1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
11 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
15 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
16 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
18 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
19 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
20 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
21 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
22 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
23 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
24 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
26 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
27 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
28 # > Couldn't generate a new key pair: %s
29 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
31 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
32 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
33 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
34 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
35 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
36 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
37 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
38 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
39 # /Vue/_Citations -> [c]
41 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
42 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
45 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
46 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
47 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
48 # > [code] Error occurred / happened
50 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
51 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
54 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
55 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
56 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
57 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
58 # -> "Identifiant du message"
59 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
60 # -> "Groupe de discussion"
61 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
63 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
66 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
67 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
68 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
69 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
70 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
71 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
72 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
73 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
74 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
75 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
76 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
78 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
79 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
80 # -> aucun gpg-agent disponible.
81 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
82 # -> des en-têtes courants
83 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
84 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
85 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
86 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
89 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
90 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
91 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
92 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
93 # ? message multipart ou multi-partie
94 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
95 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
96 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
97 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
98 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
99 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
100 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
101 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
102 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
103 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
104 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
105 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
106 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
107 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
109 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
110 # . Text Options = Texte -> Corps du message
111 # . Le source du message -> Le code source du message
112 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
113 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
114 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
115 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
117 # ? Message(s) -> Courriel(s)
118 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
119 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
120 # électronique (ex: un article rss).
121 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
122 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
123 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
125 # interface,inc : message
127 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
129 # . Sommaire -> Liste des messages
130 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
131 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
132 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
133 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
134 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
135 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
136 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
137 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
138 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
139 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
140 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
141 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
142 # destinataire -> meilleure traduc ?
143 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
144 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
145 # après une relève automatique
146 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
147 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
149 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
150 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
151 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
153 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
154 # > (prochaine version) email/message -> courriel
155 # adresse email -> adresse mel
156 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
157 # Pick color for # level text
158 # / Pick color for quotation level #
159 # Pick color for # level text background
160 # / Pick color for quotation level # background
161 # Pick color for links / Pick color for URI
163 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
164 # . Selection -> Sélection (accent)
166 # > (code) (redondance)
167 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
168 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
170 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
171 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
172 # + "' is turned off"
174 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
175 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
177 # But: ne traduire qu'une seule fois
179 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
180 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
181 # . Réutiliser les couleurs de citation
182 # -> Utiliser les couleurs en boucle
183 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
185 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
186 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
187 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
188 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
189 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
190 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
192 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
193 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
194 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
195 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
197 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
198 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
199 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
200 # . messages => courrier (suivant contexte) :
201 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
202 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
203 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
204 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
205 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
206 # . Réception des messages -> Réception du courrier
207 # . dictionnaire alterne -> alternatif
208 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
209 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
211 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
212 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
213 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
214 # . external program : programme externe -> auxiliaire
215 # (on garde qd même : commande ou module externe)
216 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
217 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
218 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
219 # - pièces-jointes -> pièces jointes
220 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
221 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
222 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
223 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
224 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
225 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
227 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
228 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
229 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
230 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
231 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
232 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
233 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
234 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
235 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
236 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
237 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
238 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
239 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
240 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
241 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
242 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
243 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
244 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
245 # . Couleur des mots inconnus :
246 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
247 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
249 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
250 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
251 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
252 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
253 # -> plural mecanism of .po files.
254 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
255 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
256 # -> faire des phrases (alertpanel)
257 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
258 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
259 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
260 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
261 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
263 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
264 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
265 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
266 # le soulignement des mots (en rouge).
267 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
268 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
270 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
271 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
272 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
273 # -> /Edition/_Justifier tout le message
274 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
275 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
276 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
277 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
278 # - _Description / _Auteurs / _Licence
279 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
282 # Doublon de mnémoniques :
283 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
284 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
286 # . Transférer le message
287 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
288 # . Déplacer le message dans la corbeille
289 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
291 # . Supprimer le message
292 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
294 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
295 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
296 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
297 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
298 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
299 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
300 # -> Sélectionner automatiquement le compte
301 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
302 # -> Colorier le texte des messages
304 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
306 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
307 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
308 # . boîte ('î' et non pas 'i')
309 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
310 # . une/la fichier -> un/le fichier
312 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
313 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
314 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
315 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
316 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
317 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
320 # ---- Modifications -----------
321 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
322 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
323 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
324 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
325 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
326 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
327 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
328 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
329 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
330 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
331 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
332 # <mainwindow>/Outils/-
333 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
334 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
335 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
336 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
337 # ? mail/message -> courriel ?
338 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
339 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
340 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
341 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
342 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
343 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
344 # ? Module -> Greffon
346 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
347 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
348 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
349 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
350 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
351 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
352 # -> un de SES sous-dossiers
353 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
354 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
355 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
356 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
357 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
358 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
359 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
360 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
361 # . un champs -> un champ
362 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
363 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
364 # ? un nom de menu / le nom du menu
365 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
366 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
367 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
368 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
369 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
370 # -> [...] pas être celui d'un thème.
371 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
372 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
373 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
374 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
375 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
376 # . Composition d'un message -> Composer un message
377 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
378 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
379 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
380 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
381 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
382 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
383 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
384 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
385 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
386 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
387 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
389 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
390 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
391 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
392 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
393 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
394 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
395 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
396 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
397 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
398 # . provide[d] : donné -> fourni
399 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
400 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
401 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
402 # . spam[s] -> pourriel[s]
403 # . Abbrévier -> Abréger
404 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
405 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
406 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
407 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
408 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
409 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
410 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
411 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
412 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
413 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
414 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
415 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
416 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
417 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
418 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
419 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
420 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
421 # . Les symboles suivants sont utilisables :
422 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
423 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
424 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
425 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
428 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
429 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
430 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
431 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
432 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
433 # -> [...] dans un nom de menu.
434 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
435 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
436 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
437 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
438 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
439 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
440 # . Générale (Account Prefs) -> Général
443 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
447 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
448 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
449 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
452 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
453 # - "néanmoins" -> "quand même"
456 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
458 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
459 # - "la composition" -> "sa composition"
462 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
464 # . prefs_summaries.c
465 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
466 # - ajout de "Affichage de la -".
469 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
470 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
473 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
474 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
476 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
478 # . "icone" -> "icône"
479 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
480 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
481 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
482 # . L'Équipe -> L'équipe
483 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
484 # . click(er) -> clique(r)
485 # . login -> nom d'utilisateur
486 # ? Un clique OU un clic
487 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
490 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
491 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
492 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
493 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
494 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
495 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
497 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
498 # . check : "tester" -> "vérifier"
499 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
500 # ? dossier / répertoire
502 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
503 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
504 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
505 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
506 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
507 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
509 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
510 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
511 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
512 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
513 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
514 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
516 # Précédemment : (quand ?)
517 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
518 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
520 # Précédemment : (quand ?)
521 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
522 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
523 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
527 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.3.1cvs86\n"
528 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
529 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 11:44+0200\n"
530 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 12:00+0200\n"
531 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
532 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
533 "MIME-Version: 1.0\n"
534 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
535 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
536 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
540 "Some composing windows are open.\n"
541 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
543 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
544 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
547 msgid "Can't create folder."
548 msgstr "Impossible de créer le dossier."
551 msgid "Edit accounts"
552 msgstr "Édition des comptes"
556 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
557 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
560 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
561 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
562 "sont concernés par cette relève."
565 msgid " _Set as default account "
566 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
569 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
570 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
577 #: src/account.c:1012
579 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
580 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
582 #: src/account.c:1014
584 msgstr "(Sans titre)"
586 #: src/account.c:1015
587 msgid "Delete account"
588 msgstr "Supprimer le compte"
590 #: src/account.c:1452
591 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
594 #: src/account.c:1458
595 msgid "Default account"
596 msgstr "Compte par défaut"
598 #: src/account.c:1466
599 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
602 #: src/account.c:1472
603 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
605 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
607 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
608 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
609 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
610 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
611 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
613 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
617 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
621 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
627 msgid "Could not get message file %d"
628 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
631 msgid "Could not get message part."
632 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
635 msgid "Can't get part of multipart message"
636 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
641 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
642 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
644 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
645 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
650 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
653 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
659 "Could not fork to execute the following command:\n"
663 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
667 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
673 msgid "--- Running: %s\n"
674 msgstr "--- En cours : %s\n"
678 msgid "--- Ended: %s\n"
679 msgstr "--- Terminé : %s\n"
682 msgid "Action's input/output"
683 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
688 "Enter the argument for the following action:\n"
689 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
692 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
693 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
697 msgid "Action's hidden user argument"
698 msgstr "Argument caché de l'action"
703 "Enter the argument for the following action:\n"
704 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
707 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
708 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
712 msgid "Action's user argument"
713 msgstr "Argument pour l'action"
715 #: src/addressadd.c:174
716 msgid "Add to address book"
717 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
719 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
724 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
725 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
729 #: src/addressadd.c:240
730 msgid "Select Address Book Folder"
731 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
733 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
734 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
735 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
736 msgid "Email Address"
737 msgstr "Adresse email"
739 #: src/addressbook.c:416
743 #: src/addressbook.c:417
744 msgid "/_Book/New _Book"
745 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
747 #: src/addressbook.c:418
748 msgid "/_Book/New _Folder"
749 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
751 #: src/addressbook.c:419
752 msgid "/_Book/New _vCard"
753 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
755 #: src/addressbook.c:421
756 msgid "/_Book/New _JPilot"
757 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
759 #: src/addressbook.c:424
760 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
761 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
763 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
767 #: src/addressbook.c:427
768 msgid "/_Book/_Edit book"
769 msgstr "/Carnet/_Editer"
771 #: src/addressbook.c:428
772 msgid "/_Book/_Delete book"
773 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
775 #: src/addressbook.c:430
777 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
779 #: src/addressbook.c:431
780 msgid "/_Book/_Close"
781 msgstr "/Carnet/_Fermer"
783 #: src/addressbook.c:432
787 #: src/addressbook.c:433
788 msgid "/_Address/_Select all"
789 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
791 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
792 #: src/addressbook.c:444
793 msgid "/_Address/---"
794 msgstr "/Adresse/---"
796 #: src/addressbook.c:435
797 msgid "/_Address/C_ut"
798 msgstr "/Adresse/Co_uper"
800 #: src/addressbook.c:436
801 msgid "/_Address/_Copy"
802 msgstr "/Adresse/_Copier"
804 #: src/addressbook.c:437
805 msgid "/_Address/_Paste"
806 msgstr "/Adresse/Co_ller"
808 #: src/addressbook.c:439
809 msgid "/_Address/_Edit"
810 msgstr "/Adresse/Édit_er"
812 #: src/addressbook.c:440
813 msgid "/_Address/_Delete"
814 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
816 #: src/addressbook.c:442
817 msgid "/_Address/New _Address"
818 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
820 #: src/addressbook.c:443
821 msgid "/_Address/New _Group"
822 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
824 #: src/addressbook.c:445
825 msgid "/_Address/_Mail To"
826 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
828 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
829 #: src/messageview.c:302
833 #: src/addressbook.c:447
834 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
835 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
837 #: src/addressbook.c:448
838 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
839 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
841 #: src/addressbook.c:449
842 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
843 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
845 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
846 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
847 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
849 msgstr "/Ou_tils/---"
851 #: src/addressbook.c:451
852 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
853 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
855 #: src/addressbook.c:452
856 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
857 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
859 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
860 #: src/messageview.c:330
864 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
865 #: src/messageview.c:331
866 msgid "/_Help/_About"
867 msgstr "/Aide/_A propos"
869 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
870 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
874 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
878 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
879 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
880 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
881 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
882 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
884 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
885 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
889 #: src/addressbook.c:462
891 msgstr "/Nouveau _dossier"
893 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
897 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
901 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
905 #: src/addressbook.c:471
907 msgstr "/_Sélectionner tout"
909 #: src/addressbook.c:476
910 msgid "/New _Address"
911 msgstr "/Nouvelle _adresse"
913 #: src/addressbook.c:477
915 msgstr "/Nouveau _groupe"
917 #: src/addressbook.c:484
921 #: src/addressbook.c:486
922 msgid "/_Browse Entry"
923 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
925 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
927 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
931 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
935 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
936 msgid "Bad arguments"
937 msgstr "Arguments incorrects"
939 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
940 msgid "File not specified"
941 msgstr "Fichier non spécifié."
943 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
944 msgid "Error opening file"
945 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
947 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
948 msgid "Error reading file"
949 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
951 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
952 msgid "End of file encountered"
953 msgstr "Fin de fichier inattendue"
955 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
956 msgid "Error allocating memory"
957 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
959 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
960 msgid "Bad file format"
961 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
963 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
964 msgid "Error writing to file"
965 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
967 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
968 msgid "Error opening directory"
969 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
971 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
972 msgid "No path specified"
973 msgstr "Chemin non spécifié."
975 #: src/addressbook.c:526
976 msgid "Error connecting to LDAP server"
977 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
979 #: src/addressbook.c:527
980 msgid "Error initializing LDAP"
981 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
983 #: src/addressbook.c:528
984 msgid "Error binding to LDAP server"
985 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
987 #: src/addressbook.c:529
988 msgid "Error searching LDAP database"
989 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
991 #: src/addressbook.c:530
992 msgid "Timeout performing LDAP operation"
993 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
995 #: src/addressbook.c:531
996 msgid "Error in LDAP search criteria"
997 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
999 #: src/addressbook.c:532
1000 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1002 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1004 #: src/addressbook.c:533
1005 msgid "LDAP search terminated on request"
1006 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1008 #: src/addressbook.c:534
1009 msgid "Error starting TLS connection"
1010 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1012 #: src/addressbook.c:849
1016 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
1017 #: src/toolbar.c:1731
1018 msgid "Address book"
1019 msgstr "Carnet d'adresses"
1021 #: src/addressbook.c:976
1022 msgid "Lookup name:"
1023 msgstr "Nom complet :"
1025 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
1026 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/summary_search.c:291
1030 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
1031 #: src/compose.c:4226
1035 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
1039 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
1040 msgid "Delete address(es)"
1041 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1043 #: src/addressbook.c:1280
1044 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1046 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1047 "et ne peuvent pas être supprimées."
1049 #: src/addressbook.c:1303
1050 msgid "Really delete the address(es)?"
1051 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1053 #: src/addressbook.c:1898
1054 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1056 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1059 #: src/addressbook.c:1909
1060 msgid "Cannot paste into an address group."
1061 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1063 #: src/addressbook.c:2565
1065 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1067 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1070 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
1071 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1075 #: src/addressbook.c:2577
1078 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1079 "contains will be moved into the parent folder."
1081 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1082 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1085 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1086 msgid "Delete folder"
1087 msgstr "Suppression de dossier"
1089 #: src/addressbook.c:2581
1090 msgid "+Delete _folder only"
1091 msgstr "+_Dossier uniquement"
1093 #: src/addressbook.c:2581
1094 msgid "Delete folder and _addresses"
1095 msgstr "Dossier et _adresses"
1097 #: src/addressbook.c:2592
1100 "Do you want to delete '%s'?\n"
1101 "The addresses it contains will be lost."
1103 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1104 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1106 #: src/addressbook.c:3403
1107 msgid "New user, could not save index file."
1108 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1110 #: src/addressbook.c:3407
1111 msgid "New user, could not save address book files."
1113 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1115 #: src/addressbook.c:3417
1116 msgid "Old address book converted successfully."
1117 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1119 #: src/addressbook.c:3422
1121 "Old address book converted,\n"
1122 "could not save new address index file."
1124 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1125 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1127 #: src/addressbook.c:3435
1129 "Could not convert address book,\n"
1130 "but created empty new address book files."
1132 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1133 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1135 #: src/addressbook.c:3441
1137 "Could not convert address book,\n"
1138 "could not save new address index file."
1140 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1141 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1143 #: src/addressbook.c:3446
1145 "Could not convert address book\n"
1146 "and could not create new address book files."
1148 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1149 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1151 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
1152 msgid "Addressbook conversion error"
1153 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1155 #: src/addressbook.c:3497
1156 msgid "Addressbook Error"
1157 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1159 #: src/addressbook.c:3498
1160 msgid "Could not read address index"
1161 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1163 #: src/addressbook.c:3825
1164 msgid "Busy searching..."
1165 msgstr "Recherche..."
1167 #: src/addressbook.c:3896
1170 msgstr "Recherche « %s »"
1172 #: src/addressbook.c:4121
1176 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1177 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1178 msgid "Address Book"
1179 msgstr "Carnet d'adresses"
1181 #: src/addressbook.c:4153
1185 #: src/addressbook.c:4169
1186 msgid "EMail Address"
1187 msgstr "Adresse email"
1189 #: src/addressbook.c:4185
1193 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
1194 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
1198 #: src/addressbook.c:4217
1202 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
1206 #: src/addressbook.c:4265
1207 msgid "LDAP servers"
1208 msgstr "Serveurs LDAP"
1210 #: src/addressbook.c:4281
1212 msgstr "Requête LDAP"
1214 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
1215 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
1216 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
1217 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
1221 #: src/addrgather.c:158
1222 msgid "Please specify name for address book."
1223 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1225 #: src/addrgather.c:178
1226 msgid "Please select the mail headers to search."
1227 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1229 #: src/addrgather.c:185
1230 msgid "Harvesting addresses..."
1231 msgstr "Récupération des adresses..."
1233 #: src/addrgather.c:224
1234 msgid "Addresses gathered successfully."
1235 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1237 #: src/addrgather.c:294
1238 msgid "No folder or message was selected."
1239 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1241 #: src/addrgather.c:302
1243 "Please select a folder to process from the folder\n"
1244 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1247 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1249 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1251 #: src/addrgather.c:354
1255 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1256 #: src/importldif.c:909
1257 msgid "Address Book :"
1258 msgstr "Carnet d'adresses :"
1260 #: src/addrgather.c:375
1261 msgid "Folder Size :"
1262 msgstr "Taille du dossier :"
1264 #: src/addrgather.c:390
1265 msgid "Process these mail header fields"
1266 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1268 #: src/addrgather.c:408
1269 msgid "Include sub-folders"
1270 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1272 #: src/addrgather.c:431
1276 #: src/addrgather.c:432
1277 msgid "Address Count"
1278 msgstr "Nombre d'adresses"
1280 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
1281 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
1282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
1286 #: src/addrgather.c:538
1287 msgid "Header Fields"
1290 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1291 #: src/importldif.c:1029
1295 #: src/addrgather.c:600
1296 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1297 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1299 #: src/addrgather.c:608
1300 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1301 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1303 #: src/addrindex.c:116
1304 msgid "Common addresses"
1305 msgstr "Adresses courantes"
1307 #: src/addrindex.c:117
1308 msgid "Personal addresses"
1309 msgstr "Adresses personnelles"
1311 #: src/addrindex.c:123
1312 msgid "Common address"
1313 msgstr "Adresse courante"
1315 #: src/addrindex.c:124
1316 msgid "Personal address"
1317 msgstr "Adresse personnelle"
1319 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
1321 msgstr "Information"
1323 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
1324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
1328 #: src/alertpanel.c:191
1330 msgstr "_Afficher les traces"
1332 #: src/alertpanel.c:338
1333 msgid "Show this message next time"
1334 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1336 #: src/browseldap.c:219
1337 msgid "Browse Directory Entry"
1338 msgstr "Parcourir le dossier"
1340 #: src/browseldap.c:239
1341 msgid "Server Name :"
1342 msgstr "Nom du serveur :"
1344 #: src/browseldap.c:249
1345 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1346 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1348 #: src/browseldap.c:272
1352 #: src/browseldap.c:274
1353 msgid "Attribute Value"
1354 msgstr "Valeur de l'attribut"
1356 #: src/common/nntp.c:73
1358 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1359 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1361 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1363 msgid "protocol error: %s\n"
1364 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1366 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1367 msgid "protocol error\n"
1368 msgstr "Erreur de protocole\n"
1370 #: src/common/nntp.c:300
1371 msgid "Error occurred while posting\n"
1372 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1374 #: src/common/nntp.c:380
1375 msgid "Error occurred while sending command\n"
1376 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1378 #: src/common/plugin.c:52
1382 #: src/common/plugin.c:53
1384 msgstr "un visualiseur"
1386 #: src/common/plugin.c:54
1388 msgstr "des dossiers"
1390 #: src/common/plugin.c:55
1392 msgstr "un outil de filtrage"
1394 #: src/common/plugin.c:56
1395 msgid "a privacy interface"
1396 msgstr "une interface de confidentialité"
1398 #: src/common/plugin.c:57
1400 msgstr "un notificateur"
1402 #: src/common/plugin.c:58
1404 msgstr "un utilitaire"
1406 #: src/common/plugin.c:59
1410 #: src/common/plugin.c:257
1413 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1414 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1416 #: src/common/plugin.c:292
1417 msgid "Plugin already loaded"
1418 msgstr "Module déjà chargé."
1420 #: src/common/plugin.c:302
1421 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1422 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1424 #: src/common/plugin.c:329
1425 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1426 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1428 #: src/common/plugin.c:336
1429 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1430 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1432 #: src/common/smtp.c:176
1433 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1434 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1436 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1437 msgid "bad SMTP response\n"
1438 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1440 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1441 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1442 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1444 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1445 msgid "error occurred on authentication\n"
1446 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1448 #: src/common/smtp.c:603
1450 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1451 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1453 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1454 msgid "can't start TLS session\n"
1455 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1457 #: src/common/socket.c:1405
1459 msgid "write on fd%d: %s\n"
1460 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1462 #: src/common/ssl.c:159
1463 msgid "Error creating ssl context\n"
1464 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1466 #: src/common/ssl.c:178
1468 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1469 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1471 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1472 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1473 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1477 msgid "<not in certificate>"
1478 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1480 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1483 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1484 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1485 " Fingerprint: %s\n"
1486 " Signature status: %s"
1488 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1489 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1491 " Vérification de la signature : %s"
1493 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1494 msgid "Can't load X509 default paths"
1495 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1497 #: src/common/string_match.c:79
1498 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1499 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1501 #: src/common/utils.c:355
1506 #: src/common/utils.c:356
1511 #: src/common/utils.c:357
1516 #: src/common/utils.c:358
1521 #: src/compose.c:512
1523 msgstr "/_Ajouter..."
1525 #: src/compose.c:513
1529 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
1530 msgid "/_Properties..."
1531 msgstr "/_Propriétés..."
