updated again for late nl.po submission
[claws.git] / po / nl.po
blob1b9356f4695ad3dcaad0d0d6e6e68c92b5a07d92
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
9 # kijken naar  
10 # tags/flags (tag, etiket of stempel/vlag),
11 # snelkoppelingen nalopen
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 12:31+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 22:24+0100\n"
19 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
20 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 #: src/account.c:382
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
34 #: src/account.c:429
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
38 #: src/account.c:700
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Accountbeheer"
42 #: src/account.c:722
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
52 #: src/account.c:793
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
56 #: src/account.c:885
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr ""
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
61 #: src/account.c:892
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopie van %s"
66 #: src/account.c:1051
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
71 #: src/account.c:1053
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Naamloos)"
75 #: src/account.c:1054
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
79 #: src/account.c:1525
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgstr "O"
83 #: src/account.c:1531
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
87 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
88 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
89 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
91 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
92 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
94 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Naam"
98 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocol"
102 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Server"
106 #: src/action.c:373
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
111 #: src/action.c:404
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
115 #: src/action.c:421
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
120 #: src/action.c:586
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
127 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
129 #: src/action.c:698
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
133 #: src/action.c:700
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ongeldige filteractie(s):\n"
140 "%s"
142 #: src/action.c:923
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:1018
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
162 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Voltooid"
166 #: src/action.c:1274
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Starten: %s\n"
171 #: src/action.c:1278
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
176 #: src/action.c:1311
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
180 #: src/action.c:1630
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
188 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
189 "  %s"
191 #: src/action.c:1635
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
195 #: src/action.c:1639
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
203 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
205 #: src/action.c:1644
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Gebruikersargument van actie"
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 msgid "Group"
211 msgstr "Groep"
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "geboortedatum"
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "address"
219 msgstr "adres"
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefoonnummer"
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "mobiel nummer"
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "organization"
231 msgstr "organisatie"
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "kantoor adres"
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office phone"
239 msgstr "kantoor telefoonnummer"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "website"
247 msgstr "webpagina"
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Gegeven"
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
261 #: src/addrcustomattr.c:180
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Verwijder gegeven"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
269 #: src/addrcustomattr.c:190
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Terugzetten naar standaard"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
279 "de standaard set?"
281 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
282 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
283 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "Ver_wijderen"
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
288 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "_Alles verwijderen"
292 #: src/addrcustomattr.c:213
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:412
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
300 #: src/addrcustomattr.c:471
301 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
302 msgstr "Bewerk gegeven"
304 #: src/addrcustomattr.c:485
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Nieuw gegeven:"
308 #: src/addrcustomattr.c:522
309 msgid ""
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "contacts."
312 msgstr ""
313 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
314 "ingesteld zijn voor contacten."
316 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
320 #: src/addressadd.c:184
321 msgid "Contact"
322 msgstr "Contact"
324 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 msgid "Address"
327 msgstr "Adres"
329 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
330 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "Opmerkingen"
334 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Selecteer adresboekmap"
338 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
339 #: src/textview.c:1979
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
346 "%s"
348 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
352 #: src/addressadd.c:444
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
356 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
357 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "E-mailadres"
362 #: src/addressbook.c:411
363 msgid "_Book"
364 msgstr "_Boek"
366 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
367 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
368 #: src/messageview.c:187
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "B_ewerken"
372 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
373 #: src/messageview.c:190
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "_Gereedschap"
377 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
378 #: src/messageview.c:191
379 msgid "_Help"
380 msgstr "_Help"
382 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "Nieuw _Boek"
386 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "Nieuwe _Map"
390 #: src/addressbook.c:419
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "Nieuwe _vCard"
394 #: src/addressbook.c:423
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "Nieuwe _JPilot"
398 #: src/addressbook.c:426
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
402 #: src/addressbook.c:430
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "_Bewerk boek"
406 #: src/addressbook.c:431
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "_Verwijder boek"
410 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
411 msgid "_Save"
412 msgstr "_Opslaan"
414 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
415 msgid "_Close"
416 msgstr "_Sluiten"
418 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "_Alles selecteren"
422 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "K_nippen"
426 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
427 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "_KopiĆ«ren"
431 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
432 #: src/compose.c:568
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "_Plakken"
436 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "Nieuw _Adres"
440 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "Nieuwe _Groep"
444 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "_Verzenden Aan"
448 #: src/addressbook.c:453
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
452 #: src/addressbook.c:454
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
456 #: src/addressbook.c:455
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
460 #: src/addressbook.c:457
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
464 #: src/addressbook.c:458
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
468 #: src/addressbook.c:460
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Vind dubbele adressen..."
472 #: src/addressbook.c:461
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
476 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
477 #: src/messageview.c:300
478 msgid "_About"
479 msgstr "_Over"
481 #: src/addressbook.c:500
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Bekijk item"
485 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
487 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Onbekend"
491 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Succes"
495 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Fout argument"
499 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Bestand niet opgegeven."
503 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Fout bij openen bestand"
507 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Fout bij lezen bestand"
511 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
515 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
519 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Fout bestandsformaat"
523 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
527 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Fout openen map"
531 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Geen pad opgegeven."
535 #: src/addressbook.c:540
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
539 #: src/addressbook.c:541
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
543 #: src/addressbook.c:542
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
547 #: src/addressbook.c:543
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
551 #: src/addressbook.c:544
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
555 #: src/addressbook.c:545
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
559 #: src/addressbook.c:546
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
563 #: src/addressbook.c:547
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
567 #: src/addressbook.c:548
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
571 #: src/addressbook.c:549
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
575 #: src/addressbook.c:550
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Benodigde informatie mist"
579 #: src/addressbook.c:551
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
583 #: src/addressbook.c:552
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
587 #: src/addressbook.c:923
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Bronnen"
591 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
592 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Adresboek"
596 #: src/addressbook.c:1143
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Zoek naam:"
600 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Verwijder adres(sen)"
604 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
608 #: src/addressbook.c:1530
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Verwijder groep"
612 #: src/addressbook.c:1531
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
618 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
620 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
628 #: src/addressbook.c:2241
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
632 #: src/addressbook.c:2944
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
637 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
638 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Verwijderen"
642 #: src/addressbook.c:2956
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
649 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
651 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Verwijder map"
655 #: src/addressbook.c:2960
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Verwijder alleen _map"
659 #: src/addressbook.c:2960
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Verwijder map en _adressen"
663 #: src/addressbook.c:2971
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
670 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
672 #: src/addressbook.c:2978
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
679 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
681 #: src/addressbook.c:3088
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Zoek '%s'"
686 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Nieuwe contacten"
690 #: src/addressbook.c:4056
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
694 #: src/addressbook.c:4060
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
698 #: src/addressbook.c:4070
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
702 #: src/addressbook.c:4075
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
708 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
710 #: src/addressbook.c:4088
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Kon adresboek niet converteren, \n"
716 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
718 #: src/addressbook.c:4094
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Kon adresboek niet converteren,\n"
724 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
726 #: src/addressbook.c:4099
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Kon adresboek niet converteren\n"
732 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
734 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Conversiefout adresboek"
738 #: src/addressbook.c:4219
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Adressenboekfout"
742 #: src/addressbook.c:4220
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
746 #: src/addressbook.c:4547
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Bezig met zoeken..."
750 #: src/addressbook.c:4809
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Interface"
754 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
755 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Adresboek"
759 #: src/addressbook.c:4841
760 msgid "Person"
761 msgstr "Persoon"
763 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
764 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
765 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
766 #: src/prefs_folder_item.c:1626
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Map"
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
774 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP-servers"
782 #: src/addressbook.c:4969
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP-verzoek"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
800 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
801 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
802 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 msgid "Any"
804 msgstr "Elke"
806 #: src/addrgather.c:147
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Geef naam voor adresboek."
810 #: src/addrgather.c:167
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
814 #: src/addrgather.c:174
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
818 #: src/addrgather.c:213
819 msgid "Addresses collected successfully."
820 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
822 #: src/addrgather.c:290
823 msgid "Current folder:"
824 msgstr "Huidige map:"
826 #: src/addrgather.c:301
827 msgid "Address book name:"
828 msgstr "Adresboek:"
830 #: src/addrgather.c:311
831 msgid "Address book folder size:"
832 msgstr "Grootte adresboek folder:"
834 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
835 msgid ""
836 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
837 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
839 #: src/addrgather.c:329
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Deze headers doorzoeken"
843 #: src/addrgather.c:347
844 msgid "Include subfolders"
845 msgstr "Doorzoek submappen"
847 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
848 msgid "Header Name"
849 msgstr "Header-naam"
851 #: src/addrgather.c:371
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Aantal Adressen"
855 #: src/addrgather.c:472
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Header-velden"
859 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
860 #: src/importldif.c:1022
861 msgid "Finish"
862 msgstr "Voltooien"
864 #: src/addrgather.c:521
865 msgid "Collect email addresses from selected messages"
866 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
868 #: src/addrgather.c:525
869 msgid "Collect email addresses from folder"
870 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
872 #: src/addrindex.c:118
873 msgid "Common addresses"
874 msgstr "Veel voorkomende adressen"
876 #: src/addrindex.c:119
877 msgid "Personal addresses"
878 msgstr "Persoonlijke adressen"
880 #: src/addrindex.c:125
881 msgid "Common address"
882 msgstr "Standaardadressen"
884 #: src/addrindex.c:126
885 msgid "Personal address"
886 msgstr "Persoonlijke adressen"
888 #: src/addrindex.c:1825
889 msgid "Address(es) update"
890 msgstr "Adressen update"
892 #: src/addrindex.c:1826
893 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
894 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Pad naar adresboek"
925 #: src/addrduplicates.c:850
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Verwijder adres"
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Bericht"
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
934 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Waarschuwing"
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 msgid "Error"
942 msgstr "Fout"
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "_Bekijk log"
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Servernaam :"
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:270
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "LDAP-naam"
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Gegeven waarde"
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Niets"
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "een weergever"
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "een MIME verwerker"
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "mappen"
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "filteren"
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "privacy-bescherming"
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "een aankondiger"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "een utility"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "dingen"
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr ""
1013 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1014 "door de plugin %s."
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1028 #: src/common/plugin.c:374
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1032 #: src/common/plugin.c:616
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1036 "built with."
1037 msgstr ""
1038 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1039 "gemaakt is."
1041 #: src/common/plugin.c:619
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1044 "with."
1045 msgstr ""
1046 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1047 "is."
1049 #: src/common/plugin.c:628
1050 #, c-format
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1054 #: src/common/plugin.c:630
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1058 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1059 msgid "SSL handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1062 #: src/common/smtp.c:176
1063 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1064 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1066 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1067 msgid "bad SMTP response\n"
1068 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1070 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1071 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1072 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1074 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1075 msgid "error occurred on authentication\n"
1076 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1078 #: src/common/smtp.c:603
1079 #, c-format
1080 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1081 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1083 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1084 msgid "couldn't start TLS session\n"
1085 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1087 #: src/common/socket.c:1492
1088 #, c-format
1089 msgid "write on fd%d: %s\n"
1090 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1093 msgid "Uncheckable"
1094 msgstr "Niet verifieerbaar"
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1097 msgid "Self-signed certificate"
1098 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1101 msgid "Revoked certificate"
1102 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1105 msgid "No certificate issuer found"
1106 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1109 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1110 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1112 #: src/common/string_match.c:81
1113 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1114 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1116 #: src/common/utils.c:345
1117 #, c-format
1118 msgid "%dB"
1119 msgstr "%dB"
1121 #: src/common/utils.c:346
1122 #, c-format
1123 msgid "%d.%02dKB"
1124 msgstr "%d,%02dKB"
1126 #: src/common/utils.c:347
1127 #, c-format
1128 msgid "%d.%02dMB"
1129 msgstr "%d,%02dMB"
1131 #: src/common/utils.c:348
1132 #, c-format
1133 msgid "%.2fGB"
1134 msgstr "%.2fGB"
1136 #: src/common/utils.c:4851
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1138 msgstr "zondag"
1140 #: src/common/utils.c:4852
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1142 msgstr "maandag"
1144 #: src/common/utils.c:4853
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1146 msgstr "dinsdag"
1148 #: src/common/utils.c:4854
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1150 msgstr "woensdag"
1152 #: src/common/utils.c:4855
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1154 msgstr "donderdag"
1156 #: src/common/utils.c:4856
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1158 msgstr "vrijdag"
1160 #: src/common/utils.c:4857
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1162 msgstr "zaterdag"
1164 #: src/common/utils.c:4859
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1166 msgstr "januari"
1168 #: src/common/utils.c:4860
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1170 msgstr "februari"
1172 #: src/common/utils.c:4861
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1174 msgstr "maart"
1176 #: src/common/utils.c:4862
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1178 msgstr "april"
1180 #: src/common/utils.c:4863
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1182 msgstr "mei"
1184 #: src/common/utils.c:4864
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1186 msgstr "juni"
1188 #: src/common/utils.c:4865
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1190 msgstr "juli"
1192 #: src/common/utils.c:4866
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1194 msgstr "augustus"
1196 #: src/common/utils.c:4867
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1198 msgstr "september"
1200 #: src/common/utils.c:4868
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1202 msgstr "oktober"
1204 #: src/common/utils.c:4869
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1206 msgstr "november"
1208 #: src/common/utils.c:4870
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1210 msgstr "december"
1212 #: src/common/utils.c:4872
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1214 msgstr "zo"
1216 #: src/common/utils.c:4873
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1218 msgstr "ma"
1220 #: src/common/utils.c:4874
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1222 msgstr "di"
1224 #: src/common/utils.c:4875
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1226 msgstr "wo"
1228 #: src/common/utils.c:4876
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1230 msgstr "do"
1232 #: src/common/utils.c:4877
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1234 msgstr "vr"
1236 #: src/common/utils.c:4878
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1238 msgstr "za"
1240 #: src/common/utils.c:4880
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1242 msgstr "jan"
1244 #: src/common/utils.c:4881
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1246 msgstr "feb"
1248 #: src/common/utils.c:4882
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1250 msgstr "mar"
1252 #: src/common/utils.c:4883
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1254 msgstr "apr"
1256 #: src/common/utils.c:4884
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1258 msgstr "mei"
1260 #: src/common/utils.c:4885
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1262 msgstr "jun"
1264 #: src/common/utils.c:4886
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1266 msgstr "jul"
1268 #: src/common/utils.c:4887
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1270 msgstr "aug"
1272 #: src/common/utils.c:4888
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1274 msgstr "sep"
1276 #: src/common/utils.c:4889
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1278 msgstr "okt"
1280 #: src/common/utils.c:4890
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1282 msgstr "nov"
1284 #: src/common/utils.c:4891
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1286 msgstr "dec"
1288 #: src/common/utils.c:4902
1289 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1290 msgstr "a.m."
1292 #: src/common/utils.c:4903
1293 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1294 msgstr "p.m."
1296 #: src/common/utils.c:4904
1297 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1298 msgstr "a.m."
1300 #: src/common/utils.c:4905
1301 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1302 msgstr "p.m."
1304 #: src/common/utils.c:4912
1305 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1306 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1308 #: src/common/utils.c:4913
1309 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1310 msgstr "%d-%m-%Y"
1312 #: src/common/utils.c:4914
1313 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1314 msgstr "%H:%M:%S"
1316 #: src/common/utils.c:4916
1317 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1318 msgstr "%I:%M:%S %p"
1320 #: src/compose.c:530
1321 msgid "_Add..."
1322 msgstr "_Toevoegen..."
1324 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1325 msgid "_Remove"
1326 msgstr "_Verwijderen"
1328 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1329 msgid "_Properties..."
1330 msgstr "_Eigenschappen..."
1332 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1333 msgid "_Message"
1334 msgstr "Be_richt"
1336 #: src/compose.c:543
1337 msgid "_Spelling"
1338 msgstr "_Spelling"
1340 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1341 msgid "_Options"
1342 msgstr "_Opties"
1344 #: src/compose.c:549
1345 msgid "S_end"
1346 msgstr "_Verzenden"
1348 #: src/compose.c:550
1349 msgid "Send _later"
1350 msgstr "_Wachtrij"
1352 #: src/compose.c:553
1353 msgid "_Attach file"
1354 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1356 #: src/compose.c:554
1357 msgid "_Insert file"
1358 msgstr "Bestand _invoegen"
1360 #: src/compose.c:555
1361 msgid "Insert si_gnature"
1362 msgstr "_Handtekening invoegen"
1364 #: src/compose.c:562
1365 msgid "_Undo"
1366 msgstr "_Ongedaan maken"
1368 #: src/compose.c:563
1369 msgid "_Redo"
1370 msgstr "Op_nieuw"
1372 #: src/compose.c:566
1373 msgid "Cu_t"
1374 msgstr "K_nippen"
1376 #: src/compose.c:570
1377 msgid "Special paste"
1378 msgstr "_Plakken speciaal"
1380 #: src/compose.c:571
1381 msgid "as _quotation"
1382 msgstr "Als _citaten"
1384 #: src/compose.c:572
1385 msgid "_wrapped"
1386 msgstr "afge_broken"
1388 #: src/compose.c:573
1389 msgid "_unwrapped"
1390 msgstr "niet afgeb_roken"
1392 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1393 msgid "Select _all"
1394 msgstr "_Alles selecteren"
1396 #: src/compose.c:577
1397 msgid "A_dvanced"
1398 msgstr "_Geavanceerd"
1400 #: src/compose.c:578
1401 msgid "Move a character backward"
1402 msgstr "Ga een teken terug"
1404 #: src/compose.c:579
1405 msgid "Move a character forward"
1406 msgstr "Ga een teken verder"
1408 #: src/compose.c:580
1409 msgid "Move a word backward"
1410 msgstr "Ga een woord terug"
1412 #: src/compose.c:581
1413 msgid "Move a word forward"
1414 msgstr "Ga een woord verder"
1416 #: src/compose.c:582
1417 msgid "Move to beginning of line"
1418 msgstr "Ga naar begin van regel"
1420 #: src/compose.c:583
1421 msgid "Move to end of line"
1422 msgstr "Ga naar eind van regel"
1424 #: src/compose.c:584
1425 msgid "Move to previous line"
1426 msgstr "Ga een regel terug"
1428 #: src/compose.c:585
1429 msgid "Move to next line"
1430 msgstr "Ga een regel verder"
1432 #: src/compose.c:586
1433 msgid "Delete a character backward"
1434 msgstr "Verwijder vorige teken"
1436 #: src/compose.c:587
1437 msgid "Delete a character forward"
1438 msgstr "Verwijder volgende teken"
1440 #: src/compose.c:588
1441 msgid "Delete a word backward"
1442 msgstr "Verwijder vorig woord"
1444 #: src/compose.c:589
1445 msgid "Delete a word forward"
1446 msgstr "Verwijder volgend woord"
1448 #: src/compose.c:590
1449 msgid "Delete line"
1450 msgstr "Verwijder deze regel"
1452 #: src/compose.c:591
1453 msgid "Delete to end of line"
1454 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1456 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1457 msgid "_Find"
1458 msgstr "_Vinden"
1460 #: src/compose.c:597
1461 msgid "_Wrap current paragraph"
1462 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1464 #: src/compose.c:598
1465 msgid "Wrap all long _lines"
1466 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1468 #: src/compose.c:600
1469 msgid "Edit with e_xternal editor"
1470 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1472 #: src/compose.c:603
1473 msgid "_Check all or check selection"
1474 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1476 #: src/compose.c:604
1477 msgid "_Highlight all misspelled words"
1478 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1480 #: src/compose.c:605
1481 msgid "Check _backwards misspelled word"
1482 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1484 #: src/compose.c:606
1485 msgid "_Forward to next misspelled word"
1486 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1488 #: src/compose.c:614
1489 msgid "Reply _mode"
1490 msgstr "_Beantwoord afzender"
1492 #: src/compose.c:616
1493 msgid "Privacy _System"
1494 msgstr "Privacy-_systeem"
1496 #: src/compose.c:621
1497 msgid "_Priority"
1498 msgstr "_Prioriteit"
1500 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1501 msgid "Character _encoding"
1502 msgstr "Tekenset_codering"
1504 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1505 msgid "Western European"
1506 msgstr "Westeuropees"
1508 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1509 msgid "Baltic"
1510 msgstr "Baltisch"
1512 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1513 msgid "Hebrew"
1514 msgstr "Hebreeuws"
1516 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1517 msgid "Arabic"
1518 msgstr "Arabisch"
1520 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1521 msgid "Cyrillic"
1522 msgstr "Cyrillisch"
1524 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Japans"
1528 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1529 msgid "Chinese"
1530 msgstr "Chinees"
1532 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1533 msgid "Korean"
1534 msgstr "Koreaans"
1536 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1537 msgid "Thai"
1538 msgstr "Thai"
1540 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1541 msgid "_Address book"
1542 msgstr "_Adresboek"
1544 #: src/compose.c:641
1545 msgid "_Template"
1546 msgstr "_Sjabloon"
1548 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1549 msgid "Actio_ns"
1550 msgstr "Ac_ties"
1552 #: src/compose.c:652
1553 msgid "Aut_o wrapping"
1554 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1556 #: src/compose.c:653
1557 msgid "Auto _indent"
1558 msgstr "Automatisch _inspringen"
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "Si_gn"
1562 msgstr "_Ondertekenen"
1564 #: src/compose.c:655
1565 msgid "_Encrypt"
1566 msgstr "_Versleutelen"
1568 #: src/compose.c:656
1569 msgid "_Request Return Receipt"
1570 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1572 #: src/compose.c:657
1573 msgid "Remo_ve references"
1574 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1576 #: src/compose.c:658
1577 msgid "Show _ruler"
1578 msgstr "_Lineaal weergeven"
1580 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1581 msgid "_Normal"
1582 msgstr "_Normaal"
1584 #: src/compose.c:664
1585 msgid "_All"
1586 msgstr "_Allen"
1588 #: src/compose.c:665
1589 msgid "_Sender"
1590 msgstr "_Afzender"
1592 #: src/compose.c:666
1593 msgid "_Mailing-list"
1594 msgstr "_Mailing-lijst"
1596 #: src/compose.c:671
1597 msgid "_Highest"
1598 msgstr "_Hoogste"
1600 #: src/compose.c:672
1601 msgid "Hi_gh"
1602 msgstr "H_oog"
1604 #: src/compose.c:674
1605 msgid "Lo_w"
1606 msgstr "Laa_g"
1608 #: src/compose.c:675
1609 msgid "_Lowest"
1610 msgstr "_Laagste"
1612 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1613 msgid "_Automatic"
1614 msgstr "_Automatisch"
1616 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1617 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1618 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1621 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1624 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1625 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1626 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1628 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1629 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1630 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1632 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1633 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1634 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1636 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1637 msgid "New message From format error."
1638 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1640 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1641 msgid "New message subject format error."
1642 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1644 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1645 #, c-format
1646 msgid "New message body format error at line %d."
1647 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht op regel %d."
1649 #: src/compose.c:1306
1650 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 msgstr ""
1652 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1654 # TPTD
1655 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Opmaakfout in Van header van antwoordbericht."
1659 # TPTD
1660 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1661 #, c-format
1662 msgid "Message reply format error at line %d."
1663 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht op regel %d."
1665 # TPTD
1666 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1667 msgid "Message forward From format error."
1668 msgstr "Opmaakfout in Van header van doorstuurbericht."
1670 # TPTD
1671 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1672 #, c-format
1673 msgid "Message forward format error at line %d."
1674 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht op regel %d."
1676 #: src/compose.c:1879
1677 msgid "Fw: multiple emails"
1678 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1680 # TPTD
1681 #: src/compose.c:2295
1682 #, c-format
1683 msgid "Message redirect format error at line %d."
1684 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht op regel %d."
1686 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1687 msgid "Cc:"
1688 msgstr "Cc:"
1690 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1691 msgid "Bcc:"
1692 msgstr "Bcc:"
1694 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1695 msgid "Reply-To:"
1696 msgstr "Reply-To:"
1698 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1699 msgid "Newsgroups:"
1700 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1702 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1703 msgid "Followup-To:"
1704 msgstr "Followup-To:"
1706 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1707 msgid "To:"
1708 msgstr "Aan:"
1710 #: src/compose.c:2566
1711 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1712 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1714 #: src/compose.c:2572
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The following file has been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgid_plural ""
1720 "The following files have been attached: \n"
1721 "%s"
1722 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1723 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1725 #: src/compose.c:2811
1726 msgid "Quote mark format error."
1727 msgstr "Fout in citaatformaat."
1729 #: src/compose.c:3381
1730 #, c-format
1731 msgid "File %s is empty."
1732 msgstr "Bestand %s is leeg."
1734 #: src/compose.c:3385
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't read %s."
1737 msgstr "Kan %s niet lezen."
1739 #: src/compose.c:3412
1740 #, c-format
1741 msgid "Message: %s"
1742 msgstr "Bericht: %s"
1744 #: src/compose.c:4392
1745 msgid " [Edited]"
1746 msgstr " [Aangepast]"
1748 #: src/compose.c:4399
1749 #, c-format
1750 msgid "%s - Compose message%s"
1751 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1753 #: src/compose.c:4402
1754 #, c-format
1755 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1756 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1758 #: src/compose.c:4404
1759 msgid "Compose message"
1760 msgstr "Bericht opstellen"
1762 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1763 msgid ""
1764 "Account for sending mail is not specified.\n"
1765 "Please select a mail account before sending."
1766 msgstr ""
1767 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1768 "Selecteer eerst een account."
1770 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1771 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1772 msgid "Send"
1773 msgstr "Verzenden"
1775 #: src/compose.c:4623
1776 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1777 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1779 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1780 msgid "+_Send"
1781 msgstr "+_Verzenden"
1783 #: src/compose.c:4655
1784 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1785 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1787 #: src/compose.c:4672
1788 msgid "Recipient is not specified."
1789 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1791 #: src/compose.c:4691
1792 msgid "+_Queue"
1793 msgstr "+_Wachtrij"
1795 #: src/compose.c:4692
1796 #, c-format
1797 msgid "Subject is empty. %s"
1798 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1800 #: src/compose.c:4693
1801 msgid "Send it anyway?"
1802 msgstr "Toch verzenden?"
1804 #: src/compose.c:4694
1805 msgid "Queue it anyway?"
1806 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1808 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1809 msgid "Send later"
1810 msgstr "Wachtrij"
1812 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1813 msgid ""
1814 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "\n"
1816 "Charset conversion failed."
1817 msgstr ""
1818 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1819 "\n"
1820 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1822 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1823 msgid ""
1824 "Could not queue message for sending:\n"
1825 "\n"
1826 "Couldn't get recipient encryption key."
1827 msgstr ""
1828 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1829 "\n"
1830 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1832 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Could not queue message for sending:\n"
1836 "\n"
1837 "Signature failed: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1840 "\n"
1841 "Ondertekenen mislukt: %s"
1843 #: src/compose.c:4756
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "\n"
1848 "%s."
1849 msgstr ""
1850 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1851 "\n"
1852 "%s."
1854 #: src/compose.c:4758
1855 msgid "Could not queue message for sending."
1856 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1858 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1859 msgid ""
1860 "The message was queued but could not be sent.\n"
1861 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1862 msgstr ""
1863 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1864 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1865 "opnieuw te proberen."
1867 #: src/compose.c:4829
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "%s\n"
1871 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 msgstr ""
1873 "%s\n"
1874 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1875 "opnieuw te proberen."
1877 #: src/compose.c:5198
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1881 "to the specified %s charset.\n"
1882 "Send it as %s?"
1883 msgstr ""
1884 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1885 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1886 "Verzenden met tekenset %s?"
1888 #: src/compose.c:5256
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1892 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1893 "\n"
1894 "Send it anyway?"
1895 msgstr ""
1896 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1897 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1898 "worden.\n"
1899 "Toch verzenden?"
1901 #: src/compose.c:5436
1902 msgid "Encryption warning"
1903 msgstr "Coderen waarschuwing"
1905 #: src/compose.c:5437
1906 msgid "+C_ontinue"
1907 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1909 #: src/compose.c:5492
1910 msgid "No account for sending mails available!"
1911 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1913 #: src/compose.c:5502
1914 msgid "No account for posting news available!"
1915 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1917 #: src/compose.c:6213
1918 msgid "Add to address _book"
1919 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1921 #: src/compose.c:6290
1922 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1923 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1925 #: src/compose.c:6438
1926 msgid "Mime type"
1927 msgstr "MIME-type"
1929 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1931 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1932 msgid "Size"
1933 msgstr "Grootte"
1935 #: src/compose.c:6514
1936 msgid "Save Message to "
1937 msgstr "Bericht bewaren in"
1939 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1940 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1941 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1944 msgid "_Browse"
1945 msgstr "_Bladeren"
1947 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1948 msgid "MIME type"
1949 msgstr "MIME type"
1951 #: src/compose.c:7023
1952 msgid "Hea_der"
1953 msgstr "Hea_der"
1955 #: src/compose.c:7028
1956 msgid "_Attachments"
1957 msgstr "_Bijvoegsels"
1959 #: src/compose.c:7042
1960 msgid "Othe_rs"
1961 msgstr "Anderen"
1963 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1964 msgid "Subject:"
1965 msgstr "Onderwerp:"
1967 #: src/compose.c:7267
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Spell checker could not be started.\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1974 "%s"
1976 #: src/compose.c:7378
1977 #, c-format
1978 msgid "From: <i>%s</i>"
1979 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1981 #: src/compose.c:7412
1982 msgid "Account to use for this email"
1983 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1985 #: src/compose.c:7414
1986 msgid "Sender address to be used"
1987 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1989 #: src/compose.c:7577
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1993 "encrypt this message."
1994 msgstr ""
1995 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1996 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
1998 #: src/compose.c:7676
1999 msgid "_None"
2000 msgstr "G_een"
2002 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2003 #, c-format
2004 msgid "Template body format error at line %d."
2005 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2007 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2008 msgid "Template From format error."
2009 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2011 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2012 msgid "Template To format error."
2013 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2015 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2016 msgid "Template Cc format error."
2017 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2019 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2020 msgid "Template Bcc format error."
2021 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2023 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2024 msgid "Template subject format error."
2025 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2027 #: src/compose.c:8214
2028 msgid "Invalid MIME type."
2029 msgstr "Ongeldig MIME type."
2031 #: src/compose.c:8229
2032 msgid "File doesn't exist or is empty."
2033 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2035 #: src/compose.c:8302
2036 msgid "Properties"
2037 msgstr "Eigenschappen"
2039 #: src/compose.c:8353
2040 msgid "Encoding"
2041 msgstr "Codering"
2043 #: src/compose.c:8373
2044 msgid "Path"
2045 msgstr "Pad"
2047 #: src/compose.c:8374
2048 msgid "File name"
2049 msgstr "Bestandsnaam"
2051 #: src/compose.c:8565
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The external editor is still working.\n"
2055 "Force terminating the process?\n"
2056 "process group id: %d"
2057 msgstr ""
2058 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2059 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2060 "procesgroep id: %d"
2062 #: src/compose.c:8607
2063 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2064 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2066 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2067 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2068 msgstr ""
2069 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2071 #: src/compose.c:8898
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2075 #: src/compose.c:8900
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2086 #: src/compose.c:9063
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2090 #: src/compose.c:9067
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2094 #: src/compose.c:9068
2095 msgid ""
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 msgstr ""
2099 "Kon klad niet opslaan.\n"
2100 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2102 #: src/compose.c:9070
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Annuleren"
2106 #: src/compose.c:9070
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2110 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2111 msgid "Select file"
2112 msgstr "Selecteer bestand"
2114 #: src/compose.c:9250
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2119 #: src/compose.c:9252
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 msgstr ""
2125 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2126 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2128 #: src/compose.c:9315
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Gooi bericht weg"
2132 #: src/compose.c:9316
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2136 #: src/compose.c:9317
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Gooi weg"
2140 #: src/compose.c:9317
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "Opslaan als _klad"
2144 #: src/compose.c:9319
2145 msgid "Save changes"
2146 msgstr "Veranderingen opslaan"
2148 #: src/compose.c:9320
2149 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2150 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2152 #: src/compose.c:9321
2153 msgid "_Don't save"
2154 msgstr "_Niet opslaan"
2156 #: src/compose.c:9321
2157 msgid "+_Save to Drafts"
2158 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2160 #: src/compose.c:9372
2161 #, c-format
2162 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2163 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2165 #: src/compose.c:9374
2166 msgid "Apply template"
2167 msgstr "Sjabloon toepassen"
2169 #: src/compose.c:9375
2170 msgid "_Replace"
2171 msgstr "_Vervang"
2173 #: src/compose.c:9375
2174 msgid "_Insert"
2175 msgstr "_Invoegen"
2177 #: src/compose.c:10174
2178 msgid "Insert or attach?"
2179 msgstr "In- of Bijvoegen"
2181 #: src/compose.c:10175
2182 msgid ""
2183 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2184 "attach it to the email?"
2185 msgstr ""
2186 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2187 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2189 #: src/compose.c:10177
2190 msgid "+_Insert"
2191 msgstr "+_Invoegen"
2193 #: src/compose.c:10177
2194 msgid "_Attach"
2195 msgstr "_Bijvoegen"
2197 #: src/compose.c:10377
2198 #, c-format
2199 msgid "Quote format error at line %d."
2200 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2202 #: src/compose.c:10644
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2206 "time. Do you want to continue?"
