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "Error while subscribing feed\n"
12845 "%s\n"
12846 "\n"
12847 "Folder name '%s' is not allowed."
12848 msgstr ""
12849 "Eroare la abonarea la flux\n"
12850 "%s\n"
12851 "\n"
12852 "Numele de dosar '%s' nu este permis."
12854 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12855 msgid ""
12856 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12857 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12858 "\n"
12859 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12860 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12861 msgstr ""
12862 "Acest plugin vă permite să creați un arbore de căsuță poștală unde puteți "
12863 "adăuga fluxuri de știri în format RSS 1.0, RSS 2.0 sau Atom.\n"
12864 "\n"
12865 "Fiecare flux de știri va crea un dosar cu intrări adecvate, preluate de pe "
12866 "web. Le puteți citi și șterge sau păstra intrările vechi."
12868 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12869 msgid "RSS feed"
12870 msgstr "Flux RSS"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12873 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12874 msgid "(empty)"
12875 msgstr "(gol)"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
12878 msgid "Refresh all feeds"
12879 msgstr "Reîmprospătează toate fluxurile"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12882 msgid "Subscribe feed"
12883 msgstr "Abonare la flux"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12886 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12887 msgstr ""
12888 "Introduceți adresa URL a fluxului de știri la care doriți să vă abonați:"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
12891 #, c-format
12892 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12893 msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului."
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:285 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12898 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12899 msgstr[0] "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxul."
12900 msgstr[1] ""
12901 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
12902 msgstr[2] ""
12903 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile."
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:358
12906 #, c-format
12907 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12908 msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s”?\n"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12911 msgid "Remove feed tree"
12912 msgstr "Elimină arborele de flux"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:393
12915 msgid "Select an OPML file"
12916 msgstr "Selectați un fișier OPML"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12919 #, c-format
12920 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12921 msgstr ""
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12924 #, c-format
12925 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12926 msgstr ""
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12929 #, c-format
12930 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12931 msgstr ""
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12934 #, c-format
12935 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12936 msgstr ""
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12939 #, c-format
12940 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12941 msgstr ""
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12944 #, c-format
12945 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12946 msgstr ""
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12949 #, c-format
12950 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12951 msgstr ""
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12954 #, c-format
12955 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12956 msgstr ""
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12959 msgid "HTTP Basic authentication"
12960 msgstr "Autentificare HTTP simplă"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12963 msgid "Use default refresh interval"
12964 msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12967 msgid "Keep old items"
12968 msgstr "Păstrează elementele vechi"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12971 msgid "_Trim"
12972 msgstr ""
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12975 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12976 msgstr ""
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12979 msgid "Fetch comments if possible"
12980 msgstr ""
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12983 msgid "Always mark it as new"
12984 msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou"
12986 # hm ? lui cui ?
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12988 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12989 msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12992 msgid "Never mark it as new"
12993 msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12996 msgid "Add item title to the top of message"
12997 msgstr ""
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13000 msgid "Ignore title rename"
13001 msgstr ""
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13004 msgid ""
13005 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13006 "of the feed."
13007 msgstr ""
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13011 msgid "Verify TLS certificate validity"
13012 msgstr ""
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13015 msgid "User name"
13016 msgstr "Nume de utilizator"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13019 msgid "Source URL"
13020 msgstr "URL sursă"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13023 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13024 msgstr ""
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13027 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:623 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13028 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:595 src/prefs_matcher.c:341
13029 msgid "days"
13030 msgstr "zile"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13033 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13034 msgstr ""
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13037 msgid "If an item changes"
13038 msgstr ""
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13041 msgid "Items"
13042 msgstr "Elemente"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13045 msgid "Refresh interval"
13046 msgstr "Interval de reîmprospătare"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13049 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13050 msgstr ""
13051 "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13054 msgid "_OK"
13055 msgstr "_OK"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13058 msgid "Set feed properties"
13059 msgstr ""
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13062 msgid "_Refresh feed"
13063 msgstr ""
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13066 msgid "Feed pr_operties"
13067 msgstr "Pr_oprietăți de flux"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13070 msgid "Rena_me..."
13071 msgstr "Redenu_mește..."
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13074 msgid "R_efresh recursively"
13075 msgstr ""
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13078 msgid "Subscribe _new feed..."
13079 msgstr "Subscrie la _noul flux..."
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13082 msgid "Create new _folder..."
13083 msgstr "Creează un dosar _nou..."
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13086 msgid "Import feed list..."
13087 msgstr ""
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13090 msgid "Remove tree"
13091 msgstr "Elimină arborele"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13094 msgid "Add RSS folder tree"
13095 msgstr ""
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13098 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13099 msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS."
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13102 msgid ""
13103 "Creation of folder tree failed.\n"
13104 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13105 "there?"
13106 msgstr ""
13107 "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n"
13108 "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în "
13109 "acel loc?"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13112 msgid "My Feeds"
13113 msgstr ""
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13116 msgid "Select cookies file"
13117 msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13120 msgid "Default refresh interval"
13121 msgstr ""
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13124 msgid "Refresh all feeds on application start"
13125 msgstr ""
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13128 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13129 msgstr ""
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13132 msgid "Path to cookies file"
13133 msgstr ""
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13136 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13137 msgstr ""
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13140 msgid "Refreshing"
13141 msgstr ""
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13144 msgid "Security and privacy"
13145 msgstr ""
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13148 #, c-format
13149 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13150 msgstr ""
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13153 msgid "Subscribe new feed?"
13154 msgstr ""
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13157 msgid "Feed folder:"
13158 msgstr "Dosar de flux:"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13161 msgid ""
13162 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13163 "the feed."
13164 msgstr ""
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13167 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13168 msgstr ""
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13171 #, c-format
13172 msgid "Updating comments for '%s'..."
13173 msgstr ""
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13177 msgid "401 (Authorisation required)"
13178 msgstr "401 (Necesită autorizare)"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13181 msgid "403 (Forbidden)"
13182 msgstr ""
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13186 msgid "404 (Not found)"
13187 msgstr "404 (Nu s-a găsit)"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13190 #, c-format
13191 msgid "Error %d"
13192 msgstr "Eroare %d"
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13195 #, c-format
13196 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13197 msgid ""
13198 "Error fetching feed at\n"
13199 "<b>%s</b>:\n"
13200 "\n"
13201 "%s"
13202 msgstr ""
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 "No valid feed found at\n"
13208 "<b>%s</b>"
13209 msgstr ""
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13212 msgid "Untitled feed"
13213 msgstr "Flux neintitulat"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13216 #, c-format
13217 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13218 msgstr ""
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13221 #, c-format
13222 msgid "Updating feed '%s'..."
13223 msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..."
13225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 "Couldn't process feed at\n"
13229 "<b>%s</b>\n"
13230 "\n"
13231 "Please contact developers, this should not happen."
13232 msgstr ""
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13235 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13236 msgstr ""
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13239 msgid ""
13240 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13241 "Please report this, with debug output attached.\n"
13242 msgstr ""
13244 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13245 msgid ""
13246 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13247 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13248 "\n"
13249 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13250 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13251 "System\n"
13252 "\n"
13253 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13254 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13255 "configured.\n"
13256 "\n"
13257 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13258 "found at:\n"
13259 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13260 "\n"
13261 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13262 msgstr ""
13264 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13265 #, c-format
13266 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13267 msgstr ""
13269 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13270 msgid "Couldn't open temporary file"
13271 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
13273 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13274 msgid "Couldn't write to temporary file"
13275 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar"
13277 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13278 msgid "Couldn't close temporary file"
13279 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar"
13281 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13282 msgid ""
13283 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13284 "MIME system."
13285 msgstr ""
13286 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
13287 "sunt criptate de sistemul S/MIME."
13289 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13290 msgid "Reporting spam..."
13291 msgstr ""
13293 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13294 msgid "Report spam online..."
13295 msgstr ""
13297 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13298 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13300 msgid "SpamReport"
13301 msgstr ""
13303 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13304 msgid ""
13305 "This plugin reports spam to various places.\n"
13306 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13307 "\n"
13308 " * spam-signal.fr\n"
13309 " * spamcop.net\n"
13310 " * lists.debian.org nomination system"
13311 msgstr ""
13313 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13314 msgid "Spam reporting"
13315 msgstr ""
13317 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13318 msgid "Enabled"
13319 msgstr "Activat"
13321 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13322 msgid "Forward to:"
13323 msgstr "Înaintează către:"
13325 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13326 msgid "Password:"
13327 msgstr "Parolă:"
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13331 msgid "SpamAssassin"
13332 msgstr "SpamAssassin"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13335 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13336 msgstr ""
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13339 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13340 msgstr ""
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13343 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13344 msgstr ""
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13347 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13348 msgstr ""
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13351 msgid ""
13352 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13353 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13354 "accessible."
13355 msgstr ""
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13358 msgid ""
13359 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13360 "learner."
13361 msgstr ""
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13364 msgid "Failed to get username"
13365 msgstr ""
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13368 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13369 msgstr ""
13370 "Plugin-ul SpamAssasin este încărcat, dar este dezactivat de preferințele "
13371 "sale.\n"
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13374 msgid ""
13375 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13376 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13377 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13378 "\n"
13379 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13380 "\n"
13381 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13382 "specially designated folder.\n"
13383 "\n"
13384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13385 msgstr ""
13386 "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL "
13387 "sau POP pentru spam, folosind un server SpamAssassin. Necesită un server "
13388 "SpamAssassin (spamd) care rulează undeva.\n"
13389 "\n"
13390 "Poate fi folosit și pentru marcarea mesajelor ca Ham sau Spam.\n"
13391 "\n"
13392 "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau "
13393 "salvat într-un dosar special desemnat.\n"
13394 "\n"
13395 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/SpamAssassin"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13398 msgid "Localhost"
13399 msgstr "Localhost"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13402 msgid "TCP"
13403 msgstr "TCP"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13406 msgid "Unix Socket"
13407 msgstr "Socket Unix"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13410 msgid "Select folder to save spam to"
13411 msgstr "Selectează dosarul în care să fie salvat spamul"
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13414 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13415 msgstr "Activează plugin-ul SpamAssassin"
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13418 msgid "Transport"
13419 msgstr "Transport"
13421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13422 msgid "Type of transport"
13423 msgstr "Tip de transport"
13425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13426 msgid "User"
13427 msgstr "Utilizator"
13429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13430 msgid "User to use with spamd server"
13431 msgstr "Utilizatorul de folosit pentru serverul spamd"
13433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13434 msgid "spamd"
13435 msgstr "spamd"
13437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13438 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13439 msgstr "Numele de gazdă sau adesa IP a serverului spamd"
13441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13442 msgid "Port of spamd server"
13443 msgstr "Portul serverului spamd"
13445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13446 msgid "Path of Unix socket"
13447 msgstr "Calea socket-ului Unix"
13449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13450 msgid "Use compression"
13451 msgstr "Folosește compresie"
13453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13454 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13455 msgstr "Activează compresia dacă este folosită de spamd, altfel dezactiveaz-o."
13457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13458 msgid ""
13459 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13460 "aborted."
13461 msgstr ""
13462 "Timpul maxim permis pentru verificare. Dacă verificarea durează mai mult, va "
13463 "fi întreruptă."
13465 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "\n"
13469 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13470 "\n"
13471 "%s\n"
13472 msgstr ""
13473 "\n"
13474 "Parser TNEF Claws Mail:\n"
13475 "\n"
13476 "%s\n"
13478 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13479 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13480 msgid "Failed to write the part data."
13481 msgstr "Nu s-au putut scrie datele părții."
13483 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13484 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13485 msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat."
13487 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13488 msgid "Failed to parse VTask data."
13489 msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat."
13491 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13492 msgid "Failed to parse VCard data."
13493 msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat."
13495 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13496 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13497 msgid "TNEF Parser"
13498 msgstr "Parser TNEF"
13500 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13501 msgid ""
13502 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13503 "\n"
13504 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13505 "Hand <yerase@yerot.com>"
13506 msgstr ""
13507 "Acest plugin Claws Mail permite citirea atașamentelor de tip aplicație/ms-"
13508 "tnef.\n"
13509 "\n"
13510 "Pluginul folosește biblioteca Ytnef, care are drepturi de autor 2002-2007 "
13511 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13513 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13514 msgid "_Edit this meeting..."
13515 msgstr "_Editați această întâlnire..."
13517 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13518 msgid "_Cancel this meeting..."
13519 msgstr "Anulați această întâln_ire..."
13521 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13522 msgid "_Create new meeting..."
13523 msgstr "_Creează o întâlnire nouă..."
13525 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13526 msgid "_Go to today"
13527 msgstr "Du-te la ziua de a_zi"
13529 # hm ?
13530 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:602 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
13531 msgid "Start"
13532 msgstr "Început"
13534 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
13535 msgid "Show"
13536 msgstr "Arată"
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13539 msgid "Monday"
13540 msgstr "Luni"
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13543 msgid "Tuesday"
13544 msgstr "Marți"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13547 msgid "Wednesday"
13548 msgstr "Miercuri"
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13551 msgid "Thursday"
13552 msgstr "Joi"
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13555 msgid "Friday"
13556 msgstr "Vineri"
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13559 msgid "Saturday"
13560 msgstr "Sâmbătă"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13563 msgid "Sunday"
13564 msgstr "Duminică"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13567 msgid "January"
13568 msgstr "Ianuarie"
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13571 msgid "February"
13572 msgstr "Februarie"
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13575 msgid "March"
13576 msgstr "Martie"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13579 msgid "April"
13580 msgstr "Aprilie"
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13583 msgid "May"
13584 msgstr "Mai"
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13587 msgid "June"
13588 msgstr "Iunie"
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13591 msgid "July"
13592 msgstr "Iulie"
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13595 msgid "August"
13596 msgstr "August"
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13599 msgid "September"
13600 msgstr "Septembrie"
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13603 msgid "October"
13604 msgstr "Octombrie"
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13607 msgid "November"
13608 msgstr "Noiembrie"
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13611 msgid "December"
13612 msgstr "Decembrie"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:797
13615 msgid "Week number"
13616 msgstr "Numărul săptămânii"
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:888
13619 msgid "Previous month"
13620 msgstr "Luna trecută"
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:908
13623 msgid "Next month"
13624 msgstr "Luna viitoare"
13626 # dependent de traducerea lui Load...
13627 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13628 msgid ""
13629 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13630 "Evolution or Outlook.\n"
13631 "\n"
13632 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13633 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13634 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13635 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13636 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13637 "choose \"New meeting...\".\n"
13638 "\n"
13639 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13640 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13641 "information from others."
13642 msgstr ""
13643 "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu "
13644 "Evolution sau Outlook.\n"
13645 "\n"
13646 "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce "
13647 "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n"
13648 "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă "
13649 "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n"
13650 "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele "
13651 "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n"
13652 "\n"
13653 "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să "
13654 "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea "
13655 "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații."
13657 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13658 msgid "Calendar"
13659 msgstr "Calendar"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13662 msgid "Create meeting from message..."
13663 msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..."
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13669 msgstr ""
13670 "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați?"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13673 msgid "Creating meeting..."
13674 msgstr "Se creează o întâlnire..."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13677 msgid "no subject"
13678 msgstr "fără subiect"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13681 msgid "Accept"
13682 msgstr "Acceptă"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13685 msgid "Tentatively accept"
13686 msgstr "Acceptă provizoriu"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13689 msgid "Decline"
13690 msgstr "Refuză"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13693 msgid "You have a Todo item."
13694 msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13699 msgid "Details follow:"
13700 msgstr "Acestea sunt detaliile:"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13703 msgid "You have created a meeting."
13704 msgstr "Ați creat o întâlnire."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13707 msgid "You have been invited to a meeting."
13708 msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13711 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13712 msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13715 msgid "You have been forwarded an appointment."
13716 msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13719 msgid "(this event recurs)"
13720 msgstr "(acest eveniment se repetă)"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13723 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13724 msgstr "(acest eveniment face parte dintr-un eveniment recurent)"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
13727 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13728 msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută."
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13734 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13735 msgstr ""
13736 "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n"
13737 "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:799
13740 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13741 msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar."
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:806
13744 msgid "Error - no calendar part found."
13745 msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar."
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:820
13748 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13749 msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:954
13752 msgid "Send a notification to the attendees"
13753 msgstr "Trimite o notificare participanților"
13755 # titlu pe bară și titlu de fereastră
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13757 msgid "Cancel meeting"
13758 msgstr "Anulare întâlnire"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13761 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13762 msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire?"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13765 msgid "No account found"
13766 msgstr "Nu s-a găsit niciun cont"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1060
13769 msgid ""
13770 "You have no account matching any attendee.\n"
13771 "Do you want to reply anyway?"
13772 msgstr ""
13773 "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n"
13774 "Vreți să răspundeți oricum?"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1062
13777 msgid "Reply anyway"
13778 msgstr "Răspunde oricum"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13781 msgid "Answer"
13782 msgstr "Răspunde"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13785 msgid "Edit meeting..."
13786 msgstr "Editare întâlnire..."
13788 # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc.
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13790 msgid "Cancel meeting..."
13791 msgstr "Anulare întâlnire..."
13793 # hm ? parcă pornește sună aiurea
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
13795 msgid "Launch website"
13796 msgstr "Deschide site-ul web"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
13799 msgid "You are already busy at this time."
13800 msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră."
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
13804 msgid "Event:"
13805 msgstr "Eveniment:"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13810 msgid "Organizer:"
13811 msgstr "Organizator:"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1597
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
13816 msgid "Location:"
13817 msgstr "Locație:"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13822 msgid "Summary:"
13823 msgstr "Rezumat:"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13826 msgid "Starting:"
13827 msgstr "Începe:"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
13830 msgid "Ending:"
13831 msgstr "Se încheie:"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1599
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13836 msgid "Attendees:"
13837 msgstr "Participanți:"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
13840 msgid "Action:"
13841 msgstr "Acțiune:"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13844 msgid "_New meeting..."
13845 msgstr "Î_ntâlnire nouă..."
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13848 msgid "_Export calendar..."
13849 msgstr "_Exportă calendarul..."
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13852 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13853 msgstr "_Abonare la Webcal..."
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13856 msgid "_Rename..."
13857 msgstr "_Redenumește..."
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13860 msgid "U_pdate subscriptions"
13861 msgstr "Actualizează a_bonamentele"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13864 msgid "_List view"
13865 msgstr "Vizualizare tip _listă"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13868 msgid "_Week view"
13869 msgstr "Vizualizare tip _săptămânal"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13872 msgid "_Month view"
13873 msgstr "Vizualizare tip _lunar"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13876 msgid "Meetings"
13877 msgstr "Întâlniri"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13880 msgid "in the past"
13881 msgstr "în trecut"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13884 msgid "today"
13885 msgstr "azi"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13888 msgid "tomorrow"
13889 msgstr "mâine"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13892 msgid "this week"
13893 msgstr "săptămâna aceasta"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
13896 msgid "later"
13897 msgstr "mai târziu"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
13900 #, c-format
13901 msgid ""
13902 "\n"
13903 "These are the events planned %s:\n"
13904 msgstr ""
13905 "\n"
13906 "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
13909 #, c-format
13910 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13911 msgstr "Perioadă expirată de timp (%d secunde) la conectarea la %s\n"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
13914 msgid "403 (Unauthorised)"
13915 msgstr "403 (Neautorizat)"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
13918 #, c-format
13919 msgid "Error %ld"
13920 msgstr "Eroare %ld"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13926 "%s:\n"
13927 "\n"
13928 "%s"
13929 msgstr ""
13930 "Nu s-a putut prelua URL-ul Webcal:\n"
13931 "%s:\n"
13932 "\n"
13933 "%s"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
13936 #, c-format
13937 msgid ""
13938 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13939 "%s\n"
13940 "%s"
13941 msgstr ""
13942 "Acest URL nu arată ca o adresă URL Webcal:\n"
13943 "%s\n"
13944 "%s"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
13948 #, c-format
13949 msgid "Could not create directory %s"
13950 msgstr "Nu s-a putut crea directorul %s"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
13953 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13954 msgstr ""
13955 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a actualiza fluxul Webcal."
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13958 #, c-format
13959 msgid "Fetching calendar for %s..."
13960 msgstr "Se preia calendarul pentru %s..."
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
13963 msgid "new subscription"
13964 msgstr "abonament nou"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
13967 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13968 msgstr ""
13969 "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a actualiza abonamentul."
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13972 msgid "Subscribe to Webcal"
13973 msgstr "Abonare la Webcal"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13976 msgid "Enter the Webcal URL:"
13977 msgstr "Introduceți URL-ul Webcal:"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
13980 msgid "Could not parse the URL."
13981 msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
13984 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13985 msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați?"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
13988 msgid "Delete subscription"
13989 msgstr "Șterge abonamentul"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13992 msgid "accepted"
13993 msgstr "acceptat"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13996 msgid "tentatively accepted"
13997 msgstr "acceptat provizoriu"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14000 msgid "declined"
14001 msgstr "refuzat"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14004 msgid "did not answer"
14005 msgstr "nu a răspuns"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14008 msgid "individual"
14009 msgstr "individual"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14012 msgid "group"
14013 msgstr "grup"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14016 msgid "resource"
14017 msgstr "resursă"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14020 msgid "room"
14021 msgstr "cameră"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14024 msgid "Past"
14025 msgstr "Trecut"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14028 msgid "Today"
14029 msgstr "Azi"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14032 msgid "Tomorrow"
14033 msgstr "Mâine"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14036 msgid "This week"
14037 msgstr "Această săptămână"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14040 msgid "Later"
14041 msgstr "Mai târziu"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14044 msgid "Accepted: "
14045 msgstr "Acceptat: "
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14048 msgid "Declined: "
14049 msgstr "Refuzat: "
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14052 msgid "Tentatively Accepted: "
14053 msgstr "Acceptat provizoriu: "
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14056 msgid "Individual"
14057 msgstr "Individual"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14060 msgid "Resource"
14061 msgstr "Resursă"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14064 msgid "Room"
14065 msgstr "Cameră"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14068 msgid "Add..."
14069 msgstr "_Adaugă..."