1533 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1537 #: src/compose.c:521
1538 msgid "/_Message/_Send"
1539 msgstr "/Message/_Envoyer"
1541 #: src/compose.c:523
1542 msgid "/_Message/Send _later"
1543 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1545 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1546 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1547 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1548 msgid "/_Message/---"
1549 msgstr "/Message/---"
1551 #: src/compose.c:526
1552 msgid "/_Message/_Attach file"
1553 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1555 #: src/compose.c:527
1556 msgid "/_Message/_Insert file"
1557 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1559 #: src/compose.c:528
1560 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1561 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1563 #: src/compose.c:530
1564 msgid "/_Message/_Save"
1565 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1567 #: src/compose.c:533
1568 msgid "/_Message/_Close"
1569 msgstr "/Message/_Fermer"
1571 #: src/compose.c:536
1572 msgid "/_Edit/_Undo"
1573 msgstr "/Edition/_Annuler"
1575 #: src/compose.c:537
1576 msgid "/_Edit/_Redo"
1577 msgstr "/Edition/_Refaire"
1579 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1580 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1582 msgstr "/Edition/---"
1584 #: src/compose.c:539
1586 msgstr "/Edition/Co_uper"
1588 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1589 msgid "/_Edit/_Copy"
1590 msgstr "/Edition/_Copier"
1592 #: src/compose.c:541
1593 msgid "/_Edit/_Paste"
1594 msgstr "/Edition/Co_ller"
1596 #: src/compose.c:542
1597 msgid "/_Edit/Special paste"
1598 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1600 #: src/compose.c:543
1601 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1602 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1604 #: src/compose.c:545
1605 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1606 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1608 #: src/compose.c:547
1609 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1610 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1612 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1613 msgid "/_Edit/Select _all"
1614 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1616 #: src/compose.c:550
1617 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1618 msgstr "/Edition/A_vancé"
1620 #: src/compose.c:551
1621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1622 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1624 #: src/compose.c:556
1625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1626 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1628 #: src/compose.c:561
1629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1630 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1632 #: src/compose.c:566
1633 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1634 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1636 #: src/compose.c:571
1637 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1638 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1640 #: src/compose.c:576
1641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1642 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1644 #: src/compose.c:581
1645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1646 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1648 #: src/compose.c:586
1649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1650 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1652 #: src/compose.c:591
1653 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1654 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1656 #: src/compose.c:596
1657 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1658 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1660 #: src/compose.c:601
1661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1662 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1664 #: src/compose.c:606
1665 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1666 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1668 #: src/compose.c:611
1669 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1670 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1672 #: src/compose.c:616
1673 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1674 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1676 #: src/compose.c:621
1677 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1678 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1680 #: src/compose.c:627
1681 msgid "/_Edit/_Find"
1682 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1684 #: src/compose.c:630
1685 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1686 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1688 #: src/compose.c:632
1689 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1690 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1692 #: src/compose.c:634
1693 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1694 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1696 #: src/compose.c:636
1697 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1698 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1700 #: src/compose.c:639
1702 msgstr "/O_rthographe"
1704 #: src/compose.c:640
1705 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1706 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1708 #: src/compose.c:642
1709 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1710 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1712 #: src/compose.c:644
1713 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1714 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1716 #: src/compose.c:646
1717 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1718 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1720 #: src/compose.c:648
1721 msgid "/_Spelling/---"
1722 msgstr "/Orthographe/---"
1724 #: src/compose.c:649
1725 msgid "/_Spelling/Options"
1726 msgstr "/Orthographe/_Options"
1728 #: src/compose.c:652
1732 #: src/compose.c:653
1733 msgid "/_Options/Privacy System"
1734 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
1736 #: src/compose.c:654
1737 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1738 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1740 #: src/compose.c:655
1741 msgid "/_Options/Si_gn"
1742 msgstr "/Options/_Signer"
1744 #: src/compose.c:656
1745 msgid "/_Options/_Encrypt"
1746 msgstr "/Options/_Chiffrer"
1748 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1749 msgid "/_Options/---"
1750 msgstr "/Options/---"
1752 #: src/compose.c:658
1753 msgid "/_Options/_Priority"
1754 msgstr "/Options/_Priorité"
1756 #: src/compose.c:659
1757 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1758 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1760 #: src/compose.c:660
1761 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1762 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1764 #: src/compose.c:661
1765 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1766 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1768 #: src/compose.c:662
1769 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1770 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1772 #: src/compose.c:663
1773 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1774 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1776 #: src/compose.c:665
1777 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1778 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1780 #: src/compose.c:667
1781 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1782 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1784 #: src/compose.c:674
1785 msgid "/_Options/Character _encoding"
1786 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1788 #: src/compose.c:675
1789 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1790 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1792 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1793 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1794 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1795 #: src/compose.c:749
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1797 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1799 #: src/compose.c:679
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1801 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1803 #: src/compose.c:681
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1805 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1807 #: src/compose.c:685
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1809 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1811 #: src/compose.c:687
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1813 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1815 #: src/compose.c:689
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1817 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1819 #: src/compose.c:693
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1821 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1823 #: src/compose.c:697
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1825 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1827 #: src/compose.c:699
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1829 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1831 #: src/compose.c:703
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1833 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1835 #: src/compose.c:707
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1837 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1839 #: src/compose.c:709
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1841 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1843 #: src/compose.c:713
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1845 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1847 #: src/compose.c:715
1848 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1849 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1851 #: src/compose.c:719
1852 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1853 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1855 #: src/compose.c:723
1856 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1857 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1859 #: src/compose.c:725
1860 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1861 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1863 #: src/compose.c:727
1864 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1865 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1867 #: src/compose.c:729
1868 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1869 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1871 #: src/compose.c:733
1872 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1873 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1875 #: src/compose.c:737
1876 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1877 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1879 #: src/compose.c:739
1880 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1881 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1883 #: src/compose.c:741
1884 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1885 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1887 #: src/compose.c:743
1888 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1889 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1891 #: src/compose.c:747
1892 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1893 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1895 #: src/compose.c:751
1896 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1897 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1899 #: src/compose.c:753
1900 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1901 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1903 #: src/compose.c:757
1904 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1905 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1907 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1908 msgid "/_Tools/_Address book"
1909 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1911 #: src/compose.c:759
1912 msgid "/_Tools/_Template"
1913 msgstr "/Outils/_Modèles"
1915 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1916 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1917 msgstr "/Outils/_Actions"
1919 #: src/compose.c:1554
1920 msgid "Fw: multiple emails"
1921 msgstr "Fw: emails multiples"
1923 #: src/compose.c:1977
1925 msgstr "Répondre à:"
1927 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1929 msgstr "Groupe de discussion:"
1931 #: src/compose.c:1983
1932 msgid "Followup-To:"
1933 msgstr "Donnant suite à:"
1935 #: src/compose.c:2380
1936 msgid "Quote mark format error."
1937 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1939 #: src/compose.c:2396
1940 msgid "Message reply/forward format error."
1941 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1943 #: src/compose.c:2953
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1948 #: src/compose.c:2957
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "Impossible de lire %s."
1953 #: src/compose.c:2984
1956 msgstr "Message : %s"
1958 #: src/compose.c:3796
1962 #: src/compose.c:3802
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1967 #: src/compose.c:3805
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1972 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1978 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1980 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1981 #: src/toolbar.c:442
1985 #: src/compose.c:4008
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1989 "même envoyer le message ?"
1991 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1995 #: src/compose.c:4039
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1998 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1999 "même envoyer le message ?"
2001 #: src/compose.c:4056
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "Destinataire non spécifié."
2005 #: src/compose.c:4070
2006 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2007 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2009 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2017 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2019 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2027 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2029 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2038 "Sa signature a échoué : %s"
2040 #: src/compose.c:4122
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2051 #: src/compose.c:4124
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2055 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2061 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2063 #: src/compose.c:4172
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2072 #: src/compose.c:4501
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2080 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2081 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2083 #: src/compose.c:4558
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2093 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2095 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2097 #: src/compose.c:4743
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2101 #: src/compose.c:4753
2102 msgid "No account for posting news available!"
2104 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2106 #: src/compose.c:5444
2107 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2109 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2112 #: src/compose.c:5556
2116 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
2117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
2118 #: src/summaryview.c:490
2122 #: src/compose.c:5623
2123 msgid "Save Message to "
2124 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2126 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2127 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2128 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2133 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
2137 #: src/compose.c:5929
2141 #: src/compose.c:5933
2142 msgid "_Attachments"
2143 msgstr "Pièces _jointes"
2145 #: src/compose.c:5937
2149 #: src/compose.c:5952 src/summary_search.c:298
2153 #: src/compose.c:6140
2156 "Spell checker could not be started.\n"
2159 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2162 #: src/compose.c:6251
2164 msgid "From: <i>%s</i>"
2165 msgstr "De: <i>%s</i>"
2167 #: src/compose.c:6282
2168 msgid "Account to use for this email"
2169 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2171 #: src/compose.c:6284
2172 msgid "Sender address to be used"
2173 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2175 #: src/compose.c:6408
2178 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2179 "encrypt this message."
2181 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2182 "de signer ou chiffrer ce message."
2184 #: src/compose.c:6647
2185 msgid "Message To format error."
2186 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2188 #: src/compose.c:6660
2189 msgid "Message Cc format error."
2190 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2192 #: src/compose.c:6673
2193 msgid "Message Bcc format error."
2194 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2196 #: src/compose.c:6687
2197 msgid "Message subject format error."
2198 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2200 #: src/compose.c:6902
2201 msgid "Invalid MIME type."
2202 msgstr "Type MIME invalide."
2204 #: src/compose.c:6917
2205 msgid "File doesn't exist or is empty."
2206 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2208 #: src/compose.c:6990
2212 #: src/compose.c:7041
2216 #: src/compose.c:7061
2218 msgstr "Chemin d'accès"
2220 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
2222 msgstr "Nom du fichier"
2224 #: src/compose.c:7245
2227 "The external editor is still working.\n"
2228 "Force terminating the process?\n"
2229 "process group id: %d"
2231 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2232 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2233 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2235 #: src/compose.c:7287
2236 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2237 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2239 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:718
2240 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2241 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2243 #: src/compose.c:7593
2244 msgid "Could not queue message."
2245 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2247 #: src/compose.c:7595
2250 "Could not queue message:\n"
2254 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2258 #: src/compose.c:7715
2259 msgid "Could not save draft."
2260 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2262 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
2264 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2266 #: src/compose.c:7826
2268 msgid "File '%s' could not be read."
2269 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2271 #: src/compose.c:7828
2274 "File '%s' contained invalid characters\n"
2275 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2277 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2278 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2280 #: src/compose.c:7876
2281 msgid "Discard message"
2282 msgstr "Interruption de la composition du message"
2284 #: src/compose.c:7877
2285 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2287 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2290 #: src/compose.c:7878
2292 msgstr "_Interrompre"
2294 #: src/compose.c:7878
2295 msgid "_Save to Drafts"
2296 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2298 #: src/compose.c:7922
2300 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2301 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2303 #: src/compose.c:7924
2304 msgid "Apply template"
2305 msgstr "Utiliser le modèle"
2307 #: src/compose.c:7925
2311 #: src/compose.c:7925
2315 #: src/compose.c:8613
2316 msgid "Insert or attach?"
2317 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2319 #: src/compose.c:8614
2321 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2322 "attach it to the email?"
2324 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2325 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2327 #: src/compose.c:8616
2331 #: src/compose.c:8616
2335 #: src/compose.c:9022
2338 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2339 "time. Do you want to continue?"
2341 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2342 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2346 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2347 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2350 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2351 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2357 "Please file a bug report and include the information below."
2360 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2365 msgstr "Traces de débogage"
2373 msgstr "Enregistrer sous..."
2376 msgid "Create bug report"
2377 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2380 msgid "Save crash information"
2381 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2383 #: src/editaddress.c:153
2384 msgid "Add New Person"
2385 msgstr "Ajout d'un contact"
2387 #: src/editaddress.c:154
2388 msgid "Edit Person Details"
2389 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2391 #: src/editaddress.c:316
2392 msgid "An Email address must be supplied."
2393 msgstr "L'adresse email est requise."
2395 #: src/editaddress.c:490
2396 msgid "A Name and Value must be supplied."
2397 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2399 #: src/editaddress.c:560
2400 msgid "Edit Person Data"
2401 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2403 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2405 msgid "Display Name"
2406 msgstr "Nom affiché"
2408 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2412 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2416 #: src/editaddress.c:683
2420 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2424 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2425 #: src/prefs_matcher.c:530
2429 #: src/editaddress.c:1070
2431 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2433 #: src/editaddress.c:1071
2434 msgid "_Email Addresses"
2435 msgstr "_Adresses Email"
2437 #: src/editaddress.c:1072
2438 msgid "O_ther Attributes"
2439 msgstr "Données _supplémentaires"
2441 #: src/editbook.c:113
2442 msgid "File appears to be Ok."
2443 msgstr "Le fichier semble correct."
2445 #: src/editbook.c:116
2446 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2447 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2449 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2450 msgid "Could not read file."
2451 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2453 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2454 msgid "Edit Addressbook"
2455 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2457 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2458 msgid " Check File "
2459 msgstr " Verifier le fichier "
2461 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2462 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
2466 #: src/editbook.c:285
2467 msgid "Add New Addressbook"
2468 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2470 #: src/editgroup.c:103
2471 msgid "A Group Name must be supplied."
2472 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2474 #: src/editgroup.c:286
2475 msgid "Edit Group Data"
2476 msgstr "Édition du groupe"
2478 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2480 msgstr "Nom du groupe"
2482 #: src/editgroup.c:333
2483 msgid "Addresses in Group"
2484 msgstr "Adresses dans le groupe"
2486 #: src/editgroup.c:364
2487 msgid "Available Addresses"
2488 msgstr "Adresses disponibles"
2490 #: src/editgroup.c:425
2491 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2493 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2496 #: src/editgroup.c:473
2497 msgid "Edit Group Details"
2498 msgstr "Édition du groupe"
2500 #: src/editgroup.c:476
2501 msgid "Add New Group"
2502 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2504 #: src/editgroup.c:526
2506 msgstr "Édition du dossier"
2508 #: src/editgroup.c:526
2509 msgid "Input the new name of folder:"
2510 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2512 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2514 msgstr "Nouveau dossier"
2516 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2517 msgid "Input the name of new folder:"
2518 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2520 #: src/editjpilot.c:200
2521 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2522 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2524 #: src/editjpilot.c:212
2525 msgid "Select JPilot File"
2526 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2528 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2529 msgid "Edit JPilot Entry"
2530 msgstr "Édition de données JPilot"
2532 #: src/editjpilot.c:294
2533 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2534 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2536 #: src/editjpilot.c:385
2537 msgid "Add New JPilot Entry"
2538 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2540 #: src/editldap_basedn.c:143
2541 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2542 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2544 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2548 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2552 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2554 msgstr "Base de recherche"
2556 #: src/editldap_basedn.c:204
2557 msgid "Available Search Base(s)"
2558 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2560 #: src/editldap_basedn.c:294
2561 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2562 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2564 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2565 msgid "Could not connect to server"
2566 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2568 #: src/editldap.c:153
2569 msgid "A Name must be supplied."
2570 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2572 #: src/editldap.c:165
2573 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2574 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2576 #: src/editldap.c:178
2577 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2578 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2580 #: src/editldap.c:275
2581 msgid "Connected successfully to server"
2582 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2584 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2585 msgid "Edit LDAP Server"
2586 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2588 #: src/editldap.c:434
2589 msgid "A name that you wish to call the server."
2590 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2592 #: src/editldap.c:449
2594 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2595 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2596 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2597 "computer as Sylpheed-Claws."
2599 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2600 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2601 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2602 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2604 #: src/editldap.c:470
2608 #: src/editldap.c:471
2612 #: src/editldap.c:475
2614 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2615 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2616 "TLS_CACERTDIR fields)."
2618 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2619 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2620 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2622 #: src/editldap.c:480
2624 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2625 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2626 "TLS_CACERTDIR fields)."
2628 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2629 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2630 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2632 #: src/editldap.c:494
2633 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2635 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2637 #: src/editldap.c:498
2638 msgid " Check Server "
2639 msgstr " Test serveur "
2641 #: src/editldap.c:503
2642 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2643 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2645 #: src/editldap.c:518
2647 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2648 "Examples include:\n"
2649 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2650 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2651 " o=Organization Name,c=Country\n"
2653 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2655 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2656 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2657 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2659 #: src/editldap.c:531
2661 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2664 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2667 #: src/editldap.c:589
2668 msgid "Search Attributes"
2669 msgstr "Attributs de recherche"
2671 #: src/editldap.c:599
2673 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2674 "find a name or address."
2676 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2679 #: src/editldap.c:603
2681 msgstr " Par défaut "
2683 #: src/editldap.c:608
2685 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2686 "names and addresses during a name or address search process."
2688 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2689 "plupart des noms et adresses."
2691 #: src/editldap.c:615
2692 msgid "Max Query Age (secs)"
2693 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2695 #: src/editldap.c:631
2697 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2698 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2699 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2700 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2701 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2702 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2703 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2704 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2705 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2706 "more memory to cache results."
2708 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2709 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2710 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2711 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2712 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2713 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2714 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2715 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2717 #: src/editldap.c:649
2718 msgid "Include server in dynamic search"
2719 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2721 #: src/editldap.c:655
2723 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2724 "address completion."
2726 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2727 "pour compléter des adresses."
2729 #: src/editldap.c:662
2730 msgid "Match names 'containing' search term"
2731 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2733 #: src/editldap.c:668
2735 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2736 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2737 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2738 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2739 "searches against other address interfaces."
2741 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2742 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2743 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2744 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2745 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2747 #: src/editldap.c:723
2749 msgstr "DN de connexion"
2751 #: src/editldap.c:733
2753 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2754 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2755 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2756 "performing a search."
2758 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2759 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2760 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2761 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2763 #: src/editldap.c:741
2764 msgid "Bind Password"
2765 msgstr "Mot de passe de connexion"
2767 #: src/editldap.c:752
2768 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2769 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2771 #: src/editldap.c:758
2772 msgid "Timeout (secs)"
2773 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2775 #: src/editldap.c:773
2776 msgid "The timeout period in seconds."
2777 msgstr "Durée maximale d'attente."
2779 #: src/editldap.c:777
2780 msgid "Maximum Entries"
2781 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2783 #: src/editldap.c:792
2785 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2786 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2788 #: src/editldap.c:808
2792 #: src/editldap.c:809
2796 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2800 #: src/editldap.c:1037
2801 msgid "Add New LDAP Server"
2802 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2804 #: src/editvcard.c:104
2805 msgid "File does not appear to be vCard format."
2806 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2808 #: src/editvcard.c:116
2809 msgid "Select vCard File"
2810 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2812 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2813 msgid "Edit vCard Entry"
2814 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2816 #: src/editvcard.c:271
2817 msgid "Add New vCard Entry"
2818 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2820 #: src/exphtmldlg.c:113
2821 msgid "Please specify output directory and file to create."
2822 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2824 #: src/exphtmldlg.c:116
2825 msgid "Select stylesheet and formatting."
2826 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2828 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2829 msgid "File exported successfully."
2830 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2832 #: src/exphtmldlg.c:184
2835 "HTML Output Directory '%s'\n"
2836 "does not exist. OK to create new directory?"
2838 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2839 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2841 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2842 msgid "Create Directory"
2843 msgstr "Création d'un dossier"
2845 #: src/exphtmldlg.c:196
2848 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2851 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2854 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2855 msgid "Failed to Create Directory"
2856 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2858 #: src/exphtmldlg.c:240
2859 msgid "Error creating HTML file"
2860 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2862 #: src/exphtmldlg.c:326
2863 msgid "Select HTML output file"
2864 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2866 #: src/exphtmldlg.c:390
2867 msgid "HTML Output File"
2868 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2870 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2871 #: src/importldif.c:682
2875 #: src/exphtmldlg.c:452
2877 msgstr "Feuille de style"
2879 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2881 #: src/summaryview.c:4936
2885 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2889 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2893 #: src/exphtmldlg.c:463
2895 msgstr "Personnalisé"
2897 #: src/exphtmldlg.c:464
2899 msgstr "Personnalisé-2"
2901 #: src/exphtmldlg.c:465
2903 msgstr "Personnalisé-3"
2905 #: src/exphtmldlg.c:466
2907 msgstr "Personnalisé-4"
2909 #: src/exphtmldlg.c:473
2910 msgid "Full Name Format"
2911 msgstr "Format du nom"
2913 #: src/exphtmldlg.c:481
2914 msgid "First Name, Last Name"
2915 msgstr "Prénom, Nom"
2917 #: src/exphtmldlg.c:482
2918 msgid "Last Name, First Name"
2919 msgstr "Nom, Prénom"
2921 #: src/exphtmldlg.c:489
2922 msgid "Color Banding"
2923 msgstr "Cellules colorées"
2925 #: src/exphtmldlg.c:495
2926 msgid "Format Email Links"
2927 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2929 #: src/exphtmldlg.c:501
2930 msgid "Format User Attributes"
2931 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2933 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2935 msgstr "Chemin du fichier :"
2937 #: src/exphtmldlg.c:566
2938 msgid "Open with Web Browser"
2939 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2941 #: src/exphtmldlg.c:598
2942 msgid "Export Address Book to HTML File"
2943 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2945 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2947 msgstr "Informations fichier"
2949 #: src/exphtmldlg.c:665
2953 #: src/expldifdlg.c:111
2954 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2955 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2957 #: src/expldifdlg.c:114
2958 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2959 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2961 #: src/expldifdlg.c:190
2964 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2965 "does not exist. OK to create new directory?"
2967 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2968 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2970 #: src/expldifdlg.c:202
2973 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2976 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2979 #: src/expldifdlg.c:247
2980 msgid "Suffix was not supplied"
2981 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2983 #: src/expldifdlg.c:249
2985 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2986 "you wish to proceed without a suffix?"
2988 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2989 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2991 #: src/expldifdlg.c:267
2992 msgid "Error creating LDIF file"
2993 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2995 #: src/expldifdlg.c:342
2996 msgid "Select LDIF output file"
2997 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2999 #: src/expldifdlg.c:406
3000 msgid "LDIF Output File"
3001 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3003 #: src/expldifdlg.c:467
3007 #: src/expldifdlg.c:479
3009 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3010 "entry. Examples include:\n"
3011 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3012 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3013 " o=Organization Name,c=Country\n"
3015 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3016 "LDAP. Par exemple :\n"
3017 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3018 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3019 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3021 #: src/expldifdlg.c:488
3025 #: src/expldifdlg.c:495
3029 #: src/expldifdlg.c:503
3031 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3033 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3035 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3036 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3037 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3039 #: src/expldifdlg.c:516
3041 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3043 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3045 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3046 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3047 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3049 #: src/expldifdlg.c:529
3051 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3052 "formatted similar to:\n"
3053 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3055 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3057 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3059 #: src/expldifdlg.c:543
3061 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3062 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3063 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3064 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3065 "available RDN options that will be used to create the DN."
3067 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3068 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3069 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3070 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3071 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3072 "utilisée pour la création du DN."
3074 #: src/expldifdlg.c:556
3075 msgid "Use DN attribute if present in data"
3076 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3078 #: src/expldifdlg.c:563
3080 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3081 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3082 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3083 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3085 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3086 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3087 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3088 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3089 "ci-dessus sera utilisé."
3091 #: src/expldifdlg.c:574
3092 msgid "Exclude record if no Email Address"
3093 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3095 #: src/expldifdlg.c:581
3097 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3098 "option to ignore these records."
3100 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3101 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3103 #: src/expldifdlg.c:669
3104 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3105 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3107 #: src/expldifdlg.c:737
3108 msgid "Distguished Name"
3109 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3111 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
3112 msgid "Export to mbox file"
3113 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3116 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3118 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3121 msgid "Source folder:"
3122 msgstr "Dossier source :"
3124 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3126 msgstr "Fichier mbox :"
3129 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3130 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3133 msgid "Source folder can't be left empty."
3134 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3137 msgid "Can't find the source folder."