2207 msgstr ""
2208 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2209 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2211 #: src/crash.c:140
2212 #, c-format
2213 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2214 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2216 #: src/crash.c:186
2217 msgid "Claws Mail has crashed"
2218 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2220 # , c-format
2221 #: src/crash.c:202
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "%s.\n"
2225 "Please file a bug report and include the information below."
2226 msgstr ""
2227 "%s.\n"
2228 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2230 #: src/crash.c:207
2231 msgid "Debug log"
2232 msgstr "Debug log"
2234 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2235 msgid "Close"
2236 msgstr "Sluiten"
2238 #: src/crash.c:256
2239 msgid "Save..."
2240 msgstr "Opslaan..."
2242 #: src/crash.c:261
2243 msgid "Create bug report"
2244 msgstr "Maak een bug-verslag"
2246 #: src/crash.c:309
2247 msgid "Save crash information"
2248 msgstr "Sla crash-informatie op"
2250 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2251 msgid "Add New Person"
2252 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2254 #: src/editaddress.c:156
2255 msgid ""
2256 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2257 "following values to be set:\n"
2258 " - Display Name\n"
2259 " - First Name\n"
2260 " - Last Name\n"
2261 " - Nickname\n"
2262 " - any email address\n"
2263 " - any additional attribute\n"
2264 "\n"
2265 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2266 "Click Cancel to close without saving."
2267 msgstr ""
2268 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2269 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2270 "zijn:\n"
2271 " - Weergegeven naam\n"
2272 " - Voornaam\n"
2273 " - Achternaam\n"
2274 " - Bijnaam\n"
2275 " - een e-mail adres\n"
2276 " - een overig gegeven\n"
2277 "\n"
2278 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2279 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2281 #: src/editaddress.c:167
2282 msgid ""
2283 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2284 "following values to be set:\n"
2285 " - First Name\n"
2286 " - Last Name\n"
2287 " - any email address\n"
2288 " - any additional attribute\n"
2289 "\n"
2290 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2291 "Click Cancel to close without saving."
2292 msgstr ""
2293 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2294 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2295 " - Voornaam\n"
2296 " - Achternaam\n"
2297 " - een e-mail adres\n"
2298 " - een overig gegeven\n"
2299 "\n"
2300 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2301 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2303 #: src/editaddress.c:231
2304 msgid "Edit Person Details"
2305 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2307 #: src/editaddress.c:409
2308 msgid "An Email address must be supplied."
2309 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2311 #: src/editaddress.c:585
2312 msgid "A Name and Value must be supplied."
2313 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2315 #: src/editaddress.c:674
2316 msgid "Discard"
2317 msgstr "Gooi weg"
2319 #: src/editaddress.c:675
2320 msgid "Apply"
2321 msgstr "Pas toe"
2323 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2324 msgid "Edit Person Data"
2325 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2327 #: src/editaddress.c:783
2328 msgid "Choose a picture"
2329 msgstr "Kies een afbeelding"
2331 #: src/editaddress.c:802
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Failed to import image: \n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2338 "%s"
2340 #: src/editaddress.c:844
2341 msgid "_Set picture"
2342 msgstr "_Stel afbeelding in"
2344 #: src/editaddress.c:845
2345 msgid "_Unset picture"
2346 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2348 #: src/editaddress.c:904
2349 msgid "Photo"
2350 msgstr "Foto"
2352 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2353 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2354 msgid "Display Name"
2355 msgstr "Weergegeven naam"
2357 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2358 msgid "Last Name"
2359 msgstr "Achternaam"
2361 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2362 msgid "First Name"
2363 msgstr "Voornaam"
2365 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2366 msgid "Nickname"
2367 msgstr "Bijnaam"
2369 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2370 msgid "Alias"
2371 msgstr "Alias"
2373 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2374 #: src/prefs_customheader.c:220
2375 msgid "Value"
2376 msgstr "Waarde"
2378 #: src/editaddress.c:1418
2379 msgid "_User Data"
2380 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2382 #: src/editaddress.c:1419
2383 msgid "_Email Addresses"
2384 msgstr "_E-mailadres"
2386 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2387 msgid "O_ther Attributes"
2388 msgstr "O_verige Gegevens"
2390 #: src/editbook.c:108
2391 msgid "File appears to be OK."
2392 msgstr "Bestand lijkt OK."
2394 #: src/editbook.c:111
2395 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2396 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2398 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2399 msgid "Could not read file."
2400 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2402 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2403 msgid "Edit Addressbook"
2404 msgstr "Bewerken adresboek"
2406 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2407 msgid " Check File "
2408 msgstr " Controleer bestand"
2410 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2411 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2412 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2413 msgid "File"
2414 msgstr "Bestand"
2416 #: src/editbook.c:280
2417 msgid "Add New Addressbook"
2418 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2420 #: src/editgroup.c:100
2421 msgid "A Group Name must be supplied."
2422 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2424 #: src/editgroup.c:293
2425 msgid "Edit Group Data"
2426 msgstr "Bewerken Groep"
2428 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2429 msgid "Group Name"
2430 msgstr "Groepnaam"
2432 #: src/editgroup.c:342
2433 msgid "Addresses in Group"
2434 msgstr "Adressen in groep"
2436 #: src/editgroup.c:383
2437 msgid "Available Addresses"
2438 msgstr "Beschikbare adressen"
2440 #: src/editgroup.c:455
2441 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2442 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2444 #: src/editgroup.c:503
2445 msgid "Edit Group Details"
2446 msgstr "Bewerken groepdetails"
2448 #: src/editgroup.c:506
2449 msgid "Add New Group"
2450 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Edit folder"
2454 msgstr "Bewerken map"
2456 #: src/editgroup.c:556
2457 msgid "Input the new name of folder:"
2458 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2460 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2461 msgid "New folder"
2462 msgstr "Nieuwe map"
2464 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2465 msgid "Input the name of new folder:"
2466 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2468 #: src/editjpilot.c:187
2469 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2470 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2472 #: src/editjpilot.c:199
2473 msgid "Select JPilot File"
2474 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2476 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2477 msgid "Edit JPilot Entry"
2478 msgstr "Wijzig JPilot"
2480 #: src/editjpilot.c:281
2481 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2482 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2484 #: src/editjpilot.c:372
2485 msgid "Add New JPilot Entry"
2486 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2488 #: src/editldap_basedn.c:137
2489 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2490 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2492 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2493 msgid "Hostname"
2494 msgstr "Hostnaam"
2496 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2497 msgid "Port"
2498 msgstr "Poort"
2500 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2501 msgid "Search Base"
2502 msgstr "Zoek base"
2504 #: src/editldap_basedn.c:198
2505 msgid "Available Search Base(s)"
2506 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2508 #: src/editldap_basedn.c:288
2509 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2510 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2512 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2513 msgid "Could not connect to server"
2514 msgstr "Geen verbinding met server"
2516 #: src/editldap.c:151
2517 msgid "A Name must be supplied."
2518 msgstr "Een naam is verplicht."
2520 #: src/editldap.c:163
2521 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2522 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2524 #: src/editldap.c:176
2525 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2526 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2528 #: src/editldap.c:277
2529 msgid "Connected successfully to server"
2530 msgstr "Verbonden met server"
2532 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2533 msgid "Edit LDAP Server"
2534 msgstr "Wijzig LDAP server"
2536 #: src/editldap.c:438
2537 msgid "A name that you wish to call the server."
2538 msgstr "De LDAP-servernaam"
2540 #: src/editldap.c:451
2541 msgid ""
2542 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2543 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2544 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2545 "computer as Claws Mail."
2546 msgstr ""
2547 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2548 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2549 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2550 "computer draait als Claws Mail."
2552 #: src/editldap.c:471
2553 msgid "TLS"
2554 msgstr "TLS"
2556 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2557 msgid "SSL"
2558 msgstr "SSL"
2560 #: src/editldap.c:476
2561 msgid ""
2562 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2563 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2564 "TLS_REQCERT fields)."
2565 msgstr ""
2566 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2567 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2568 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2570 #: src/editldap.c:480
2571 msgid ""
2572 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2573 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2574 "TLS_REQCERT fields)."
2575 msgstr ""
2576 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2577 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2578 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2580 #: src/editldap.c:492
2581 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2582 msgstr ""
2583 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2584 "standaardwaarde."
2586 #: src/editldap.c:495
2587 msgid " Check Server "
2588 msgstr " Controleer server "
2590 #: src/editldap.c:499
2591 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2592 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2594 #: src/editldap.c:512
2595 msgid ""
2596 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2597 "Examples include:\n"
2598 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2599 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2600 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2601 msgstr ""
2602 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2603 "Bijvoorbeeld:\n"
2604 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2605 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2606 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2608 #: src/editldap.c:523
2609 msgid ""
2610 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2611 "server."
2612 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2614 #: src/editldap.c:580
2615 msgid "Search Attributes"
2616 msgstr "Zoekgegevens"
2618 #: src/editldap.c:589
2619 msgid ""
2620 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2621 "find a name or address."
2622 msgstr ""
2623 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2624 "gezocht wordt."
2626 #: src/editldap.c:592
2627 msgid " Defaults "
2628 msgstr " Standaardwaarden "
2630 #: src/editldap.c:596
2631 msgid ""
2632 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2633 "names and addresses during a name or address search process."
2634 msgstr ""
2635 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2636 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2637 "zal vinden"
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2643 #: src/editldap.c:617
2644 msgid ""
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2655 msgstr ""
2656 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2657 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2658 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2659 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2660 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2661 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2662 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2663 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2664 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2665 "te slaan."
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2671 #: src/editldap.c:639
2672 msgid ""
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2675 msgstr ""
2676 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2677 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2683 #: src/editldap.c:650
2684 msgid ""
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2690 msgstr ""
2691 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2692 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2693 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2694 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2695 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2696 "zoeken in andere adresdatabases."
2698 #: src/editldap.c:704
2699 msgid "Bind DN"
2700 msgstr "Bind DN"
2702 #: src/editldap.c:713
2703 msgid ""
2704 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2705 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2706 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2707 "performing a search."
2708 msgstr ""
2709 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2710 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2711 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2712 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2714 #: src/editldap.c:720
2715 msgid "Bind Password"
2716 msgstr "Wachtwoord"
2718 #: src/editldap.c:734
2719 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2720 msgstr ""
2721 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2722 "\" gebruiker."
2724 #: src/editldap.c:739
2725 msgid "Timeout (secs)"
2726 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2728 #: src/editldap.c:753
2729 msgid "The timeout period in seconds."
2730 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2732 #: src/editldap.c:757
2733 msgid "Maximum Entries"
2734 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2736 #: src/editldap.c:771
2737 msgid ""
2738 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2739 msgstr ""
2740 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2741 "zoekresultaat."
2743 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2744 msgid "Basic"
2745 msgstr "Algemeen"
2747 #: src/editldap.c:787
2748 msgid "Search"
2749 msgstr "Zoek"
2751 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2752 msgid "Extended"
2753 msgstr "Uitgebreid"
2755 #: src/editldap.c:982
2756 msgid "Add New LDAP Server"
2757 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2759 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2760 msgid "Tag"
2761 msgstr "Tag"
2763 #: src/edittags.c:214
2764 msgid "Delete tag"
2765 msgstr "Verwijder tag"
2767 #: src/edittags.c:215
2768 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2769 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2771 #: src/edittags.c:242
2772 msgid "Delete all tags"
2773 msgstr "Verwijder alle tags"
2775 #: src/edittags.c:243
2776 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2777 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2779 #: src/edittags.c:456
2780 msgid "Tag is not set."
2781 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2783 #: src/edittags.c:521
2784 msgid "Dialog title|Apply tags"
2785 msgstr "Pas tags toe"
2787 #: src/edittags.c:535
2788 msgid "New tag:"
2789 msgstr "Nieuwe tag:"
2791 #: src/edittags.c:568
2792 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2793 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2795 #: src/editvcard.c:94
2796 msgid "File does not appear to be vCard format."
2797 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2799 #: src/editvcard.c:106
2800 msgid "Select vCard File"
2801 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2803 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2804 msgid "Edit vCard Entry"
2805 msgstr "Wijzig VCard"
2807 #: src/editvcard.c:261
2808 msgid "Add New vCard Entry"
2809 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2811 #: src/exphtmldlg.c:105
2812 msgid "Please specify output directory and file to create."
2813 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2815 #: src/exphtmldlg.c:108
2816 msgid "Select stylesheet and formatting."
2817 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2819 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2820 msgid "File exported successfully."
2821 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
2823 #: src/exphtmldlg.c:176
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "HTML Output Directory '%s'\n"
2827 "does not exist. OK to create new directory?"
2828 msgstr ""
2829 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2830 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2832 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2833 msgid "Create Directory"
2834 msgstr "Maak Directory"
2836 #: src/exphtmldlg.c:188
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2843 "%s"
2845 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2846 msgid "Failed to Create Directory"
2847 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2849 #: src/exphtmldlg.c:232
2850 msgid "Error creating HTML file"
2851 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2853 #: src/exphtmldlg.c:318
2854 msgid "Select HTML output file"
2855 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2857 #: src/exphtmldlg.c:382
2858 msgid "HTML Output File"
2859 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2861 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2862 #: src/importldif.c:682
2863 msgid "B_rowse"
2864 msgstr "_Bekijk"
2866 #: src/exphtmldlg.c:444
2867 msgid "Stylesheet"
2868 msgstr "Stylesheet"
2870 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2872 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2873 msgid "None"
2874 msgstr "Geen"
2876 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2877 msgid "Default"
2878 msgstr "Standaard"
2880 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2882 msgid "Full"
2883 msgstr "Volledig"
2885 #: src/exphtmldlg.c:455
2886 msgid "Custom"
2887 msgstr "Aangepast"
2889 #: src/exphtmldlg.c:456
2890 msgid "Custom-2"
2891 msgstr "Aangepast-2"
2893 #: src/exphtmldlg.c:457
2894 msgid "Custom-3"
2895 msgstr "Aangepast-3"
2897 #: src/exphtmldlg.c:458
2898 msgid "Custom-4"
2899 msgstr "Aangepast-4"
2901 #: src/exphtmldlg.c:465
2902 msgid "Full Name Format"
2903 msgstr "Volledige namen"
2905 #: src/exphtmldlg.c:473
2906 msgid "First Name, Last Name"
2907 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2909 #: src/exphtmldlg.c:474
2910 msgid "Last Name, First Name"
2911 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2913 #: src/exphtmldlg.c:481
2914 msgid "Color Banding"
2915 msgstr "Kleur regels"
2917 #: src/exphtmldlg.c:487
2918 msgid "Format Email Links"
2919 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2921 #: src/exphtmldlg.c:493
2922 msgid "Format User Attributes"
2923 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2925 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2926 msgid "Address Book :"
2927 msgstr "Adresboekboek :"
2929 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2930 msgid "File Name :"
2931 msgstr "Bestandsnaam:"
2933 #: src/exphtmldlg.c:558
2934 msgid "Open with Web Browser"
2935 msgstr "Openen met Webbrowser"
2937 #: src/exphtmldlg.c:590
2938 msgid "Export Address Book to HTML File"
2939 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2941 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2942 msgid "File Info"
2943 msgstr "Bestandsinfo"
2945 #: src/exphtmldlg.c:657
2946 msgid "Format"
2947 msgstr "Formaat"
2949 #: src/expldifdlg.c:107
2950 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2951 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2953 #: src/expldifdlg.c:110
2954 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2955 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2957 #: src/expldifdlg.c:186
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2961 "does not exist. OK to create new directory?"
2962 msgstr ""
2963 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2964 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2966 #: src/expldifdlg.c:198
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2970 "%s"
2971 msgstr ""
2972 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2973 "%s"
2975 #: src/expldifdlg.c:240
2976 msgid "Suffix was not supplied"
2977 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2979 #: src/expldifdlg.c:242
2980 msgid ""
2981 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2982 "you wish to proceed without a suffix?"
2983 msgstr ""
2984 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2985 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2987 #: src/expldifdlg.c:260
2988 msgid "Error creating LDIF file"
2989 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2991 #: src/expldifdlg.c:335
2992 msgid "Select LDIF output file"
2993 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2995 #: src/expldifdlg.c:399
2996 msgid "LDIF Output File"
2997 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2999 #: src/expldifdlg.c:430
3000 msgid ""
3001 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3002 "to:\n"
3003 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3004 msgstr ""
3005 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3006 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3007 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3009 #: src/expldifdlg.c:436
3010 msgid ""
3011 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3012 "similar to:\n"
3013 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3016 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3017 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019 #: src/expldifdlg.c:442
3020 msgid ""
3021 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3022 "formatted similar to:\n"
3023 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 msgstr ""
3025 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3026 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3027 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029 #: src/expldifdlg.c:489
3030 msgid "Suffix"
3031 msgstr "Achtervoegsel"
3033 #: src/expldifdlg.c:499
3034 msgid ""
3035 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3036 "entry. Examples include:\n"
3037 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3038 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3039 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3040 msgstr ""
3041 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3042 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3043 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3044 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3045 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3047 #: src/expldifdlg.c:507
3048 msgid "Relative DN"
3049 msgstr "Relatieve DN"
3051 #: src/expldifdlg.c:515
3052 msgid "Unique ID"
3053 msgstr "Unieke ID"
3055 #: src/expldifdlg.c:523
3056 msgid ""
3057 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3058 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3059 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3060 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3061 "available RDN options that will be used to create the DN."
3062 msgstr ""
3063 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3064 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3065 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3066 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3067 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3068 "als RDN."
3070 #: src/expldifdlg.c:543
3071 msgid "Use DN attribute if present in data"
3072 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3074 #: src/expldifdlg.c:548
3075 msgid ""
3076 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3077 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3078 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3079 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3080 msgstr ""
3081 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3082 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3083 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3084 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3085 "RDN gebruikt worden."
3087 #: src/expldifdlg.c:558
3088 msgid "Exclude record if no Email Address"
3089 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3091 #: src/expldifdlg.c:563
3092 msgid ""
3093 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3094 "option to ignore these records."
3095 msgstr ""
3096 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3097 "als je deze ingangen wil overslaan."
3099 #: src/expldifdlg.c:655
3100 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3101 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3103 #: src/expldifdlg.c:722
3104 msgid "Distinguished Name"
3105 msgstr "Distinguished Name"
3107 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3108 msgid "Export to mbox file"
3109 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3111 #: src/export.c:129
3112 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3113 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3115 #: src/export.c:140
3116 msgid "Source folder:"
3117 msgstr "Bronmap:"
3119 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3120 msgid "Mbox file:"
3121 msgstr "Mbox-bestand:"
3123 #: src/export.c:201
3124 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3125 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3127 #: src/export.c:206
3128 msgid "Source folder can't be left empty."
3129 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3131 #: src/export.c:219
3132 msgid "Couldn't find the source folder."
3133 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3135 #: src/export.c:242
3136 msgid "Select exporting file"
3137 msgstr "Selecteer doelbestand"
3139 #: src/exporthtml.c:762
3140 msgid "Full Name"
3141 msgstr "Volledige naam"
3143 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3144 msgid "Attributes"
3145 msgstr "Gegevens"
3147 #: src/exporthtml.c:969
3148 msgid "Claws Mail Address Book"
3149 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3151 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3152 msgid "Name already exists but is not a directory."
3153 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3155 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3156 msgid "No permissions to create directory."
3157 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3159 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3160 msgid "Name is too long."
3161 msgstr "De naam is te lang."
3163 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3164 msgid "Not specified."
3165 msgstr "Niet aangegeven."
3167 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3168 msgid "Inbox"
3169 msgstr "Inbox"
3171 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3172 msgid "Sent"
3173 msgstr "Verzonden"
3175 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3176 msgid "Queue"
3177 msgstr "Wachtrij"
3179 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3180 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3181 msgid "Trash"
3182 msgstr "Prullenbak"
3184 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3185 msgid "Drafts"
3186 msgstr "Klad"
3188 #: src/folder.c:1894
3189 #, c-format
3190 msgid "Processing (%s)...\n"
3191 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3193 #: src/folder.c:3112
3194 #, c-format
3195 msgid "Copying %s to %s...\n"
3196 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3198 #: src/folder.c:3112
3199 #, c-format
3200 msgid "Moving %s to %s...\n"
3201 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3203 #: src/folder.c:3399
3204 #, c-format
3205 msgid "Updating cache for %s..."
3206 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3208 #: src/folder.c:4232
3209 msgid "Processing messages..."
3210 msgstr "Berichten verwerken..."
3212 #: src/folder.c:4368
3213 #, c-format
3214 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3215 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3217 #: src/foldersel.c:221
3218 msgid "Select folder"
3219 msgstr "Selecteer map"
3221 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3222 msgid "NewFolder"
3223 msgstr "NieuweMap"
3225 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3226 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3227 #, c-format
3228 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3229 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3231 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3232 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3233 #, c-format
3234 msgid "The folder '%s' already exists."
3235 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3237 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't create the folder '%s'."
3240 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3242 #: src/folderview.c:278
3243 msgid "Mark all re_ad"
3244 msgstr "_Alles gelezen"
3246 #: src/folderview.c:280
3247 msgid "R_un processing rules"
3248 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3250 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3251 msgid "_Search folder..."
3252 msgstr "_Map doorzoeken..."
3254 #: src/folderview.c:283
3255 msgid "Process_ing..."
3256 msgstr "_Verwerken..."
3258 #: src/folderview.c:284
3259 msgid "Empty _trash..."
3260 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3262 #: src/folderview.c:285
3263 msgid "Send _queue..."
3264 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3266 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3267 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3268 msgid "New"
3269 msgstr "Nieuw"
3271 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3272 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3273 msgid "Unread"
3274 msgstr "Ongelezen"
3276 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3277 msgid "Total"
3278 msgstr "Totaal"
3280 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3281 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3282 msgid "#"
3283 msgstr "#"
3285 #: src/folderview.c:789
3286 msgid "Setting folder info..."
3287 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3289 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3290 msgid "Mark all as read"
3291 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3293 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3294 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3295 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3297 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3298 #, c-format
3299 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3300 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3302 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3303 #, c-format
3304 msgid "Scanning folder %s ..."
3305 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3307 #: src/folderview.c:1111
3308 msgid "Rebuild folder tree"
3309 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3311 #: src/folderview.c:1112
3312 msgid ""
3313 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3314 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3316 #: src/folderview.c:1122
3317 msgid "Rebuilding folder tree..."
3318 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3320 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3321 msgid "Scanning folder tree..."
3322 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3324 #: src/folderview.c:1256
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3327 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3329 #: src/folderview.c:1310
3330 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3331 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3333 #: src/folderview.c:2145
3334 #, c-format
3335 msgid "Closing Folder %s..."
3336 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3338 #: src/folderview.c:2240
3339 #, c-format
3340 msgid "Opening Folder %s..."
3341 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3343 #: src/folderview.c:2258
3344 msgid "Folder could not be opened."
3345 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3347 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3348 msgid "Empty trash"
3349 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "Delete all messages in trash?"
3353 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3355 #: src/folderview.c:2422
3356 msgid "+_Empty trash"
3357 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3359 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3360 msgid "Offline warning"
3361 msgstr "Off-line waarschuwing"
3363 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3364 msgid "You're working offline. Override?"
3365 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3368 msgid "Send queued messages"
3369 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3371 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3372 msgid "Send all queued messages?"
3373 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3375 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3376 #: src/toolbar.c:2588
3377 msgid "_Send"
3378 msgstr "_Verzenden"
3380 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3381 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 msgstr ""
3383 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3385 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3391 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3392 "%s"
3394 #: src/folderview.c:2573
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3397 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3399 #: src/folderview.c:2574
3400 #, c-format
3401 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3402 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3404 #: src/folderview.c:2576
3405 msgid "Copy folder"
3406 msgstr "Kopieer map"
3408 #: src/folderview.c:2576
3409 msgid "Move folder"
3410 msgstr "Verplaats map"
3412 #: src/folderview.c:2587
3413 #, c-format
3414 msgid "Copying %s to %s..."
3415 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3417 #: src/folderview.c:2587
3418 #, c-format
3419 msgid "Moving %s to %s..."
3420 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3422 #: src/folderview.c:2618
3423 msgid "Source and destination are the same."
3424 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3426 #: src/folderview.c:2621
3427 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3428 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3430 #: src/folderview.c:2622
3431 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3432 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3434 #: src/folderview.c:2625
3435 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3436 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3438 #: src/folderview.c:2628
3439 msgid "Copy failed!"
3440 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3442 #: src/folderview.c:2628
3443 msgid "Move failed!"
3444 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3446 #: src/folderview.c:2679
3447 #, c-format
3448 msgid "Processing configuration for folder %s"
3449 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3451 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3452 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3453 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3455 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3456 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3457 msgid "Print"
3458 msgstr "Afdrukken"
3460 #: src/gedit-print.c:236
3461 msgid "Preparing pages..."
3462 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3464 #: src/gedit-print.c:263
3465 #, c-format
3466 msgid "Rendering page %d of %d..."
3467 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3469 #: src/gedit-print.c:265
3470 #, c-format
3471 msgid "Printing page %d of %d..."
3472 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3474 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3475 msgid "Print preview"
3476 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3478 #: src/gedit-print.c:428
3479 msgid "Page %N of %Q"
3480 msgstr "Pagina %N van %Q"
3482 #: src/grouplistdialog.c:160
3483 msgid "Newsgroup subscription"
3484 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3486 #: src/grouplistdialog.c:176
3487 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3488 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3490 #: src/grouplistdialog.c:182
3491 msgid "Find groups:"
3492 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3494 #: src/grouplistdialog.c:190
3495 msgid " Search "
3496 msgstr " Zoek "
3498 #: src/grouplistdialog.c:202
3499 msgid "Newsgroup name"
3500 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3502 #: src/grouplistdialog.c:203
3503 msgid "Messages"
3504 msgstr "Berichten"
3506 #: src/grouplistdialog.c:204
3507 msgid "Type"
3508 msgstr "Type"
3510 #: src/grouplistdialog.c:333
3511 msgid "moderated"
3512 msgstr "gemodereerd"
3514 #: src/grouplistdialog.c:335
3515 msgid "readonly"
3516 msgstr "alleen-lezen"
3518 #: src/grouplistdialog.c:337
3519 msgid "unknown"
3520 msgstr "onbekend"
3522 #: src/grouplistdialog.c:406
3523 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3524 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3526 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3527 msgid "Done."
3528 msgstr "Klaar."
3530 #: src/grouplistdialog.c:476
3531 #, c-format
3532 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3533 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3535 #: src/gtk/about.c:122
3536 msgid ""
3537 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3538 "\n"
3539 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3540 msgstr ""
3541 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3542 "\n"
3543 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3545 #: src/gtk/about.c:128
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3550 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3555 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3557 #: src/gtk/about.c:144
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "and the Claws Mail team"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3568 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3569 "en het Claws Mail team"
3571 #: src/gtk/about.c:147
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 "System Information\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "Systeem Informatie\n"
3581 #: src/gtk/about.c:153
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s %s (%s)"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3590 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3592 #: src/gtk/about.c:162
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3601 "Besturingssysteem: %s"
3603 #: src/gtk/about.c:171
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: unknown"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3612 "Besturingssysteem: unknown"
3614 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3615 msgid "The Claws Mail Team"
3616 msgstr "Het Claws Mail Team"
3618 #: src/gtk/about.c:247
3619 msgid "Previous team members"
3620 msgstr "Voormalige team-leden"
3622 #: src/gtk/about.c:266
3623 msgid "The translation team"
3624 msgstr "Het vertaalteam"
3626 #: src/gtk/about.c:285
3627 msgid "Documentation team"
3628 msgstr "Documentatieteam"
3630 #: src/gtk/about.c:304
3631 msgid "Logo"
3632 msgstr "Logo"
3634 #: src/gtk/about.c:323
3635 msgid "Icons"
3636 msgstr "Pictogrammen"
3638 #: src/gtk/about.c:342
3639 msgid "Contributors"
3640 msgstr "Medewerkers"
3642 #: src/gtk/about.c:390
3643 msgid "Compiled-in Features\n"
3644 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3646 #: src/gtk/about.c:406
3647 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3648 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3650 #: src/gtk/about.c:416
3651 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3652 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3654 #: src/gtk/about.c:426
3655 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3656 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3658 #: src/gtk/about.c:436
3659 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3660 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3662 #: src/gtk/about.c:446
3663 msgid ""
3664 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3665 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3667 #: src/gtk/about.c:457
3668 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3669 msgstr ""
3670 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3672 #: src/gtk/about.c:467
3673 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3674 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3676 #: src/gtk/about.c:477
3677 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3678 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3680 #: src/gtk/about.c:487
3681 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3682 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3684 #: src/gtk/about.c:497
3685 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3686 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3688 #: src/gtk/about.c:507
3689 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3690 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3692 #: src/gtk/about.c:517
3693 msgid ""
3694 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3695 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3697 #: src/gtk/about.c:549
3698 msgid ""
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3702 "version.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3706 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3707 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3708 "van het GPL hanteert.\n"
3709 "\n"
3711 #: src/gtk/about.c:555
3712 msgid ""
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 "more details.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3720 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3721 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3722 "verdere details.\n"
3723 "\n"
3725 #: src/gtk/about.c:573
3726 msgid ""
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3729 msgstr ""
3730 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3731 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3733 #: src/gtk/about.c:578
3734 msgid ""
3735 ">. \n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 ">. \n"
3739 "\n"
3741 #: src/gtk/about.c:671
3742 msgid "About Claws Mail"
3743 msgstr "Over Claws Mail"
3745 #: src/gtk/about.c:722
3746 msgid ""
3747 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3748 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3749 "and the Claws Mail team"
3750 msgstr ""
3751 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3752 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3753 "en het Claws Mail team"
3755 #: src/gtk/about.c:736
3756 msgid "_Info"
3757 msgstr "_Info"
3759 #: src/gtk/about.c:742
3760 msgid "_Authors"
3761 msgstr "_Auteurs"
3763 #: src/gtk/about.c:748
3764 msgid "_Features"
3765 msgstr "_Kenmerken"
3767 #: src/gtk/about.c:754
3768 msgid "_License"
3769 msgstr "_Licentie"
3771 #: src/gtk/about.c:762
3772 msgid "_Release Notes"
3773 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3775 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3776 msgid "Orange"
3777 msgstr "Oranje"
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3780 msgid "Red"
3781 msgstr "Rood"
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3784 msgid "Pink"
3785 msgstr "Roze"
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3788 msgid "Sky blue"
3789 msgstr "Hemelsblauw"
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3792 msgid "Blue"
3793 msgstr "Blauw"
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3796 msgid "Green"
3797 msgstr "Groen"
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3800 msgid "Brown"
3801 msgstr "Bruin"
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3804 msgid "Grey"
3805 msgstr "Grijs"
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3808 msgid "Light brown"
3809 msgstr "Lichtbruin"
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3812 msgid "Dark red"
3813 msgstr "Donkerrood"
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3816 msgid "Dark pink"
3817 msgstr "Donker roze"
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3820 msgid "Steel blue"
3821 msgstr "Staalblauw"
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3824 msgid "Gold"
3825 msgstr "Goud"
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3828 msgid "Bright green"
3829 msgstr "Heldergroen"
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3832 msgid "Magenta"
3833 msgstr "Magenta"
3835 #: src/gtk/foldersort.c:156
3836 msgid "Set folder order"
3837 msgstr "Bepaal map volgorde"
3839 #: src/gtk/foldersort.c:190
3840 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3841 msgstr ""
3842 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3843 "veranderen."
3845 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3846 msgid "Folders"
3847 msgstr "Mappen"
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3850 msgid "No dictionary selected."
3851 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3854 #, c-format
3855 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3856 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3859 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3860 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3863 #, c-format
3864 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3865 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3868 msgid "No misspelled word found."
3869 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3872 msgid "Replace unknown word"
3873 msgstr "Vervang onbekend woord"
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3876 #, c-format
3877 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3878 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3881 msgid ""
3882 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3883 "will learn from mistake.\n"
3884 msgstr ""
3885 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3886 "om woord te leren.\n"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3891 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3894 msgid "Accept in this session"
3895 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3898 msgid "Add to personal dictionary"
3899 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3902 msgid "Replace with..."
3903 msgstr "Vervangen door..."
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3906 #, c-format
3907 msgid "Check with %s"
3908 msgstr "Controleren met %s"
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3911 msgid "(no suggestions)"
3912 msgstr "(geen suggesties)"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3915 msgid "More..."
3916 msgstr "Verder..."