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14072 msgid ""
14073 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14074 "- "
14075 msgstr ""
14076 "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată "
14077 "întâlnirea:\n"
14078 "- "
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14083 msgid "You"
14084 msgstr "Dumneavoastră"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14087 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14088 msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14091 #, c-format
14092 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14093 msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14096 #, c-format
14097 msgid "%d hour sooner"
14098 msgstr "%d oră mai devreme"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14101 #, c-format
14102 msgid "%d hours sooner"
14103 msgstr "%d ore mai devreme"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14106 #, c-format
14107 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14108 msgstr "%d ore și %d minute mai devreme"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14111 #, c-format
14112 msgid "%d minutes sooner"
14113 msgstr "%d minute mai devreme"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14116 #, c-format
14117 msgid "%d hour later"
14118 msgstr "%d oră mai târziu"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14121 #, c-format
14122 msgid "%d hours later"
14123 msgstr "%d ore mai târziu"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14126 #, c-format
14127 msgid "%d hours and %d minutes later"
14128 msgstr "%d ore și %d minute mai târziu"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14131 #, c-format
14132 msgid "%d minutes later"
14133 msgstr "%d minute mai târziu"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14136 #, c-format
14137 msgid ""
14138 "\n"
14139 "\n"
14140 "Everyone would be available %s or %s."
14141 msgstr ""
14142 "\n"
14143 "\n"
14144 "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 "\n"
14150 "\n"
14151 "Everyone would be available %s."
14152 msgstr ""
14153 "\n"
14154 "\n"
14155 "Toată lumea ar fi disponibilă %s."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14158 msgid ""
14159 "\n"
14160 "\n"
14161 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14162 "6 hours."
14163 msgstr ""
14164 "\n"
14165 "\n"
14166 "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele "
14167 "sau următoarele 6 ore."
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14170 #, c-format
14171 msgid "would be available %s or %s"
14172 msgstr "ar fi disponibil %s sau %s"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14175 #, c-format
14176 msgid "would be available %s"
14177 msgstr "ar fi disponibil %s"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14182 msgid "not available"
14183 msgstr "nu este disponibil"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14186 #, c-format
14187 msgid ", but would be available %s or %s."
14188 msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s."
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14191 #, c-format
14192 msgid ", but would be available %s."
14193 msgstr ", dar ar fi disponibil %s."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14196 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14197 msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore."
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14200 msgid "available"
14201 msgstr "disponibil"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1090
14205 msgid "Free/busy retrieval failed"
14206 msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14209 msgid "Not everyone is available"
14210 msgstr "Nu toată lumea este disponibilă"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14213 msgid "Send anyway"
14214 msgstr "Trimite oricum"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14217 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14218 msgstr ""
14219 "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe "
14220 "informații..."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1072
14223 #, c-format
14224 msgid "Fetching planning for %s..."
14225 msgstr "Se preia planificarea pentru %s..."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1099
14228 msgid "Available"
14229 msgstr "Disponibil"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1112
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1119
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14234 msgid "Everyone is available."
14235 msgstr "Toată lumea este disponibilă."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1128
14238 msgid ""
14239 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14240 "retrieved."
14241 msgstr ""
14242 "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre "
14243 "starea liber/ocupat a eșuat."
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1298
14246 msgid ""
14247 "Could not send the meeting invitation.\n"
14248 "Check the recipients."
14249 msgstr ""
14250 "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n"
14251 "Verificați destinatarii."
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1379
14254 msgid "Save & Send"
14255 msgstr "Salvează și trimite"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1380
14258 msgid "Check availability"
14259 msgstr "Verifică disponibilitatea"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14262 msgid "Starts at:"
14263 msgstr "Începe la:"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1480
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1504 src/prefs_matcher.c:771
14267 msgid "on:"
14268 msgstr "pe:"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1498
14271 msgid "Ends at:"
14272 msgstr "Se încheie la:"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1539
14275 msgid "New meeting"
14276 msgstr "Întâlnire nouă"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1541
14279 #, c-format
14280 msgid "%s - Edit meeting"
14281 msgstr "%s - Editare întâlnire"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14285 msgid "Time:"
14286 msgstr "Oră:"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14289 #, c-format
14290 msgid "%d hour"
14291 msgid_plural "%d hours"
14292 msgstr[0] "%d oră"
14293 msgstr[1] "%d ore"
14294 msgstr[2] "%d de ore"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1745
14297 #, c-format
14298 msgid "%d minute"
14299 msgid_plural "%d minutes"
14300 msgstr[0] "%d minut"
14301 msgstr[1] "%d minute"
14302 msgstr[2] "%d de minute"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14305 #, c-format
14306 msgid "Upcoming event: %s"
14307 msgstr "Urmează un eveniment: %s"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14310 #, c-format
14311 msgid ""
14312 "You have a meeting or event soon.\n"
14313 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14314 "Location: %s\n"
14315 "More information:\n"
14316 "\n"
14317 "%s"
14318 msgstr ""
14319 "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n"
14320 "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n"
14321 "Locație: %s\n"
14322 "Mai multe informații:\n"
14323 "\n"
14324 "%s"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1774
14327 #, c-format
14328 msgid "Remind me in %d minute"
14329 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14330 msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut"
14331 msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute"
14332 msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1900
14335 msgid "Empty calendar"
14336 msgstr "Calendar gol"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1901
14339 msgid "There is nothing to export."
14340 msgstr "Nu este nimic de exportat."
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1941
14343 msgid "Could not export the calendar."
14344 msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat."
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1964
14347 msgid "Export calendar to ICS"
14348 msgstr "Exportă calendarul la ICS"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1981
14351 #, c-format
14352 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14353 msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2097
14356 msgid "Could not export the freebusy info."
14357 msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2129
14360 #, c-format
14361 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14362 msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14365 msgid "Reminders"
14366 msgstr "Mementouri"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14369 msgid "Alert me"
14370 msgstr "Alertează-mă cu"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14373 msgid "minutes before an event"
14374 msgstr "minute înaintea unui eveniment"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14377 msgid "Calendar export"
14378 msgstr "Exportare de calendar"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14381 msgid "Automatically export calendar to"
14382 msgstr "Exportă automat calendarul la"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14386 msgid "You can export to a local file or URL"
14387 msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14390 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14391 msgstr ""
14392 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14395 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14396 msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14399 msgid "Command to run after calendar export"
14400 msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14403 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14404 msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14407 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14408 msgstr ""
14409 "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14412 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14413 msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14416 msgid ""
14417 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14418 msgstr ""
14419 "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta "
14420 "calendarul Claws Mail"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14423 msgid "Free/Busy information"
14424 msgstr "Informații despre starea liber/ocupat"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14427 msgid "Automatically export free/busy status to"
14428 msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14431 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14432 msgstr ""
14433 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14436 msgid "Command to run after free/busy status export"
14437 msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14440 msgid "Get free/busy status of others from"
14441 msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14444 #, c-format
14445 msgid ""
14446 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14447 "left part of the email address, %d for the domain"
14448 msgstr ""
14449 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). "
14450 "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru "
14451 "domeniu."
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14454 msgid "TLS options"
14455 msgstr "Opțiuni TLS"
14457 #: src/pop.c:153
14458 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14459 msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n"
14461 #: src/pop.c:160
14462 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14463 msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n"
14465 #: src/pop.c:167
14466 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14467 msgstr "Eroare de sintaxă a marcajului temporal în salut (nu ASCII)\n"
14469 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14470 msgid "POP protocol error\n"
14471 msgstr "Eroare de protocol POP\n"
14473 #: src/pop.c:289
14474 #, c-format
14475 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14476 msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n"
14478 #: src/pop.c:870
14479 #, c-format
14480 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14481 msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n"
14483 #: src/pop.c:886
14484 #, c-format
14485 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14486 msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n"
14488 #: src/pop.c:918
14489 msgid "mailbox is locked\n"
14490 msgstr "căsuța poștală este blocată\n"
14492 #: src/pop.c:921
14493 msgid "Session timeout\n"
14494 msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n"
14496 #: src/pop.c:940
14497 msgid "command not supported\n"
14498 msgstr "comandă nesuportată\n"
14500 #: src/pop.c:945
14501 msgid "error occurred on POP session\n"
14502 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n"
14504 #: src/pop.c:1145
14505 msgid "TOP command unsupported\n"
14506 msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n"
14508 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2955
14509 msgid "POP"
14510 msgstr "POP"
14512 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2970
14513 #: src/wizard.c:1500
14514 msgid "IMAP"
14515 msgstr "IMAP"
14517 #: src/prefs_account.c:398
14518 msgid "News (NNTP)"
14519 msgstr "Știri (NNTP)"
14521 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1501
14522 msgid "Local mbox file"
14523 msgstr "Fișier mbox local"
14525 #: src/prefs_account.c:400
14526 msgid "None (SMTP only)"
14527 msgstr "Nimic (numai SMTP)"
14529 #: src/prefs_account.c:1203
14530 msgid "Name of account"
14531 msgstr "Numele contului"
14533 #: src/prefs_account.c:1212
14534 msgid "Set as default"
14535 msgstr "Stabilește ca implicit"
14537 #: src/prefs_account.c:1220
14538 msgid "Personal information"
14539 msgstr "Informații personale"
14541 #: src/prefs_account.c:1229
14542 msgid "Full name"
14543 msgstr "Nume complet"
14545 #: src/prefs_account.c:1235
14546 msgid "Mail address"
14547 msgstr "Adresă de e-mail"
14549 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1524
14550 msgid "Auto-configure"
14551 msgstr "Configurează automat"
14553 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1525
14554 msgid "Cancel"
14555 msgstr "Anulează"
14557 #: src/prefs_account.c:1317
14558 msgid ""
14559 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14560 "has been built without IMAP and News support."
14561 msgstr ""
14562 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
14563 "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri."
14565 #: src/prefs_account.c:1348
14566 msgid "This server requires authentication"
14567 msgstr "Acest server necesită autentificare"
14569 #: src/prefs_account.c:1355
14570 msgid "Authenticate on connect"
14571 msgstr "Autentificare la conectare"
14573 #: src/prefs_account.c:1417
14574 msgid "News server"
14575 msgstr "Server de știri"
14577 #: src/prefs_account.c:1423
14578 msgid "Server for receiving"
14579 msgstr "Server pentru primire"
14581 #: src/prefs_account.c:1429
14582 msgid "Local mailbox"
14583 msgstr "Căsuță poștală locală"
14585 #: src/prefs_account.c:1436
14586 msgid "SMTP server (send)"
14587 msgstr "Server SMTP (trimitere)"
14589 #: src/prefs_account.c:1444
14590 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14591 msgstr "Folosește mai degrabă comanda de corespondență decât serverul SMTP"
14593 #: src/prefs_account.c:1453
14594 msgid "command to send mails"
14595 msgstr "comandă pentru trimiterea corespondenței"
14597 #: src/prefs_account.c:1526
14598 #, c-format
14599 msgid "Account%d"
14600 msgstr "Cont%d"
14602 #: src/prefs_account.c:1605
14603 msgid "Local"
14604 msgstr "Local"
14606 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14607 msgid "Default Inbox"
14608 msgstr "Inbox implicit"
14610 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14611 #: src/prefs_account.c:1744
14612 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14613 msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar"
14615 #: src/prefs_account.c:1634
14616 msgid "Authenticate before POP connection"
14617 msgstr "Autentificare înainte de conexiunea POP"
14619 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14620 msgid "Select"
14621 msgstr "Selectați"
14623 #: src/prefs_account.c:1666
14624 msgid "Remove messages on server when received"
14625 msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire"
14627 #: src/prefs_account.c:1677
14628 msgid "Remove after"
14629 msgstr "Șterge după"
14631 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14632 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14633 msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat"
14635 #: src/prefs_account.c:1707
14636 msgid "Receive size limit"
14637 msgstr "Limită de mărime pentru primire"
14639 #: src/prefs_account.c:1710
14640 msgid ""
14641 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14642 "you will be able to download them fully or delete them."
14643 msgstr ""
14644 "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le "
14645 "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge."
14647 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2985
14648 msgid "NNTP"
14649 msgstr "NNTP"
14651 #: src/prefs_account.c:1757
14652 msgid "Maximum number of articles to download"
14653 msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare"
14655 #: src/prefs_account.c:1767
14656 msgid "unlimited if 0 is specified"
14657 msgstr "nelimitat dacă este specificat 0"
14659 #: src/prefs_account.c:1792
14660 msgid "Plain text"
14661 msgstr "Text simplu"
14663 #: src/prefs_account.c:1806
14664 msgid "IMAP server directory"
14665 msgstr "Director server IMAP"
14667 #: src/prefs_account.c:1810
14668 msgid "(usually empty)"
14669 msgstr "(de obicei gol)"
14671 #: src/prefs_account.c:1824
14672 msgid "Show subscribed folders only"
14673 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
14675 #: src/prefs_account.c:1831
14676 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14677 msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)"
14679 #: src/prefs_account.c:1833
14680 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14681 msgstr ""
14682 "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere."
14684 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14685 msgid "Automatic checking"
14686 msgstr "Verificare automată"
14688 #: src/prefs_account.c:1843
14689 msgid "Use global settings"
14690 msgstr "Folosește setările globale"
14692 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14693 msgid "Check for new mail every"
14694 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare"
14696 #: src/prefs_account.c:1888
14697 msgid "Filter messages on receiving"
14698 msgstr "Filtrează mesajele la primire"
14700 #: src/prefs_account.c:1904
14701 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14702 msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție"
14704 #: src/prefs_account.c:1908
14705 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14706 msgstr "Include și acest cont la comanda 'Verifică tot'"
14708 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14709 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2019 src/prefs_matcher.c:2047
14710 msgid "Header"
14711 msgstr "Antet"
14713 #: src/prefs_account.c:2000
14714 msgid "Generate Message-ID"
14715 msgstr "Generează câmpul „Message-ID”"
14717 #: src/prefs_account.c:2003
14718 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14719 msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului"
14721 #: src/prefs_account.c:2006
14722 msgid "Add user agent header"
14723 msgstr "Adaugă un antet user agent"
14725 #: src/prefs_account.c:2013
14726 msgid "Add user-defined header"
14727 msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator"
14729 #: src/prefs_account.c:2028
14730 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14731 msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)"
14733 #: src/prefs_account.c:2127
14734 msgid ""
14735 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14736 "will be used."
14737 msgstr ""
14738 "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va folosi același ID de "
14739 "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire."
14741 #: src/prefs_account.c:2138
14742 msgid "Authenticate with POP before sending"
14743 msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite"
14745 #: src/prefs_account.c:2153
14746 msgid "POP authentication timeout"
14747 msgstr "Timpul de expirare pentru autentificarea POP"
14749 #: src/prefs_account.c:2233
14750 msgid "Authorization"
14751 msgstr "Autorizare"
14753 #: src/prefs_account.c:2250
14754 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14755 msgstr "Selectați furnizorul de servicii de e-mail OAuth2"
14757 #: src/prefs_account.c:2290
14758 msgid "Client ID"
14759 msgstr "ID de client"
14761 # hm ?
14762 #: src/prefs_account.c:2296
14763 msgid "Client secret"
14764 msgstr "Codul secret al clientului"
14766 #: src/prefs_account.c:2328
14767 msgid "Obtain authorization code"
14768 msgstr "Obțineți codul de autorizare"
14770 #: src/prefs_account.c:2332
14771 msgid "Open default browser with request"
14772 msgstr "Deschideți cererea cu browserul implicit"
14774 #: src/prefs_account.c:2338
14775 msgid "Copy link"
14776 msgstr "Copiază linkul"
14778 #: src/prefs_account.c:2350
14779 msgid "Authorization code"
14780 msgstr "Cod de autorizare"
14782 #: src/prefs_account.c:2358
14783 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
14784 msgstr ""
14786 #: src/prefs_account.c:2365
14787 msgid "Complete authorization"
14788 msgstr ""
14790 #: src/prefs_account.c:2369
14791 msgid "Authorize"
14792 msgstr "Autorizează"
14794 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2502
14795 msgid "Signature"
14796 msgstr "Semnătură"
14798 #: src/prefs_account.c:2459
14799 msgid "Automatically insert signature"
14800 msgstr "Inserează semnătura automat"
14802 #: src/prefs_account.c:2464
14803 msgid "Signature separator"
14804 msgstr "Separator de semnătură"
14806 #: src/prefs_account.c:2489
14807 msgid "Command output"
14808 msgstr "Rezultat de comandă"
14810 #: src/prefs_account.c:2522
14811 msgid "Automatically set the following addresses"
14812 msgstr "Stabilește automat următoarele câmpuri de adrese"
14814 #: src/prefs_account.c:2574
14815 msgid "Spell check dictionaries"
14816 msgstr "Dicționare de verificare ortografică"
14818 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1176
14819 #: src/prefs_spelling.c:162
14820 msgid "Default dictionary"
14821 msgstr "Dicționar implicit"
14823 #: src/prefs_account.c:2597 src/prefs_folder_item.c:1210
14824 #: src/prefs_spelling.c:174
14825 msgid "Default alternate dictionary"
14826 msgstr "Dicționar alternativ implicit"
14828 # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere
14829 #: src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:4166
14830 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1612
14831 #: src/prefs_folder_item.c:1997 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14832 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14833 msgid "Compose"
14834 msgstr "Compunere"
14836 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14837 #: src/prefs_account.c:2698 src/prefs_folder_item.c:1640 src/prefs_quote.c:134
14838 #: src/toolbar.c:500
14839 msgid "Reply"
14840 msgstr "Răspunde"
14842 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14843 #: src/prefs_account.c:2713 src/prefs_filtering_action.c:185
14844 #: src/prefs_folder_item.c:1668 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
14845 msgid "Forward"
14846 msgstr "Înaintează"
14848 #: src/prefs_account.c:2760
14849 msgid "Default privacy system"
14850 msgstr "Sistem de confidențialitate implicit"
14852 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1250
14853 msgid "Always sign messages"
14854 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna"
14856 #: src/prefs_account.c:2791 src/prefs_folder_item.c:1282
14857 msgid "Always encrypt messages"
14858 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna"
14860 #: src/prefs_account.c:2793
14861 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14862 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat"
14864 #: src/prefs_account.c:2796
14865 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14866 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat"
14868 #: src/prefs_account.c:2799
14869 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14870 msgstr ""
14871 "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului"
14873 #: src/prefs_account.c:2801
14874 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14875 msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise"
14877 #: src/prefs_account.c:2959 src/prefs_account.c:2974 src/prefs_account.c:2988
14878 msgid "Don't use TLS"
14879 msgstr "Nu folosi TLS"
14881 #: src/prefs_account.c:2962 src/prefs_account.c:2977 src/prefs_account.c:2997
14882 #: src/prefs_account.c:3008
14883 msgid "Use TLS"
14884 msgstr "Folosește TLS"
14886 #: src/prefs_account.c:2965 src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:3011
14887 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14888 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată"
14890 #: src/prefs_account.c:3001
14891 msgid "Send (SMTP)"
14892 msgstr "Trimitere (SMTP)"
14894 #: src/prefs_account.c:3005
14895 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14896 msgstr "Nu folosi TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)"
14898 #: src/prefs_account.c:3016
14899 msgid "Client certificates"
14900 msgstr "Certificate de client"
14902 #: src/prefs_account.c:3024
14903 msgid "Certificate for receiving"
14904 msgstr "Certificat pentru primire"
14906 #: src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3031 src/prefs_account.c:3057
14907 #: src/prefs_account.c:3059
14908 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14909 msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM"
14911 #: src/prefs_account.c:3052
14912 msgid "Certificate for sending"
14913 msgstr "Certificat pentru trimitere"
14915 #: src/prefs_account.c:3092
14916 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
14917 msgstr "Acceptă certificate TLS valide în mod automat"
14919 #: src/prefs_account.c:3095
14920 msgid "Use non-blocking TLS"
14921 msgstr "Folosește TLS non-blocking"
14923 #: src/prefs_account.c:3107
14924 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
14925 msgstr "Dezactivați această opțiune dacă aveți probleme de conexiune TLS"
14927 #: src/prefs_account.c:3199 src/prefs_proxy.c:75
14928 msgid "Use proxy server"
14929 msgstr "Folosește un server de proxy"
14931 #: src/prefs_account.c:3208
14932 msgctxt ""
14933 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14934 "common preferences"
14935 msgid "Use default settings"
14936 msgstr "Folosește setările implicite"
14938 #: src/prefs_account.c:3210
14939 msgid "Use global proxy server settings"
14940 msgstr "Folosește setările de server proxy globale"
14942 #: src/prefs_account.c:3247 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1119
14943 msgid "Use authentication"
14944 msgstr "Folosește autentificare"
14946 #: src/prefs_account.c:3252 src/prefs_proxy.c:125
14947 msgid "Username"
14948 msgstr "Nume de utilizator"
14950 #: src/prefs_account.c:3286
14951 msgid "Use proxy server for sending"
14952 msgstr "Folosește un server proxy pentru trimitere"
14954 #: src/prefs_account.c:3288
14955 msgid ""
14956 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14957 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14958 msgstr ""
14959 "Dacă opțiunea este dezactivată, mesajele vor fi trimise prin conexiunea "
14960 "directă la serverul de ieșire configurat, ocolind orice server proxy "
14961 "configurat."
14963 #: src/prefs_account.c:3400
14964 msgid "SMTP port"
14965 msgstr "Port SMTP"
14967 #: src/prefs_account.c:3407
14968 msgid "POP port"
14969 msgstr "Port POP"
14971 #: src/prefs_account.c:3414
14972 msgid "IMAP port"
14973 msgstr "Port IMAP"
14975 #: src/prefs_account.c:3421
14976 msgid "NNTP port"
14977 msgstr "Port NNTP"
14979 #: src/prefs_account.c:3427
14980 msgid "Domain name"
14981 msgstr "Nume de domeniu"
14983 #: src/prefs_account.c:3430
14984 msgid ""
14985 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14986 "connecting to SMTP servers."
14987 msgstr ""
14989 #: src/prefs_account.c:3444
14990 msgid "Use command to communicate with server"
14991 msgstr ""
14993 #: src/prefs_account.c:3453
14994 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14995 msgstr ""
14997 #: src/prefs_account.c:3506
14998 msgid "Put sent messages in"
14999 msgstr "Pune mesajele trimise în"
15001 #: src/prefs_account.c:3508
15002 msgid "Put queued messages in"
15003 msgstr "Pune mesajele de la coadă în"
15005 #: src/prefs_account.c:3510
15006 msgid "Put draft messages in"
15007 msgstr "Pune ciornele în"
15009 #: src/prefs_account.c:3512
15010 msgid "Put deleted messages in"
15011 msgstr "Pune mesajele șterse în"
15013 #: src/prefs_account.c:3569
15014 msgid "Account name is not entered."