3138 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3141 msgid "Select exporting file"
3142 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3144 #: src/exporthtml.c:805
3146 msgstr "Nom complet"
3148 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3152 #: src/exporthtml.c:1010
3153 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3154 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3156 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3157 msgid "Name already exists but is not a directory."
3158 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3160 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3161 msgid "No permissions to create directory."
3162 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3164 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3165 msgid "Name is too long."
3166 msgstr "Le nom est trop long."
3168 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3169 msgid "Not specified."
3170 msgstr "Non spécifié."
3172 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
3176 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
3180 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
3182 msgstr "File d'attente"
3184 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
3185 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
3189 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
3193 #: src/folder.c:1572
3195 msgid "Processing (%s)...\n"
3196 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3198 #: src/folder.c:2509
3200 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3201 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3203 #: src/folder.c:2798
3205 msgid "Moving %s to %s...\n"
3206 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3208 #: src/folder.c:3067
3210 msgid "Updating cache for %s..."
3211 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3213 #: src/folder.c:3772
3214 msgid "Processing messages..."
3215 msgstr "Traitement des messages..."
3217 #: src/foldersel.c:228
3218 msgid "Select folder"
3219 msgstr "Sélection d'un dossier"
3221 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3223 msgstr "NouveauDossier"
3225 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3228 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3229 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3231 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3234 msgid "The folder '%s' already exists."
3235 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3237 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3239 msgid "Can't create the folder '%s'."
3240 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3242 #: src/folderview.c:290
3243 msgid "/Mark all re_ad"
3244 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3246 #: src/folderview.c:291
3247 msgid "/_Search folder..."
3248 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3250 #: src/folderview.c:293
3251 msgid "/Process_ing..."
3252 msgstr "/_Traitement..."
3254 #: src/folderview.c:298
3255 msgid "/Empty _trash..."
3256 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3258 #: src/folderview.c:303
3259 msgid "/Send _queue..."
3260 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3262 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
3266 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
3270 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
3274 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
3278 #: src/folderview.c:716
3279 msgid "Setting folder info..."
3280 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3282 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
3283 msgid "Mark all as read"
3284 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3286 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
3287 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3291 #: src/folderview.c:1060
3293 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3294 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3297 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3299 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3300 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3301 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3303 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3304 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3307 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
3309 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3310 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3312 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
3314 msgid "Scanning folder %s ..."
3315 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3317 #: src/folderview.c:1108
3318 msgid "Rebuild folder tree"
3319 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3321 #: src/folderview.c:1109
3323 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3325 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3328 #: src/folderview.c:1119
3329 msgid "Rebuilding folder tree..."
3330 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3332 #: src/folderview.c:1121
3333 msgid "Scanning folder tree..."
3334 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3336 #: src/folderview.c:1239
3337 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3338 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3340 #: src/folderview.c:2096
3342 msgid "Closing Folder %s..."
3343 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3345 #: src/folderview.c:2135
3347 msgid "Opening Folder %s..."
3348 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3350 #: src/folderview.c:2148
3351 msgid "Folder could not be opened."
3352 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3354 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2080
3356 msgstr "Vider la corbeille"
3358 #: src/folderview.c:2310
3359 msgid "Delete all messages in trash?"
3360 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3362 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2082
3363 msgid "+_Empty trash"
3366 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
3367 msgid "Offline warning"
3368 msgstr "Travail hors-ligne"
3370 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
3371 msgid "You're working offline. Override?"
3373 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3376 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
3377 msgid "Send queued messages"
3378 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3380 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
3381 msgid "Send all queued messages?"
3382 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3384 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3385 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
3389 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
3390 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3391 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3393 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
3396 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3399 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3402 #: src/folderview.c:2447
3404 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3407 #: src/folderview.c:2450
3409 msgstr "Déplacement du dossier"
3411 #: src/folderview.c:2461
3413 msgid "Moving %s to %s..."
3414 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3416 #: src/folderview.c:2490
3417 msgid "Source and destination are the same."
3418 msgstr "Source et destination identiques."
3420 #: src/folderview.c:2493
3421 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3423 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3425 #: src/folderview.c:2496
3426 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3428 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3431 #: src/folderview.c:2499
3432 msgid "Move failed!"
3433 msgstr "Le déplacement a échoué."
3435 #: src/folderview.c:2535
3437 msgid "Processing configuration for folder %s"
3438 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3440 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
3441 #: src/toolbar.c:178
3445 #: src/gedit-print.c:245
3446 msgid "Preparing pages..."
3447 msgstr "Préparation des pages..."
3449 #: src/gedit-print.c:272
3451 msgid "Rendering page %d of %d..."
3452 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3454 #: src/gedit-print.c:274
3456 msgid "Printing page %d of %d..."
3457 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3459 #: src/gedit-print.c:296
3460 msgid "Print preview"
3461 msgstr "Aperçu avant impression"
3463 #: src/gedit-print.c:456
3464 msgid "Page %N of %Q"
3465 msgstr "Page %N sur %Q"
3467 #: src/grouplistdialog.c:173
3468 msgid "Newsgroup subscription"
3469 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3471 #: src/grouplistdialog.c:189
3472 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3473 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3475 #: src/grouplistdialog.c:195
3476 msgid "Find groups:"
3477 msgstr "Rechercher :"
3479 #: src/grouplistdialog.c:203
3483 #: src/grouplistdialog.c:215
3484 msgid "Newsgroup name"
3485 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3487 #: src/grouplistdialog.c:216
3491 #: src/grouplistdialog.c:217
3495 #: src/grouplistdialog.c:346
3499 #: src/grouplistdialog.c:348
3501 msgstr "lecture uniquement"
3503 #: src/grouplistdialog.c:350
3507 #: src/grouplistdialog.c:412
3508 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3509 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3511 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
3515 #: src/grouplistdialog.c:477
3517 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3518 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3520 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
3521 msgid "/_Open with Web browser"
3522 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3524 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
3525 msgid "/Copy this _link"
3526 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3528 #: src/gtk/about.c:119
3529 msgid "About Sylpheed-Claws"
3530 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3532 #: src/gtk/about.c:161
3535 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3536 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3537 "Operating System: %s %s (%s)"
3539 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3540 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3541 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3543 #: src/gtk/about.c:170
3546 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3547 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3548 "Operating System: %s"
3550 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3551 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3552 "Système d'exploitation : %s"
3554 #: src/gtk/about.c:179
3557 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3558 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3559 "Operating System: unknown"
3561 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3562 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3563 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3565 #: src/gtk/about.c:194
3568 "Compiled-in features:\n"
3571 "Options intégrées :\n"
3574 #: src/gtk/about.c:237
3576 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3577 "and the Sylpheed-Claws team"
3579 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3582 #: src/gtk/about.c:280
3584 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3586 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3588 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3589 " - léger et rapide,\n"
3590 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3591 " - largement configurable intuitivement,\n"
3592 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3594 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3595 "Sylpheed-Claws :\n"
3597 #: src/gtk/about.c:286
3601 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3602 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3606 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3607 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3608 "l'adresse suivante :\n"
3610 #: src/gtk/about.c:293
3614 #: src/gtk/about.c:304
3616 msgstr "_Description"
3618 #: src/gtk/about.c:332
3619 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3620 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3622 #: src/gtk/about.c:349
3625 "Previous team members\n"
3628 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3630 #: src/gtk/about.c:366
3633 "The translation team\n"
3636 "L'équipe de traduction\n"
3638 #: src/gtk/about.c:383
3641 "Documentation team\n"
3644 "L'équipe de documentation\n"
3646 #: src/gtk/about.c:400
3652 "Réalisation du logo\n"
3654 #: src/gtk/about.c:417
3660 "Réalisation des icônes\n"
3662 #: src/gtk/about.c:434
3670 #: src/gtk/about.c:453
3674 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3675 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3676 #: src/gtk/about.c:473
3678 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3679 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3680 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3684 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3685 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3686 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3687 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3690 #: src/gtk/about.c:479
3692 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3693 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3694 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3698 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3699 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3700 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3701 "GNU pour plus de détails.\n"
3704 #: src/gtk/about.c:485
3706 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3707 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3708 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3711 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3712 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3713 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3717 #: src/gtk/about.c:499
3719 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3720 "the OpenSSL Toolkit ("
3722 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3723 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3725 #: src/gtk/about.c:503
3729 #: src/gtk/about.c:515
3733 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3737 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3741 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3745 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3749 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3753 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3757 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3761 #: src/gtk/foldersort.c:156
3762 msgid "Set folder order"
3763 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3765 #: src/gtk/foldersort.c:190
3766 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3768 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3769 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3771 #: src/gtk/foldersort.c:214
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3776 msgid "Configuration"
3777 msgstr "Configuration"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3780 msgid "Configuration options for the print job"
3781 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3784 msgid "Source Buffer"
3785 msgstr "Tampon source"
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3788 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3789 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3793 msgstr "Largeur des tabulations"
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3796 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3797 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3801 msgstr "Mode Justification"
3803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3804 msgid "Word wrapping mode"
3805 msgstr "Mode Justification par mot"
3807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3809 msgstr "Surbrillance"
3811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3812 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3813 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3820 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3822 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3825 msgid "Font Description"
3826 msgstr "Description de la police"
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3829 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3830 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3833 msgid "Numbers Font"
3834 msgstr "Police des numéros de lignes"
3836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3837 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3839 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3842 msgid "Font description to use for the line numbers"
3843 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3846 msgid "Print Line Numbers"
3847 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3849 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3850 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3852 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3855 msgid "Print Header"
3856 msgstr "En-tête d'impression"
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3859 msgid "Whether to print a header in each page"
3860 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3863 msgid "Print Footer"
3864 msgstr "Pied de page d'impression"
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3867 msgid "Whether to print a footer in each page"
3868 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3871 msgid "Header and Footer Font"
3872 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3875 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3877 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3880 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3881 msgid "Header and Footer Font Description"
3882 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3884 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3885 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3887 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3890 msgid "No dictionary selected."
3891 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3895 msgstr "Mode normal"
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3898 msgid "Bad Spellers Mode"
3899 msgstr "Mode novice"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3902 msgid "Unknown suggestion mode."
3903 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3906 msgid "No misspelled word found."
3907 msgstr "Pas de mot incorrect."
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3910 msgid "Replace unknown word"
3911 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3915 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3916 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3920 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3921 "will learn from mistake.\n"
3923 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3924 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3928 msgstr "Mode rapide"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3932 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3933 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3936 msgid "Accept in this session"
3937 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3940 msgid "Add to personal dictionary"
3941 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3944 msgid "Replace with..."
3945 msgstr "Remplacer par..."
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3949 msgid "Check with %s"
3950 msgstr "Vérifier avec %s"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3953 msgid "(no suggestions)"
3954 msgstr "(pas de suggestions)"
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3962 msgid "Dictionary: %s"
3963 msgstr "Dictionnaire : %s"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3967 msgid "Use alternate (%s)"
3968 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3970 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3971 msgid "Check while typing"
3972 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3974 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3975 msgid "Change dictionary"
3976 msgstr "Changer de dictionnaire"
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3981 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3984 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3987 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3989 msgstr "Nouveaux messages"
3991 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3992 msgid "Unread message"
3993 msgstr "Messages non lus"
3995 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3996 msgid "Message has been replied to"
3997 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3999 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4000 msgid "Message has been forwarded"
4001 msgstr "Messages transférés"
4003 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4004 msgid "Message is in an ignored thread"
4005 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4007 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4008 msgid "Message is spam"
4009 msgstr "Messages pourriels"
4011 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4012 msgid "Message has attachment(s)"
4013 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4015 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4016 msgid "Digitally signed message"
4017 msgstr "Messages signés"
4019 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4020 msgid "Encrypted message"
4021 msgstr "Messages chiffrés"
4023 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4024 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4025 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4027 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4028 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4029 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4031 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4032 msgid "Marked message"
4033 msgstr "Messages marqués"
4035 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4036 msgid "Message is marked for deletion"
4037 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4039 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4040 msgid "Message is marked for moving"
4041 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4043 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4044 msgid "Message is marked for copying"
4045 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4047 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4048 msgid "Locked message"
4049 msgstr "Messages bloqués"
4051 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4052 msgid "Folder (normal, opened)"
4053 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4055 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4056 msgid "Folder with read messages hidden"
4057 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4059 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4060 msgid "Folder contains marked messages"
4061 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4063 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4065 msgstr "Légende des icônes"
4067 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4069 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4070 "messages and folders:</span>"
4072 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4073 "des dossiers :</span>"
4075 #: src/gtk/inputdialog.c:186
4077 msgid "Input password for %s on %s:"
4078 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4080 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4081 msgid "Input password"
4082 msgstr "Saisie du mot de passe"
4084 #: src/gtk/inputdialog.c:275
4085 msgid "Remember this"
4086 msgstr "S'en souvenir"
4088 #: src/gtk/logwindow.c:87
4089 msgid "Protocol log"
4090 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4092 #: src/gtk/logwindow.c:373
4094 msgstr "_Effacer les traces"
4096 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
4106 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4110 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4111 msgid "Plugin is not functional."
4112 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4114 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4115 msgid "Select the Plugins to load"
4116 msgstr "Sélection des modules à charger"
4118 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4121 "The following error occured while loading %s :\n"
4125 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4129 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4130 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4136 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
4138 msgstr "Description"
4140 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4141 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
4143 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Sylpheed-Claws."
4145 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
4149 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4150 msgid "Load Plugin..."
4153 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4154 msgid "Unload Plugin"
4157 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4158 msgid "Click here to load one or more plugins"
4159 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4161 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4162 msgid "Unload the selected plugin"
4163 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4165 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4166 msgid "Loaded plugins"
4167 msgstr "Modules chargés"
4169 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4171 msgstr "Préférences"
4173 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
4174 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4175 #: src/prefs_filtering.c:1490
4179 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4180 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:252
4185 msgid "all messages"
4186 msgstr "tous les messages"
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:253
4189 msgid "messages whose age is greater than #"
4190 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:254
4193 msgid "messages whose age is less than #"
4194 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:255
4197 msgid "messages which contain S in the message body"
4198 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:256
4201 msgid "messages which contain S in the whole message"
4202 msgstr "message contenant S"
4204 #: src/gtk/quicksearch.c:257
4205 msgid "messages carbon-copied to S"
4206 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4208 #: src/gtk/quicksearch.c:258
4209 msgid "message is either to: or cc: to S"
4210 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4212 #: src/gtk/quicksearch.c:259
4213 msgid "deleted messages"
4214 msgstr "messages supprimés"
4216 #: src/gtk/quicksearch.c:260
4217 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4218 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4220 #: src/gtk/quicksearch.c:261
4221 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4222 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4224 #: src/gtk/quicksearch.c:262
4225 msgid "messages originating from user S"
4226 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4228 #: src/gtk/quicksearch.c:263
4229 msgid "forwarded messages"
4230 msgstr "messages transférés"
4232 #: src/gtk/quicksearch.c:264
4233 msgid "messages which contain header S"
4234 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:265
4237 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4238 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:266
4241 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4242 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:267
4245 msgid "messages which are marked with color #"
4246 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:268
4249 msgid "locked messages"
4250 msgstr "messages bloqués"
4252 #: src/gtk/quicksearch.c:269
4253 msgid "messages which are in newsgroup S"
4254 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4256 #: src/gtk/quicksearch.c:270
4257 msgid "new messages"
4258 msgstr "nouveaux messages"
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:271
4261 msgid "old messages"
4262 msgstr "messages anciens"
4264 #: src/gtk/quicksearch.c:272
4265 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4266 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4268 #: src/gtk/quicksearch.c:273
4269 msgid "messages which have been replied to"
4270 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4272 #: src/gtk/quicksearch.c:274
4273 msgid "read messages"
4274 msgstr "messages lus"
4276 #: src/gtk/quicksearch.c:275
4277 msgid "messages which contain S in subject"
4278 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4280 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4281 msgid "messages whose score is equal to #"
4282 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4284 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4285 msgid "messages whose score is greater than #"
4286 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4288 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4289 msgid "messages whose score is lower than #"
4290 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4292 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4293 msgid "messages whose size is equal to #"
4294 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4296 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4297 msgid "messages whose size is greater than #"
4298 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4300 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4301 msgid "messages whose size is smaller than #"
4302 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4304 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4305 msgid "messages which have been sent to S"
4306 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4308 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4309 msgid "marked messages"
4310 msgstr "messages marqués"
4312 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4313 msgid "unread messages"
4314 msgstr "messages non lus"
4316 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4317 msgid "messages which contain S in References header"
4318 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4320 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4322 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4324 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4325 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4327 #: src/gtk/quicksearch.c:287
4328 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4329 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4331 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4332 msgid "logical AND operator"
4333 msgstr "opérateur logique ET"
4335 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4336 msgid "logical OR operator"
4337 msgstr "opérateur logique OU"
4339 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4340 msgid "logical NOT operator"
4341 msgstr "opérateur logique NON"
4343 #: src/gtk/quicksearch.c:292
4344 msgid "case sensitive search"
4345 msgstr "distinguer MAJ./min."
4347 #: src/gtk/quicksearch.c:294
4348 msgid "all filtering expressions are allowed"
4349 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4351 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
4352 msgid "Extended Search"
4353 msgstr "Recherche avancée"
4355 #: src/gtk/quicksearch.c:303
4357 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4358 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4360 "The following symbols can be used:"
4362 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4363 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4364 "répondant à ces critères.\n"
4366 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4368 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
4369 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
4370 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
4371 #: src/summaryview.c:486
4375 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
4376 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4377 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4381 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
4382 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4383 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4384 #: src/summaryview.c:488
4388 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4392 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4396 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4400 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
4401 msgid "Edit search criteria"
4402 msgstr "Édition des critères de recherche"
4404 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4405 msgid " Extended Symbols... "
4406 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4408 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
4410 msgid "Searching in %s... \n"
4411 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4420 msgstr "Propriétaire"
4422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4427 #: src/prefs_themes.c:883
4431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4432 msgid "Organization: "
4435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4440 msgid "Fingerprint: "
4441 msgstr "Empreinte : "
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4444 msgid "Signature status: "
4445 msgstr "État des signatures : "
4447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4448 msgid "Expires on: "
4449 msgstr "Expire le : "
4451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4453 msgid "SSL certificate for %s"
4454 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4459 "Certificate for %s is unknown.\n"
4460 "Do you want to accept it?"
4462 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4463 "Voulez-vous l'accepter ?"
4465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4468 msgid "Signature status: %s"
4469 msgstr "État de la signature : %s"
4471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4472 msgid "_View certificate"
4473 msgstr "_Voir le certificat"
4475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4476 msgid "Unknown SSL Certificate"
4477 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4481 msgid "_Cancel connection"
4482 msgstr "_Interrompre la connexion"
4484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4485 msgid "_Accept and save"
4486 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4491 "Certificate for %s is expired.\n"
4492 "Do you want to continue?"
4494 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4495 "Voulez-vous continuer ?"
4497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4498 msgid "Expired SSL Certificate"
4499 msgstr "Certificat SSL expiré"
4501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4506 msgid "New certificate:"
4507 msgstr "Nouveau certificat :"
4509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4510 msgid "Known certificate:"
4511 msgstr "Certificat connu :"
4513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4515 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4516 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4519 msgid "_View certificates"
4520 msgstr "_Voir les certificats"
4522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4523 msgid "Changed SSL Certificate"
4524 msgstr "Certificat SSL changé"
4526 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
4528 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4530 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
4531 msgid "(No Subject)"
4532 msgstr "(Pas de sujet)"
4534 #: src/image_viewer.c:283
4536 msgstr "Nom du fichier :"
4538 #: src/image_viewer.c:290
4540 msgstr "Taille du fichier :"
4542 #: src/image_viewer.c:311
4544 msgstr "Charger l'image"
4546 #: src/image_viewer.c:317
4547 msgid "Content-Type:"
4548 msgstr "Type de contenu :"
4554 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4555 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4559 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4560 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4565 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4566 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4571 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4575 msgid "Connecting to %s failed"
4576 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4578 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
4580 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4581 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4583 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
4584 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4585 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4586 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4588 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4589 msgid "Insecure connection"
4590 msgstr "Connexion non sécurisée"
4592 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4594 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4595 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4597 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4600 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4601 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4603 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4604 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4606 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4607 msgid "Con_tinue connecting"
4608 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4612 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4613 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4617 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4618 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4622 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4623 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4625 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4626 msgid "Can't start TLS session.\n"
4627 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4631 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4632 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4634 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4636 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4637 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4640 msgid "Adding messages..."
4641 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4643 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4644 msgid "Copying messages..."
4645 msgstr "Copie des messages en cours..."
4648 msgid "can't set deleted flags\n"
4649 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4651 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4652 msgid "can't expunge\n"
4653 msgstr "Impossible de purger\n"
4656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4657 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4660 msgid "can't create mailbox\n"
4661 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4664 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4666 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4671 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4674 msgid "can't delete mailbox\n"
4675 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4678 msgid "LIST failed\n"
4679 msgstr "commande LIST échouée\n"
4683 msgid "can't select folder: %s\n"
4684 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4687 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4688 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
4691 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4692 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
4697 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4698 "compiled without OpenSSL support.\n"
4700 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Sylpheed-"
4701 "Claws a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
4704 msgid "Server logins are disabled.\n"
4705 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
4708 msgid "Fetching message..."
4709 msgstr "Lecture du message en cours..."
4713 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4714 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4718 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4719 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4722 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4723 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4727 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4728 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4730 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4731 msgid "/Create _new folder..."
4732 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4734 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4735 msgid "/_Rename folder..."
4736 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4738 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4739 msgid "/M_ove folder..."
4740 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4742 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4743 msgid "/_Delete folder..."
4744 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4746 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4747 msgid "/Synchronise"
4748 msgstr "/S_ynchroniser"
4750 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4751 msgid "/Down_load messages"
4752 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4754 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4755 msgid "/_Check for new messages"
4756 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4758 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4759 msgid "/C_heck for new folders"
4760 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4762 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4763 msgid "/R_ebuild folder tree"
4764 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4766 #: src/imap_gtk.c:135
4768 "Input the name of new folder:\n"
4769 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4770 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4772 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4773 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4774 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4776 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4778 msgid "Input new name for '%s':"
4779 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4781 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4782 msgid "Rename folder"
4783 msgstr "Changement de nom de dossier"
4785 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4787 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4788 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4790 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4792 "The folder could not be renamed.\n"
4793 "The new folder name is not allowed."
4795 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4796 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4798 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4801 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4802 "will not be possible.\n"
4804 "Do you really want to delete?"
4806 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4807 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4809 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4811 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4813 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4814 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4816 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4818 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4819 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4821 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4822 msgid "Import mbox file"
4823 msgstr "Importer un fichier mbox"
4826 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4828 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4831 msgid "Destination folder:"
4832 msgstr "Dossier destinataire :"
4835 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4836 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
4840 "Destination folder is not set.\n"
4841 "Import mbox file to the inbox folder?"
4843 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
4844 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
4847 msgid "Can't find the destination folder."
4848 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
4851 msgid "Select importing file"
4852 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4854 #: src/importldif.c:190
4855 msgid "Please specify address book name and file to import."
4857 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4860 #: src/importldif.c:193
4861 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4862 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4864 #: src/importldif.c:196
4865 msgid "File imported."
4866 msgstr "Fichier importé."