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3919 #, c-format
3920 msgid "Dictionary: %s"
3921 msgstr "Woordenboek: %s"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3924 #, c-format
3925 msgid "Use alternate (%s)"
3926 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3929 msgid "Use both dictionaries"
3930 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3933 msgid "Check while typing"
3934 msgstr "Controleer tijdens typen"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3937 msgid "Change dictionary"
3938 msgstr "Andere woordenboek"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3947 "%s"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3956 "%s"
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3959 msgid "Configuration"
3960 msgstr "Instellingen"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3963 msgid "Configuration options for the print job"
3964 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3967 msgid "Source Buffer"
3968 msgstr "Bronbuffer"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3971 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3972 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3975 msgid "Tabs Width"
3976 msgstr "Tabbreedte"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3979 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3980 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3983 msgid "Wrap Mode"
3984 msgstr "Afbreekmodus"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3987 msgid "Word wrapping mode"
3988 msgstr "Regelafbreekmodus"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3991 msgid "Highlight"
3992 msgstr "Syntaxmarkering"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3995 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3996 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3999 msgid "Font"
4000 msgstr "Lettertype"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4003 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4004 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4007 msgid "Font Description"
4008 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4011 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4012 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4015 msgid "Numbers Font"
4016 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4019 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4020 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4023 msgid "Font description to use for the line numbers"
4024 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4027 msgid "Print Line Numbers"
4028 msgstr "Druk regelnummers af"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4031 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4032 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4035 msgid "Print Header"
4036 msgstr "Print kop"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4039 msgid "Whether to print a header in each page"
4040 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4043 msgid "Print Footer"
4044 msgstr "Print voettekst"
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4047 msgid "Whether to print a footer in each page"
4048 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4051 msgid "Header and Footer Font"
4052 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4055 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4056 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4059 msgid "Header and Footer Font Description"
4060 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4063 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4064 msgstr ""
4065 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4067 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4068 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4069 #: src/summaryview.c:450
4070 msgid "Date"
4071 msgstr "Datum"
4073 #: src/gtk/headers.h:8
4074 msgid "Date:"
4075 msgstr "Datum:"
4077 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4078 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4079 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4080 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4081 msgid "From"
4082 msgstr "Afzender"
4084 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4085 msgid "From:"
4086 msgstr "Afzender:"
4088 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4089 msgid "Sender"
4090 msgstr "Afzender"
4092 #: src/gtk/headers.h:10
4093 msgid "Sender:"
4094 msgstr "Afzender:"
4096 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4097 msgid "Reply-To"
4098 msgstr "Antwoord aan"
4100 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4101 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4102 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4103 msgid "To"
4104 msgstr "Aan"
4106 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4107 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4108 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4109 msgid "Cc"
4110 msgstr "Cc"
4112 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4113 msgid "Bcc"
4114 msgstr "Bcc"
4116 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4117 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4118 msgid "Message-ID"
4119 msgstr "Bericht-ID"
4121 #: src/gtk/headers.h:15
4122 msgid "Message-ID:"
4123 msgstr "Bericht-ID:"
4125 #: src/gtk/headers.h:16
4126 msgid "In-Reply-To"
4127 msgstr "In antwoord aan"
4129 #: src/gtk/headers.h:16
4130 msgid "In-Reply-To:"
4131 msgstr "In antwoord aan:"
4133 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4134 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4135 msgid "References"
4136 msgstr "Verwijzingen"
4138 #: src/gtk/headers.h:17
4139 msgid "References:"
4140 msgstr "Verwijzingen:"
4142 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4143 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4144 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4145 #: src/summaryview.c:447
4146 msgid "Subject"
4147 msgstr "Onderwerp"
4149 #: src/gtk/headers.h:19
4150 msgid "Comments"
4151 msgstr "Opmerkingen"
4153 #: src/gtk/headers.h:19
4154 msgid "Comments:"
4155 msgstr "Opmerkingen:"
4157 #: src/gtk/headers.h:20
4158 msgid "Keywords"
4159 msgstr "Sleutelwoorden"
4161 #: src/gtk/headers.h:20
4162 msgid "Keywords:"
4163 msgstr "Sleutelwoorden:"
4165 #: src/gtk/headers.h:21
4166 msgid "Resent-Date"
4167 msgstr "Herzonden-Datum"
4169 #: src/gtk/headers.h:21
4170 msgid "Resent-Date:"
4171 msgstr "Herzonden-Datum:"
4173 #: src/gtk/headers.h:22
4174 msgid "Resent-From"
4175 msgstr "Herzonden-Van"
4177 #: src/gtk/headers.h:22
4178 msgid "Resent-From:"
4179 msgstr "Herzonden-Van:"
4181 #: src/gtk/headers.h:23
4182 msgid "Resent-Sender"
4183 msgstr "Herzonden-Afzender"
4185 #: src/gtk/headers.h:23
4186 msgid "Resent-Sender:"
4187 msgstr "Herzonden-Afzender"
4189 #: src/gtk/headers.h:24
4190 msgid "Resent-To"
4191 msgstr "Herzonden-Aan"
4193 #: src/gtk/headers.h:24
4194 msgid "Resent-To:"
4195 msgstr "Herzonden-Aan:"
4197 #: src/gtk/headers.h:25
4198 msgid "Resent-Cc"
4199 msgstr "Herzonden-CC"
4201 #: src/gtk/headers.h:25
4202 msgid "Resent-Cc:"
4203 msgstr "Herzonden-CC:"
4205 #: src/gtk/headers.h:26
4206 msgid "Resent-Bcc"
4207 msgstr "Herzonden-Bcc"
4209 #: src/gtk/headers.h:26
4210 msgid "Resent-Bcc:"
4211 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4213 #: src/gtk/headers.h:27
4214 msgid "Resent-Message-ID"
4215 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4217 #: src/gtk/headers.h:27
4218 msgid "Resent-Message-ID:"
4219 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4221 #: src/gtk/headers.h:28
4222 msgid "Return-Path"
4223 msgstr "Terugkeer-Pad"
4225 #: src/gtk/headers.h:28
4226 msgid "Return-Path:"
4227 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4229 #: src/gtk/headers.h:29
4230 msgid "Received"
4231 msgstr "Ontvangen"
4233 #: src/gtk/headers.h:29
4234 msgid "Received:"
4235 msgstr "Ontvangen:"
4237 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4238 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4239 msgid "Newsgroups"
4240 msgstr "Nieuwsgroepen"
4242 #: src/gtk/headers.h:33
4243 msgid "Followup-To"
4244 msgstr "Opvolgend-Aan"
4246 #: src/gtk/headers.h:34
4247 msgid "Delivered-To"
4248 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4250 #: src/gtk/headers.h:34
4251 msgid "Delivered-To:"
4252 msgstr "Afgeleverd aan:"
4254 #: src/gtk/headers.h:35
4255 msgid "Seen"
4256 msgstr "Gezien"
4258 #: src/gtk/headers.h:35
4259 msgid "Seen:"
4260 msgstr "Gezien:"
4262 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4264 #: src/summaryview.c:2669
4265 msgid "Status"
4266 msgstr "Status"
4268 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4269 msgid "Status:"
4270 msgstr "Status:"
4272 #: src/gtk/headers.h:37
4273 msgid "Face"
4274 msgstr "Face"
4276 #: src/gtk/headers.h:37
4277 msgid "Face:"
4278 msgstr "Face:"
4280 #: src/gtk/headers.h:38
4281 msgid "Disposition-Notification-To"
4282 msgstr "Disposition-Notification-To"
4284 #: src/gtk/headers.h:38
4285 msgid "Disposition-Notification-To:"
4286 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4288 #: src/gtk/headers.h:39
4289 msgid "Return-Receipt-To"
4290 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4292 #: src/gtk/headers.h:39
4293 msgid "Return-Receipt-To:"
4294 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4296 #: src/gtk/headers.h:40
4297 msgid "User-Agent"
4298 msgstr "Applicatie"
4300 #: src/gtk/headers.h:40
4301 msgid "User-Agent:"
4302 msgstr "Applicatie:"
4304 #: src/gtk/headers.h:41
4305 msgid "Content-Type"
4306 msgstr "Inhoud-Type"
4308 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4309 msgid "Content-Type:"
4310 msgstr "Inhoud-Type:"
4312 #: src/gtk/headers.h:42
4313 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4314 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4316 #: src/gtk/headers.h:42
4317 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4318 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4320 #: src/gtk/headers.h:43
4321 msgid "MIME-Version"
4322 msgstr "MIME-Versie"
4324 #: src/gtk/headers.h:43
4325 msgid "MIME-Version:"
4326 msgstr "MIME-Versie:"
4328 #: src/gtk/headers.h:44
4329 msgid "Precedence"
4330 msgstr "Voorrang"
4332 #: src/gtk/headers.h:44
4333 msgid "Precedence:"
4334 msgstr "Voorrang:"
4336 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4337 msgid "Organization"
4338 msgstr "Organisatie"
4340 #: src/gtk/headers.h:45
4341 msgid "Organization:"
4342 msgstr "Organisatie:"
4344 #: src/gtk/headers.h:47
4345 msgid "Mailing-List"
4346 msgstr "Mailing-Lijst"
4348 #: src/gtk/headers.h:47
4349 msgid "Mailing-List:"
4350 msgstr "Mailing-Lijst:"
4352 #: src/gtk/headers.h:48
4353 msgid "List-Post"
4354 msgstr "Lijst-Post"
4356 #: src/gtk/headers.h:48
4357 msgid "List-Post:"
4358 msgstr "Lijst-Post:"
4360 #: src/gtk/headers.h:49
4361 msgid "List-Subscribe"
4362 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4364 #: src/gtk/headers.h:49
4365 msgid "List-Subscribe:"
4366 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4368 #: src/gtk/headers.h:50
4369 msgid "List-Unsubscribe"
4370 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4372 #: src/gtk/headers.h:50
4373 msgid "List-Unsubscribe:"
4374 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4376 #: src/gtk/headers.h:51
4377 msgid "List-Help"
4378 msgstr "Lijst-Help"
4380 #: src/gtk/headers.h:51
4381 msgid "List-Help:"
4382 msgstr "Lijst-Help:"
4384 #: src/gtk/headers.h:52
4385 msgid "List-Archive"
4386 msgstr "Lijst-Archief"
4388 #: src/gtk/headers.h:52
4389 msgid "List-Archive:"
4390 msgstr "Lijst-Archief:"
4392 #: src/gtk/headers.h:53
4393 msgid "List-Owner"
4394 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4396 #: src/gtk/headers.h:53
4397 msgid "List-Owner:"
4398 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4400 #: src/gtk/headers.h:55
4401 msgid "X-Label"
4402 msgstr "X-Label"
4404 #: src/gtk/headers.h:55
4405 msgid "X-Label:"
4406 msgstr "X-Label:"
4408 #: src/gtk/headers.h:56
4409 msgid "X-Mailer"
4410 msgstr "X-Mailer"
4412 #: src/gtk/headers.h:56
4413 msgid "X-Mailer:"
4414 msgstr "X-Mailer:"
4416 #: src/gtk/headers.h:57
4417 msgid "X-Status"
4418 msgstr "X-Status"
4420 #: src/gtk/headers.h:57
4421 msgid "X-Status:"
4422 msgstr "X-Status:"
4424 #: src/gtk/headers.h:58
4425 msgid "X-Face"
4426 msgstr "X-Face"
4428 #: src/gtk/headers.h:58
4429 msgid "X-Face:"
4430 msgstr "X-Face:"
4432 #: src/gtk/headers.h:59
4433 msgid "X-No-Archive"
4434 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4436 #: src/gtk/headers.h:59
4437 msgid "X-No-Archive:"
4438 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4440 #: src/gtk/headers.h:62
4441 msgid "In reply to"
4442 msgstr "In antwoord op"
4444 #: src/gtk/headers.h:62
4445 msgid "In reply to:"
4446 msgstr "In antwoord op:"
4448 #: src/gtk/headers.h:63
4449 msgid "To or Cc"
4450 msgstr "Aan of Cc"
4452 #: src/gtk/headers.h:63
4453 msgid "To or Cc:"
4454 msgstr "Aan of Cc:"
4456 #: src/gtk/headers.h:64
4457 msgid "From, To or Subject"
4458 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4460 #: src/gtk/headers.h:64
4461 msgid "From, To or Subject:"
4462 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4465 msgid "New message"
4466 msgstr "Nieuw"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4469 msgid "Unread message"
4470 msgstr "Ongelezen"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4473 msgid "Message has been replied to"
4474 msgstr "Is beantwoord"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4477 msgid "Message has been forwarded"
4478 msgstr "Is doorgestuurd"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4481 msgid "Message is in an ignored thread"
4482 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4485 msgid "Message is in a watched thread"
4486 msgstr "In een gevolgd draadje"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4489 msgid "Message is spam"
4490 msgstr "Is spam"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4493 msgid "Message has attachment(s)"
4494 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4497 msgid "Digitally signed message"
4498 msgstr "Digitaal ondertekend"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4501 msgid "Encrypted message"
4502 msgstr "Versleuteld"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4505 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4506 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4509 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4510 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4513 msgid "Marked message"
4514 msgstr "Gemarkeerd"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4517 msgid "Message is marked for deletion"
4518 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4521 msgid "Message is marked for moving"
4522 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4525 msgid "Message is marked for copying"
4526 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4529 msgid "Locked message"
4530 msgstr "Opslot"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4533 msgid "Folder (normal, opened)"
4534 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4537 msgid "Folder with read messages hidden"
4538 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4541 msgid "Folder contains marked messages"
4542 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4545 msgid "Icon Legend"
4546 msgstr "Pictogramlegenda"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4549 msgid ""
4550 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4551 "messages and folders:</span>"
4552 msgstr ""
4553 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4554 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4557 #, c-format
4558 msgid "Input password for %s on %s:"
4559 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4563 #, c-format
4564 msgid "Input password for %s:"
4565 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4567 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4568 msgid "Input password:"
4569 msgstr "Geef wachtwoord:"
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4573 msgid "Input password"
4574 msgstr "Geef wachtwoord"
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4577 msgid "Remember password for this session"
4578 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4581 msgid "Remember this"
4582 msgstr "Onthoud dit"
4584 #: src/gtk/logwindow.c:446
4585 msgid "Clear _Log"
4586 msgstr "Leeg _Log"
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "\n"
4592 "Version: "
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "\n"
4596 "Versie: "
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4599 msgid "Error: "
4600 msgstr "Fout: "
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4603 msgid "Plugin is not functional."
4604 msgstr "Plugin werkt niet."
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4607 msgid "Select the Plugins to load"
4608 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "The following error occurred while loading %s :\n"
4614 "\n"
4615 "%s\n"
4616 msgstr ""
4617 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4618 "\n"
4619 "%s\n"
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4622 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4625 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4626 msgid "Plugins"
4627 msgstr "Plugins"
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4630 msgid "Load..."
4631 msgstr "Laad..."
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4634 msgid "Unload"
4635 msgstr "Verwijderen"
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4638 msgid "Description"
4639 msgstr "Beschrijving"
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4642 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4643 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4646 msgid "Get more..."
4647 msgstr "Haal er meer..."
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4650 msgid "Click here to load one or more plugins"
4651 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4654 msgid "Unload the selected plugin"
4655 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4658 msgid "Loaded plugins"
4659 msgstr "Plugins geladen"
4661 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4662 msgid "Page Index"
4663 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4665 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4666 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4667 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4668 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4669 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4670 msgid "Account"
4671 msgstr "Account"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4674 msgid "all messages"
4675 msgstr "alle berichten"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4678 msgid "messages whose age is greater than #"
4679 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4682 msgid "messages whose age is less than #"
4683 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4686 msgid "messages which contain S in the message body"
4687 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4690 msgid "messages which contain S in the whole message"
4691 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4694 msgid "messages carbon-copied to S"
4695 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4698 msgid "message is either to: or cc: to S"
4699 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4702 msgid "deleted messages"
4703 msgstr "verwijderde berichten"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4706 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4707 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4710 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4711 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4714 msgid "messages originating from user S"
4715 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4718 msgid "forwarded messages"
4719 msgstr "doorgestuurde berichten"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4722 msgid "messages which contain header S"
4723 msgstr "berichten die header S bevatten"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4726 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4727 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4730 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4731 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4734 msgid "messages which are marked with color #"
4735 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4738 msgid "locked messages"
4739 msgstr "berichten die opslot zitten"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4742 msgid "messages which are in newsgroup S"
4743 msgstr "berichten in newsgroup S"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4746 msgid "new messages"
4747 msgstr "nieuwe berichten"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4750 msgid "old messages"
4751 msgstr "oude berichten"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4754 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4755 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4758 msgid "messages which have been replied to"
4759 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4762 msgid "read messages"
4763 msgstr "gelezen berichten"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4766 msgid "messages which contain S in subject"
4767 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4770 msgid "messages whose score is equal to #"
4771 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4774 msgid "messages whose score is greater than #"
4775 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4778 msgid "messages whose score is lower than #"
4779 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4782 msgid "messages whose size is equal to #"
4783 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4786 msgid "messages whose size is greater than #"
4787 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4790 msgid "messages whose size is smaller than #"
4791 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4794 msgid "messages which have been sent to S"
4795 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4798 msgid "messages which tags contain S"
4799 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4802 msgid "messages which have tag(s)"
4803 msgstr "berichten die getagged zijn"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4806 msgid "marked messages"
4807 msgstr "gemarkeerde berichten"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4810 msgid "unread messages"
4811 msgstr "ongelezen berichten"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4814 msgid "messages which contain S in References header"
4815 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4818 #, c-format
4819 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4820 msgstr ""
4821 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4822 "bestand met het bericht"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4825 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4826 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4829 msgid "logical AND operator"
4830 msgstr "logische EN operator"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4833 msgid "logical OR operator"
4834 msgstr "logische OF-operator"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4837 msgid "logical NOT operator"
4838 msgstr "logische NIET-operator"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4841 msgid "case sensitive search"
4842 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4845 msgid "all filtering expressions are allowed"
4846 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4849 msgid "Extended Search"
4850 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4853 msgid ""
4854 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4855 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4856 "The following symbols can be used:"
4857 msgstr ""
4858 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4859 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4860 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4863 msgid "From/To/Subject/Tag"
4864 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4867 msgid "Recursive"
4868 msgstr "Recursief"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4871 msgid "Sticky"
4872 msgstr "Plakkend"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4875 msgid "Type-ahead"
4876 msgstr "Aanvullen"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4879 msgid "Run on select"
4880 msgstr "Draai bij het selecteren"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4883 msgid " Clear "
4884 msgstr " Wissen "
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4887 msgid "Clear the current search"
4888 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4891 msgid "Edit search criteria"
4892 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4895 msgid " Extended Symbols... "
4896 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4899 msgid "Information about extended symbols"
4900 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4903 msgid "Info"
4904 msgstr "Informatie"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4907 msgid "Clear"
4908 msgstr "Wissen"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4911 #, c-format
4912 msgid "Searching in %s... \n"
4913 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4918 msgid "<not in certificate>"
4919 msgstr "<niet in certificaat>"
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4923 msgid "Correct"
4924 msgstr "Correct"
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4927 msgid "Owner"
4928 msgstr "Eigenaar"
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4931 msgid "Signer"
4932 msgstr "Ondergetekende"
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4935 #: src/prefs_themes.c:892
4936 msgid "Name: "
4937 msgstr "Naam: "
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4940 msgid "Organization: "
4941 msgstr "Organisatie: "
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4944 msgid "Location: "
4945 msgstr "Locatie: "
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4948 msgid "Fingerprint: \n"
4949 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4952 msgid "Signature status: "
4953 msgstr "Status van ondertekening: "
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4956 msgid "Expires on: "
4957 msgstr "Verloopt op: "
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4960 #, c-format
4961 msgid "SSL certificate for %s"
4962 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Certificate for %s is unknown.\n"
4968 "Do you want to accept it?"
4969 msgstr ""
4970 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4971 "Wilt u het accepteren?"
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4975 #, c-format
4976 msgid "Signature status: %s"
4977 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4980 msgid "_View certificate"
4981 msgstr "_Bekijk certificaat"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4984 msgid "Unknown SSL Certificate"
4985 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4989 msgid "_Cancel connection"
4990 msgstr "Verbinding afbreken"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4993 msgid "_Accept and save"
4994 msgstr "_Accepteer en sla op"
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Certificate for %s is expired.\n"
5000 "Do you want to continue?"
5001 msgstr ""
5002 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5003 "Wilt u het accepteren?"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5006 msgid "Expired SSL Certificate"
5007 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5010 msgid "_Accept"
5011 msgstr "_Accepteer"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5014 msgid "New certificate:"
5015 msgstr "Nieuw certificaat:"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5018 msgid "Known certificate:"
5019 msgstr "Bekend certificaat:"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5022 #, c-format
5023 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5024 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5027 msgid "_View certificates"
5028 msgstr "_Bekijk certificaten"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5031 msgid "Changed SSL Certificate"
5032 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5034 #: src/headerview.c:106
5035 msgid "Tags:"
5036 msgstr "Tags:"
5038 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5039 #: src/summaryview.c:3220
5040 msgid "(No From)"
5041 msgstr "(Geen afzender)"
5043 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5044 msgid "(No Subject)"
5045 msgstr "(Geen onderwerp)"
5047 #: src/image_viewer.c:99
5048 msgid "Error:"
5049 msgstr "Fout:"
5051 #: src/image_viewer.c:298
5052 msgid "Filename:"
5053 msgstr "Bestandsnaam:"
5055 #: src/image_viewer.c:305
5056 msgid "Filesize:"
5057 msgstr "Bestandsgrootte:"
5059 #: src/image_viewer.c:354
5060 msgid "Load Image"
5061 msgstr "Laad afbeelding"
5063 #: src/imap.c:540
5064 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5065 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5067 #: src/imap.c:565
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5070 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5072 #: src/imap.c:568
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5075 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5077 #: src/imap.c:571
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5080 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5082 #: src/imap.c:574
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5085 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5087 #: src/imap.c:577
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5091 "server)\n"
5092 msgstr ""
5093 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5094 "de server)\n"
5096 #: src/imap.c:581
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5099 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5101 #: src/imap.c:584
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5104 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5106 #: src/imap.c:587
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5109 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5111 #: src/imap.c:590
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5115 "server)\n"
5116 msgstr ""
5117 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5118 "server)\n"
5120 #: src/imap.c:594
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5123 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5125 #: src/imap.c:597
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5128 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5130 #: src/imap.c:600
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5133 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5135 #: src/imap.c:603
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5138 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5140 #: src/imap.c:606
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5143 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5145 #: src/imap.c:609
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5148 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5150 #: src/imap.c:612
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5153 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5155 #: src/imap.c:615
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5158 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5160 #: src/imap.c:618
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5163 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5165 #: src/imap.c:621
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5168 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5170 #: src/imap.c:624
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5173 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5175 #: src/imap.c:627
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5178 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5180 #: src/imap.c:630
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5183 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5185 #: src/imap.c:633
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5188 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5190 #: src/imap.c:636
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5193 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5195 #: src/imap.c:639
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5198 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5200 #: src/imap.c:642
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5203 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5205 #: src/imap.c:645
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5208 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5210 #: src/imap.c:648
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5213 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5215 #: src/imap.c:651
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5218 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5220 #: src/imap.c:654
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5223 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5225 #: src/imap.c:657
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5228 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5230 #: src/imap.c:660
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5233 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5235 #: src/imap.c:663
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5238 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5240 #: src/imap.c:666
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5243 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5245 #: src/imap.c:669
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5248 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5250 #: src/imap.c:672
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5253 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5255 #: src/imap.c:675
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5258 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5260 #: src/imap.c:678
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5263 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5265 #: src/imap.c:681
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5270 #: src/imap.c:684
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5275 #: src/imap.c:688
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5280 #: src/imap.c:692
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5283 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5285 #: src/imap.c:873
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "\n"
5289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5295 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5297 #: src/imap.c:879
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "\n"
5301 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5302 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5303 msgstr ""
5304 "\n"
5305 "\n"
5306 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5307 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5309 #: src/imap.c:886
5310 #, c-format
5311 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5312 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5314 #: src/imap.c:890
5315 #, c-format
5316 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5317 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5319 #: src/imap.c:908
5320 #, c-format
5321 msgid "Connecting to %s failed"
5322 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5324 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5327 msgstr ""
5328 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5330 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5331 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5333 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5335 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5336 msgid "Insecure connection"
5337 msgstr "Onveilige verbinding"
5339 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5340 msgid ""
5341 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5342 "available in this build of Claws Mail. \n"
5343 "\n"
5344 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5345 "not be secure."
5346 msgstr ""
5347 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5348 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5349 "\n"
5350 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5351 "niet beveiligd."
5353 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5354 msgid "Con_tinue connecting"
5355 msgstr "Verbinding _hervatten"
5357 #: src/imap.c:1058
5358 #, c-format
5359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5360 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5362 #: src/imap.c:1100
5363 #, c-format
5364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5365 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5367 #: src/imap.c:1103
5368 #, c-format
5369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5370 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5372 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5373 msgid "Can't start TLS session.\n"
5374 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5376 #: src/imap.c:1178
5377 #, c-format
5378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5379 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5381 #: src/imap.c:1193
5382 #, c-format
5383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5384 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5386 #: src/imap.c:1196
5387 #, c-format
5388 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5389 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5391 #: src/imap.c:1592
5392 msgid "Adding messages..."
5393 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5395 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5396 msgid "Copying messages..."
5397 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5399 #: src/imap.c:1988
5400 msgid "can't set deleted flags\n"
5401 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5403 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5404 msgid "can't expunge\n"
5405 msgstr "kan niet wissen\n"
5407 #: src/imap.c:2340
5408 #, c-format
5409 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5410 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5412 #: src/imap.c:2343
5413 #, c-format
5414 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5415 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5417 #: src/imap.c:2631
5418 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5419 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5421 #: src/imap.c:2646
5422 msgid "can't create mailbox\n"
5423 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5425 #: src/imap.c:2737
5426 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5427 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5429 #: src/imap.c:2774
5430 #, c-format
5431 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5432 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5434 #: src/imap.c:2877
5435 msgid "can't delete mailbox\n"
5436 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5438 #: src/imap.c:3167
5439 msgid "LIST failed\n"
5440 msgstr "LIST mislukt\n"
5442 #: src/imap.c:3249
5443 msgid "Flagging messages..."
5444 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5446 #: src/imap.c:3347
5447 #, c-format
5448 msgid "can't select folder: %s\n"
5449 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5451 #: src/imap.c:3495
5452 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5453 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5455 #: src/imap.c:3505
5456 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5457 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5459 #: src/imap.c:3510
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5463 "compiled without OpenSSL support.\n"
5464 msgstr ""
5465 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5466 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5468 #: src/imap.c:3518
5469 msgid "Server logins are disabled.\n"
5470 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5472 #: src/imap.c:3743
5473 msgid "Fetching message..."
5474 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5476 #: src/imap.c:4432
5477 #, c-format
5478 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5479 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5481 #: src/imap.c:5479
5482 msgid ""
5483 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5484 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5485 "disabled.\n"
5486 "\n"
5487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5488 msgstr ""
5489 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5490 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5491 "niet.\n"
5492 "\n"
5493 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5494 "compileren."
5496 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5497 msgid "Create _new folder..."
5498 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5500 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5501 msgid "_Rename folder..."
5502 msgstr "He_rnoem map..."
5504 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5505 msgid "M_ove folder..."
5506 msgstr "_Verplaats map..."
5508 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5509 msgid "Cop_y folder..."
5510 msgstr "_Kopieer map..."
5512 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5513 msgid "_Delete folder..."
5514 msgstr "Ver_wijder map..."
5516 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5517 msgid "Synchronise"
5518 msgstr "Synchroniseer"
5520 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5521 msgid "Down_load messages"
5522 msgstr "_Haal berichten op"
5524 #: src/imap_gtk.c:72
5525 msgid "S_ubscriptions"
5526 msgstr "_Abonnementen"
5528 #: src/imap_gtk.c:74
5529 msgid "_Subscribe..."
5530 msgstr "_Abonneren..."
5532 #: src/imap_gtk.c:75
5533 msgid "_Unsubscribe..."
5534 msgstr "_Afmelden..."
5536 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5537 msgid "_Check for new messages"
5538 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5540 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5541 msgid "C_heck for new folders"
5542 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5544 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5545 msgid "R_ebuild folder tree"
5546 msgstr "_Ververs mappenboom"
5548 #: src/imap_gtk.c:84
5549 msgid "Show only subscribed _folders"
5550 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5552 #: src/imap_gtk.c:193
5553 msgid ""
5554 "Input the name of new folder:\n"
5555 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5556 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5557 msgstr ""
5558 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5559 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5560 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5562 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5563 msgid "Inherit properties from parent folder"
5564 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5566 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5567 #, c-format
5568 msgid "Input new name for '%s':"
5569 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5571 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5572 msgid "Rename folder"
5573 msgstr "Hernoem map"
5575 #: src/imap_gtk.c:275
5576 #, c-format
5577 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5578 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5580 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5581 msgid ""
5582 "The folder could not be renamed.\n"
5583 "The new folder name is not allowed."
5584 msgstr ""
5585 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5586 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5588 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5592 "will not be possible.\n"
5593 "\n"
5594 "Do you really want to delete?"
5595 msgstr ""
5596 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5597 "niet mogelijk.\n"
5598 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5600 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5601 #, c-format
5602 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5603 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5605 #: src/imap_gtk.c:509
5606 #, c-format
5607 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5608 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5610 #: src/imap_gtk.c:512
5611 msgid "Search recursively"
5612 msgstr "Zoek recursief"
5614 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5615 msgid "Subscriptions"
5616 msgstr "Abonnementen"
5618 #: src/imap_gtk.c:518
5619 msgid "+_Search"
5620 msgstr "+_Zoek"
5622 #: src/imap_gtk.c:528
5623 #, c-format
5624 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5625 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5627 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5628 msgid "Subscribe"
5629 msgstr "Abonneren"
5631 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5632 msgid "All of them"
5633 msgstr "Allemaal"
5635 #: src/imap_gtk.c:557
5636 msgid ""
5637 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5638 "\n"
5639 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5640 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5641 msgstr ""
5642 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5643 "\n"
5644 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5645 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5647 #: src/imap_gtk.c:566
5648 #, c-format
5649 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5650 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5652 #: src/imap_gtk.c:567
5653 msgid "subscribe"
5654 msgstr "abonneren"
5656 #: src/imap_gtk.c:567
5657 msgid "unsubscribe"
5658 msgstr "afmelden"
5660 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5661 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5662 msgid "Apply to subfolders"
5663 msgstr "Pas toe op submappen"
5665 #: src/imap_gtk.c:575
5666 msgid "+_Subscribe"
5667 msgstr "+_Abonneren"
5669 #: src/imap_gtk.c:575
5670 msgid "+_Unsubscribe"
5671 msgstr "+Af_melden"
5673 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5674 msgid "Import mbox file"
5675 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5677 #: src/import.c:129
5678 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5679 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5681 #: src/import.c:146
5682 msgid "Destination folder:"
5683 msgstr "Doelmap:"
5685 #: src/import.c:200
5686 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5687 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5689 #: src/import.c:205
5690 msgid ""
5691 "Destination folder is not set.\n"
5692 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5693 msgstr ""
5694 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5695 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5697 #: src/import.c:227
5698 msgid "Can't find the destination folder."
5699 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5701 #: src/import.c:251
5702 msgid "Select importing file"
5703 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5705 #: src/importldif.c:186
5706 msgid "Please specify address book name and file to import."
5707 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5709 #: src/importldif.c:189
5710 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5711 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5713 #: src/importldif.c:192
5714 msgid "File imported."
5715 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5717 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5718 msgid "Please select a file."
5719 msgstr "Selecteer een bestand."
5721 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5722 msgid "Address book name must be supplied."
5723 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5725 #: src/importldif.c:493
5726 msgid "LDIF file imported successfully."
5727 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5729 #: src/importldif.c:578
5730 msgid "Select LDIF File"
5731 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5733 #: src/importldif.c:665
5734 msgid ""
5735 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5736 "file data."
5737 msgstr ""
5738 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5739 "LDIF-bestand."
5741 #: src/importldif.c:670
5742 msgid "File Name"
5743 msgstr "Bestandsnaam"
5745 #: src/importldif.c:680
5746 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5747 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5749 #: src/importldif.c:687
5750 msgid "Select the LDIF file to import."
5751 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5753 #: src/importldif.c:724
5754 msgid "R"
5755 msgstr "R"
5757 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5758 msgid "S"
5759 msgstr "S"
5761 #: src/importldif.c:726
5762 msgid "LDIF Field Name"
5763 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5765 #: src/importldif.c:727
5766 msgid "Attribute Name"
5767 msgstr "Gegeven"
5769 #: src/importldif.c:782
5770 msgid "LDIF Field"
5771 msgstr "LDIF-veld"
5773 #: src/importldif.c:794
5774 msgid "Attribute"
5775 msgstr "Gegeven"
5777 #: src/importldif.c:806
5778 msgid ""
5779 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5780 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5781 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5782 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5783 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5784 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5785 "field for import."
5786 msgstr ""
5787 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5788 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5789 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5790 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5791 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5792 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5793 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5795 #: src/importldif.c:821
5796 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5797 msgstr ""
5798 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5799 "naam krijgen."
5801 #: src/importldif.c:826
5802 msgid "Select for Import"
5803 msgstr "Selecteer voor importeren"
5805 #: src/importldif.c:831
5806 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5807 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5809 #: src/importldif.c:833
5810 msgid " Modify "
5811 msgstr " Wijzigen "
5813 #: src/importldif.c:838
5814 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5815 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5817 #: src/importldif.c:910
5818 msgid "Records Imported :"
5819 msgstr "Records importeren :"
5821 #: src/importldif.c:942
5822 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5823 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5825 #: src/importldif.c:980
5826 msgid "Proceed"
5827 msgstr "Ga door"
5829 #: src/importmutt.c:141
5830 msgid "Error importing MUTT file."
5831 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5833 #: src/importmutt.c:156
5834 msgid "Select MUTT File"
5835 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5837 #: src/importmutt.c:203
5838 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5839 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5841 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5842 msgid "Please select a file to import."