15015 msgstr "Nu a fost introdus numele contului."
15017 #: src/prefs_account.c:3573
15018 msgid "Mail address is not entered."
15019 msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail."
15021 #: src/prefs_account.c:3581
15022 msgid "SMTP server is not entered."
15023 msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP."
15025 #: src/prefs_account.c:3586
15026 msgid "User ID is not entered."
15027 msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator."
15029 #: src/prefs_account.c:3591
15030 msgid "POP server is not entered."
15031 msgstr "Nu a fost introdus serverul POP."
15033 #: src/prefs_account.c:3611
15034 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15035 msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există."
15037 #: src/prefs_account.c:3617
15038 msgid "IMAP server is not entered."
15039 msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP."
15041 #: src/prefs_account.c:3622
15042 msgid "NNTP server is not entered."
15043 msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP."
15045 #: src/prefs_account.c:3628
15046 msgid "local mailbox filename is not entered."
15047 msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus."
15049 # hm ?
15050 #: src/prefs_account.c:3634
15051 msgid "mail command is not entered."
15052 msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă."
15054 #: src/prefs_account.c:3644
15055 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15056 msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă."
15058 #: src/prefs_account.c:3651
15059 msgid "Password cannot contain a newline character."
15060 msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă."
15062 #: src/prefs_account.c:3686
15063 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15064 msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
15066 #: src/prefs_account.c:3691
15067 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15068 msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
15070 #: src/prefs_account.c:3783
15071 msgid "domain is not specified."
15072 msgstr "domeniul nu este specificat."
15074 #: src/prefs_account.c:3788
15075 msgid "sent folder is not selected."
15076 msgstr "dosarul pentru trimise nu este selectat."
15078 #: src/prefs_account.c:3793
15079 msgid "queue folder is not selected."
15080 msgstr "dosarul pentru coadă nu este selectat."
15082 #: src/prefs_account.c:3798
15083 msgid "draft folder is not selected."
15084 msgstr "dosarul pentru ciorne nu este selectat."
15086 #: src/prefs_account.c:3803
15087 msgid "trash folder is not selected."
15088 msgstr "dosarul pentru gunoi nu este selectat."
15090 #: src/prefs_account.c:4112
15091 msgid "Receive"
15092 msgstr "Primire"
15094 #: src/prefs_account.c:4148
15095 msgid "OAuth2"
15096 msgstr "OAuth2"
15098 #: src/prefs_account.c:4184 src/prefs_folder_item.c:2013 src/prefs_quote.c:238
15099 msgid "Templates"
15100 msgstr "Șabloane"
15102 #: src/prefs_account.c:4202
15103 msgid "Privacy"
15104 msgstr "Confidențialitate"
15106 #: src/prefs_account.c:4322
15107 msgid "Advanced"
15108 msgstr "Avansat"
15110 #: src/prefs_account.c:4682
15111 msgid "Preferences for new account"
15112 msgstr "Preferințe pentru contul nou"
15114 #: src/prefs_account.c:4684
15115 #, c-format
15116 msgid "%s - Account preferences"
15117 msgstr "%s - Preferințe cont"
15119 #: src/prefs_account.c:4803 src/wizard.c:1389
15120 msgid "Failed (wrong address)"
15121 msgstr "A eșuat (adresă greșită)"
15123 #: src/prefs_account.c:4888
15124 msgid "Select signature file"
15125 msgstr "Selectați fișierul de semnătură"
15127 #: src/prefs_account.c:4906 src/prefs_account.c:4923 src/wizard.c:1066
15128 msgid "Select certificate file"
15129 msgstr "Selectați fișierul de certificat"
15131 #: src/prefs_account.c:5019
15132 msgid "Protocol:"
15133 msgstr "Protocol:"
15135 #: src/prefs_account.c:5336
15136 #, c-format
15137 msgid "%s (plugin not loaded)"
15138 msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)"
15140 # titlu pe bară
15141 #: src/prefs_actions.c:227
15142 msgid "Actions configuration"
15143 msgstr "Configurare acțiuni"
15145 #: src/prefs_actions.c:254
15146 msgid "Menu name"
15147 msgstr "Nume de meniu"
15149 #: src/prefs_actions.c:287
15150 msgid "Shell command"
15151 msgstr "Comandă Shell"
15153 #: src/prefs_actions.c:297
15154 msgid "Filter action"
15155 msgstr "Acțiune filtru"
15157 #: src/prefs_actions.c:303
15158 msgid "Edit filter action"
15159 msgstr "Editare acțiune filtru"
15161 #: src/prefs_actions.c:331
15162 msgid "Append the new action above to the list"
15163 msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra"
15165 #: src/prefs_actions.c:339
15166 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15167 msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra"
15169 #: src/prefs_actions.c:341 src/prefs_filtering_action.c:589
15170 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15171 #: src/prefs_toolbar.c:1025
15172 msgid "D_elete"
15173 msgstr "Șt_erge"
15175 #: src/prefs_actions.c:349
15176 msgid "Delete the selected action from the list"
15177 msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă"
15179 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15180 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15181 msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog"
15183 #: src/prefs_actions.c:367
15184 msgid "Show information on configuring actions"
15185 msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor"
15187 #: src/prefs_actions.c:398
15188 msgid "Move the selected action to the top"
15189 msgstr ""
15191 #: src/prefs_actions.c:408
15192 msgid "Move the selected action up"
15193 msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată"
15195 #: src/prefs_actions.c:416
15196 msgid "Move selected action down"
15197 msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată"
15199 #: src/prefs_actions.c:426
15200 msgid "Move the selected action to the bottom"
15201 msgstr ""
15203 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_filtering_action.c:678
15204 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:843
15205 #: src/prefs_filtering.c:844 src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_matcher.c:922
15206 #: src/prefs_template.c:472
15207 msgid "(New)"
15208 msgstr "(Nou)"
15210 #: src/prefs_actions.c:624
15211 msgid "Menu name is not set."
15212 msgstr "Numele meniului nu este setat."
15214 #: src/prefs_actions.c:629
15215 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15216 msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”."
15218 #: src/prefs_actions.c:634
15219 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15220 msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”."
15222 #: src/prefs_actions.c:653
15223 msgid "Menu name is too long."
15224 msgstr "Numele meniului este prea lung."
15226 #: src/prefs_actions.c:662
15227 msgid "Command-line not set."
15228 msgstr "Linia de comandă nu este setată."
15230 #: src/prefs_actions.c:667
15231 msgid "Menu name and command are too long."
15232 msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung."
15234 #: src/prefs_actions.c:673
15235 #, c-format
15236 msgid ""
15237 "The command\n"
15238 "%s\n"
15239 "has a syntax error."
15240 msgstr ""
15241 "Comanda\n"
15242 "%s\n"
15243 "are o eroare de sintaxă."
15245 #: src/prefs_actions.c:731
15246 msgid "Delete action"
15247 msgstr "Șterge acțiune"
15249 #: src/prefs_actions.c:732
15250 msgid "Do you really want to delete this action?"
15251 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune?"
15253 #: src/prefs_actions.c:752
15254 msgid "Delete all actions"
15255 msgstr "Șterge toate acțiunile"
15257 #: src/prefs_actions.c:753
15258 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15259 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile?"
15261 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:951 src/prefs_filtering.c:1508
15262 #: src/prefs_filtering.c:1530 src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_template.c:572
15263 #: src/prefs_template.c:597
15264 msgid "Entry not saved"
15265 msgstr "Intrare nesalvată"
15267 #: src/prefs_actions.c:921 src/prefs_actions.c:952 src/prefs_filtering.c:1509
15268 #: src/prefs_filtering.c:1531 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15269 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15270 msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum?"
15272 #: src/prefs_actions.c:922 src/prefs_actions.c:927 src/prefs_actions.c:953
15273 #: src/prefs_filtering.c:1486 src/prefs_filtering.c:1510
15274 #: src/prefs_filtering.c:1532 src/prefs_matcher.c:2173 src/prefs_template.c:574
15275 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15276 msgid "_Continue editing"
15277 msgstr "_Continuă editarea"
15279 #: src/prefs_actions.c:925
15280 msgid "Actions list not saved"
15281 msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată"
15283 #: src/prefs_actions.c:926
15284 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15285 msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum?"
15287 #: src/prefs_actions.c:996
15288 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15289 msgstr ""
15291 #: src/prefs_actions.c:997
15292 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15293 msgstr ""
15295 #: src/prefs_actions.c:999
15296 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15297 msgstr ""
15299 #: src/prefs_actions.c:1000
15300 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15301 msgstr ""
15303 #: src/prefs_actions.c:1001
15304 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15305 msgstr ""
15307 #: src/prefs_actions.c:1002
15308 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15309 msgstr ""
15311 #: src/prefs_actions.c:1003
15312 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15313 msgstr ""
15315 #: src/prefs_actions.c:1004
15316 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15317 msgstr ""
15319 #: src/prefs_actions.c:1005
15320 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15321 msgstr ""
15323 #: src/prefs_actions.c:1006
15324 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15325 msgstr ""
15327 #: src/prefs_actions.c:1007
15328 msgid "to run command asynchronously"
15329 msgstr "pentru a rula comanda asincron"
15331 #: src/prefs_actions.c:1008
15332 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15333 msgstr "<span weight=\"bold\">Folosește:</span>"
15335 #: src/prefs_actions.c:1009
15336 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15337 msgstr "pentru fișierul mesajului selectat în formatul RFC822/2822 "
15339 #: src/prefs_actions.c:1010
15340 msgid ""
15341 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15342 msgstr "pentru lista de fișiere a mesajelor selectate în formatul RFC822/2822"
15344 #: src/prefs_actions.c:1011
15345 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15346 msgstr "pentru fișierul părții MIME a mesajului decodat selectat"
15348 #: src/prefs_actions.c:1012
15349 msgid "for a user provided argument"
15350 msgstr "pentru un argument furnizat de utilizator"
15352 #: src/prefs_actions.c:1013
15353 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15354 msgstr "pentru un argument ascuns furnizat de utilizator (ex. parolă)"
15356 #: src/prefs_actions.c:1014
15357 msgid "for the text selection"
15358 msgstr "pentru selecția de text"
15360 #: src/prefs_actions.c:1015
15361 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15362 msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate"
15364 #: src/prefs_actions.c:1016
15365 msgid "for a literal %"
15366 msgstr "pentru un % literal"
15368 #: src/prefs_actions.c:1026 src/prefs_themes.c:1190
15369 msgid "Actions"
15370 msgstr "Acțiuni"
15372 #: src/prefs_actions.c:1027
15373 msgid ""
15374 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15375 "process a complete message file or just one of its parts."
15376 msgstr ""
15377 "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni "
15378 "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a "
15379 "uneia dintre părțile lui."
15381 #: src/prefs_actions.c:1114 src/prefs_filtering.c:1706
15382 #: src/prefs_template.c:1114
15383 msgid "D_uplicate"
15384 msgstr "D_uplică"
15386 #: src/prefs_actions.c:1234
15387 msgid "Current actions"
15388 msgstr "Acțiuni curente"
15390 #: src/prefs_actions.c:1321
15391 msgid "Entry was modified"
15392 msgstr ""
15394 #: src/prefs_actions.c:1322
15395 msgid ""
15396 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15397 "command-line."
15398 msgstr ""
15400 #: src/prefs_actions.c:1332 src/prefs_filtering.c:1081
15401 #: src/prefs_filtering.c:1139
15402 msgid "Action string is not valid."
15403 msgstr "Șirul de acțiune nu este valid."
15405 # hm ?
15406 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15407 msgid "Hello,\\n"
15408 msgstr "Salut,\\n"
15410 #: src/prefs_common.c:316
15411 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15412 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X"
15414 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15415 msgid ""
15416 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15417 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15418 msgstr ""
15419 "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?"
15420 "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n"
15421 "\\n%M"
15423 #: src/prefs_common.c:457
15424 msgid "%x(%a) %H:%M"
15425 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15427 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15428 msgid "Automatic account selection"
15429 msgstr "Selecție automată a contului"
15431 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15432 msgid "when replying"
15433 msgstr "la răspuns"
15435 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15436 msgid "when forwarding"
15437 msgstr "la înaintare"
15439 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15440 msgid "when re-editing"
15441 msgstr "la reeditare"
15443 # hm ? unde apare ?
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15445 msgid "Editing"
15446 msgstr "Editare"
15448 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15449 msgid "Automatically launch the external editor"
15450 msgstr "Lansează automat editorul extern"
15452 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15453 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15454 msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare"
15456 # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15458 msgid "characters"
15459 msgstr "de caractere"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15462 msgid "Even if message is to be encrypted"
15463 msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat"
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15466 msgid "Undo level"
15467 msgstr "Niveluri de anulare"
15469 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15470 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15471 msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de"
15473 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15474 msgid "KiB into message body "
15475 msgstr ""
15477 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15478 msgid "Replying"
15479 msgstr "Răspuns"
15481 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15482 msgid "Reply will quote by default"
15483 msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit"
15485 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15486 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15487 msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții"
15489 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15490 msgid "Forwarding"
15491 msgstr "Înaintare"
15493 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15494 msgid "Forward as attachment"
15495 msgstr "Înaintează ca fișier atașat"
15497 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15498 #, c-format
15499 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15500 msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original"
15502 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15503 msgid "When dropping files into the Compose window"
15504 msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere"
15506 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15507 msgid "Ask"
15508 msgstr "Întreabă"
15510 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:533
15511 msgid "Insert"
15512 msgstr "Inserează"
15514 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:534
15515 msgid "Attach"
15516 msgstr "Atașează"
15518 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15519 msgid "Writing"
15520 msgstr "Scriere"
15522 #: src/prefs_customheader.c:185
15523 msgid "Custom header configuration"
15524 msgstr "Configurare antet personalizat"
15526 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15527 #: src/prefs_matcher.c:1639 src/prefs_matcher.c:1654
15528 msgid "Header name is not set."
15529 msgstr "Numele antetului nu este setat."
15531 #: src/prefs_customheader.c:514
15532 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15533 msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat."
15535 #: src/prefs_customheader.c:561
15536 msgid "Choose a PNG file"
15537 msgstr "Alegeți un fișier PNG"
15539 #: src/prefs_customheader.c:563
15540 msgid "Choose an XBM file"
15541 msgstr "Alegeți un fișier XBM"
15543 #: src/prefs_customheader.c:565
15544 msgid "Choose a text file"
15545 msgstr "Alegeți un fișier text"
15547 #: src/prefs_customheader.c:578
15548 msgid "This file isn't an image."
15549 msgstr "Acest fișier nu este o imagine."
15551 #: src/prefs_customheader.c:583
15552 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15553 msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)."
15555 #: src/prefs_customheader.c:589
15556 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15557 msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți."
15559 #: src/prefs_customheader.c:594
15560 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15561 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)."
15563 #: src/prefs_customheader.c:603
15564 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15565 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)."
15567 #: src/prefs_customheader.c:612
15568 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15569 msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH."
15571 #: src/prefs_customheader.c:618
15572 #, c-format
15573 msgid "Compface error: %s"
15574 msgstr "Eroare 'compface': %s"
15576 # hm ?
15577 #: src/prefs_customheader.c:671
15578 msgid "This file contains newlines."
15579 msgstr "Acest fișier conține pauze între linii."
15581 #: src/prefs_customheader.c:701
15582 msgid "Delete header"
15583 msgstr "Șterge antetul"
15585 #: src/prefs_customheader.c:702
15586 msgid "Do you really want to delete this header?"
15587 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet?"
15589 #: src/prefs_customheader.c:875
15590 msgid "Current custom headers"
15591 msgstr "Anteturi personalizate curente"
15593 #: src/prefs_display_header.c:254
15594 msgid "Displayed header configuration"
15595 msgstr "Antet de configurare afișat"
15597 #: src/prefs_display_header.c:278
15598 msgid "Header name"
15599 msgstr "Nume de antet"
15601 #: src/prefs_display_header.c:313
15602 msgid "Hidden headers"
15603 msgstr "Anteturi ascunse"
15605 #: src/prefs_display_header.c:354
15606 msgid "Displayed Headers"
15607 msgstr "Anteturi afișate"
15609 #: src/prefs_display_header.c:399
15610 msgid "Show all unspecified headers"
15611 msgstr "Arată toate anteturile nespecificate"
15613 #: src/prefs_display_header.c:599
15614 msgid "This header is already in the list."
15615 msgstr "Acest antet este deja în listă."
15617 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15618 #, c-format
15619 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15620 msgstr "%s va fi înlocuit cu numele de fișier / URI"
15622 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15623 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15624 msgstr "Pentru editorul de text, %w va fi înlocuit cu GtkSocket ID"
15626 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15627 msgid "Use system defaults when possible"
15628 msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil"
15630 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15631 msgid "Web browser"
15632 msgstr "Navigator Web"
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15635 msgid "Text editor"
15636 msgstr "Editor de text"
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15639 msgid "Command for 'Display as text'"
15640 msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”"
15642 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15643 msgid ""
15644 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15645 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15646 msgstr ""
15647 "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea "
15648 "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu "
15649 "contextual „Afișează ca text”"
15651 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:179
15652 #: src/prefs_message.c:362
15653 msgid "Message View"
15654 msgstr "Vizualizare mesaj"
15656 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15657 msgid "External Programs"
15658 msgstr "Programe externe"
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15661 msgid "Move"
15662 msgstr "Mută"
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15665 msgid "Hide"
15666 msgstr "Ascunde"
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15672 msgid "Message flags"
15673 msgstr "Fanioane de mesaj"
15675 # apare ca tooltip la sumarul mesajelor
15676 # apare ca acțiune posibilă la acțiuni
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:643
15678 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2889 src/toolbar.c:515
15679 msgid "Mark"
15680 msgstr "Marchează"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15683 msgid "Mark as read"
15684 msgstr "Marchează ca fiind citit"
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15687 msgid "Mark as unread"
15688 msgstr "Marchează ca fiind necitit"
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15691 msgid "Mark as spam"
15692 msgstr "Marchează ca spam"
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15695 msgid "Mark as ham"
15696 msgstr "Marchează ca ham"
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15699 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2509
15700 msgid "Execute"
15701 msgstr "Execută"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:641
15704 msgid "Color label"
15705 msgstr "Culoare de etichetă"
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15709 msgid "Resend"
15710 msgstr "Retrimite"
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15713 msgid "Redirect"
15714 msgstr "Redirecționează"
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15718 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
15719 #: src/summaryview.c:475
15720 msgid "Score"
15721 msgstr "Scor"
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15724 msgid "Change score"
15725 msgstr "Schimbă scorul"
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15728 msgid "Set score"
15729 msgstr "Stabilește scorul"
15731 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15733 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:477
15734 msgid "Tags"
15735 msgstr "Etichete"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15738 msgid "Apply tag"
15739 msgstr "Aplică o etichetă"
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15742 msgid "Unset tag"
15743 msgstr ""
15745 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15746 msgid "Clear tags"
15747 msgstr "Golește etichetele"
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15750 msgid "Threads"
15751 msgstr "Fire de discuție"
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15754 msgid "Stop filter"
15755 msgstr "Oprește filtrarea"
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15758 msgid "Action configuration"
15759 msgstr "Configurare acțiune"
15761 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1899
15762 #: src/prefs_matcher.c:597
15763 msgid "Rule"
15764 msgstr "Regulă"
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15767 msgid "Action"
15768 msgstr "Acțiune"
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15771 msgid "Command-line not set"
15772 msgstr "Linia de comandă nu este setată"
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15775 msgid "Destination is not set."
15776 msgstr "Destinația nu este setată."
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15779 msgid "Recipient is not set."
15780 msgstr "Destinatarul nu este setat."
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15783 msgid "Score is not set"
15784 msgstr "Scorul nu este setat"
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15787 msgid "Header is not set."
15788 msgstr "Antetul nu este setat."
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15791 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15792 msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat."
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15795 msgid "Tag name is empty."
15796 msgstr "Numele de etichetă este gol."
15798 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15799 msgid "No action was defined."
15800 msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune."
15802 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2218
15803 #: src/quote_fmt.c:79
15804 msgid "literal %"
15805 msgstr "% literal"
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2227
15808 msgid "filename (should not be modified)"
15809 msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)"
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2228
15812 #: src/quote_fmt.c:87
15813 msgid "new line"
15814 msgstr "linie nouă"
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2229
15817 msgid "escape character for quotes"
15818 msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII"
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2230
15821 msgid "quote character"
15822 msgstr "ghilimele ASCII"
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15825 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15826 msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”"
15828 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15829 msgid ""
15830 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15831 "program or script.\n"
15832 "The following symbols can be used:"
15833 msgstr ""
15834 "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un "
15835 "program sau script extern.\n"
15836 "Pot fi folosite următoarele simboluri:"
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15839 msgid "Recipient"
15840 msgstr "Destinatar"
15842 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15843 msgid "Book/Folder"
15844 msgstr "Agendă/Dosar"
15846 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15847 msgid "Destination"
15848 msgstr "Destinație"
15850 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15851 msgid "Color"
15852 msgstr "Culoare"
15854 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15855 msgid "Current action list"
15856 msgstr "Listă de acțiuni curente"
15858 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15859 msgid "Filtering/Processing configuration"
15860 msgstr "Configurare filtrare/procesare"
15862 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:872
15863 #: src/prefs_filtering.c:988
15864 msgctxt "Filtering Account Menu"
15865 msgid "All"
15866 msgstr "Toate"
15868 #: src/prefs_filtering.c:412
15869 msgid "Condition"
15870 msgstr "Condiție"
15872 #: src/prefs_filtering.c:425
15873 msgid " Def_ine... "
15874 msgstr " Def_inire... "
15876 #: src/prefs_filtering.c:447
15877 msgid " De_fine... "
15878 msgstr " De_finire... "
15880 #: src/prefs_filtering.c:476
15881 msgid "Append the new rule above to the list"
15882 msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei"
15884 #: src/prefs_filtering.c:485
15885 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15886 msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra"
15888 #: src/prefs_filtering.c:494
15889 msgid "Delete the selected rule from the list"
15890 msgstr "Șterge regula selectată din listă"
15892 #: src/prefs_filtering.c:535
15893 msgid "Move the selected rule to the top"
15894 msgstr "Mută regula selectată sus de tot"
15896 #: src/prefs_filtering.c:538
15897 msgid "Page u_p"
15898 msgstr "_Pagină sus"
15900 #: src/prefs_filtering.c:546
15901 msgid "Move the selected rule one page up"
15902 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus"
15904 #: src/prefs_filtering.c:555
15905 msgid "Move the selected rule up"
15906 msgstr "Mută regula selectată mai sus"
15908 #: src/prefs_filtering.c:563
15909 msgid "Move the selected rule down"
15910 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15912 #: src/prefs_filtering.c:566
15913 msgid "Page dow_n"
15914 msgstr "Pagi_nă jos"
15916 #: src/prefs_filtering.c:574
15917 msgid "Move the selected rule one page down"
15918 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15920 #: src/prefs_filtering.c:583
15921 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15922 msgstr "Mută regula selectată jos de tot"
15924 #: src/prefs_filtering.c:1045 src/prefs_filtering.c:1131
15925 msgid "Condition string is not valid."