4868 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4869 msgid "Please select a file."
4870 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4872 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4873 msgid "Address book name must be supplied."
4874 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4876 #: src/importldif.c:472
4877 msgid "Error reading LDIF fields."
4878 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4880 #: src/importldif.c:495
4881 msgid "LDIF file imported successfully."
4882 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4884 #: src/importldif.c:574
4885 msgid "Select LDIF File"
4886 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4888 #: src/importldif.c:662
4890 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4893 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4896 #: src/importldif.c:668
4898 msgstr "Chemin du fichier"
4900 #: src/importldif.c:679
4901 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4902 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4904 #: src/importldif.c:688
4905 msgid "Select the LDIF file to import."
4906 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4908 #: src/importldif.c:725
4912 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4916 #: src/importldif.c:727
4917 msgid "LDIF Field Name"
4920 #: src/importldif.c:728
4921 msgid "Attribute Name"
4922 msgstr "Nom de l'attribut"
4924 #: src/importldif.c:783
4928 #: src/importldif.c:795
4932 #: src/importldif.c:806
4933 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4934 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4936 #: src/importldif.c:811
4940 #: src/importldif.c:829
4942 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4943 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4944 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4945 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4946 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4947 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4950 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4951 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4952 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4953 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4954 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4955 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4956 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4957 "champ pour l'import."
4959 #: src/importldif.c:841
4960 msgid "Select for Import"
4961 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4963 #: src/importldif.c:847
4964 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4965 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4967 #: src/importldif.c:850
4971 #: src/importldif.c:856
4972 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4974 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4977 #: src/importldif.c:929
4978 msgid "Records Imported :"
4979 msgstr "Fiches importées :"
4981 #: src/importldif.c:960
4982 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4983 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4985 #: src/importmutt.c:144
4986 msgid "Error importing MUTT file."
4987 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4989 #: src/importmutt.c:159
4990 msgid "Select MUTT File"
4991 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4993 #: src/importmutt.c:206
4994 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4995 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4997 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4998 msgid "Please select a file to import."
4999 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5001 #: src/importpine.c:144
5002 msgid "Error importing Pine file."
5003 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5005 #: src/importpine.c:159
5006 msgid "Select Pine File"
5007 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5009 #: src/importpine.c:206
5010 msgid "Import Pine file into Address Book"
5011 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5013 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5014 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
5015 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5018 msgid "Retrieving new messages"
5019 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5025 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
5031 msgstr "Récupération"
5035 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5036 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5037 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5038 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5041 msgid "Done (no new messages)"
5042 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5045 msgid "Connection failed"
5046 msgstr "La connexion a échoué"
5050 msgstr "Authorisation échouée"
5052 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
5056 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5058 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5062 msgid "Finished (%d new message)"
5063 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5064 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5065 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5068 msgid "Finished (no new messages)"
5069 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5073 msgid "%s: Retrieving new messages"
5074 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5078 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5079 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5083 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5084 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5088 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5089 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5091 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
5092 msgid "Authenticating..."
5093 msgstr "Authentification..."
5097 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5098 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5101 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5102 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5105 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5106 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5109 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5110 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5113 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5114 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5116 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
5122 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5123 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5127 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5128 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5129 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5130 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5133 msgid "Connection failed."
5134 msgstr "La connexion a échoué."
5138 msgid "Connection to %s:%d failed."
5139 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5142 msgid "Error occurred while processing mail."
5143 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5148 "Error occurred while processing mail:\n"
5151 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5155 msgid "No disk space left."
5156 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5159 msgid "Can't write file."
5160 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5163 msgid "Socket error."
5164 msgstr "Erreur de « socket »."
5168 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5169 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5171 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
5172 msgid "Connection closed by the remote host."
5173 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5177 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5178 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5181 msgid "Mailbox is locked."
5182 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5187 "Mailbox is locked:\n"
5190 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5193 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
5194 msgid "Authentication failed."
5195 msgstr "L'authentification a échoué."
5197 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
5200 "Authentication failed:\n"
5203 "L'authentification a échoué\n"
5206 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
5207 msgid "Session timed out."
5208 msgstr "La session a expirée."
5212 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5213 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5216 msgid "Incorporation cancelled\n"
5217 msgstr "Relève annulée\n"
5221 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5223 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5224 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5228 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5237 "File '%s' already exists.\n"
5238 "Can't create folder."
5240 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5241 "Impossible de créer le dossier."
5246 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5247 "Do you want to migrate this configuration?"
5249 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5250 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5253 msgid "1.0.5 or previous"
5254 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5257 msgid "1.9.15 or previous"
5258 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5261 msgid "Migration of configuration"
5262 msgstr "Migration de la configuration"
5265 msgid "Copying configuration..."
5266 msgstr "Copie de la configuration..."
5269 msgid "Migration failed!"
5270 msgstr "La migration a échoué !"
5273 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5274 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5278 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5279 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5280 "recompile Sylpheed-Claws."
5282 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5283 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5284 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5285 "recompiler Sylpheed-Claws."
5289 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
5290 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
5293 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5294 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5295 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws."
5299 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5302 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5303 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5307 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5308 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5309 "plugin and try again."
5311 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5312 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5313 "installer le module et essayer à nouveau."
5317 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5318 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5321 msgid " --compose [address] open composition window"
5322 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
5325 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5327 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5328 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5329 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5330 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
5334 " --attach file1 [file2]...\n"
5335 " open composition window with specified files\n"
5338 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5339 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5340 " fichiers spécifiés attachés"
5343 msgid " --receive receive new messages"
5345 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5348 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5350 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5353 msgid " --send send all queued messages"
5354 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
5357 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5359 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
5360 " (nouveaux, non lus, total)"
5364 " --status-full [folder]...\n"
5365 " show the status of each folder"
5367 " --status-full [dossier]...\n"
5368 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5372 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5373 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5375 " --select dossier[/message]\n"
5376 " sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5378 " un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5381 msgid " --online switch to online mode"
5382 msgstr " --online travailler en connexion"
5385 msgid " --offline switch to offline mode"
5386 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
5389 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
5390 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
5393 msgid " --debug debug mode"
5394 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5397 msgid " --help display this help and exit"
5398 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
5401 msgid " --version output version information and exit"
5402 msgstr " --version afficher la version et terminer"
5405 msgid " --config-dir output configuration directory"
5407 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
5411 msgid "Processing (%s)..."
5412 msgstr "Traitement (%s)..."
5415 msgid "top level folder"
5416 msgstr "dossier racine"
5419 msgid "Really quit?"
5420 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5423 msgid "Composing message exists."
5424 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5427 msgid "_Save to Draft"
5428 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5431 msgid "_Discard them"
5432 msgstr "Tout _interrompre"
5436 msgstr "_Ne pas quitter"
5439 msgid "Queued messages"
5440 msgstr "Messages en file d'attente"
5443 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5445 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5446 "quitter maintenant ?"
5448 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5452 #: src/mainwindow.c:497
5453 msgid "/_File/_Add mailbox"
5454 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5456 #: src/mainwindow.c:498
5457 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5458 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5460 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5461 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5462 #: src/messageview.c:161
5464 msgstr "/Fichier/---"
5466 #: src/mainwindow.c:500
5467 msgid "/_File/Change folder order..."
5468 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5470 #: src/mainwindow.c:502
5471 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5472 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5474 #: src/mainwindow.c:503
5475 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5476 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5478 #: src/mainwindow.c:504
5479 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5480 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5482 #: src/mainwindow.c:507
5483 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5484 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5486 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5487 msgid "/_File/_Save as..."
5488 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5490 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5491 msgid "/_File/_Print..."
5492 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5494 #: src/mainwindow.c:512
5495 msgid "/_File/_Work offline"
5496 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5498 #: src/mainwindow.c:513
5499 msgid "/_File/Synchronise folders"
5500 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5502 #: src/mainwindow.c:516
5503 msgid "/_File/E_xit"
5504 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5506 #: src/mainwindow.c:521
5507 msgid "/_Edit/Select _thread"
5508 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5510 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5511 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5512 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5514 #: src/mainwindow.c:525
5515 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5516 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5518 #: src/mainwindow.c:526
5519 msgid "/_Edit/_Quick search"
5520 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5522 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5526 #: src/mainwindow.c:528
5527 msgid "/_View/Show or hi_de"
5528 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5530 #: src/mainwindow.c:529
5531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5532 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5534 #: src/mainwindow.c:531
5535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5536 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5538 #: src/mainwindow.c:533
5539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5540 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5542 #: src/mainwindow.c:535
5543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5544 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5546 #: src/mainwindow.c:537
5547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5548 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5550 #: src/mainwindow.c:539
5551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5552 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5554 #: src/mainwindow.c:541
5555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5556 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5558 #: src/mainwindow.c:543
5559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5560 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5562 #: src/mainwindow.c:545
5563 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5564 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5566 #: src/mainwindow.c:547
5567 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5568 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5570 #: src/mainwindow.c:548
5571 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5572 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5574 #: src/mainwindow.c:549
5575 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5576 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5578 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5579 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5580 #: src/messageview.c:277
5584 #: src/mainwindow.c:552
5585 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5586 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5588 #: src/mainwindow.c:553
5589 msgid "/_View/Separate _message view"
5590 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5592 #: src/mainwindow.c:555
5593 msgid "/_View/_Sort"
5594 msgstr "/Vue/_Trier"
5596 #: src/mainwindow.c:556
5597 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5598 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5600 #: src/mainwindow.c:557
5601 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5602 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5604 #: src/mainwindow.c:558
5605 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5606 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5608 #: src/mainwindow.c:559
5609 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5610 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5612 #: src/mainwindow.c:560
5613 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5614 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5616 #: src/mainwindow.c:561
5617 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5618 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5620 #: src/mainwindow.c:562
5621 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5622 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5624 #: src/mainwindow.c:564
5625 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5626 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5628 #: src/mainwindow.c:565
5629 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5630 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5632 #: src/mainwindow.c:566
5633 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5634 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5636 #: src/mainwindow.c:568
5637 msgid "/_View/_Sort/by score"
5638 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5640 #: src/mainwindow.c:569
5641 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5642 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5644 #: src/mainwindow.c:570
5645 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5646 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5648 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5649 msgid "/_View/_Sort/---"
5650 msgstr "/Vue/Trier/---"
5652 #: src/mainwindow.c:572
5653 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5654 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5656 #: src/mainwindow.c:573
5657 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5658 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5660 #: src/mainwindow.c:575
5661 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5662 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5664 #: src/mainwindow.c:577
5665 msgid "/_View/Th_read view"
5666 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5668 #: src/mainwindow.c:578
5669 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5670 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
5672 #: src/mainwindow.c:579
5673 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5674 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
5676 #: src/mainwindow.c:580
5677 msgid "/_View/_Hide read messages"
5678 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5680 #: src/mainwindow.c:583
5681 msgid "/_View/_Go to"
5682 msgstr "/Vue/_Aller à"
5684 #: src/mainwindow.c:584
5685 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5686 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5688 #: src/mainwindow.c:585
5689 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5690 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5692 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5693 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5694 msgid "/_View/_Go to/---"
5695 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5697 #: src/mainwindow.c:587
5698 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5699 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5701 #: src/mainwindow.c:589
5702 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5703 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5705 #: src/mainwindow.c:592
5706 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5707 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5709 #: src/mainwindow.c:593
5710 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5711 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5713 #: src/mainwindow.c:595
5714 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5715 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5717 #: src/mainwindow.c:597
5718 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5719 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5721 #: src/mainwindow.c:600
5722 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5723 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5725 #: src/mainwindow.c:602
5726 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5727 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5729 #: src/mainwindow.c:605
5730 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5731 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
5733 #: src/mainwindow.c:607
5734 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5735 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
5737 #: src/mainwindow.c:610
5738 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5739 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
5741 #: src/mainwindow.c:611
5742 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5743 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5745 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5746 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5747 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5749 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5750 msgid "/_View/Character _encoding"
5751 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5753 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5754 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5755 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5757 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5758 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5759 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5761 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5762 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5763 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5765 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5766 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5767 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5769 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5770 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5771 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5773 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5774 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5775 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5777 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5778 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5779 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5781 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5782 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5783 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5785 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5786 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5787 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5789 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5790 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5791 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5793 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5794 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5795 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5797 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5798 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5799 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5801 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5802 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5803 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5805 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5806 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5807 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5809 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5810 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5811 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5813 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5814 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5815 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5817 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5818 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5819 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5821 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5822 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5823 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5825 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5826 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5827 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5829 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5830 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5831 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5833 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5834 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5835 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5837 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5838 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5839 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5841 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5842 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5843 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5845 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5846 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5847 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5849 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5850 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5851 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5853 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5854 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5855 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5857 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5858 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5859 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5861 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5862 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5863 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5865 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5866 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5867 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5869 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5870 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5871 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5873 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5874 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5875 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5877 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5878 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5879 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5881 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5882 #: src/messageview.c:268
5883 msgid "/_View/Decode/---"
5884 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5886 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5887 msgid "/_View/Decode"
5888 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5890 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5891 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5892 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5894 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5895 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5896 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5898 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5899 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5900 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5902 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5903 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5904 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5906 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5907 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5908 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5910 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5911 msgid "/_View/Open in new _window"
5912 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5914 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5915 msgid "/_View/Mess_age source"
5916 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
5918 #: src/mainwindow.c:732
5919 msgid "/_View/All headers"
5920 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
5922 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5923 msgid "/_View/Quotes"
5924 msgstr "/Vue/_Citations"
5926 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5927 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5928 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
5930 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5931 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5932 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
5934 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5935 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5936 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
5938 #: src/mainwindow.c:738
5939 msgid "/_View/_Update summary"
5940 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5942 #: src/mainwindow.c:741
5943 msgid "/_Message/Recei_ve"
5944 msgstr "/Message/Réce_ption"
5946 #: src/mainwindow.c:742
5947 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5948 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
5950 #: src/mainwindow.c:744
5951 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5952 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5954 #: src/mainwindow.c:746
5955 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5956 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5958 #: src/mainwindow.c:748
5959 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5960 msgstr "/Message/Réception/---"
5962 #: src/mainwindow.c:749
5963 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5964 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5966 #: src/mainwindow.c:751
5967 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5968 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5970 #: src/mainwindow.c:752
5971 msgid "/_Message/Compose a news message"
5972 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5974 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5975 msgid "/_Message/_Reply"
5976 msgstr "/Message/_Répondre"
5978 #: src/mainwindow.c:754
5979 msgid "/_Message/Repl_y to"
5980 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5982 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5983 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5984 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
5986 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5987 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5988 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
5990 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5991 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5992 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
5994 #: src/mainwindow.c:759
5995 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5996 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5998 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5999 msgid "/_Message/_Forward"
6000 msgstr "/Message/_Transférer"
6002 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
6003 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6004 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6006 #: src/mainwindow.c:763
6007 msgid "/_Message/Redirect"
6008 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6010 #: src/mainwindow.c:765
6011 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6012 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6014 #: src/mainwindow.c:766
6015 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6016 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6018 #: src/mainwindow.c:767
6019 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6020 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6022 #: src/mainwindow.c:768
6023 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6024 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6026 #: src/mainwindow.c:769
6027 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6028 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6030 #: src/mainwindow.c:770
6031 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6032 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6034 #: src/mainwindow.c:771
6035 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6036 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6038 #: src/mainwindow.c:774
6039 msgid "/_Message/M_ove..."
6040 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6042 #: src/mainwindow.c:775
6043 msgid "/_Message/_Copy..."
6044 msgstr "/Message/_Copier..."
6046 #: src/mainwindow.c:776
6047 msgid "/_Message/Move to _trash"
6048 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6050 #: src/mainwindow.c:777
6051 msgid "/_Message/_Delete..."
6052 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6054 #: src/mainwindow.c:778
6055 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6056 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6058 #: src/mainwindow.c:780
6059 msgid "/_Message/_Mark"
6060 msgstr "/Message/_Marquer"
6062 #: src/mainwindow.c:781
6063 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6064 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6066 #: src/mainwindow.c:782
6067 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6068 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6070 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6071 msgid "/_Message/_Mark/---"
6072 msgstr "/Message/Marquer/---"
6074 #: src/mainwindow.c:784
6075 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6076 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6078 #: src/mainwindow.c:785
6079 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6080 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6082 #: src/mainwindow.c:786
6083 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6084 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6086 #: src/mainwindow.c:787
6087 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6088 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6090 #: src/mainwindow.c:788
6091 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6092 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6094 #: src/mainwindow.c:790
6095 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6096 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6098 #: src/mainwindow.c:791
6099 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6100 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6102 #: src/mainwindow.c:793
6103 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6104 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6106 #: src/mainwindow.c:794
6107 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6108 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6110 #: src/mainwindow.c:795
6111 msgid "/_Message/Color la_bel"
6112 msgstr "/Message/C_olorier"
6114 #: src/mainwindow.c:797
6115 msgid "/_Message/Re-_edit"
6116 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6118 #: src/mainwindow.c:800
6119 msgid "/_Tools/_Address book..."
6120 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6122 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6123 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6124 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6126 #: src/mainwindow.c:803
6127 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6128 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6130 #: src/mainwindow.c:804
6131 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6132 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6134 #: src/mainwindow.c:806
6135 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6136 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6138 #: src/mainwindow.c:809
6139 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6140 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6142 #: src/mainwindow.c:811
6143 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6144 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6146 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6147 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6148 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6150 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6151 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6152 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6154 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6155 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6156 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6158 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6159 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6160 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6162 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6163 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6164 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6166 #: src/mainwindow.c:822
6167 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6168 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6170 #: src/mainwindow.c:823
6171 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6172 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6174 #: src/mainwindow.c:825
6175 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6176 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6178 #: src/mainwindow.c:827
6179 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6180 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6182 #: src/mainwindow.c:829
6183 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6184 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6186 #: src/mainwindow.c:834
6187 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6188 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6190 #: src/mainwindow.c:836
6191 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6192 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6194 #: src/mainwindow.c:838
6195 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6196 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6198 #: src/mainwindow.c:840
6199 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6200 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6202 #: src/mainwindow.c:843
6203 msgid "/_Tools/E_xecute"
6204 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6206 #: src/mainwindow.c:846
6207 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6208 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6210 #: src/mainwindow.c:850
6211 msgid "/_Tools/_Log window"
6212 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6214 #: src/mainwindow.c:852
6215 msgid "/_Configuration"
6216 msgstr "/_Configuration"
6218 #: src/mainwindow.c:853
6219 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6220 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6222 #: src/mainwindow.c:855
6223 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6224 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6226 #: src/mainwindow.c:857
6227 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6228 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6230 #: src/mainwindow.c:859
6231 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6232 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6234 #: src/mainwindow.c:861
6235 msgid "/_Configuration/---"
6236 msgstr "/Configuration/---"
6238 #: src/mainwindow.c:862
6239 msgid "/_Configuration/P_references..."
6240 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6242 #: src/mainwindow.c:864
6243 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6244 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6246 #: src/mainwindow.c:866
6247 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6248 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6250 #: src/mainwindow.c:868
6251 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6252 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6254 #: src/mainwindow.c:870
6255 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6256 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6258 #: src/mainwindow.c:871
6259 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6260 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6262 #: src/mainwindow.c:872
6263 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6264 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6266 #: src/mainwindow.c:875
6267 msgid "/_Help/_Manual"
6268 msgstr "/Aide/_Manuel"
6270 #: src/mainwindow.c:876
6271 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6272 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6274 #: src/mainwindow.c:878
6275 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6276 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6278 #: src/mainwindow.c:879
6282 #: src/mainwindow.c:1228
6283 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6285 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6287 #: src/mainwindow.c:1242
6288 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6290 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6292 #: src/mainwindow.c:1245
6293 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6295 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6297 #: src/mainwindow.c:1261
6298 msgid "Select account"
6299 msgstr "Sélectionner un compte"
6301 #: src/mainwindow.c:1663 src/mainwindow.c:1704 src/mainwindow.c:1740
6302 #: src/mainwindow.c:1776 src/mainwindow.c:1818 src/prefs_folder_item.c:668
6306 #: src/mainwindow.c:1819
6310 #: src/mainwindow.c:2081
6311 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6313 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6315 #: src/mainwindow.c:2100
6317 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6319 #: src/mainwindow.c:2101
6321 "Input the location of mailbox.\n"
6322 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6323 "scanned automatically."
6325 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6326 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6328 #: src/mainwindow.c:2107
6330 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6331 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6333 #: src/mainwindow.c:2112 src/setup.c:51
6335 msgstr "Boîte aux lettres"
6337 #: src/mainwindow.c:2117 src/setup.c:54
6339 "Creation of the mailbox failed.\n"
6340 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6343 "Échec de la création de boîte.\n"
6344 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6347 #: src/mainwindow.c:2433
6348 msgid "No posting allowed"
6349 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6351 #: src/mainwindow.c:2698
6352 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6353 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6355 #: src/mainwindow.c:2734 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6356 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6357 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6359 #: src/mainwindow.c:3084
6360 msgid "Mbox import has failed."
6361 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6363 #: src/mainwindow.c:3093 src/mainwindow.c:3102
6364 msgid "Export to mbox has failed."
6365 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6367 #: src/mainwindow.c:3125 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
6371 #: src/mainwindow.c:3125
6372 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6373 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6375 #: src/mainwindow.c:3271
6376 msgid "Folder synchronisation"
6377 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6379 #: src/mainwindow.c:3272
6380 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6381 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6383 #: src/mainwindow.c:3273
6384 msgid "+_Synchronise"
6385 msgstr "+S_ynchroniser"
6387 #: src/mainwindow.c:3602
6388 msgid "Deleting duplicated messages..."
6389 msgstr "Suppression des messages en double..."
6391 #: src/mainwindow.c:3636
6393 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6394 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6395 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6396 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6398 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4728
6399 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6400 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6402 #: src/mainwindow.c:3804
6403 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6404 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6406 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4739
6407 msgid "Filtering configuration"
6408 msgstr "Règles de filtrage"
6410 #: src/mainwindow.c:4067
6412 msgid "not initialized\n"
6413 msgstr "non initialisé\n"
6415 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
6417 msgid "selecting folder '%s'\n"
6418 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6420 #: src/mainwindow.c:4094
6422 msgid "selecting message %d\n"
6423 msgstr "sélection du message %d\n"
6425 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6426 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6427 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6430 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6431 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6438 "Could not open mbox file:\n"
6441 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6446 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6447 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6450 msgid "Overwrite mbox file"
6451 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6454 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6455 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6457 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
6458 #: src/textview.c:2654
6465 "Could not create mbox file:\n"
6468 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6472 msgid "Exporting to mbox..."
6473 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6475 #: src/message_search.c:131
6476 msgid "Find in current message"
6477 msgstr "Chercher dans le message"
6479 #: src/message_search.c:149
6483 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
6484 msgid "Case sensitive"
6485 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6487 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
6488 msgid "Search failed"
6489 msgstr "Recherche échouée"
6491 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
6492 msgid "Search string not found."
6493 msgstr "Texte recherché introuvable."