5843 msgstr "Selecteer een bestand."
5845 #: src/importpine.c:140
5846 msgid "Error importing Pine file."
5847 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5849 #: src/importpine.c:155
5850 msgid "Select Pine File"
5851 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5853 #: src/importpine.c:202
5854 msgid "Import Pine file into Address Book"
5855 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5857 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5858 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5859 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5861 #: src/inc.c:345
5862 #, c-format
5863 msgid "%s failed\n"
5864 msgstr "%s mislukt\n"
5866 #: src/inc.c:415
5867 msgid "Retrieving new messages"
5868 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5870 #: src/inc.c:474
5871 msgid "Standby"
5872 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5874 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5875 msgid "Cancelled"
5876 msgstr "Afgebroken"
5878 #: src/inc.c:610
5879 msgid "Retrieving"
5880 msgstr "Bezig met ophalen"
5882 #: src/inc.c:619
5883 #, c-format
5884 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5885 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5886 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5887 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5889 #: src/inc.c:625
5890 msgid "Done (no new messages)"
5891 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5893 #: src/inc.c:630
5894 msgid "Connection failed"
5895 msgstr "Verbinding mislukt"
5897 #: src/inc.c:633
5898 msgid "Auth failed"
5899 msgstr "Authenticatie mislukt"
5901 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5902 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5903 msgid "Locked"
5904 msgstr "Beveiligd"
5906 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5907 msgid "Timeout"
5908 msgstr "Wachttijd"
5910 #: src/inc.c:737
5911 #, c-format
5912 msgid "Finished (%d new message)"
5913 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5914 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5915 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5917 #: src/inc.c:741
5918 msgid "Finished (no new messages)"
5919 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5921 #: src/inc.c:779
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: Retrieving new messages"
5924 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5926 #: src/inc.c:811
5927 #, c-format
5928 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5929 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5931 #: src/inc.c:828
5932 #, c-format
5933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5934 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5936 #: src/inc.c:832
5937 #, c-format
5938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5939 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5941 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5942 msgid "Authenticating..."
5943 msgstr "Authenticatie..."
5945 #: src/inc.c:914
5946 #, c-format
5947 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5948 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5950 #: src/inc.c:920
5951 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5952 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5954 #: src/inc.c:924
5955 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5956 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5958 #: src/inc.c:928
5959 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5960 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5962 #: src/inc.c:932
5963 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5964 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5966 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5967 msgid "Quitting"
5968 msgstr "Bezig met afsluiten"
5970 #: src/inc.c:964
5971 #, c-format
5972 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5973 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
5975 #: src/inc.c:983
5976 #, c-format
5977 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5978 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5979 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
5980 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
5982 #: src/inc.c:1139
5983 msgid "Connection failed."
5984 msgstr "Verbinding maken mislukt"
5986 #: src/inc.c:1143
5987 #, c-format
5988 msgid "Connection to %s:%d failed."
5989 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
5991 #: src/inc.c:1148
5992 msgid "Error occurred while processing mail."
5993 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
5995 #: src/inc.c:1154
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Error occurred while processing mail:\n"
5999 "%s"
6000 msgstr ""
6001 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6002 "%s"
6004 #: src/inc.c:1160
6005 msgid "No disk space left."
6006 msgstr "De schijf is vol."
6008 #: src/inc.c:1165
6009 msgid "Can't write file."
6010 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6012 #: src/inc.c:1170
6013 msgid "Socket error."
6014 msgstr "Socket-fout."
6016 #: src/inc.c:1173
6017 #, c-format
6018 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6019 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6021 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6022 msgid "Connection closed by the remote host."
6023 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6025 #: src/inc.c:1181
6026 #, c-format
6027 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6028 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6030 #: src/inc.c:1186
6031 msgid "Mailbox is locked."
6032 msgstr "Postvak zit op slot."
6034 #: src/inc.c:1190
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Mailbox is locked:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr ""
6040 "Postvak zit op slot:\n"
6041 "%s"
6043 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6044 msgid "Authentication failed."
6045 msgstr "Authenticatie mislukt."
6047 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Authentication failed:\n"
6051 "%s"
6052 msgstr ""
6053 "Authenticatie mislukt:\n"
6054 "%s"
6056 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6057 msgid ""
6058 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6059 "value in Preferences/Other."
6060 msgstr ""
6061 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6062 "in Voorkeuren/Diversen."
6064 #: src/inc.c:1212
6065 #, c-format
6066 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6067 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6069 #: src/inc.c:1250
6070 msgid "Incorporation cancelled\n"
6071 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6073 #: src/inc.c:1436
6074 #, c-format
6075 msgid "Claws Mail: %d new message"
6076 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6077 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6078 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6080 #: src/inc.c:1563
6081 msgid "Unable to connect: you are offline."
6082 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6084 #: src/inc.c:1589
6085 #, c-format
6086 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6087 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6089 #: src/inc.c:1595
6090 #, c-format
6091 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6092 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6094 #: src/inc.c:1602
6095 msgid "On_ly once"
6096 msgstr "_Eenmalig"
6098 #: src/ldif.c:780
6099 msgid "Nick Name"
6100 msgstr "Bijnaam"
6102 #: src/main.c:239
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "File '%s' already exists.\n"
6106 "Can't create folder."
6107 msgstr ""
6108 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6109 "Kan geen map aanmaken."
6111 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6112 msgid "Exiting..."
6113 msgstr "Bezig met sluiten..."
6115 #: src/main.c:405
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Configuration for %s found.\n"
6119 "Do you want to migrate this configuration?"
6120 msgstr ""
6121 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6122 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6124 #: src/main.c:407
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "\n"
6129 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6130 "script available at %s."
6131 msgstr ""
6132 "\n"
6133 "\n"
6134 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6135 "een script beschikbaar op %s."
6137 #: src/main.c:420
6138 msgid "Keep old configuration"
6139 msgstr "Oude configuratie behouden"
6141 #: src/main.c:423
6142 msgid ""
6143 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6144 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6145 "on your disk."
6146 msgstr ""
6147 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6148 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6149 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6151 #: src/main.c:431
6152 msgid "Migration of configuration"
6153 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6155 #: src/main.c:442
6156 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6157 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6159 #: src/main.c:451
6160 msgid "Migration failed!"
6161 msgstr "Overzetten mislukt"
6163 #: src/main.c:460
6164 msgid "Migrating configuration..."
6165 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6167 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6168 msgid "Failed to register folder item update hook"
6169 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6171 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6172 msgid "Failed to register folder update hook"
6173 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6175 #: src/main.c:1169
6176 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6177 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6179 #: src/main.c:1175
6180 msgid ""
6181 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6182 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6183 "recompile Claws Mail."
6184 msgstr ""
6185 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6186 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6187 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6188 "bouwen."
6190 #: src/main.c:1187
6191 msgid ""
6192 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6193 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6194 msgstr ""
6195 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6196 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6197 "opnieuw te bouwen."
6199 #: src/main.c:1215
6200 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6201 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6203 #: src/main.c:1218
6204 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6205 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6207 #: src/main.c:1221
6208 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6209 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6211 #: src/main.c:1518
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6215 "more information:\n"
6216 "%s"
6217 msgid_plural ""
6218 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6219 "more information:\n"
6220 "%s"
6221 msgstr[0] ""
6222 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6223 "instellingen voor meer informatie:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr[1] ""
6226 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6227 "instellingen voor meer informatie:\n"
6228 "%s"
6230 #: src/main.c:1546
6231 msgid ""
6232 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6233 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6234 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6235 msgstr ""
6236 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6237 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6238 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6240 #: src/main.c:1552
6241 msgid ""
6242 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6243 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6244 "plugin and try again."
6245 msgstr ""
6246 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6247 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6248 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6250 #: src/main.c:1581
6251 #, c-format
6252 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6253 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6255 #: src/main.c:1884
6256 #, c-format
6257 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6258 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6260 #: src/main.c:1886
6261 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6262 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6264 #: src/main.c:1887
6265 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6266 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6268 #: src/main.c:1888
6269 msgid ""
6270 "  --attach file1 [file2]...\n"
6271 "                         open composition window with specified files\n"
6272 "                         attached"
6273 msgstr ""
6274 "  --attach file1 [file2]...\n"
6275 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6276 "bestanden\n"
6277 "                         toegevoegd"
6279 #: src/main.c:1891
6280 msgid "  --receive              receive new messages"
6281 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6283 #: src/main.c:1892
6284 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6285 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6287 #: src/main.c:1893
6288 msgid "  --send                 send all queued messages"
6289 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6291 #: src/main.c:1894
6292 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6293 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6295 #: src/main.c:1895
6296 msgid ""
6297 "  --status-full [folder]...\n"
6298 "                         show the status of each folder"
6299 msgstr ""
6300 "  --status-full [map]...\n"
6301 "                         weergeven status van mappen"
6303 #: src/main.c:1897
6304 msgid ""
6305 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6306 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6307 msgstr ""
6308 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6309 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6311 #: src/main.c:1899
6312 msgid "  --online               switch to online mode"
6313 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6315 #: src/main.c:1900
6316 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6317 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6319 #: src/main.c:1901
6320 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6321 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6323 #: src/main.c:1902
6324 msgid "  --debug                debug mode"
6325 msgstr "  --debug                debug modus"
6327 #: src/main.c:1903
6328 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6329 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6331 #: src/main.c:1904
6332 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6333 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6335 #: src/main.c:1905
6336 msgid ""
6337 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6338 "and exit"
6339 msgstr ""
6340 " --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6341 "en sluit af"
6343 #: src/main.c:1906
6344 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6345 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6347 #: src/main.c:1907
6348 msgid ""
6349 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6350 "                         use specified configuration directory"
6351 msgstr ""
6352 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6353 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6355 #: src/main.c:1957
6356 msgid "Unknown option\n"
6357 msgstr "Onbekende optie\n"
6359 #: src/main.c:1975
6360 #, c-format
6361 msgid "Processing (%s)..."
6362 msgstr "Verwerken (%s)..."
6364 #: src/main.c:1978
6365 msgid "top level folder"
6366 msgstr "map op hoogste niveaux"
6368 #: src/main.c:2061
6369 msgid "Queued messages"
6370 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6372 #: src/main.c:2062
6373 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6374 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6376 #: src/main.c:2558
6377 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6378 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6380 #: src/main.c:2564
6381 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6382 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6384 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6385 msgid "_File"
6386 msgstr "_Bestand"
6388 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6389 msgid "_View"
6390 msgstr "Beel_d"
6392 #: src/mainwindow.c:473
6393 msgid "_Configuration"
6394 msgstr "_Instellingen"
6396 #: src/mainwindow.c:477
6397 msgid "_Add mailbox"
6398 msgstr "_Postvak toevoegen"
6400 #: src/mainwindow.c:478
6401 msgid "MH..."
6402 msgstr "MH..."
6404 #: src/mainwindow.c:481
6405 msgid "Change folder order..."
6406 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6408 #: src/mainwindow.c:484
6409 msgid "_Import mbox file..."
6410 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6412 #: src/mainwindow.c:485
6413 msgid "_Export to mbox file..."
6414 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6416 #: src/mainwindow.c:486
6417 msgid "_Export selected to mbox file..."
6418 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6420 #: src/mainwindow.c:488
6421 msgid "Empty all _Trash folders"
6422 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6424 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6425 msgid "_Save as..."
6426 msgstr "_Opslaan als..."
6428 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6429 msgid "Page setup..."
6430 msgstr "Pagina instellingen..."
6432 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6433 msgid "_Print..."
6434 msgstr "Af_drukken..."
6436 #: src/mainwindow.c:498
6437 msgid "Synchronise folders"
6438 msgstr "Synchroniseer mappen"
6440 #: src/mainwindow.c:500
6441 msgid "E_xit"
6442 msgstr "Af_sluiten"
6444 #: src/mainwindow.c:505
6445 msgid "Select _thread"
6446 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6448 #: src/mainwindow.c:506
6449 msgid "_Delete thread"
6450 msgstr "_Verwijder draad"
6452 #: src/mainwindow.c:508
6453 msgid "_Find in current message..."
6454 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6456 #: src/mainwindow.c:510
6457 msgid "_Quick search"
6458 msgstr "_Snelzoeken"
6460 #: src/mainwindow.c:513
6461 msgid "Show or hi_de"
6462 msgstr "_Toon of verberg"
6464 #: src/mainwindow.c:514
6465 msgid "_Toolbar"
6466 msgstr "_Werkbalk"
6468 #: src/mainwindow.c:516
6469 msgid "Set displayed _columns"
6470 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6472 #: src/mainwindow.c:517
6473 msgid "in _Folder list..."
6474 msgstr "in _Mappenlijst"
6476 #: src/mainwindow.c:518
6477 msgid "in _Message list..."
6478 msgstr "in _Berichtenlijst"
6480 #: src/mainwindow.c:523
6481 msgid "La_yout"
6482 msgstr "_Weergave"
6484 #: src/mainwindow.c:526
6485 msgid "_Sort"
6486 msgstr "_Sorteer"
6488 #: src/mainwindow.c:528
6489 msgid "_Attract by subject"
6490 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6492 #: src/mainwindow.c:530
6493 msgid "E_xpand all threads"
6494 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6496 #: src/mainwindow.c:531
6497 msgid "Co_llapse all threads"
6498 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6500 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6501 msgid "_Go to"
6502 msgstr "_Ga naar"
6504 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6505 msgid "_Previous message"
6506 msgstr "_Vorige pagina"
6508 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6509 msgid "_Next message"
6510 msgstr "V_olgende bericht"
6512 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6513 msgid "P_revious unread message"
6514 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6516 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6517 msgid "N_ext unread message"
6518 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6520 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6521 msgid "Previous ne_w message"
6522 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6524 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6525 msgid "Ne_xt new message"
6526 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6528 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6529 msgid "Previous _marked message"
6530 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6532 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6533 msgid "Next m_arked message"
6534 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6536 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6537 msgid "Previous _labeled message"
6538 msgstr "Vorige bericht met _label"
6540 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6541 msgid "Next la_beled message"
6542 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6544 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6545 msgid "Last read message"
6546 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6548 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6549 msgid "Parent message"
6550 msgstr "Bovenliggende bericht"
6552 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6553 msgid "Next unread _folder"
6554 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6556 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6557 msgid "_Other folder..."
6558 msgstr "An_dere map..."
6560 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6561 msgid "Decode"
6562 msgstr "Decodeer"
6564 #: src/mainwindow.c:578
6565 msgid "Open in new _window"
6566 msgstr "_Nieuw venster"
6568 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6569 msgid "Mess_age source"
6570 msgstr "Br_on weergeven"
6572 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6573 msgid "Quotes"
6574 msgstr "Citaties"
6576 #: src/mainwindow.c:582
6577 msgid "_Update summary"
6578 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6580 #: src/mainwindow.c:585
6581 msgid "Recei_ve"
6582 msgstr "Ont_vangen"
6584 #: src/mainwindow.c:586
6585 msgid "Get from _current account"
6586 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6588 #: src/mainwindow.c:587
6589 msgid "Get from _all accounts"
6590 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6592 #: src/mainwindow.c:588
6593 msgid "Cancel receivin_g"
6594 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6596 #: src/mainwindow.c:591
6597 msgid "_Send queued messages"
6598 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6600 #: src/mainwindow.c:595
6601 msgid "Compose a_n email message"
6602 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6604 #: src/mainwindow.c:596
6605 msgid "Compose a news message"
6606 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6608 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6609 msgid "_Reply"
6610 msgstr "_Beantwoorden"
6612 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6613 msgid "Repl_y to"
6614 msgstr "Be_antwoord"
6616 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6617 msgid "_all"
6618 msgstr "_allen"
6620 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6621 msgid "_sender"
6622 msgstr "af_zender"
6624 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6625 msgid "mailing _list"
6626 msgstr "mailing-_lijst"
6628 #: src/mainwindow.c:603
6629 msgid "Follow-up and reply to"
6630 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6632 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6633 msgid "_Forward"
6634 msgstr "_Doorsturen"
6636 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6637 msgid "For_ward as attachment"
6638 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6640 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6641 msgid "Redirec_t"
6642 msgstr "Herverwi_jzen"
6644 #: src/mainwindow.c:610
6645 msgid "Mailing-_List"
6646 msgstr "Mailing-_Lijst"
6648 #: src/mainwindow.c:611
6649 msgid "Post"
6650 msgstr "Posten"
6652 #: src/mainwindow.c:613
6653 msgid "Help"
6654 msgstr "Help"
6656 #: src/mainwindow.c:617
6657 msgid "Unsubscribe"
6658 msgstr "Afmelden"
6660 #: src/mainwindow.c:619
6661 msgid "View archive"
6662 msgstr "Bekijk archief"
6664 #: src/mainwindow.c:621
6665 msgid "Contact owner"
6666 msgstr "Contact eigenaar"
6668 #: src/mainwindow.c:625
6669 msgid "M_ove..."
6670 msgstr "Ver_plaatsen..."
6672 #: src/mainwindow.c:626
6673 msgid "_Copy..."
6674 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6676 #: src/mainwindow.c:627
6677 msgid "Move to _trash"
6678 msgstr "Naar _prullenbak"
6680 #: src/mainwindow.c:628
6681 msgid "_Delete..."
6682 msgstr "Ver_wijderen..."
6684 #: src/mainwindow.c:629
6685 msgid "Cancel a news message"
6686 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6688 #: src/mainwindow.c:633
6689 msgid "_Mark"
6690 msgstr "_Markeren"
6692 #: src/mainwindow.c:634
6693 msgid "_Unmark"
6694 msgstr "_Demarkeer"
6696 #: src/mainwindow.c:637
6697 msgid "Mark as unr_ead"
6698 msgstr "Markeer _ongelezen"
6700 #: src/mainwindow.c:638
6701 msgid "Mark as rea_d"
6702 msgstr "Markeer _gelezen"
6704 #: src/mainwindow.c:639
6705 msgid "Mark all read"
6706 msgstr "Alles gelezen"
6708 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6709 #: src/toolbar.c:401
6710 msgid "Ignore thread"
6711 msgstr "Draad negeren"
6713 #: src/mainwindow.c:641
6714 msgid "Unignore thread"
6715 msgstr "Draad niet meer negeren"
6717 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6718 #: src/toolbar.c:402
6719 msgid "Watch thread"
6720 msgstr "Volg draad"
6722 #: src/mainwindow.c:643
6723 msgid "Unwatch thread"
6724 msgstr "Volg draad niet meer"
6726 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6727 msgid "Mark as spam"
6728 msgstr "Markeer als spam"
6730 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6731 msgid "Mark as ham"
6732 msgstr "Markeer als ham"
6734 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6735 msgid "Lock"
6736 msgstr "Op slot"
6738 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6739 msgid "Unlock"
6740 msgstr "Van slot"
6742 #: src/mainwindow.c:653
6743 msgid "Color la_bel"
6744 msgstr "_Kleurlabel"
6746 #: src/mainwindow.c:654
6747 msgid "Ta_gs"
6748 msgstr "Ta_gs"
6750 #: src/mainwindow.c:657
6751 msgid "Re-_edit"
6752 msgstr "_Wijzigen"
6754 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6755 msgid "Add sender to address boo_k"
6756 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6758 #: src/mainwindow.c:664
6759 msgid "C_ollect addresses"
6760 msgstr "_Verzamel adressen"
6762 #: src/mainwindow.c:665
6763 msgid "from Current _folder..."
6764 msgstr "van Huidige _map..."
6766 #: src/mainwindow.c:666
6767 msgid "from Selected _messages..."
6768 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6770 #: src/mainwindow.c:669
6771 msgid "_Filter all messages in folder"
6772 msgstr "Alle berichten _filteren"
6774 #: src/mainwindow.c:670
6775 msgid "Filter _selected messages"
6776 msgstr "Selectie _filteren"
6778 #: src/mainwindow.c:671
6779 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6780 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6782 #: src/mainwindow.c:673
6783 msgid "_Create filter rule"
6784 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6786 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6787 #: src/messageview.c:286
6788 msgid "_Automatically"
6789 msgstr "_Automatisch"
6791 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6792 #: src/messageview.c:287
6793 msgid "By _From"
6794 msgstr "A_fzender"
6796 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6797 #: src/messageview.c:288
6798 msgid "By _To"
6799 msgstr "Aan"
6801 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6802 #: src/messageview.c:289
6803 msgid "By _Subject"
6804 msgstr "_Onderwerp"
6806 #: src/mainwindow.c:679
6807 msgid "Create processing rule"
6808 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6810 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6811 msgid "List _URLs..."
6812 msgstr "Geef _URLs weer..."
6814 #: src/mainwindow.c:693
6815 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6816 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6818 #: src/mainwindow.c:694
6819 msgid "Delete du_plicated messages"
6820 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6822 #: src/mainwindow.c:695
6823 msgid "In selected folder"
6824 msgstr "In geselecteerde map"
6826 #: src/mainwindow.c:696
6827 msgid "In all folders"
6828 msgstr "In alle mappen"
6830 #: src/mainwindow.c:699
6831 msgid "E_xecute"
6832 msgstr "_Doen!"
6834 #: src/mainwindow.c:702
6835 msgid "SSL cer_tificates"
6836 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6838 #: src/mainwindow.c:706
6839 msgid "Filtering Lo_g"
6840 msgstr "Filter Lo_g"
6842 #: src/mainwindow.c:708
6843 msgid "Network _Log"
6844 msgstr "Netwerk _Log"
6846 #: src/mainwindow.c:710
6847 msgid "_Forget all session passwords"
6848 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6850 #: src/mainwindow.c:713
6851 msgid "C_hange current account"
6852 msgstr "_Huidig account veranderen"
6854 #: src/mainwindow.c:715
6855 msgid "_Preferences for current account..."
6856 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6858 #: src/mainwindow.c:716
6859 msgid "Create _new account..."
6860 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6862 #: src/mainwindow.c:717
6863 msgid "_Edit accounts..."
6864 msgstr "Account_beheer..."
6866 #: src/mainwindow.c:720
6867 msgid "P_references..."
6868 msgstr "_Voorkeuren..."
6870 #: src/mainwindow.c:721
6871 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6872 msgstr "_Voorverwerken..."
6874 #: src/mainwindow.c:722
6875 msgid "Post-pro_cessing..."
6876 msgstr "_Naverwerken..."
6878 #: src/mainwindow.c:723
6879 msgid "_Filtering..."
6880 msgstr "Bezig met _filteren..."
6882 #: src/mainwindow.c:724
6883 msgid "_Templates..."
6884 msgstr "_Sjablonen..."
6886 #: src/mainwindow.c:725
6887 msgid "_Actions..."
6888 msgstr "_Acties..."
6890 #: src/mainwindow.c:726
6891 msgid "Tag_s..."
6892 msgstr "Tag_s..."
6894 #: src/mainwindow.c:728
6895 msgid "Plu_gins..."
6896 msgstr "Plu_gins..."
6898 #: src/mainwindow.c:731
6899 msgid "_Manual"
6900 msgstr "_Handboek"
6902 #: src/mainwindow.c:732
6903 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6904 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6906 #: src/mainwindow.c:733
6907 msgid "Icon _Legend"
6908 msgstr "Pictogram_legenda"
6910 #: src/mainwindow.c:735
6911 msgid "Set as default client"
6912 msgstr "Instellen als standaard programma"
6914 #: src/mainwindow.c:742
6915 msgid "Offline _mode"
6916 msgstr "_Werk offline"
6918 #: src/mainwindow.c:743
6919 msgid "_Message view"
6920 msgstr "_Berichtweergave"
6922 #: src/mainwindow.c:745
6923 msgid "Status _bar"
6924 msgstr "_Status balk"
6926 #: src/mainwindow.c:747
6927 msgid "Column headers"
6928 msgstr "Kolom koppen"
6930 #: src/mainwindow.c:748
6931 msgid "Th_read view"
6932 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6934 #: src/mainwindow.c:749
6935 msgid "_Hide read messages"
6936 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6938 #: src/mainwindow.c:751
6939 msgid "_Fullscreen"
6940 msgstr "_Volledig scherm"
6942 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6943 msgid "Show all _headers"
6944 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6946 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6947 msgid "_Fold all"
6948 msgstr "Vouw _alles op"
6950 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6951 msgid "Fold from level _2"
6952 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6954 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6955 msgid "Fold from level _3"
6956 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6958 #: src/mainwindow.c:760
6959 msgid "Text _below icons"
6960 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6962 #: src/mainwindow.c:761
6963 msgid "Text be_side icons"
6964 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6966 #: src/mainwindow.c:762
6967 msgid "_Icons only"
6968 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6970 #: src/mainwindow.c:763
6971 msgid "_Text only"
6972 msgstr "Alleen _tekst"
6974 #: src/mainwindow.c:765
6975 msgid "_Hide"
6976 msgstr "_Verberg"
6978 #: src/mainwindow.c:770
6979 msgid "_Standard"
6980 msgstr "_Standaard"
6982 #: src/mainwindow.c:771
6983 msgid "_Three columns"
6984 msgstr "3 _Kolommen"
6986 #: src/mainwindow.c:772
6987 msgid "_Wide message"
6988 msgstr "_Hele bericht"
6990 #: src/mainwindow.c:773
6991 msgid "W_ide message list"
6992 msgstr "_Brede berichtenlijst"
6994 #: src/mainwindow.c:774
6995 msgid "S_mall screen"
6996 msgstr "K_lein scherm"
6998 #: src/mainwindow.c:778
6999 msgid "by _Number"
7000 msgstr "_Nummer"
7002 #: src/mainwindow.c:779
7003 msgid "by S_ize"
7004 msgstr "_Grootte"
7006 #: src/mainwindow.c:780
7007 msgid "by _Date"
7008 msgstr "_Datum"
7010 #: src/mainwindow.c:781
7011 msgid "by Thread date"
7012 msgstr "Dat_um van draad"
7014 #: src/mainwindow.c:782
7015 msgid "by _From"
7016 msgstr "Af_zender"
7018 #: src/mainwindow.c:783
7019 msgid "by _To"
7020 msgstr "_Aan"
7022 #: src/mainwindow.c:784
7023 msgid "by S_ubject"
7024 msgstr "_Onderwerp"
7026 #: src/mainwindow.c:785
7027 msgid "by _Color label"
7028 msgstr "_Kleurlabel"
7030 #: src/mainwindow.c:786
7031 msgid "by Tag"
7032 msgstr "Tag"
7034 #: src/mainwindow.c:787
7035 msgid "by _Mark"
7036 msgstr "_Markering"
7038 #: src/mainwindow.c:788
7039 msgid "by _Status"
7040 msgstr "_Status"
7042 #: src/mainwindow.c:789
7043 msgid "by A_ttachment"
7044 msgstr "_Bijvoegsel"
7046 #: src/mainwindow.c:790
7047 msgid "by Score"
7048 msgstr "Score"
7050 #: src/mainwindow.c:791
7051 msgid "by Locked"
7052 msgstr "Beveiligd"
7054 #: src/mainwindow.c:792
7055 msgid "D_on't sort"
7056 msgstr "Ni_et sorteren"
7058 #: src/mainwindow.c:796
7059 msgid "Ascending"
7060 msgstr "Oplopend"
7062 #: src/mainwindow.c:797
7063 msgid "Descending"
7064 msgstr "Aflopend"
7066 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7067 msgid "_Auto detect"
7068 msgstr "_Automatisch detecteren"
7070 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7071 msgid "Apply tags..."
7072 msgstr "Tags toepassen..."
7074 #: src/mainwindow.c:2019
7075 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7076 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7078 #: src/mainwindow.c:2033
7079 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7080 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7082 #: src/mainwindow.c:2036
7083 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7084 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7086 #: src/mainwindow.c:2050
7087 msgid "Select account"
7088 msgstr "Selecteer account"
7090 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7091 msgid "Network log"
7092 msgstr "Netwerk log"
7094 #: src/mainwindow.c:2080
7095 msgid "Filtering/processing debug log"
7096 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7098 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7099 msgid "filtering log enabled\n"
7100 msgstr "filter log staat aan\n"
7102 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7103 msgid "filtering log disabled\n"
7104 msgstr "filter log staat uit.\n"
7106 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7107 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7109 msgid "Untitled"
7110 msgstr "Naamloos"
7112 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7113 msgid "none"
7114 msgstr "niets"
7116 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7117 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7118 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7120 #: src/mainwindow.c:2962
7121 msgid "Don't quit"
7122 msgstr "Niet afsluiten"
7124 #: src/mainwindow.c:2991
7125 msgid "Add mailbox"
7126 msgstr "Postvak toevoegen"
7128 #: src/mainwindow.c:2992
7129 msgid ""
7130 "Input the location of mailbox.\n"
7131 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7132 "scanned automatically."
7133 msgstr ""
7134 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7135 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7136 "dan wordt hij automatisch gescand."
7138 #: src/mainwindow.c:2998
7139 #, c-format
7140 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7141 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7143 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7144 msgid "Mailbox"
7145 msgstr "Postvak"
7147 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7148 msgid ""
7149 "Creation of the mailbox failed.\n"
7150 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7151 "there."
7152 msgstr ""
7153 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7154 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7155 "schrijven."
7157 #: src/mainwindow.c:3361
7158 msgid "No posting allowed"
7159 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7161 #: src/mainwindow.c:3944
7162 msgid "Mbox import has failed."
7163 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7165 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7166 msgid "Export to mbox has failed."
7167 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7169 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7170 msgid "Exit"
7171 msgstr "Afsluiten"
7173 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7174 msgid "Exit Claws Mail?"
7175 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7177 #: src/mainwindow.c:4180
7178 msgid "Folder synchronisation"
7179 msgstr "Map synchronisatie"
7181 #: src/mainwindow.c:4181
7182 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7183 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7185 #: src/mainwindow.c:4182
7186 msgid "+_Synchronise"
7187 msgstr "+_Synchroniseer"
7189 #: src/mainwindow.c:4574
7190 msgid "Deleting duplicated messages..."
7191 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7193 #: src/mainwindow.c:4611
7194 #, c-format
7195 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7196 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7197 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7198 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7200 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7201 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7202 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7204 #: src/mainwindow.c:4821
7205 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7206 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7208 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7209 msgid "Filtering configuration"
7210 msgstr "Filters instellen"
7212 #: src/mainwindow.c:4944
7213 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7214 msgstr ""
7215 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7216 "uitvoerpad te vinden."
7218 #: src/mainwindow.c:4997
7219 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7220 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7222 #: src/mainwindow.c:4999
7223 msgid ""
7224 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7225 msgstr ""
7226 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7227 "schrijven naar het register."
7229 #: src/mainwindow.c:5156
7230 #, c-format
7231 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7232 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7233 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7234 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7236 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7237 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7238 msgid "Case sensitive"
7239 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7241 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7242 msgid "Case insensitive"
7243 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7245 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7246 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7247 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7248 #, c-format
7249 msgid "%s header"
7250 msgstr "%s header"
7252 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7253 msgid "header"
7254 msgstr "header"
7256 #: src/matcher.c:1264
7257 msgid "header line"
7258 msgstr "header regel"
7260 #: src/matcher.c:1266
7261 msgid "headers line"
7262 msgstr "headers regel"
7264 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7265 msgid "message line"
7266 msgstr "Bericht regel"
7268 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7269 msgid "body line"
7270 msgstr "Inhoud regel"
7272 #: src/matcher.c:1667
7273 #, c-format
7274 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7275 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7277 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7278 msgid "message matches\n"
7279 msgstr "bericht komt overeen\n"
7281 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7282 msgid "message does not match\n"
7283 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7285 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7286 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7287 msgid "(none)"
7288 msgstr "(niets)"
7290 #: src/mbox.c:102
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "Could not open mbox file:\n"
7294 "%s\n"
7295 msgstr ""
7296 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7297 "%s\n"
7299 #: src/mbox.c:138
7300 #, c-format
7301 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7302 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7304 #: src/mbox.c:542
7305 msgid "Overwrite mbox file"
7306 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7308 #: src/mbox.c:543
7309 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7310 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7312 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7313 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7314 msgid "Overwrite"
7315 msgstr "Overschrijven"
7317 #: src/mbox.c:553
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Could not create mbox file:\n"
7321 "%s\n"
7322 msgstr ""
7323 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7324 "%s\n"
7326 #: src/mbox.c:561
7327 msgid "Exporting to mbox..."
7328 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7330 #: src/message_search.c:167
7331 msgid "Find in current message"
7332 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7334 #: src/message_search.c:185
7335 msgid "Find text:"
7336 msgstr "Zoek tekst:"
7338 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7339 msgid "Search failed"
7340 msgstr "Zoeken mislukt"
7342 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7343 msgid "Search string not found."
7344 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7346 #: src/message_search.c:334
7347 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7348 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7350 #: src/message_search.c:337
7351 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7352 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7354 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7355 msgid "Search finished"
7356 msgstr "Zoeken voltooid"
7358 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7359 msgid "Compose _new message"
7360 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7362 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7363 msgid "Claws Mail - Message View"
7364 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7366 #: src/messageview.c:789
7367 msgid "<No Return-Path found>"
7368 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7370 #: src/messageview.c:797
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "The notification address to which the return receipt is\n"
7374 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7375 "Notification address: %s\n"
7376 "Return path: %s\n"
7377 "It is advised to not to send the return receipt."