15926 msgstr "Șirul condiției nu este valid."
15928 #: src/prefs_filtering.c:1118
15929 msgid "Condition string is empty."
15930 msgstr "Șirul condiției este gol."
15932 #: src/prefs_filtering.c:1124
15933 msgid "Action string is empty."
15934 msgstr "Șirul acțiunii este gol."
15936 #: src/prefs_filtering.c:1213
15937 msgid "Delete rule"
15938 msgstr "Șterge regula"
15940 #: src/prefs_filtering.c:1214
15941 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15942 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă?"
15944 #: src/prefs_filtering.c:1232
15945 msgid "Delete all rules"
15946 msgstr "Șterge toate regulile"
15948 #: src/prefs_filtering.c:1233
15949 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15950 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli?"
15952 #: src/prefs_filtering.c:1484
15953 msgid "Filtering rules not saved"
15954 msgstr "Regula de filtrare nu este salvată"
15956 #: src/prefs_filtering.c:1485
15957 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15958 msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum?"
15960 #: src/prefs_filtering.c:1709
15961 msgid "Move one page up"
15962 msgstr "Mută o pagină în sus"
15964 #: src/prefs_filtering.c:1710
15965 msgid "Move one page down"
15966 msgstr "Mută o pagină în jos"
15968 #: src/prefs_filtering.c:1867
15969 msgid "Enable"
15970 msgstr "Activează"
15972 # titlu pe bară
15973 #: src/prefs_folder_column.c:212
15974 msgid "Folder list columns configuration"
15975 msgstr "Configurare coloane listă de dosare"
15977 #: src/prefs_folder_column.c:229
15978 msgid ""
15979 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15980 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15981 msgstr ""
15982 "Selectați coloanele de afișat în lista de dosare. Puteți modifica ordinea\n"
15983 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
15985 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15986 msgid "Hidden columns"
15987 msgstr "Coloane ascunse"
15989 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
15990 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
15991 msgid "Displayed columns"
15992 msgstr "Coloane afișate"
15994 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15995 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1033
15996 msgid " Use default "
15997 msgstr " Folosește cele implicite "
15999 #: src/prefs_folder_item.c:218
16000 msgid ""
16001 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16002 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16003 "subfolders\"."
16004 msgstr ""
16005 "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de "
16006 "prim nivel.\n"
16007 "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței "
16008 "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”."
16010 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/prefs_folder_item.c:931
16011 msgid ""
16012 "Apply to\n"
16013 "subfolders"
16014 msgstr ""
16015 "Aplică la\n"
16016 "subdosare"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:324
16019 msgid "Normal"
16020 msgstr "Normal"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:326
16023 msgid "Outbox"
16024 msgstr "Trimise"
16026 #: src/prefs_folder_item.c:342
16027 msgid "Folder type"
16028 msgstr "Tip de dosar"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:354
16031 msgid "Simplify Subject RegExp"
16032 msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:380
16035 msgid "Test string"
16036 msgstr "Șir de test"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:397
16039 msgid "Result"
16040 msgstr "Rezultat"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:412
16043 msgid "Folder chmod"
16044 msgstr "Permisiunile chmod ale dosarului"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:438
16047 msgid "Folder color"
16048 msgstr "Culoare de dosar"
16050 # titlu pe bară
16051 # și încă ceva (?)
16052 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_folder_item.c:1841
16053 msgid "Pick color for folder"
16054 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
16056 #: src/prefs_folder_item.c:468
16057 msgid "Run Processing rules at start-up"
16058 msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire"
16060 #: src/prefs_folder_item.c:483
16061 msgid "Run Processing rules when opening"
16062 msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere"
16064 #: src/prefs_folder_item.c:497
16065 msgid "Scan for new mail"
16066 msgstr "Scanează pentru mesaje noi"
16068 #: src/prefs_folder_item.c:499
16069 msgid ""
16070 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16071 "side filtering on IMAP or by an external application"
16072 msgstr ""
16073 "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către "
16074 "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o "
16075 "aplicație externă"
16077 #: src/prefs_folder_item.c:519
16078 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16079 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte"
16081 #: src/prefs_folder_item.c:536
16082 msgid ""
16083 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16084 "View/Text Options)"
16085 msgstr ""
16086 "„Implicit” va urma preferințele globale (aflate în /Preferințe/Vizualizare "
16087 "mesaj/Opțiuni de text)"
16089 #: src/prefs_folder_item.c:547
16090 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16091 msgstr ""
16093 #: src/prefs_folder_item.c:549
16094 msgid ""
16095 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16096 "unread or new messages"
16097 msgstr ""
16099 #: src/prefs_folder_item.c:563
16100 msgid "Synchronise for offline use"
16101 msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline"
16103 #: src/prefs_folder_item.c:585
16104 msgid "Fetch message bodies from the last"
16105 msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele"
16107 #: src/prefs_folder_item.c:592
16108 msgid "0: all bodies"
16109 msgstr "0: toate corpurile"
16111 #: src/prefs_folder_item.c:600
16112 msgid "Remove older messages bodies"
16113 msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi"
16115 #: src/prefs_folder_item.c:618
16116 msgid "Discard folder cache"
16117 msgstr "Abandonează cache-ul dosarului"
16119 #: src/prefs_folder_item.c:940
16120 msgid "Request Return Receipt"
16121 msgstr "Solicită o confirmare de primire"
16123 #: src/prefs_folder_item.c:955
16124 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16125 msgstr ""
16126 "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise"
16128 #: src/prefs_folder_item.c:970 src/prefs_folder_item.c:996
16129 #: src/prefs_folder_item.c:1048 src/prefs_folder_item.c:1074
16130 #: src/prefs_folder_item.c:1100
16131 #, c-format
16132 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16133 msgid "Default %s"
16134 msgstr "%s implicit"
16136 #: src/prefs_folder_item.c:1022
16137 #, c-format
16138 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16139 msgid "Default %s for replies"
16140 msgstr "%s implicit pentru răspunsuri"
16142 #: src/prefs_folder_item.c:1125
16143 msgid "Default account"
16144 msgstr "Cont implicit"
16146 #: src/prefs_folder_item.c:1267 src/prefs_folder_item.c:1299
16147 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16148 msgstr "„Implicit” va urma preferințele aplicabile ale contului"
16150 #: src/prefs_folder_item.c:1854
16151 msgid "Discard cache"
16152 msgstr "Abandonează cache-ul"
16154 #: src/prefs_folder_item.c:1855
16155 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16156 msgstr ""
16157 "Chiar vreți să abandonați datele din cache‑ul local pentru acest dosar?"
16159 #: src/prefs_folder_item.c:1980
16160 msgid "General"
16161 msgstr "General"
16163 #: src/prefs_folder_item.c:2059
16164 #, c-format
16165 msgid "Properties for folder %s"
16166 msgstr "Proprietățile dosarului %s"
16168 #: src/prefs_fonts.c:79
16169 msgid "Folder and Message Lists"
16170 msgstr "Listele de dosare și mesaje"
16172 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2091
16173 msgid "Message"
16174 msgstr "Mesajele"
16176 #: src/prefs_fonts.c:126
16177 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16178 msgstr ""
16179 "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje"
16181 #: src/prefs_fonts.c:136
16182 msgid "Small"
16183 msgstr "Mic"
16185 #: src/prefs_fonts.c:158
16186 msgid "Bold"
16187 msgstr "Aldin"
16189 #: src/prefs_fonts.c:180
16190 msgid "Use different font for printing"
16191 msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire"
16193 #: src/prefs_fonts.c:190
16194 msgid "Message Printing"
16195 msgstr "Tipărire mesaj"
16197 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:876
16198 #: src/prefs_themes.c:427
16199 msgid "Display"
16200 msgstr "Afișare"
16202 #: src/prefs_fonts.c:269
16203 msgid "Fonts"
16204 msgstr "Fonturi"
16206 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16207 msgid "Preferences"
16208 msgstr "Preferințe"
16210 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16211 msgid "Automatically display attached images"
16212 msgstr "Afișează automat imaginile atașate"
16214 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16215 msgid "Resize attached images by default"
16216 msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate"
16218 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16219 msgid "Clicking image toggles scaling"
16220 msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea"
16222 #: src/prefs_image_viewer.c:95
16223 msgid "Fit image"
16224 msgstr "Potrivește imaginea"
16226 #: src/prefs_image_viewer.c:98
16227 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16228 msgstr "Clic-dreapta peste imagine comută potrivirea pe înălțime/lățime"
16230 #: src/prefs_image_viewer.c:101
16231 msgid "Height"
16232 msgstr "Înălțime"
16234 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16235 msgid "Width"
16236 msgstr "Lățime"
16238 #: src/prefs_image_viewer.c:113
16239 msgid "Display images inline"
16240 msgstr "Afișează imaginile intercalat"
16242 #: src/prefs_image_viewer.c:119
16243 msgid "Print images"
16244 msgstr "Tipărește imaginile"
16246 #: src/prefs_image_viewer.c:180
16247 msgid "Image Viewer"
16248 msgstr "Vizualizator de imagini"
16250 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16251 msgid "Restrict the log window to"
16252 msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la"
16254 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16255 msgid "0 to stop logging in the log window"
16256 msgstr "0 pentru a opri jurnalizarea în fereastra de jurnal"
16258 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16259 msgid "lines"
16260 msgstr "linii"
16262 #: src/prefs_logging.c:165
16263 msgid "Filtering/processing log"
16264 msgstr ""
16266 #: src/prefs_logging.c:168
16267 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16268 msgstr ""
16270 #: src/prefs_logging.c:174
16271 msgid ""
16272 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16273 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16274 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16275 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16276 msgstr ""
16278 #: src/prefs_logging.c:181
16279 msgid "Log filtering/processing when..."
16280 msgstr ""
16282 #: src/prefs_logging.c:185
16283 msgid "filtering at incorporation"
16284 msgstr "filtrare la încorporare"
16286 #: src/prefs_logging.c:187
16287 msgid "pre-processing folders"
16288 msgstr "pre-procesare dosare"
16290 #: src/prefs_logging.c:192
16291 msgid "manually filtering"
16292 msgstr "filtrare manuală"
16294 #: src/prefs_logging.c:194
16295 msgid "post-processing folders"
16296 msgstr "post-procesare dosare"
16298 #: src/prefs_logging.c:201
16299 msgid "processing folders"
16300 msgstr "procesare dosare"
16302 #: src/prefs_logging.c:217
16303 msgid "Log level"
16304 msgstr "Nivel de jurnal"
16306 #: src/prefs_logging.c:226
16307 msgid "Low"
16308 msgstr "Scăzut"
16310 #: src/prefs_logging.c:227
16311 msgid "Medium"
16312 msgstr "Mediu"
16314 #: src/prefs_logging.c:228
16315 msgid "High"
16316 msgstr "Înalt"
16318 #: src/prefs_logging.c:233
16319 msgid ""
16320 "Select the level of detail of the logging.\n"
16321 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16322 "match and what actions are performed.\n"
16323 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16324 "and why rules are skipped.\n"
16325 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16326 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16327 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16328 msgstr ""
16330 #: src/prefs_logging.c:274
16331 msgid "Disk log"
16332 msgstr "Jurnal de disc"
16334 #: src/prefs_logging.c:276
16335 msgid "Write the following information to disk..."
16336 msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..."
16338 #: src/prefs_logging.c:284
16339 msgid "Warning messages"
16340 msgstr "Mesaje de avertizare"
16342 #: src/prefs_logging.c:285
16343 msgid "Network protocol messages"
16344 msgstr "Mesaje de protocol de rețea"
16346 #: src/prefs_logging.c:289
16347 msgid "Error messages"
16348 msgstr "Mesaje de eroare"
16350 #: src/prefs_logging.c:290
16351 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16352 msgstr "Mesaje de stare pentru jurnalul de filtrare/procesare"
16354 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16355 msgid "Other"
16356 msgstr "Altele"
16358 #: src/prefs_logging.c:411
16359 msgid "Logging"
16360 msgstr "Jurnalizare"
16362 #: src/prefs_matcher.c:335
16363 msgid "more than"
16364 msgstr "mai mult de"
16366 #: src/prefs_matcher.c:336
16367 msgid "less than"
16368 msgstr "mai puțin de"
16370 #: src/prefs_matcher.c:342
16371 msgid "weeks"
16372 msgstr "săptămâni"
16374 #: src/prefs_matcher.c:346
16375 msgid "after"
16376 msgstr "după"
16378 #: src/prefs_matcher.c:347
16379 msgid "before"
16380 msgstr "înainte"
16382 #: src/prefs_matcher.c:351
16383 msgid "higher than"
16384 msgstr "mai mare de"
16386 #: src/prefs_matcher.c:352
16387 msgid "lower than"
16388 msgstr "mai mic de"
16390 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16391 msgid "exactly"
16392 msgstr "exact"
16394 #: src/prefs_matcher.c:357
16395 msgid "greater than"
16396 msgstr "mai mare de"
16398 #: src/prefs_matcher.c:358
16399 msgid "smaller than"
16400 msgstr "mai mic de"
16402 #: src/prefs_matcher.c:363
16403 msgid "bytes"
16404 msgstr "baiți"
16406 #: src/prefs_matcher.c:364
16407 msgid "kibibytes"
16408 msgstr "kibibytes"
16410 #: src/prefs_matcher.c:365
16411 msgid "mebibytes"
16412 msgstr "mebibytes"
16414 #: src/prefs_matcher.c:369
16415 msgid "contains"
16416 msgstr "conține"
16418 #: src/prefs_matcher.c:370
16419 msgid "doesn't contain"
16420 msgstr "nu conține"
16422 #: src/prefs_matcher.c:394
16423 msgid "headers part"
16424 msgstr "anteturile mesajului"
16426 #: src/prefs_matcher.c:395
16427 msgid "headers values"
16428 msgstr "valorile anteturilor"
16430 #: src/prefs_matcher.c:396
16431 msgid "body part"
16432 msgstr "corpul mesajului"
16434 #: src/prefs_matcher.c:397
16435 msgid "whole message"
16436 msgstr "întregul mesaj"
16438 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
16439 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6575
16440 msgid "Marked"
16441 msgstr "Marcat"
16443 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6573
16444 msgid "Deleted"
16445 msgstr "Șters"
16447 #: src/prefs_matcher.c:405
16448 msgid "Replied"
16449 msgstr "Răspuns"
16451 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6567
16452 msgid "Forwarded"
16453 msgstr "Înaintat"
16455 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6557 src/toolbar.c:526
16456 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2383
16457 msgid "Spam"
16458 msgstr "Spam"
16460 #: src/prefs_matcher.c:409
16461 msgid "Has attachment"
16462 msgstr "Are fișier atașat"
16464 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6593
16465 msgid "Signed"
16466 msgstr "Semnat"
16468 #: src/prefs_matcher.c:414
16469 msgid "set"
16470 msgstr "setat"
16472 #: src/prefs_matcher.c:415
16473 msgid "not set"
16474 msgstr "nesetat"
16476 #: src/prefs_matcher.c:419
16477 msgid "yes"
16478 msgstr "da"
16480 #: src/prefs_matcher.c:420
16481 msgid "no"
16482 msgstr "nu"
16484 #: src/prefs_matcher.c:424
16485 msgid "Any tags"
16486 msgstr "Orice etichetă"
16488 #: src/prefs_matcher.c:425
16489 msgid "Specific tag"
16490 msgstr "Etichetă specifică"
16492 #: src/prefs_matcher.c:429
16493 msgid "ignored"
16494 msgstr "ignorat"
16496 #: src/prefs_matcher.c:430
16497 msgid "not ignored"
16498 msgstr "neignorat"
16500 #: src/prefs_matcher.c:431
16501 msgid "watched"
16502 msgstr "urmărit"
16504 #: src/prefs_matcher.c:432
16505 msgid "not watched"
16506 msgstr "neurmărit"
16508 #: src/prefs_matcher.c:436
16509 msgid "found"
16510 msgstr "găsit"
16512 #: src/prefs_matcher.c:437
16513 msgid "not found"
16514 msgstr "negăsit"
16516 #: src/prefs_matcher.c:441
16517 msgid "0 (Passed)"
16518 msgstr "0 (Promovat)"
16520 #: src/prefs_matcher.c:442
16521 msgid "non-0 (Failed)"
16522 msgstr "non-0 (Eșuat)"
16524 #: src/prefs_matcher.c:580
16525 msgid "Condition configuration"
16526 msgstr "Configurare condiție"
16528 #: src/prefs_matcher.c:624
16529 msgid "Match criteria"
16530 msgstr "Criteriu de potrivire"
16532 #: src/prefs_matcher.c:633
16533 msgid "All messages"
16534 msgstr "Toate mesajele"
16536 #: src/prefs_matcher.c:635
16537 msgid "Age"
16538 msgstr "Vechime"
16540 #: src/prefs_matcher.c:636
16541 msgid "Phrase"
16542 msgstr "Frază"
16544 #: src/prefs_matcher.c:637
16545 msgid "Flags"
16546 msgstr "Fanioane"
16548 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16549 msgid "Color labels"
16550 msgstr "Etichete colorate"
16552 #: src/prefs_matcher.c:639
16553 msgid "Thread"
16554 msgstr "Fir de discuție"
16556 #: src/prefs_matcher.c:642
16557 msgid "Partially downloaded"
16558 msgstr "Descărcat parțial"
16560 # hm ?
16561 #: src/prefs_matcher.c:645
16562 msgid "External program test"
16563 msgstr "Test cu un program extern"
16565 #: src/prefs_matcher.c:674
16566 msgid ""
16567 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16568 "header if not available in the list."
16569 msgstr ""
16571 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1660 src/prefs_matcher.c:1675
16572 #: src/prefs_matcher.c:2589
16573 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16574 msgid "All"
16575 msgstr "Toate"
16577 #: src/prefs_matcher.c:753
16578 msgid "Use regexp"
16579 msgstr "Folosește RegExp"
16581 #: src/prefs_matcher.c:844
16582 msgid "Message must match"
16583 msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu"
16585 #: src/prefs_matcher.c:848
16586 msgid "at least one"
16587 msgstr "cel puțin una dintre"
16589 #: src/prefs_matcher.c:849
16590 msgid "all"
16591 msgstr "toate"
16593 #: src/prefs_matcher.c:852
16594 msgid "of above rules"
16595 msgstr "regulile de deasupra"
16597 #: src/prefs_matcher.c:1565 src/prefs_matcher.c:1644
16598 msgid "Search pattern is not set."
16599 msgstr "Modelul de căutare nu este setat."
16601 #: src/prefs_matcher.c:1579
16602 msgid "Invalid hour."
16603 msgstr "Oră nevalidă."
16605 #: src/prefs_matcher.c:1589
16606 msgid "Test command is not set."
16607 msgstr "Comanda de test nu este setată."
16609 #: src/prefs_matcher.c:1661
16610 msgid "all addresses in all headers"
16611 msgstr "toate adresele în toate anteturile"
16613 #: src/prefs_matcher.c:1664
16614 msgid "any address in any header"
16615 msgstr "orice adresă în orice antet"
16617 #: src/prefs_matcher.c:1666
16618 #, c-format
16619 msgid "the address(es) in header '%s'"
16620 msgstr "adresa (sau adresele) în antetul '%s'"
16622 #: src/prefs_matcher.c:1667
16623 #, c-format
16624 msgid ""
16625 "Book/folder path is not set.\n"
16626 "\n"
16627 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16628 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16629 msgstr ""
16631 #: src/prefs_matcher.c:1889
16632 msgid "Headers part"
16633 msgstr "Anteturile mesajului"
16635 #: src/prefs_matcher.c:1893
16636 msgid "Headers values"
16637 msgstr "Valorile anteturilor"
16639 #: src/prefs_matcher.c:1897
16640 msgid "Body part"
16641 msgstr "Corpul mesajului"
16643 #: src/prefs_matcher.c:1901
16644 msgid "Whole message"
16645 msgstr "Întregul mesaj"
16647 #: src/prefs_matcher.c:2018 src/prefs_matcher.c:2064
16648 msgid "in"
16649 msgstr "în"
16651 #: src/prefs_matcher.c:2020
16652 msgid "content is"
16653 msgstr "conținutul este"
16655 #: src/prefs_matcher.c:2024
16656 msgid "Date is"
16657 msgstr "Data este"
16659 #: src/prefs_matcher.c:2035
16660 msgid "Age is"
16661 msgstr "Vechimea este"
16663 #: src/prefs_matcher.c:2040
16664 msgid "Flag"
16665 msgstr "Fanion"
16667 #: src/prefs_matcher.c:2041 src/prefs_matcher.c:2055
16668 msgid "is"
16669 msgstr "este"
16671 #: src/prefs_matcher.c:2046
16672 msgid "Name:"
16673 msgstr "Nume:"
16675 #: src/prefs_matcher.c:2054
16676 msgid "Label"
16677 msgstr "Etichetă"
16679 #: src/prefs_matcher.c:2059
16680 msgid "Value:"
16681 msgstr "Valoare:"
16683 #: src/prefs_matcher.c:2074
16684 msgid "Score is"
16685 msgstr "Scorul este"
16687 #: src/prefs_matcher.c:2075
16688 msgid "points"
16689 msgstr "puncte"
16691 #: src/prefs_matcher.c:2085
16692 msgid "Size is"
16693 msgstr "Mărimea este"
16695 # hm ? sau domeniu ?