6495 #: src/message_search.c:250
6496 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6497 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6499 #: src/message_search.c:253
6500 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6501 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6503 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
6504 msgid "Search finished"
6505 msgstr "Recherche terminée"
6507 #: src/messageview.c:162
6508 msgid "/_File/_Close"
6509 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6511 #: src/messageview.c:279
6512 msgid "/_View/Show all _headers"
6513 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6515 #: src/messageview.c:286
6516 msgid "/_Message/Compose _new message"
6517 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6519 #: src/messageview.c:300
6520 msgid "/_Message/Redirec_t"
6521 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6523 #: src/messageview.c:317
6524 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6525 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6527 #: src/messageview.c:319
6528 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6529 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6531 #: src/messageview.c:321
6532 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6533 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6535 #: src/messageview.c:323
6536 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6537 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6539 #: src/messageview.c:325
6540 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6541 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6543 #: src/messageview.c:564
6544 msgid "<No Return-Path found>"
6545 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6547 #: src/messageview.c:572
6550 "The notification address to which the return receipt is\n"
6551 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6552 "Notification address: %s\n"
6554 "It is advised to not to send the return receipt."
6556 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6557 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6558 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6560 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6562 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6564 msgstr "_Ne pas envoyer"
6566 #: src/messageview.c:592
6568 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6569 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6570 "officially addressed to you.\n"
6571 "It is advised to not to send the return receipt."
6573 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6574 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6575 "destinataire officiel.\n"
6576 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6578 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
6580 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6581 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
6583 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
6584 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2642
6586 msgstr "Enregistrer sous"
6588 #: src/messageview.c:1146
6589 msgid "Overwrite existing file?"
6590 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6592 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
6593 #: src/summaryview.c:4058
6595 msgid "Can't save the file '%s'."
6596 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6598 #: src/messageview.c:1235
6599 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6600 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
6602 #: src/messageview.c:1239
6603 msgid "This message asks for a return receipt."
6604 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6606 #: src/messageview.c:1240
6607 msgid "Send receipt"
6610 #: src/messageview.c:1283
6612 "This message has been partially retrieved,\n"
6613 "and has been deleted from the server."
6615 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6616 "et a été supprimé du serveur."
6618 #: src/messageview.c:1289
6621 "This message has been partially retrieved;\n"
6623 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6625 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6626 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6627 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6628 msgid "Mark for download"
6629 msgstr "Télécharger"
6631 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6632 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6633 msgid "Mark for deletion"
6636 #: src/messageview.c:1299
6639 "This message has been partially retrieved;\n"
6640 "it is %s and will be downloaded."
6642 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6643 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6645 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6646 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6650 #: src/messageview.c:1310
6653 "This message has been partially retrieved;\n"
6654 "it is %s and will be deleted."
6656 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6657 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6659 #: src/messageview.c:1386
6660 msgid "Return Receipt Notification"
6661 msgstr "Accusé de réception."
6663 #: src/messageview.c:1387
6665 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6666 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6669 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6670 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6673 #: src/messageview.c:1391
6674 msgid "_Send Notification"
6677 #: src/messageview.c:1391
6681 #: src/messageview.c:1458
6682 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6683 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6685 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6688 "Enter the print command line:\n"
6689 "('%s' will be replaced with file name)"
6691 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6692 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6694 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6697 "Print command line is invalid:\n"
6700 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6703 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6704 #: src/summaryview.c:5480
6705 msgid "An error happened while learning.\n"
6706 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6710 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6711 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6714 msgid "Moving messages..."
6715 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6718 msgid "Deleting messages..."
6719 msgstr "Suppression des messages en cours..."
6722 msgid "/Remove _mailbox..."
6723 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6728 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6729 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6731 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6732 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6735 msgid "Remove mailbox"
6736 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6742 #: src/mimeview.c:168
6746 #: src/mimeview.c:169
6747 msgid "/Open _with..."
6748 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6750 #: src/mimeview.c:170
6751 msgid "/_Display as text"
6752 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6754 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6755 msgid "/_Save as..."
6756 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6758 #: src/mimeview.c:172
6759 msgid "/Save _all..."
6760 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6762 #: src/mimeview.c:211
6766 #: src/mimeview.c:721
6767 msgid "Check signature"
6768 msgstr "Vérifier la signature"
6770 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6771 msgid "View full information"
6772 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6774 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6776 msgstr "Vérifier à nouveau"
6778 #: src/mimeview.c:754
6779 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6781 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6783 #: src/mimeview.c:759
6784 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6786 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6787 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6789 #: src/mimeview.c:969
6790 msgid "Checking signature..."
6791 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6793 #: src/mimeview.c:1011
6794 msgid "Go back to email"
6795 msgstr "Revenir à l'email"
6797 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6798 #: src/mimeview.c:1639
6799 msgid "Can't save the part of multipart message."
6800 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6802 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2652
6804 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6805 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6807 #: src/mimeview.c:1457
6808 msgid "Select destination folder"
6809 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6811 #: src/mimeview.c:1464
6813 msgid "'%s' is not a directory."
6814 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6816 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
6818 msgstr "Ouvrir avec"
6820 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2584
6823 "Enter the command line to open file:\n"
6824 "('%s' will be replaced with file name)"
6826 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6827 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6831 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6832 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6835 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6837 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6842 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6843 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6846 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6847 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6850 msgid "can't post article.\n"
6851 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6855 msgid "can't retrieve article %d\n"
6856 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6860 msgid "can't select group: %s\n"
6861 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6865 msgid "can't set group: %s\n"
6866 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6870 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6871 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6875 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6876 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6880 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6881 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6883 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6884 msgid "can't get xover\n"
6885 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6887 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6888 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6889 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6891 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6893 msgid "invalid xover line: %s\n"
6894 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6896 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6897 msgid "can't get xhdr\n"
6898 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6900 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6901 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6902 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6906 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6907 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6909 #: src/news_gtk.c:52
6910 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6911 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6913 #: src/news_gtk.c:53
6914 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6915 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6917 #: src/news_gtk.c:223
6919 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6920 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6922 #: src/news_gtk.c:224
6923 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6924 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6926 #: src/news_gtk.c:225
6927 msgid "_Unsubscribe"
6928 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6931 msgid "ClamAV: scanning message..."
6932 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6936 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6939 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
6940 "celle avec laquelle le module ClamAV a été compilé."
6942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6943 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6945 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
6948 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6949 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6950 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
6952 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6953 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6954 msgid "Clam AntiVirus"
6955 msgstr "Antivirus Clam"
6957 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6959 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6960 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6962 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6963 "saved in a specially designated folder.\n"
6965 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6967 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6968 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6970 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6971 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6974 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6975 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6977 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6978 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6979 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6980 "sont par défaut),\n"
6981 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6983 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6984 msgid "Virus detection"
6985 msgstr "Analyse antivirus"
6987 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6988 msgid "Enable virus scanning"
6989 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6991 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6992 msgid "Scan archive contents"
6993 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6995 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6996 msgid "Maximum attachment size"
6997 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6999 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7000 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7001 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7003 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7007 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7008 msgid "Save infected mail in"
7009 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7011 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7012 msgid "Save mail that contains viruses"
7013 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7015 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7017 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7019 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7020 "pour utiliser par défaut la corbeille"
7022 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7023 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7024 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7026 #: src/plugins/demo/demo.c:45
7028 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
7031 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7032 "celle avec laquelle le module Demo a été compilé."
7034 #: src/plugins/demo/demo.c:50
7035 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
7037 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7040 #: src/plugins/demo/demo.c:56
7041 msgid "Failed to register log text hook"
7042 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7044 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
7046 msgstr "Demonstration"
7048 #: src/plugins/demo/demo.c:79
7050 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
7051 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7053 "It is not really useful"
7055 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7056 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7057 "redirige vers la sortie standard.\n"
7059 "Il n'est pas vraiment utile."
7061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7062 msgid "Dillo Browser"
7063 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7066 msgid "Do not load remote links in mails"
7067 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7070 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7071 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7074 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7076 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7077 "rechargement de page de Dillo."
7079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7080 msgid "Full window mode (hide controls)"
7081 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7084 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7085 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
7089 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
7092 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7093 "celle avec laquelle le module Dillo a été compilé."
7095 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
7096 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
7098 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7101 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
7102 msgid "Dillo HTML Viewer"
7103 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7105 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
7107 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7109 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7111 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7114 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7115 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7117 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
7121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7123 msgstr "Phrase secrète"
7125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7126 msgid "[no user id]"
7127 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7138 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7142 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7143 msgid "Passphrases did not match.\n"
7144 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7146 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7155 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7167 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7173 msgid "Bad passphrase.\n"
7174 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7177 msgid "Automatically check signatures"
7178 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
7180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7181 msgid "Store passphrase in memory"
7182 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
7184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7185 msgid "Expire after"
7186 msgstr "Expirer après"
7188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7189 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7190 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
7192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
7196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7197 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7198 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
7200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7201 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7202 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
7204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7206 msgstr "Signer la clé"
7208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7209 msgid "Use default GnuPG key"
7210 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
7212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7213 msgid "Select key by your email address"
7214 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
7216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7217 msgid "Specify key manually"
7218 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
7220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7221 msgid "User or key ID:"
7222 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
7224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7225 msgid "No secret key found."
7226 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
7228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7229 msgid "Generate a new key pair"
7230 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
7232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7238 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7239 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
7241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7243 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7244 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
7246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7248 msgstr "Sélection de clés"
7250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7252 msgstr "ID de la clé"
7254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7260 msgstr "Sélectionner"
7262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7267 msgid "Don't encrypt"
7268 msgstr "Ne pas chiffrer"
7270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7272 msgstr "Ajouter une clé"
7274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7275 msgid "Enter another user or key ID:"
7276 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7281 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7282 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7283 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7284 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7286 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
7287 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
7288 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
7289 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
7291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7293 msgstr "Clé certifiée"
7295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
7299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
7300 #: src/prefs_send.c:170
7304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
7308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
7312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
7314 msgid "The signature can't be checked - %s"
7315 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
7318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7319 msgid "The signature has not been checked."
7320 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
7323 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7324 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
7328 msgid "Good signature from %s."
7329 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
7333 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7334 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7338 msgid "Expired signature from %s."
7339 msgstr "Signature expirée de %s."
7341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
7343 msgid "Expired key from %s."
7344 msgstr "Clé expirée de %s."
7346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7348 msgid "Bad signature from %s."
7349 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
7353 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7354 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
7358 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7359 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
7363 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7364 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7368 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7369 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7373 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7374 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7378 msgid " aka \"%s\"\n"
7379 msgstr " alias « %s »\n"
7381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
7383 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7384 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7388 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7390 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7394 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7395 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
7399 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7400 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
7404 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7405 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
7409 msgid "Secret key not found (%s)"
7410 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
7413 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7414 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7418 msgid "Error setting secret key: %s"
7419 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
7423 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7425 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7426 "correctement installé."
7428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
7431 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7432 "version %s is required.\n"
7434 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7435 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7439 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7440 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
7444 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7445 "OpenPGP support disabled."
7447 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7448 "Support OpenPGP désactivé."
7450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
7451 msgid "No PGP key found"
7452 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
7454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
7456 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
7457 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7458 "Do you want to create a new key pair now?"
7460 "Sylpheed-Claws n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous "
7461 "sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
7462 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
7464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
7466 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7467 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
7469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
7471 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7472 "generate entropy..."
7474 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
7475 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
7477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7478 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7479 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
7481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7484 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7487 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
7490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
7492 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
7495 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7496 "celle avec laquelle le module PGP/Core a été compilé."
7498 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
7499 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7501 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7502 "le module PGP/Core."
7504 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
7508 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7510 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7513 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7514 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7516 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7520 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7521 "modules comme PGP/Mime.\n"
7523 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7524 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7525 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7527 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7529 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7531 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7532 msgid "Core operations"
7533 msgstr "Opérations de bases"
7535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7536 msgid "Couldn't get text data."
7537 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7540 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7541 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7544 msgid "Couldn't parse mime part."
7545 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7549 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7550 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
7552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7553 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7554 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
7556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7557 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7558 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
7560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7561 msgid "Couldn't create temporary file."
7562 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
7564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7566 msgid "Data signing failed, %s"
7567 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
7569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7571 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7573 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
7575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7576 msgid "Data signing failed, no results."
7577 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
7579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7580 msgid "Data signing failed, no contents."
7581 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
7583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7585 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7586 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
7588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7590 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7591 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
7593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7595 msgid "Encryption failed, %s"
7596 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
7598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7602 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7604 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7605 "plugin was built with"
7607 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7608 "celle avec laquelle le module PGP/inline a été compilé."
7610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7611 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7613 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7614 "le module PGP/inline."
7616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7620 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7622 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7623 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7624 "encrypt your own mails.\n"
7626 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7627 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7630 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7632 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7634 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
7635 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
7636 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
7637 "de votre propre courrier.\n"
7639 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7640 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
7641 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7642 "d'une composition de message.\n"
7644 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7646 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7648 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7650 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7653 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7654 "celle avec laquelle le module PGP/MIME a été compilé."
7656 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7657 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7659 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7660 "le module PGP/MIME."
7662 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7666 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7668 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7679 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
7680 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
7683 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7684 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
7685 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7686 "d'une composition de message.\n"
7688 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7690 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7693 msgid "Signature boundary not found."
7694 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
7696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7698 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7699 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
7701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7702 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7703 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
7705 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7706 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7707 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
7709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7711 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7712 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
7714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7719 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7720 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
7722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7723 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7724 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
7726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7727 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7728 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
7730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7731 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7732 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
7734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7736 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7737 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7740 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
7741 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
7742 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
7744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7746 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7749 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
7750 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
7752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7754 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7755 "plugin was built with"
7757 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7758 "celle avec laquelle le module SpamAssassin a été compilé."
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7761 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7763 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7764 "le module SpamAssassin."
7766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7767 msgid "Failed to get username"
7768 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
7770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7771 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7773 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
7776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7778 msgid "SpamAssassin"
7779 msgstr "SpamAssassin"
7781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7784 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7785 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7790 "specially designated folder.\n"
7792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7794 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
7795 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
7796 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
7798 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7799 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7801 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7802 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
7804 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
7805 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
7807 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7808 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7809 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
7811 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
7813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7814 msgid "Spam detection"
7815 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7818 msgid "Spam learning"
7819 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
7821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7831 msgstr "Socket Unix"
7833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7834 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7835 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
7837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7842 msgid "Type of transport"
7843 msgstr "Type de transport"
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7847 msgstr "Nom d'utilisateur"
7849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7850 msgid "User to use with spamd server"
7851 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7855 msgstr "Serveur « spamd »"
7857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7858 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7859 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7862 msgid "Port of spamd server"
7863 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7866 msgid "Path of Unix socket"
7867 msgstr "Chemin du socket Unix"
7869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7870 msgid "Maximum size"
7871 msgstr "Taille maximale de message"
7873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7874 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7875 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7883 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7886 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7887 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7894 msgid "Process messages on receiving"
7895 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7898 msgid "Save spam in"
7899 msgstr "Placer le pourriel dans"
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7903 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7906 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7907 "utiliser par défaut la corbeille"
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7910 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7911 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7915 msgstr "/_Relever le courrier"
7917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7919 msgstr "/_Composer un message"
7921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7922 msgid "/Open A_ddressbook"
7923 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7925 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7926 msgid "/_Work Offline"
7927 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7929 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7930 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7931 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7933 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7935 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7936 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7938 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7939 msgid "/Work Offline"
7940 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7944 msgstr "/Relever le courrier"
7946 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7948 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7951 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est plus récente que "
7952 "celle avec laquelle le module Trayicon a été compilé."
7954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7955 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7957 "La version de Sylpheed-Claws actuellement installée est trop ancienne pour "
7958 "le module Trayicon."
7960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7961 msgid "Failed to register folder item update hook"
7963 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7965 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7966 msgid "Failed to register folder update hook"
7967 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7971 msgstr "Icône de la barre système"
7973 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7975 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7976 "have new or unread mail.\n"
7978 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7979 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7981 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7982 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7984 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7985 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7986 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7989 msgid "Exit this program?"
7990 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7992 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7994 msgstr "Orientation"
7996 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7997 msgid "The orientation of the tray."
7998 msgstr "L'orientation de la barre système."
8001 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8002 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8005 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8006 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8008 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8009 msgid "POP3 protocol error\n"
8010 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8014 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8015 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8019 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8020 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8024 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8025 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8028 msgid "mailbox is locked\n"
8029 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8032 msgid "Session timeout\n"
8033 msgstr "Session expirée\n"
8036 msgid "command not supported\n"
8037 msgstr "Commande non supportée\n"
8040 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8041 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8044 msgid "TOP command unsupported\n"
8045 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8047 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
8052 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
8056 #: src/prefs_account.c:235
8058 msgstr "News (NNTP)"
8060 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1007
8061 msgid "Local mbox file"
8062 msgstr "Fichier mbox local"
8064 #: src/prefs_account.c:237
8065 msgid "None (SMTP only)"
8066 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8068 #: src/prefs_account.c:716
8073 #: src/prefs_account.c:989
8074 msgid "Preferences for new account"
8075 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8077 #: src/prefs_account.c:991
8079 msgid "%s - Account preferences"
8080 msgstr "%s - Configuration du compte"
8082 #: src/prefs_account.c:1026
8086 #: src/prefs_account.c:1028
8090 #: src/prefs_account.c:1032
8092 msgstr "_Composition"
8094 #: src/prefs_account.c:1034
8096 msgstr "Con_fidentialité"
8098 #: src/prefs_account.c:1037
8102 #: src/prefs_account.c:1040
8106 #: src/prefs_account.c:1096
8107 msgid "Name of account"
8108 msgstr "Nom du compte"
8110 #: src/prefs_account.c:1105
8111 msgid "Set as default"
8112 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8114 #: src/prefs_account.c:1109
8115 msgid "Personal information"
8116 msgstr "Informations personnelles"
8118 #: src/prefs_account.c:1118
8120 msgstr "Nom complet"
8122 #: src/prefs_account.c:1124
8123 msgid "Mail address"
8124 msgstr "Adresse email"
8126 #: src/prefs_account.c:1130
8127 msgid "Organization"
8130 #: src/prefs_account.c:1154
8131 msgid "Server information"
8132 msgstr "Configuration des serveurs"
8134 #: src/prefs_account.c:1213
8135 msgid "This server requires authentication"
8136 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8138 #: src/prefs_account.c:1220
8139 msgid "Authenticate on connect"
8140 msgstr "Authentification à la connexion"
8142 #: src/prefs_account.c:1265
8144 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8146 #: src/prefs_account.c:1271
8147 msgid "Server for receiving"
8148 msgstr "Serveur de réception"
8150 #: src/prefs_account.c:1277
8151 msgid "Local mailbox"
8152 msgstr "Fichier mbox local"
8154 #: src/prefs_account.c:1284
8155 msgid "SMTP server (send)"
8156 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8158 #: src/prefs_account.c:1292
8159 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8160 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8162 #: src/prefs_account.c:1301
8163 msgid "command to send mails"
8164 msgstr "Commande externe :"
8166 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
8168 msgstr "Nom d'utilisateur"
8170 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
8172 msgstr "Mot de passe"
8174 #: src/prefs_account.c:1407
8178 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
8179 msgid "Default inbox"
8180 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8182 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
8183 #: src/prefs_account.c:1528
8184 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8185 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8187 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
8191 #: src/prefs_account.c:1448
8192 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8193 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8195 #: src/prefs_account.c:1451
8196 msgid "Remove messages on server when received"
8197 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8199 #: src/prefs_account.c:1462
8200 msgid "Remove after"
8201 msgstr "Suppression après"
8203 #: src/prefs_account.c:1471
8204 msgid "0 days: remove immediately"
8205 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8207 #: src/prefs_account.c:1475
8211 #: src/prefs_account.c:1482
8212 msgid "Download all messages on server"
8213 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
8215 #: src/prefs_account.c:1488
8216 msgid "Receive size limit"
8217 msgstr "Taille maximale pour la réception"
8219 #: src/prefs_account.c:1491
8221 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8222 "you will be able to download them fully or delete them."
8224 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
8225 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
8226 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
8227 "qu'à la relève suivante)."
8229 #: src/prefs_account.c:1501
8233 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
8237 #: src/prefs_account.c:1547
8238 msgid "Maximum number of articles to download"
8239 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
8241 #: src/prefs_account.c:1559
8242 msgid "unlimited if 0 is specified"
8243 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
8245 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
8246 msgid "Authentication method"
8247 msgstr "Authentification"
8249 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
8251 msgstr "Automatique"
8253 #: src/prefs_account.c:1598
8254 msgid "IMAP server directory"
8255 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
8257 #: src/prefs_account.c:1602
8258 msgid "(usually empty)"
8259 msgstr "(généralement nul)"
8261 #: src/prefs_account.c:1612
8262 msgid "Filter messages on receiving"
8263 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
8265 #: src/prefs_account.c:1616
8266 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8268 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
8271 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
8272 #: src/prefs_matcher.c:162
8276 #: src/prefs_account.c:1685
8277 msgid "Generate Message-ID"
8278 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
8280 #: src/prefs_account.c:1692
8281 msgid "Add user-defined header"
8282 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
8284 #: src/prefs_account.c:1704
8285 msgid "Authentication"
8286 msgstr "Authentification"
8288 #: src/prefs_account.c:1712
8289 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8290 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
8292 #: src/prefs_account.c:1788
8294 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8297 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
8298 "mot de passe spécifiés pour la réception."
8300 #: src/prefs_account.c:1799
8301 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8302 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
8304 #: src/prefs_account.c:1814
8305 msgid "POP authentication timeout: "
8306 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
8308 #: src/prefs_account.c:1823
8312 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
8316 #: src/prefs_account.c:1876
8317 msgid "Insert signature automatically"
8318 msgstr "Insertion automatique de la signature"
8320 #: src/prefs_account.c:1881
8321 msgid "Signature separator"
8322 msgstr "Séparateur de signature"
8324 #: src/prefs_account.c:1906
8325 msgid "Command output"
8326 msgstr "Résultat d'une commande"
8328 #: src/prefs_account.c:1939
8329 msgid "Automatically set the following addresses"
8330 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
8332 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
8333 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8334 #: src/quote_fmt.c:49
8338 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
8342 #: src/prefs_account.c:1974
8346 #: src/prefs_account.c:2026
8347 msgid "Default privacy system"
8348 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
8350 #: src/prefs_account.c:2035
8351 msgid "Always sign messages"
8352 msgstr "Toujours signer les messages"
8354 #: src/prefs_account.c:2037
8355 msgid "Always encrypt messages"
8356 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
8358 #: src/prefs_account.c:2039
8359 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8360 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
8362 #: src/prefs_account.c:2042
8363 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8365 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
8368 #: src/prefs_account.c:2044
8369 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8370 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides"
8372 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
8373 msgid "Don't use SSL"
8374 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
8376 #: src/prefs_account.c:2134
8377 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8378 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
8380 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
8381 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8382 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
8384 #: src/prefs_account.c:2151
8385 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8386 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
8388 #: src/prefs_account.c:2173
8389 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8390 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
8392 #: src/prefs_account.c:2175
8394 msgstr "Envoi (SMTP)"
8396 #: src/prefs_account.c:2183
8397 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8398 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
8400 #: src/prefs_account.c:2186
8401 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8402 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
8404 #: src/prefs_account.c:2197
8405 msgid "Use non-blocking SSL"
8406 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
8408 #: src/prefs_account.c:2209
8409 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8410 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
8412 #: src/prefs_account.c:2335
8416 #: src/prefs_account.c:2341
8420 #: src/prefs_account.c:2347
8424 #: src/prefs_account.c:2353
8428 #: src/prefs_account.c:2358
8430 msgstr "Nom de domaine"
8432 #: src/prefs_account.c:2368
8433 msgid "Use command to communicate with server"
8434 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
8436 #: src/prefs_account.c:2376
8437 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8438 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
8440 #: src/prefs_account.c:2423
8444 #: src/prefs_account.c:2436
8445 msgid "Put sent messages in"
8446 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
8448 #: src/prefs_account.c:2438
8449 msgid "Put queued messages in"
8450 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
8452 #: src/prefs_account.c:2440
8453 msgid "Put draft messages in"
8454 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8456 #: src/prefs_account.c:2442
8457 msgid "Put deleted messages in"
8458 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8460 #: src/prefs_account.c:2485
8461 msgid "Account name is not entered."