7378 msgstr ""
7379 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7380 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7381 "Opgegeven adres: %s\n"
7382 "Return path: %s\n"
7383 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7385 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7386 msgid "_Don't Send"
7387 msgstr "_Niet versturen"
7389 #: src/messageview.c:817
7390 msgid ""
7391 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7392 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7393 "officially addressed to you.\n"
7394 "It is advised to not to send the return receipt."
7395 msgstr ""
7396 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7397 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7398 "officieel aan u gericht.\n"
7399 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7401 #: src/messageview.c:1154
7402 #, c-format
7403 msgid "Fetching message (%s)..."
7404 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7406 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7407 #, c-format
7408 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7409 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7411 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7412 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7413 msgid "Save as"
7414 msgstr "Opslaan als"
7416 #: src/messageview.c:1631
7417 msgid "Overwrite existing file?"
7418 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7420 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7421 #: src/summaryview.c:4653
7422 #, c-format
7423 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7424 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7426 #: src/messageview.c:1694
7427 #, c-format
7428 msgid "Show all %s."
7429 msgstr "Geef alle %s weer."
7431 #: src/messageview.c:1696
7432 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7433 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7435 #: src/messageview.c:1727
7436 msgid ""
7437 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7438 "recipient."
7439 msgstr ""
7440 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7441 "ontvanger."
7443 #: src/messageview.c:1730
7444 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7445 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7447 #: src/messageview.c:1736
7448 msgid "This message asks for a return receipt."
7449 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7451 #: src/messageview.c:1737
7452 msgid "Send receipt"
7453 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7455 #: src/messageview.c:1780
7456 msgid ""
7457 "This message has been partially retrieved,\n"
7458 "and has been deleted from the server."
7459 msgstr ""
7460 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7461 "en is verwijderd van de server."
7463 #: src/messageview.c:1786
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "This message has been partially retrieved;\n"
7467 "it is %s."
7468 msgstr ""
7469 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7470 "het is %s."
7472 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7473 msgid "Mark for download"
7474 msgstr "Markeer voor ophalen"
7476 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7477 msgid "Mark for deletion"
7478 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7480 #: src/messageview.c:1796
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "This message has been partially retrieved;\n"
7484 "it is %s and will be downloaded."
7485 msgstr ""
7486 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7487 "het is %s en zal worden opgehaald."
7489 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7491 msgid "Unmark"
7492 msgstr "Demarkeer"
7494 #: src/messageview.c:1807
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "This message has been partially retrieved;\n"
7498 "it is %s and will be deleted."
7499 msgstr ""
7500 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7501 "het is %s en zal worden verwijderd."
7503 #: src/messageview.c:1880
7504 msgid "Return Receipt Notification"
7505 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7507 #: src/messageview.c:1881
7508 msgid ""
7509 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7510 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7511 "notification:"
7512 msgstr ""
7513 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7514 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7516 #: src/messageview.c:1885
7517 msgid "_Cancel"
7518 msgstr "_Annuleren"
7520 #: src/messageview.c:1885
7521 msgid "_Send Notification"
7522 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7524 #: src/messageview.c:1955
7525 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7526 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7528 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Enter the print command-line:\n"
7532 "('%s' will be replaced with file name)"
7533 msgstr ""
7534 "Geef de afdrukopdrachtregel:\n"
7535 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7537 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Print command-line is invalid:\n"
7541 "'%s'"
7542 msgstr ""
7543 "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n"
7544 "'%s'"
7546 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7547 #: src/summaryview.c:6627
7548 msgid "An error happened while learning.\n"
7549 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7551 #: src/mh.c:428
7552 #, c-format
7553 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7554 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7556 #: src/mh.c:515
7557 msgid "Moving messages..."
7558 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7560 #: src/mh.c:660
7561 msgid "Deleting messages..."
7562 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7564 #: src/mh_gtk.c:60
7565 msgid "Remove _mailbox..."
7566 msgstr "Verwijder _postvak..."
7568 #: src/mh_gtk.c:359
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7573 msgstr ""
7574 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7575 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7577 #: src/mh_gtk.c:361
7578 msgid "Remove mailbox"
7579 msgstr "Verwijder postvak"
7581 #: src/mimeview.c:195
7582 msgid "_Open (l)"
7583 msgstr "_Openen (l)"
7585 #: src/mimeview.c:197
7586 msgid "Open _with (o)..."
7587 msgstr "Open _met (o)..."
7589 #: src/mimeview.c:199
7590 msgid "_Display as text (t)"
7591 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7593 #: src/mimeview.c:200
7594 msgid "_Save as (y)..."
7595 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7597 #: src/mimeview.c:201
7598 msgid "Save _all..."
7599 msgstr "_Alles op_slaan..."
7601 #: src/mimeview.c:202
7602 msgid "Next part (a)"
7603 msgstr "Volgende deel (a)"
7605 #: src/mimeview.c:270
7606 msgid "MIME Type"
7607 msgstr "MIME Type"
7609 #: src/mimeview.c:873
7610 msgid "Check signature"
7611 msgstr "Verifieer ondertekening"
7613 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7614 msgid "View full information"
7615 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7617 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7618 msgid "Check again"
7619 msgstr "Opnieuw controleren"
7621 #: src/mimeview.c:911
7622 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7623 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7625 #: src/mimeview.c:916
7626 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7627 msgstr ""
7628 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7629 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7631 #: src/mimeview.c:1124
7632 msgid "Checking signature..."
7633 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7635 #: src/mimeview.c:1166
7636 msgid "Go back to email"
7637 msgstr "Ga terug naar bericht"
7639 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7640 #: src/mimeview.c:1892
7641 #, c-format
7642 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7643 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7645 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7646 #, c-format
7647 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7648 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7650 #: src/mimeview.c:1689
7651 msgid "Select destination folder"
7652 msgstr "Selecteer doel-map"
7654 #: src/mimeview.c:1696
7655 #, c-format
7656 msgid "'%s' is not a directory."
7657 msgstr "'%s' is geen map."
7659 #: src/mimeview.c:1924
7660 msgid "No registered viewer for this file type."
7661 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7663 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7664 msgid "Open with"
7665 msgstr "Open met"
7667 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Enter the command-line to open file:\n"
7671 "('%s' will be replaced with file name)"
7672 msgstr ""
7673 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7674 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7676 #: src/mimeview.c:2019
7677 msgid "Execute untrusted binary?"
7678 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7680 #: src/mimeview.c:2020
7681 msgid ""
7682 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7683 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7684 "\n"
7685 "Do you want to run this file?"
7686 msgstr ""
7687 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7688 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7689 "uw computer.\n"
7690 "\n"
7691 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7693 #: src/mimeview.c:2024
7694 msgid "Run binary"
7695 msgstr "Draai programma"
7697 #: src/news.c:297
7698 #, c-format
7699 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7700 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7702 #: src/news.c:316
7703 #, c-format
7704 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7705 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7707 #: src/news.c:372
7708 #, c-format
7709 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7710 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7712 #: src/news.c:399
7713 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7714 msgstr ""
7715 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7717 #: src/news.c:417
7718 #, c-format
7719 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7720 msgstr ""
7721 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7723 #: src/news.c:778
7724 #, c-format
7725 msgid "couldn't select group: %s\n"
7726 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7728 #: src/news.c:980
7729 #, c-format
7730 msgid "couldn't set group: %s\n"
7731 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7733 #: src/news.c:989
7734 #, c-format
7735 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7736 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7738 #: src/news.c:1040
7739 #, c-format
7740 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7741 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7743 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7744 msgid "couldn't get xover\n"
7745 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7747 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7748 msgid "invalid xover line\n"
7749 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7751 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7752 msgid "couldn't get xhdr\n"
7753 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7755 #: src/news.c:1117
7756 #, c-format
7757 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7758 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7760 #: src/news.c:1287
7761 msgid ""
7762 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7763 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7764 "disabled.\n"
7765 "\n"
7766 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7767 msgstr ""
7768 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7769 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7770 "niet.\n"
7771 "\n"
7772 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7773 "compileren."
7775 #: src/news_gtk.c:55
7776 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7777 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7779 #: src/news_gtk.c:56
7780 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7781 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7783 #: src/news_gtk.c:250
7784 #, c-format
7785 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7786 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7788 #: src/news_gtk.c:251
7789 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7790 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7792 #: src/news_gtk.c:252
7793 msgid "_Unsubscribe"
7794 msgstr "_Afmelden"
7796 #: src/news_gtk.c:306
7797 msgid "Rename newsgroup folder"
7798 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7802 msgid "Bogofilter"
7803 msgstr "Bogofilter"
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7806 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7807 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7810 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7811 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7814 msgid ""
7815 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7816 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7817 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7818 "with a few hundred spam and ham messages."
7819 msgstr ""
7820 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7821 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7822 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7823 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7829 "couldn't be run."
7830 msgstr ""
7831 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7832 "kon niet uitgevoerd worden."
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7835 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7836 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7840 #, c-format
7841 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7842 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7845 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7846 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7852 "%s"
7853 msgstr ""
7854 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7855 "%s"
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7858 msgid "Unknown error"
7859 msgstr "Onbekende fout"
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7862 msgid ""
7863 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7864 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7865 "locally.\n"
7866 "\n"
7867 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7868 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7869 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7870 "\n"
7871 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7872 "specially designated folder.\n"
7873 "\n"
7874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7875 msgstr ""
7876 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7877 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7878 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7879 "\n"
7880 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7881 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7882 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7883 "\n"
7884 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7885 "bewaard in een speciale map.\n"
7886 "\n"
7887 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7891 msgid "Spam detection"
7892 msgstr "Spam detecteren"
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7896 msgid "Spam learning"
7897 msgstr "Spam leren"
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7901 msgid "Process messages on receiving"
7902 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7906 msgid "Maximum size"
7907 msgstr "Maximale grootte"
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7911 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7912 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7916 msgid "KB"
7917 msgstr "KB"
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7921 msgid "Save spam in"
7922 msgstr "Spam opslaan in"
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7926 msgid ""
7927 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7928 msgstr ""
7929 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7930 "gebruiken."
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7934 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7935 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7938 msgid "When unsure, move to"
7939 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7942 msgid ""
7943 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7944 "the Inbox folder."
7945 msgstr ""
7946 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7947 "gebruiken."
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7950 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7951 msgstr ""
7952 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7953 "spam."
7955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7956 msgid "Insert X-Bogosity header"
7957 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7960 msgid "Only done for messages in MH folders"
7961 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7965 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7966 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7970 msgid ""
7971 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7972 "normal folder even if detected as spam"
7973 msgstr ""
7974 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7975 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7980 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7981 #: src/prefs_matcher.c:644
7982 msgid "Select ..."
7983 msgstr "Selecteer..."
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7987 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7988 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7991 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7992 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7995 msgid ""
7996 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7997 "learn it as ham."
7998 msgstr ""
7999 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
8000 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8003 msgid "Bogofilter call"
8004 msgstr "Bogofilter aanroep"
8006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8007 msgid "Path to bogofilter executable"
8008 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8012 msgid "Mark spam as read"
8013 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8015 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8016 msgid "Demo"
8017 msgstr "Demo"
8019 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8020 msgid "Failed to register log text hook"
8021 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8023 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8024 msgid ""
8025 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8026 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8027 "\n"
8028 "It is not really useful."
8029 msgstr ""
8030 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8031 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8032 "en schrijft die naar stdout.\n"
8033 "\n"
8034 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8037 msgid "Dillo Browser"
8038 msgstr "Dillo Browser"
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8041 msgid "Load remote links in mails"
8042 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8045 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8046 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8049 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8050 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8053 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8054 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8056 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8057 msgid "Full window mode (hide controls)"
8058 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8060 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8061 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8062 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8064 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8065 msgid "Dillo HTML Viewer"
8066 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8069 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8070 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8072 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8073 msgid ""
8074 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8075 "\n"
8076 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8077 msgstr ""
8078 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8079 "\n"
8080 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8081 "Browser"
8083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8084 msgid "Passphrase"
8085 msgstr "Wachtwoord"
8087 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8088 msgid "[no user id]"
8089 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8091 # c-format
8092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8096 "new key:</span>\n"
8097 "\n"
8098 "%.*s\n"
8099 msgstr ""
8100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8101 "sleutel:</span>\n"
8102 "\n"
8103 "%.*s\n"
8105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8106 msgid "Passphrases did not match.\n"
8107 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8109 # c-format
8110 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8114 "new key:</span>\n"
8115 "\n"
8116 "%.*s\n"
8117 msgstr ""
8118 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8119 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8120 "\n"
8121 "%.*s\n"
8123 # c-format
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8128 "span>\n"
8129 "\n"
8130 "%.*s\n"
8131 msgstr ""
8132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8133 "\n"
8134 "%.*s\n"
8136 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8137 msgid "Bad passphrase.\n"
8138 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8141 msgid "Key import"
8142 msgstr "Sleutel importeren"
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8145 msgid ""
8146 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8147 "from a keyserver?"
8148 msgstr ""
8149 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8150 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "  Key ID "
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "  Sleutel-ID "
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8161 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8162 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8165 msgid "   It should be possible to import it "
8166 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8169 msgid ""
8170 "when working online,\n"
8171 "   or "
8172 msgstr ""
8173 "als u offline werkt,\n"
8174 "   of "
8176 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8177 msgid ""
8178 "with the following command: \n"
8179 "\n"
8180 "     "
8181 msgstr ""
8182 "met de volgende opdracht: \n"
8183 "\n"
8184 "     "
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "  Importing key ID "
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8194 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8195 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8196 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8198 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8199 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8200 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8202 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8203 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8204 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8207 msgid ""
8208 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8209 "\n"
8210 "     "
8211 msgstr ""
8212 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8213 "\n"
8214 "     "
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8217 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8218 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8221 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8222 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8224 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8225 msgid "PGP/Core"
8226 msgstr "PGP/Basis"
8228 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8229 msgid ""
8230 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8231 "PGP/Mime.\n"
8232 "\n"
8233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8234 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8235 "\n"
8236 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8237 "\n"
8238 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8239 msgstr ""
8240 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8241 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8242 "\n"
8243 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8244 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8245 "\n"
8246 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8247 "\n"
8248 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8250 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8251 msgid "Core operations"
8252 msgstr "Basis-operaties"
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8255 msgid "Automatically check signatures"
8256 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8259 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8260 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8263 msgid "Store passphrase in memory"
8264 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8267 msgid "Expire after"
8268 msgstr "Verwijder na"
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8271 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8272 msgstr ""
8273 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8274 "sessie opslaan"
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8277 msgid "minute(s)"
8278 msgstr "minute(n)"
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8281 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8282 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8285 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8286 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8289 msgid "Sign key"
8290 msgstr "Signeersleutel"
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8293 msgid "Use default GnuPG key"
8294 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8297 msgid "Select key by your email address"
8298 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8301 msgid "Specify key manually"
8302 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8305 msgid "User or key ID:"
8306 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8309 msgid "No secret key found."
8310 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8313 msgid "Generate a new key pair"
8314 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8317 msgid "GPG"
8318 msgstr "GPG"
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8321 #, c-format
8322 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8323 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8326 #, c-format
8327 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8328 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8331 msgid "Undefined"
8332 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8335 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8336 msgid "Never"
8337 msgstr "Nooit"
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8340 msgid "Marginal"
8341 msgstr "Marginaal"
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8344 msgid "Ultimate"
8345 msgstr "Ultiem"
8347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8348 msgid "Select Keys"
8349 msgstr "Selecteer sleutels"
8351 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8352 msgid "Key ID"
8353 msgstr "Sleutel ID"
8355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8356 msgid "Trust"
8357 msgstr "Vertrouw"
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8360 msgid "Select"
8361 msgstr "Selecteer"
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8364 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8365 msgid "Other"
8366 msgstr "Diversen"
8368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8369 msgid "Don't encrypt"
8370 msgstr "Niet versleutelen"
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8373 msgid "Add key"
8374 msgstr "Sleutel toevoegen"
8376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8377 msgid "Enter another user or key ID:"
8378 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8384 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8385 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8386 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8387 msgstr ""
8388 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8389 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8390 "zeker\n"
8391 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8392 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8395 msgid "Trust key"
8396 msgstr "Vertrouw sleutel"
8398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8399 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8400 msgid "No signature found"
8401 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8404 #, c-format
8405 msgid "The signature can't be checked - %s"
8406 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8410 msgid "The signature has not been checked."
8411 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8414 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8415 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8418 #, c-format
8419 msgid "Good signature from %s."
8420 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8423 #, c-format
8424 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8425 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8428 #, c-format
8429 msgid "Expired signature from %s."
8430 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8433 #, c-format
8434 msgid "Expired key from %s."
8435 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8438 #, c-format
8439 msgid "Bad signature from %s."
8440 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8443 #, c-format
8444 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8445 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8448 #, c-format
8449 msgid "Error checking signature: %s\n"
8450 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8453 #, c-format
8454 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8455 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8458 #, c-format
8459 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8460 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8463 #, c-format
8464 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8465 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8468 #, c-format
8469 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8470 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8473 #, c-format
8474 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8475 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8478 #, c-format
8479 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8480 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8483 #, c-format
8484 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8485 msgstr ""
8486 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8489 #, c-format
8490 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8491 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8494 #, c-format
8495 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8496 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8499 #, c-format
8500 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8501 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8504 #, c-format
8505 msgid "Secret key not found (%s)"
8506 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8509 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8510 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8513 #, c-format
8514 msgid "Error setting secret key: %s"
8515 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8518 #, c-format
8519 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8520 msgstr ""
8521 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8527 "version %s is required.\n"
8528 msgstr ""
8529 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8530 "maar versie %s is nodig.\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8533 #, c-format
8534 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8535 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8538 msgid ""
8539 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8540 "OpenPGP support disabled."
8541 msgstr ""
8542 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8543 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8546 msgid ""
8547 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8548 "generate a key pair.\n"
8549 msgstr ""
8550 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8551 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8554 msgid "No PGP key found"
8555 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8558 msgid ""
8559 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8560 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8561 "Do you want to create a new key pair now?"
8562 msgstr ""
8563 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8564 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8565 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8568 #, c-format
8569 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8570 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8573 msgid ""
8574 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8575 "generate entropy..."
8576 msgstr ""
8577 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8578 "te helpen bij het maken van entropie..."
8580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8581 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8582 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8588 "%s\n"
8589 "\n"
8590 "Do you want to export it to a keyserver?"
8591 msgstr ""
8592 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8593 "%s\n"
8594 "\n"
8595 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8598 msgid "Key generated"
8599 msgstr "Seutel aangemaakt"
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8602 msgid "Key exported."
8603 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8606 msgid "Couldn't export key."
8607 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8610 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8611 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8614 msgid "Incorrect part"
8615 msgstr "incorrect gedeelte"
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8618 msgid "Not a text part"
8619 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8622 msgid "Couldn't get text data."
8623 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8626 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8627 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8634 #, c-format
8635 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8636 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8639 msgid "Couldn't parse mime part."
8640 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8643 #, c-format
8644 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8645 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8651 #, c-format
8652 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8653 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8657 msgid ""
8658 "\n"
8659 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8660 msgstr ""
8661 "\n"
8662 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8666 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8667 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8670 #, c-format
8671 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8672 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8675 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8676 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8679 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8680 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8683 msgid "Couldn't create temporary file."
8684 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8687 #, c-format
8688 msgid "Data signing failed, %s"
8689 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8692 #, c-format
8693 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8694 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8697 msgid "Data signing failed, no results."
8698 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8701 msgid "Data signing failed, no contents."
8702 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8705 msgid ""
8706 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8707 "are email headers, like Subject."
8708 msgstr ""
8709 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8710 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8713 #, c-format
8714 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8715 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8720 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8723 #, c-format
8724 msgid "Encryption failed, %s"
8725 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8728 msgid "PGP/Inline"
8729 msgstr "PGP/Ingesloten"
8731 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8732 msgid "PGP/inline"
8733 msgstr "PGP/ingesloten"
8735 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8736 msgid ""
8737 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8738 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8739 "encrypt your own mails.\n"
8740 "\n"
8741 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8742 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8743 "System\n"
8744 "\n"
8745 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8746 "\n"
8747 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8748 msgstr ""
8749 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8750 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8751 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8752 "\n"
8753 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8754 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8755 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8756 "\n"
8757 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8758 "\n"
8759 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8762 msgid "Signature boundary not found."
8763 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8766 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8767 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8769 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8770 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8771 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8773 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8774 #, c-format
8775 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8776 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8779 msgid ""
8780 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8781 "Mime system."
8782 msgstr ""
8783 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8784 "PGP/Mime systeem."
8786 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8787 msgid "PGP/Mime"
8788 msgstr "PGP/Mime"
8790 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8791 msgid "PGP/MIME"
8792 msgstr "PGP/MIME"
8794 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8795 msgid ""
8796 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8797 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8798 "\n"
8799 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8800 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8801 "System\n"
8802 "\n"
8803 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8804 "\n"
8805 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8806 msgstr ""
8807 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8808 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8809 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8810 "\n"
8811 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8812 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8813 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8814 "\n"
8815 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8816 "\n"
8817 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8819 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8820 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8821 msgid "S/MIME"
8822 msgstr "S/MIME"
8824 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8825 msgid ""
8826 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8827 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8828 "\n"
8829 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8830 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8831 "System\n"
8832 "\n"
8833 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8834 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8835 "configured.\n"
8836 "\n"
8837 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8838 "found at:\n"
8839 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8840 "\n"
8841 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8842 msgstr ""
8843 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8844 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8845 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8846 "\n"
8847 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8848 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8849 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8850 "\n"
8851 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8852 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8853 "geconfigureerd.\n"
8854 "\n"
8855 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8856 "op:\n"
8857 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8858 "\n"
8859 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8861 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8862 #, c-format
8863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8864 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8866 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8867 msgid "Couldn't open temporary file"
8868 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8871 msgid "Couldn't write to temporary file"
8872 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8874 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8875 msgid "Couldn't close temporary file"
8876 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8878 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8879 msgid ""
8880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8881 "MIME system."
8882 msgstr ""
8883 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8884 "S/MIME systeem."
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8888 msgid "SpamAssassin"
8889 msgstr "SpamAssassin"
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8892 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8893 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8896 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8897 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8900 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8901 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8904 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8905 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8908 msgid ""
8909 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8910 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8911 "accessible."
8912 msgstr ""
8913 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8914 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8915 "een spamd draait en toegankelijk is."
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8918 msgid ""
8919 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8920 "learner."
8921 msgstr ""
8922 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8923 "voeden."
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8926 msgid "Failed to get username"
8927 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8930 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8931 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8934 msgid ""
8935 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8936 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8937 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8938 "\n"
8939 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8940 "\n"
8941 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8942 "specially designated folder.\n"
8943 "\n"
8944 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8945 msgstr ""
8946 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8947 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8948 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8949 "\n"
8950 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8951 "\n"
8952 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8953 "bewaard in een speciale map.\n"
8954 "\n"
8955 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8956 "SpamAssassin"
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8959 msgid "Localhost"
8960 msgstr "Locale computer"
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8963 msgid "TCP"
8964 msgstr "TCP"
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8967 msgid "Unix Socket"
8968 msgstr "Unix-socket"
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8971 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8972 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8975 msgid "Transport"
8976 msgstr "Transport"
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8979 msgid "Type of transport"
8980 msgstr "Type van transport"
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8983 msgid "User"
8984 msgstr "Gebruikersnaam"
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8987 msgid "User to use with spamd server"
8988 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8991 msgid "spamd"
8992 msgstr "spamd"
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8995 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8996 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8999 msgid "Port of spamd server"
9000 msgstr "Poort van spamd-server"
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9003 msgid "Path of Unix socket"
9004 msgstr "Pad van Unix-socket"
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9007 msgid ""
9008 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9009 "aborted."
9010 msgstr ""
9011 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9012 "controle worden gestopt."
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9015 #: src/prefs_summaries.c:496
9016 msgid "seconds"
9017 msgstr "seconden"
9019 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9020 msgid "Orientation"
9021 msgstr "OriĆ«ntatie"
9023 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9024 msgid "The orientation of the tray."
9025 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9029 msgid "Trayicon"
9030 msgstr "Systeemvakpictogram"
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9033 msgid "_Get Mail"
9034 msgstr "_Ophalen"
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9037 msgid "_Email"
9038 msgstr "_E-mail"
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9041 msgid "E_mail from account"
9042 msgstr "_E-mail van dit account"
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9045 msgid "Open A_ddressbook"
9046 msgstr "Open A_dresboek"
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9049 msgid "E_xit Claws Mail"
9050 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9053 msgid "_Work Offline"
9054 msgstr "_Werk offline"
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9057 #, c-format
9058 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9059 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9062 msgid "Failed to register offline switch hook"
9063 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9066 msgid "Failed to register account list changed hook"
9067 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9070 msgid "Failed to register close hook"
9071 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9074 msgid "Failed to register got iconified hook"
9075 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9078 msgid "Failed to register theme change hook"
9079 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9082 msgid ""
9083 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9084 "have new or unread mail.\n"
9085 "\n"
9086 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9087 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9088 msgstr ""
9089 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9090 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9091 "\n"
9092 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9093 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9094 "aantal berichten weer."
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9097 msgid "Hide at start-up"
9098 msgstr "Verberg bij opstarten"
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9101 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9102 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9105 msgid "Close to tray"
9106 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9109 msgid ""
9110 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9111 "when the window close button is clicked"
9112 msgstr ""
9113 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9114 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9117 msgid "Minimize to tray"
9118 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9121 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9122 msgstr ""
9123 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9125 #: src/pop.c:151
9126 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9127 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9129 #: src/pop.c:158
9130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9131 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9133 #: src/pop.c:165
9134 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9135 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9137 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9138 msgid "POP3 protocol error\n"
9139 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9141 #: src/pop.c:262
9142 #, c-format
9143 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9144 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9146 #: src/pop.c:828
9147 #, c-format
9148 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9149 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9151 #: src/pop.c:844
9152 #, c-format
9153 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9154 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9156 #: src/pop.c:876
9157 msgid "mailbox is locked\n"
9158 msgstr "postvak zit op slot\n"
9160 #: src/pop.c:879
9161 msgid "Session timeout\n"
9162 msgstr "Sessie verlopen\n"
9164 #: src/pop.c:898
9165 msgid "command not supported\n"
9166 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9168 #: src/pop.c:903
9169 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9170 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9172 #: src/pop.c:1098
9173 msgid "TOP command unsupported\n"
9174 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9176 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9177 #: src/wizard.c:1506
9178 msgid "POP3"
9179 msgstr "POP3"
9181 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9182 msgid "IMAP4"
9183 msgstr "IMAP4"
9185 #: src/prefs_account.c:326
9186 msgid "News (NNTP)"
9187 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9189 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9190 msgid "Local mbox file"
9191 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9193 #: src/prefs_account.c:328
9194 msgid "None (SMTP only)"
9195 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9197 #: src/prefs_account.c:1004
9198 msgid "Name of account"
9199 msgstr "Naam van dit account"
9201 #: src/prefs_account.c:1013
9202 msgid "Set as default"
9203 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9205 #: src/prefs_account.c:1021
9206 msgid "Personal information"
9207 msgstr "Persoonlijke informatie"
9209 #: src/prefs_account.c:1030
9210 msgid "Full name"
9211 msgstr "Volledige naam"
9213 #: src/prefs_account.c:1036
9214 msgid "Mail address"
9215 msgstr "E-mail adres"
9217 #: src/prefs_account.c:1066
9218 msgid "Server information"
9219 msgstr "Serverinformatie"
9221 #: src/prefs_account.c:1101
9222 msgid ""
9223 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9224 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9225 msgstr ""
9226 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9227 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9229 #: src/prefs_account.c:1130
9230 msgid "This server requires authentication"
9231 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9233 #: src/prefs_account.c:1137
9234 msgid "Authenticate on connect"
9235 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9237 #: src/prefs_account.c:1195
9238 msgid "News server"
9239 msgstr "Nieuwsserver"
9241 #: src/prefs_account.c:1201
9242 msgid "Server for receiving"
9243 msgstr "Server om van te ontvangen"
9245 #: src/prefs_account.c:1207
9246 msgid "Local mailbox"
9247 msgstr "Lokaal postvak"
9249 #: src/prefs_account.c:1214
9250 msgid "SMTP server (send)"
9251 msgstr "SMTP server (zenden)"
9253 #: src/prefs_account.c:1222
9254 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9255 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9257 #: src/prefs_account.c:1231
9258 msgid "command to send mails"
9259 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9261 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9262 msgid "User ID"
9263 msgstr "Gebruikersnaam"
9265 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9266 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9267 msgid "Password"
9268 msgstr "Wachtwoord"
9270 #: src/prefs_account.c:1293
9271 #, c-format
9272 msgid "Account%d"
9273 msgstr "Account%d"
9275 #: src/prefs_account.c:1380
9276 msgid "Local"
9277 msgstr "Lokaal"
9279 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9280 msgid "Default Inbox"
9281 msgstr "Standaard Inbox"
9283 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9284 #: src/prefs_account.c:1489
9285 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9286 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9288 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9289 msgid "Bro_wse"
9290 msgstr "Bekijk"
9292 #: src/prefs_account.c:1408
9293 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9294 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9296 #: src/prefs_account.c:1411
9297 msgid "Remove messages on server when received"
9298 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9300 #: src/prefs_account.c:1422
9301 msgid "Remove after"
9302 msgstr "Verwijder na"
9304 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9305 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9306 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9308 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9309 #: src/prefs_matcher.c:316
9310 msgid "days"
9311 msgstr "dagen"
9313 #: src/prefs_account.c:1442
9314 msgid "hours"
9315 msgstr "uur"
9317 #: src/prefs_account.c:1452
9318 msgid "Receive size limit"
9319 msgstr "Limiet op grootte"
9321 #: src/prefs_account.c:1455
9322 msgid ""
9323 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9324 "you will be able to download them fully or delete them."
9325 msgstr ""
9326 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9327 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9328 "te halen of te verwijderen."
9330 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9331 msgid "NNTP"
9332 msgstr "NNTP"
9334 #: src/prefs_account.c:1502
9335 msgid "Maximum number of articles to download"
9336 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9338 #: src/prefs_account.c:1512
9339 msgid "unlimited if 0 is specified"
9340 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9342 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9343 msgid "Authentication method"
9344 msgstr "Authenticatie-methode"
9346 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9347 msgid "Automatic"
9348 msgstr "Automatisch"
9350 #: src/prefs_account.c:1546
9351 msgid "IMAP server directory"
9352 msgstr "IMAP-servermap"
9354 #: src/prefs_account.c:1550
9355 msgid "(usually empty)"
9356 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9358 #: src/prefs_account.c:1564
9359 msgid "Show subscribed folders only"
9360 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9362 #: src/prefs_account.c:1571
9363 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9364 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9366 #: src/prefs_account.c:1573
9367 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9368 msgstr ""
9369 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9370 "bepaalde servers."
9372 #: src/prefs_account.c:1576
9373 msgid "Filter messages on receiving"
9374 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9376 #: src/prefs_account.c:1583
9377 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9378 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9380 #: src/prefs_account.c:1587
9381 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9382 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9384 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9385 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9386 msgid "Header"
9387 msgstr "Header"
9389 #: src/prefs_account.c:1668
9390 msgid "Generate Message-ID"
9391 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9393 #: src/prefs_account.c:1675
9394 msgid "Add user-defined header"
9395 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9397 #: src/prefs_account.c:1687
9398 msgid "Authentication"
9399 msgstr "Authenticatie"
9401 #: src/prefs_account.c:1690
9402 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9403 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9405 #: src/prefs_account.c:1778
9406 msgid ""
9407 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9408 "will be used."