16696 #: src/prefs_matcher.c:2090
16697 msgid "Scope:"
16698 msgstr "Posibilitate:"
16700 #: src/prefs_matcher.c:2092
16701 msgid "tags"
16702 msgstr "etichete"
16704 #: src/prefs_matcher.c:2097
16705 msgid "type is"
16706 msgstr "tipul este"
16708 #: src/prefs_matcher.c:2101
16709 msgid "Program returns"
16710 msgstr "Programul a returnat"
16712 #: src/prefs_matcher.c:2171
16713 msgid ""
16714 "The entry was not saved.\n"
16715 "Close anyway?"
16716 msgstr ""
16717 "Intrarea nu a fost salvată.\n"
16718 "Închideți oricum?"
16720 #: src/prefs_matcher.c:2239
16721 msgid "Match Type: 'Test'"
16722 msgstr "Tip de potrivire: 'Test'"
16724 #: src/prefs_matcher.c:2240
16725 msgid ""
16726 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16727 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16728 "\n"
16729 "The following symbols can be used:"
16730 msgstr ""
16731 "'Test' vă permite să testați un mesaj sau un element de mesaj folosind un "
16732 "program sau script extern. Programul va returna fie 0, fie 1.\n"
16733 "\n"
16734 "Pot fi utilizate următoarele simboluri:"
16736 #: src/prefs_matcher.c:2339
16737 msgid "Current condition rules"
16738 msgstr "Reguli curente de condiții"
16740 #: src/prefs_message.c:121
16741 msgid "Headers"
16742 msgstr "Anteturi"
16744 #: src/prefs_message.c:124
16745 msgid "Display header pane above message view"
16746 msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului"
16748 #: src/prefs_message.c:128
16749 msgid "Display (X-)Face in message view"
16750 msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului"
16752 #: src/prefs_message.c:130
16753 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16754 msgstr ""
16756 #: src/prefs_message.c:133
16757 msgid "Display Face in message view"
16758 msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului"
16760 #: src/prefs_message.c:135
16761 msgid "Save Face in address book if possible"
16762 msgstr ""
16764 #: src/prefs_message.c:149
16765 msgid "Display headers in message view"
16766 msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului"
16768 #: src/prefs_message.c:161
16769 msgid "HTML messages"
16770 msgstr "Mesaje HTML"
16772 #: src/prefs_message.c:164
16773 msgid "Render HTML messages as text"
16774 msgstr "Randează ca text mesajele HTML"
16776 #: src/prefs_message.c:167
16777 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16778 msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil"
16780 #: src/prefs_message.c:170
16781 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16782 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative"
16784 #: src/prefs_message.c:180
16785 msgid "Line space"
16786 msgstr "Spațiere linii"
16788 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16789 msgid "pixels"
16790 msgstr "pixeli"
16792 #: src/prefs_message.c:199
16793 msgid "Scroll"
16794 msgstr "Derulare"
16796 #: src/prefs_message.c:201
16797 msgid "Half page"
16798 msgstr "Jumătate de pagină"
16800 #: src/prefs_message.c:207
16801 msgid "Smooth scroll"
16802 msgstr "Derulare lină"
16804 #: src/prefs_message.c:213
16805 msgid "Step"
16806 msgstr "Pas"
16808 #: src/prefs_message.c:233
16809 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16810 msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)"
16812 #: src/prefs_message.c:236
16813 msgid "Quotation"
16814 msgstr "Citare"
16816 #: src/prefs_message.c:245
16817 msgid "Collapse quoted text on double click"
16818 msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic"
16820 #: src/prefs_message.c:252
16821 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16822 msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare"
16824 #: src/prefs_message.c:363
16825 msgid "Text Options"
16826 msgstr "Opțiuni de text"
16828 #: src/prefs_migration.c:51
16829 #, c-format
16830 msgid ""
16831 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16832 "you are currently using.\n"
16833 "\n"
16834 "This is not recommended.\n"
16835 "\n"
16836 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16837 "\n"
16838 "Do you want to exit now?"
16839 msgstr ""
16841 #: src/prefs_migration.c:60
16842 msgid "Configuration warning"
16843 msgstr "Avertisment de configurare"
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16846 msgid "Message view"
16847 msgstr "Vizualizare mesaj"
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16850 msgid "Enable coloration of message text"
16851 msgstr "Activează colorarea textului mesajelor"
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16854 msgid "Quote"
16855 msgstr "Citat"
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16858 msgid "Cycle quote colors"
16859 msgstr "Comută ciclic culorile de citare"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16862 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16863 msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite"
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16866 msgid "1st Level"
16867 msgstr "Primul nivel"
16869 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16871 msgid "Text"
16872 msgstr "Text"
16874 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16875 msgctxt "Tooltip"
16876 msgid "Pick color for 1st level text"
16877 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16880 msgid "2nd Level"
16881 msgstr "Al 2-lea nivel"
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16884 msgctxt "Tooltip"
16885 msgid "Pick color for 2nd level text"
16886 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16889 msgid "3rd Level"
16890 msgstr "Al 3-lea nivel"
16892 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16893 msgctxt "Tooltip"
16894 msgid "Pick color for 3rd level text"
16895 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16898 msgid "Enable coloration of text background"
16899 msgstr "Activează colorarea fundalului de text"
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16902 #, fuzzy
16903 msgctxt "Tooltip"
16904 msgid "Pick color for 1st level text background"
16905 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16907 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16908 #, fuzzy
16909 msgctxt "Tooltip"
16910 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16911 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16914 #, fuzzy
16915 msgctxt "Tooltip"
16916 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16917 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16919 # titlu pe bară
16920 # și încă ceva (?)
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16922 #, fuzzy
16923 msgctxt "Tooltip"
16924 msgid "Pick color for links"
16925 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
16927 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16928 msgid "URI link"
16929 msgstr "Legătură URI"
16931 # titlu pe bară
16932 # și încă ceva (?)
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16934 #, fuzzy
16935 msgctxt "Tooltip"
16936 msgid "Pick color for signatures"
16937 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
16939 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16940 #. versions of the same text file
16941 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16942 msgid "Patch messages and attachments"
16943 msgstr ""
16945 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16946 #, fuzzy
16947 msgctxt "Tooltip"
16948 msgid "Pick color for inserted lines"
16949 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16952 msgid "Inserted lines"
16953 msgstr "Linii inserate"
16955 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16956 #, fuzzy
16957 msgctxt "Tooltip"
16958 msgid "Pick color for removed lines"
16959 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16962 msgid "Removed lines"
16963 msgstr "Linii eliminate"
16965 # titlu pe bară
16966 # și încă ceva (?)
16967 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16968 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16969 #, fuzzy
16970 msgctxt "Tooltip"
16971 msgid "Pick color for hunk lines"
16972 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
16974 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16976 msgid "Hunk lines"
16977 msgstr "Segmente de linii"
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:378
16980 msgid "Folder list"
16981 msgstr "Listă de dosare"
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16984 msgctxt "Tooltip"
16985 msgid ""
16986 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16987 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16988 msgstr ""
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16991 msgid "Target folder"
16992 msgstr "Dosar țintă"
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16995 #, fuzzy
16996 msgctxt "Tooltip"
16997 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16998 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17001 msgid "Folder containing new messages"
17002 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
17004 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17005 #. rule name and should not be translated
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17007 #, c-format
17008 msgctxt "Tooltip"
17009 msgid "Pick color for 'color %d'"
17010 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
17012 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17013 #. rule name and should not be translated
17014 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17015 #, c-format
17016 msgid "Set label for 'color %d'"
17017 msgstr "Stabilește culoarea pentru 'color %d'"
17019 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17020 #, fuzzy
17021 msgctxt "Dialog title"
17022 msgid "Pick color for 1st level text"
17023 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
17025 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17026 #, fuzzy
17027 msgctxt "Dialog title"
17028 msgid "Pick color for 2nd level text"
17029 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17032 #, fuzzy
17033 msgctxt "Dialog title"
17034 msgid "Pick color for 3rd level text"
17035 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17038 #, fuzzy
17039 msgctxt "Dialog title"
17040 msgid "Pick color for 1st level text background"
17041 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17044 #, fuzzy
17045 msgctxt "Dialog title"
17046 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17047 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
17049 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17050 #, fuzzy
17051 msgctxt "Dialog title"
17052 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17053 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
17055 # titlu pe bară
17056 # și încă ceva (?)
17057 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17058 #, fuzzy
17059 msgctxt "Dialog title"
17060 msgid "Pick color for links"
17061 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
17063 # titlu pe bară
17064 # și încă ceva (?)
17065 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17066 #, fuzzy
17067 msgctxt "Dialog title"
17068 msgid "Pick color for target folder"
17069 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
17071 # titlu pe bară
17072 # și încă ceva (?)
17073 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17074 #, fuzzy
17075 msgctxt "Dialog title"
17076 msgid "Pick color for signatures"
17077 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
17079 # titlu pe bară
17080 # și încă ceva (?)
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17082 #, fuzzy
17083 msgctxt "Dialog title"
17084 msgid "Pick color for folder"
17085 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
17087 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17088 #, fuzzy
17089 msgctxt "Dialog title"
17090 msgid "Pick color for inserted lines"
17091 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17094 #, fuzzy
17095 msgctxt "Dialog title"
17096 msgid "Pick color for removed lines"
17097 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
17099 # titlu pe bară
17100 # și încă ceva (?)
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17102 #, fuzzy
17103 msgctxt "Dialog title"
17104 msgid "Pick color for hunk lines"
17105 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
17107 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17108 #. rule name and should not be translated
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17110 #, c-format
17111 msgctxt "Dialog title"
17112 msgid "Pick color for 'color %d'"
17113 msgstr "Alegere culoare pentru 'color %d'"
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17116 msgid "Colors"
17117 msgstr "Culori"
17119 #: src/prefs_other.c:109
17120 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17121 msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate"
17123 #: src/prefs_other.c:124
17124 msgid "Select preset:"
17125 msgstr "Selectați presetul:"
17127 #: src/prefs_other.c:139
17128 msgid ""
17129 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17130 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17131 msgstr ""
17132 "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n"
17133 "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra "
17134 "elementului."
17136 #: src/prefs_other.c:497
17137 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17138 msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea"
17140 #: src/prefs_other.c:500
17141 msgid "On exit"
17142 msgstr "La ieșire"
17144 #: src/prefs_other.c:503
17145 msgid "Confirm on exit"
17146 msgstr "Cere confirmare de închidere a programului"
17148 #: src/prefs_other.c:510
17149 msgid "Empty trash on exit"
17150 msgstr "Golește gunoiul la ieșire"
17152 #: src/prefs_other.c:513
17153 msgid "Warn if there are queued messages"
17154 msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă"
17156 #: src/prefs_other.c:515
17157 msgid "Keyboard shortcuts"
17158 msgstr "Comenzi rapide de la tastatură"
17160 #: src/prefs_other.c:518
17161 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17162 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură"
17164 #: src/prefs_other.c:521
17165 #, fuzzy
17166 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17167 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură"
17169 #: src/prefs_other.c:524
17170 msgid ""
17171 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17172 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17173 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17174 msgstr ""
17176 #: src/prefs_other.c:531
17177 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17178 msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... "
17180 #: src/prefs_other.c:541
17181 msgid "Metadata handling"
17182 msgstr "Gestionare metadata"
17184 #: src/prefs_other.c:542
17185 msgid ""
17186 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17187 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17188 msgstr ""
17189 "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe "
17190 "disc;\n"
17191 "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze "
17192 "mai mult."
17194 #: src/prefs_other.c:546
17195 msgid "Safer"
17196 msgstr "Mai sigur"
17198 #: src/prefs_other.c:548
17199 msgid "Faster"
17200 msgstr "Mai repede"
17202 #: src/prefs_other.c:566
17203 msgid "Socket I/O timeout"
17204 msgstr "Timp expirat de socket I/O"
17206 #: src/prefs_other.c:587
17207 msgid "Translate header names"
17208 msgstr "Tradu numele anteturilor"
17210 #: src/prefs_other.c:589
17211 msgid ""
17212 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17213 "translated into your language."
17214 msgstr ""
17215 "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în "
17216 "limba interfeței."
17218 #: src/prefs_other.c:592
17219 msgid "Ask before emptying trash"
17220 msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul"
17222 #: src/prefs_other.c:594
17223 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17224 msgstr ""
17225 "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală"
17227 #: src/prefs_other.c:599
17228 msgid "Use secure file deletion if possible"
17229 msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil"
17231 #: src/prefs_other.c:603
17232 msgid ""
17233 "Use secure file deletion if possible\n"
17234 "(the 'shred' program is not available)"
17235 msgstr ""
17236 "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil\n"
17237 "(programul 'shred' nu este disponibil)"
17239 #: src/prefs_other.c:608
17240 msgid ""
17241 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17242 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17243 msgstr ""
17244 "Folosește programul 'shred' pentru a suprascrie fișierele cu date aleatorii "
17245 "înainte de a le șterge. Acest lucru încetinește ștergerea. Detalii despre "
17246 "eventualele dezavantaje pot fi aflate din manualul 'shred'."
17248 #: src/prefs_other.c:612
17249 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17250 msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil"
17252 #: src/prefs_other.c:615
17253 msgid "Primary passphrase"
17254 msgstr ""
17256 #: src/prefs_other.c:618
17257 msgid "Use a primary passphrase"
17258 msgstr ""
17260 #: src/prefs_other.c:621
17261 msgid ""
17262 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17263 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17264 msgstr ""
17266 #: src/prefs_other.c:626
17267 msgid "Change primary passphrase"
17268 msgstr ""
17270 #: src/prefs_other.c:816
17271 msgid "Miscellaneous"
17272 msgstr "Diverse"
17274 #: src/prefs_proxy.c:242 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17275 msgid "Mail Handling"
17276 msgstr "Gestionare mesaje"
17278 #: src/prefs_quote.c:77
17279 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17280 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q"
17282 #: src/prefs_receive.c:145
17283 msgid "External incorporation program"
17284 msgstr "Program de încorporare extern"
17286 #: src/prefs_receive.c:148
17287 msgid "Use external program for receiving mail"
17288 msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor"
17290 #: src/prefs_receive.c:215
17291 msgid "Check for new mail on start-up"
17292 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire"
17294 #: src/prefs_receive.c:218
17295 msgid "Dialogs"
17296 msgstr "Dialoguri"
17298 #: src/prefs_receive.c:220
17299 msgid "Show receive dialog"
17300 msgstr "Arată dialogul de primire"
17302 #: src/prefs_receive.c:230
17303 msgid "Only on manual receiving"
17304 msgstr "Numai la primire manuală"
17306 #: src/prefs_receive.c:241
17307 msgid "Close receive dialog when finished"
17308 msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației"
17310 #: src/prefs_receive.c:244
17311 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17312 msgstr ""
17313 "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire"
17315 #: src/prefs_receive.c:247
17316 msgid "After receiving new mail"
17317 msgstr "După primirea mesajelor noi"
17319 #: src/prefs_receive.c:249
17320 msgid "Go to Inbox"
17321 msgstr "Du-te la Inbox"
17323 #: src/prefs_receive.c:251
17324 msgid "Update all local folders"
17325 msgstr "Actualizează toate dosarele locale"
17327 #: src/prefs_receive.c:253
17328 msgid "Run command"
17329 msgstr "Rulează o comandă"
17331 #: src/prefs_receive.c:258
17332 msgid "after automatic check"
17333 msgstr "după verificarea automată"
17335 #: src/prefs_receive.c:260
17336 msgid "after manual check"
17337 msgstr "după verificarea manuală"
17339 #: src/prefs_receive.c:280
17340 #, c-format
17341 msgid "Use %d as number of new mails"
17342 msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi"
17344 #: src/prefs_receive.c:416
17345 msgid "Receiving"
17346 msgstr "Primire"
17348 #: src/prefs_send.c:176
17349 msgid "Save sent messages"
17350 msgstr "Salvează mesajele trimise"
17352 #: src/prefs_send.c:179
17353 msgid "Never send Return Receipts"
17354 msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire"
17356 #: src/prefs_send.c:197
17357 msgid "Confirm before sending queued messages"
17358 msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă"
17360 #: src/prefs_send.c:200
17361 msgid "Show send dialog"
17362 msgstr "Arată dialogul de trimitere"
17364 #: src/prefs_send.c:203
17365 msgid "Warn when Subject is empty"
17366 msgstr "Avertizează când subiectul este gol"
17368 #: src/prefs_send.c:209
17369 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17370 msgstr ""
17371 "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de"
17373 #: src/prefs_send.c:225
17374 msgid "Outgoing encoding"
17375 msgstr "Codare de caractere la trimitere"
17377 #: src/prefs_send.c:250
17378 msgid ""
17379 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17380 "be used"
17381 msgstr ""
17382 "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările "
17383 "de locale curente"
17385 #: src/prefs_send.c:267
17386 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17387 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17389 #: src/prefs_send.c:268
17390 msgid "Unicode (UTF-8)"
17391 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17393 #: src/prefs_send.c:270
17394 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17395 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
17397 #: src/prefs_send.c:271
17398 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17399 msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
17401 #: src/prefs_send.c:273
17402 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17403 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
17405 #: src/prefs_send.c:275
17406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17407 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
17409 #: src/prefs_send.c:276
17410 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17411 msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
17413 #: src/prefs_send.c:278
17414 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17415 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
17417 #: src/prefs_send.c:280
17418 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17419 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
17421 #: src/prefs_send.c:281
17422 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17423 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
17425 #: src/prefs_send.c:283
17426 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17427 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
17429 #: src/prefs_send.c:284
17430 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17431 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
17433 #: src/prefs_send.c:286
17434 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17435 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
17437 #: src/prefs_send.c:288
17438 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17439 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17441 #: src/prefs_send.c:289
17442 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17443 msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
17445 #: src/prefs_send.c:290
17446 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17447 msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)"
17449 #: src/prefs_send.c:291
17450 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17451 msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
17453 #: src/prefs_send.c:292
17454 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17455 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
17457 #: src/prefs_send.c:294
17458 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17459 msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
17461 #: src/prefs_send.c:296
17462 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17463 msgstr "Japanese (EUC-JP)"
17465 #: src/prefs_send.c:297
17466 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17467 msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
17469 #: src/prefs_send.c:300
17470 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17471 msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
17473 #: src/prefs_send.c:301
17474 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17475 msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
17477 #: src/prefs_send.c:302
17478 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17479 msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
17481 #: src/prefs_send.c:303
17482 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17483 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
17485 #: src/prefs_send.c:305
17486 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17487 msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17489 #: src/prefs_send.c:306
17490 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17491 msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"
17493 #: src/prefs_send.c:309
17494 msgid "Korean (EUC-KR)"
17495 msgstr "Korean (EUC-KR)"
17497 #: src/prefs_send.c:311
17498 msgid "Thai (TIS-620)"
17499 msgstr "Thai (TIS-620)"
17501 #: src/prefs_send.c:312
17502 msgid "Thai (Windows-874)"
17503 msgstr "Thai (Windows-874)"
17505 #: src/prefs_send.c:316
17506 msgid "Transfer encoding"
17507 msgstr "Codare de transfer"
17509 #: src/prefs_send.c:327
17510 msgid ""
17511 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17512 "characters"
17513 msgstr ""
17514 "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când "
17515 "corpul mesajului conține caractere non-ASCII"
17517 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17518 #: src/send_message.c:533
17519 msgid "Sending"
17520 msgstr "Trimitere"
17522 #: src/prefs_spelling.c:80
17523 msgid "Pick color for misspelled word"
17524 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
17526 #: src/prefs_spelling.c:128
17527 msgid "Enable spell checker"
17528 msgstr "Activează verificarea ortografică"
17530 #: src/prefs_spelling.c:133
17531 msgid "Enable alternate dictionary"
17532 msgstr "Activează dicționarul alternativ"
17534 #: src/prefs_spelling.c:138
17535 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17536 msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit"
17538 #: src/prefs_spelling.c:140
17539 msgid "Automatic spell checking"
17540 msgstr "Verificare ortografică automată"
17542 #: src/prefs_spelling.c:148
17543 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17544 msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului"
17546 #: src/prefs_spelling.c:152
17547 msgid "Dictionary"
17548 msgstr "Dicționar"
17550 #: src/prefs_spelling.c:187
17551 msgid "Check with both dictionaries"
17552 msgstr "Verifică cu ambele dicționare"
17554 #: src/prefs_spelling.c:194
17555 msgid "Get more dictionaries..."
17556 msgstr "Obține mai multe dicționare..."
17558 #: src/prefs_spelling.c:204
17559 msgid "Misspelled word color"
17560 msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite"
17562 #: src/prefs_spelling.c:216
17563 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17564 msgstr ""
17565 "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere."