8462 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8464 #: src/prefs_account.c:2489
8465 msgid "Mail address is not entered."
8466 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8468 #: src/prefs_account.c:2496
8469 msgid "SMTP server is not entered."
8470 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8472 #: src/prefs_account.c:2501
8473 msgid "User ID is not entered."
8474 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8476 #: src/prefs_account.c:2506
8477 msgid "POP3 server is not entered."
8478 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8480 #: src/prefs_account.c:2511
8481 msgid "IMAP4 server is not entered."
8482 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8484 #: src/prefs_account.c:2516
8485 msgid "NNTP server is not entered."
8486 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8488 #: src/prefs_account.c:2522
8489 msgid "local mailbox filename is not entered."
8490 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8492 #: src/prefs_account.c:2528
8493 msgid "mail command is not entered."
8494 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8496 #: src/prefs_account.c:2593
8497 msgid "Select signature file"
8498 msgstr "Sélection du fichier signature"
8500 #: src/prefs_account.c:2686
8502 msgstr "Protocole :"
8504 #: src/prefs_account.c:2826
8506 msgid "Unsupported (%s)"
8507 msgstr "Non supporté (%s)"
8509 #: src/prefs_actions.c:201
8510 msgid "Actions configuration"
8511 msgstr "Configuration des actions"
8513 #: src/prefs_actions.c:228
8515 msgstr "Nom du menu"
8517 #: src/prefs_actions.c:241
8518 msgid "Command line"
8521 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8522 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
8523 #: src/prefs_toolbar.c:788
8527 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8528 #: src/prefs_matcher.c:569
8532 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8533 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8534 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8535 #: src/prefs_template.c:355
8539 #: src/prefs_actions.c:523
8540 msgid "Menu name is not set."
8541 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8543 #: src/prefs_actions.c:528
8544 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8546 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8548 #: src/prefs_actions.c:533
8549 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8550 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8552 #: src/prefs_actions.c:552
8553 msgid "Menu name is too long."
8554 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8556 #: src/prefs_actions.c:561
8557 msgid "Command line not set."
8558 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8560 #: src/prefs_actions.c:566
8561 msgid "Menu name and command are too long."
8562 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8564 #: src/prefs_actions.c:571
8569 "has a syntax error."
8571 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8574 #: src/prefs_actions.c:631
8575 msgid "Delete action"
8576 msgstr "Supprimer l'action"
8578 #: src/prefs_actions.c:632
8579 msgid "Do you really want to delete this action?"
8580 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8582 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8583 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8584 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
8585 msgid "Entry not saved"
8586 msgstr "Règle non ajoutée"
8588 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8589 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
8590 #: src/prefs_template.c:423
8591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8592 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8594 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8595 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8596 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
8597 msgid "+_Continue editing"
8598 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
8600 #: src/prefs_actions.c:806
8601 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8602 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
8604 #: src/prefs_actions.c:807
8605 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8606 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
8608 #: src/prefs_actions.c:809
8609 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8610 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
8612 #: src/prefs_actions.c:810
8613 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8614 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
8616 #: src/prefs_actions.c:811
8617 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8619 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
8622 #: src/prefs_actions.c:812
8623 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8625 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
8628 #: src/prefs_actions.c:813
8629 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8631 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
8634 #: src/prefs_actions.c:814
8635 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8636 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
8638 #: src/prefs_actions.c:815
8639 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8641 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
8644 #: src/prefs_actions.c:816
8645 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8646 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
8648 #: src/prefs_actions.c:817
8649 msgid "to run command asynchronously"
8650 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
8652 #: src/prefs_actions.c:818
8653 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8654 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
8656 #: src/prefs_actions.c:819
8657 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8659 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
8662 #: src/prefs_actions.c:820
8664 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8666 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
8667 "format RFC822/2822"
8669 #: src/prefs_actions.c:821
8670 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8672 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
8675 #: src/prefs_actions.c:822
8676 msgid "for a user provided argument"
8677 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
8679 #: src/prefs_actions.c:823
8680 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8681 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
8683 #: src/prefs_actions.c:824
8684 msgid "for the text selection"
8685 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
8687 #: src/prefs_actions.c:825
8688 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8690 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
8693 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8697 #: src/prefs_actions.c:835
8699 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8700 "process a complete message file or just one of its parts."
8702 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
8703 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
8704 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
8705 "composition) les messages ou une de leurs parties."
8707 #: src/prefs_actions.c:921
8708 msgid "Current actions"
8709 msgstr "Actions enregistrées"
8711 #: src/prefs_common.c:259
8712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8713 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
8715 #: src/prefs_common.c:265
8717 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8718 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8720 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
8721 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
8723 #: src/prefs_common.c:350
8724 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8725 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
8727 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8728 msgid "Automatic account selection"
8729 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
8731 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8732 msgid "when replying"
8733 msgstr "en répondant"
8735 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8736 msgid "when forwarding"
8737 msgstr "en transférant"
8739 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8740 msgid "when re-editing"
8741 msgstr "en rééditant"
8743 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8747 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8748 msgid "Forward as attachment"
8749 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8751 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8752 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8753 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
8755 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8759 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8760 msgid "Automatically launch the external editor"
8761 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
8763 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8764 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8765 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
8767 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8771 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8773 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
8775 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8776 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8777 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
8779 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8780 msgid "When dropping files into the Compose window"
8781 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer sur la fenêtre de composition,"
8783 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8784 msgid "Ask whether to insert or attach"
8785 msgstr "Demander pour insérer ou joindre"
8787 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8788 msgid "Always insert"
8789 msgstr "Toujours insérer"
8791 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8792 msgid "Always attach"
8793 msgstr "Toujours joindre"
8795 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8796 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8797 #: src/toolbar.c:1515
8799 msgstr "Composition"
8801 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8805 #: src/prefs_customheader.c:180
8806 msgid "Custom header configuration"
8807 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
8809 #: src/prefs_customheader.c:236
8810 msgid "From file..."
8811 msgstr "Depuis le fichier... "
8813 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8814 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8815 msgid "Header name is not set."
8816 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8818 #: src/prefs_customheader.c:515
8819 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8820 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
8822 #: src/prefs_customheader.c:562
8823 msgid "Choose a png file"
8824 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
8826 #: src/prefs_customheader.c:564
8827 msgid "Choose an xbm file"
8828 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
8830 #: src/prefs_customheader.c:566
8831 msgid "Choose a text file"
8832 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
8834 #: src/prefs_customheader.c:579
8835 msgid "This file isn't an image."
8836 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
8838 #: src/prefs_customheader.c:584
8839 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8840 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
8842 #: src/prefs_customheader.c:590
8843 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8844 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
8846 #: src/prefs_customheader.c:595
8847 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8848 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
8850 #: src/prefs_customheader.c:604
8851 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8852 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
8854 #: src/prefs_customheader.c:613
8855 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8857 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
8858 "se trouve bien dans votre $PATH."
8860 #: src/prefs_customheader.c:664
8861 msgid "This file contains newlines."
8862 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
8864 #: src/prefs_customheader.c:694
8865 msgid "Delete header"
8866 msgstr "Supprimer l'en-tête"
8868 #: src/prefs_customheader.c:695
8869 msgid "Do you really want to delete this header?"
8870 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
8872 #: src/prefs_customheader.c:865
8873 msgid "Current custom headers"
8874 msgstr "En-têtes supplémentaires"
8876 #: src/prefs_display_header.c:227
8877 msgid "Displayed header configuration"
8878 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
8880 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8884 #: src/prefs_display_header.c:286
8885 msgid "Displayed Headers"
8886 msgstr "En-têtes affichés"
8888 #: src/prefs_display_header.c:352
8889 msgid "Hidden headers"
8890 msgstr "En-têtes cachés"
8892 #: src/prefs_display_header.c:378
8893 msgid "Show all unspecified headers"
8894 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
8896 #: src/prefs_display_header.c:575
8897 msgid "This header is already in the list."
8898 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
8900 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8902 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8903 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
8905 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8907 msgstr "Navigateur Web"
8909 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8911 msgstr "Editeur de texte"
8913 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8914 msgid "Command for 'Display as text'"
8915 msgstr "Commande d'affichage texte"
8917 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8919 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8920 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8922 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
8923 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
8924 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
8926 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8927 msgid "Print command"
8928 msgstr "Commande d'impression"
8930 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8931 #: src/prefs_message.c:308
8932 msgid "Message View"
8933 msgstr "Vue du message"
8935 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8936 msgid "External Programs"
8937 msgstr "Programmes auxiliaires"
8939 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8943 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8947 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8948 #: src/summaryview.c:2324
8952 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8956 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8960 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8961 msgid "Mark as read"
8962 msgstr "Marquer comme lu"
8964 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8965 msgid "Mark as unread"
8966 msgstr "Marquer comme non lu"
8968 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8972 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8976 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8977 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8981 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8985 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8986 msgid "Change score"
8987 msgstr "Modifier le score"
8989 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8991 msgstr "Définir le score"
8993 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8997 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8998 msgid "Ignore thread"
8999 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9001 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9003 msgstr "Interrompre le filtrage"
9005 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9006 msgid "Filtering action configuration"
9007 msgstr "Actions de filtrage"
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9013 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9015 msgstr "Destination"
9017 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9019 msgstr "Destinataire"
9021 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9022 #: src/summaryview.c:492
9026 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9028 msgstr "Parcourir..."
9030 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9031 msgid "Command line not set"
9032 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9034 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9035 msgid "Destination is not set."
9036 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9038 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9039 msgid "Recipient is not set."
9040 msgstr "Destinataire non spécifié."
9042 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9043 msgid "Score is not set"
9044 msgstr "Score non spécifié"
9046 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9047 msgid "No action was defined."
9048 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
9051 #: src/quote_fmt.c:58
9053 msgstr "Caractère « % »"
9055 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
9056 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9060 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
9061 #: src/quote_fmt.c:52
9063 msgstr "Identifiant du message"
9065 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
9066 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
9068 msgstr "Groupe de discussion"
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
9071 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
9075 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
9076 msgid "filename (should not be modified)"
9077 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9079 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
9081 msgstr "Retour chariot"
9083 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
9084 msgid "escape character for quotes"
9085 msgstr "Caractère d'échappement"
9087 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
9088 msgid "quote character"
9089 msgstr "Préfixes de citation"
9091 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9092 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9093 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9097 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9098 "program or script.\n"
9100 "The following symbols can be used:"
9102 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9103 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9106 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
9109 msgid "Current action list"
9110 msgstr "Actions enregistrées"
9112 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9113 msgid "Filtering/Processing configuration"
9114 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9116 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9117 #: src/prefs_filtering.c:872
9118 msgid "Filtering Account Menu|All"
9121 #: src/prefs_filtering.c:391
9125 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9127 msgstr " Définir... "
9129 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9130 msgid "Condition string is not valid."
9131 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9133 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9134 msgid "Action string is not valid."
9135 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9137 #: src/prefs_filtering.c:1001
9138 msgid "Condition string is empty."
9139 msgstr "La condition est vide."
9141 #: src/prefs_filtering.c:1007
9142 msgid "Action string is empty."
9143 msgstr "L'action est vide."
9145 #: src/prefs_filtering.c:1091
9147 msgstr "Supprimer la règle"
9149 #: src/prefs_filtering.c:1092
9150 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9151 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9153 #: src/prefs_filtering.c:1469
9157 #: src/prefs_filtering.c:1501
9161 #: src/prefs_folder_column.c:205
9162 msgid "Folder list columns configuration"
9163 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9165 #: src/prefs_folder_column.c:222
9167 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9168 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9170 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9171 "Pour les ordonner, vous\n"
9172 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9175 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9176 msgid "Hidden columns"
9177 msgstr "Éléments masqués"
9179 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9180 msgid "Displayed columns"
9181 msgstr "Éléments affichés"
9183 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9184 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9185 msgid " Use default "
9186 msgstr " Remise à zéro "
9188 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
9196 #: src/prefs_folder_item.c:207
9200 #: src/prefs_folder_item.c:209
9202 msgstr "Boîte d'envoi"
9204 #: src/prefs_folder_item.c:226
9205 msgid "Folder type:"
9206 msgstr "Type de dossier :"
9208 #: src/prefs_folder_item.c:238
9209 msgid "Simplify Subject RegExp: "
9210 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
9212 #: src/prefs_folder_item.c:258
9213 msgid "Folder chmod: "
9214 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
9216 #: src/prefs_folder_item.c:284
9217 msgid "Folder color: "
9218 msgstr "Couleur du dossier :"
9220 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
9221 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9222 msgid "Pick color for folder"
9223 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
9225 #: src/prefs_folder_item.c:315
9226 msgid "Process at startup"
9227 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
9229 #: src/prefs_folder_item.c:329
9230 msgid "Scan for new mail"
9231 msgstr "Relever les nouveaux messages"
9233 #: src/prefs_folder_item.c:342
9234 msgid "Synchronise for offline use"
9235 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
9237 #: src/prefs_folder_item.c:575
9238 msgid "Request Return Receipt"
9239 msgstr "Demander un accusé de réception"
9241 #: src/prefs_folder_item.c:590
9242 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9243 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
9245 #: src/prefs_folder_item.c:603
9246 msgid "Default To: "
9247 msgstr "Destinataire par défaut : "
9249 #: src/prefs_folder_item.c:623
9250 msgid "Default To for replies: "
9251 msgstr "Répondre par défaut à : "
9253 #: src/prefs_folder_item.c:643
9254 msgid "Default account: "
9255 msgstr "Compte par défaut : "
9257 #: src/prefs_folder_item.c:694
9258 msgid "Default dictionary: "
9259 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9261 #: src/prefs_folder_item.c:918
9265 #: src/prefs_folder_item.c:961
9267 msgid "Properties for folder %s"
9268 msgstr "Options du dossier %s"
9270 #: src/prefs_fonts.c:74
9271 msgid "Folder and Message Lists"
9272 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
9274 #: src/prefs_fonts.c:91
9278 #: src/prefs_fonts.c:110
9279 msgid "Use different font for printing"
9280 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
9282 #: src/prefs_fonts.c:119
9283 msgid "Message Printing"
9284 msgstr "Impression d'un message"
9286 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
9287 #: src/prefs_themes.c:360
9291 #: src/prefs_fonts.c:198
9295 #: src/prefs_gtk.c:871
9297 msgstr "Préférences"
9299 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9300 msgid "Automatically display attached images"
9301 msgstr "Afficher automatiquement les images"
9303 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9304 msgid "Resize attached images by default"
9305 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
9307 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9308 msgid "Clicking image toggles scaling"
9309 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
9311 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9312 msgid "Display images inline"
9313 msgstr "Afficher les images dans le message"
9315 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9316 msgid "Image Viewer"
9317 msgstr "Visualiseur d'images"
9319 #: src/prefs_matcher.c:158
9320 msgid "All messages"
9321 msgstr "Tous les messages"
9323 #: src/prefs_matcher.c:159
9327 #: src/prefs_matcher.c:160
9329 msgstr "En réponse à"
9331 #: src/prefs_matcher.c:161
9332 msgid "Age greater than"
9333 msgstr "Plus âgé que"
9335 #: src/prefs_matcher.c:161
9336 msgid "Age lower than"
9337 msgstr "Moins agé que"
9339 #: src/prefs_matcher.c:162
9340 msgid "Headers part"
9341 msgstr "En-têtes du message"
9343 #: src/prefs_matcher.c:163
9345 msgstr "Corps du message"
9347 #: src/prefs_matcher.c:163
9348 msgid "Whole message"
9349 msgstr "Tout le message"
9351 #: src/prefs_matcher.c:164
9353 msgstr "Message non lu"
9355 #: src/prefs_matcher.c:164
9357 msgstr "Nouveau message"
9359 #: src/prefs_matcher.c:165
9361 msgstr "Message marqué"
9363 #: src/prefs_matcher.c:165
9364 msgid "Deleted flag"
9365 msgstr "Marqué comme supprimé"
9367 #: src/prefs_matcher.c:166
9368 msgid "Replied flag"
9369 msgstr "Message répondu"
9371 #: src/prefs_matcher.c:166
9372 msgid "Forwarded flag"
9373 msgstr "Message transféré"
9375 #: src/prefs_matcher.c:167
9377 msgstr "Message bloqué"
9379 #: src/prefs_matcher.c:168
9383 #: src/prefs_matcher.c:169
9384 msgid "Ignored thread"
9385 msgstr "Fil de discussion ignoré"
9387 #: src/prefs_matcher.c:170
9388 msgid "Score greater than"
9389 msgstr "Score plus grand que"
9391 #: src/prefs_matcher.c:170
9392 msgid "Score lower than"
9393 msgstr "Score plus petit que"
9395 #: src/prefs_matcher.c:171
9396 msgid "Score equal to"
9397 msgstr "Score égal à"
9399 #: src/prefs_matcher.c:172
9403 #: src/prefs_matcher.c:173
9404 msgid "Size greater than"
9405 msgstr "Taille supérieure à"
9407 #: src/prefs_matcher.c:174
9408 msgid "Size smaller than"
9409 msgstr "Taille inférieure à"
9411 #: src/prefs_matcher.c:175
9412 msgid "Size exactly"
9413 msgstr "Taille égale à"
9415 #: src/prefs_matcher.c:176
9416 msgid "Partially downloaded"
9417 msgstr "Partiellement téléchargé"
9419 #: src/prefs_matcher.c:177
9420 msgid "Found in addressbook"
9421 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
9423 #: src/prefs_matcher.c:194
9427 #: src/prefs_matcher.c:194
9431 #: src/prefs_matcher.c:211
9435 #: src/prefs_matcher.c:211
9436 msgid "does not contain"
9437 msgstr "ne contient pas"
9439 #: src/prefs_matcher.c:235
9443 #: src/prefs_matcher.c:235
9447 #: src/prefs_matcher.c:432
9448 msgid "Condition configuration"
9449 msgstr "Conditions de filtrage"
9451 #: src/prefs_matcher.c:459
9453 msgstr "Type de condition"
9455 #: src/prefs_matcher.c:512
9456 msgid "Address header"
9457 msgstr "En-têtes adresse"
9459 #: src/prefs_matcher.c:544
9461 msgstr "Carnet/dossier"
9463 #: src/prefs_matcher.c:578
9465 msgstr "Parcourir..."
9467 #: src/prefs_matcher.c:599
9471 #: src/prefs_matcher.c:650
9473 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9475 #: src/prefs_matcher.c:688
9477 msgstr "Op. booléen"
9479 #: src/prefs_matcher.c:1294
9480 msgid "Value is not set."
9481 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9483 #: src/prefs_matcher.c:1330
9484 msgid "all addresses in all headers"
9485 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
9487 #: src/prefs_matcher.c:1333
9488 msgid "any address in any header"
9489 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
9491 #: src/prefs_matcher.c:1335
9493 msgid "the address(es) in header '%s'"
9494 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
9496 #: src/prefs_matcher.c:1336
9499 "Book/folder path is not set.\n"
9501 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9502 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9504 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
9506 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
9507 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
9510 #: src/prefs_matcher.c:1823
9512 "The entry was not saved.\n"
9514 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9516 #: src/prefs_matcher.c:1885
9517 msgid "Match Type: 'Test'"
9518 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9520 #: src/prefs_matcher.c:1886
9522 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9523 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9525 "The following symbols can be used:"
9527 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9528 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9529 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9530 "validant la condition de filtrage).\n"
9532 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9534 #: src/prefs_matcher.c:1980
9535 msgid "Current condition rules"
9536 msgstr "Conditions enregistées"
9538 #: src/prefs_message.c:108
9542 #: src/prefs_message.c:116
9543 msgid "Display header pane above message view"
9544 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9546 #: src/prefs_message.c:120
9547 msgid "Display (X-)Face in message view"
9548 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9550 #: src/prefs_message.c:123
9551 msgid "Display Face in message view"
9552 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9554 #: src/prefs_message.c:137
9555 msgid "Display headers in message view"
9556 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
9558 #: src/prefs_message.c:149
9559 msgid "HTML messages"
9560 msgstr "Messages HTML"
9562 #: src/prefs_message.c:157
9563 msgid "Render HTML messages as text"
9564 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
9566 #: src/prefs_message.c:160
9567 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9569 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
9572 #: src/prefs_message.c:170
9574 msgstr "Espacement des lignes"
9576 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9580 #: src/prefs_message.c:189
9584 #: src/prefs_message.c:196
9588 #: src/prefs_message.c:202
9589 msgid "Smooth scroll"
9590 msgstr "Défilement continu"
9592 #: src/prefs_message.c:208
9596 #: src/prefs_message.c:229
9597 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9598 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
9600 #: src/prefs_message.c:309
9601 msgid "Text Options"
9602 msgstr "Corps du message"
9604 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9605 msgid "Message view"
9606 msgstr "Vue du message"
9608 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9609 msgid "Enable coloration of message text"
9610 msgstr "Colorier le texte des messages"
9612 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9616 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9617 msgid "Cycle quote colors"
9618 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
9620 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9621 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9623 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
9624 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
9626 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9630 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9631 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9635 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9636 msgid "Pick color for 1st level text"
9637 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9639 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9643 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9644 msgid "Pick color for 2nd level text"
9645 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9647 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9651 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9652 msgid "Pick color for 3rd level text"
9653 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9655 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9656 msgid "Enable coloration of text background"
9657 msgstr "Colorier le fond des citations"
9659 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9660 msgid "Pick color for 1st level text background"
9661 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9663 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9664 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9666 msgstr "Fond du texte cité"
9668 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9669 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9670 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9672 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9673 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9674 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9676 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9677 msgid "Pick color for links"
9678 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9680 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9684 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9685 msgid "Pick color for signatures"
9686 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9688 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9692 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9694 msgstr "Liste des dossiers"
9696 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9698 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9699 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9701 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
9702 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
9703 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
9704 "» est désactivée.)"