9409 msgstr ""
9410 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9411 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9413 #: src/prefs_account.c:1789
9414 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9415 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9417 #: src/prefs_account.c:1804
9418 msgid "POP authentication timeout: "
9419 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9421 #: src/prefs_account.c:1812
9422 msgid "minutes"
9423 msgstr "minuten"
9425 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9426 msgid "Signature"
9427 msgstr "Handtekening"
9429 #: src/prefs_account.c:1883
9430 msgid "Insert signature automatically"
9431 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
9433 #: src/prefs_account.c:1888
9434 msgid "Signature separator"
9435 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9437 #: src/prefs_account.c:1913
9438 msgid "Command output"
9439 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9441 #: src/prefs_account.c:1946
9442 msgid "Automatically set the following addresses"
9443 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9445 #: src/prefs_account.c:1995
9446 msgid "Spell check dictionaries"
9447 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9449 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9450 #: src/prefs_spelling.c:160
9451 msgid "Default dictionary"
9452 msgstr "Standaard woordenlijst"
9454 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9455 #: src/prefs_spelling.c:173
9456 msgid "Default alternate dictionary"
9457 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9459 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9460 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9461 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9462 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9463 msgid "Compose"
9464 msgstr "Opstellen"
9466 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9467 #: src/toolbar.c:391
9468 msgid "Reply"
9469 msgstr "Antwoord"
9471 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9472 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9473 msgid "Forward"
9474 msgstr "Doorsturen"
9476 #: src/prefs_account.c:2183
9477 msgid "Default privacy system"
9478 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9480 #: src/prefs_account.c:2212
9481 msgid "Always sign messages"
9482 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9484 #: src/prefs_account.c:2214
9485 msgid "Always encrypt messages"
9486 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9488 #: src/prefs_account.c:2216
9489 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9490 msgstr ""
9491 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9493 #: src/prefs_account.c:2219
9494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9495 msgstr ""
9496 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9498 #: src/prefs_account.c:2222
9499 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9500 msgstr ""
9501 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9502 "met uw eigen sleutel"
9504 #: src/prefs_account.c:2224
9505 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9506 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9508 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9509 msgid "Don't use SSL"
9510 msgstr "Gebruik geen SSL"
9512 #: src/prefs_account.c:2335
9513 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9514 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9516 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9517 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9518 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9520 #: src/prefs_account.c:2348
9521 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9522 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9524 #: src/prefs_account.c:2366
9525 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9526 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9528 #: src/prefs_account.c:2368
9529 msgid "Send (SMTP)"
9530 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9532 #: src/prefs_account.c:2372
9533 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9534 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9536 #: src/prefs_account.c:2375
9537 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9538 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9540 #: src/prefs_account.c:2381
9541 msgid "Client certificates"
9542 msgstr "Client certificaten"
9544 #: src/prefs_account.c:2389
9545 msgid "Certificate for receiving"
9546 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9548 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9549 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9550 msgid "Browse"
9551 msgstr "Bekijk"
9553 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9554 #: src/prefs_account.c:2418
9555 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9556 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9558 #: src/prefs_account.c:2411
9559 msgid "Certificate for sending"
9560 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9562 #: src/prefs_account.c:2444
9563 msgid "Use non-blocking SSL"
9564 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9566 #: src/prefs_account.c:2456
9567 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9568 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9570 #: src/prefs_account.c:2569
9571 msgid "SMTP port"
9572 msgstr "SMTP-poort"
9574 #: src/prefs_account.c:2576
9575 msgid "POP3 port"
9576 msgstr "POP3-poort"
9578 #: src/prefs_account.c:2583
9579 msgid "IMAP4 port"
9580 msgstr "IMAP4-poort"
9582 #: src/prefs_account.c:2590
9583 msgid "NNTP port"
9584 msgstr "NNTP-poort"
9586 #: src/prefs_account.c:2596
9587 msgid "Domain name"
9588 msgstr "Domeinnaam"
9590 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9591 msgid ""
9592 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9593 "and when connecting to SMTP servers."
9594 msgstr ""
9595 "De domeinnaam wordt gebruikt in het juiste gedeelte van de Bericht-ID, en "
9596 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9598 #: src/prefs_account.c:2617
9599 msgid "Use command to communicate with server"
9600 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9602 #: src/prefs_account.c:2625
9603 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9604 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9606 #: src/prefs_account.c:2680
9607 msgid "Put sent messages in"
9608 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9610 #: src/prefs_account.c:2682
9611 msgid "Put queued messages in"
9612 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9614 #: src/prefs_account.c:2684
9615 msgid "Put draft messages in"
9616 msgstr "Plaats kladberichten in"
9618 #: src/prefs_account.c:2686
9619 msgid "Put deleted messages in"
9620 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9622 #: src/prefs_account.c:2741
9623 msgid "Account name is not entered."
9624 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9626 #: src/prefs_account.c:2745
9627 msgid "Mail address is not entered."
9628 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9630 #: src/prefs_account.c:2752
9631 msgid "SMTP server is not entered."
9632 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9634 #: src/prefs_account.c:2757
9635 msgid "User ID is not entered."
9636 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9638 #: src/prefs_account.c:2762
9639 msgid "POP3 server is not entered."
9640 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9642 #: src/prefs_account.c:2782
9643 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9644 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9646 #: src/prefs_account.c:2788
9647 msgid "IMAP4 server is not entered."
9648 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9650 #: src/prefs_account.c:2793
9651 msgid "NNTP server is not entered."
9652 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9654 #: src/prefs_account.c:2799
9655 msgid "local mailbox filename is not entered."
9656 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9658 #: src/prefs_account.c:2805
9659 msgid "mail command is not entered."
9660 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9662 #: src/prefs_account.c:3122
9663 msgid "Receive"
9664 msgstr "Ontvangen"
9666 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9667 msgid "Templates"
9668 msgstr "Sjablonen"
9670 #: src/prefs_account.c:3194
9671 msgid "Privacy"
9672 msgstr "Privacy"
9674 #: src/prefs_account.c:3295
9675 msgid "Advanced"
9676 msgstr "Geavanceerd"
9678 #: src/prefs_account.c:3583
9679 msgid "Preferences for new account"
9680 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9682 #: src/prefs_account.c:3585
9683 #, c-format
9684 msgid "%s - Account preferences"
9685 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9687 #: src/prefs_account.c:3680
9688 msgid "Select signature file"
9689 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9691 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9692 msgid "Select certificate file"
9693 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9695 #: src/prefs_account.c:3811
9696 msgid "Protocol:"
9697 msgstr "Protocol:"
9699 #: src/prefs_account.c:3950
9700 #, c-format
9701 msgid "%s (plugin not loaded)"
9702 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9704 #: src/prefs_actions.c:222
9705 msgid "Actions configuration"
9706 msgstr "Acties instellen"
9708 #: src/prefs_actions.c:249
9709 msgid "Menu name"
9710 msgstr "Menunaam"
9712 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9713 msgid "Command"
9714 msgstr "Opdracht"
9716 #: src/prefs_actions.c:282
9717 msgid "Shell command"
9718 msgstr "Voer opdracht uit"
9720 #: src/prefs_actions.c:292
9721 msgid "Filter action"
9722 msgstr "Filter actie"
9724 #: src/prefs_actions.c:298
9725 msgid "Edit filter action"
9726 msgstr "Bewerk filter actie"
9728 #: src/prefs_actions.c:326
9729 msgid "Append the new action above to the list"
9730 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9732 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9733 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9734 #: src/prefs_toolbar.c:909
9735 msgid "Replace"
9736 msgstr "Vervang"
9738 #: src/prefs_actions.c:334
9739 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9740 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9742 #: src/prefs_actions.c:342
9743 msgid "Delete the selected action from the list"
9744 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9746 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9748 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9750 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9751 #: src/prefs_matcher.c:712
9752 msgid "Info..."
9753 msgstr "Informatie..."
9755 #: src/prefs_actions.c:362
9756 msgid "Show information on configuring actions"
9757 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9759 #: src/prefs_actions.c:393
9760 msgid "Move the selected action up"
9761 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9763 #: src/prefs_actions.c:401
9764 msgid "Move selected action down"
9765 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9767 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9768 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9769 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9770 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9771 msgid "(New)"
9772 msgstr "(Nieuw)"
9774 #: src/prefs_actions.c:600
9775 msgid "Menu name is not set."
9776 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9778 #: src/prefs_actions.c:605
9779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9780 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9782 #: src/prefs_actions.c:610
9783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9784 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9786 #: src/prefs_actions.c:629
9787 msgid "Menu name is too long."
9788 msgstr "Menunaam is te lang."
9790 #: src/prefs_actions.c:638
9791 msgid "Command-line not set."
9792 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9794 #: src/prefs_actions.c:643
9795 msgid "Menu name and command are too long."
9796 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9798 #: src/prefs_actions.c:649
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "The command\n"
9802 "%s\n"
9803 "has a syntax error."
9804 msgstr ""
9805 "De opdracht\n"
9806 "%s\n"
9807 "bevat een syntaxis fout."
9809 #: src/prefs_actions.c:707
9810 msgid "Delete action"
9811 msgstr "Verwijder actie"
9813 #: src/prefs_actions.c:708
9814 msgid "Do you really want to delete this action?"
9815 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9817 #: src/prefs_actions.c:728
9818 msgid "Delete all actions"
9819 msgstr "Verwijder alle acties"
9821 #: src/prefs_actions.c:729
9822 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9823 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9825 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9826 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9827 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9828 msgid "Entry not saved"
9829 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9831 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9832 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9833 #: src/prefs_template.c:592
9834 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9835 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9837 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9838 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9839 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9840 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9841 msgid "+_Continue editing"
9842 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9844 #: src/prefs_actions.c:897
9845 msgid "Actions list not saved"
9846 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9848 #: src/prefs_actions.c:898
9849 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9850 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9852 #: src/prefs_actions.c:963
9853 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9854 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9856 #: src/prefs_actions.c:964
9857 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9858 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9860 #: src/prefs_actions.c:966
9861 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9862 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9864 #: src/prefs_actions.c:967
9865 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9866 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9868 #: src/prefs_actions.c:968
9869 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9870 msgstr ""
9871 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9872 "sturen."
9874 #: src/prefs_actions.c:969
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr ""
9877 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9878 "te sturen."
9880 #: src/prefs_actions.c:970
9881 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9882 msgstr ""
9883 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9884 "input van de opdracht te sturen."
9886 #: src/prefs_actions.c:971
9887 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9888 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9890 #: src/prefs_actions.c:972
9891 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9892 msgstr ""
9893 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9894 "opdracht."
9896 #: src/prefs_actions.c:973
9897 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9898 msgstr ""
9899 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9900 "vervangen."
9902 #: src/prefs_actions.c:974
9903 msgid "to run command asynchronously"
9904 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9906 #: src/prefs_actions.c:975
9907 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9908 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9910 #: src/prefs_actions.c:976
9911 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9912 msgstr ""
9913 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9915 #: src/prefs_actions.c:977
9916 msgid ""
9917 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9918 msgstr ""
9919 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9920 "format"
9922 #: src/prefs_actions.c:978
9923 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9924 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9926 #: src/prefs_actions.c:979
9927 msgid "for a user provided argument"
9928 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9930 #: src/prefs_actions.c:980
9931 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9932 msgstr ""
9933 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9935 #: src/prefs_actions.c:981
9936 msgid "for the text selection"
9937 msgstr "voor de tekst selectie"
9939 #: src/prefs_actions.c:982
9940 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9941 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9943 #: src/prefs_actions.c:983
9944 msgid "for a literal %"
9945 msgstr "letterlijke %"
9947 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9948 msgid "Actions"
9949 msgstr "Acties"
9951 #: src/prefs_actions.c:993
9952 msgid ""
9953 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9954 "process a complete message file or just one of its parts."
9955 msgstr ""
9956 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9957 "daarvan te verwerken."
9959 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9960 #: src/prefs_template.c:1091
9961 msgid "D_uplicate"
9962 msgstr "D_ubbele"
9964 #: src/prefs_actions.c:1191
9965 msgid "Current actions"
9966 msgstr "Huidige acties"
9968 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9969 #: src/prefs_filtering.c:1191
9970 msgid "Action string is not valid."
9971 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9973 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9974 msgid "Hello,\\n"
9975 msgstr "Hallo,\\n"
9977 #: src/prefs_common.c:294
9978 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9979 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9981 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9982 msgid ""
9983 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9984 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9985 msgstr ""
9986 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9987 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9989 #: src/prefs_common.c:440
9990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9991 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9993 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9994 msgid "Automatic account selection"
9995 msgstr "Automatisch account selecteren"
9997 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9998 msgid "when replying"
9999 msgstr "bij beantwoorden"
10001 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10002 msgid "when forwarding"
10003 msgstr "bij doorsturen"
10005 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10006 msgid "when re-editing"
10007 msgstr "bij bewerken"
10009 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10010 msgid "Editing"
10011 msgstr "Bewerken"
10013 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10014 msgid "Automatically launch the external editor"
10015 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10017 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10018 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10019 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10022 msgid "characters"
10023 msgstr "tekens"
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10026 msgid "Undo level"
10027 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10030 msgid "Replying"
10031 msgstr "Antwoorden"
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10034 msgid "Reply will quote by default"
10035 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10038 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10039 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10042 msgid "Forwarding"
10043 msgstr "Doorsturen"
10045 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10046 msgid "Forward as attachment"
10047 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10049 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10051 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10053 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10054 msgid "When dropping files into the Compose window"
10055 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10058 msgid "Ask"
10059 msgstr "Vraag"
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10062 msgid "Insert"
10063 msgstr "Invoegen"
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10066 msgid "Attach"
10067 msgstr "Bijvoegen"
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10070 msgid "Quotation characters"
10071 msgstr "Citaat-tekens"
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10074 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10075 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10078 msgid "Writing"
10079 msgstr "Schrijven"
10081 #: src/prefs_customheader.c:181
10082 msgid "Custom header configuration"
10083 msgstr "Aangepaste header instellen"
10085 #: src/prefs_customheader.c:234
10086 msgid "From file..."
10087 msgstr "Van bestand..."
10089 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10090 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10091 msgid "Header name is not set."
10092 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10094 #: src/prefs_customheader.c:513
10095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10096 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10098 #: src/prefs_customheader.c:560
10099 msgid "Choose a PNG file"
10100 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10102 #: src/prefs_customheader.c:562
10103 msgid "Choose an XBM file"
10104 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10106 #: src/prefs_customheader.c:564
10107 msgid "Choose a text file"
10108 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10110 #: src/prefs_customheader.c:577
10111 msgid "This file isn't an image."
10112 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10114 #: src/prefs_customheader.c:582
10115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10116 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10118 #: src/prefs_customheader.c:588
10119 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10120 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10122 #: src/prefs_customheader.c:593
10123 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10124 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10126 #: src/prefs_customheader.c:602
10127 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10128 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10130 #: src/prefs_customheader.c:611
10131 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10132 msgstr ""
10133 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10135 #: src/prefs_customheader.c:617
10136 #, c-format
10137 msgid "Compface error: %s"
10138 msgstr "'Compface' fout: %s"
10140 #: src/prefs_customheader.c:668
10141 msgid "This file contains newlines."
10142 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10144 #: src/prefs_customheader.c:698
10145 msgid "Delete header"
10146 msgstr "Verwijder header"
10148 #: src/prefs_customheader.c:699
10149 msgid "Do you really want to delete this header?"
10150 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10152 #: src/prefs_customheader.c:869
10153 msgid "Current custom headers"
10154 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10156 #: src/prefs_display_header.c:257
10157 msgid "Displayed header configuration"
10158 msgstr "Weergegeven header instellen"
10160 #: src/prefs_display_header.c:281
10161 msgid "Header name"
10162 msgstr "Header-naam"
10164 #: src/prefs_display_header.c:316
10165 msgid "Displayed Headers"
10166 msgstr "Weergegeven headers"
10168 #: src/prefs_display_header.c:382
10169 msgid "Hidden headers"
10170 msgstr "Verborgen headers"
10172 #: src/prefs_display_header.c:408
10173 msgid "Show all unspecified headers"
10174 msgstr "Alle headers weergeven"
10176 #: src/prefs_display_header.c:608
10177 msgid "This header is already in the list."
10178 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10180 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10181 #, c-format
10182 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10183 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10185 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10186 msgid "Use system defaults when possible"
10187 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10190 msgid "Web browser"
10191 msgstr "Webbrowser"
10193 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10194 msgid "Text editor"
10195 msgstr "Tekst editor"
10197 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10198 msgid "Command for 'Display as text'"
10199 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10201 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10202 msgid ""
10203 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10204 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10205 msgstr ""
10206 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10207 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10208 "middel van een script."
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10211 msgid "Print command"
10212 msgstr "Afdruk opdracht"
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10215 #: src/prefs_message.c:304
10216 msgid "Message View"
10217 msgstr "Berichtweergave"
10219 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10220 msgid "External Programs"
10221 msgstr "Externe programma's"
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10224 msgid "Move"
10225 msgstr "Verplaats"
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10228 msgid "Copy"
10229 msgstr "Kopieer"
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10232 msgid "Hide"
10233 msgstr "Verberg"
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10239 msgid "Message flags"
10240 msgstr "Bericht vlaggen"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10243 #: src/summaryview.c:2659
10244 msgid "Mark"
10245 msgstr "Markeer"
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10248 msgid "Mark as read"
10249 msgstr "Markeer gelezen"
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10252 msgid "Mark as unread"
10253 msgstr "Markeer ongelezen"
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10256 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10257 msgid "Execute"
10258 msgstr "Doen!"
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10261 msgid "Color label"
10262 msgstr "Kleurlabel"
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10266 msgid "Resend"
10267 msgstr "Verzend opnieuw"
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10270 msgid "Redirect"
10271 msgstr "Herverwijzen"
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10275 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10276 msgid "Score"
10277 msgstr "Score"
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10280 msgid "Change score"
10281 msgstr "Wijzig score"
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10284 msgid "Set score"
10285 msgstr "Stel Score in"
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10289 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10290 msgid "Tags"
10291 msgstr "Tags"
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10294 msgid "Apply tag"
10295 msgstr "Pas tag toe"
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10298 msgid "Unset tag"
10299 msgstr "Pas tag niet toe"
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10302 msgid "Clear tags"
10303 msgstr "Wis tags"
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10306 msgid "Threads"
10307 msgstr "Draden"
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10310 msgid "Stop filter"
10311 msgstr "Stop filter"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10314 msgid "Action configuration"
10315 msgstr "Acties instellen"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10318 #: src/prefs_matcher.c:559
10319 msgid "Rule"
10320 msgstr "Regel"
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10323 msgid "Action"
10324 msgstr "Actie"
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10327 msgid "Command-line not set"
10328 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10331 msgid "Destination is not set."
10332 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10335 msgid "Recipient is not set."
10336 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10339 msgid "Score is not set"
10340 msgstr "Score niet ingesteld."
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10343 msgid "Header is not set."
10344 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10347 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10348 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10351 msgid "Tag name is empty."
10352 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10355 msgid "No action was defined."
10356 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10359 #: src/quote_fmt.c:78
10360 msgid "literal %"
10361 msgstr "Letterlijke %"
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10364 msgid "filename (should not be modified)"
10365 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10368 #: src/quote_fmt.c:86
10369 msgid "new line"
10370 msgstr "nieuwe regel"
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10373 msgid "escape character for quotes"
10374 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10377 msgid "quote character"
10378 msgstr "aanhalingsteken"
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10381 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10382 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10385 msgid ""
10386 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10387 "program or script.\n"
10388 "The following symbols can be used:"
10389 msgstr ""
10390 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10391 "extern programma of script sturen.\n"
10392 "\n"
10393 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10396 msgid "Recipient"
10397 msgstr "Ontvanger"
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10400 msgid "Book/Folder"
10401 msgstr "Boek/Map"
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10404 msgid "Destination"
10405 msgstr "Doel"
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10408 msgid "Color"
10409 msgstr "Kleur"
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10412 msgid "Current action list"
10413 msgstr "Huidige actielijst"
10415 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10416 msgid "Filtering/Processing configuration"
10417 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10419 # TPTD: Check this
10420 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10421 #: src/prefs_filtering.c:1041
10422 msgid "Filtering Account Menu|All"
10423 msgstr "Alle"
10425 #: src/prefs_filtering.c:405
10426 msgid "Condition"
10427 msgstr "Voorwaarde"
10429 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10430 msgid " Define... "
10431 msgstr " Definieer... "
10433 #: src/prefs_filtering.c:469
10434 msgid "Append the new rule above to the list"
10435 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10437 #: src/prefs_filtering.c:478
10438 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10439 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10441 #: src/prefs_filtering.c:486
10442 msgid "Delete the selected rule from the list"
10443 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10445 #: src/prefs_filtering.c:523
10446 msgid "Move the selected rule to the top"
10447 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10449 #: src/prefs_filtering.c:526
10450 msgid "Page up"
10451 msgstr "Pagina naar boven"
10453 #: src/prefs_filtering.c:534
10454 msgid "Move the selected rule one page up"
10455 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10457 #: src/prefs_filtering.c:543
10458 msgid "Move the selected rule up"
10459 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10461 #: src/prefs_filtering.c:551
10462 msgid "Move the selected rule down"
10463 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10465 #: src/prefs_filtering.c:554
10466 msgid "Page down"
10467 msgstr "Pagina naar beneden"
10469 #: src/prefs_filtering.c:562
10470 msgid "Move the selected rule one page down"
10471 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10473 #: src/prefs_filtering.c:571
10474 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10475 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10477 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10478 msgid "Condition string is not valid."
10479 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10481 #: src/prefs_filtering.c:1170
10482 msgid "Condition string is empty."
10483 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10485 #: src/prefs_filtering.c:1176
10486 msgid "Action string is empty."
10487 msgstr "Actie-regel is leeg."
10489 #: src/prefs_filtering.c:1262
10490 msgid "Delete rule"
10491 msgstr "Verwijder deze regel"
10493 #: src/prefs_filtering.c:1263
10494 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10495 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10497 #: src/prefs_filtering.c:1281
10498 msgid "Delete all rules"
10499 msgstr "Verwijder alle regels"
10501 #: src/prefs_filtering.c:1282
10502 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10503 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10505 #: src/prefs_filtering.c:1535
10506 msgid "Filtering rules not saved"
10507 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10509 #: src/prefs_filtering.c:1536
10510 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10511 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10513 #: src/prefs_filtering.c:1758
10514 msgid "Move one page up"
10515 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10517 #: src/prefs_filtering.c:1759
10518 msgid "Move one page down"
10519 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10521 #: src/prefs_filtering.c:1904
10522 msgid "Enable"
10523 msgstr "Aanzetten"
10525 #: src/prefs_folder_column.c:210
10526 msgid "Folder list columns configuration"
10527 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10529 #: src/prefs_folder_column.c:227
10530 msgid ""
10531 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10532 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10533 msgstr ""
10534 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10535 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10537 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10538 msgid "Hidden columns"
10539 msgstr "Verborgen kolommen"
10541 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10542 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10543 msgid "Displayed columns"
10544 msgstr "Weergegeven kolommen"
10546 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10547 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10548 msgid " Use default "
10549 msgstr " Gebruik de standaard "
10551 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10552 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10553 msgid ""
10554 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10555 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10556 "to subfolders\".</i>"
10557 msgstr ""
10558 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10559 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10560 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10561 "submappen\".</i>"
10563 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10564 msgid ""
10565 "Apply to\n"
10566 "subfolders"
10567 msgstr ""
10568 "Pas toe op\n"
10569 "submappen"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:295
10572 msgid "Normal"
10573 msgstr "Normaal"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:297
10576 msgid "Outbox"
10577 msgstr "Uitbox"
10579 #: src/prefs_folder_item.c:313
10580 msgid "Folder type"
10581 msgstr "Map-type"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:326
10584 msgid "Simplify Subject RegExp"
10585 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:352
10588 msgid "Test RegExp"
10589 msgstr "Test RegExp"
10591 # TPTD: ugly
10592 #: src/prefs_folder_item.c:384
10593 msgid "Folder chmod"
10594 msgstr "Map-chmod"
10596 #: src/prefs_folder_item.c:410
10597 msgid "Folder color"
10598 msgstr "Mapkleur"
10600 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10601 msgid "Pick color for folder"
10602 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10604 #: src/prefs_folder_item.c:441
10605 msgid "Run Processing rules at start-up"
10606 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10608 #: src/prefs_folder_item.c:456
10609 msgid "Run Processing rules when opening"
10610 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10612 #: src/prefs_folder_item.c:470
10613 msgid "Scan for new mail"
10614 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10616 #: src/prefs_folder_item.c:472
10617 msgid ""
10618 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10619 "side filtering on IMAP or by an external application"
10620 msgstr ""
10621 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10622 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10624 #: src/prefs_folder_item.c:487
10625 msgid "Synchronise for offline use"
10626 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10628 #: src/prefs_folder_item.c:508
10629 msgid "Fetch message bodies from the last"
10630 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10632 #: src/prefs_folder_item.c:515
10633 msgid "0: all bodies"
10634 msgstr "0: alle berichtteksten"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:523
10637 msgid "Remove older messages bodies"
10638 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10640 #: src/prefs_folder_item.c:540
10641 msgid "Discard folder cache"
10642 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10644 #: src/prefs_folder_item.c:823
10645 msgid "Request Return Receipt"
10646 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:838
10649 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10650 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:851
10653 msgid "Default To:"
10654 msgstr "Standaard Aan:"
10656 #: src/prefs_folder_item.c:872
10657 msgid "Default To: for replies"
10658 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10660 #: src/prefs_folder_item.c:893
10661 msgid "Default account"
10662 msgstr "Standaard account"
10664 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10665 msgid "Discard cache"
10666 msgstr "Gooi cache weg"
10668 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10669 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10670 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10672 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10673 msgid "+Discard"
10674 msgstr "+Gooi weg"
10676 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10677 msgid "General"
10678 msgstr "Algemeen"
10680 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10681 #, c-format
10682 msgid "Properties for folder %s"
10683 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10685 #: src/prefs_fonts.c:82
10686 msgid "Folder and Message Lists"
10687 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10689 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10690 msgid "Message"
10691 msgstr "Bericht"
10693 #: src/prefs_fonts.c:129
10694 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10695 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10697 #: src/prefs_fonts.c:139
10698 msgid "Small"
10699 msgstr "Klein"
10701 #: src/prefs_fonts.c:161
10702 msgid "Bold"
10703 msgstr "Vet"
10705 #: src/prefs_fonts.c:184
10706 msgid "Use different font for printing"
10707 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10709 #: src/prefs_fonts.c:194
10710 msgid "Message Printing"
10711 msgstr "Bericht afdrukken"
10713 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10714 #: src/prefs_themes.c:364
10715 msgid "Display"
10716 msgstr "Beeld"
10718 #: src/prefs_fonts.c:278
10719 msgid "Fonts"
10720 msgstr "Lettertypes"
10722 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10723 msgid "Preferences"
10724 msgstr "Voorkeuren"
10726 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10727 msgid "Automatically display attached images"
10728 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10730 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10731 msgid "Resize attached images by default"
10732 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10734 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10735 msgid "Clicking image toggles scaling"
10736 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10738 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10739 msgid "Display images inline"
10740 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10742 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10743 msgid "Print images"
10744 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10746 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10747 msgid "Image Viewer"
10748 msgstr "Afbeeldingweergever"
10750 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10751 msgid "Restrict the log window to"
10752 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10754 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10755 msgid "0 to stop logging in the log window"
10756 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10758 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10759 msgid "lines"
10760 msgstr "regels"
10762 #: src/prefs_logging.c:171
10763 msgid "Filtering/processing log"
10764 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10766 #: src/prefs_logging.c:174
10767 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10768 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10770 #: src/prefs_logging.c:180
10771 msgid ""
10772 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10773 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10774 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10775 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10776 msgstr ""
10777 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10778 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10779 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10780 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10781 "op duizenden berichten."
10783 #: src/prefs_logging.c:187
10784 msgid "Log filtering/processing when..."
10785 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10787 #: src/prefs_logging.c:191
10788 msgid "filtering at incorporation"
10789 msgstr "filteren bij ontvangst"
10791 #: src/prefs_logging.c:193
10792 msgid "pre-processing folders"
10793 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10795 #: src/prefs_logging.c:198
10796 msgid "manually filtering"
10797 msgstr "handmatig filteren"
10799 #: src/prefs_logging.c:200
10800 msgid "post-processing folders"
10801 msgstr "na-verwerken mappen"
10803 #: src/prefs_logging.c:207
10804 msgid "processing folders"
10805 msgstr "verwerken mappen"
10807 #: src/prefs_logging.c:222
10808 msgid "Log level"
10809 msgstr "Log niveau"
10811 #: src/prefs_logging.c:231
10812 msgid "Low"
10813 msgstr "Laag"
10815 #: src/prefs_logging.c:232
10816 msgid "Medium"
10817 msgstr "Middel"
10819 #: src/prefs_logging.c:233
10820 msgid "High"
10821 msgstr "Hoog"
10823 #: src/prefs_logging.c:238
10824 msgid ""
10825 "Select the level of detail of the logging.\n"
10826 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10827 "match and what actions are performed.\n"
10828 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10829 "and why rules are skipped.\n"
10830 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10831 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10832 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10833 msgstr ""
10834 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10835 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10836 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10837 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10838 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10839 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10840 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10841 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10843 #: src/prefs_logging.c:280
10844 msgid "Disk log"
10845 msgstr "Schijf log"
10847 #: src/prefs_logging.c:282
10848 msgid "Write the following information to disk..."
10849 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10851 #: src/prefs_logging.c:290
10852 msgid "Warning messages"
10853 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10855 #: src/prefs_logging.c:291
10856 msgid "Network protocol messages"
10857 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10859 #: src/prefs_logging.c:295
10860 msgid "Error messages"
10861 msgstr "Foutmeldingen"
10863 #: src/prefs_logging.c:296
10864 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10865 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10867 #: src/prefs_logging.c:428
10868 msgid "Logging"
10869 msgstr "Loggen"
10871 #: src/prefs_matcher.c:311
10872 msgid "more than"
10873 msgstr "meer dan"
10875 #: src/prefs_matcher.c:312
10876 msgid "less than"
10877 msgstr "minder dan"
10879 #: src/prefs_matcher.c:317
10880 msgid "weeks"
10881 msgstr "weken"
10883 #: src/prefs_matcher.c:321
10884 msgid "higher than"
10885 msgstr "hoger dan"
10887 #: src/prefs_matcher.c:322
10888 msgid "lower than"
10889 msgstr "lager dan"
10891 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10892 msgid "exactly"
10893 msgstr "exacte grootte"
10895 #: src/prefs_matcher.c:327
10896 msgid "greater than"
10897 msgstr "groter dan"
10899 #: src/prefs_matcher.c:328
10900 msgid "smaller than"
10901 msgstr "kleiner dan"
10903 #: src/prefs_matcher.c:333
10904 msgid "bytes"
10905 msgstr "bytes"
10907 #: src/prefs_matcher.c:334
10908 msgid "kilobytes"
10909 msgstr "kilobytes"
10911 #: src/prefs_matcher.c:335
10912 msgid "megabytes"
10913 msgstr "megabytes"
10915 #: src/prefs_matcher.c:339
10916 msgid "contains"
10917 msgstr "bevat"
10919 #: src/prefs_matcher.c:340
10920 msgid "doesn't contain"
10921 msgstr "bevat niet"
10923 #: src/prefs_matcher.c:362
10924 msgid "headers part"
10925 msgstr "header-deel"
10927 #: src/prefs_matcher.c:363
10928 msgid "body part"
10929 msgstr "berichtinhoud"
10931 #: src/prefs_matcher.c:364
10932 msgid "whole message"
10933 msgstr "hele bericht"
10935 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10936 msgid "Marked"
10937 msgstr "Markeer"
10939 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10940 msgid "Deleted"
10941 msgstr "Verwijderd"
10943 #: src/prefs_matcher.c:372
10944 msgid "Replied"
10945 msgstr "Beantwoord"
10947 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10948 msgid "Forwarded"
10949 msgstr "Doorgestuurd"
10951 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10952 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10953 msgid "Spam"
10954 msgstr "Spam"
10956 #: src/prefs_matcher.c:379
10957 msgid "set"
10958 msgstr "gezet"
10960 #: src/prefs_matcher.c:380
10961 msgid "not set"
10962 msgstr "niet gezet"
10964 #: src/prefs_matcher.c:384
10965 msgid "yes"
10966 msgstr "ja"
10968 #: src/prefs_matcher.c:385
10969 msgid "no"
10970 msgstr "nee"
10972 #: src/prefs_matcher.c:389
10973 msgid "Any tags"
10974 msgstr "Elke tag"
10976 #: src/prefs_matcher.c:390
10977 msgid "Specific tag"
10978 msgstr "Specifieke tag"
10980 #: src/prefs_matcher.c:394
10981 msgid "ignored"
10982 msgstr "genegeerd"
10984 #: src/prefs_matcher.c:395
10985 msgid "not ignored"
10986 msgstr "niet genegeerd"
10988 #: src/prefs_matcher.c:396
10989 msgid "watched"
10990 msgstr "gevolgd"
10992 #: src/prefs_matcher.c:397
10993 msgid "not watched"
10994 msgstr "niet gevolgd"
10996 #: src/prefs_matcher.c:401
10997 msgid "found"
10998 msgstr "gevonden"
11000 #: src/prefs_matcher.c:402
11001 msgid "not found"
11002 msgstr "niet gevonden"
11004 #: src/prefs_matcher.c:406
11005 msgid "0 (Passed)"
11006 msgstr "0 (Gelukt)"
11008 #: src/prefs_matcher.c:407
11009 msgid "non-0 (Failed)"
11010 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11012 #: src/prefs_matcher.c:542
11013 msgid "Condition configuration"
11014 msgstr "Voorwaarden instellen"
11016 #: src/prefs_matcher.c:586
11017 msgid "Match criteria:"
11018 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11020 #: src/prefs_matcher.c:595
11021 msgid "All messages"
11022 msgstr "Alle berichten"
11024 #: src/prefs_matcher.c:597
11025 msgid "Age"
11026 msgstr "Leeftijd"
11028 #: src/prefs_matcher.c:598
11029 msgid "Phrase"
11030 msgstr "Zin"
11032 #: src/prefs_matcher.c:599
11033 msgid "Flags"
11034 msgstr "Vlaggen"
11036 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11037 msgid "Color labels"
11038 msgstr "Kleurlabels"
11040 #: src/prefs_matcher.c:601
11041 msgid "Thread"
11042 msgstr "Draad"
11044 #: src/prefs_matcher.c:604
11045 msgid "Partially downloaded"
11046 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11048 #: src/prefs_matcher.c:607
11049 msgid "External program test"
11050 msgstr "Externe programma test"
11052 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11053 #: src/prefs_matcher.c:2361
11054 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11055 msgstr "Alle"
11057 #: src/prefs_matcher.c:702
11058 msgid "Use regexp"
11059 msgstr "Gebruik regex"
11061 #: src/prefs_matcher.c:779
11062 msgid "Message must match"
11063 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11065 #: src/prefs_matcher.c:783
11066 msgid "at least one"
11067 msgstr "minstens een"
11069 #: src/prefs_matcher.c:784
11070 msgid "all"
11071 msgstr "elke"
11073 #: src/prefs_matcher.c:787
11074 msgid "of above rules"
11075 msgstr "van bovenstaande regels"
11077 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11078 msgid "Search pattern is not set."