17567 #: src/prefs_spelling.c:333
17568 msgid "Spell Checking"
17569 msgstr "Verificare ortografică"
17571 #: src/prefs_summaries.c:164
17572 msgid "the abbreviated weekday name"
17573 msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii"
17575 #: src/prefs_summaries.c:165
17576 msgid "the full weekday name"
17577 msgstr "numele complet al zilei săptămânii"
17579 #: src/prefs_summaries.c:166
17580 msgid "the abbreviated month name"
17581 msgstr "numele abreviat al lunii"
17583 #: src/prefs_summaries.c:167
17584 msgid "the full month name"
17585 msgstr "numele complet al lunii"
17587 #: src/prefs_summaries.c:168
17588 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17589 msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente"
17591 #: src/prefs_summaries.c:169
17592 msgid "the century number (year/100)"
17593 msgstr "numărul secolului (an/100)"
17595 #: src/prefs_summaries.c:170
17596 msgid "the day of the month as a decimal number"
17597 msgstr "ziua lunii ca număr zecimal"
17599 #: src/prefs_summaries.c:171
17600 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17601 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore"
17603 #: src/prefs_summaries.c:172
17604 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17605 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore"
17607 #: src/prefs_summaries.c:173
17608 msgid "the day of the year as a decimal number"
17609 msgstr "ziua anului ca număr zecimal"
17611 #: src/prefs_summaries.c:174
17612 msgid "the month as a decimal number"
17613 msgstr "luna ca număr zecimal"
17615 #: src/prefs_summaries.c:175
17616 msgid "the minute as a decimal number"
17617 msgstr "minutul ca număr zecimal"
17619 #: src/prefs_summaries.c:176
17620 msgid "either AM or PM"
17621 msgstr "indiferent AM sau PM"
17623 #: src/prefs_summaries.c:177
17624 msgid "the second as a decimal number"
17625 msgstr "secunda ca număr zecimal"
17627 #: src/prefs_summaries.c:178
17628 msgid "the day of the week as a decimal number"
17629 msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal"
17631 #: src/prefs_summaries.c:179
17632 msgid "the preferred date for the current locale"
17633 msgstr "data preferată pentru setările de locale curente"
17635 #: src/prefs_summaries.c:180
17636 msgid "the last two digits of a year"
17637 msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului"
17639 #: src/prefs_summaries.c:181
17640 msgid "the year as a decimal number"
17641 msgstr "anul ca număr zecimal"
17643 #: src/prefs_summaries.c:182
17644 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17645 msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea"
17647 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
17648 #: src/prefs_summaries.c:488
17649 msgid "Date format"
17650 msgstr "Format de dată"
17652 #: src/prefs_summaries.c:228
17653 msgid "Specifier"
17654 msgstr "Specificator"
17656 #: src/prefs_summaries.c:270
17657 msgid "Example"
17658 msgstr "Exemplu"
17660 #: src/prefs_summaries.c:398
17661 msgid "Display message count next to folder name"
17662 msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului"
17664 #: src/prefs_summaries.c:408
17665 msgid "Unread messages"
17666 msgstr "Mesaje necitite"
17668 #: src/prefs_summaries.c:409
17669 msgid "Unread and Total messages"
17670 msgstr "Mesaje necitite și în total"
17672 #: src/prefs_summaries.c:415
17673 msgid "Open last opened folder at start-up"
17674 msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire"
17676 #: src/prefs_summaries.c:419
17677 msgid ""
17678 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17679 "unread"
17680 msgstr ""
17682 #: src/prefs_summaries.c:426
17683 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17684 msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât"
17686 #: src/prefs_summaries.c:439
17687 msgid "letters"
17688 msgstr "litere"
17690 #: src/prefs_summaries.c:447
17691 msgid "Message list"
17692 msgstr "Listă de mesaje"
17694 #: src/prefs_summaries.c:464
17695 msgid "Lock column headers"
17696 msgstr "Blochează anteturile coloanelor"
17698 #: src/prefs_summaries.c:470
17699 msgid "Displayed in From column"
17700 msgstr "Afișează în coloana De la"
17702 #: src/prefs_summaries.c:481
17703 msgid "Name and Address"
17704 msgstr "Nume și adresă"
17706 #: src/prefs_summaries.c:507
17707 msgid "Date format help"
17708 msgstr "Ajutor pentru formatul datei"
17710 #: src/prefs_summaries.c:513
17711 msgid "Set message selection when entering a folder"
17712 msgstr "Stabilește selecția mesajului la accesarea unui dosar"
17714 #: src/prefs_summaries.c:522
17715 msgid "Open message when selected"
17716 msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat"
17718 #: src/prefs_summaries.c:527
17719 msgid "When opening a folder"
17720 msgstr "La deschiderea unui dosar"
17722 #: src/prefs_summaries.c:529
17723 msgid "When displaying search results"
17724 msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare"
17726 #: src/prefs_summaries.c:531
17727 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17728 msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide"
17730 #: src/prefs_summaries.c:533
17731 msgid "When deleting or moving messages"
17732 msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor"
17734 #: src/prefs_summaries.c:535
17735 msgid "When using directional keys"
17736 msgstr "La utilizarea cheilor direcționale"
17738 #: src/prefs_summaries.c:537
17739 msgid "Mark message as read"
17740 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
17742 #: src/prefs_summaries.c:540
17743 msgid "when selected, after"
17744 msgstr "când este selectat, după"
17746 #: src/prefs_summaries.c:559
17747 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17748 msgstr ""
17749 "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el"
17751 #: src/prefs_summaries.c:569
17752 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17753 msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”"
17755 #: src/prefs_summaries.c:579
17756 msgid "Assume 'Yes'"
17757 msgstr "Consideră „Da”"
17759 #: src/prefs_summaries.c:580
17760 msgid "Assume 'No'"
17761 msgstr "Consideră „Nu”"
17763 #: src/prefs_summaries.c:586
17764 msgid "Display sender using address book"
17765 msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte"
17767 #: src/prefs_summaries.c:590
17768 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17769 msgstr ""
17770 "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile "
17771 "standard"
17773 #: src/prefs_summaries.c:594
17774 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17775 msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele"
17777 # hm ?
17778 #: src/prefs_summaries.c:596
17779 msgid ""
17780 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17781 "you use 'Tools/Execute'"
17782 msgstr ""
17783 "Atunci când mutarea, copierea și ștergerea nebifată a mesajelor este amânată "
17784 "până la alegerea acțiunii „Unelte/Execută”"
17786 #: src/prefs_summaries.c:601
17787 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17788 msgstr "Confirmă la marcarea tuturor mesajelor ca fiind citite sau necitite"
17790 #: src/prefs_summaries.c:604
17791 msgid "Confirm when changing color labels"
17792 msgstr "Confirmă la schimbarea culorii etichetelor mesajelor"
17794 #: src/prefs_summaries.c:608
17795 msgid "Show tooltips"
17796 msgstr "Arată indiciile"
17798 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:539
17799 msgid "Defaults"
17800 msgstr "Implicite"
17802 #: src/prefs_summaries.c:620
17803 msgid "New folders"
17804 msgstr "Dosare noi"
17806 #: src/prefs_summaries.c:626
17807 msgid "Sort by"
17808 msgstr "Sortare după"
17810 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
17811 msgid "Number"
17812 msgstr "Număr"
17814 #: src/prefs_summaries.c:637
17815 msgid "Thread date"
17816 msgstr "Dată fir de discuție"
17818 #: src/prefs_summaries.c:648
17819 msgid "Don't sort"
17820 msgstr "Nu sorta"
17822 #: src/prefs_summaries.c:663
17823 msgid "Thread view"
17824 msgstr "Vizualizare ca fir de discuție"
17826 #: src/prefs_summaries.c:666
17827 msgid "Collapse all threads"
17828 msgstr "Restrânge toate firele de discuție"
17830 #: src/prefs_summaries.c:672
17831 msgid "Hide read messages"
17832 msgstr "Ascunde mesajele citite"
17834 #: src/prefs_summaries.c:877
17835 msgid "Summaries"
17836 msgstr "Rezumate"
17838 # titlu pe bară
17839 #: src/prefs_summary_column.c:226
17840 msgid "Message list columns configuration"
17841 msgstr "Configurare coloane listă de mesaje"
17843 #: src/prefs_summary_column.c:243
17844 msgid ""
17845 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17846 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17847 msgstr ""
17848 "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n"
17849 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
17851 #: src/prefs_summary_open.c:109
17852 msgid "oldest marked email"
17853 msgstr "cel mai vechi e-mail marcat"
17855 #: src/prefs_summary_open.c:110
17856 msgid "oldest new email"
17857 msgstr "cel mai vechi e-mail nou"
17859 #: src/prefs_summary_open.c:111
17860 msgid "oldest unread email"
17861 msgstr "cel mai vechi e-mail necitit"
17863 #: src/prefs_summary_open.c:112
17864 msgid "last opened email"
17865 msgstr "ultimul e-mail deschis"
17867 #: src/prefs_summary_open.c:113
17868 msgid "newest email in the list"
17869 msgstr "cel mai nou e-mail în listă"
17871 #: src/prefs_summary_open.c:115
17872 msgid "oldest email in the list"
17873 msgstr "cel mai vechi e-mail în listă"
17875 #: src/prefs_summary_open.c:116
17876 msgid "newest marked email"
17877 msgstr "cel mai nou e-mail marcat"
17879 #: src/prefs_summary_open.c:117
17880 msgid "newest new email"
17881 msgstr "cel mai nou e-mail nou"
17883 #: src/prefs_summary_open.c:118
17884 msgid "newest unread email"
17885 msgstr "cel mai nou e-mail necitit"
17887 #: src/prefs_summary_open.c:189
17888 msgid "Message selection when entering a folder"
17889 msgstr "Selecție de mesaj la intrarea într-un dosar"
17891 #: src/prefs_summary_open.c:234
17892 msgid "Available selections"
17893 msgstr "Selecții disponibile"
17895 #: src/prefs_summary_open.c:269
17896 msgid "Current selections"
17897 msgstr "Selecții curente"
17899 #: src/prefs_template.c:80
17900 msgid "This name is used as the Menu item"
17901 msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu"
17903 #: src/prefs_template.c:82
17904 msgid ""
17905 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17906 "account."
17907 msgstr ""
17909 #: src/prefs_template.c:309
17910 msgid "Append the new template above to the list"
17911 msgstr ""
17913 #: src/prefs_template.c:318
17914 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17915 msgstr ""
17917 #: src/prefs_template.c:328
17918 msgid "Delete the selected template from the list"
17919 msgstr ""
17921 #: src/prefs_template.c:346
17922 msgid "Show information on configuring templates"
17923 msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate"
17925 #: src/prefs_template.c:370
17926 msgid "Move the selected template to the top"
17927 msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat"
17929 #: src/prefs_template.c:380
17930 msgid "Move the selected template up"
17931 msgstr "Mută mai sus șablonul selectat"
17933 #: src/prefs_template.c:388
17934 msgid "Move the selected template down"
17935 msgstr "Mută mai jos șablonul selectat"
17937 #: src/prefs_template.c:398
17938 msgid "Move the selected template to the bottom"
17939 msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat"
17941 # titlu pe bară
17942 # hm ? pare mai corect la plural
17943 #: src/prefs_template.c:414
17944 msgid "Template configuration"
17945 msgstr "Configurare șabloane"
17947 #: src/prefs_template.c:602
17948 msgid "Templates list not saved"
17949 msgstr "Lista de șabloane nu este salvată"
17951 #: src/prefs_template.c:603
17952 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17953 msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum?"
17955 #: src/prefs_template.c:760
17956 msgid "The template's name is not set."
17957 msgstr "Numele șablonului nu este setat."
17959 #: src/prefs_template.c:803
17960 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17961 msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17963 #: src/prefs_template.c:809
17964 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17965 msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17967 #: src/prefs_template.c:815
17968 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17969 msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17971 #: src/prefs_template.c:821
17972 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17973 msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17975 #: src/prefs_template.c:827
17976 msgid ""
17977 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17978 msgstr ""
17979 "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17981 #: src/prefs_template.c:833
17982 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17983 msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid."
17985 #: src/prefs_template.c:904
17986 msgid "Delete template"
17987 msgstr "Șterge șablon"
17989 #: src/prefs_template.c:905
17990 msgid "Do you really want to delete this template?"
17991 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon?"
17993 #: src/prefs_template.c:917
17994 msgid "Delete all templates"
17995 msgstr "Șterge toate șabloanele"
17997 #: src/prefs_template.c:918
17998 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17999 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele?"
18001 #: src/prefs_template.c:1234
18002 msgid "Current templates"
18003 msgstr "Șabloane curente"
18005 #: src/prefs_template.c:1262
18006 msgid "Template"
18007 msgstr "Șablon"
18009 #: src/prefs_themes.c:406 src/prefs_themes.c:939
18010 msgid "Default internal theme"
18011 msgstr "Tema internă implicită"
18013 #: src/prefs_themes.c:428
18014 msgid "Themes"
18015 msgstr "Teme"
18017 #: src/prefs_themes.c:505
18018 #, c-format
18019 msgid "Remove system theme '%s'"
18020 msgstr "Elimină tema de sistem „%s”"
18022 #: src/prefs_themes.c:507
18023 #, c-format
18024 msgid "Remove theme '%s'"
18025 msgstr "Elimină tema „%s”"
18027 #: src/prefs_themes.c:512
18028 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18029 msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă?"
18031 #: src/prefs_themes.c:522
18032 #, c-format
18033 msgid ""
18034 "File %s failed\n"
18035 "while removing theme."
18036 msgstr ""
18037 "Fișierul %s a eșuat\n"
18038 "în timpul eliminării temei."
18040 #: src/prefs_themes.c:526
18041 msgid "Removing theme directory failed."
18042 msgstr "Eliminarea temei a eșuat."
18044 #: src/prefs_themes.c:529
18045 msgid "Theme removed successfully"
18046 msgstr "Tema a fost eliminată cu succes"
18048 #: src/prefs_themes.c:549
18049 msgid "Select theme folder"
18050 msgstr "Selectați dosarul de teme"
18052 #: src/prefs_themes.c:564
18053 #, c-format
18054 msgid "Install theme '%s'"
18055 msgstr "Instalează tema „%s”"
18057 #: src/prefs_themes.c:567
18058 msgid ""
18059 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18060 "Install anyway?"
18061 msgstr ""
18062 "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n"
18063 "Instalați oricum?"
18065 #: src/prefs_themes.c:577
18066 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18067 msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii?"
18069 #: src/prefs_themes.c:597
18070 msgid "Theme exists"
18071 msgstr "Tema există deja"
18073 #: src/prefs_themes.c:598
18074 msgid ""
18075 "A theme with the same name is\n"
18076 "already installed in this location.\n"
18077 "\n"
18078 "Do you want to replace it?"
18079 msgstr ""
18080 "O temă cu același nume este\n"
18081 "deja instalată în această locație.\n"
18082 "\n"
18083 "Vreți să o înlocuiți?"
18085 #: src/prefs_themes.c:605
18086 #, c-format
18087 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18088 msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s."
18090 #: src/prefs_themes.c:614
18091 #, c-format
18092 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18093 msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s."
18095 #: src/prefs_themes.c:628
18096 msgid "Theme installed successfully."
18097 msgstr "Tema a fost instalată cu succes."
18099 #: src/prefs_themes.c:635
18100 msgid "Failed installing theme"
18101 msgstr "Instalarea temei a eșuat"
18103 #: src/prefs_themes.c:638
18104 #, c-format
18105 msgid ""
18106 "File %s failed\n"
18107 "while installing theme."
18108 msgstr ""
18109 "Fișierul %s a eșuat\n"
18110 "la instalarea temei."
18112 #: src/prefs_themes.c:691
18113 msgid "View all theme icons"
18114 msgstr ""
18116 #: src/prefs_themes.c:901
18117 #, c-format
18118 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18119 msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)"
18121 #: src/prefs_themes.c:942
18122 #, c-format
18123 msgid "Internal theme has %d icons"
18124 msgstr "Tema internă are %d pictograme"
18126 #: src/prefs_themes.c:948
18127 msgid "No info file available for this theme"
18128 msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații"
18130 #: src/prefs_themes.c:966
18131 msgid "Error: couldn't get theme status"
18132 msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei"
18134 #: src/prefs_themes.c:996
18135 #, c-format
18136 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18137 msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s"
18139 #: src/prefs_themes.c:1055
18140 msgid "Selector"
18141 msgstr "Selector"
18143 #: src/prefs_themes.c:1066
18144 msgid "Install new..."
18145 msgstr "Instalează o temă nouă..."
18147 #: src/prefs_themes.c:1071
18148 msgid "Get more..."
18149 msgstr "Obține mai multe..."
18151 #: src/prefs_themes.c:1082
18152 msgid "Information"
18153 msgstr "Informații"
18155 #: src/prefs_themes.c:1097
18156 msgid "Author"
18157 msgstr "Autor"
18159 #: src/prefs_themes.c:1105
18160 msgid "URL"
18161 msgstr "URL"
18163 #: src/prefs_themes.c:1147
18164 msgid "Preview"
18165 msgstr "Previzualizare"
18167 #: src/prefs_themes.c:1204
18168 msgid "View all"
18169 msgstr ""
18171 #: src/prefs_themes.c:1209
18172 msgid "SVG rendering"
18173 msgstr "Randare SVG"
18175 #: src/prefs_themes.c:1216
18176 msgid "Enable alpha channel"
18177 msgstr "Activează canalul alfa"
18179 #: src/prefs_themes.c:1217
18180 msgid "Force scaling"
18181 msgstr "Forțează scalarea"
18183 #: src/prefs_themes.c:1223
18184 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18185 msgstr "Pixeli per inch (PPI)"
18187 #: src/prefs_toolbar.c:187
18188 msgid ""
18189 "Selected Action already set.\n"
18190 "Please choose another Action from List"
18191 msgstr ""
18193 #: src/prefs_toolbar.c:188
18194 msgid "Item has no icon defined."
18195 msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă."
18197 #: src/prefs_toolbar.c:189
18198 msgid "Item has no text defined."
18199 msgstr "Elementul nu are definit niciun text."
18201 #: src/prefs_toolbar.c:897
18202 msgid "Toolbar item"
18203 msgstr "Element pe bara de unelte"
18205 #: src/prefs_toolbar.c:913
18206 msgid "Item type"
18207 msgstr "Tip de element"
18209 #: src/prefs_toolbar.c:923
18210 msgid "Internal Function"
18211 msgstr "Funcție internă"
18213 #: src/prefs_toolbar.c:924
18214 msgid "User Action"
18215 msgstr "Acțiune de utilizator"
18217 #: src/prefs_toolbar.c:926 src/toolbar.c:283
18218 msgid "Separator"
18219 msgstr "Separator"
18221 #: src/prefs_toolbar.c:933
18222 msgid "Event executed on click"
18223 msgstr "Eveniment executat la clic"
18225 #: src/prefs_toolbar.c:960
18226 msgid "Toolbar text"
18227 msgstr "Text pe bara de unelte"
18229 #: src/prefs_toolbar.c:975 src/prefs_toolbar.c:1353
18230 msgid "Icon"
18231 msgstr "Pictogramă"
18233 #: src/prefs_toolbar.c:1011
18234 msgid "A_dd"
18235 msgstr ""
18237 #: src/prefs_toolbar.c:1231 src/prefs_toolbar.c:1245 src/prefs_toolbar.c:1259
18238 msgid "Toolbars"
18239 msgstr "Bare de unelte"
18241 #: src/prefs_toolbar.c:1232
18242 msgid "Main Window"
18243 msgstr "Fereastră principală"
18245 #: src/prefs_toolbar.c:1246
18246 msgid "Message Window"
18247 msgstr "Fereastră de mesaj"
18249 #: src/prefs_toolbar.c:1260
18250 msgid "Compose Window"
18251 msgstr "Fereastră de compunere"
18253 #: src/prefs_toolbar.c:1376
18254 msgid "Icon text"
18255 msgstr "Textul pictogramei"
18257 #: src/prefs_toolbar.c:1385
18258 msgid "Mapped event"
18259 msgstr "Eveniment mapat"
18261 #: src/prefs_toolbar.c:1692
18262 msgid "Toolbar item icon"
18263 msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte"
18265 #: src/prefs_wrapping.c:80
18266 msgid "Auto wrapping"
18267 msgstr "Desparte liniile automat"
18269 #: src/prefs_wrapping.c:81
18270 msgid "Wrap quotation"
18271 msgstr "Desparte liniile lungi citate"
18273 #: src/prefs_wrapping.c:82
18274 msgid "Wrap pasted text"
18275 msgstr "Desparte textul lipit"
18277 #: src/prefs_wrapping.c:83
18278 msgid "Auto indent"
18279 msgstr "Indentează automat"
18281 #: src/prefs_wrapping.c:89
18282 msgid "Wrap text at"
18283 msgstr "Desparte textul la"
18285 #: src/prefs_wrapping.c:153
18286 msgid "Wrapping"
18287 msgstr "Despărțire la capăt de rând"
18289 #: src/printing.c:431
18290 msgid "Print preview"
18291 msgstr "Previzualizează tipărirea"
18293 #: src/printing.c:474
18294 msgid "First page"
18295 msgstr "Prima pagină"
18297 #: src/printing.c:484
18298 msgid "Last page"
18299 msgstr "Ultima pagină"
18301 #: src/printing.c:490
18302 msgid "Zoom 100%"
18303 msgstr "Zoom 100%"
18305 # hm ?
18306 #: src/printing.c:492
18307 msgid "Zoom fit"
18308 msgstr "Potrivește cât să încapă"
18310 #: src/printing.c:494
18311 msgid "Zoom in"
18312 msgstr "Mărește"
18314 #: src/printing.c:496
18315 msgid "Zoom out"
18316 msgstr "Micșorează"
18318 #: src/printing.c:676
18319 #, c-format
18320 msgid "Page %d"
18321 msgstr "Pagina %d"
18323 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18324 msgid "No information available"
18325 msgstr "Nu este disponibilă nicio informație"
18327 #: src/privacy.c:507
18328 msgid "No recipient keys defined."
18329 msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar."
18331 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18332 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18333 msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n"
18335 #: src/procmime.c:2797
18336 msgid "Could not decode part"
18337 msgstr "Nu s-a putut decoda partea"
18339 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18340 msgid "Already trying to send."
18341 msgstr ""
18343 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18344 #, c-format
18345 msgid "Couldn't open file %s."
18346 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
18348 #: src/procmsg.c:1659
18349 msgid "Queued message header is broken."
18350 msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat."
18352 #: src/procmsg.c:1679
18353 msgid "An error happened during SMTP session."
18354 msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP."
18356 #: src/procmsg.c:1693
18357 msgid ""
18358 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18359 "SMTP session."
18360 msgstr ""
18362 #: src/procmsg.c:1701
18363 msgid ""
18364 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18365 "generated by Claws Mail."
18366 msgstr ""
18368 #: src/procmsg.c:1724
18369 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18370 msgstr ""
18372 #: src/procmsg.c:1737
18373 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18374 msgstr ""
18376 #: src/procmsg.c:1751
18377 #, c-format
18378 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18379 msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s."