9706 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9707 msgid "Target folder"
9708 msgstr "Dossier ciblé"
9710 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9711 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9712 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
9714 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9715 msgid "Folder containing new messages"
9716 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
9718 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9719 msgid "Color labels"
9722 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9724 msgid "Pick color for 'color %d'"
9725 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9727 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9729 msgid "Set label for 'color %d'"
9730 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
9732 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9734 msgid "Pick color for 'color %d' "
9735 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9737 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9738 msgid "Pick color for 1st level text "
9739 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9741 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9742 msgid "Pick color for 2nd level text "
9743 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9745 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9746 msgid "Pick color for 3rd level text "
9747 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9749 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9750 msgid "Pick color for 1st level text background "
9751 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9753 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9754 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9755 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9757 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9758 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9759 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9761 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9762 msgid "Pick color for links "
9763 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9765 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9766 msgid "Pick color for target folder"
9767 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
9769 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9770 msgid "Pick color for signatures "
9771 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9773 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9777 #: src/prefs_other.c:110
9778 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9779 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
9781 #: src/prefs_other.c:113
9783 msgstr "Taille des traces"
9785 #: src/prefs_other.c:120
9786 msgid "Clip the log size"
9787 msgstr "Limiter la taille des traces"
9789 #: src/prefs_other.c:125
9790 msgid "Log window length"
9791 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
9793 #: src/prefs_other.c:142
9794 msgid "0 to stop logging in the log window"
9795 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
9797 #: src/prefs_other.c:145
9801 #: src/prefs_other.c:154
9803 msgstr "En quittant"
9805 #: src/prefs_other.c:162
9806 msgid "Confirm on exit"
9807 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
9809 #: src/prefs_other.c:169
9810 msgid "Empty trash on exit"
9811 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
9813 #: src/prefs_other.c:171
9814 msgid "Ask before emptying"
9815 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
9817 #: src/prefs_other.c:175
9818 msgid "Warn if there are queued messages"
9819 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
9821 #: src/prefs_other.c:181
9822 msgid "Socket I/O timeout"
9823 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
9825 #: src/prefs_other.c:199
9826 msgid "Never send Return Receipts"
9827 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
9829 #: src/prefs_quote.c:90
9830 msgid "Reply will quote by default"
9831 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
9833 #: src/prefs_quote.c:92
9834 msgid "Reply format"
9835 msgstr "Citation lors d'une réponse"
9837 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9838 msgid "Quotation mark"
9839 msgstr "Préfixe de citation"
9841 #: src/prefs_quote.c:134
9842 msgid "Forward format"
9843 msgstr "Citation lors d'un transfert"
9845 #: src/prefs_quote.c:184
9846 msgid " Description of symbols... "
9847 msgstr " Description des symboles... "
9849 #: src/prefs_quote.c:193
9850 msgid "Quotation characters"
9851 msgstr "Préfixe de citation"
9853 #: src/prefs_quote.c:208
9854 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9855 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
9857 #: src/prefs_quote.c:286
9861 #: src/prefs_receive.c:122
9862 msgid "External incorporation program"
9863 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
9865 #: src/prefs_receive.c:129
9866 msgid "Use external program for receiving mail"
9867 msgstr "Utiliser le programme suivant"
9869 #: src/prefs_receive.c:136
9873 #: src/prefs_receive.c:145
9874 msgid "Automatic checking"
9875 msgstr "Relève automatique du courriel"
9877 #: src/prefs_receive.c:156
9878 msgid "Automatically check for new mail"
9879 msgstr "Relever automatiquement"
9881 #: src/prefs_receive.c:158
9885 #: src/prefs_receive.c:179
9886 msgid "Check for new mail on startup"
9887 msgstr "Relever au démarrage"
9889 #: src/prefs_receive.c:182
9893 #: src/prefs_receive.c:188
9894 msgid "Show receive dialog"
9895 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
9897 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9901 #: src/prefs_receive.c:197
9902 msgid "Only on manual receiving"
9903 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
9905 #: src/prefs_receive.c:211
9906 msgid "Close receive dialog when finished"
9907 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
9909 #: src/prefs_receive.c:214
9910 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9911 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
9913 #: src/prefs_receive.c:216
9914 msgid "After receiving new mail"
9915 msgstr "Après réception du courriel"
9917 #: src/prefs_receive.c:222
9919 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
9921 #: src/prefs_receive.c:224
9922 msgid "Update all local folders"
9923 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
9925 #: src/prefs_receive.c:226
9927 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
9929 #: src/prefs_receive.c:235
9930 msgid "after automatic check"
9931 msgstr "après une relève automatique"
9933 #: src/prefs_receive.c:237
9934 msgid "after manual check"
9935 msgstr "après une relève manuelle"
9937 #: src/prefs_receive.c:245
9940 "Command to execute:\n"
9941 "(use %d as number of new mails)"
9943 "Commande à exécuter :\n"
9944 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
9946 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9947 msgid "Mail Handling"
9948 msgstr "Traitement du courrier"
9950 #: src/prefs_receive.c:372
9954 #: src/prefs_send.c:142
9955 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9956 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
9958 #: src/prefs_send.c:145
9959 msgid "Confirm before sending queued messages"
9961 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
9963 #: src/prefs_send.c:153
9964 msgid "Show send dialog"
9965 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
9967 #: src/prefs_send.c:174
9968 msgid "Outgoing encoding"
9970 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
9971 "de caractères suivant"
9973 #: src/prefs_send.c:187
9975 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9978 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
9979 "système sera choisi automatiquement."
9981 #: src/prefs_send.c:201
9982 msgid "Automatic (Recommended)"
9983 msgstr "Automatique (recommandé)"
9985 #: src/prefs_send.c:203
9986 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9987 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
9989 #: src/prefs_send.c:204
9990 msgid "Unicode (UTF-8)"
9991 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9993 #: src/prefs_send.c:206
9994 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9995 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9997 #: src/prefs_send.c:207
9998 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9999 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10001 #: src/prefs_send.c:209
10002 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10003 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10005 #: src/prefs_send.c:211
10006 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10007 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10009 #: src/prefs_send.c:212
10010 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10011 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10013 #: src/prefs_send.c:214
10014 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10015 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10017 #: src/prefs_send.c:216
10018 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10019 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10021 #: src/prefs_send.c:217
10022 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10023 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10025 #: src/prefs_send.c:219
10026 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10027 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10029 #: src/prefs_send.c:220
10030 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10031 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10033 #: src/prefs_send.c:222
10034 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10035 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10037 #: src/prefs_send.c:224
10038 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10039 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10041 #: src/prefs_send.c:225
10042 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10043 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10045 #: src/prefs_send.c:226
10046 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10047 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10049 #: src/prefs_send.c:227
10050 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10051 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10053 #: src/prefs_send.c:229
10054 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10055 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10057 #: src/prefs_send.c:231
10058 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10059 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10061 #: src/prefs_send.c:232
10062 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10063 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10065 #: src/prefs_send.c:235
10066 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10067 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10069 #: src/prefs_send.c:236
10070 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10071 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10073 #: src/prefs_send.c:237
10074 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10075 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10077 #: src/prefs_send.c:239
10078 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10079 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10081 #: src/prefs_send.c:240
10082 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10083 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10085 #: src/prefs_send.c:243
10086 msgid "Korean (EUC-KR)"
10087 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10089 #: src/prefs_send.c:245
10090 msgid "Thai (TIS-620)"
10091 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10093 #: src/prefs_send.c:246
10094 msgid "Thai (Windows-874)"
10095 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10097 #: src/prefs_send.c:251
10098 msgid "Transfer encoding"
10099 msgstr "Encodage de transfert"
10101 #: src/prefs_send.c:264
10103 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10106 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10107 "contient des caractères non ASCII."
10109 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10110 #: src/send_message.c:486
10114 #: src/prefs_spelling.c:105
10115 msgid "Select dictionaries location"
10116 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10118 #: src/prefs_spelling.c:134
10119 msgid "Pick color for misspelled word"
10120 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
10122 #: src/prefs_spelling.c:186
10123 msgid "Enable spell checker"
10124 msgstr "Activer la vérification orthographique"
10126 #: src/prefs_spelling.c:191
10127 msgid "Enable alternate dictionary"
10128 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
10130 #: src/prefs_spelling.c:197
10131 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10133 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
10136 #: src/prefs_spelling.c:199
10137 msgid "Path to dictionaries"
10138 msgstr "Dossier des dictionnaires"
10140 #: src/prefs_spelling.c:214
10141 msgid "Automatic spelling"
10142 msgstr "Vérification automatique"
10144 #: src/prefs_spelling.c:226
10145 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10146 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
10148 #: src/prefs_spelling.c:230
10150 msgstr "Dictionnaire"
10152 #: src/prefs_spelling.c:243
10153 msgid "Default dictionary"
10154 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10156 #: src/prefs_spelling.c:261
10157 msgid "Default suggestion mode"
10158 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
10160 #: src/prefs_spelling.c:283
10161 msgid "Misspelled word color"
10162 msgstr "Couleur du mot incorrect"
10164 #: src/prefs_spelling.c:297
10165 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10167 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
10168 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
10170 #: src/prefs_spelling.c:402
10171 msgid "Spell Checking"
10172 msgstr "Correcteur orthographique"
10174 #: src/prefs_summaries.c:141
10175 msgid "the full abbreviated weekday name"
10176 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
10178 #: src/prefs_summaries.c:142
10179 msgid "the full weekday name"
10180 msgstr "nom du jour de la semaine"
10182 #: src/prefs_summaries.c:143
10183 msgid "the abbreviated month name"
10184 msgstr "nom du mois abrégé"
10186 #: src/prefs_summaries.c:144
10187 msgid "the full month name"
10188 msgstr "nom du mois"
10190 #: src/prefs_summaries.c:145
10191 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10192 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
10194 #: src/prefs_summaries.c:146
10195 msgid "the century number (year/100)"
10196 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
10198 #: src/prefs_summaries.c:147
10199 msgid "the day of the month as a decimal number"
10200 msgstr "le jour du mois"
10202 #: src/prefs_summaries.c:148
10203 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10204 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
10206 #: src/prefs_summaries.c:149
10207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10208 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
10210 #: src/prefs_summaries.c:150
10211 msgid "the day of the year as a decimal number"
10212 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
10214 #: src/prefs_summaries.c:151
10215 msgid "the month as a decimal number"
10216 msgstr "le mois en tant que nombre"
10218 #: src/prefs_summaries.c:152
10219 msgid "the minute as a decimal number"
10220 msgstr "les minutes en tant que nombre"
10222 #: src/prefs_summaries.c:153
10223 msgid "either AM or PM"
10224 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
10226 #: src/prefs_summaries.c:154
10227 msgid "the second as a decimal number"
10228 msgstr "les secondes en tant que nombre"
10230 #: src/prefs_summaries.c:155
10231 msgid "the day of the week as a decimal number"
10232 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
10234 #: src/prefs_summaries.c:156
10235 msgid "the preferred date for the current locale"
10236 msgstr "le format par défaut de la date"
10238 #: src/prefs_summaries.c:157
10239 msgid "the last two digits of a year"
10240 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
10242 #: src/prefs_summaries.c:158
10243 msgid "the year as a decimal number"
10246 #: src/prefs_summaries.c:159
10247 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10248 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
10250 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
10251 #: src/prefs_summaries.c:816
10252 msgid "Date format"
10253 msgstr "Format de la date"
10255 #: src/prefs_summaries.c:204
10259 #: src/prefs_summaries.c:246
10263 #: src/prefs_summaries.c:328
10264 msgid "Select key bindings"
10265 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10267 #: src/prefs_summaries.c:342
10268 msgid "Select preset:"
10269 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10271 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
10272 msgid "Old Sylpheed"
10273 msgstr "Ancien Sylpheed"
10275 #: src/prefs_summaries.c:360
10277 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10278 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10280 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10281 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10282 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10284 #: src/prefs_summaries.c:767
10285 msgid "Translate header names"
10286 msgstr "Traduire les en-têtes"
10288 #: src/prefs_summaries.c:769
10290 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10291 "translated into your language."
10293 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
10294 "traduit dans le language présentement utilisé."
10296 #: src/prefs_summaries.c:773
10297 msgid "Display unread number next to folder name"
10298 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
10300 #: src/prefs_summaries.c:780
10301 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10302 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
10304 #: src/prefs_summaries.c:794
10308 #: src/prefs_summaries.c:807
10309 msgid "Display sender using address book"
10310 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
10312 #: src/prefs_summaries.c:810
10313 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10314 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
10316 #: src/prefs_summaries.c:833
10317 msgid "Date format help"
10318 msgstr "Symboles pour formater la date"
10320 #: src/prefs_summaries.c:837
10321 msgid "Set displayed columns"
10322 msgstr "Sélection des éléments affichés"
10324 #: src/prefs_summaries.c:845
10325 msgid " Folder list... "
10326 msgstr "Liste des dossiers..."
10328 #: src/prefs_summaries.c:853
10329 msgid " Message list... "
10330 msgstr "Liste des messages..."
10332 #: src/prefs_summaries.c:874
10333 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10334 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
10336 #: src/prefs_summaries.c:876
10337 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10339 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
10342 #: src/prefs_summaries.c:882
10343 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10344 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
10346 #: src/prefs_summaries.c:886
10347 msgid "Always open message when selected"
10348 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
10350 #: src/prefs_summaries.c:890
10351 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10353 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
10355 #: src/prefs_summaries.c:903
10356 msgid "When entering a folder"
10357 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
10359 #: src/prefs_summaries.c:919
10361 msgstr "Ne rien faire"
10363 #: src/prefs_summaries.c:920
10364 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10365 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
10367 #: src/prefs_summaries.c:922
10368 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10369 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
10371 #: src/prefs_summaries.c:924
10372 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10373 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
10375 #: src/prefs_summaries.c:926
10376 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10377 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
10379 #: src/prefs_summaries.c:928
10380 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10381 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
10383 #: src/prefs_summaries.c:930
10384 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10385 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
10387 #: src/prefs_summaries.c:942
10388 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10389 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
10391 #: src/prefs_summaries.c:959
10392 msgid "Assume 'Yes'"
10393 msgstr "supposer « Oui »"
10395 #: src/prefs_summaries.c:961
10396 msgid "Assume 'No'"
10397 msgstr "supposer « Non »"
10399 #: src/prefs_summaries.c:970
10400 msgid " Set key bindings... "
10401 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
10403 #: src/prefs_summaries.c:1077
10405 msgstr "Liste des messages"
10407 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
10409 msgstr "Pièces jointes"
10411 #: src/prefs_summary_column.c:87
10415 #: src/prefs_summary_column.c:219
10416 msgid "Message list columns configuration"
10417 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
10419 #: src/prefs_summary_column.c:236
10421 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10422 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10424 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
10425 "Pour les ordonner, vous\n"
10426 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10429 #: src/prefs_template.c:186
10430 msgid "This name is used as the Menu item"
10431 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
10433 #: src/prefs_template.c:275
10434 msgid " Symbols... "
10435 msgstr " Symboles... "
10437 #: src/prefs_template.c:304
10438 msgid "Template configuration"
10439 msgstr "Configuration des modèles"
10441 #: src/prefs_template.c:515
10442 msgid "Template format error."
10443 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
10445 #: src/prefs_template.c:525
10446 msgid "Template name is not set."
10447 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
10449 #: src/prefs_template.c:614
10450 msgid "Delete template"
10451 msgstr "Supprimer le modèle"
10453 #: src/prefs_template.c:615
10454 msgid "Do you really want to delete this template?"
10455 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
10457 #: src/prefs_template.c:752
10458 msgid "Current templates"
10459 msgstr "Modèles enregistrés"
10461 #: src/prefs_template.c:777
10465 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10466 msgid "Default internal theme"
10467 msgstr "Thème interne par défaut"
10469 #: src/prefs_themes.c:361
10473 #: src/prefs_themes.c:448
10474 msgid "Only root can remove system themes"
10475 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
10477 #: src/prefs_themes.c:451
10479 msgid "Remove system theme '%s'"
10480 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
10482 #: src/prefs_themes.c:454
10484 msgid "Remove theme '%s'"
10485 msgstr "Suppression du thème '%s'"
10487 #: src/prefs_themes.c:460
10488 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10489 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10491 #: src/prefs_themes.c:470
10495 "while removing theme."
10497 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10498 "lors de la suppression du thème."
10500 #: src/prefs_themes.c:474
10501 msgid "Removing theme directory failed."
10502 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10504 #: src/prefs_themes.c:477
10505 msgid "Theme removed succesfully"
10506 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10508 #: src/prefs_themes.c:497
10509 msgid "Select theme folder"
10510 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10512 #: src/prefs_themes.c:512
10514 msgid "Install theme '%s'"
10515 msgstr "Installation du thème '%s'"
10517 #: src/prefs_themes.c:515
10519 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10522 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10523 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10525 #: src/prefs_themes.c:522
10526 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10527 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10529 #: src/prefs_themes.c:543
10531 "A theme with the same name is\n"
10532 "already installed in this location"
10534 "Un thème portant le même nom est\n"
10535 "déjà installé à cet endroit"
10537 #: src/prefs_themes.c:547
10538 msgid "Couldn't create destination directory"
10539 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10541 #: src/prefs_themes.c:560
10542 msgid "Theme installed succesfully"
10543 msgstr "Thème installé avec succès."
10545 #: src/prefs_themes.c:567
10546 msgid "Failed installing theme"
10547 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10549 #: src/prefs_themes.c:570
10553 "while installing theme."
10555 "Le fichier %s a posé problème\n"
10556 "lors de l'installation du thème."
10558 #: src/prefs_themes.c:666
10560 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10561 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10563 #: src/prefs_themes.c:706
10564 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10565 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
10567 #: src/prefs_themes.c:708
10569 msgid "Internal theme has %d icons"
10570 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
10572 #: src/prefs_themes.c:714
10573 msgid "No info file available for this theme"
10574 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
10576 #: src/prefs_themes.c:732
10577 msgid "Error: can't get theme status"
10578 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
10580 #: src/prefs_themes.c:756
10582 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10583 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
10585 #: src/prefs_themes.c:840
10589 #: src/prefs_themes.c:861
10590 msgid "Install new..."
10591 msgstr "Installer un nouveau thème..."
10593 #: src/prefs_themes.c:877
10594 msgid "Information"
10595 msgstr "Informations"
10597 #: src/prefs_themes.c:891
10601 #: src/prefs_themes.c:899
10605 #: src/prefs_themes.c:927
10609 #: src/prefs_themes.c:941
10611 msgstr "Prévisualisation"
10613 #: src/prefs_themes.c:991
10617 #: src/prefs_themes.c:996
10621 #: src/prefs_toolbar.c:86
10623 "Selected Action already set.\n"
10624 "Please choose another Action from List"
10626 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
10627 "Veuillez choisir une autre action."
10629 #: src/prefs_toolbar.c:131
10630 msgid "Main toolbar configuration"
10631 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
10633 #: src/prefs_toolbar.c:132
10634 msgid "Compose toolbar configuration"
10635 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
10637 #: src/prefs_toolbar.c:133
10638 msgid "Message view toolbar configuration"
10639 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
10641 #: src/prefs_toolbar.c:643
10642 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10643 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
10645 #: src/prefs_toolbar.c:652
10646 msgid "Toolbar text"
10647 msgstr "Texte de la barre d'outils"
10649 #: src/prefs_toolbar.c:702
10650 msgid "Available toolbar icons"
10651 msgstr "Boutons disponibles"
10653 #: src/prefs_toolbar.c:755
10654 msgid "Event executed on click"
10655 msgstr "Fonction à exécuter"
10657 #: src/prefs_toolbar.c:807
10658 msgid "Displayed toolbar items"
10659 msgstr "Boutons choisis"
10661 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10662 msgid "Customize Toolbars"
10663 msgstr "Barres d'outils"
10665 #: src/prefs_toolbar.c:875
10666 msgid "Main Window"
10667 msgstr "Vue principale"
10669 #: src/prefs_toolbar.c:889
10670 msgid "Message Window"
10671 msgstr "Vue de messages"
10673 #: src/prefs_toolbar.c:903
10674 msgid "Compose Window"
10675 msgstr "Fenêtre de composition"
10677 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10681 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10685 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10686 msgid "Mapped event"
10689 #: src/prefs_wrapping.c:77
10690 msgid "Auto wrapping"
10691 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
10693 #: src/prefs_wrapping.c:78
10694 msgid "Wrap quotation"
10695 msgstr "Justifier la citation"
10697 #: src/prefs_wrapping.c:79
10698 msgid "Wrap pasted text"
10699 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
10701 #: src/prefs_wrapping.c:85
10702 msgid "Wrap messages at"
10703 msgstr "Justifier les messages à"
10705 #: src/prefs_wrapping.c:145
10707 msgstr "Justification du message"
10709 #: src/privacy.c:61
10710 msgid "Unknown error"
10711 msgstr "Erreur inconnue"
10713 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10714 msgid "No signature found"
10715 msgstr "Pas de signature trouvée"
10717 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10718 msgid "No information available"
10719 msgstr "Aucune d'information trouvée"
10721 #: src/privacy.c:406
10722 msgid "No recipient keys defined."
10723 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
10725 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
10726 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10727 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
10729 #: src/procmsg.c:907
10730 msgid "Already trying to send\n"
10731 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi.\n"
10733 #: src/procmsg.c:910
10734 msgid "Already trying to send."
10735 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
10737 #: src/procmsg.c:1498
10739 msgid "Couldn't open file %s."
10740 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
10742 #: src/procmsg.c:1592
10744 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10745 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
10747 #: src/procmsg.c:1625
10748 msgid "Queued message header is broken."
10749 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
10751 #: src/procmsg.c:1646
10752 msgid "An error happened during SMTP session."
10753 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
10755 #: src/procmsg.c:1660
10757 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10760 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
10761 "durant la session SMTP."
10763 #: src/procmsg.c:1668
10765 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10766 "generated by Sylpheed-Claws."
10768 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
10769 "pas été généré par Sylpheed-Claws."
10771 #: src/procmsg.c:1686
10772 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10773 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
10775 #: src/procmsg.c:1699
10776 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10778 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
10779 "à l'envoi de l'article."
10781 #: src/procmsg.c:1713
10783 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10784 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
10786 #: src/procmsg.c:2190
10787 msgid "Filtering messages...\n"
10788 msgstr "Filtrage des messages...\n"
10790 #: src/quote_fmt.c:40
10791 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10792 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
10794 #: src/quote_fmt.c:43
10795 msgid "full name of sender"
10796 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10798 #: src/quote_fmt.c:44
10799 msgid "first name of sender"
10800 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
10802 #: src/quote_fmt.c:45
10803 msgid "last name of sender"
10804 msgstr "Nom de l'expéditeur"
10806 #: src/quote_fmt.c:46
10807 msgid "initials of sender"
10808 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
10810 #: src/quote_fmt.c:53
10811 msgid "message body"
10812 msgstr "Corps du message"
10814 #: src/quote_fmt.c:54
10815 msgid "quoted message body"
10816 msgstr "Corps du message en tant que citation"
10818 #: src/quote_fmt.c:55
10819 msgid "message body without signature"
10820 msgstr "Corps du message sans signature"
10822 #: src/quote_fmt.c:56
10823 msgid "quoted message body without signature"
10824 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
10826 #: src/quote_fmt.c:57
10827 msgid "cursor position"
10828 msgstr "Position du curseur"
10830 #: src/quote_fmt.c:59
10831 msgid "literal backslash"
10832 msgstr "Caractère « \\ »"
10834 #: src/quote_fmt.c:60
10835 msgid "literal question mark"
10836 msgstr "Caractère « ? »"
10838 #: src/quote_fmt.c:61
10839 msgid "literal exclamation mark"
10840 msgstr "Caractère « ! »"
10842 #: src/quote_fmt.c:62
10843 msgid "literal pipe"
10844 msgstr "Caractère « | »"
10846 #: src/quote_fmt.c:63
10847 msgid "literal opening curly brace"
10848 msgstr "Caractère « { »"
10850 #: src/quote_fmt.c:64
10851 msgid "literal closing curly brace"
10852 msgstr "Caractère « } »"
10854 #: src/quote_fmt.c:65
10856 msgstr "Tabulation"
10858 #: src/quote_fmt.c:66
10860 msgstr "Retour à la ligne"
10862 #: src/quote_fmt.c:68
10864 "insert expr if x is set\n"
10865 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10867 "Si x est défini, insérer expr\n"
10868 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10870 #: src/quote_fmt.c:69
10872 "insert expr if x is not set\n"
10873 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10875 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
10876 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10878 #: src/quote_fmt.c:70
10881 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10883 "Insérer un fichier.\n"
10884 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
10886 #: src/quote_fmt.c:71
10888 "insert program output:\n"
10889 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10892 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
10893 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
10894 "récupérer la sortie)"
10896 #: src/quote_fmt.c:72
10898 "insert user input:\n"
10899 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10900 "user-entered text"
10902 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
10903 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
10904 "remplacés par le même texte associé à la variable."