11079 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11081 #: src/prefs_matcher.c:1422
11082 msgid "Test command is not set."
11083 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11085 #: src/prefs_matcher.c:1488
11086 msgid "all addresses in all headers"
11087 msgstr "alle adressen in alle headers"
11089 #: src/prefs_matcher.c:1491
11090 msgid "any address in any header"
11091 msgstr "elk adres in elke header"
11093 #: src/prefs_matcher.c:1493
11094 #, c-format
11095 msgid "the address(es) in header '%s'"
11096 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11098 #: src/prefs_matcher.c:1494
11099 #, c-format
11100 msgid ""
11101 "Book/folder path is not set.\n"
11102 "\n"
11103 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11104 "s' from the book/folder drop-down list."
11105 msgstr ""
11106 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11107 "\n"
11108 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11109 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11111 #: src/prefs_matcher.c:1707
11112 msgid "Headers part"
11113 msgstr "Header-deel"
11115 #: src/prefs_matcher.c:1711
11116 msgid "Body part"
11117 msgstr "Berichtinhoud"
11119 #: src/prefs_matcher.c:1715
11120 msgid "Whole message"
11121 msgstr "Hele bericht"
11123 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11124 msgid "in"
11125 msgstr "in"
11127 #: src/prefs_matcher.c:1834
11128 msgid "content is"
11129 msgstr "inhoud is"
11131 #: src/prefs_matcher.c:1842
11132 msgid "Age is"
11133 msgstr "Leeftijd is"
11135 #: src/prefs_matcher.c:1847
11136 msgid "Flag"
11137 msgstr "Vlag"
11139 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11140 msgid "is"
11141 msgstr "is"
11143 #: src/prefs_matcher.c:1853
11144 msgid "Name:"
11145 msgstr "Naam:"
11147 #: src/prefs_matcher.c:1863
11148 msgid "Label"
11149 msgstr "Label"
11151 #: src/prefs_matcher.c:1868
11152 msgid "Value:"
11153 msgstr "Waarde:"
11155 #: src/prefs_matcher.c:1885
11156 msgid "Score is"
11157 msgstr "Score is"
11159 #: src/prefs_matcher.c:1886
11160 msgid "points"
11161 msgstr "punten"
11163 #: src/prefs_matcher.c:1896
11164 msgid "Size is"
11165 msgstr "Grootte is"
11167 #: src/prefs_matcher.c:1901
11168 msgid "Scope:"
11169 msgstr "Breedte:"
11171 #: src/prefs_matcher.c:1903
11172 msgid "tags"
11173 msgstr "tags"
11175 #: src/prefs_matcher.c:1908
11176 msgid "type is"
11177 msgstr "type is"
11179 #: src/prefs_matcher.c:1912
11180 msgid "Program returns"
11181 msgstr "Programma komt terug"
11183 #: src/prefs_matcher.c:1981
11184 msgid ""
11185 "The entry was not saved.\n"
11186 "Close anyway?"
11187 msgstr ""
11188 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11189 "Toch sluiten?"
11191 #: src/prefs_matcher.c:2043
11192 msgid "Match Type: 'Test'"
11193 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11195 #: src/prefs_matcher.c:2044
11196 msgid ""
11197 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11198 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11199 "\n"
11200 "The following symbols can be used:"
11201 msgstr ""
11202 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11203 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11204 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11205 "\n"
11206 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11208 #: src/prefs_matcher.c:2142
11209 msgid "Current condition rules"
11210 msgstr "Huidige voorwaarden"
11212 #: src/prefs_message.c:110
11213 msgid "Headers"
11214 msgstr "Headers"
11216 #: src/prefs_message.c:113
11217 msgid "Display header pane above message view"
11218 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11220 #: src/prefs_message.c:117
11221 msgid "Display (X-)Face in message view"
11222 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11224 #: src/prefs_message.c:120
11225 msgid "Display Face in message view"
11226 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11228 #: src/prefs_message.c:134
11229 msgid "Display headers in message view"
11230 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11232 #: src/prefs_message.c:146
11233 msgid "HTML messages"
11234 msgstr "HTML-berichten"
11236 #: src/prefs_message.c:149
11237 msgid "Render HTML messages as text"
11238 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11240 #: src/prefs_message.c:152
11241 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11242 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11244 #: src/prefs_message.c:155
11245 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11246 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11248 #: src/prefs_message.c:165
11249 msgid "Line space"
11250 msgstr "Regelafstand"
11252 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11253 msgid "pixel(s)"
11254 msgstr "pixel(s)"
11256 #: src/prefs_message.c:185
11257 msgid "Scroll"
11258 msgstr "Schuiven"
11260 #: src/prefs_message.c:187
11261 msgid "Half page"
11262 msgstr "Halve pagina"
11264 #: src/prefs_message.c:193
11265 msgid "Smooth scroll"
11266 msgstr "Vloeiend schuiven"
11268 #: src/prefs_message.c:199
11269 msgid "Step"
11270 msgstr "Stap"
11272 #: src/prefs_message.c:220
11273 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11274 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11276 #: src/prefs_message.c:305
11277 msgid "Text Options"
11278 msgstr "Tekstopties"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11281 msgid "Message view"
11282 msgstr "Berichtweergave"
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11285 msgid "Enable coloration of message text"
11286 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11289 msgid "Quote"
11290 msgstr "Citatie"
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11293 msgid "Cycle quote colors"
11294 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11297 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11298 msgstr ""
11299 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11300 "hergebruikt"
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11303 msgid "1st Level"
11304 msgstr "1e niveau"
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11308 msgid "Text"
11309 msgstr "Tekst"
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11312 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11313 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11315 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11316 msgid "2nd Level"
11317 msgstr "2e niveau"
11319 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11320 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11321 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11324 msgid "3rd Level"
11325 msgstr "3e niveau"
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11328 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11329 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11332 msgid "Enable coloration of text background"
11333 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11336 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11337 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11341 msgid "Background"
11342 msgstr "Achtergrond"
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11345 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11346 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11349 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11350 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11353 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11354 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11357 msgid "URI link"
11358 msgstr "URI link"
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11361 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11362 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11365 msgid "Signatures"
11366 msgstr "Handtekeningen"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11369 msgid "Folder list"
11370 msgstr "Mappenlijst"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11373 msgid ""
11374 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11375 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11376 msgstr ""
11377 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11378 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11379 "uit staat"
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11382 msgid "Target folder"
11383 msgstr "Doelmap"
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11387 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11390 msgid "Folder containing new messages"
11391 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11396 #, c-format
11397 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11398 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11401 #. rule name and should not be translated
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11403 #, c-format
11404 msgid "Set label for 'color %d'"
11405 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11407 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11408 #. rule name and should not be translated
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11410 #, c-format
11411 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11412 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11415 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11416 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11419 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11420 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11423 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11424 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11428 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11432 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11436 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11439 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11440 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11443 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11444 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11447 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11448 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11451 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11452 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11455 msgid "Colors"
11456 msgstr "Kleuren"
11458 #: src/prefs_other.c:94
11459 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11460 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11462 #: src/prefs_other.c:108
11463 msgid "Select preset:"
11464 msgstr "Selecteer thema:"
11466 #: src/prefs_other.c:123
11467 msgid ""
11468 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11469 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11470 msgstr ""
11471 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11472 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11473 "drukken."
11475 #: src/prefs_other.c:466
11476 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11477 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11479 #: src/prefs_other.c:469
11480 msgid "On exit"
11481 msgstr "Afsluiten"
11483 #: src/prefs_other.c:472
11484 msgid "Confirm on exit"
11485 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11487 #: src/prefs_other.c:479
11488 msgid "Empty trash on exit"
11489 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11491 #: src/prefs_other.c:482
11492 msgid "Warn if there are queued messages"
11493 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11495 #: src/prefs_other.c:484
11496 msgid "Keyboard shortcuts"
11497 msgstr "Sneltoetsen"
11499 #: src/prefs_other.c:487
11500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11501 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11503 #: src/prefs_other.c:490
11504 msgid ""
11505 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11506 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11507 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11508 msgstr ""
11509 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11510 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11511 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11513 #: src/prefs_other.c:497
11514 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11515 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11517 #: src/prefs_other.c:510
11518 msgid "Socket I/O timeout"
11519 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11521 #: src/prefs_other.c:532
11522 msgid "Ask before emptying trash"
11523 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11525 #: src/prefs_other.c:534
11526 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11527 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11529 #: src/prefs_other.c:539
11530 msgid "Use secure file deletion if possible"
11531 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11533 #: src/prefs_other.c:543
11534 msgid ""
11535 "Use secure file deletion if possible\n"
11536 "(the 'shred' program is not available)"
11537 msgstr ""
11538 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11539 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11541 #: src/prefs_other.c:548
11542 msgid ""
11543 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11544 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11545 msgstr ""
11546 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11547 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11548 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11550 #: src/prefs_other.c:552
11551 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11552 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11554 #: src/prefs_other.c:652
11555 msgid "Miscellaneous"
11556 msgstr "Overige"
11558 #: src/prefs_quote.c:76
11559 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11560 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11562 #: src/prefs_receive.c:136
11563 msgid "External incorporation program"
11564 msgstr "Extern invoegprogramma"
11566 #: src/prefs_receive.c:139
11567 msgid "Use external program for receiving mail"
11568 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11570 #: src/prefs_receive.c:155
11571 msgid "Automatic checking"
11572 msgstr "Automatisch controleren"
11574 # TPTD: check
11575 #: src/prefs_receive.c:162
11576 msgid "Automatically check for new mail every"
11577 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
11579 #: src/prefs_receive.c:180
11580 msgid "Check for new mail on start-up"
11581 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11583 #: src/prefs_receive.c:183
11584 msgid "Dialogs"
11585 msgstr "Dialogen"
11587 #: src/prefs_receive.c:185
11588 msgid "Show receive dialog"
11589 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11591 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11592 msgid "Always"
11593 msgstr "Altijd"
11595 #: src/prefs_receive.c:195
11596 msgid "Only on manual receiving"
11597 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11599 #: src/prefs_receive.c:206
11600 msgid "Close receive dialog when finished"
11601 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11603 #: src/prefs_receive.c:209
11604 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11605 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11607 #: src/prefs_receive.c:212
11608 msgid "After checking for new mail"
11609 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11611 #: src/prefs_receive.c:214
11612 msgid "Go to Inbox"
11613 msgstr "Ga naar Inbox"
11615 #: src/prefs_receive.c:216
11616 msgid "Update all local folders"
11617 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11619 #: src/prefs_receive.c:219
11620 msgid "Run command"
11621 msgstr "Voer opdracht uit"
11623 #: src/prefs_receive.c:224
11624 msgid "after automatic check"
11625 msgstr "na automatisch ophalen"
11627 #: src/prefs_receive.c:226
11628 msgid "after manual check"
11629 msgstr "na handmatig ophalen"
11631 #: src/prefs_receive.c:234
11632 #, c-format
11633 msgid ""
11634 "Command to execute:\n"
11635 "(use %d as number of new mails)"
11636 msgstr ""
11637 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11638 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11640 #: src/prefs_receive.c:259
11641 msgid "Blink LED"
11642 msgstr "Knipperend LED"
11644 #: src/prefs_receive.c:260
11645 msgid "Play sound"
11646 msgstr "Speel geluid af"
11648 #: src/prefs_receive.c:262
11649 msgid "Show info banner"
11650 msgstr "Geef informatie banner weer"
11652 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11653 msgid "Mail Handling"
11654 msgstr "E-mailverwerking"
11656 #: src/prefs_receive.c:397
11657 msgid "Receiving"
11658 msgstr "Ontvangen"
11660 #: src/prefs_send.c:159
11661 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11662 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11664 #: src/prefs_send.c:162
11665 msgid "Confirm before sending queued messages"
11666 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11668 #: src/prefs_send.c:165
11669 msgid "Never send Return Receipts"
11670 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11672 #: src/prefs_send.c:168
11673 msgid "Show send dialog"
11674 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11676 #: src/prefs_send.c:176
11677 msgid "Outgoing encoding"
11678 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11680 #: src/prefs_send.c:201
11681 msgid ""
11682 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11683 "be used"
11684 msgstr ""
11685 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11686 "gebruikt voor de huidige locale."
11688 #: src/prefs_send.c:216
11689 msgid "Automatic (Recommended)"
11690 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11692 #: src/prefs_send.c:218
11693 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11694 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11696 #: src/prefs_send.c:219
11697 msgid "Unicode (UTF-8)"
11698 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11700 #: src/prefs_send.c:221
11701 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11702 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11704 #: src/prefs_send.c:222
11705 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11706 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11708 #: src/prefs_send.c:224
11709 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11710 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11712 #: src/prefs_send.c:226
11713 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11714 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11716 #: src/prefs_send.c:227
11717 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11718 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11720 #: src/prefs_send.c:229
11721 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11722 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11724 #: src/prefs_send.c:231
11725 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11726 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11728 #: src/prefs_send.c:232
11729 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11730 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11732 #: src/prefs_send.c:234
11733 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11734 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11736 #: src/prefs_send.c:235
11737 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11738 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11740 #: src/prefs_send.c:237
11741 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11742 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11744 #: src/prefs_send.c:239
11745 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11746 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11748 #: src/prefs_send.c:240
11749 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11750 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11752 #: src/prefs_send.c:241
11753 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11754 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11756 #: src/prefs_send.c:242
11757 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11758 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11760 #: src/prefs_send.c:244
11761 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11762 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11764 #: src/prefs_send.c:246
11765 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11766 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11768 #: src/prefs_send.c:247
11769 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11770 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11772 #: src/prefs_send.c:250
11773 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11774 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11776 #: src/prefs_send.c:251
11777 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11778 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11780 #: src/prefs_send.c:252
11781 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11782 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11784 #: src/prefs_send.c:254
11785 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11786 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11788 #: src/prefs_send.c:255
11789 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11790 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11792 #: src/prefs_send.c:258
11793 msgid "Korean (EUC-KR)"
11794 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11796 #: src/prefs_send.c:260
11797 msgid "Thai (TIS-620)"
11798 msgstr "Thai (TIS-620)"
11800 #: src/prefs_send.c:261
11801 msgid "Thai (Windows-874)"
11802 msgstr "Thai (Windows-874)"
11804 #: src/prefs_send.c:265
11805 msgid "Transfer encoding"
11806 msgstr "Overdracht-codering"
11808 #: src/prefs_send.c:276
11809 msgid ""
11810 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11811 "characters"
11812 msgstr ""
11813 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11814 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11816 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11817 #: src/send_message.c:473
11818 msgid "Sending"
11819 msgstr "Verzenden"
11821 #: src/prefs_spelling.c:80
11822 msgid "Pick color for misspelled word"
11823 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11825 #: src/prefs_spelling.c:126
11826 msgid "Enable spell checker"
11827 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11829 #: src/prefs_spelling.c:131
11830 msgid "Enable alternate dictionary"
11831 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11833 #: src/prefs_spelling.c:136
11834 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11835 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11837 #: src/prefs_spelling.c:138
11838 msgid "Automatic spell checking"
11839 msgstr "Automatisch controleren"
11841 #: src/prefs_spelling.c:146
11842 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11843 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11845 #: src/prefs_spelling.c:150
11846 msgid "Dictionary"
11847 msgstr "Woordenlijst"
11849 #: src/prefs_spelling.c:187
11850 msgid "Check with both dictionaries"
11851 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11853 #: src/prefs_spelling.c:196
11854 msgid "Misspelled word color"
11855 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11857 #: src/prefs_spelling.c:209
11858 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11859 msgstr ""
11860 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11862 #: src/prefs_spelling.c:326
11863 msgid "Spell Checking"
11864 msgstr "Spellingcontrole"
11866 #: src/prefs_summaries.c:151
11867 msgid "the full abbreviated weekday name"
11868 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11870 #: src/prefs_summaries.c:152
11871 msgid "the full weekday name"
11872 msgstr "Volledige naam van dag"
11874 #: src/prefs_summaries.c:153
11875 msgid "the abbreviated month name"
11876 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11878 #: src/prefs_summaries.c:154
11879 msgid "the full month name"
11880 msgstr "Volledige naam van maand"
11882 #: src/prefs_summaries.c:155
11883 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11884 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11886 #: src/prefs_summaries.c:156
11887 msgid "the century number (year/100)"
11888 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11890 #: src/prefs_summaries.c:157
11891 msgid "the day of the month as a decimal number"
11892 msgstr "Dag van de maand"
11894 #: src/prefs_summaries.c:158
11895 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11896 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11898 #: src/prefs_summaries.c:159
11899 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11900 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11902 #: src/prefs_summaries.c:160
11903 msgid "the day of the year as a decimal number"
11904 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11906 #: src/prefs_summaries.c:161
11907 msgid "the month as a decimal number"
11908 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11910 #: src/prefs_summaries.c:162
11911 msgid "the minute as a decimal number"
11912 msgstr "Minuut"
11914 #: src/prefs_summaries.c:163
11915 msgid "either AM or PM"
11916 msgstr "AM / PM"
11918 #: src/prefs_summaries.c:164
11919 msgid "the second as a decimal number"
11920 msgstr "Seconde"
11922 #: src/prefs_summaries.c:165
11923 msgid "the day of the week as a decimal number"
11924 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11926 #: src/prefs_summaries.c:166
11927 msgid "the preferred date for the current locale"
11928 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11930 #: src/prefs_summaries.c:167
11931 msgid "the last two digits of a year"
11932 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11934 #: src/prefs_summaries.c:168
11935 msgid "the year as a decimal number"
11936 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11938 #: src/prefs_summaries.c:169
11939 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11940 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11942 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11943 #: src/prefs_summaries.c:522
11944 msgid "Date format"
11945 msgstr "Datumformaat"
11947 #: src/prefs_summaries.c:214
11948 msgid "Specifier"
11949 msgstr "Teken"
11951 #: src/prefs_summaries.c:256
11952 msgid "Example"
11953 msgstr "Voorbeeld"
11955 #: src/prefs_summaries.c:360
11956 msgid "Display message number next to folder name"
11957 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11959 #: src/prefs_summaries.c:369
11960 msgid "No"
11961 msgstr "Geen"
11963 #: src/prefs_summaries.c:370
11964 msgid "Unread messages"
11965 msgstr "Ongelezen berichten"
11967 #: src/prefs_summaries.c:371
11968 msgid "Unread and Total messages"
11969 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11971 #: src/prefs_summaries.c:381
11972 msgid "Open last opened folder at startup"
11973 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11975 #: src/prefs_summaries.c:384
11976 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11977 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11979 #: src/prefs_summaries.c:398
11980 msgid "letters"
11981 msgstr "tekens"
11983 #: src/prefs_summaries.c:416
11984 msgid "Message list"
11985 msgstr "Berichtenlijst"
11987 #: src/prefs_summaries.c:422
11988 msgid "Set default selection when entering a folder"
11989 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11991 #: src/prefs_summaries.c:435
11992 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11993 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11995 #: src/prefs_summaries.c:445
11996 msgid "Assume 'Yes'"
11997 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
11999 #: src/prefs_summaries.c:446
12000 msgid "Assume 'No'"
12001 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12003 #: src/prefs_summaries.c:454
12004 msgid "Open message when selected"
12005 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12007 #: src/prefs_summaries.c:464
12008 msgid "When message view is visible"
12009 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12011 #: src/prefs_summaries.c:470
12012 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12013 msgstr ""
12014 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12015 "de standaard headers"
12017 #: src/prefs_summaries.c:474
12018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12019 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12021 #: src/prefs_summaries.c:476
12022 msgid ""
12023 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12024 "Execute'"
12025 msgstr ""
12026 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12027 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12029 #: src/prefs_summaries.c:479
12030 msgid "Mark message as read"
12031 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12033 #: src/prefs_summaries.c:482
12034 msgid "when selected, after"
12035 msgstr "Bij selecteren, na"
12037 #: src/prefs_summaries.c:502
12038 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12039 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12041 #: src/prefs_summaries.c:509
12042 msgid "Display sender using address book"
12043 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12045 #: src/prefs_summaries.c:513
12046 msgid "Show tooltips"
12047 msgstr "Geef werktips weer"
12049 #: src/prefs_summaries.c:546
12050 msgid "Date format help"
12051 msgstr "Help bij datumformaat"
12053 #: src/prefs_summaries.c:564
12054 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12055 msgstr ""
12056 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12058 #: src/prefs_summaries.c:567
12059 msgid "Translate header names"
12060 msgstr "Vertaal headernamen"
12062 #: src/prefs_summaries.c:569
12063 msgid ""
12064 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12065 "translated into your language."
12066 msgstr ""
12067 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12068 "worden weergegeven."
12070 #: src/prefs_summaries.c:686
12071 msgid "Summaries"
12072 msgstr "Samenvattingen"
12074 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12075 msgid "Attachment"
12076 msgstr "Bijvoegsel"
12078 #: src/prefs_summary_column.c:85
12079 msgid "Number"
12080 msgstr "Nummer"
12082 #: src/prefs_summary_column.c:225
12083 msgid "Message list columns configuration"
12084 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12086 #: src/prefs_summary_column.c:242
12087 msgid ""
12088 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12089 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12090 msgstr ""
12091 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12092 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12094 #: src/prefs_summary_open.c:108
12095 msgid "first marked email"
12096 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12098 #: src/prefs_summary_open.c:109
12099 msgid "first new email"
12100 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12102 #: src/prefs_summary_open.c:110
12103 msgid "first unread email"
12104 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12106 #: src/prefs_summary_open.c:111
12107 msgid "last opened email"
12108 msgstr "laatst geopende e-mail"
12110 #: src/prefs_summary_open.c:112
12111 msgid "last email in the list"
12112 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12114 #: src/prefs_summary_open.c:114
12115 msgid "first email in the list"
12116 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12118 #: src/prefs_summary_open.c:183
12119 msgid " Selection when entering a folder"
12120 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12122 #: src/prefs_summary_open.c:229
12123 msgid "Possible selections"
12124 msgstr "Mogelijke selecties"
12126 #: src/prefs_summary_open.c:265
12127 msgid "Selection on folder opening"
12128 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12130 #: src/prefs_template.c:78
12131 msgid "This name is used as the Menu item"
12132 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12134 #: src/prefs_template.c:80
12135 msgid ""
12136 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12137 "account."
12138 msgstr ""
12139 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12140 "account bij het opstellen."
12142 #: src/prefs_template.c:304
12143 msgid "Append the new template above to the list"
12144 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12146 #: src/prefs_template.c:313
12147 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12148 msgstr ""
12149 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12151 #: src/prefs_template.c:321
12152 msgid "Delete the selected template from the list"
12153 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12155 #: src/prefs_template.c:334
12156 msgid " Symbols... "
12157 msgstr " Speciale tekens... "
12159 #: src/prefs_template.c:341
12160 msgid "Show information on configuring templates"
12161 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12163 #: src/prefs_template.c:365
12164 msgid "Move the selected template to the top"
12165 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12167 #: src/prefs_template.c:375
12168 msgid "Move the selected template up"
12169 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12171 #: src/prefs_template.c:383
12172 msgid "Move the selected template down"
12173 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12175 #: src/prefs_template.c:393
12176 msgid "Move the selected template to the bottom"
12177 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12179 #: src/prefs_template.c:409
12180 msgid "Template configuration"
12181 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12183 #: src/prefs_template.c:596
12184 msgid "Templates list not saved"
12185 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12187 #: src/prefs_template.c:597
12188 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12189 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12191 #: src/prefs_template.c:749
12192 msgid "Template name is not set."
12193 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
12195 #: src/prefs_template.c:880
12196 msgid "Delete template"
12197 msgstr "Verwijder sjabloon"
12199 #: src/prefs_template.c:881
12200 msgid "Do you really want to delete this template?"
12201 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12203 #: src/prefs_template.c:894
12204 msgid "Delete all templates"
12205 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12207 #: src/prefs_template.c:895
12208 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12209 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12211 #: src/prefs_template.c:1201
12212 msgid "Current templates"
12213 msgstr "Huidige sjablonen"
12215 #: src/prefs_template.c:1229
12216 msgid "Template"
12217 msgstr "Sjabloon"
12219 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12220 msgid "Default internal theme"
12221 msgstr "Standaard intern thema"
12223 #: src/prefs_themes.c:365
12224 msgid "Themes"
12225 msgstr "Themas"
12227 #: src/prefs_themes.c:452
12228 msgid "Only root can remove system themes"
12229 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12231 #: src/prefs_themes.c:455
12232 #, c-format
12233 msgid "Remove system theme '%s'"
12234 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12236 #: src/prefs_themes.c:458
12237 #, c-format
12238 msgid "Remove theme '%s'"
12239 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12241 #: src/prefs_themes.c:464
12242 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12243 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12245 #: src/prefs_themes.c:474
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "File %s failed\n"
12249 "while removing theme."
12250 msgstr ""
12251 "Bestand %s mislukt\n"
12252 "tijdens verwijderen thema."
12254 #: src/prefs_themes.c:478
12255 msgid "Removing theme directory failed."
12256 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12258 #: src/prefs_themes.c:481
12259 msgid "Theme removed successfully"
12260 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12262 #: src/prefs_themes.c:501
12263 msgid "Select theme folder"
12264 msgstr "Selecteer thema-map"
12266 #: src/prefs_themes.c:516
12267 #, c-format
12268 msgid "Install theme '%s'"
12269 msgstr "Installeer thema '%s'"
12271 #: src/prefs_themes.c:519
12272 msgid ""
12273 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12274 "Install anyway?"
12275 msgstr ""
12276 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12277 "Toch installeren?"
12279 #: src/prefs_themes.c:526
12280 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12281 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12283 #: src/prefs_themes.c:547
12284 msgid "Theme exists"
12285 msgstr "Thema bestaat"
12287 #: src/prefs_themes.c:548
12288 msgid ""
12289 "A theme with the same name is\n"
12290 "already installed in this location.\n"
12291 "\n"
12292 "Do you want to replace it?"
12293 msgstr ""
12294 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12295 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12296 "\n"
12297 "Wilt u het vervangen?"
12299 #: src/prefs_themes.c:554
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12302 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12304 #: src/prefs_themes.c:562
12305 #, c-format
12306 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12307 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12309 #: src/prefs_themes.c:575
12310 msgid "Theme installed successfully."
12311 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12313 #: src/prefs_themes.c:582
12314 msgid "Failed installing theme"
12315 msgstr "Installatie thema mislukt"
12317 #: src/prefs_themes.c:585
12318 #, c-format
12319 msgid ""
12320 "File %s failed\n"
12321 "while installing theme."
12322 msgstr ""
12323 "Bestand %s mislukt\n"
12324 "tijdens installatie thema."
12326 #: src/prefs_themes.c:686
12327 #, c-format
12328 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12329 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12331 #: src/prefs_themes.c:728
12332 #, c-format
12333 msgid "Internal theme has %d icons"
12334 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12336 #: src/prefs_themes.c:734
12337 msgid "No info file available for this theme"
12338 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12340 #: src/prefs_themes.c:752
12341 msgid "Error: couldn't get theme status"
12342 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12344 #: src/prefs_themes.c:776
12345 #, c-format
12346 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12347 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12349 #: src/prefs_themes.c:859
12350 msgid "Selector"
12351 msgstr "Selecteer"
12353 #: src/prefs_themes.c:870
12354 msgid "Install new..."
12355 msgstr "Installeer nieuwe..."
12357 #: src/prefs_themes.c:886
12358 msgid "Information"
12359 msgstr "Informatie"
12361 #: src/prefs_themes.c:900
12362 msgid "Author: "
12363 msgstr "Auteur: "
12365 #: src/prefs_themes.c:908
12366 msgid "URL:"
12367 msgstr "URL:"
12369 #: src/prefs_themes.c:950
12370 msgid "Preview"
12371 msgstr "Voorbeeld"
12373 #: src/prefs_themes.c:1000
12374 msgid "Use this"
12375 msgstr "Gebruik deze"
12377 #: src/prefs_themes.c:1005
12378 msgid "Remove"
12379 msgstr "Verwijderen"
12381 #: src/prefs_toolbar.c:170
12382 msgid ""
12383 "Selected Action already set.\n"
12384 "Please choose another Action from List"
12385 msgstr ""
12386 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12387 "Kies een andere actie van de lijst"
12389 #: src/prefs_toolbar.c:171
12390 msgid "Item has no icon defined."
12391 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12393 #: src/prefs_toolbar.c:172
12394 msgid "Item has no text defined."
12395 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12397 #: src/prefs_toolbar.c:219
12398 msgid "Main toolbar configuration"
12399 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12401 #: src/prefs_toolbar.c:220
12402 msgid "Compose toolbar configuration"
12403 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12405 #: src/prefs_toolbar.c:221
12406 msgid "Message view toolbar configuration"
12407 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12409 #: src/prefs_toolbar.c:801
12410 msgid "Toolbar item"
12411 msgstr "Werkbalk item"
12413 #: src/prefs_toolbar.c:817
12414 msgid "Item type"
12415 msgstr "Item-type"
12417 #: src/prefs_toolbar.c:824
12418 msgid "Internal Function"
12419 msgstr "Interne Functie"
12421 #: src/prefs_toolbar.c:825
12422 msgid "User Action"
12423 msgstr "Gebruikers Actie"
12425 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12426 msgid "Separator"
12427 msgstr "Scheidingsteken"
12429 #: src/prefs_toolbar.c:832
12430 msgid "Event executed on click"
12431 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12433 #: src/prefs_toolbar.c:852
12434 msgid "Toolbar text"
12435 msgstr "Tekst van werkbalk"
12437 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12438 msgid "Icon"
12439 msgstr "Pictogram"
12441 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12442 msgid "Toolbars"
12443 msgstr "Werkbalken"
12445 #: src/prefs_toolbar.c:999
12446 msgid "Main Window"
12447 msgstr "Hoofdvenster"
12449 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12450 msgid "Message Window"
12451 msgstr "Berichtvenster"
12453 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12454 msgid "Compose Window"
12455 msgstr "Venster sluiten"
12457 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12458 msgid "Icon text"
12459 msgstr "Pictogramtekst"
12461 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12462 msgid "Mapped event"
12463 msgstr "Gebeurtenis"
12465 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12466 msgid "Toolbar item icon"
12467 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12469 #: src/prefs_wrapping.c:79
12470 msgid "Auto wrapping"
12471 msgstr "Automatisch afbreken"
12473 #: src/prefs_wrapping.c:80
12474 msgid "Wrap quotation"
12475 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12477 #: src/prefs_wrapping.c:81
12478 msgid "Wrap pasted text"
12479 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12481 #: src/prefs_wrapping.c:82
12482 msgid "Auto indent"
12483 msgstr "Automatisch inspringen"
12485 #: src/prefs_wrapping.c:88
12486 msgid "Wrap messages at"
12487 msgstr "Regels afbreken na:"
12489 #: src/prefs_wrapping.c:153
12490 msgid "Wrapping"
12491 msgstr "Regels afbreken"
12493 #: src/printing.c:398
12494 msgid "First page"
12495 msgstr "eerste pagina"
12497 #: src/printing.c:399
12498 msgid "Previous page"
12499 msgstr "Vorige pagina"
12501 #: src/printing.c:405
12502 msgid "Next page"
12503 msgstr "Volgende pagina"
12505 #: src/printing.c:406
12506 msgid "Last page"
12507 msgstr "Laatste pagina"
12509 #: src/printing.c:411
12510 msgid "Zoom 100%"
12511 msgstr "Zoom 100%"
12513 #: src/printing.c:412
12514 msgid "Zoom fit"
12515 msgstr "Zoom passend"
12517 #: src/printing.c:413
12518 msgid "Zoom in"
12519 msgstr "Zoom in"
12521 #: src/printing.c:414
12522 msgid "Zoom out"
12523 msgstr "Zoom uit"
12525 #: src/printing.c:606
12526 #, c-format
12527 msgid "Page %d"
12528 msgstr "Pagina %d"
12530 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12531 msgid "No information available"
12532 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12534 #: src/privacy.c:462
12535 msgid "No recipient keys defined."
12536 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12538 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12539 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12540 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12542 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12543 msgid "Already trying to send."
12544 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12546 #: src/procmsg.c:1469
12547 #, c-format
12548 msgid "Couldn't open file %s."
12549 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12551 #: src/procmsg.c:1567
12552 #, c-format
12553 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12554 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12556 #: src/procmsg.c:1600
12557 msgid "Queued message header is broken."
12558 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12560 #: src/procmsg.c:1621
12561 msgid "An error happened during SMTP session."
12562 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12564 #: src/procmsg.c:1635
12565 msgid ""
12566 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12567 "SMTP session."
12568 msgstr ""
12569 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12570 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12572 #: src/procmsg.c:1643
12573 msgid ""
12574 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12575 "generated by Claws Mail."
12576 msgstr ""
12577 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12578 "met Claws Mail."