18381 #: src/procmsg.c:2311
18382 msgid "Filtering messages...\n"
18383 msgstr "Se filtrează mesajele...\n"
18385 #: src/quote_fmt.c:47
18386 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18387 msgstr ""
18389 #: src/quote_fmt.c:48
18390 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18391 msgstr ""
18393 #: src/quote_fmt.c:51
18394 msgid "email address of sender"
18395 msgstr "adresa de e-mail a expeditorului"
18397 #: src/quote_fmt.c:52
18398 msgid "full name of sender"
18399 msgstr "numele complet al expeditorului"
18401 #: src/quote_fmt.c:53
18402 msgid "first name of sender"
18403 msgstr "prenumele expeditorului"
18405 #: src/quote_fmt.c:54
18406 msgid "last name of sender"
18407 msgstr "numele expeditorului"
18409 #: src/quote_fmt.c:55
18410 msgid "initials of sender"
18411 msgstr "inițialele expeditorului"
18413 #: src/quote_fmt.c:62
18414 msgid "message body"
18415 msgstr "corpul mesajului"
18417 #: src/quote_fmt.c:63
18418 msgid "quoted message body"
18419 msgstr "citatul corpului mesajului"
18421 #: src/quote_fmt.c:64
18422 msgid "message body without signature"
18423 msgstr ""
18425 #: src/quote_fmt.c:65
18426 msgid "quoted message body without signature"
18427 msgstr ""
18429 #: src/quote_fmt.c:66
18430 msgid "message tags"
18431 msgstr "etichetele mesajului"
18433 #: src/quote_fmt.c:67
18434 msgid "current dictionary"
18435 msgstr "dicționarul curent"
18437 #: src/quote_fmt.c:68
18438 msgid "cursor position"
18439 msgstr "poziție cursor"
18441 #: src/quote_fmt.c:69
18442 msgid "account property: your name"
18443 msgstr "proprietăți cont: numele dumneavoastră"
18445 #: src/quote_fmt.c:70
18446 msgid "account property: your email address"
18447 msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail"
18449 #: src/quote_fmt.c:71
18450 msgid "account property: account name"
18451 msgstr "proprietăți cont: numele contului"
18453 #: src/quote_fmt.c:72
18454 msgid "account property: organization"
18455 msgstr "proprietăți cont: organizație"
18457 #: src/quote_fmt.c:73
18458 msgid "account property: signature"
18459 msgstr "proprietatea contului: semnătura"
18461 #: src/quote_fmt.c:74
18462 msgid "account property: signature path"
18463 msgstr "proprietăți cont: cale semnătură"
18465 #: src/quote_fmt.c:75
18466 msgid "account property: default dictionary"
18467 msgstr "proprietăți cont: dicționar implicit"
18469 #: src/quote_fmt.c:76
18470 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18471 msgstr ""
18473 #: src/quote_fmt.c:77
18474 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18475 msgstr ""
18477 #: src/quote_fmt.c:78
18478 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18479 msgstr ""
18481 #: src/quote_fmt.c:80
18482 msgid "literal backslash"
18483 msgstr ""
18485 #: src/quote_fmt.c:81
18486 msgid "literal question mark"
18487 msgstr ""
18489 #: src/quote_fmt.c:82
18490 msgid "literal exclamation mark"
18491 msgstr ""
18493 #: src/quote_fmt.c:83
18494 msgid "literal pipe"
18495 msgstr ""
18497 #: src/quote_fmt.c:84
18498 msgid "literal opening curly brace"
18499 msgstr ""
18501 #: src/quote_fmt.c:85
18502 msgid "literal closing curly brace"
18503 msgstr ""
18505 #: src/quote_fmt.c:86
18506 msgid "tab"
18507 msgstr "tab"
18509 #: src/quote_fmt.c:89
18510 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18511 msgstr ""
18513 #: src/quote_fmt.c:90
18514 msgid ""
18515 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18516 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18517 "symbols (or their long equivalent)"
18518 msgstr ""
18520 #: src/quote_fmt.c:91
18521 msgid ""
18522 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18523 "of\n"
18524 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18525 "symbols (or their long equivalent)"
18526 msgstr ""
18528 #: src/quote_fmt.c:92
18529 msgid ""
18530 "insert file:\n"
18531 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18532 "to insert"
18533 msgstr ""
18535 #: src/quote_fmt.c:93
18536 msgid ""
18537 "insert program output:\n"
18538 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18539 "get\n"
18540 "the output from"
18541 msgstr ""
18543 #: src/quote_fmt.c:94
18544 msgid ""
18545 "insert user input:\n"
18546 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18547 "user-entered text"
18548 msgstr ""
18550 #: src/quote_fmt.c:95
18551 msgid ""
18552 "attach file:\n"
18553 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18554 "to attach"
18555 msgstr ""
18557 #: src/quote_fmt.c:96
18558 msgid ""
18559 "attach file:\n"
18560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18561 "get\n"
18562 "the filename from"
18563 msgstr ""
18565 #: src/quote_fmt.c:98
18566 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18567 msgstr ""
18569 #: src/quote_fmt.c:99
18570 msgid ""
18571 "text that can contain any of the symbols or\n"
18572 "commands above"
18573 msgstr ""
18575 #: src/quote_fmt.c:100
18576 msgid ""
18577 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18578 "commands) above"
18579 msgstr ""
18581 #: src/quote_fmt.c:101
18582 msgid ""
18583 "completion from address book only works with the first\n"
18584 "address of the header, it outputs the full name\n"
18585 "of the contact if that address matches exactly\n"
18586 "one contact in the address book"
18587 msgstr ""
18589 #: src/quote_fmt.c:110
18590 msgid "Description of symbols"
18591 msgstr "Descriere simboluri"
18593 #: src/quote_fmt.c:111
18594 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18595 msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:"
18597 #: src/quote_fmt.c:174
18598 msgid "Use template when composing new messages"
18599 msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi"
18601 #: src/quote_fmt.c:197
18602 msgid ""
18603 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18604 "new message."
18605 msgstr ""
18607 #: src/quote_fmt.c:297
18608 msgid "Use template when replying to messages"
18609 msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje"
18611 #: src/quote_fmt.c:320
18612 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18613 msgstr ""
18615 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18616 msgid "Quotation mark"
18617 msgstr "Semn de citare"
18619 #: src/quote_fmt.c:425
18620 msgid "Use template when forwarding messages"
18621 msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele"
18623 #: src/quote_fmt.c:448
18624 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18625 msgstr ""
18627 #: src/quote_fmt.c:557
18628 msgid ""
18629 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18630 "address."
18631 msgstr ""
18633 #: src/quote_fmt.c:560
18634 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18635 msgstr ""
18637 #: src/quote_fmt.c:577
18638 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18639 msgstr ""
18641 #: src/quote_fmt.c:597
18642 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18643 msgstr ""
18645 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18646 #, c-format
18647 msgid "Enter text to replace '%s'"
18648 msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”"
18650 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18651 msgid "Enter variable"
18652 msgstr "Introduceți variabila"
18654 #: src/send_message.c:155
18655 #, c-format
18656 msgid "Sending message using command: %s\n"
18657 msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n"
18659 #: src/send_message.c:169
18660 #, c-format
18661 msgid "Couldn't execute command: %s"
18662 msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
18664 #: src/send_message.c:205
18665 #, c-format
18666 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18667 msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s"
18669 #: src/send_message.c:357
18670 msgid "Connecting"
18671 msgstr "Conectare"
18673 #: src/send_message.c:362
18674 msgid "Doing POP before SMTP..."
18675 msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..."
18677 #: src/send_message.c:365
18678 msgid "POP before SMTP"
18679 msgstr "POP înaintea SMTP"
18681 #: src/send_message.c:370
18682 #, c-format
18683 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18684 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..."
18686 #: src/send_message.c:443
18687 msgid "Mail sent successfully."
18688 msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes."
18690 #: src/send_message.c:509
18691 msgid "Sending HELO..."
18692 msgstr "Se trimite HELO..."
18694 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18695 msgid "Authenticating"
18696 msgstr "Autentificare"
18698 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18699 msgid "Sending message..."
18700 msgstr "Se trimite mesajul..."
18702 #: src/send_message.c:514
18703 msgid "Sending EHLO..."
18704 msgstr "Se trimite EHLO..."
18706 #: src/send_message.c:523
18707 msgid "Sending MAIL FROM..."
18708 msgstr "Se trimite MAIL FROM..."
18710 #: src/send_message.c:527
18711 msgid "Sending RCPT TO..."
18712 msgstr "Se trimite RCPT TO..."
18714 #: src/send_message.c:532
18715 msgid "Sending DATA..."
18716 msgstr "Trimitere DATA..."
18718 #: src/send_message.c:536
18719 msgid "Quitting..."
18720 msgstr "Se părăsește..."
18722 #: src/send_message.c:565
18723 #, c-format
18724 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18725 msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)"
18727 # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ?
18728 #: src/send_message.c:618
18729 msgid "Sending message"
18730 msgstr "Trimitere mesaj"
18732 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18733 msgid "Error occurred while sending the message."
18734 msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului."
18736 #: src/send_message.c:690
18737 #, c-format
18738 msgid ""
18739 "Error occurred while sending the message:\n"
18740 "%s"
18741 msgstr ""
18742 "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n"
18743 "%s"
18745 #: src/setup.c:75
18746 msgid "Mailbox setting"
18747 msgstr "Setare căsuță poștală"
18749 #: src/setup.c:76
18750 msgid ""
18751 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18752 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18753 "if you have the one.\n"
18754 "If you're not sure, just select OK."
18755 msgstr ""
18757 #: src/sourcewindow.c:66
18758 msgid "Source of the message"
18759 msgstr "Sursa mesajului"
18761 #: src/sourcewindow.c:162
18762 #, c-format
18763 msgid "%s - Source"
18764 msgstr "%s - Sursă"
18766 #: src/ssl_manager.c:131
18767 msgid "Expiry"
18768 msgstr "Expirare"
18770 #: src/ssl_manager.c:195
18771 msgid "Saved TLS certificates"
18772 msgstr ""
18774 #: src/ssl_manager.c:448
18775 msgid "Delete certificate"
18776 msgstr "Șterge certificatul"
18778 #: src/ssl_manager.c:449
18779 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18780 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat?"
18782 # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare
18783 #: src/summary_search.c:290
18784 msgid "Search messages"
18785 msgstr "Caută mesaje"
18787 #: src/summary_search.c:313
18788 msgid "Match any of the following"
18789 msgstr "Oricare dintre condițiile următoare"
18791 #: src/summary_search.c:315
18792 msgid "Match all of the following"
18793 msgstr "Toate condițiile următoare"
18795 #: src/summary_search.c:436
18796 msgid "Body:"
18797 msgstr "Corp:"
18799 #: src/summary_search.c:443
18800 msgid "Condition:"
18801 msgstr "Condiție:"
18803 #: src/summary_search.c:477
18804 msgid "Find _all"
18805 msgstr "C_aută tot"
18807 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1417
18808 #, c-format
18809 msgid "Searching in %s... \n"
18810 msgstr "Se caută în %s... \n"
18812 #: src/summary_search.c:787
18813 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18814 msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit?"
18816 #: src/summary_search.c:789
18817 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18818 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început?"
18820 #: src/summaryview.c:431
18821 msgid "Re-edit"
18822 msgstr ""
18824 #: src/summaryview.c:444
18825 msgid "Create _filter rule"
18826 msgstr "Creează o regulă de f_iltrare"
18828 #: src/summaryview.c:457
18829 msgid "_Set displayed columns"
18830 msgstr "_Stabilește coloanele afișate"
18832 #: src/summaryview.c:462
18833 msgid "_Lock column headers"
18834 msgstr "B_lochează anteturile coloanelor"
18836 #: src/summaryview.c:599
18837 msgid "Toggle quick search bar"
18838 msgstr "Comută bara de căutare rapidă"
18840 #: src/summaryview.c:636
18841 msgid "Toggle multiple selection"
18842 msgstr "Comută selectarea multiplă"
18844 #: src/summaryview.c:1345
18845 msgid "Process mark"
18846 msgstr "Procesare marcaje"
18848 #: src/summaryview.c:1346
18849 msgid "Some marks are left. Process them?"
18850 msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate?"
18852 #: src/summaryview.c:1396
18853 #, c-format
18854 msgid "Scanning folder (%s)..."
18855 msgstr "Se scanează dosarul (%s)..."
18857 #: src/summaryview.c:1951 src/summaryview.c:1999
18858 msgid "No more unread messages"
18859 msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite"
18861 #: src/summaryview.c:1952
18862 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18863 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit?"
18865 #: src/summaryview.c:1964 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2049
18866 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2164
18867 msgid ""
18868 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18869 msgstr ""
18870 "Eroare internă: valoare neașteptată pentru prefs_common."
18871 "next_unread_msg_dialog\n"
18873 #: src/summaryview.c:1976
18874 msgid "No unread messages."
18875 msgstr "Nu sunt mesaje necitite."
18877 #: src/summaryview.c:2000
18878 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18879 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar?"
18881 #: src/summaryview.c:2036 src/summaryview.c:2084
18882 msgid "No more new messages"
18883 msgstr "Nu mai sunt mesaje noi"
18885 #: src/summaryview.c:2037
18886 msgid "No new message found. Search from the end?"
18887 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit?"
18889 #: src/summaryview.c:2061
18890 msgid "No new messages."
18891 msgstr "Nu sunt mesaje noi."
18893 #: src/summaryview.c:2085
18894 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18895 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar?"
18897 #: src/summaryview.c:2118 src/summaryview.c:2151
18898 msgid "No more marked messages"
18899 msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate"
18901 #: src/summaryview.c:2119
18902 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18903 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit?"
18905 #: src/summaryview.c:2128
18906 msgid "No marked messages."
18907 msgstr "Nu sunt mesaje marcate."
18909 #: src/summaryview.c:2152
18910 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18911 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar?"
18913 #: src/summaryview.c:2185 src/summaryview.c:2214
18914 msgid "No more labeled messages"
18915 msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate"
18917 #: src/summaryview.c:2186
18918 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18919 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit?"
18921 #: src/summaryview.c:2195 src/summaryview.c:2228
18922 msgid "No labeled messages."
18923 msgstr "Nu sunt mesaje etichetate."
18925 #: src/summaryview.c:2215
18926 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18927 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început?"
18929 #: src/summaryview.c:2538
18930 msgid "Attracting messages by subject..."
18931 msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..."
18933 #: src/summaryview.c:2723
18934 #, c-format
18935 msgid "%d deleted"
18936 msgstr "%d șters(e)"
18938 #: src/summaryview.c:2727
18939 #, c-format
18940 msgid "%s%d moved"
18941 msgstr "%s%d mutat(e)"
18943 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18944 msgid ", "
18945 msgstr ", "
18947 #: src/summaryview.c:2733
18948 #, c-format
18949 msgid "%s%d copied"
18950 msgstr "%s%d copiat(e)"
18952 #: src/summaryview.c:2747
18953 msgid " item selected"
18954 msgid_plural " items selected"
18955 msgstr[0] " element selectat"
18956 msgstr[1] " elemente selectate"
18957 msgstr[2] " de elemente selectate"
18959 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2810
18960 #, c-format
18961 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18962 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)"
18964 #: src/summaryview.c:2785
18965 msgid "Message summary"
18966 msgstr "Rezumat mesaj"
18968 #: src/summaryview.c:2786
18969 msgid "New:"
18970 msgstr "Noi:"
18972 #: src/summaryview.c:2787
18973 msgid "Unread:"
18974 msgstr "Necitite:"
18976 #: src/summaryview.c:2788
18977 msgid "Total:"
18978 msgstr "Total:"
18980 #: src/summaryview.c:2790
18981 msgid "Marked:"
18982 msgstr "Marcate:"
18984 #: src/summaryview.c:2791
18985 msgid "Replied:"
18986 msgstr "Răspunse:"
18988 #: src/summaryview.c:2792
18989 msgid "Forwarded:"
18990 msgstr "Înaintate:"
18992 #: src/summaryview.c:2793
18993 msgid "Locked:"
18994 msgstr "Blocate:"
18996 #: src/summaryview.c:2794
18997 msgid "Ignored:"
18998 msgstr "Ignorate:"
19000 #: src/summaryview.c:2795
19001 msgid "Watched:"
19002 msgstr "Urmărite:"
19004 #: src/summaryview.c:2805
19005 #, c-format
19006 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19007 msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite"
19009 #: src/summaryview.c:3098
19010 msgid "Sorting summary..."
19011 msgstr "Se sortează rezumatul..."
19013 #: src/summaryview.c:3266
19014 msgid "Setting summary from message data..."
19015 msgstr "Se stabilește rezumatul din datele mesajului..."
19017 #: src/summaryview.c:3472
19018 msgid "(No Date)"
19019 msgstr "(Fără Dată)"
19021 #: src/summaryview.c:3529
19022 msgid "(No Recipient)"
19023 msgstr "(fără destinatar)"
19025 # hm ? sau în data de ?
19026 #: src/summaryview.c:3577
19027 #, c-format
19028 msgid "From: %s, on %s"
19029 msgstr "De la: %s, în %s"
19031 # hm ? sau în data de ?
19032 #: src/summaryview.c:3586
19033 #, c-format
19034 msgid "To: %s, on %s"
19035 msgstr "Către: %s, în %s"
19037 #: src/summaryview.c:4485
19038 msgid "You're not the author of the article."
19039 msgstr "Nu sunteți autorul articolului."
19041 #: src/summaryview.c:4575
19042 #, c-format
19043 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19044 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19045 msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat?"
19046 msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate?"
19047 msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate?"
19049 #: src/summaryview.c:4578
19050 msgid "Delete message"
19051 msgid_plural "Delete messages"
19052 msgstr[0] "Șterge mesajul"
19053 msgstr[1] "Șterge mesajele"
19054 msgstr[2] "Șterge mesajele"
19056 #: src/summaryview.c:4742
19057 msgid "Destination is same as current folder."
19058 msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent."
19060 #: src/summaryview.c:4797
19061 msgid "Select folder to move selected message to"
19062 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19063 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
19064 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
19065 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
19067 #: src/summaryview.c:4848
19068 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19069 msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent."
19071 #: src/summaryview.c:4882
19072 msgid "Select folder to copy selected message to"
19073 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19074 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul"
19075 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
19076 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
19078 # hm ? titlu ?
19079 #: src/summaryview.c:5046
19080 msgid "Append or Overwrite"
19081 msgstr "Adăugare sau suprascriere"
19083 #: src/summaryview.c:5047
19084 msgid "Append or overwrite existing file?"
19085 msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent?"
19087 #: src/summaryview.c:5048
19088 msgid "_Append"
19089 msgstr "_Adaugă"
19091 #: src/summaryview.c:5048
19092 msgid "_Overwrite"
19093 msgstr "_Suprascrie"
19095 #: src/summaryview.c:5059 src/summaryview.c:5062 src/summaryview.c:5077
19096 #, c-format
19097 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19098 msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”."
19100 #: src/summaryview.c:5100
19101 #, c-format
19102 msgid ""
19103 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19104 msgstr ""
19105 "Sunteți pe cale să tipăriți %d mesaje, unul câte unul. Vreți să continuați?"
19107 #: src/summaryview.c:5558
19108 msgid "Building threads..."
19109 msgstr "Se construiesc firele de discuție..."
19111 #: src/summaryview.c:5806
19112 msgid "Skip these rules"
19113 msgstr "Omite aceste reguli"
19115 #: src/summaryview.c:5809
19116 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19117 msgstr "Aplică aceste reguli indiferent de contul de care aparțin"
19119 #: src/summaryview.c:5812
19120 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19121 msgstr "Aplică aceste reguli dacă se aplică la contul curent"
19123 #: src/summaryview.c:5841
19124 msgid "Filtering"
19125 msgstr "Filtrare"
19127 #: src/summaryview.c:5842
19128 msgid ""
19129 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19130 "Please choose what to do with these rules:"
19131 msgstr ""
19132 "Există câteva reguli de filtrare care aparțin unui cont.\n"
19133 "Alegeți ce să faceți cu aceste reguli:"
19135 #: src/summaryview.c:5874
19136 msgid "Filtering..."
19137 msgstr "Se filtrează..."
19139 # titlu pe bară
19140 #: src/summaryview.c:5957
19141 msgid "Processing configuration"
19142 msgstr "Configurare procesare"
19144 #: src/summaryview.c:6105
19145 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19146 msgstr ""
19147 "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate?"
19149 #: src/summaryview.c:6107
19150 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19151 msgstr ""
19152 "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate?"
19154 #: src/summaryview.c:6108
19155 msgid "Reset color label"
19156 msgstr "Restabilește eticheta de culoare"
19158 #: src/summaryview.c:6108
19159 msgid "Set color label"
19160 msgstr "Stabilește eticheta de culoare"
19162 #: src/summaryview.c:6553
19163 msgid "Ignored thread"
19164 msgstr "Fir de discuție ignorat"
19166 #: src/summaryview.c:6555
19167 msgid "Watched thread"
19168 msgstr "Fir de discuție urmărit"
19170 #: src/summaryview.c:6563
19171 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19172 msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul"
19174 #: src/summaryview.c:6565
19175 msgid "Replied - click to see reply"
19176 msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul"
19178 #: src/summaryview.c:6577
19179 msgid "To be moved"
19180 msgstr "De mutat"
19182 #: src/summaryview.c:6579
19183 msgid "To be copied"
19184 msgstr "De copiat"
19186 #: src/summaryview.c:6591
19187 msgid "Signed, has attachment(s)"
19188 msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)"
19190 #: src/summaryview.c:6595
19191 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19192 msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate"
19194 #: src/summaryview.c:6597
19195 msgid "Encrypted"
19196 msgstr "Criptat"
19198 #: src/summaryview.c:6599
19199 msgid "Has attachment(s)"
19200 msgstr "Are fișier(e) atașat(e)"
19202 #: src/summaryview.c:8321
19203 #, c-format
19204 msgid ""
19205 "Regular expression (regexp) error:\n"
19206 "%s"
19207 msgstr ""
19208 "Eroare în expresia regulată (regexp):\n"
19209 "%s"
19211 #: src/summaryview.c:8424
19212 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19213 msgstr "Salt înapoi la lista de dosare (aveți mesaje necitite)"
19215 #: src/summaryview.c:8429
19216 msgid "Go back to the folder list"
19217 msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare"
19219 #: src/textview.c:265
19220 msgid "_Open in web browser"
19221 msgstr "Deschide în br_owser web"
19223 #: src/textview.c:266
19224 msgid "Copy this _link"
19225 msgstr "Copiază acest _link"
19227 #: src/textview.c:273
19228 msgid "_Reply to this address"
19229 msgstr "_Răspunde la această adresă"
19231 #: src/textview.c:274
19232 msgid "Add to _Address book"
19233 msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte"
19235 #: src/textview.c:275
19236 msgid "Copy this add_ress"
19237 msgstr "Copiază această ad_resă"
19239 #: src/textview.c:729
19240 #, c-format
19241 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19242 msgstr "[%s  %s (%d baiți)]"
19244 #: src/textview.c:732
19245 #, c-format
19246 msgid "[%s (%d bytes)]"
19247 msgstr "[%s (%d baiți)]"
19249 #: src/textview.c:902
19250 msgid ""
19251 "\n"
19252 "  This message can't be displayed.\n"
19253 "  This is probably due to a network error.\n"
19254 "\n"
19255 "  Use "
19256 msgstr ""
19257 "\n"
19258 "  Acest mesaj nu poate fi afișat.\n"
19259 "  Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n"
19260 "\n"
19261 "  Folosiți "
19263 #: src/textview.c:907
19264 msgid "'Network Log'"
19265 msgstr "„Jurnal de rețea”"
19267 #: src/textview.c:908
19268 msgid " in the Tools menu for more information."