10906 #: src/quote_fmt.c:74
10907 msgid "terms definition:"
10908 msgstr "Definition des termes :"
10910 #: src/quote_fmt.c:75
10911 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10912 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
10914 #: src/quote_fmt.c:76
10916 "text that can contain any of the symbols above\n"
10917 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10918 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
10920 #: src/quote_fmt.c:84
10921 msgid "Description of symbols"
10922 msgstr "Description des symboles"
10924 #: src/quote_fmt.c:85
10925 msgid "The following symbols can be used:"
10926 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10928 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10930 msgid "Enter text to replace '%s'"
10931 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
10933 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10934 msgid "Enter variable"
10935 msgstr "Remplacement de variable"
10937 #: src/send_message.c:137
10939 msgid "Sending message using command: %s\n"
10940 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
10942 #: src/send_message.c:151
10944 msgid "Can't execute command: %s"
10945 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
10947 #: src/send_message.c:186
10949 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10950 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
10952 #: src/send_message.c:322
10956 #: src/send_message.c:327
10957 msgid "Doing POP before SMTP..."
10958 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
10960 #: src/send_message.c:330
10961 msgid "POP before SMTP"
10962 msgstr "POP avant SMTP"
10964 #: src/send_message.c:335
10966 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10967 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
10969 #: src/send_message.c:395
10970 msgid "Mail sent successfully."
10971 msgstr "Message envoyé avec succès."
10973 #: src/send_message.c:462
10974 msgid "Sending HELO..."
10975 msgstr "Envoi de HELO..."
10977 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10978 msgid "Authenticating"
10979 msgstr "Authentification"
10981 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10982 msgid "Sending message..."
10983 msgstr "Envoi du message..."
10985 #: src/send_message.c:467
10986 msgid "Sending EHLO..."
10987 msgstr "Envoi de EHLO..."
10989 #: src/send_message.c:476
10990 msgid "Sending MAIL FROM..."
10991 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
10993 #: src/send_message.c:480
10994 msgid "Sending RCPT TO..."
10995 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
10997 #: src/send_message.c:485
10998 msgid "Sending DATA..."
10999 msgstr "Envoi de DATA..."
11001 #: src/send_message.c:489
11002 msgid "Quitting..."
11003 msgstr "Fermeture..."
11005 #: src/send_message.c:517
11007 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11008 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11010 #: src/send_message.c:545
11011 msgid "Sending message"
11012 msgstr "Envoi de message"
11014 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
11015 msgid "Error occurred while sending the message."
11016 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11018 #: src/send_message.c:594
11021 "Error occurred while sending the message:\n"
11024 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11028 msgid "Mailbox setting"
11029 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11033 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11034 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11035 "if you have the one.\n"
11036 "If you're not sure, just select OK."
11038 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11039 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11040 "si vous en avez une.\n"
11041 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11043 #: src/sourcewindow.c:66
11044 msgid "Source of the message"
11045 msgstr "Code source du message"
11047 #: src/sourcewindow.c:161
11049 msgid "%s - Source"
11050 msgstr "%s - Code source"
11052 #: src/ssl_manager.c:157
11053 msgid "Saved SSL Certificates"
11054 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11056 #: src/ssl_manager.c:386
11057 msgid "Delete certificate"
11058 msgstr "Supprimer le certificat"
11060 #: src/ssl_manager.c:387
11061 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11064 #: src/summary_search.c:202
11065 msgid "Search messages"
11066 msgstr "Chercher dans le dossier"
11068 #: src/summary_search.c:224
11069 msgid "Match any of the following"
11070 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11072 #: src/summary_search.c:225
11073 msgid "Match all of the following"
11074 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11076 #: src/summary_search.c:284
11080 #: src/summary_search.c:305
11086 #: src/summary_search.c:312
11088 msgstr "Condition :"
11090 #: src/summary_search.c:342
11092 msgstr "Chercher _tous"
11094 #: src/summary_search.c:538
11095 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11096 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11098 #: src/summary_search.c:540
11099 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11100 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11102 #: src/summaryview.c:417
11104 msgstr "/_Répondre"
11106 #: src/summaryview.c:418
11108 msgstr "/Rép_ondre à"
11110 #: src/summaryview.c:419
11111 msgid "/Repl_y to/_all"
11112 msgstr "/Répondre à/_tous"
11114 #: src/summaryview.c:420
11115 msgid "/Repl_y to/_sender"
11116 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11118 #: src/summaryview.c:421
11119 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11120 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11122 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
11124 msgstr "/_Transférer"
11126 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
11127 msgid "/For_ward as attachment"
11128 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11130 #: src/summaryview.c:426
11132 msgstr "/Rediri_ger"
11134 #: src/summaryview.c:428
11136 msgstr "/_Déplacer..."
11138 #: src/summaryview.c:429
11140 msgstr "/_Copier..."
11142 #: src/summaryview.c:430
11143 msgid "/Move to _trash"
11144 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11146 #: src/summaryview.c:431
11147 msgid "/_Delete..."
11148 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11150 #: src/summaryview.c:433
11154 #: src/summaryview.c:434
11155 msgid "/_Mark/_Mark"
11156 msgstr "/Marquer/_Marquer"
11158 #: src/summaryview.c:435
11159 msgid "/_Mark/_Unmark"
11160 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
11162 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11164 msgstr "/Marquer/---"
11166 #: src/summaryview.c:437
11167 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11168 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
11170 #: src/summaryview.c:438
11171 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11172 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
11174 #: src/summaryview.c:439
11175 msgid "/_Mark/Mark all read"
11176 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
11178 #: src/summaryview.c:440
11179 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11180 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
11182 #: src/summaryview.c:441
11183 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11184 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
11186 #: src/summaryview.c:443
11187 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11188 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
11190 #: src/summaryview.c:444
11191 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11192 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
11194 #: src/summaryview.c:446
11195 msgid "/_Mark/Lock"
11196 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
11198 #: src/summaryview.c:447
11199 msgid "/_Mark/Unlock"
11200 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
11202 #: src/summaryview.c:448
11203 msgid "/Color la_bel"
11204 msgstr "/Co_lorier"
11206 #: src/summaryview.c:451
11207 msgid "/Add sender to address boo_k"
11208 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
11210 #: src/summaryview.c:453
11211 msgid "/Create f_ilter rule"
11212 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
11214 #: src/summaryview.c:454
11215 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11216 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
11218 #: src/summaryview.c:456
11219 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11220 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
11222 #: src/summaryview.c:458
11223 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11224 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
11226 #: src/summaryview.c:460
11227 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11228 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
11230 #: src/summaryview.c:462
11231 msgid "/Create processing rule"
11232 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
11234 #: src/summaryview.c:463
11235 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11236 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
11238 #: src/summaryview.c:465
11239 msgid "/Create processing rule/by _From"
11240 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
11242 #: src/summaryview.c:467
11243 msgid "/Create processing rule/by _To"
11244 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
11246 #: src/summaryview.c:469
11247 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11248 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
11250 #: src/summaryview.c:475
11251 msgid "/_View/Message _source"
11252 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
11254 #: src/summaryview.c:476
11255 msgid "/_View/All _headers"
11256 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
11258 #: src/summaryview.c:479
11260 msgstr "/_Imprimer..."
11262 #: src/summaryview.c:559
11263 msgid "Toggle quick search bar"
11264 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
11266 #: src/summaryview.c:937
11267 msgid "Process mark"
11268 msgstr "Traitement des messages marqués"
11270 #: src/summaryview.c:938
11271 msgid "Some marks are left. Process them?"
11272 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
11274 #: src/summaryview.c:995
11276 msgid "Scanning folder (%s)..."
11277 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
11279 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
11280 msgid "No more unread messages"
11281 msgstr "Plus de messages non lus"
11283 #: src/summaryview.c:1469
11284 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11285 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
11287 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
11288 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
11290 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11292 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11294 #: src/summaryview.c:1489
11295 msgid "No unread messages."
11296 msgstr "Plus de messages non lus"
11298 #: src/summaryview.c:1521
11299 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11300 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
11302 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
11303 msgid "No more new messages"
11304 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11306 #: src/summaryview.c:1568
11307 msgid "No new message found. Search from the end?"
11308 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
11310 #: src/summaryview.c:1588
11311 msgid "No new messages."
11312 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11314 #: src/summaryview.c:1620
11315 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11316 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
11318 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
11319 msgid "No more marked messages"
11320 msgstr "Plus de messages marqués"
11322 #: src/summaryview.c:1658
11323 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11324 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
11326 #: src/summaryview.c:1667
11327 msgid "No marked messages."
11328 msgstr "Pas de message marqué."
11330 #: src/summaryview.c:1699
11331 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11332 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
11334 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
11335 msgid "No more labeled messages"
11336 msgstr "Plus de messages coloriés"
11338 #: src/summaryview.c:1737
11339 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11340 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
11342 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
11343 msgid "No labeled messages."
11344 msgstr "Plus de messages coloriés."
11346 #: src/summaryview.c:1762
11347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11348 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
11350 #: src/summaryview.c:2053
11351 msgid "Attracting messages by subject..."
11352 msgstr "Tri des messages par sujet..."
11354 #: src/summaryview.c:2211
11357 msgstr "%d détruit(s)"
11359 #: src/summaryview.c:2215
11362 msgstr "%s%d déplacé(s)"
11364 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
11368 #: src/summaryview.c:2221
11370 msgid "%s%d copied"
11371 msgstr "%s%d copié(s)"
11373 #: src/summaryview.c:2236
11374 msgid " item selected"
11375 msgstr " sélection"
11377 #: src/summaryview.c:2238
11378 msgid " items selected"
11379 msgstr " sélections"
11381 #: src/summaryview.c:2254
11383 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11384 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
11386 #: src/summaryview.c:2462
11387 msgid "Sorting summary..."
11388 msgstr "Tri de la liste des messages..."
11390 #: src/summaryview.c:2545
11391 msgid "Setting summary from message data..."
11392 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
11394 #: src/summaryview.c:2716
11396 msgstr "(Pas de date)"
11398 #: src/summaryview.c:2754
11399 msgid "(No Recipient)"
11400 msgstr "(Pas de destinataire)"
11402 #: src/summaryview.c:3576
11403 msgid "You're not the author of the article.\n"
11404 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
11406 #: src/summaryview.c:3662
11407 msgid "Delete message(s)"
11408 msgstr "Suppression de message(s)"
11410 #: src/summaryview.c:3663
11411 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11412 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
11414 #: src/summaryview.c:3816
11415 msgid "Destination is same as current folder."
11416 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
11418 #: src/summaryview.c:3907
11419 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11420 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
11422 #: src/summaryview.c:4027
11423 msgid "Append or Overwrite"
11424 msgstr "Ajouter ou écraser"
11426 #: src/summaryview.c:4028
11427 msgid "Append or overwrite existing file?"
11429 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
11431 #: src/summaryview.c:4029
11435 #: src/summaryview.c:4029
11439 #: src/summaryview.c:4376
11440 msgid "Building threads..."
11441 msgstr "Construction des threads..."
11443 #: src/summaryview.c:4595
11444 msgid "Skip these rules"
11445 msgstr "Ignorer ces règles"
11447 #: src/summaryview.c:4598
11448 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11450 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
11453 #: src/summaryview.c:4601
11454 msgid "Use current account for these rules"
11455 msgstr "Utiliser le compte courant pour ces règles"
11457 #: src/summaryview.c:4630
11461 #: src/summaryview.c:4631
11463 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11464 "Please choose what to do with these rules:"
11466 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
11467 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
11469 #: src/summaryview.c:4633
11473 #: src/summaryview.c:4660
11474 msgid "Filtering..."
11475 msgstr "Filtrage des messages..."
11477 #: src/summaryview.c:4733
11478 msgid "Processing configuration"
11479 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11481 #: src/summaryview.c:6173
11484 "Regular expression (regexp) error:\n"
11487 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
11490 #: src/textview.c:238
11491 msgid "/Compose _new message"
11492 msgstr "/Composer un _nouveau message"
11494 #: src/textview.c:239
11495 msgid "/Add to _address book"
11496 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
11498 #: src/textview.c:240
11499 msgid "/Copy this add_ress"
11500 msgstr "/Copier cette ad_resse"
11502 #: src/textview.c:245
11503 msgid "/_Open image"
11504 msgstr "/_Ouvrir l'image"
11506 #: src/textview.c:246
11507 msgid "/_Save image..."
11508 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
11510 #: src/textview.c:674
11512 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11513 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
11515 #: src/textview.c:677
11517 msgid "[%s (%d bytes)]"
11518 msgstr "[%s (%d octets)]"
11520 #: src/textview.c:846
11523 " This message can't be displayed.\n"
11524 " This is probably due to a network error.\n"
11529 " Ce message ne peut être affiché.\n"
11530 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
11532 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
11534 #: src/textview.c:851
11536 msgstr "Outils/Afficher les traces"
11538 #: src/textview.c:852
11539 msgid " in the Tools menu for more information."
11542 #: src/textview.c:873
11543 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11545 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11548 #: src/textview.c:874
11549 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11551 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11553 #: src/textview.c:876
11554 msgid " - To save, select "
11555 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11557 #: src/textview.c:877
11558 msgid "'Save as...'"
11559 msgstr "Enregistrer sous..."
11561 #: src/textview.c:878
11562 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11563 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
11565 #: src/textview.c:879
11566 msgid " - To display as text, select "
11567 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
11569 #: src/textview.c:880
11570 msgid "'Display as text'"
11571 msgstr "Afficher comme du texte"
11573 #: src/textview.c:881
11574 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11575 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
11577 #: src/textview.c:882
11578 msgid " - To open with an external program, select "
11580 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
11583 #: src/textview.c:883
11587 #: src/textview.c:884
11588 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11589 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
11591 #: src/textview.c:885
11592 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11593 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
11595 #: src/textview.c:886
11596 msgid "mouse button)\n"
11597 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
11599 #: src/textview.c:887
11602 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
11605 #: src/textview.c:888
11606 msgid "'Open with...'"
11607 msgstr "Ouvrir avec..."
11609 #: src/textview.c:889
11610 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11611 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
11613 #: src/textview.c:981
11616 "The command to view attachment as text failed:\n"
11620 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
11622 "Code de retour %d\n"
11624 #: src/textview.c:2492
11627 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11629 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11631 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11635 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
11637 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
11638 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
11640 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
11642 #: src/textview.c:2501
11643 msgid "Phishing attempt warning"
11644 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
11646 #: src/textview.c:2502
11648 msgstr "_Ouvrir l'URL"
11650 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
11651 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11652 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
11654 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
11655 msgid "Receive Mail on current Account"
11656 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
11658 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
11659 msgid "Send Queued Messages"
11660 msgstr "Envoyer les messages en attente"
11662 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
11663 msgid "Compose Email"
11664 msgstr "Composer un message"
11666 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
11667 msgid "Compose News"
11668 msgstr "Composer un article"
11670 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
11671 msgid "Reply to Message"
11672 msgstr "Répondre au message"
11674 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
11675 msgid "Reply to Sender"
11676 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
11678 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
11679 msgid "Reply to All"
11680 msgstr "Répondre à tous"
11682 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
11683 msgid "Reply to Mailing-list"
11684 msgstr "Répondre à la liste"
11686 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
11687 msgid "Forward Message"
11688 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11690 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
11691 msgid "Trash Message"
11692 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
11694 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
11695 msgid "Delete Message"
11696 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11698 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
11699 msgid "Go to Previous Unread Message"
11700 msgstr "Aller au message non lu précédent"
11702 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
11703 msgid "Go to Next Unread Message"
11704 msgstr "Aller au message non lu suivant"
11706 #: src/toolbar.c:179
11707 msgid "Learn Spam or Ham"
11708 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
11710 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
11711 msgid "Send Message"
11712 msgstr "Envoyer le message"
11714 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
11715 msgid "Put into queue folder and send later"
11716 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
11718 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
11719 msgid "Save to draft folder"
11720 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
11722 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
11723 msgid "Insert file"
11724 msgstr "Insérer un fichier"
11726 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
11727 msgid "Attach file"
11728 msgstr "Joindre un fichier"
11730 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
11731 msgid "Insert signature"
11732 msgstr "Insérer la signature"
11734 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
11735 msgid "Edit with external editor"
11736 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
11738 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
11739 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11740 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
11742 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
11743 msgid "Wrap all long lines"
11744 msgstr "Justifier tout le message"
11746 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
11747 msgid "Check spelling"
11748 msgstr "Vérifier l'orthographe"
11750 #: src/toolbar.c:194
11751 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11752 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
11754 #: src/toolbar.c:214
11755 msgid "/Reply with _quote"
11756 msgstr "/Répondre en _citant le message"
11758 #: src/toolbar.c:215
11759 msgid "/_Reply without quote"
11760 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
11762 #: src/toolbar.c:219
11763 msgid "/Reply to all with _quote"
11764 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
11766 #: src/toolbar.c:220
11767 msgid "/_Reply to all without quote"
11768 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
11770 #: src/toolbar.c:224
11771 msgid "/Reply to list with _quote"
11772 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
11774 #: src/toolbar.c:225
11775 msgid "/_Reply to list without quote"
11776 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
11778 #: src/toolbar.c:229
11779 msgid "/Reply to sender with _quote"
11780 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
11782 #: src/toolbar.c:230
11783 msgid "/_Reply to sender without quote"
11784 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
11786 #: src/toolbar.c:236
11788 msgstr "/Rediri_ger"
11790 #: src/toolbar.c:389
11794 #: src/toolbar.c:393
11795 msgid "Toolbar|Compose"
11798 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11802 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11806 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11808 msgstr "À l'expéditeur"
11810 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11814 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11818 #: src/toolbar.c:443
11822 #: src/toolbar.c:444
11826 #: src/toolbar.c:446
11830 #: src/toolbar.c:447
11834 #: src/toolbar.c:1497
11835 msgid "Receive Mail on selected Account"
11836 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
11838 #: src/toolbar.c:1534
11839 msgid "Compose with selected Account"
11840 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
11842 #: src/toolbar.c:1540
11846 #: src/toolbar.c:1548
11848 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
11850 #: src/toolbar.c:1552
11852 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
11854 #: src/wizard.c:459
11855 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11856 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11858 #: src/wizard.c:469
11859 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11860 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
11862 #: src/wizard.c:475
11866 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11867 "-------------------------\n"
11869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11873 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11874 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11875 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11876 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11877 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11879 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11880 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11881 "and change the general Preferences by using\n"
11882 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11884 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11885 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11886 "or online at the URL given below.\n"
11894 "Mailing Lists: <%s>\n"
11898 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11899 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11900 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11906 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11911 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
11912 "-----------------------------\n"
11914 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
11915 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
11916 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
11918 "Sylpheed-Claws dispose de fonctionnalités étendues accessibles\n"
11919 "par modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
11920 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
11921 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
11922 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
11923 "'/Configuration/Modules'.\n"
11925 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
11926 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
11927 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
11929 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
11930 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
11931 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
11933 "Adresses utiles\n"
11934 "---------------\n"
11935 "Page d'accueil : <%s>\n"
11939 "Listes de diffusion : <%s>\n"
11943 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
11944 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
11945 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
11946 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
11947 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
11952 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
11953 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
11957 #: src/wizard.c:551
11958 msgid "Please enter the mailbox name."
11959 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
11961 #: src/wizard.c:579
11962 msgid "Please enter your name and email address."
11963 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
11965 #: src/wizard.c:590
11966 msgid "Please enter your receiving server and username."
11968 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
11970 #: src/wizard.c:600
11971 msgid "Please enter your username."
11972 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
11974 #: src/wizard.c:610
11975 msgid "Please enter your SMTP server."
11976 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
11978 #: src/wizard.c:621
11979 msgid "Please enter your SMTP username."
11980 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
11982 #: src/wizard.c:829
11983 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11984 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
11986 #: src/wizard.c:834
11987 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11988 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
11990 #: src/wizard.c:838
11991 msgid "Your organization:"
11994 #: src/wizard.c:858
11995 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11996 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
11998 #: src/wizard.c:888
11999 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12000 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12002 #: src/wizard.c:891
12003 msgid "Use authentication"
12004 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12006 #: src/wizard.c:905
12009 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12011 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12012 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12013 "qu'en réception)</span>"
12015 #: src/wizard.c:918
12018 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12020 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12021 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12022 "qu'en réception)</span>"
12024 #: src/wizard.c:945 src/wizard.c:957 src/wizard.c:1041
12025 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12026 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12028 #: src/wizard.c:962
12029 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12030 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12032 #: src/wizard.c:1002
12036 #: src/wizard.c:1033
12037 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12038 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12040 #: src/wizard.c:1052
12041 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12042 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12044 #: src/wizard.c:1068
12046 msgstr "Mot de passe :"
12048 #: src/wizard.c:1080
12049 msgid "IMAP server directory:"
12050 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12052 #: src/wizard.c:1104
12053 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12054 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12056 #: src/wizard.c:1111
12057 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12058 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12060 #: src/wizard.c:1227
12061 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
12062 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
12064 #: src/wizard.c:1259
12065 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12066 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
12068 #: src/wizard.c:1267
12070 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
12072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12073 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
12076 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
12078 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12079 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12080 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
12083 #: src/wizard.c:1280
12085 msgstr "Informations personnelles"
12087 #: src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1291 src/wizard.c:1300 src/wizard.c:1310
12088 #: src/wizard.c:1320
12089 msgid "Bold fields must be completed"
12090 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12092 #: src/wizard.c:1289
12093 msgid "Receiving mail"
12094 msgstr "Réception du courrier"
12096 #: src/wizard.c:1298
12097 msgid "Sending mail"
12098 msgstr "Envoi du courrier"
12100 #: src/wizard.c:1308
12101 msgid "Saving mail on disk"
12102 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
12104 #: src/wizard.c:1318
12108 #: src/wizard.c:1328
12109 msgid "Configuration finished"
12110 msgstr "Configuration terminée"
12112 #: src/wizard.c:1336
12114 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
12116 "Click Save to start."
12118 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
12120 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."