12580 #: src/procmsg.c:1661
12581 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12582 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12584 #: src/procmsg.c:1674
12585 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12586 msgstr ""
12587 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12589 #: src/procmsg.c:1688
12590 #, c-format
12591 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12592 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12594 #: src/procmsg.c:2232
12595 msgid "Filtering messages...\n"
12596 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12598 #: src/quote_fmt.c:46
12599 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12600 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12602 #: src/quote_fmt.c:47
12603 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12604 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12606 #: src/quote_fmt.c:50
12607 msgid "email address of sender"
12608 msgstr "e-mail adres van afzender"
12610 #: src/quote_fmt.c:51
12611 msgid "full name of sender"
12612 msgstr "volledige naam van afzender"
12614 #: src/quote_fmt.c:52
12615 msgid "first name of sender"
12616 msgstr "voornaam van afzender"
12618 #: src/quote_fmt.c:53
12619 msgid "last name of sender"
12620 msgstr "achternaam van afzender"
12622 #: src/quote_fmt.c:54
12623 msgid "initials of sender"
12624 msgstr "initialen van afzender"
12626 #: src/quote_fmt.c:61
12627 msgid "message body"
12628 msgstr "inhoud van bericht"
12630 #: src/quote_fmt.c:62
12631 msgid "quoted message body"
12632 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12634 #: src/quote_fmt.c:63
12635 msgid "message body without signature"
12636 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12638 #: src/quote_fmt.c:64
12639 msgid "quoted message body without signature"
12640 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12642 #: src/quote_fmt.c:65
12643 msgid "message tags"
12644 msgstr "bericht tags"
12646 #: src/quote_fmt.c:66
12647 msgid "current dictionary"
12648 msgstr "huidige woordenboek"
12650 #: src/quote_fmt.c:67
12651 msgid "cursor position"
12652 msgstr "positie van cursor"
12654 #: src/quote_fmt.c:68
12655 msgid "account property: your name"
12656 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12658 #: src/quote_fmt.c:69
12659 msgid "account property: your email address"
12660 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12662 #: src/quote_fmt.c:70
12663 msgid "account property: account name"
12664 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12666 #: src/quote_fmt.c:71
12667 msgid "account property: organization"
12668 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12670 #: src/quote_fmt.c:72
12671 msgid "account property: signature"
12672 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12674 #: src/quote_fmt.c:73
12675 msgid "account property: signature path"
12676 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12678 #: src/quote_fmt.c:74
12679 msgid "account property: default dictionary"
12680 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12682 #: src/quote_fmt.c:75
12683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12684 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12686 #: src/quote_fmt.c:76
12687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12688 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12690 #: src/quote_fmt.c:77
12691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12692 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12694 #: src/quote_fmt.c:79
12695 msgid "literal backslash"
12696 msgstr "letterlijke backslash"
12698 #: src/quote_fmt.c:80
12699 msgid "literal question mark"
12700 msgstr "letterlijk vraagteken"
12702 #: src/quote_fmt.c:81
12703 msgid "literal exclamation mark"
12704 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12706 #: src/quote_fmt.c:82
12707 msgid "literal pipe"
12708 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12710 #: src/quote_fmt.c:83
12711 msgid "literal opening curly brace"
12712 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12714 #: src/quote_fmt.c:84
12715 msgid "literal closing curly brace"
12716 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12718 #: src/quote_fmt.c:85
12719 msgid "tab"
12720 msgstr "tab"
12722 #: src/quote_fmt.c:88
12723 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12724 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12726 #: src/quote_fmt.c:89
12727 msgid ""
12728 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12729 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12730 "symbols (or their long equivalent)"
12731 msgstr ""
12732 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12733 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12734 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12736 #: src/quote_fmt.c:90
12737 msgid ""
12738 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12739 "of\n"
12740 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12741 "symbols (or their long equivalent)"
12742 msgstr ""
12743 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12744 "waar\n"
12745 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12746 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12748 #: src/quote_fmt.c:91
12749 msgid ""
12750 "insert file:\n"
12751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12752 "to insert"
12753 msgstr ""
12754 "voeg bestand in:\n"
12755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12756 "voegen bestandsnaam"
12758 #: src/quote_fmt.c:92
12759 msgid ""
12760 "insert program output:\n"
12761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12762 "get\n"
12763 "the output from"
12764 msgstr ""
12765 "voeg programma output in:\n"
12766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12767 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12769 #: src/quote_fmt.c:93
12770 msgid ""
12771 "insert user input:\n"
12772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12773 "user-entered text"
12774 msgstr ""
12775 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12777 "wordt\n"
12778 "door ingevoerde tekst"
12780 #: src/quote_fmt.c:94
12781 msgid ""
12782 "attach file:\n"
12783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12784 "to attach"
12785 msgstr ""
12786 "voeg bestand bij:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12788 "het bestand om bij te voegen"
12790 #: src/quote_fmt.c:96
12791 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12792 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12794 #: src/quote_fmt.c:97
12795 msgid ""
12796 "text that can contain any of the symbols or\n"
12797 "commands above"
12798 msgstr ""
12799 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12800 "opdrachten kan bevatten"
12802 #: src/quote_fmt.c:98
12803 msgid ""
12804 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12805 "commands) above"
12806 msgstr ""
12807 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12808 "kan bevatten"
12810 #: src/quote_fmt.c:99
12811 msgid ""
12812 "completion from address book only works with the first\n"
12813 "address of the header, it outputs the full name\n"
12814 "of the contact if that address matches exactly\n"
12815 "one contact in the address book"
12816 msgstr ""
12817 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12818 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12819 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12820 "een enkel contact in het adresboek"
12822 #: src/quote_fmt.c:107
12823 msgid "Description of symbols"
12824 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12826 #: src/quote_fmt.c:108
12827 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12828 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12830 #: src/quote_fmt.c:153
12831 msgid "Use template when composing new messages"
12832 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12834 #: src/quote_fmt.c:179
12835 msgid ""
12836 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12837 "new message."
12838 msgstr ""
12839 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12840 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12842 #: src/quote_fmt.c:281
12843 msgid "Use template when replying to messages"
12844 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12846 #: src/quote_fmt.c:307
12847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12848 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12850 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12851 msgid "Quotation mark"
12852 msgstr "Citeerformaat"
12854 #: src/quote_fmt.c:413
12855 msgid "Use template when forwarding messages"
12856 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12858 #: src/quote_fmt.c:439
12859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12860 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12862 #: src/quote_fmt.c:526
12863 msgid "Description of symbols..."
12864 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12866 #: src/quote_fmt.c:548
12867 msgid "Defaults"
12868 msgstr "Standaard instellingen"
12870 # TPTD
12871 #: src/quote_fmt.c:586
12872 msgid "Message reply quotation mark format error."
12873 msgstr "Opmaakfout bij citeren in antwoordbericht."
12875 # TPTD
12876 #: src/quote_fmt.c:606
12877 msgid "Message forward quotation mark format error."
12878 msgstr "Opmaakfout bij citeren in doorstuurbericht."
12880 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12881 #, c-format
12882 msgid "Enter text to replace '%s'"
12883 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12885 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12886 msgid "Enter variable"
12887 msgstr "Geef variabele"
12889 #: src/send_message.c:135
12890 #, c-format
12891 msgid "Sending message using command: %s\n"
12892 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12894 #: src/send_message.c:149
12895 #, c-format
12896 msgid "Couldn't execute command: %s"
12897 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12899 #: src/send_message.c:184
12900 #, c-format
12901 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12902 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12904 #: src/send_message.c:312
12905 msgid "Connecting"
12906 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12908 #: src/send_message.c:317
12909 msgid "Doing POP before SMTP..."
12910 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12912 #: src/send_message.c:320
12913 msgid "POP before SMTP"
12914 msgstr "POP voor SMTP"
12916 #: src/send_message.c:325
12917 #, c-format
12918 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12919 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12921 #: src/send_message.c:382
12922 msgid "Mail sent successfully."
12923 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12925 #: src/send_message.c:449
12926 msgid "Sending HELO..."
12927 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12929 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12930 msgid "Authenticating"
12931 msgstr "Bezig met authenticatie"
12933 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12934 msgid "Sending message..."
12935 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12937 #: src/send_message.c:454
12938 msgid "Sending EHLO..."
12939 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12941 #: src/send_message.c:463
12942 msgid "Sending MAIL FROM..."
12943 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12945 #: src/send_message.c:467
12946 msgid "Sending RCPT TO..."
12947 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12949 #: src/send_message.c:472
12950 msgid "Sending DATA..."
12951 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12953 #: src/send_message.c:476
12954 msgid "Quitting..."
12955 msgstr "Bezig met sluiten..."
12957 #: src/send_message.c:505
12958 #, c-format
12959 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12960 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12962 #: src/send_message.c:553
12963 msgid "Sending message"
12964 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12966 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12967 msgid "Error occurred while sending the message."
12968 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12970 #: src/send_message.c:614
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "Error occurred while sending the message:\n"
12974 "%s"
12975 msgstr ""
12976 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12977 "%s"
12979 #: src/setup.c:74
12980 msgid "Mailbox setting"
12981 msgstr "Postvakinstelling"
12983 #: src/setup.c:75
12984 msgid ""
12985 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12986 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12987 "if you have the one.\n"
12988 "If you're not sure, just select OK."
12989 msgstr ""
12990 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
12991 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
12992 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
12994 #: src/sourcewindow.c:64
12995 msgid "Source of the message"
12996 msgstr "Bron van het bericht"
12998 #: src/sourcewindow.c:159
12999 #, c-format
13000 msgid "%s - Source"
13001 msgstr "%s - Bron"
13003 #: src/ssl_manager.c:157
13004 msgid "Saved SSL Certificates"
13005 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13007 #: src/ssl_manager.c:428
13008 msgid "Delete certificate"
13009 msgstr "Certificaat verwijderen"
13011 #: src/ssl_manager.c:429
13012 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13013 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13015 #: src/summary_search.c:226
13016 msgid "Search messages"
13017 msgstr "Zoek berichten"
13019 #: src/summary_search.c:252
13020 msgid "Match any of the following"
13021 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13023 #: src/summary_search.c:254
13024 msgid "Match all of the following"
13025 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13027 #: src/summary_search.c:373
13028 msgid "Body:"
13029 msgstr "Berichttekst:"
13031 #: src/summary_search.c:380
13032 msgid "Condition:"
13033 msgstr "Voorwaarde:"
13035 #: src/summary_search.c:410
13036 msgid "Find _all"
13037 msgstr "Vind _alles"
13039 #: src/summary_search.c:671
13040 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13041 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13043 #: src/summary_search.c:673
13044 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13045 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13047 #: src/summaryview.c:559
13048 msgid "Toggle quick search bar"
13049 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13051 #: src/summaryview.c:596
13052 msgid "Toggle multiple selection"
13053 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13055 #: src/summaryview.c:1192
13056 msgid "Process mark"
13057 msgstr "Verwerk markering"
13059 #: src/summaryview.c:1193
13060 msgid "Some marks are left. Process them?"
13061 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13063 #: src/summaryview.c:1250
13064 #, c-format
13065 msgid "Scanning folder (%s)..."
13066 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13068 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13069 msgid "No more unread messages"
13070 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13072 #: src/summaryview.c:1730
13073 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13074 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13076 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13077 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13078 msgid ""
13079 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13080 msgstr ""
13081 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13083 #: src/summaryview.c:1750
13084 msgid "No unread messages."
13085 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13087 #: src/summaryview.c:1782
13088 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13089 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13091 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13092 msgid "No more new messages"
13093 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13095 #: src/summaryview.c:1829
13096 msgid "No new message found. Search from the end?"
13097 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13099 #: src/summaryview.c:1849
13100 msgid "No new messages."
13101 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13103 #: src/summaryview.c:1881
13104 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13105 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13107 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13108 msgid "No more marked messages"
13109 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13111 #: src/summaryview.c:1919
13112 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13113 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13115 #: src/summaryview.c:1928
13116 msgid "No marked messages."
13117 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13119 #: src/summaryview.c:1960
13120 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13121 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13123 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13124 msgid "No more labeled messages"
13125 msgstr "Geen berichten met labels"
13127 #: src/summaryview.c:1998
13128 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13129 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13131 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13132 msgid "No labeled messages."
13133 msgstr "Geen berichten met labels."
13135 #: src/summaryview.c:2023
13136 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13137 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13139 #: src/summaryview.c:2314
13140 msgid "Attracting messages by subject..."
13141 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13143 #: src/summaryview.c:2497
13144 #, c-format
13145 msgid "%d deleted"
13146 msgstr "%d verwijderd"
13148 #: src/summaryview.c:2501
13149 #, c-format
13150 msgid "%s%d moved"
13151 msgstr "%s%d verplaatst"
13153 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13154 msgid ", "
13155 msgstr ", "
13157 #: src/summaryview.c:2507
13158 #, c-format
13159 msgid "%s%d copied"
13160 msgstr "%s%d gekopieerd"
13162 #: src/summaryview.c:2522
13163 msgid " item selected"
13164 msgstr " item geselecteerd"
13166 #: src/summaryview.c:2524
13167 msgid " items selected"
13168 msgstr " items geselecteerd"
13170 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13171 #, c-format
13172 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13173 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13175 #: src/summaryview.c:2550
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "<b>Message summary</b>\n"
13179 "<b>New:</b> %d\n"
13180 "<b>Unread:</b> %d\n"
13181 "<b>Total:</b> %d\n"
13182 "<b>Size:</b> %s\n"
13183 "\n"
13184 "<b>Marked:</b> %d\n"
13185 "<b>Replied:</b> %d\n"
13186 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13187 "<b>Locked:</b> %d\n"
13188 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13189 "<b>Watched:</b> %d"
13190 msgstr ""
13191 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13192 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13193 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13194 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13195 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13196 "\n"
13197 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13198 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13199 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13200 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13201 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13202 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13204 #: src/summaryview.c:2575
13205 #, c-format
13206 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13207 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13209 #: src/summaryview.c:2850
13210 msgid "Sorting summary..."
13211 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13213 #: src/summaryview.c:2964
13214 msgid "Setting summary from message data..."
13215 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13217 #: src/summaryview.c:3168
13218 msgid "(No Date)"
13219 msgstr "(Geen datum)"
13221 #: src/summaryview.c:3205
13222 msgid "(No Recipient)"
13223 msgstr "(Geen ontvanger)"
13225 #: src/summaryview.c:3240
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 "%s\n"
13229 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13230 msgstr ""
13231 "%s\n"
13232 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13234 #: src/summaryview.c:3247
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 "%s\n"
13238 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13239 msgstr ""
13240 "%s\n"
13241 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13243 #: src/summaryview.c:4110
13244 msgid "You're not the author of the article.\n"
13245 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13247 #: src/summaryview.c:4198
13248 #, c-format
13249 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13250 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13251 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13252 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13254 #: src/summaryview.c:4201
13255 msgid "Delete message(s)"
13256 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13258 #: src/summaryview.c:4358
13259 msgid "Destination is same as current folder."
13260 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13262 #: src/summaryview.c:4457
13263 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13264 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13266 #: src/summaryview.c:4622
13267 msgid "Append or Overwrite"
13268 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13270 #: src/summaryview.c:4623
13271 msgid "Append or overwrite existing file?"
13272 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13274 #: src/summaryview.c:4624
13275 msgid "_Append"
13276 msgstr "_Toevoegen"
13278 #: src/summaryview.c:4624
13279 msgid "_Overwrite"
13280 msgstr "_Overschrijven"
13282 #: src/summaryview.c:4671
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13286 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13288 #: src/summaryview.c:4992
13289 msgid "Building threads..."
13290 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13292 #: src/summaryview.c:5232
13293 msgid "Skip these rules"
13294 msgstr "Sla deze regels over"
13296 #: src/summaryview.c:5235
13297 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13298 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13300 #: src/summaryview.c:5238
13301 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13302 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13304 #: src/summaryview.c:5267
13305 msgid "Filtering"
13306 msgstr "Filteren"
13308 #: src/summaryview.c:5268
13309 msgid ""
13310 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13311 "Please choose what to do with these rules:"
13312 msgstr ""
13313 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13314 "Kies wat te doen met deze regels:"
13316 #: src/summaryview.c:5270
13317 msgid "_Filter"
13318 msgstr "_Filter"
13320 #: src/summaryview.c:5298
13321 msgid "Filtering..."
13322 msgstr "Bezig met filteren..."
13324 #: src/summaryview.c:5377
13325 msgid "Processing configuration"
13326 msgstr "Verwerken instellen"
13328 #: src/summaryview.c:5919
13329 msgid "Ignored thread"
13330 msgstr "Genegeerde draad"
13332 #: src/summaryview.c:5921
13333 msgid "Watched thread"
13334 msgstr "Gevolgde draad"
13336 #: src/summaryview.c:5929
13337 msgid "Replied - click to see reply"
13338 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13340 #: src/summaryview.c:5941
13341 msgid "To be moved"
13342 msgstr "Nog te verplaatsen"
13344 #: src/summaryview.c:5943
13345 msgid "To be copied"
13346 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13348 #: src/summaryview.c:5955
13349 msgid "Signed, has attachment(s)"
13350 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13352 #: src/summaryview.c:5957
13353 msgid "Signed"
13354 msgstr "Ondertekend"
13356 #: src/summaryview.c:5959
13357 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13358 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13360 #: src/summaryview.c:5961
13361 msgid "Encrypted"
13362 msgstr "Versleuteld"
13364 #: src/summaryview.c:5963
13365 msgid "Has attachment(s)"
13366 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13368 #: src/summaryview.c:7507
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "Regular expression (regexp) error:\n"
13372 "%s"
13373 msgstr ""
13374 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13375 "%s"
13377 #: src/summaryview.c:7615
13378 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13379 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13381 #: src/summaryview.c:7620
13382 msgid "Go back to the folder list"
13383 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13385 #: src/textview.c:207
13386 msgid "_Open in web browser"
13387 msgstr "_Openen met webbrowser"
13389 #: src/textview.c:208
13390 msgid "Copy this _link"
13391 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13393 #: src/textview.c:215
13394 msgid "Add to _Address book"
13395 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13397 #: src/textview.c:216
13398 msgid "Copy this add_ress"
13399 msgstr "Kopieer _dit adres"
13401 #: src/textview.c:222
13402 msgid "_Open image"
13403 msgstr "_Open afbeelding"
13405 #: src/textview.c:223
13406 msgid "_Save image..."
13407 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13409 #: src/textview.c:674
13410 #, c-format
13411 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13412 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13414 #: src/textview.c:677
13415 #, c-format
13416 msgid "[%s (%d bytes)]"
13417 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13419 #: src/textview.c:853
13420 msgid ""
13421 "\n"
13422 "  This message can't be displayed.\n"
13423 "  This is probably due to a network error.\n"
13424 "\n"
13425 "  Use "
13426 msgstr ""
13427 "\n"
13428 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13429 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13430 "\n"
13431 "  Gebruik "
13433 #: src/textview.c:858
13434 msgid "'View Log'"
13435 msgstr "'Bekijk log'"
13437 #: src/textview.c:859
13438 msgid " in the Tools menu for more information."
13439 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13441 #: src/textview.c:899
13442 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13443 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13445 #: src/textview.c:901
13446 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13447 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13449 #: src/textview.c:905
13450 msgid "     - To save, select "
13451 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13453 #: src/textview.c:906
13454 msgid "'Save as...'"
13455 msgstr "'Opslaan als...'"
13457 #: src/textview.c:908
13458 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13459 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13461 #: src/textview.c:912
13462 msgid "     - To display as text, select "
13463 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13465 #: src/textview.c:913
13466 msgid "'Display as text'"
13467 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13469 #: src/textview.c:916
13470 msgid " (Shortcut key: 't')"
13471 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13473 #: src/textview.c:920
13474 msgid "     - To open with an external program, select "
13475 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13477 #: src/textview.c:921
13478 msgid "'Open'"
13479 msgstr "'Openen'"
13481 #: src/textview.c:924
13482 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13483 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13485 #: src/textview.c:925
13486 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13487 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13489 #: src/textview.c:926
13490 msgid "mouse button)\n"
13491 msgstr "muisknop)\n"
13493 #: src/textview.c:928
13494 msgid "     - Or use "
13495 msgstr "     - Of gebruik "
13497 #: src/textview.c:929
13498 msgid "'Open with...'"
13499 msgstr "'Open met...'"
13501 #: src/textview.c:930
13502 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13503 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13505 #: src/textview.c:1027
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "The command to view attachment as text failed:\n"
13509 "    %s\n"
13510 "Exit code %d\n"
13511 msgstr ""
13512 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13513 "    %s\n"
13514 "Uitvoer-code %d\n"
13516 #: src/textview.c:2100
13517 msgid "Tags: "
13518 msgstr "Tags:"
13520 #: src/textview.c:2786
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13524 "\n"
13525 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13526 "\n"
13527 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13528 "\n"
13529 "Open it anyway?"
13530 msgstr ""
13531 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13532 "\n"
13533 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13534 "\n"
13535 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13536 "\n"
13537 "Toch openen?"
13539 #: src/textview.c:2795
13540 msgid "Phishing attempt warning"
13541 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13543 #: src/textview.c:2796
13544 msgid "_Open URL"
13545 msgstr "_Open URL"
13547 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13548 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13549 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13551 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13552 msgid "Receive Mail on current Account"
13553 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13555 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13556 msgid "Send Queued Messages"
13557 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13559 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13560 msgid "Compose Email"
13561 msgstr "E-mail opstellen"
13563 #: src/toolbar.c:182
13564 msgid "Compose News"
13565 msgstr "Nieuws opstellen"
13567 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13568 msgid "Reply to Message"
13569 msgstr "Beantwoord bericht"
13571 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13572 msgid "Reply to Sender"
13573 msgstr "Beantwoord afzender"
13575 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13576 msgid "Reply to All"
13577 msgstr "Beantwoord allen"
13579 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13580 msgid "Reply to Mailing-list"
13581 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13583 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13584 msgid "Open email"
13585 msgstr "Open e-mail"
13587 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13588 msgid "Forward Message"
13589 msgstr "Stuur bericht door"
13591 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13592 msgid "Trash Message"
13593 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13595 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13596 msgid "Delete Message"
13597 msgstr "Verwijder bericht"
13599 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13600 msgid "Go to Previous Unread Message"
13601 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13603 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13604 msgid "Go to Next Unread Message"
13605 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13607 #: src/toolbar.c:197
13608 msgid "Learn Spam or Ham"
13609 msgstr "Leer spam of ham"
13611 #: src/toolbar.c:198
13612 msgid "Open folder/Go to folder list"
13613 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13615 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13616 msgid "Send Message"
13617 msgstr "Verzend bericht"
13619 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13620 msgid "Put into queue folder and send later"
13621 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13623 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13624 msgid "Save to draft folder"
13625 msgstr "Opslaan als klad"
13627 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13628 msgid "Insert file"
13629 msgstr "Bestand invoegen"
13631 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13632 msgid "Attach file"
13633 msgstr "Bestand bijvoegen"
13635 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13636 msgid "Insert signature"
13637 msgstr "Handtekening invoegen"
13639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13640 msgid "Edit with external editor"
13641 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13643 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13644 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13645 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13647 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13648 msgid "Wrap all long lines"
13649 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13651 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13652 msgid "Check spelling"
13653 msgstr "Controleer spelling"
13655 #: src/toolbar.c:214
13656 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13657 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13659 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13660 msgid "Cancel receiving"
13661 msgstr "Ophalen annuleren"
13663 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13664 msgid "Close window"
13665 msgstr "Venster sluiten"
13667 #: src/toolbar.c:385
13668 msgid "Open"
13669 msgstr "Openen"
13671 #: src/toolbar.c:386
13672 msgid "Get Mail"
13673 msgstr "Ophalen"
13675 #: src/toolbar.c:387
13676 msgid "Get"
13677 msgstr "Ophalen"
13679 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13680 msgid "Toolbar|Compose"
13681 msgstr "Opstellen"
13683 #: src/toolbar.c:392
13684 msgid "All"
13685 msgstr "Allen"
13687 #: src/toolbar.c:394
13688 msgid "List"
13689 msgstr "Lijst"
13691 #: src/toolbar.c:399
13692 msgid "Prev"
13693 msgstr "Vorige"
13695 #: src/toolbar.c:400
13696 msgid "Next"
13697 msgstr "Volgende"
13699 #: src/toolbar.c:408
13700 msgid "Draft"
13701 msgstr "Klad"
13703 #: src/toolbar.c:411
13704 msgid "Insert sig."
13705 msgstr "Handtekening invoegen"
13707 #: src/toolbar.c:412
13708 msgid "Edit"
13709 msgstr "Bewerken"
13711 #: src/toolbar.c:413
13712 msgid "Wrap para."
13713 msgstr "Breek para af"
13715 #: src/toolbar.c:414
13716 msgid "Wrap all"
13717 msgstr "Breek allen af"
13719 #: src/toolbar.c:416
13720 msgid "Stop"
13721 msgstr "Stop"
13723 #: src/toolbar.c:880
13724 msgid "Compose News message"
13725 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13727 #: src/toolbar.c:922
13728 msgid "Learn spam"
13729 msgstr "Spam leren"
13731 #: src/toolbar.c:931
13732 msgid "Ham"
13733 msgstr "Ham"
13735 #: src/toolbar.c:933
13736 msgid "Learn ham"
13737 msgstr "Ham leren"
13739 #: src/toolbar.c:1871
13740 msgid "Go to folder list"
13741 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13743 #: src/toolbar.c:1877
13744 msgid "Receive Mail on selected Account"
13745 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13747 #: src/toolbar.c:1893
13748 msgid "Open preferences"
13749 msgstr "Open voorkeuren"
13751 #: src/toolbar.c:1904
13752 msgid "Compose with selected Account"
13753 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13755 #: src/toolbar.c:1925
13756 msgid "Learn as..."
13757 msgstr "leren als..."
13759 #: src/toolbar.c:1935
13760 msgid "Learn as _Spam"
13761 msgstr "Leer als _Spam"
13763 #: src/toolbar.c:1936
13764 msgid "Learn as _Ham"
13765 msgstr "Leer als _Ham"
13767 #: src/toolbar.c:1943
13768 msgid "Reply to Message options"
13769 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13771 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13772 msgid "_Reply with quote"
13773 msgstr "Antwoord met _citaat"
13775 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13776 msgid "Reply without _quote"
13777 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13779 #: src/toolbar.c:1960
13780 msgid "Reply to Sender options"
13781 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13783 #: src/toolbar.c:1977
13784 msgid "Reply to All options"
13785 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13787 #: src/toolbar.c:1994
13788 msgid "Reply to Mailing-list options"
13789 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13791 #: src/toolbar.c:2011
13792 msgid "Forward Message options"
13793 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13795 #: src/uri_opener.c:87
13796 msgid "There are no URLs in this email."
13797 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13799 #: src/uri_opener.c:123
13800 msgid "Available URLs:"
13801 msgstr "Beschikbare adressen:"
13803 #: src/uri_opener.c:171
13804 msgid "Dialog title|Open URLs"
13805 msgstr "Open adressen"
13807 #: src/uri_opener.c:196
13808 msgid "Please select the URL to open."
13809 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13811 #: src/uri_opener.c:208
13812 msgid "Select All"
13813 msgstr "Alles selecteren"
13815 #: src/wizard.c:536
13816 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13817 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13819 #: src/wizard.c:559
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "\n"
13823 "Welcome to Claws Mail\n"
13824 "---------------------\n"
13825 "\n"
13826 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13827 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13828 "toolbar.\n"
13829 "\n"
13830 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13831 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13832 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13833 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13834 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13835 "\n"
13836 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13837 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13838 "and change the general Preferences by using\n"
13839 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13840 "\n"
13841 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13842 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13843 "or online at the URL given below.\n"
13844 "\n"
13845 "Useful URLs\n"
13846 "-----------\n"
13847 "Homepage:      <%s>\n"
13848 "Manual:        <%s>\n"
13849 "FAQ:\t       <%s>\n"
13850 "Themes:        <%s>\n"
13851 "Mailing Lists: <%s>\n"
13852 "\n"
13853 "LICENSE\n"
13854 "-------\n"
13855 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13856 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13857 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13858 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13859 "found at <%s>.\n"
13860 "\n"
13861 "DONATIONS\n"
13862 "---------\n"
13863 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13864 "so at <%s>.\n"
13865 "\n"
13866 msgstr ""
13867 "\n"
13868 "Welkom bij Claws Mail\n"
13869 "---------------------\n"
13870 "\n"
13871 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13872 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13873 "\n"
13874 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13875 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13876 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13877 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13878 "Instellingen/Plugins'.\n"
13879 "\n"
13880 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13881 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13882 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13883 "\n"
13884 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13885 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13886 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13887 "\n"
13888 "Handige URLs\n"
13889 "-----------\n"
13890 "Website:         <%s>\n"
13891 "Handleiding:     <%s>\n"
13892 "FAQ:\t          <%s>\n"
13893 "Thema's:         <%s>\n"
13894 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13895 "\n"
13896 "LICENTIE\n"
13897 "-------\n"
13898 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13899 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13900 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13902 "vinden te <%s>.\n"
13903 "\n"
13904 "DONATIES\n"
13905 "--------\n"
13906 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13907 "dat doen te <%s>.\n"
13908 "\n"
13910 #: src/wizard.c:635
13911 msgid "Please enter the mailbox name."
13912 msgstr "Geef naam van postvak."
13914 #: src/wizard.c:678
13915 msgid "Please enter your name and email address."
13916 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13918 #: src/wizard.c:689
13919 msgid "Please enter your receiving server and username."
13920 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13922 #: src/wizard.c:699
13923 msgid "Please enter your username."
13924 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13926 #: src/wizard.c:709
13927 msgid "Please enter your SMTP server."
13928 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13930 #: src/wizard.c:720
13931 msgid "Please enter your SMTP username."
13932 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13934 #: src/wizard.c:1009
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13938 #: src/wizard.c:1016
13939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13940 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13942 #: src/wizard.c:1023
13943 msgid "Your organization:"
13944 msgstr "Uw organisatie:"
13946 #: src/wizard.c:1125
13947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13948 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13950 #: src/wizard.c:1133
13951 msgid ""
13952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13953 "Mail\""
13954 msgstr ""
13955 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13956 "Mail\""
13958 #: src/wizard.c:1141
13959 msgid "on internal memory"
13960 msgstr "op intern geheugen"
13962 #: src/wizard.c:1144
13963 msgid "on external memory card"
13964 msgstr "op externe geheugenkaart"
13966 #: src/wizard.c:1147
13967 msgid "on internal memory card"
13968 msgstr "op interne geheugenkaart"
13970 #: src/wizard.c:1197
13971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13972 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13974 #: src/wizard.c:1265
13975 msgid ""
13976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13977 "com:25\""
13978 msgstr ""
13979 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13980 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13982 #: src/wizard.c:1268
13983 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13984 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13986 #: src/wizard.c:1275
13987 msgid "Use authentication"
13988 msgstr "Gebruik authenticatie"
13990 #: src/wizard.c:1290
13991 msgid ""
13992 "SMTP username:\n"
13993 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13994 msgstr ""
13995 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
13996 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
13997 "span>"
13999 #: src/wizard.c:1307
14000 msgid ""
14001 "SMTP password:\n"
14002 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14003 msgstr ""
14004 "SMTP-wachtwoord:\n"
14005 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14006 "span>"
14008 #: src/wizard.c:1318
14009 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14010 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14012 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14013 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14014 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14016 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14017 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14018 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14020 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14021 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14022 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14024 #: src/wizard.c:1444
14025 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14026 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14028 #: src/wizard.c:1507
14029 msgid "IMAP"
14030 msgstr "IMAP"
14032 #: src/wizard.c:1527
14033 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14034 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14036 #: src/wizard.c:1538
14037 msgid ""
14038 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14039 "com:110\""
14040 msgstr ""
14041 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14042 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14044 #: src/wizard.c:1551
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14048 #: src/wizard.c:1566
14049 msgid "Password:"
14050 msgstr "Wachtwoord:"
14052 #: src/wizard.c:1581
14053 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14054 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14056 #: src/wizard.c:1632
14057 msgid "IMAP server directory:"
14058 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14060 #: src/wizard.c:1641
14061 msgid "Show only subscribed folders"
14062 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14064 #: src/wizard.c:1649
14065 msgid ""
14066 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14067 "has been built without IMAP support.</span>"
14068 msgstr ""
14069 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14070 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14072 #: src/wizard.c:1769
14073 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14074 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14076 #: src/wizard.c:1802
14077 msgid "Welcome to Claws Mail"
14078 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14080 #: src/wizard.c:1810
14081 msgid ""
14082 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14083 "\n"
14084 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14085 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14086 "five minutes."
14087 msgstr ""
14088 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14089 "\n"
14090 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14091 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14093 #: src/wizard.c:1833
14094 msgid "About You"
14095 msgstr "Over u"
14097 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14098 msgid "Bold fields must be completed"
14099 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14101 #: src/wizard.c:1848
14102 msgid "Receiving mail"
14103 msgstr "E-mail ontvangen"
14105 #: src/wizard.c:1863
14106 msgid "Sending mail"
14107 msgstr "E-mail verzenden"
14109 #: src/wizard.c:1879
14110 msgid "Saving mail on disk"
14111 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14113 #: src/wizard.c:1895
14114 msgid "Configuration finished"
14115 msgstr "Klaar met instellen"
14117 #: src/wizard.c:1903
14118 msgid ""
14119 "Claws Mail is now ready.\n"
14120 "Click Save to start."
14121 msgstr ""
14122 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14123 "Klik op 'Opslaan' om te starten."