19269 msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații."
19271 #: src/textview.c:974
19272 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19273 msgstr "  Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n"
19275 #: src/textview.c:976
19276 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19277 msgstr "  prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:"
19279 #: src/textview.c:980
19280 msgid "     - To save, select "
19281 msgstr "     - Pentru a salva, selectați "
19283 #: src/textview.c:981
19284 msgid "'Save as...'"
19285 msgstr "„Salvează ca...”"
19287 #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19288 #: src/textview.c:1017
19289 msgid " (Shortcut key: '"
19290 msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '"
19292 #: src/textview.c:991
19293 msgid "     - To display as text, select "
19294 msgstr "     - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați "
19296 #: src/textview.c:992
19297 msgid "'Display as text'"
19298 msgstr "„Afișează ca text”"
19300 #: src/textview.c:1003
19301 msgid "     - To open with an external program, select "
19302 msgstr "     - Pentru a deschide cu un program extern, selectați "
19304 #: src/textview.c:1004
19305 msgid "'Open'"
19306 msgstr "„Deschide”"
19308 #: src/textview.c:1012
19309 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19310 msgstr "       (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din "
19312 #: src/textview.c:1013
19313 msgid "mouse button)\n"
19314 msgstr "butonul mausului)\n"
19316 #: src/textview.c:1015
19317 msgid "     - Or use "
19318 msgstr "     - sau folosiți "
19320 #: src/textview.c:1016
19321 msgid "'Open with...'"
19322 msgstr "„Deschide cu...”"
19324 #: src/textview.c:1139
19325 #, c-format
19326 msgid ""
19327 "The command to view attachment as text failed:\n"
19328 "    %s\n"
19329 "Exit code %d\n"
19330 msgstr ""
19331 "Comanda pentru a vizualiza fișierele atașate ca text a eșuat:\n"
19332 "    %s\n"
19333 "Cod de ieșire %d\n"
19335 #: src/textview.c:2235
19336 msgid "Tags: "
19337 msgstr "Etichete: "
19339 #: src/textview.c:2716
19340 msgid "Zoom _In"
19341 msgstr "Mă_rește"
19343 #: src/textview.c:2727
19344 msgid "Zoom _Out"
19345 msgstr "Micș_orează"
19347 #: src/textview.c:2738
19348 msgid "Reset _zoom"
19349 msgstr "Restabilește _zoom-ul"
19351 #: src/textview.c:3105
19352 msgid "Copy it anyway?"
19353 msgstr ""
19355 #: src/textview.c:3105
19356 msgid "Open it anyway?"
19357 msgstr "Îl deschideți oricum?"
19359 #: src/textview.c:3106
19360 msgid "Co_py URL"
19361 msgstr ""
19363 #: src/textview.c:3106
19364 msgid "_Open URL"
19365 msgstr "_Deschide URL-ul"
19367 #: src/textview.c:3112
19368 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19369 msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat."
19371 #: src/textview.c:3113
19372 msgid "Displayed URL:"
19373 msgstr "URL afișat:"
19375 #: src/textview.c:3114
19376 msgid "Real URL:"
19377 msgstr "URL real:"
19379 #: src/textview.c:3116
19380 msgid "Phishing attempt warning"
19381 msgstr "Avertisment de tentativă de phishing"
19383 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2335
19384 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19385 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile"
19387 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2340
19388 msgid "Receive Mail from current Account"
19389 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent"
19391 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2344
19392 msgid "Send Queued Messages"
19393 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
19395 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19396 msgid "Compose Email"
19397 msgstr "Compune un e-mail"
19399 #: src/toolbar.c:231
19400 msgid "Compose News"
19401 msgstr "Compune știri"
19403 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
19404 msgid "Reply to Message"
19405 msgstr "Răspunde la mesaj"
19407 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
19408 msgid "Reply to Sender"
19409 msgstr "Răspunde expeditorului"
19411 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
19412 msgid "Reply to All"
19413 msgstr "Răspunde tuturor"
19415 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
19416 msgid "Reply to Mailing-list"
19417 msgstr "Răspunde listei de discuții"
19419 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2356
19420 msgid "Open email"
19421 msgstr "Deschide e-mailul"
19423 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
19424 msgid "Forward Message"
19425 msgstr "Înaintează mesajul"
19427 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2501
19428 msgid "Trash Message"
19429 msgstr "Mută mesajul la gunoi"
19431 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2505
19432 msgid "Delete Message"
19433 msgstr "Șterge mesajul"
19435 #: src/toolbar.c:240
19436 msgid "Delete duplicate messages"
19437 msgstr "Șterge mesajele duplicate"
19439 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2513
19440 msgid "Go to Previous Unread Message"
19441 msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent"
19443 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2517
19444 msgid "Go to Next Unread Message"
19445 msgstr "Du-te la mesajul necitit următor"
19447 #: src/toolbar.c:247
19448 msgid "Mark Message"
19449 msgstr "Marchează mesajul"
19451 #: src/toolbar.c:248
19452 msgid "Unmark Message"
19453 msgstr "Demarchează mesajul"
19455 #: src/toolbar.c:249
19456 msgid "Lock Message"
19457 msgstr "Blochează mesajul"
19459 #: src/toolbar.c:250
19460 msgid "Unlock Message"
19461 msgstr "Deblochează mesajul"
19463 #: src/toolbar.c:251
19464 msgid "Mark all Messages as read"
19465 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite"
19467 #: src/toolbar.c:252
19468 msgid "Mark all Messages as unread"
19469 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite"
19471 #: src/toolbar.c:253
19472 msgid "Mark Message as read"
19473 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
19475 #: src/toolbar.c:254
19476 msgid "Mark Message as unread"
19477 msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit"
19479 #: src/toolbar.c:255
19480 msgid "Run folder processing rules"
19481 msgstr ""
19483 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19484 msgid "Print"
19485 msgstr "Tipărește"
19487 #: src/toolbar.c:258
19488 msgid "Learn Spam or Ham"
19489 msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul"
19491 #: src/toolbar.c:259
19492 msgid "Open folder/Go to folder list"
19493 msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare"
19495 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2523
19496 msgid "Send Message"
19497 msgstr "Trimite mesajul"
19499 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2527
19500 msgid "Put into queue folder and send later"
19501 msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu"
19503 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2531
19504 msgid "Save to draft folder"
19505 msgstr "Salvează în dosarul de ciorne"
19507 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2535
19508 msgid "Insert file"
19509 msgstr "Inserează un fișier"
19511 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2539
19512 msgid "Attach file"
19513 msgstr "Atașează un fișier"
19515 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2543
19516 msgid "Insert signature"
19517 msgstr "Inserează semnătura"
19519 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2547
19520 msgid "Replace signature"
19521 msgstr "Înlocuiește semnătura"
19523 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2551
19524 msgid "Edit with external editor"
19525 msgstr "Editează cu un editor extern"
19527 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2555
19528 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19529 msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent"
19531 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2559
19532 msgid "Wrap all long lines"
19533 msgstr "Desparte toate liniile lungi"
19535 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2568
19536 msgid "Check spelling"
19537 msgstr "Verifică ortografia"
19539 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2573
19540 msgid "Sign"
19541 msgstr "Semnează"
19543 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2581
19544 msgid "Encrypt"
19545 msgstr "Criptează"
19547 #: src/toolbar.c:278
19548 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19549 msgstr ""
19551 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2600
19552 msgid "Cancel receiving"
19553 msgstr "Anulează primirea"
19555 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2608
19556 msgid "Cancel receiving/sending"
19557 msgstr "Anulează primirea/trimiterea"
19559 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2348
19560 msgid "Close window"
19561 msgstr "Închide fereastra"
19563 #: src/toolbar.c:284
19564 msgid "Claws Mail Plugins"
19565 msgstr "Plugin-uri Claws Mail"
19567 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19568 msgctxt "Toolbar"
19569 msgid "Trash"
19570 msgstr "La gunoi"
19572 #: src/toolbar.c:495
19573 msgid "Get Mail"
19574 msgstr "Verifică tot"
19576 #: src/toolbar.c:496
19577 msgid "Get"
19578 msgstr "Verifică"
19580 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19581 msgctxt "Toolbar"
19582 msgid "Compose"
19583 msgstr "Compune"
19585 #: src/toolbar.c:501
19586 msgctxt "Toolbar"
19587 msgid "Sender"
19588 msgstr "Expeditorului"
19590 #: src/toolbar.c:502
19591 msgid "All"
19592 msgstr "Tuturor"
19594 #: src/toolbar.c:503
19595 msgid "List"
19596 msgstr "Listă"
19598 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
19599 msgid "Delete duplicates"
19600 msgstr "Șterge duplicatele"
19602 #: src/toolbar.c:510
19603 msgid "Prev"
19604 msgstr "Precedent"
19606 #: src/toolbar.c:511
19607 msgid "Next"
19608 msgstr "Următor"
19610 #: src/toolbar.c:519
19611 msgid "All read"
19612 msgstr "Toate citite"
19614 #: src/toolbar.c:520
19615 msgid "All unread"
19616 msgstr "Toate necitite"
19618 #: src/toolbar.c:521
19619 msgid "Read"
19620 msgstr "Citește"
19622 #: src/toolbar.c:523
19623 msgid "Run proc. rules"
19624 msgstr ""
19626 #: src/toolbar.c:527
19627 msgid "Folders"
19628 msgstr "Dosare"
19630 #: src/toolbar.c:532
19631 msgid "Draft"
19632 msgstr "Ciornă"
19634 #: src/toolbar.c:535
19635 msgid "Insert sig."
19636 msgstr "Inserează semnătura."
19638 #: src/toolbar.c:536
19639 msgid "Replace sig."
19640 msgstr "Înlocuiește semnătura."
19642 #: src/toolbar.c:537
19643 msgid "Edit"
19644 msgstr "Editează"
19646 #: src/toolbar.c:538
19647 msgid "Wrap para."
19648 msgstr "Desparte paragraful."
19650 #: src/toolbar.c:539
19651 msgid "Wrap all"
19652 msgstr "Desparte tot"
19654 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19655 msgid "Stop"
19656 msgstr "Stop"
19658 #: src/toolbar.c:549
19659 msgid "Stop all"
19660 msgstr "Oprește tot"
19662 #: src/toolbar.c:968
19663 msgid "Compose News message"
19664 msgstr "Compune un mesaj nou"
19666 #: src/toolbar.c:1007
19667 msgid "Learn spam"
19668 msgstr "Învață spam-ul"
19670 #: src/toolbar.c:1016
19671 msgid "Ham"
19672 msgstr "Ham"
19674 #: src/toolbar.c:1018
19675 msgid "Learn ham"
19676 msgstr "Învață ham-ul"
19678 #: src/toolbar.c:1956
19679 msgid "Message will be signed"
19680 msgstr "Mesajul va fi semnat"
19682 #: src/toolbar.c:1958
19683 msgid "Message will not be signed"
19684 msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
19686 #: src/toolbar.c:1977
19687 msgid "Message will be encrypted"
19688 msgstr "Mesajul va fi criptat"
19690 #: src/toolbar.c:1979
19691 msgid "Message will not be encrypted"
19692 msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
19694 #: src/toolbar.c:2330
19695 msgid "Go to folder list"
19696 msgstr "Du-te la lista de dosare"
19698 #: src/toolbar.c:2336
19699 msgid "Receive Mail from selected Account"
19700 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat"
19702 #: src/toolbar.c:2352
19703 msgid "Open preferences"
19704 msgstr "Deschide preferințele"
19706 #: src/toolbar.c:2363
19707 msgid "Compose with selected Account"
19708 msgstr "Compune cu contul selectat"
19710 #: src/toolbar.c:2384
19711 msgid "Learn as..."
19712 msgstr "Învață ca..."
19714 #: src/toolbar.c:2394
19715 msgid "Learn as _Spam"
19716 msgstr "Învață ca _spam"
19718 #: src/toolbar.c:2395
19719 msgid "Learn as _Ham"
19720 msgstr "Învață ca _ham"
19722 #: src/toolbar.c:2402
19723 msgid "Delete duplicates options"
19724 msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor"
19726 #: src/toolbar.c:2406
19727 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19728 msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat"
19730 #: src/toolbar.c:2407
19731 msgid "Delete duplicates in all folders"
19732 msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele"
19734 #: src/toolbar.c:2418
19735 msgid "Reply to Message options"
19736 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj"
19738 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
19739 msgid "_Reply with quote"
19740 msgstr "_Răspunde cu citat"
19742 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
19743 msgid "Reply without _quote"
19744 msgstr "Răspunde _fără citat"
19746 #: src/toolbar.c:2435
19747 msgid "Reply to Sender options"
19748 msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului"
19750 #: src/toolbar.c:2452
19751 msgid "Reply to All options"
19752 msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor"
19754 #: src/toolbar.c:2469
19755 msgid "Reply to Mailing-list options"
19756 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții"
19758 #: src/toolbar.c:2486
19759 msgid "Forward Message options"
19760 msgstr "Opțiuni pentru înaintare"
19762 #: src/uri_opener.c:71
19763 msgid "C_opy URL"
19764 msgstr "C_opiază URL-ul"
19766 #: src/uri_opener.c:102
19767 msgid "There are no URLs in this email."
19768 msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri."
19770 #: src/uri_opener.c:130
19771 msgid "Included URLs:"
19772 msgstr "URL-uri incluse:"
19774 # hm ? sau adrese URL ?
19775 #: src/uri_opener.c:210
19776 msgctxt "Dialog title"
19777 msgid "Open URLs"
19778 msgstr "Deschidere URL-uri"
19780 #: src/uri_opener.c:238
19781 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
19782 msgstr ""
19784 #: src/uri_opener.c:246
19785 msgid "Select All"
19786 msgstr "Selectează tot"
19788 #: src/wizard.c:522
19789 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19790 msgid "Welcome to Claws Mail"
19791 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19793 #: src/wizard.c:545
19794 #, c-format
19795 msgid ""
19796 "\n"
19797 "Welcome to Claws Mail\n"
19798 "---------------------\n"
19799 "\n"
19800 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19801 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19802 "toolbar.\n"
19803 "\n"
19804 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19805 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19806 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19807 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19808 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19809 "\n"
19810 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19811 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19812 "and change the general Preferences by using\n"
19813 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19814 "\n"
19815 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19816 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19817 "or online at the URL given below.\n"
19818 "\n"
19819 "Useful URLs\n"
19820 "-----------\n"
19821 "Homepage:      <%s>\n"
19822 "Manual:        <%s>\n"
19823 "FAQ:           <%s>\n"
19824 "Themes:        <%s>\n"
19825 "Mailing Lists: <%s>\n"
19826 "\n"
19827 "LICENSE\n"
19828 "-------\n"
19829 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19830 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19831 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19832 "be found at <%s>.\n"
19833 "\n"
19834 "DONATIONS\n"
19835 "---------\n"
19836 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19837 "so at <%s>.\n"
19838 "\n"
19839 msgstr ""
19840 "\n"
19841 "Bun venit la Claws Mail\n"
19842 "---------------------\n"
19843 "\n"
19844 "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n"
19845 "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de "
19846 "unelte.\n"
19847 "\n"
19848 "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n"
19849 "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n"
19850 "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea "
19851 "confidențialității\n"
19852 "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n"
19853 "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n"
19854 "\n"
19855 "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n"
19856 "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați "
19857 "preferințele\n"
19858 "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n"
19859 "\n"
19860 "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n"
19861 "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n"
19862 "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n"
19863 "\n"
19864 "URL-uri utile\n"
19865 "-----------\n"
19866 "Pagina principală: <%s>\n"
19867 "Manual:            <%s>\n"
19868 "FAQ:               <%s>\n"
19869 "Teme:              <%s>\n"
19870 "Liste de discuții: <%s>\n"
19871 "\n"
19872 "LICENȚĂ\n"
19873 "-------\n"
19874 "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n"
19875 "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n"
19876 "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n"
19877 "<%s>.\n"
19878 "\n"
19879 "DONAȚII\n"
19880 "---------\n"
19881 "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la "
19882 "adresa\n"
19883 "<%s>.\n"
19884 "\n"
19886 #: src/wizard.c:620
19887 msgid "Please enter the mailbox name."
19888 msgstr "Introduceți numele căsuței poștale."
19890 # hm ? poate suna ușor obraznic
19891 #: src/wizard.c:648
19892 msgid "Please enter your name and email address."
19893 msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail."
19895 #: src/wizard.c:659
19896 msgid "Please enter your receiving server and username."
19897 msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator."
19899 #: src/wizard.c:669
19900 msgid "Please enter your username."
19901 msgstr "Introduceți numele de utilizator."
19903 #: src/wizard.c:679
19904 msgid "Please enter your SMTP server."
19905 msgstr "Introduceți serverul SMTP."
19907 #: src/wizard.c:690
19908 msgid "Please enter your SMTP username."
19909 msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP."
19911 #: src/wizard.c:975
19912 msgid "Your name:"
19913 msgstr "Nume:"
19915 #: src/wizard.c:986
19916 msgid "Your email address:"
19917 msgstr "Adresă de e-mail:"
19919 #: src/wizard.c:997
19920 msgid "Your organization:"
19921 msgstr "Organizație:"
19923 #: src/wizard.c:1031
19924 msgid "Mailbox name:"
19925 msgstr "Nume căsuță poștală:"
19927 #: src/wizard.c:1039
19928 msgid ""
19929 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19930 "Mail\""
19931 msgstr ""
19932 "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/"
19933 "Documents/Mail”"
19935 #: src/wizard.c:1110
19936 msgid ""
19937 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19938 "com:25\""
19939 msgstr ""
19940 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19941 "example.com:25”"
19943 #: src/wizard.c:1113
19944 msgid "SMTP server address:"
19945 msgstr "Adresă de server SMTP:"
19947 #: src/wizard.c:1128
19948 msgid "(empty to use the same as receive)"
19949 msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)"
19951 #: src/wizard.c:1142
19952 msgid "SMTP username:"
19953 msgstr "Nume de utilizator SMTP:"
19955 #: src/wizard.c:1153
19956 msgid "SMTP password:"
19957 msgstr "Parolă SMTP:"
19959 #: src/wizard.c:1166
19960 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
19961 msgstr ""
19963 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19964 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19965 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea"
19967 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19968 msgid "Client TLS certificate (optional)"
19969 msgstr ""
19971 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19972 msgid "Server address:"
19973 msgstr "Adresă de server:"
19975 #: src/wizard.c:1321
19976 msgid "Local mailbox:"
19977 msgstr "Căsuță poștală locală:"
19979 #: src/wizard.c:1490
19980 msgid "Server type:"
19981 msgstr "Tip de server:"
19983 #: src/wizard.c:1499
19984 msgid "POP3"
19985 msgstr "POP3"
19987 #: src/wizard.c:1555
19988 msgid ""
19989 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19990 "com:110\""
19991 msgstr ""
19992 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19993 "example.com:110”"
19995 #: src/wizard.c:1586
19996 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
19997 msgstr ""
19999 #: src/wizard.c:1651
20000 msgid "IMAP server directory:"
20001 msgstr "Director de server IMAP:"
20003 #: src/wizard.c:1662
20004 msgid "Show only subscribed folders"
20005 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
20007 # hm ? sau construită ?
20008 #: src/wizard.c:1670
20009 msgid ""
20010 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20011 "has been built without IMAP support."
20012 msgstr ""
20013 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
20014 "a fost compilată fără suport pentru IMAP."
20016 #: src/wizard.c:1788
20017 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20018 msgstr "Asistent de configurare Claws Mail"
20020 #: src/wizard.c:1821
20021 msgid "Welcome to Claws Mail"
20022 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
20024 #: src/wizard.c:1828
20025 msgid ""
20026 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20027 "\n"
20028 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20029 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20030 "five minutes."
20031 msgstr ""
20032 "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n"
20033 "\n"
20034 "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și "
20035 "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să "
20036 "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute."
20038 #: src/wizard.c:1841
20039 msgid "About You"
20040 msgstr "Despre tine"
20042 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20043 msgid "Bold fields must be completed"
20044 msgstr "Trebuie completate ambele câmpuri"
20046 #: src/wizard.c:1856
20047 msgid "Receiving mail"
20048 msgstr "Primire mesaje"
20050 #: src/wizard.c:1871
20051 msgid "Sending mail"
20052 msgstr "Trimitere mesaje"
20054 # hm ? titlu ?
20055 #: src/wizard.c:1887
20056 msgid "Saving mail on disk"
20057 msgstr "Salvare mesaje pe disc"
20059 #: src/wizard.c:1903
20060 msgid "Configuration finished"
20061 msgstr "Configurarea a fost finalizată"
20063 #: src/wizard.c:1910
20064 msgid ""
20065 "Claws Mail is now ready.\n"
20066 "Click Save to start."
20067 msgstr ""
20068 "Claws Mail este acum pregătit.\n"
20069 "Dați clic pe Salvează pentru a porni."